Simplified Chinese translations for libc.
[glibc.git] / po / es.po
blob8a4caa07ef64bd3f5332ab7ac3c7a67322262fb4
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU libc 2.2.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-08-17 13:03-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-10 21:45+0100\n"
11 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
18 #: locale/programs/ld-monetary.c:278
19 #, c-format
20 msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
21 msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
23 #: nis/nis_print.c:277
24 msgid "\t\tAccess Rights : "
25 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
27 #: nis/nis_print.c:275
28 msgid "\t\tAttributes    : "
29 msgstr "\t\tAtributos     : "
31 # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
32 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
33 #, c-format
34 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
35 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
37 # Y este también. sv
38 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
39 #, c-format
40 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
41 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
43 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
44 #, c-format
45 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
46 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
48 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
49 #, c-format
50 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
51 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
53 #: nis/nis_print.c:239
54 msgid "\tAccess rights: "
55 msgstr "\tDerechos de acceso: "
57 #: nis/nis_print.c:297
58 #, c-format
59 msgid "\tEntry data of type %s\n"
60 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
62 #: nis/nis_print.c:175
63 #, c-format
64 msgid "\tName       : %s\n"
65 msgstr "\tNombre     : %s\n"
67 #: nis/nis_print.c:176
68 msgid "\tPublic Key : "
69 msgstr "\tClave Pública : "
71 #: nis/nis_print.c:238
72 #, c-format
73 msgid "\tType         : %s\n"
74 msgstr "\tTipo         : %s\n"
76 #: nis/nis_print.c:205
77 #, c-format
78 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
79 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
81 #: nis/nis_print.c:273
82 #, c-format
83 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
84 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
86 #: nis/nis_print.c:300
87 #, c-format
88 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
89 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
91 #: nscd/nscd_stat.c:154
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "\n"
95 "%s cache:\n"
96 "\n"
97 "%15s  cache is enabled\n"
98 "%15Zd  suggested size\n"
99 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
100 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
101 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
102 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
103 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
104 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
105 "%15ld%% cache hit rate\n"
106 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
107 msgstr ""
108 "\n"
109 "%s caché:\n"
110 "\n"
111 "%15s  el caché está activado\n"
112 "%15Zd  tamaño sugerido\n"
113 "%15ld  segundos de vida para las entradas positivas\n"
114 "%15ld  segundos de vida para las entradas negativas\n"
115 "%15ld  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
116 "%15ld  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
117 "%15ld  fallos de caché en las entradas positivas\n"
118 "%15ld  fallos de caché en las entradas negativas\n"
119 "%15ld%% tasa de aciertos de caché\n"
120 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
122 #: nis/nis_print.c:255
123 msgid ""
124 "\n"
125 "Group Members :\n"
126 msgstr ""
127 "\n"
128 "Miembros del Grupo :\n"
130 #: nis/nis_print.c:326
131 msgid ""
132 "\n"
133 "Time to Live  : "
134 msgstr ""
135 "\n"
136 "Tiempo de Vida  : "
138 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
139 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
140 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
142 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
143 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
144 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
146 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
147 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
148 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
150 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
151 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
152 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
154 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
155 msgid "      no"
156 msgstr "      no"
158 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
159 msgid "     yes"
160 msgstr "      si"
162 #: nis/nis_print.c:352
163 #, c-format
164 msgid "    Data Length = %u\n"
165 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
167 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
168 msgid "    Explicit members:\n"
169 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
171 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
172 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
173 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
175 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
176 msgid "    Implicit members:\n"
177 msgstr " Miembros implícitos:\n"
179 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
180 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
181 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
183 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
184 msgid "    No explicit members\n"
185 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
187 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
188 msgid "    No explicit nonmembers\n"
189 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
191 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
192 msgid "    No implicit members\n"
193 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
195 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
196 msgid "    No implicit nonmembers\n"
197 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
199 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
200 msgid "    No recursive members\n"
201 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
203 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
204 msgid "    No recursive nonmembers\n"
205 msgstr " No hay ningún no-miembro recursivo\n"
207 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
208 msgid "    Recursive members:\n"
209 msgstr " Miembros recursivos:\n"
211 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
212 msgid "   program vers proto   port\n"
213 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
215 #: argp/argp-help.c:1572
216 msgid "  or: "
217 msgstr " o: "
219 #: elf/ldconfig.c:457
220 msgid " (SKIPPED)\n"
221 msgstr " (SALTADO)\n"
223 #: elf/ldconfig.c:455
224 msgid " (changed)\n"
225 msgstr " (cambiado)\n"
227 #: timezone/zic.c:427
228 #, c-format
229 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
230 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
232 #: argp/argp-help.c:1584
233 msgid " [OPTION...]"
234 msgstr " [OPCIÓN...]"
236 #: timezone/zic.c:424
237 #, c-format
238 msgid "\"%s\", line %d: %s"
239 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
241 #: timezone/zic.c:989
242 #, c-format
243 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
244 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
246 #: timezone/zic.c:997
247 #, c-format
248 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
249 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
251 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
252 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
253 msgstr ""
254 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
255 "de plantillas\n"
257 #: argp/argp-help.c:209
258 #, c-format
259 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
260 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
262 #: argp/argp-help.c:218
263 #, c-format
264 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
265 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
267 #: locale/programs/ld-address.c:581 locale/programs/ld-collate.c:2612 locale/programs/ld-collate.c:3740 locale/programs/ld-ctype.c:2112 locale/programs/ld-ctype.c:2849 locale/programs/ld-identification.c:448 locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331 locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:305 locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:238 locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1199
268 #, c-format
269 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
270 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
272 #: elf/cache.c:190 elf/cache.c:200
273 #, c-format
274 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
275 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
277 #: timezone/zic.c:799
278 #, c-format
279 msgid "%s in ruleless zone"
280 msgstr "%s en una zona sin reglas"
282 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
283 #, c-format
284 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
285 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
287 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
288 #, c-format
289 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
290 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
292 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
293 #, c-format
294 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
295 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
297 #: elf/ldconfig.c:326
298 #, c-format
299 msgid "%s is not a known library type"
300 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
302 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
303 #, c-format
304 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
305 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
307 #: elf/ldconfig.c:424
308 #, c-format
309 msgid "%s is not a symbolic link\n"
310 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
312 #: elf/readlib.c:155
313 #, c-format
314 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
315 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
317 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
318 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
319 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
320 #: assert/assert.c:54
321 #, c-format
322 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
323 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
325 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
327 # Parece el nombre de película de los '50 em
328 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
329 # las películas de los 50 em
331 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
332 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
333 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
334 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
335 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
337 # Lo cambio después de leer 1984. sv
338 #: assert/assert-perr.c:56
339 #, c-format
340 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
341 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
343 #: stdio-common/psignal.c:62
344 #, c-format
345 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
346 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
348 #: timezone/zic.c:2234
349 #, c-format
350 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
351 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
353 #: locale/programs/charmap.c:331
354 #, c-format
355 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
356 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
358 #: sunrpc/rpc_main.c:423
359 #, c-format
360 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
361 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
363 #: sunrpc/rpc_main.c:420
364 #, c-format
365 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
366 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
368 #: timezone/zic.c:1500
369 #, c-format
370 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
371 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
373 #: timezone/zic.c:2212
374 #, c-format
375 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
376 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
378 #: timezone/zic.c:651
379 #, c-format
380 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
381 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
383 #: timezone/zic.c:825
384 #, c-format
385 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
386 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
388 #: timezone/zic.c:1490
389 #, c-format
390 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
391 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
393 #: timezone/zic.c:636
394 #, c-format
395 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
396 msgstr "%s: No se puede borrar %s: %s\n"
398 #: timezone/zic.c:894
399 #, c-format
400 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
401 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
403 #: timezone/zic.c:887
404 #, c-format
405 msgid "%s: Error reading %s\n"
406 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
408 #: timezone/zic.c:1566
409 #, c-format
410 msgid "%s: Error writing %s\n"
411 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
413 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
415 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
417 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
418 # qué diablos era eso ;)
420 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
421 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
422 # el sentido.
423 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
424 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
425 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
426 # eso. sv
428 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
429 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
430 # y el original no da a entender eso. sv
432 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
433 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
434 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
435 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
436 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
437 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
438 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
439 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
440 # redactado
441 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
442 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
444 #: timezone/zic.c:872
445 #, c-format
446 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
447 msgstr ""
448 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
449 "ajuste de años bisiestos %s\n"
451 #: timezone/zic.c:365
452 #, c-format
453 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
454 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
456 #: timezone/zic.c:531
457 #, c-format
458 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
459 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
461 #: timezone/zic.c:491
462 #, c-format
463 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
464 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
466 #: timezone/zic.c:501
467 #, c-format
468 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
469 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
471 #: timezone/zic.c:511
472 #, c-format
473 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
474 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
476 #: timezone/zic.c:521
477 #, c-format
478 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
479 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
481 #: argp/argp-parse.c:646
482 #, c-format
483 msgid "%s: Too many arguments\n"
484 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
486 #: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:499
487 #, c-format
488 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
489 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
491 #: locale/programs/ld-collate.c:1336
492 #, c-format
493 msgid "%s: `%s' must be a character"
494 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
496 #: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276 locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
497 #, c-format
498 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
499 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
501 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:318
502 #, c-format
503 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
504 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
506 #: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
507 #, c-format
508 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
509 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
511 #: locale/programs/ld-collate.c:1528
512 #, c-format
513 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
514 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
516 #: locale/programs/ld-ctype.c:2637 locale/programs/ld-ctype.c:2777
517 #, c-format
518 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
519 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
521 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
522 #, c-format
523 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
524 msgstr ""
525 "%s: el orden de byte del primer carácter de la sucesión no es menor que\n"
526 "el del último carácter"
528 #: locale/programs/ld-collate.c:1094
529 #, c-format
530 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
531 msgstr ""
532 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
533 "la misma longitud"
535 #: locale/programs/ld-collate.c:3663
536 #, c-format
537 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
538 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
540 #: locale/programs/ld-collate.c:3327
541 #, c-format
542 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
543 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
545 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912 locale/programs/ld-ctype.c:2996 locale/programs/ld-ctype.c:3016 locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3058 locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100 locale/programs/ld-ctype.c:3140 locale/programs/ld-ctype.c:3161 locale/programs/ld-ctype.c:3228
546 #, c-format
547 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
548 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
550 #: locale/programs/ld-ctype.c:3272 locale/programs/ld-ctype.c:3297
551 #, c-format
552 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
553 msgstr ""
554 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
555 "con un byte"
557 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907
558 #, c-format
559 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
560 msgstr ""
561 "%s: el carácter `%s' no está definido en el conjundo de caracteres\n"
562 "cuando se necesitó como valor predeterminado"
564 #: locale/programs/ld-ctype.c:2991 locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
565 #, c-format
566 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
567 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
569 # FIXME: `%s'
570 #: timezone/zic.c:1933
571 #, c-format
572 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
573 msgstr "%s: la orden fue `%s', el resultado fue %d\n"
575 #: locale/programs/ld-time.c:246
576 #, c-format
577 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
578 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
580 #: locale/programs/ld-time.c:258
581 #, c-format
582 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
583 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
585 #: locale/programs/ld-ctype.c:2729
586 #, c-format
587 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
588 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
590 #: locale/programs/ld-identification.c:431
591 #, c-format
592 msgid "%s: duplicate category version definition"
593 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
595 #: locale/programs/ld-collate.c:2730
596 #, c-format
597 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
598 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
600 #: locale/programs/ld-collate.c:2694
601 #, c-format
602 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
603 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
605 #: locale/programs/ld-collate.c:3712
606 #, c-format
607 msgid "%s: empty category description not allowed"
608 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
610 #: locale/programs/ld-collate.c:755
611 #, c-format
612 msgid "%s: empty weight string not allowed"
613 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
615 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
616 #: locale/programs/charmap.c:836
617 #, c-format
618 msgid "%s: error in state machine"
619 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
621 #: locale/programs/ld-address.c:489 locale/programs/ld-address.c:526 locale/programs/ld-address.c:564 locale/programs/ld-ctype.c:2485 locale/programs/ld-identification.c:360 locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300 locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729 locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:221 locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1104 locale/programs/ld-time.c:1146
622 #, c-format
623 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
624 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
626 #: locale/programs/ld-ctype.c:1526 locale/programs/ld-ctype.c:1651 locale/programs/ld-ctype.c:1757 locale/programs/ld-ctype.c:2348 locale/programs/ld-ctype.c:3331
627 #, c-format
628 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
629 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
631 #: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205 locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
632 #, c-format
633 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
634 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
636 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
637 #: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:180 locale/programs/ld-address.c:197 locale/programs/ld-address.c:224 locale/programs/ld-address.c:284 locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:315 locale/programs/ld-identification.c:145 locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:206 locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260 locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:104 locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:113 locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:101 locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:105 locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:175 locale/programs/ld-time.c:195
638 #, c-format
639 msgid "%s: field `%s' not defined"
640 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
642 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
643 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148
644 #, c-format
645 msgid "%s: field `%s' undefined"
646 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
648 #: locale/programs/ld-time.c:279
649 #, c-format
650 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
651 msgstr ""
652 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
653 "en el campo `era'"
655 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
656 #: locale/programs/ld-time.c:339
657 #, c-format
658 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
659 msgstr ""
660 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
661 "en el campo `era' "
663 #: locale/programs/ld-time.c:416
664 #, c-format
665 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
666 msgstr ""
667 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
668 "en el campo `era'"
670 #: posix/getopt.c:887 posix/getopt.c:890
671 #, c-format
672 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
673 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
675 #: locale/programs/ld-address.c:578 locale/programs/ld-collate.c:3738 locale/programs/ld-ctype.c:2846 locale/programs/ld-identification.c:445 locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329 locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:303 locale/programs/ld-numeric.c:373 locale/programs/ld-paper.c:236 locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1197
676 #, c-format
677 msgid "%s: incomplete `END' line"
678 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
680 #: locale/programs/ld-address.c:166
681 #, c-format
682 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
683 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
685 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126 locale/programs/ld-telephone.c:150
686 #, c-format
687 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
688 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
690 #: locale/programs/ld-time.c:271
691 #, c-format
692 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
693 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
695 #: locale/programs/ld-collate.c:3162
696 #, c-format
697 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
698 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
700 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
701 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
702 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
703 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
704 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
705 # en cuando em
707 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
708 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
709 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
711 # Después de leer "1984", lo cambio.
712 # Aquí y en todas partes. sv
714 #: posix/getopt.c:896 posix/getopt.c:899
715 #, c-format
716 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
717 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
719 #: locale/programs/ld-time.c:330
720 #, c-format
721 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
722 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
724 #: locale/programs/ld-time.c:407
725 #, c-format
726 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
727 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
729 # Ídem. 1984.
730 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
731 #, c-format
732 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
733 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
735 #: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
736 #, c-format
737 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
738 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
740 #: resolv/res_hconf.c:366
741 #, c-format
742 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
743 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
745 #: resolv/res_hconf.c:165
746 #, c-format
747 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
748 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de %d servicios"
750 # ¿Qué son dominios trim?
751 #: resolv/res_hconf.c:231
752 #, c-format
753 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
754 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
756 #: resolv/res_hconf.c:319
757 #, c-format
758 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
759 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
761 #: resolv/res_hconf.c:147
762 #, c-format
763 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
764 msgstr "%s: línea %d: se esperaba un servicio, se encontró `%s'\n"
766 #: resolv/res_hconf.c:395
767 #, c-format
768 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
769 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
771 #: resolv/res_hconf.c:256
772 #, c-format
773 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
774 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
776 #: resolv/res_hconf.c:191
777 #, c-format
778 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
779 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por una palabra clave"
781 #: locale/programs/ld-collate.c:3242 locale/programs/ld-collate.c:3365 locale/programs/ld-collate.c:3716
782 #, c-format
783 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
784 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
786 #: locale/programs/ld-collate.c:3379 locale/programs/ld-collate.c:3728
787 #, c-format
788 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
789 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
791 #: locale/programs/ld-collate.c:3731
792 #, c-format
793 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
794 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
796 #: locale/programs/ld-time.c:456
797 #, c-format
798 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
799 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
801 #: locale/programs/ld-time.c:444
802 #, c-format
803 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
804 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
806 #: locale/programs/ld-collate.c:3138
807 #, c-format
808 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
809 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
811 #: locale/programs/ld-collate.c:3188
812 #, c-format
813 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
814 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
816 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
817 #, c-format
818 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
819 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
821 #: locale/programs/ld-identification.c:169
822 #, c-format
823 msgid "%s: no identification for category `%s'"
824 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
826 #: locale/programs/ld-ctype.c:2755
827 #, c-format
828 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
829 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
831 #: locale/programs/ld-collate.c:591
832 #, c-format
833 msgid "%s: not enough sorting rules"
834 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
836 #: locale/programs/ld-address.c:295
837 #, c-format
838 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
839 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
841 #: posix/getopt.c:743 posix/getopt.c:748
842 #, c-format
843 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
844 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
846 #: posix/getopt.c:688 posix/getopt.c:698
847 #, c-format
848 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
849 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
851 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:1070 posix/getopt.c:1082
852 #, c-format
853 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
854 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
856 #: posix/getopt.c:730 posix/getopt.c:734
857 #, c-format
858 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
859 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
861 #: posix/getopt.c:1038 posix/getopt.c:1049
862 #, c-format
863 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
864 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
866 #: posix/getopt.c:1004 posix/getopt.c:1014
867 #, c-format
868 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
869 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
871 #: posix/getopt.c:942 posix/getopt.c:952 posix/getopt.c:1136 posix/getopt.c:1147
872 #, c-format
873 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
874 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
876 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-collate.c:3675
877 #, c-format
878 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
879 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
881 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
882 #: locale/programs/ld-collate.c:3316
883 #, c-format
884 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
885 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
887 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
888 #, c-format
889 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
890 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
892 #: sunrpc/rpc_main.c:289
893 #, c-format
894 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
895 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
897 # Ídem. 1984.
898 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1293 timezone/zic.c:1318
899 #, c-format
900 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
901 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
903 #: locale/programs/charmap.c:843 locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:2609 locale/programs/ld-collate.c:3756 locale/programs/ld-ctype.c:2109 locale/programs/ld-ctype.c:2866 locale/programs/ld-identification.c:464 locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347 locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:321 locale/programs/ld-numeric.c:391 locale/programs/ld-paper.c:254 locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1215 locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
904 #, c-format
905 msgid "%s: premature end of file"
906 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
908 #: locale/programs/ld-collate.c:3413 locale/programs/ld-collate.c:3601
909 #, c-format
910 msgid "%s: section `%.*s' not known"
911 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
913 #: locale/programs/ld-time.c:358
914 #, c-format
915 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
916 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
918 #: locale/programs/ld-time.c:435
919 #, c-format
920 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
921 msgstr "%s: la fecha de final es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
923 #: locale/programs/ld-collate.c:1261
924 #, c-format
925 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
926 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
928 #: locale/programs/ld-collate.c:1257
929 #, c-format
930 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
931 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
933 #: locale/programs/ld-address.c:588 locale/programs/ld-collate.c:518 locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865 locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2599 locale/programs/ld-collate.c:3747 locale/programs/ld-ctype.c:1841 locale/programs/ld-ctype.c:2099 locale/programs/ld-ctype.c:2675 locale/programs/ld-ctype.c:2857 locale/programs/ld-identification.c:455 locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338 locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:312 locale/programs/ld-numeric.c:382 locale/programs/ld-paper.c:245 locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1206
934 #, c-format
935 msgid "%s: syntax error"
936 msgstr "%s: error de sintaxis"
938 #: locale/programs/ld-ctype.c:2180
939 #, c-format
940 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
941 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
943 #: locale/programs/ld-ctype.c:2195
944 #, c-format
945 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
946 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
948 #: locale/programs/ld-ctype.c:3737
949 #, c-format
950 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
951 msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
953 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
954 #, c-format
955 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
956 msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
958 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
959 #, c-format
960 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
961 msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
963 #: locale/programs/ld-address.c:216
964 #, c-format
965 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
966 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
968 #: locale/programs/ld-collate.c:1067
969 #, c-format
970 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
971 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
973 #: locale/programs/ld-time.c:485
974 #, c-format
975 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
976 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
978 #: locale/programs/ld-time.c:983
979 #, c-format
980 msgid "%s: too few values for field `%s'"
981 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
983 #: locale/programs/ld-collate.c:555
984 #, c-format
985 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
986 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
988 #: locale/programs/ld-collate.c:906
989 #, c-format
990 msgid "%s: too many values"
991 msgstr "%s: demasiados valores"
993 #: locale/programs/ld-time.c:1030
994 #, c-format
995 msgid "%s: too many values for field `%s'"
996 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
998 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
999 #: locale/programs/ld-ctype.c:3641
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1002 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
1004 #: sunrpc/rpc_main.c:296
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1007 msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n"
1009 #: locale/programs/ld-collate.c:2868
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1012 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
1014 #: locale/programs/ld-collate.c:3000
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1017 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
1019 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1022 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
1024 #: locale/programs/ld-address.c:493 locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-identification.c:364 locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 locale/programs/ld-name.c:282 locale/programs/ld-numeric.c:267 locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:999 locale/programs/ld-time.c:1067 locale/programs/ld-time.c:1109
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1027 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1029 #: locale/programs/ld-collate.c:3110
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: unknown section name `%s'"
1032 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%s'"
1034 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1037 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
1039 #: posix/getopt.c:841 posix/getopt.c:844
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1042 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
1044 #: posix/getopt.c:830 posix/getopt.c:833
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1047 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
1049 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
1050 #: timezone/zic.c:449
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
1054 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
1055 msgstr ""
1056 "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
1057 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
1059 #: timezone/zdump.c:175
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
1062 msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n"
1064 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:274
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1067 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
1069 #: locale/programs/ld-monetary.c:308
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1072 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
1074 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1077 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
1079 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1082 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe estar vacío"
1084 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1087 msgstr ""
1088 "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
1089 "válido en ISO 4217"
1091 # ¿Errónea? em+
1092 # También se puede poner equivocada. sv+
1093 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1096 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
1098 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:339
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1101 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
1103 #: locale/programs/ld-time.c:509
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1106 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
1108 #: locale/programs/ld-time.c:493 locale/programs/ld-time.c:501
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1111 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
1113 #: locale/programs/ld-collate.c:850
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1116 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
1118 #: sunrpc/rpc_main.c:308
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: while writing output %s: %m"
1121 msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:"
1123 #: argp/argp-parse.c:170
1124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1125 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
1127 #: argp/argp-parse.c:787
1128 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1129 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
1131 #: nis/nis_print.c:133
1132 msgid "(Unknown object)\n"
1133 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
1135 #: sunrpc/clnt_perr.c:133
1136 #, c-format
1137 msgid "(unknown authentication error - %d)"
1138 msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
1140 # FUZZY. sv
1141 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
1142 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
1143 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
1144 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
1145 # no quites el fuzzy em+
1146 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
1147 msgid "(unknown)"
1148 msgstr "(señal desconocida)"
1150 # Duda: stripped.
1151 #: elf/sprof.c:570
1152 #, c-format
1153 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1154 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1156 #: catgets/gencat.c:282
1157 msgid "*standard input*"
1158 msgstr "*entrada estándar*"
1160 #: elf/cache.c:105
1161 #, c-format
1162 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
1163 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
1165 #: catgets/gencat.c:125
1166 msgid ""
1167 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1168 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1169 msgstr ""
1170 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
1171 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
1173 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
1174 msgid ".lib section in a.out corrupted"
1175 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
1177 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
1178 #: sunrpc/clnt_perr.c:119 sunrpc/clnt_perr.c:140
1179 #, c-format
1180 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
1181 msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
1183 #: sunrpc/clnt_perr.c:126
1184 msgid "; why = "
1185 msgstr "; causa = "
1187 #: locale/programs/charmap.c:1004
1188 #, c-format
1189 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1190 msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres"
1192 #: locale/programs/repertoire.c:448
1193 #, c-format
1194 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1195 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1197 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:608
1198 #, c-format
1199 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1200 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
1202 #: locale/programs/ld-ctype.c:561 locale/programs/ld-ctype.c:597
1203 #, c-format
1204 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1205 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
1207 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
1208 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
1209 #. TRANS @c Don't change it.
1210 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1211 msgid "?"
1212 msgstr "?"
1214 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
1215 msgid "Aborted"
1216 msgstr "Abortado"
1218 #: nis/nis_print.c:324
1219 msgid "Access Rights : "
1220 msgstr "Derechos de acceso : "
1222 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
1223 msgid "Accessing a corrupted shared library"
1224 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
1226 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
1227 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
1228 msgid "Address already in use"
1229 msgstr "La dirección ya se está usando"
1231 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
1232 msgid "Address family for hostname not supported"
1233 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
1235 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
1236 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
1237 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362
1238 msgid "Address family not supported by protocol"
1239 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
1241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
1242 msgid "Address family not supported by protocol family"
1243 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por la familia del protocolo"
1245 # FUZZY
1246 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
1247 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
1248 # De momento lo cambio. sv
1249 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
1250 msgid "Advertise error"
1251 msgstr "Error de anuncio"
1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
1254 msgid "Alarm clock"
1255 msgstr "Temporizador"
1257 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
1258 msgid "All requests done"
1259 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
1261 #: malloc/memusagestat.c:57
1262 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
1263 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
1265 # Pregunta: ¿Qué es eso de un Anode? sv
1266 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
1267 msgid "Anode table overflow"
1268 msgstr "Desbordamiento de tabla de ánodos"
1270 #: intl/tst-gettext2.c:38
1271 msgid "Another string for testing."
1272 msgstr "Otra cadena para hacer pruebas."
1274 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
1275 msgid "Arg list too long"
1276 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
1278 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1279 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1280 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1281 #. TRANS GNU system.
1282 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
1283 msgid "Argument list too long"
1284 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
1286 #  fuentes
1287 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
1289 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
1290 msgid "Argument out of domain"
1291 msgstr "Argumento fuera del dominio"
1293 #: nis/nis_error.c:66
1294 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1295 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
1297 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
1298 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
1299 msgstr "Se intentaron enlazar más bibliotecas compartidas que el límite del sistema"
1301 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
1302 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
1303 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
1304 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
1305 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
1306 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
1307 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
1308 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
1309 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
1311 #: sunrpc/clnt_perr.c:354
1312 msgid "Authentication OK"
1313 msgstr "Autentificación válida"
1315 #. TRANS ???
1316 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562
1317 msgid "Authentication error"
1318 msgstr "Error de autentificación"
1320 #: nis/nis_print.c:109
1321 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1322 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
1324 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1325 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1326 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1327 msgid "Bad address"
1328 msgstr "Dirección incorrecta"
1330 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
1331 msgid "Bad exchange descriptor"
1332 msgstr "Descriptor de intercambio erróneo"
1334 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1335 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1336 #. TRANS versa).
1337 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
1338 msgid "Bad file descriptor"
1339 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
1341 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
1342 msgid "Bad file number"
1343 msgstr "Número de fichero erróneo"
1345 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
1346 msgid "Bad font file format"
1347 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
1349 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
1350 msgid "Bad message"
1351 msgstr "Mensaje erróneo"
1353 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
1354 msgid "Bad request code"
1355 msgstr "Código de petición erróneo"
1357 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
1358 msgid "Bad request descriptor"
1359 msgstr "Descriptor de petición erróneo"
1361 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
1362 msgid "Bad system call"
1363 msgstr "Llamada al sistema errónea"
1365 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
1366 msgid "Bad value for ai_flags"
1367 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
1369 #: locale/programs/localedef.c:104
1370 msgid "Be strictly POSIX conform"
1371 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
1373 #: nis/nis_print.c:305
1374 msgid "Binary data\n"
1375 msgstr "Datos binarios\n"
1377 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1378 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1379 #. TRANS system in Unix gives this error.
1380 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1381 msgid "Block device required"
1382 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
1384 # Pregunta: ¿Qué es poll?
1385 #: sunrpc/pmap_rmt.c:348
1386 msgid "Broadcast poll problem"
1387 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
1389 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
1390 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
1392 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
1393 # cat loquesea | less
1394 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
1395 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
1396 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
1397 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
1398 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
1399 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
1400 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 sysdeps/generic/siglist.h:39
1401 msgid "Broken pipe"
1402 msgstr "Tubería rota"
1404 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37
1405 msgid "Bus error"
1406 msgstr "Error del bus"
1408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50
1409 msgid "CPU time limit exceeded"
1410 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
1412 #: nis/nis_error.c:33
1413 msgid "Cache expired"
1414 msgstr "El caché ha expirado"
1416 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
1417 msgid "Can not access a needed shared library"
1418 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
1420 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
1421 msgid "Can not exec a shared library directly"
1422 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
1424 #: nis/ypclnt.c:794
1425 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1426 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
1428 #: elf/ldconfig.c:1008
1429 msgid "Can't chdir to /"
1430 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
1432 #: nis/ypclnt.c:806
1433 msgid "Can't communicate with portmapper"
1434 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
1436 #: nis/ypclnt.c:808
1437 msgid "Can't communicate with ypbind"
1438 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
1440 #: nis/ypclnt.c:810
1441 msgid "Can't communicate with ypserv"
1442 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
1444 #: elf/cache.c:394
1445 #, c-format
1446 msgid "Can't create temporary cache file %s"
1447 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
1449 #: elf/ldconfig.c:512
1450 #, c-format
1451 msgid "Can't find %s"
1452 msgstr "No se encuentra %s"
1454 #: elf/ldconfig.c:449
1455 #, c-format
1456 msgid "Can't link %s to %s"
1457 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
1459 #: elf/ldconfig.c:528
1460 #, c-format
1461 msgid "Can't lstat %s"
1462 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
1464 #: elf/cache.c:131 elf/ldconfig.c:1029
1465 #, c-format
1466 msgid "Can't open cache file %s\n"
1467 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
1469 #: elf/ldconfig.c:1050
1470 #, c-format
1471 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1472 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
1474 #: elf/ldconfig.c:924
1475 #, c-format
1476 msgid "Can't open configuration file %s"
1477 msgstr "No se puede abrir el fichero de configuración `%s'"
1479 #: elf/ldconfig.c:634
1480 #, c-format
1481 msgid "Can't open directory %s"
1482 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
1484 #: elf/cache.c:387
1485 #, c-format
1486 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
1487 msgstr "No se puede borrar el fichero de caché temporal antiguo %s"
1489 #: elf/ldconfig.c:344
1490 #, c-format
1491 msgid "Can't stat %s"
1492 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
1494 #: elf/ldconfig.c:414
1495 #, c-format
1496 msgid "Can't stat %s\n"
1497 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
1499 #: elf/ldconfig.c:443
1500 #, c-format
1501 msgid "Can't unlink %s"
1502 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
1504 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1505 #. TRANS because its capacity is full.
1506 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
1507 msgid "Cannot allocate memory"
1508 msgstr "No se pudo asignar memoria"
1510 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
1511 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
1512 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
1513 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
1514 msgid "Cannot assign requested address"
1515 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
1517 # He intentado mejorarlo un poco ...
1519 #: sunrpc/pmap_rmt.c:265
1520 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1521 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
1523 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
1524 msgid "Cannot exec a shared library directly"
1525 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
1527 #: elf/readlib.c:99
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1530 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1532 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
1533 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
1534 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
1536 #: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:732
1537 #, c-format
1538 msgid "Cannot lstat %s"
1539 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
1541 #: elf/readlib.c:118
1542 #, c-format
1543 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1544 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1546 #: sunrpc/pmap_rmt.c:361
1547 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1548 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
1550 #: sunrpc/pmap_clnt.c:136
1551 msgid "Cannot register service"
1552 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
1554 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
1555 msgid "Cannot send after socket shutdown"
1556 msgstr "No se puede enviar después de la destrucción del `socket'"
1558 #. TRANS The socket has already been shut down.
1559 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
1560 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
1561 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
1563 #: sunrpc/pmap_rmt.c:323
1564 msgid "Cannot send broadcast packet"
1565 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
1567 #: sunrpc/pmap_rmt.c:272
1568 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1569 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
1571 #: sunrpc/rpc_main.c:1195
1572 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
1573 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
1575 #: elf/ldconfig.c:701
1576 #, c-format
1577 msgid "Cannot stat %s"
1578 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
1580 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
1581 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
1582 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
1584 #: sunrpc/rpc_main.c:1386
1585 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
1586 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
1588 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
1589 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
1590 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
1592 #: elf/ldconfig.c:126
1593 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
1594 msgstr "Cambia a ROOT y lo utiliza como directorio raíz"
1596 #: elf/cache.c:426
1597 #, c-format
1598 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
1599 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
1601 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
1602 msgid "Channel number out of range"
1603 msgstr "Número de canal fuera de rango"
1605 #: nis/nis_print.c:268
1606 #, c-format
1607 msgid "Character Separator : %c\n"
1608 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
1610 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
1611 msgid "Child exited"
1612 msgstr "El proceso hijo terminó"
1614 #: sunrpc/clnt_perr.c:373
1615 msgid "Client credential too weak"
1616 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
1618 #: nis/nis_print.c:270
1619 msgid "Columns             :\n"
1620 msgstr "Columnas            :\n"
1622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
1623 msgid "Communication error on send"
1624 msgstr "Error de comunicación al enviar"
1626 # ¿locale?
1627 #: locale/programs/localedef.c:112
1628 msgid "Compile locale specification"
1629 msgstr "Compila una especificación de locale"
1631 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
1632 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
1633 # - Macro: int EIEIO
1634 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
1635 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
1637 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
1638 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
1639 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
1640 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
1641 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
1642 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
1643 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
1644 #  --jtobey@channel1.com
1646 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
1648 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
1649 # traducción francesa (traducción libre). sv
1650 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
1651 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
1652 msgid "Computer bought the farm"
1653 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
1655 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
1656 #: elf/ldconfig.c:136
1657 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
1658 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
1660 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
1661 #. TRANS it is not running the requested service).
1662 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
1663 msgid "Connection refused"
1664 msgstr "Conexión rehusada"
1666 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
1667 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
1668 # Prefiero la traducción.  -jtobey
1669 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
1670 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
1671 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
1672 #. TRANS protocol violation.
1673 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
1674 msgid "Connection reset by peer"
1675 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
1677 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
1678 #. TRANS the timeout period.
1679 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
1680 msgid "Connection timed out"
1681 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
1683 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45
1684 msgid "Continued"
1685 msgstr "Continúa"
1687 #: iconv/iconv_prog.c:73
1688 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1689 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1691 #: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:259 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:393 iconv/iconvconfig.c:335 locale/programs/locale.c:281 locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90 nss/getent.c:63 posix/getconf.c:904
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1695 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
1696 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1697 msgstr ""
1698 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1699 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
1700 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
1701 "FIN DETERMINADO.\n"
1703 #: nscd/nscd_conf.c:166
1704 #, c-format
1705 msgid "Could not create log file \"%s\""
1706 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro \"%s\""
1708 #: catgets/gencat.c:112
1709 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1710 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
1712 #: iconv/iconvconfig.c:110
1713 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1714 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1716 #: locale/programs/localedef.c:102
1717 msgid "Create old-style tables"
1718 msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
1720 #: locale/programs/localedef.c:101
1721 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1722 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
1724 #: nis/nis_print.c:329
1725 #, c-format
1726 msgid "Creation Time : %s"
1727 msgstr "Fecha de creación : %s"
1729 #  ??? ver esto.
1730 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
1731 msgid "Cross-device link"
1732 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos"
1734 #: malloc/memusagestat.c:67
1735 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
1736 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
1738 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
1739 #, c-format
1740 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
1741 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
1743 #: nis/nis_print.c:115
1744 msgid "DIRECTORY\n"
1745 msgstr "DIRECTORIO\n"
1747 #: elf/dl-deps.c:101 elf/dl-open.c:188
1748 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
1749 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
1751 # Véase "A bug's life".
1752 #: elf/dl-error.c:71
1753 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
1754 msgstr "¡¡¡BICHO EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
1756 #: nis/nis_error.c:52
1757 msgid "Database for table does not exist"
1758 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
1760 #: nis/ypclnt.c:820
1761 msgid "Database is busy"
1762 msgstr "La base de datos está ocupada"
1764 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
1765 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
1766 msgstr "Situación de bloqueo detectada/evitada"
1768 #: nis/nis_print.c:229
1769 msgid "Default Access rights :\n"
1770 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
1772 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
1773 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
1774 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
1775 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
1776 msgid "Destination address required"
1777 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
1779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
1780 msgid "Device busy"
1781 msgstr "Dispositivo ocupado"
1783 # FUZZY
1784 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
1785 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
1786 msgid "Device not a stream"
1787 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
1789 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1790 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1791 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1792 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
1793 msgid "Device or resource busy"
1794 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
1796 #: nis/nis_print.c:183
1797 #, c-format
1798 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1799 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1801 #: nis/nis_print.c:321
1802 #, c-format
1803 msgid "Directory     : %s\n"
1804 msgstr "Directorio    : %s\n"
1806 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
1807 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1808 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
1809 msgid "Directory not empty"
1810 msgstr "El directorio no está vacío"
1812 # FIXME: Disc or Disk?
1813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
1814 msgid "Disc quota exceeded"
1815 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
1817 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1818 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499
1819 msgid "Disk quota exceeded"
1820 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
1822 #: nscd/nscd.c:86
1823 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1824 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
1826 #: catgets/gencat.c:114
1827 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1828 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
1830 # FUZZY
1831 #: nis/ypclnt.c:866
1832 msgid "Domain not bound"
1833 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
1835 #: elf/ldconfig.c:124
1836 msgid "Don't build cache"
1837 msgstr "No crea caché"
1839 #: elf/ldconfig.c:125
1840 msgid "Don't generate links"
1841 msgstr "No genera enlaces"
1843 # Se admiten sugerencias. sv
1844 #: debug/pcprofiledump.c:56
1845 msgid "Dump information generated by PC profiling."
1846 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
1848 #: elf/dl-load.c:1293
1849 msgid "ELF file ABI version invalid"
1850 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
1852 #: elf/dl-load.c:1290
1853 msgid "ELF file OS ABI invalid"
1854 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
1856 #: elf/dl-load.c:1299
1857 msgid "ELF file version does not match current one"
1858 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
1860 #: elf/dl-load.c:1286
1861 msgid "ELF file version ident does not match current one"
1862 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
1864 #: elf/dl-load.c:1305
1865 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
1866 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
1868 #: elf/dl-load.c:884
1869 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
1870 msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
1872 #: elf/dl-load.c:881
1873 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
1874 msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
1876 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
1877 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
1878 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
1879 msgid "EMT trap"
1880 msgstr "`trap' de EMT"
1882 #: nis/nis_print.c:124
1883 msgid "ENTRY\n"
1884 msgstr "ENTRADA\n"
1886 #: nis/nis_print.c:303
1887 msgid "Encrypted data\n"
1888 msgstr "Datos cifrados\n"
1890 #: nis/nis_error.c:53
1891 msgid "Entry/table type mismatch"
1892 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
1894 #: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
1895 #, c-format
1896 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
1897 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
1899 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
1900 msgid "Error 0"
1901 msgstr "Error 0"
1903 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
1904 msgid "Error 100"
1905 msgstr "Error 100"
1907 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
1908 msgid "Error 101"
1909 msgstr "Error 101"
1911 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
1912 msgid "Error 102"
1913 msgstr "Error 102"
1915 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
1916 msgid "Error 103"
1917 msgstr "Error 103"
1919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
1920 msgid "Error 104"
1921 msgstr "Error 104"
1923 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
1924 msgid "Error 105"
1925 msgstr "Error 105"
1927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
1928 msgid "Error 106"
1929 msgstr "Error 106"
1931 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
1932 msgid "Error 107"
1933 msgstr "Error 107"
1935 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
1936 msgid "Error 108"
1937 msgstr "Error 108"
1939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
1940 msgid "Error 109"
1941 msgstr "Error 109"
1943 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
1944 msgid "Error 110"
1945 msgstr "Error 110"
1947 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
1948 msgid "Error 111"
1949 msgstr "Error 111"
1951 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
1952 msgid "Error 112"
1953 msgstr "Error 112"
1955 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
1956 msgid "Error 113"
1957 msgstr "Error 113"
1959 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
1960 msgid "Error 114"
1961 msgstr "Error 114"
1963 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
1964 msgid "Error 115"
1965 msgstr "Error 115"
1967 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
1968 msgid "Error 116"
1969 msgstr "Error 116"
1971 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
1972 msgid "Error 117"
1973 msgstr "Error 117"
1975 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
1976 msgid "Error 118"
1977 msgstr "Error 118"
1979 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
1980 msgid "Error 119"
1981 msgstr "Error 119"
1983 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
1984 msgid "Error 136"
1985 msgstr "Error 136"
1987 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
1988 msgid "Error 142"
1989 msgstr "Error 142"
1991 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
1992 msgid "Error 58"
1993 msgstr "Error 58"
1995 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
1996 msgid "Error 59"
1997 msgstr "Error 59"
1999 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2000 msgid "Error 72"
2001 msgstr "Error 72"
2003 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2004 msgid "Error 73"
2005 msgstr "Error 73"
2007 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2008 msgid "Error 75"
2009 msgstr "Error 75"
2011 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2012 msgid "Error 76"
2013 msgstr "Error 76"
2015 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2016 msgid "Error 91"
2017 msgstr "Error 91"
2019 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2020 msgid "Error 92"
2021 msgstr "Error 92"
2023 #: nis/nis_error.c:57
2024 msgid "Error in RPC subsystem"
2025 msgstr "Error en el subsistema RPC"
2027 #: nis/nis_error.c:67
2028 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2029 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
2031 # ¿Qué demonios es esto?
2032 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
2033 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58 sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
2034 msgid "Error in unknown error system: "
2035 msgstr "Error de sistema desconocido: "
2037 # ¿callback?
2038 #: nis/nis_error.c:60
2039 msgid "Error while talking to callback proc"
2040 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
2042 #: timezone/zdump.c:268
2043 msgid "Error writing standard output"
2044 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
2046 # Supongo que se dice legible... sv
2047 #: inet/ruserpass.c:184
2048 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
2049 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
2051 # FUZZY em+
2052 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
2053 msgid "Exchange full"
2054 msgstr "Intercambio lleno"
2056 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2057 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2058 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
2059 msgid "Exec format error"
2060 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
2062 #: locale/programs/localedef.c:190
2063 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2064 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2066 #: locale/programs/localedef.c:97
2067 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2068 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2070 #: sunrpc/clnt_perr.c:381
2071 msgid "Failed (unspecified error)"
2072 msgstr "Falló (error no especificado)"
2074 #: nscd/nscd.c:400
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
2077 msgstr "Fallo al buscar el usuario '%s' para ejecutar el servidor"
2079 #: elf/readlib.c:109
2080 #, c-format
2081 msgid "File %s is too small, not checked."
2082 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
2084 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2085 msgid "File descriptor in bad state"
2086 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
2088 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
2089 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2090 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
2091 msgid "File exists"
2092 msgstr "El fichero existe"
2094 #: elf/cache.c:147 elf/cache.c:157
2095 msgid "File is not a cache file.\n"
2096 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
2098 # FUZZY em+
2099 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2100 msgid "File locking deadlock"
2101 msgstr "`deadlock' de bloqueo de ficheros"
2103 # FUZZY em+
2104 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
2105 msgid "File locking deadlock error"
2106 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
2108 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2109 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2110 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2111 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2112 msgid "File name too long"
2113 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
2115 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51
2116 msgid "File size limit exceeded"
2117 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
2119 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
2120 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2121 msgid "File table overflow"
2122 msgstr "Desbordamiento de la tabla de ficheros"
2124 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2125 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2126 msgid "File too large"
2127 msgstr "Fichero demasiado grande"
2129 #: intl/tst-gettext2.c:37
2130 msgid "First string for testing."
2131 msgstr "Primera cadena para hacer pruebas."
2133 #: nis/nis_error.c:38
2134 msgid "First/next chain broken"
2135 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
2137 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
2138 msgid "Floating point exception"
2139 msgstr "Excepción de coma flotante"
2141 #: elf/ldconfig.c:131
2142 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
2143 msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)"
2145 #: nis/nis_error.c:68
2146 msgid "Full resync required for directory"
2147 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
2149 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2150 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2151 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2152 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2153 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2154 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576
2155 msgid "Function not implemented"
2156 msgstr "Función no implementada"
2158 #: nis/nis_print.c:118
2159 msgid "GROUP\n"
2160 msgstr "GRUPO\n"
2162 #: argp/argp-help.c:230
2163 #, c-format
2164 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2165 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
2167 #: malloc/memusagestat.c:64
2168 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2169 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
2171 # FIXME: ¿Qué es \\v?
2172 #: catgets/gencat.c:120
2173 msgid ""
2174 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
2175 "is -, output is written to standard output.\n"
2176 msgstr ""
2177 "Genera un catálogo de mensajes.\\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee\n"
2178 "de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la\n"
2179 "salida estándar.\n"
2181 #: malloc/memusagestat.c:55
2182 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2183 msgstr ""
2184 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
2185 "de llamadas a función)"
2187 #: elf/ldconfig.c:123
2188 msgid "Generate verbose messages"
2189 msgstr "Genera mensajes explicativos"
2191 #: nis/nis_error.c:37
2192 msgid "Generic system error"
2193 msgstr "Error del sistema genérico"
2195 #: locale/programs/locale.c:86
2196 msgid "Get locale-specific information."
2197 msgstr "Obtiene la información específica del locale."
2199 #: argp/argp-parse.c:94
2200 msgid "Give a short usage message"
2201 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
2203 #: argp/argp-parse.c:93
2204 msgid "Give this help list"
2205 msgstr "Da esta lista de ayuda"
2207 #. TRANS This error code has no purpose.
2208 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
2209 msgid "Gratuitous error"
2210 msgstr "Error injustificado"
2212 #: nis/nis_print.c:323
2213 #, c-format
2214 msgid "Group         : %s\n"
2215 msgstr "Grupo         : %s\n"
2217 #: nis/nis_print.c:252
2218 msgid "Group Flags :"
2219 msgstr "Opciones de Grupo :"
2221 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
2222 #, c-format
2223 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2224 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
2226 #: argp/argp-parse.c:97
2227 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2228 msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisión, 3600)"
2230 #  Habrá que mirar esto
2231 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
2232 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
2233 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
2234 msgid "Hangup"
2235 msgstr "Colgar (hangup)"
2237 #: nscd/grpcache.c:253
2238 #, c-format
2239 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
2240 msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de grupo"
2242 #: nscd/pwdcache.c:249
2243 #, c-format
2244 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
2245 msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de contraseñas"
2247 #: nscd/grpcache.c:214
2248 #, c-format
2249 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2250 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
2252 #: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386 nscd/hstcache.c:430
2253 #, c-format
2254 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2255 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
2257 #: nscd/pwdcache.c:210
2258 #, c-format
2259 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
2260 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
2262 # La palabra "host" es delicada.
2263 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
2265 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
2266 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
2268 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
2269 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
2270 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
2272 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2273 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2274 msgid "Host is down"
2275 msgstr "El `host' no está operativo"
2277 #: resolv/herror.c:69
2278 msgid "Host name lookup failure"
2279 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
2281 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2282 msgid "I/O error"
2283 msgstr "Error de E/S"
2285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
2286 msgid "I/O possible"
2287 msgstr "Operación de E/S permitida"
2289 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
2290 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
2291 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2292 msgid "IOT trap"
2293 msgstr "`trap' de IOT"
2295 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2296 msgid "Identifier removed"
2297 msgstr "El identificador se ha eliminado"
2299 #: elf/ldconfig.c:535
2300 #, c-format
2301 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2302 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
2304 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2305 msgid "Illegal byte sequence"
2306 msgstr "Sucesión de bytes ilegal"
2308 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
2309 # que provoca una "excepción".
2310 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32
2311 msgid "Illegal instruction"
2312 msgstr "Instrucción ilegal"
2314 #: nis/nis_error.c:62
2315 msgid "Illegal object type for operation"
2316 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
2318 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
2319 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
2320 # cambio ... por no permitida em+
2321 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
2322 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
2323 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
2324 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
2325 # no decantarse por ninguna en particular. sv
2326 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2327 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2328 msgid "Illegal seek"
2329 msgstr "Desplazamiento ilegal"
2331 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2332 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2333 #. TRANS
2334 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2335 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2336 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557
2337 msgid "Inappropriate file type or format"
2338 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
2340 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2341 #. TRANS modes on an ordinary file.
2342 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2343 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2344 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
2346 #  Habrá que ver a qué se refiere.
2348 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
2349 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
2350 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
2351 # debe ser una oración completa. Me explico:
2352 # 1 "operación no válida" sería admisible.
2353 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
2354 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
2355 # es mejor que 1. sv
2357 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
2358 # el "es". sv
2359 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2360 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2361 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2362 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2363 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2364 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2365 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
2366 msgid "Inappropriate operation for background process"
2367 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
2369 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
2370 msgid "Information request"
2371 msgstr "Petición de información"
2373 #: iconv/iconv_prog.c:62
2374 msgid "Information:"
2375 msgstr "Información:"
2377 #: locale/programs/localedef.c:92
2378 msgid "Input Files:"
2379 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2381 #: elf/ldconfig.c:754 elf/readlib.c:93
2382 #, c-format
2383 msgid "Input file %s not found.\n"
2384 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
2386 #: iconv/iconv_prog.c:59
2387 msgid "Input/Output format specification:"
2388 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
2390 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
2391 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
2392 msgid "Input/output error"
2393 msgstr "Error de entrada/salida"
2395 # Antes decía "del determinador de nombres", pero sinceramente, creo
2396 # que si pongo NIS se entenderá mejor. sv
2397 #: nis/ypclnt.c:800
2398 msgid "Internal NIS error"
2399 msgstr "Error interno de NIS"
2401 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
2402 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
2403 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
2404 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
2405 # De acuerdo.
2406 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
2407 # Un poco demasiado explicativo. sv
2408 #: nis/ypclnt.c:864
2409 msgid "Internal ypbind error"
2410 msgstr "Error interno en ypbind"
2412 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
2413 msgid "Interrupt"
2414 msgstr "Interrupción"
2416 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
2417 msgid "Interrupted by a signal"
2418 msgstr "Interrumpido por una señal"
2420 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
2421 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2422 #. TRANS again.
2423 #. TRANS
2424 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2425 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2426 #. TRANS Primitives}.
2427 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
2428 msgid "Interrupted system call"
2429 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
2431 # FUZZY
2432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
2433 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2434 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
2436 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
2437 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2438 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2439 msgid "Invalid argument"
2440 msgstr "Argumento inválido"
2442 #: posix/regex.c:1384
2443 msgid "Invalid back reference"
2444 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
2446 #: posix/regex.c:1378
2447 msgid "Invalid character class name"
2448 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
2450 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
2451 msgid "Invalid client credential"
2452 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
2454 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
2455 msgid "Invalid client verifier"
2456 msgstr "Verificación del cliente inválida"
2458 #: posix/regex.c:1375
2459 msgid "Invalid collation character"
2460 msgstr "Carácter de unión inválido"
2462 #: posix/regex.c:1396
2463 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2464 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
2466 #  ??? ver esto.
2467 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2468 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2469 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2470 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
2471 msgid "Invalid cross-device link"
2472 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
2474 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
2475 msgid "Invalid exchange"
2476 msgstr "Intercambio inválido"
2478 #: nis/nis_error.c:45
2479 msgid "Invalid object for operation"
2480 msgstr "Objeto inválido para la operación"
2482 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2483 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2484 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598
2485 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2486 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
2488 #: posix/regex.c:1405
2489 msgid "Invalid preceding regular expression"
2490 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
2492 #: posix/regex.c:1399
2493 msgid "Invalid range end"
2494 msgstr "Final de rango inválido"
2496 #: posix/regex.c:1372
2497 msgid "Invalid regular expression"
2498 msgstr "La expresión regular es errónea"
2500 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2501 msgid "Invalid request code"
2502 msgstr "Código de petición incorrecto"
2504 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725
2505 msgid "Invalid request descriptor"
2506 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
2508 #: sunrpc/clnt_perr.c:377
2509 msgid "Invalid server verifier"
2510 msgstr "Verificación del servidor inválido"
2512 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
2513 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2514 msgid "Invalid slot"
2515 msgstr "`slot' incorrecto"
2517 #: nscd/nscd.c:91
2518 msgid "Invalidate the specified cache"
2519 msgstr "Invalida la caché especificada"
2521 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2522 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2523 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2524 msgid "Is a directory"
2525 msgstr "Es un directorio"
2527 # FUZZY em+
2528 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
2529 # FIXME: ¿No será "named"? sv
2530 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2531 msgid "Is a name file"
2532 msgstr "Es un fichero de tipo `name'"
2534 # FUZZY em+
2535 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
2536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
2537 msgid "Is a named type file"
2538 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
2540 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
2541 #: nis/nis_print.c:191
2542 msgid "Kerberos.\n"
2543 msgstr "Cerbero.\n"
2545 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
2546 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
2547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
2548 msgid "Killed"
2549 msgstr "Terminado (killed)"
2551 #: nis/nis_print.c:127
2552 msgid "LINK\n"
2553 msgstr "ENLACE\n"
2555 #: nis/nis_local_names.c:126
2556 #, c-format
2557 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2558 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
2560 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2561 msgid "Level 2 halted"
2562 msgstr "Nivel 2 detenido"
2564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2565 msgid "Level 2 not synchronized"
2566 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
2568 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2569 msgid "Level 3 halted"
2570 msgstr "Nivel 3 detenido"
2572 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2573 msgid "Level 3 reset"
2574 msgstr "Nivel 3 restablecido"
2576 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2577 msgid "Link has been severed"
2578 msgstr "El enlace se ha cortado"
2580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2581 msgid "Link number out of range"
2582 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
2584 #: nis/nis_error.c:54
2585 msgid "Link points to illegal name"
2586 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
2588 #: nis/nis_print.c:286
2589 msgid "Linked Object Type : "
2590 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
2592 #: nis/nis_print.c:288
2593 #, c-format
2594 msgid "Linked to : %s\n"
2595 msgstr "Enlazado a : %s\n"
2597 #: nis/ypclnt.c:812
2598 msgid "Local domain name not set"
2599 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
2601 #: nis/ypclnt.c:802
2602 msgid "Local resource allocation failure"
2603 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
2605 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2606 msgid "Machine is not on the network"
2607 msgstr "La máquina no está en red"
2609 #: nis/nis_error.c:46
2610 msgid "Malformed name, or illegal name"
2611 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
2613 #: argp/argp-help.c:1185
2614 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2615 msgstr ""
2616 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
2617 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
2619 #: elf/ldconfig.c:130
2620 msgid "Manually link individual libraries."
2621 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
2623 #: nis/nis_print.c:172
2624 msgid "Master Server :\n"
2625 msgstr "Servidor Maestro :\n"
2627 #: nis/nis_error.c:76
2628 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2629 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
2631 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
2632 msgid "Memory allocation failure"
2633 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
2635 #: posix/regex.c:1402
2636 msgid "Memory exhausted"
2637 msgstr "Memoria agotada"
2639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2640 msgid "Message tables full"
2641 msgstr "Tablas de mensajes llenas"
2643 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2644 #. TRANS maximum size.
2645 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2646 msgid "Message too long"
2647 msgstr "Mensaje demasiado largo"
2649 #: nis/nis_error.c:58
2650 msgid "Missing or malformed attribute"
2651 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
2653 #: nis/nis_print.c:331
2654 #, c-format
2655 msgid "Mod. Time     : %s"
2656 msgstr "Fecha de modificación: %s"
2658 # FIXME: ¿En qué se diferencia este del siguiente?
2659 #: nis/nis_error.c:51
2660 msgid "Modification failed"
2661 msgstr "Fallo en la modificación"
2663 #: nis/nis_error.c:64
2664 msgid "Modify operation failed"
2665 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
2667 #: locale/programs/locale.c:78
2668 msgid "Modify output format:"
2669 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2671 # FUZZY em+
2672 # No tengo ni idea de qué es un HOP
2673 # este error, que ya lo vi en errno no
2674 # lo encuentro documentado
2675 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
2676 # entre dos máquinas.  --jtobey
2677 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2678 msgid "Multihop attempted"
2679 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
2681 #: nscd/nscd_conf.c:182
2682 msgid "Must specify user name for server-user option"
2683 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
2685 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:83
2686 msgid "NAME"
2687 msgstr "NOMBRE"
2689 #: locale/programs/locale.c:89
2690 msgid ""
2691 "NAME\n"
2692 "[-a|-m]"
2693 msgstr ""
2694 "NOMBRE\n"
2695 "[-a|-m]"
2697 #: nis/ypclnt.c:816
2698 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2699 msgstr ""
2700 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
2701 "No se puede suministrar el servicio."
2703 #: nis/ypclnt.c:814
2704 msgid "NIS map database is bad"
2705 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
2707 #: nis/nis_error.c:69
2708 msgid "NIS+ operation failed"
2709 msgstr "Falló la operación de NIS+"
2711 #: nis/nis_error.c:34
2712 msgid "NIS+ servers unreachable"
2713 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
2715 #: nis/nis_error.c:70
2716 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2717 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
2719 #: nis/nis_print.c:112
2720 msgid "NO OBJECT\n"
2721 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
2723 #: nscd/nscd.c:87
2724 msgid "NUMBER"
2725 msgstr "NÚMERO"
2727 #: nis/nis_print.c:166
2728 #, c-format
2729 msgid "Name : `%s'\n"
2730 msgstr "Nombre : `%s'\n"
2732 #: nscd/nscd.c:97
2733 msgid "Name Service Cache Daemon."
2734 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
2736 #: nis/nis_error.c:41
2737 msgid "Name not served by this server"
2738 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
2740 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2741 msgid "Name not unique on network"
2742 msgstr "El nombre no es único en la red"
2744 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2745 msgid "Name or service not known"
2746 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
2748 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
2749 #: malloc/memusagestat.c:53
2750 msgid "Name output file"
2751 msgstr "Nombre el fichero de salida"
2753 #: nis/nis_error.c:50
2754 msgid "Name/entry isn't unique"
2755 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
2757 #: nis/nis_error.c:59
2758 msgid "Named object is not searchable"
2759 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
2761 #. TRANS ???
2762 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2763 msgid "Need authenticator"
2764 msgstr "Se necesita un autentificador"
2766 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2767 msgid "Network dropped connection because of reset"
2768 msgstr "La conexión de red se perdió debido a su reinicialización"
2770 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2771 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
2772 msgid "Network dropped connection on reset"
2773 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
2775 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2776 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2777 msgid "Network is down"
2778 msgstr "La red no está activa"
2780 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
2781 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
2782 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
2783 # como indios si no. em
2785 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
2786 # mi definición de "indio". sv
2788 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
2789 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
2790 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2791 #. TRANS was unreachable.
2792 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2793 msgid "Network is unreachable"
2794 msgstr "La red es inaccesible"
2796 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
2797 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2798 msgid "No CSI structure available"
2799 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
2801 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821
2802 msgid "No XENIX semaphores available"
2803 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
2805 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
2806 msgid "No address associated with hostname"
2807 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
2809 #: resolv/herror.c:71
2810 msgid "No address associated with name"
2811 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
2813 # FUZZY
2814 # anode o catode :), qué diablos ? em+
2816 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
2817 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
2818 # si esto será lo mismo.
2819 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
2820 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
2821 msgid "No anode"
2822 msgstr "No hay ningún ánodo"
2824 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
2825 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
2826 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
2827 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
2828 # A ver qué dice Iñaky... sv
2829 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2830 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2831 #. TRANS other from network operations.
2832 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2833 msgid "No buffer space available"
2834 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
2836 #: locale/programs/ld-ctype.c:433
2837 msgid "No character set name specified in charmap"
2838 msgstr ""
2839 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2840 "de caracteres"
2842 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
2843 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2844 #. TRANS to manipulate.
2845 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
2846 msgid "No child processes"
2847 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
2849 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2850 msgid "No data available"
2851 msgstr "No hay datos disponibles"
2853 #: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1513 locale/programs/ld-ctype.c:415 locale/programs/ld-identification.c:132 locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98 locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91 locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
2854 #, c-format
2855 msgid "No definition for %s category found"
2856 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
2858 #: nis/nis_error.c:74
2859 msgid "No file space on server"
2860 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
2862 #: elf/ldconfig.c:543
2863 #, c-format
2864 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2865 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
2867 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
2868 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
2870 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
2871 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
2873 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
2874 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
2875 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
2876 # lo sean. sv
2878 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
2880 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
2882 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
2883 #  Miro la versión alemana.
2884 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
2885 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2886 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2887 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2888 #. TRANS operating system.
2889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
2890 msgid "No locks available"
2891 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
2893 #: posix/regex.c:1369
2894 msgid "No match"
2895 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
2897 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
2898 msgid "No medium found"
2899 msgstr "No se ha encontrado el medio"
2901 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2902 msgid "No message of desired type"
2903 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
2905 #: nis/ypclnt.c:804
2906 msgid "No more records in map database"
2907 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
2909 #: posix/regex.c:7956
2910 msgid "No previous regular expression"
2911 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
2913 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2914 msgid "No record locks available"
2915 msgstr "No hay ningún bloqueo de registro disponible"
2917 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
2918 # A ver qué te parece esto em+
2919 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
2920 # la terminología dentro de su propio contexto".
2921 # Con lo fácil que es poner:
2922 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
2924 # Demasiado complejo.
2925 # Antes decía:
2926 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
2927 # Lo cambio. sv
2928 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
2929 msgid "No remote programs registered.\n"
2930 msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
2932 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2933 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2934 msgid "No route to host"
2935 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
2937 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2938 #. TRANS disk is full.
2939 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2940 msgid "No space left on device"
2941 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
2943 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2944 #. TRANS particular sort of device.
2945 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2946 msgid "No such device"
2947 msgstr "No existe tal dispositivo"
2949 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
2950 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2951 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2952 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2953 #. TRANS computer.
2954 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
2955 msgid "No such device or address"
2956 msgstr "No existe tal dispositivo o dirección"
2958 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
2959 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
2960 #. TRANS expected to already exist.
2961 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
2962 msgid "No such file or directory"
2963 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
2965 #: nis/ypclnt.c:798
2966 msgid "No such key in map"
2967 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
2969 #: nis/ypclnt.c:796
2970 msgid "No such map in server's domain"
2971 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
2973 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
2974 # ¿Por qué?
2975 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
2976 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
2977 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
2978 # tú le has dicho y no a otro. sv
2980 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2981 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
2982 msgid "No such process"
2983 msgstr "No existe tal proceso"
2985 #: nis/nis_error.c:61
2986 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2987 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
2989 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
2990 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2991 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
2993 #: nis/nis_print.c:180
2994 msgid "None.\n"
2995 msgstr "Ninguno.\n"
2997 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
2998 msgid "Not a XENIX named type file"
2999 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
3001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
3002 msgid "Not a data message"
3003 msgstr "No es un mensaje de datos"
3005 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3006 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
3007 msgid "Not a directory"
3008 msgstr "No es un directorio"
3010 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
3011 msgid "Not a name file"
3012 msgstr "No es un fichero de tipo `name'"
3014 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
3015 msgid "Not a stream device"
3016 msgstr "No es un dispositivo de flujo"
3018 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
3019 msgid "Not available"
3020 msgstr "No disponible"
3022 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
3023 msgid "Not enough space"
3024 msgstr "No hay espacio suficiente"
3026 #: nis/nis_error.c:31
3027 msgid "Not found"
3028 msgstr "No se ha encontrado"
3030 #: nis/nis_error.c:49
3031 msgid "Not found, no such name"
3032 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3034 #: nis/nis_error.c:44
3035 msgid "Not master server for this domain"
3036 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3038 #: nis/nis_error.c:40 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
3039 msgid "Not owner"
3040 msgstr "No es el propietario"
3042 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
3043 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
3044 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
3045 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
3046 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
3047 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
3048 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
3049 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
3050 #. TRANS values.
3051 #. TRANS
3052 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
3053 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
3054 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
3055 msgid "Not supported"
3056 msgstr "No soportado"
3058 #: nis/nis_print.c:267
3059 #, c-format
3060 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3061 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
3063 #: nis/nis_print.c:366
3064 #, c-format
3065 msgid "Number of objects : %u\n"
3066 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3068 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
3069 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
3070 msgstr ""
3071 "El número de enlaces simbólicos encontrados al atravesar la ruta es mayor que\n"
3072 "MAXSYMLINKS"
3074 #  fuentes
3075 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
3077 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
3078 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3079 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
3080 msgid "Numerical argument out of domain"
3081 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
3083 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
3084 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3085 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247
3086 msgid "Numerical result out of range"
3087 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
3089 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3090 #: nis/nis_print.c:370
3091 #, c-format
3092 msgid "Object #%d:\n"
3093 msgstr "Objeto #%d:\n"
3095 #: nis/nis_print.c:320
3096 #, c-format
3097 msgid "Object Name   : %s\n"
3098 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3100 #: nis/nis_print.c:332
3101 msgid "Object Type   : "
3102 msgstr "Tipo del Objeto : "
3104 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
3105 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
3106 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
3107 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
3108 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
3109 msgid "Object is remote"
3110 msgstr "El objeto es remoto"
3112 #: nis/nis_error.c:43
3113 msgid "Object with same name exists"
3114 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3116 #: timezone/zic.c:2028
3117 msgid "Odd number of quotation marks"
3118 msgstr "Número impar de comillas"
3120 #: elf/ldconfig.c:129
3121 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
3122 msgstr ""
3123 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
3124 "No crea la caché."
3126 #: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
3127 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3128 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
3130 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
3131 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
3132 # de abajo también. em
3133 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3134 #. TRANS mode selected.
3135 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
3136 msgid "Operation already in progress"
3137 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
3139 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
3140 msgid "Operation canceled"
3141 msgstr "Operación cancelada"
3143 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
3144 msgid "Operation not applicable"
3145 msgstr "Operación no aplicable"
3147 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
3148 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3149 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25
3150 msgid "Operation not permitted"
3151 msgstr "Operación no permitida"
3153 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
3154 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3155 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
3156 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3157 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3158 #. TRANS nothing to do for that call.
3159 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
3160 msgid "Operation not supported"
3161 msgstr "La operación no está soportada"
3163 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
3164 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
3165 msgstr "La operación no está soportada en el otro extremo de la conexión"
3167 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3168 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
3169 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3170 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3171 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
3172 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
3173 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3174 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3175 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
3176 msgid "Operation now in progress"
3177 msgstr "Operación en curso"
3179 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
3180 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
3181 #. TRANS
3182 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
3183 #. TRANS separate error code.
3184 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289
3185 msgid "Operation would block"
3186 msgstr "La operación se bloquearía"
3188 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
3189 msgid "Option not supported by protocol"
3190 msgstr "Opción no soportada por el protocolo"
3192 #: locale/programs/localedef.c:103
3193 msgid "Optional output file prefix"
3194 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
3196 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
3197 msgid "Out of stream resources"
3198 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
3200 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
3201 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665
3202 msgid "Out of streams resources"
3203 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
3205 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:99
3206 msgid "Output control:"
3207 msgstr "Control del resultado:"
3209 #: elf/sprof.c:72
3210 msgid "Output selection:"
3211 msgstr "Selección del resultado:"
3213 #: nis/nis_print.c:322
3214 #, c-format
3215 msgid "Owner         : %s\n"
3216 msgstr "Propietario   : %s\n"
3218 #: nis/nis_print.c:130
3219 msgid "PRIVATE\n"
3220 msgstr "PRIVADO\n"
3222 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
3223 msgid "Package not installed"
3224 msgstr "El paquete no está instalado"
3226 #: nscd/nscd_conf.c:83
3227 #, c-format
3228 msgid "Parse error: %s"
3229 msgstr "Error de análisis: %s"
3231 #: nis/nis_error.c:55
3232 msgid "Partial success"
3233 msgstr "Éxito parcial"
3235 # ¿pasado? sv
3236 #: nis/nis_error.c:63
3237 msgid "Passed object is not the same object on server"
3238 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3240 #: elf/ldconfig.c:282
3241 #, c-format
3242 msgid "Path `%s' given more than once"
3243 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
3245 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3246 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:818 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
3247 msgid "Permission denied"
3248 msgstr "Permiso denegado"
3250 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
3251 msgid "Power failure"
3252 msgstr "Fallo de alimentación"
3254 #: posix/regex.c:1408
3255 msgid "Premature end of regular expression"
3256 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
3258 #: elf/ldconfig.c:122
3259 msgid "Print cache"
3260 msgstr "Muestra la caché"
3262 #: nscd/nscd.c:89
3263 msgid "Print current configuration statistic"
3264 msgstr "Muestra una estadística sobre la configuración actual"
3266 #: locale/programs/locale.c:81
3267 msgid "Print more information"
3268 msgstr "Muestra más información"
3270 #: locale/programs/localedef.c:107
3271 msgid "Print more messages"
3272 msgstr "Muestra más mensajes"
3274 #: argp/argp-parse.c:154
3275 msgid "Print program version"
3276 msgstr "Muestra la versión del programa"
3278 #: nis/nis_error.c:30
3279 msgid "Probable success"
3280 msgstr "Éxito probable"
3282 #: nis/nis_error.c:32
3283 msgid "Probably not found"
3284 msgstr "Probablemente no se encontró"
3286 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
3287 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
3288 # de abajo también. em
3289 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3290 msgid "Processing request in progress"
3291 msgstr "Se está procesando la petición"
3293 # ¿No habría que traducir profile? sv
3294 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
3295 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
3296 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
3297 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
3298 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
3299 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
3300 # me acuerdo de cuál. sv
3301 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
3302 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
3303 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
3304 msgid "Profiling timer expired"
3305 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
3307 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
3308 msgid "Protocol driver not attached"
3309 msgstr "Protocolo no disponible"
3311 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
3312 msgid "Protocol error"
3313 msgstr "Error de protocolo"
3315 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3316 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
3317 msgid "Protocol family not supported"
3318 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
3320 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3321 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3322 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329
3323 msgid "Protocol not available"
3324 msgstr "Protocolo no disponible"
3326 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3327 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3328 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3329 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
3330 msgid "Protocol not supported"
3331 msgstr "Protocolo no soportado"
3333 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
3335 msgid "Protocol wrong type for socket"
3336 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
3338 #: nis/nis_error.c:65
3339 msgid "Query illegal for named table"
3340 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3342 # Podría ser también "Abandonar" sv
3343 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
3344 msgid "Quit"
3345 msgstr "Abandona"
3347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
3348 msgid "RFS specific error"
3349 msgstr "error específico de RFS"
3351 # ## qué horror
3352 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
3353 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
3354 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
3355 # En inglés podría quedar también mejor.
3356 #. TRANS ???
3357 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
3358 msgid "RPC bad procedure for program"
3359 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
3361 #: nis/ypclnt.c:792
3362 msgid "RPC failure on NIS operation"
3363 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3365 #. TRANS ???
3366 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
3367 msgid "RPC program not available"
3368 msgstr "Programa RPC no disponible"
3370 #. TRANS ???
3371 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
3372 msgid "RPC program version wrong"
3373 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
3375 #. TRANS ???
3376 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520
3377 msgid "RPC struct is bad"
3378 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
3380 #. TRANS ???
3381 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
3382 msgid "RPC version wrong"
3383 msgstr "versión de RPC incorrecta"
3385 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
3386 msgid "RPC: (unknown error code)"
3387 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
3389 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
3390 msgid "RPC: Authentication error"
3391 msgstr "RPC: Error de autentificación"
3393 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
3394 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
3395 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
3396 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
3397 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
3399 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
3400 msgid "RPC: Can't decode result"
3401 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
3403 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
3404 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3405 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
3407 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
3408 #: sunrpc/clnt_perr.c:243
3409 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3410 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
3412 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
3413 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3414 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
3416 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
3417 msgid "RPC: Port mapper failure"
3418 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
3420 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
3421 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
3423 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
3424 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
3426 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
3427 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
3428 # em
3430 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
3431 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
3432 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
3433 # va el rollo". sv+
3435 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
3436 # Y quito el "rpc" sv+
3437 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
3438 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3439 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
3441 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
3442 msgid "RPC: Program not registered"
3443 msgstr "RPC: Programa no registrado"
3445 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
3446 msgid "RPC: Program unavailable"
3447 msgstr "RPC: Programa no disponible"
3449 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
3450 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3451 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
3453 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
3454 msgid "RPC: Remote system error"
3455 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
3457 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
3458 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3459 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
3461 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
3462 msgid "RPC: Success"
3463 msgstr "RPC: Conseguido"
3465 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
3466 msgid "RPC: Timed out"
3467 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
3469 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
3470 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
3471 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
3472 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
3473 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
3474 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
3475 msgid "RPC: Unable to receive"
3476 msgstr "RPC: No se puede recibir"
3478 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
3479 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
3480 msgid "RPC: Unable to send"
3481 msgstr "RPC: No se puede enviar"
3483 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
3484 msgid "RPC: Unknown host"
3485 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
3487 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
3488 msgid "RPC: Unknown protocol"
3489 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
3491 #: nis/nis_print.c:188
3492 #, c-format
3493 msgid "RSA (%d bits)\n"
3494 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3496 #: elf/dl-sym.c:72 elf/dl-sym.c:134
3497 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
3498 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
3500 # ¿profiling? sv
3501 #: elf/sprof.c:84
3502 msgid "Read and display shared object profiling data"
3503 msgstr "Lee y visualiza los datos de `profiling' del objeto compartido"
3505 #: nscd/nscd.c:84
3506 msgid "Read configuration data from NAME"
3507 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
3509 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3510 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
3511 msgid "Read-only file system"
3512 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
3514 #: string/strsignal.c:67
3515 #, c-format
3516 msgid "Real-time signal %d"
3517 msgstr "Señal de tiempo real %d"
3519 #: posix/regex.c:1411
3520 msgid "Regular expression too big"
3521 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
3523 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
3524 msgid "Remote I/O error"
3525 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
3527 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
3528 msgid "Remote address changed"
3529 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
3531 #: inet/ruserpass.c:185
3532 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3533 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
3535 #: elf/cache.c:431
3536 #, c-format
3537 msgid "Renaming of %s to %s failed"
3538 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
3540 #: elf/sprof.c:532
3541 #, c-format
3542 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
3543 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
3545 # ¿Replicate?
3546 #: nis/nis_print.c:174
3547 msgid "Replicate :\n"
3548 msgstr "Replicado :\n"
3550 #: argp/argp-help.c:1639
3551 #, c-format
3552 msgid "Report bugs to %s.\n"
3553 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
3555 #: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:379 iconv/iconvconfig.c:321 locale/programs/locale.c:268 locale/programs/localedef.c:297 malloc/memusagestat.c:602
3556 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
3557 msgstr "Comunicar bichos usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
3559 #: nis/ypclnt.c:790
3560 msgid "Request arguments bad"
3561 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3563 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3564 msgid "Request canceled"
3565 msgstr "Petición cancelada"
3567 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3568 msgid "Request not canceled"
3569 msgstr "Petición no cancelada"
3571 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3572 msgid "Reserved for future use"
3573 msgstr "Reservado para uso futuro"
3575 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
3576 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
3577 #: resolv/herror.c:67
3578 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3579 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
3581 #  ??? lo mismo que arriba
3582 #: resolv/herror.c:107
3583 msgid "Resolver internal error"
3584 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
3586 # ¿Sugerencias? em
3587 # ¿Evitado? sv
3588 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
3590 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
3591 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
3592 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
3593 # recurso.  -jtobey
3595 # Estupendo. sv
3597 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
3598 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
3599 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
3600 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
3601 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
3602 msgid "Resource deadlock avoided"
3603 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
3605 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
3606 msgid "Resource lost"
3607 msgstr "Recurso perdido"
3609 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
3610 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3611 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
3612 #. TRANS
3613 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3614 #. TRANS
3615 #. TRANS @itemize @bullet
3616 #. TRANS @item
3617 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3618 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3619 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3620 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3621 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3622 #. TRANS
3623 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3624 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3625 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3626 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3627 #. TRANS
3628 #. TRANS @item
3629 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3630 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3631 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3632 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3633 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3634 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3635 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3636 #. TRANS and return to its command loop.
3637 #. TRANS @end itemize
3638 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
3639 msgid "Resource temporarily unavailable"
3640 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
3642 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
3643 msgid "Result too large"
3644 msgstr "Resultado demasiado grande"
3646 # ¿callback?
3647 #: nis/nis_error.c:48
3648 msgid "Results sent to callback proc"
3649 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3651 #: elf/sprof.c:87
3652 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
3653 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
3655 #: nis/nis_print.c:269
3656 #, c-format
3657 msgid "Search Path         : %s\n"
3658 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
3660 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
3661 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
3662 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
3663 #  que no pertenece al programa. em
3664 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
3665 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
3666 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
3667 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
3668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
3669 msgid "Segmentation fault"
3670 msgstr "Violación de segmento"
3672 #: nis/nis_error.c:36
3673 msgid "Server busy, try again"
3674 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3676 #: nis/nis_error.c:42
3677 msgid "Server out of memory"
3678 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3680 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
3681 msgid "Server rejected credential"
3682 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
3684 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
3685 msgid "Server rejected verifier"
3686 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
3688 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3689 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3690 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
3692 #: argp/argp-parse.c:95
3693 msgid "Set the program name"
3694 msgstr "Establece el nombre del programa"
3696 #: nscd/nscd.c:88
3697 msgid "Shut the server down"
3698 msgstr "Apagar el servidor"
3700 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
3701 msgid "Signal 0"
3702 msgstr "Señal 0"
3704 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3705 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
3706 msgid "Socket operation on non-socket"
3707 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
3709 #. TRANS The socket type is not supported.
3710 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
3711 msgid "Socket type not supported"
3712 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
3714 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3715 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
3716 msgid "Software caused connection abort"
3717 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
3719 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
3720 msgid "Sorry. You are not root\n"
3721 msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
3723 #: locale/programs/localedef.c:95
3724 msgid "Source definitions are found in FILE"
3725 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
3727 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
3728 msgid "Srmount error"
3729 msgstr "Error de `srmount'"
3731 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
3732 msgid "Stack fault"
3733 msgstr "Fallo en la pila"
3735 # ?? sugerencias ?
3736 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
3737 # No veo porqué. em
3738 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
3739 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
3740 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
3741 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
3742 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
3744 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
3745 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
3746 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
3747 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
3748 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
3749 #  -jtobey
3751 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
3752 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
3754 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
3755 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
3756 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
3757 #. TRANS the NFS file system on the local host.
3758 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
3759 msgid "Stale NFS file handle"
3760 msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
3762 #: nscd/nscd.c:87
3763 msgid "Start NUMBER threads"
3764 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
3766 #: nis/nis_print.c:365
3767 #, c-format
3768 msgid "Status            : %s\n"
3769 msgstr "Estado            : %s\n"
3771 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
3772 msgid "Stopped"
3773 msgstr "Parado"
3775 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43
3776 msgid "Stopped (signal)"
3777 msgstr "Parado (por una señal)"
3779 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
3780 # Creo que mejora al original ;)
3781 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47
3782 msgid "Stopped (tty input)"
3783 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
3785 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
3786 # Creo que mejora al original ;)
3787 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
3788 msgid "Stopped (tty output)"
3789 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
3791 # FUZZY FUZZY
3792 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
3793 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
3794 msgid "Streams pipe error"
3795 msgstr "Error de tubería de `streams'"
3797 # FUZZY
3798 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
3799 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
3800 msgid "Structure needs cleaning"
3801 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
3803 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3804 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3805 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3806 # A mí también :-) sv
3807 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:788 nis/ypclnt.c:862 posix/regex.c:1366 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20
3808 msgid "Success"
3809 msgstr "Conseguido"
3811 #: nss/getent.c:703
3812 msgid "Supported databases:"
3813 msgstr "Bases de datos admitidas:"
3815 #: locale/programs/localedef.c:106
3816 msgid "Suppress warnings and information messages"
3817 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
3819 #: locale/programs/localedef.c:94
3820 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
3821 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
3823 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3824 msgid "System error"
3825 msgstr "Error del sistema"
3827 #: locale/programs/locale.c:73
3828 msgid "System information:"
3829 msgstr "Información del sistema:"
3831 #: nis/ypclnt.c:868
3832 msgid "System resource allocation failure"
3833 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3835 # ¿repertorios?
3836 #: locale/programs/localedef.c:292
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "System's directory for character maps : %s\n"
3840 "                       repertoire maps: %s\n"
3841 "                       locale path    : %s\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3844 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
3845 "                            asignaciones de repertorios: %s\n"
3846 "                            ruta de búsqueda de locales: %s\n"
3847 "%s"
3849 #: nscd/nscd.c:90
3850 msgid "TABLE"
3851 msgstr "TABLA"
3853 #: nis/nis_print.c:121
3854 msgid "TABLE\n"
3855 msgstr "TABLA\n"
3857 #: nscd/nscd.c:92
3858 msgid "TABLE,yes"
3859 msgstr "TABLA,sí"
3861 #: nis/nis_print.c:266
3862 #, c-format
3863 msgid "Table Type          : %s\n"
3864 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
3866 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3867 msgid "Temporary failure in name resolution"
3868 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
3870 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
3871 msgid "Terminated"
3872 msgstr "Terminado"
3874 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3875 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3876 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3877 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3878 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
3879 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
3880 msgid "Text file busy"
3881 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
3883 # FIXME: Espacio en blanco final.
3884 #: iconv/iconv_prog.c:680
3885 msgid ""
3886 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
3887 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
3888 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
3889 "listed with several different names (aliases).\n"
3890 "\n"
3891 "  "
3892 msgstr ""
3893 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
3894 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
3895 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
3896 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
3897 "(aliases).\n"
3898 "\n"
3899 "  "
3901 # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv
3902 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
3903 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
3904 msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n"
3906 #: nis/nis_print.c:227
3907 msgid "Time to live : "
3908 msgstr "Tiempo de vida : "
3910 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
3911 msgid "Timer expired"
3912 msgstr "El temporizador llegó al final"
3914 #: malloc/memusagestat.c:54
3915 msgid "Title string used in output graphic"
3916 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3918 #: nis/nis_error.c:56
3919 msgid "Too many attributes"
3920 msgstr "Demasiados atributos"
3922 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3923 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3924 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
3925 msgid "Too many levels of symbolic links"
3926 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
3928 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
3929 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3930 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3931 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
3932 msgid "Too many links"
3933 msgstr "Demasiados enlaces"
3935 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3936 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3937 #. TRANS
3938 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3939 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3940 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3941 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3942 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
3943 msgid "Too many open files"
3944 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
3946 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3947 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3948 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
3949 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183
3950 msgid "Too many open files in system"
3951 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
3953 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
3954 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
3955 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
3956 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488
3957 msgid "Too many processes"
3958 msgstr "Demasiados procesos"
3960 # FUZZY
3961 #. TRANS ???
3962 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
3963 msgid "Too many references: cannot splice"
3964 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
3966 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
3967 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
3968 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
3969 msgid "Too many users"
3970 msgstr "Demasiados usuarios"
3972 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33
3973 msgid "Trace/breakpoint trap"
3974 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
3976 #: posix/regex.c:1381
3977 msgid "Trailing backslash"
3978 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
3980 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
3981 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
3982 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
3984 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
3985 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
3987 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
3988 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
3990 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
3992 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
3993 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
3994 #. TRANS up, before it has connected to the file.
3995 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615
3996 msgid "Translator died"
3997 msgstr "El traductor ha terminado"
3999 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
4000 #. TRANS @xref{Connecting}.
4001 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
4002 msgid "Transport endpoint is already connected"
4003 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
4005 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
4006 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
4007 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
4008 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
4009 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
4010 msgid "Transport endpoint is not connected"
4011 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
4013 #: argp/argp-help.c:1611
4014 #, c-format
4015 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
4016 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
4018 #: inet/rcmd.c:223
4019 #, c-format
4020 msgid "Trying %s...\n"
4021 msgstr "Intentando %s...\n"
4023 #: nis/nis_print.c:167
4024 #, c-format
4025 msgid "Type : %s\n"
4026 msgstr "Tipo : %s\n"
4028 #: nis/nis_print.c:51
4029 msgid "UNKNOWN"
4030 msgstr "DESCONOCIDO"
4032 #: nis/nis_error.c:73
4033 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4034 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
4036 #: nis/nis_error.c:72
4037 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4038 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
4040 #: nis/nis_error.c:47
4041 msgid "Unable to create callback"
4042 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
4044 #: nis/nis_error.c:75
4045 msgid "Unable to create process on server"
4046 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
4048 #: nis/nis_print.c:194
4049 #, c-format
4050 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4051 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
4053 #: inet/ruserpass.c:277
4054 #, c-format
4055 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
4056 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
4058 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
4059 #, c-format
4060 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
4061 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
4063 #: nis/ypclnt.c:822
4064 msgid "Unknown NIS error code"
4065 msgstr "Error de NIS desconocido"
4067 #: elf/cache.c:101
4068 msgid "Unknown OS"
4069 msgstr "Sistema Operativo desconocido"
4071 #: nss/getent.c:771
4072 #, c-format
4073 msgid "Unknown database: %s\n"
4074 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4076 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
4077 msgid "Unknown error"
4078 msgstr "Error desconocido"
4080 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48 string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88 sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
4081 msgid "Unknown error "
4082 msgstr "Error desconocido "
4084 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
4085 #: resolv/herror.c:68
4086 msgid "Unknown host"
4087 msgstr "`Host' desconocido"
4089 #: nis/nis_error.c:35
4090 msgid "Unknown object"
4091 msgstr "Objeto desconocido"
4093 #: nscd/nscd_conf.c:187
4094 #, c-format
4095 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4096 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4098 #: resolv/herror.c:110
4099 msgid "Unknown resolver error"
4100 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
4102 #: resolv/herror.c:70
4103 msgid "Unknown server error"
4104 msgstr "Error del servidor desconocido"
4106 #: string/strsignal.c:71
4107 #, c-format
4108 msgid "Unknown signal %d"
4109 msgstr "Señal desconocida %d"
4111 #: misc/error.c:117 timezone/zic.c:390
4112 msgid "Unknown system error"
4113 msgstr "Error del sistema desconocido"
4115 #: nis/ypclnt.c:870
4116 msgid "Unknown ypbind error"
4117 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
4119 #: posix/regex.c:1390
4120 msgid "Unmatched ( or \\("
4121 msgstr "( ó \\( desemparejados"
4123 #: posix/regex.c:1414
4124 msgid "Unmatched ) or \\)"
4125 msgstr ") ó \\) desemparejados"
4127 #: posix/regex.c:1387
4128 msgid "Unmatched [ or [^"
4129 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
4131 #: posix/regex.c:1393
4132 msgid "Unmatched \\{"
4133 msgstr "\\{ desemparejado"
4135 #: posix/getconf.c:1006
4136 #, c-format
4137 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4138 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4140 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
4141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42
4142 msgid "Urgent I/O condition"
4143 msgstr "Condición urgente de E/S"
4145 #: argp/argp-help.c:1568
4146 msgid "Usage:"
4147 msgstr "Modo de empleo:"
4149 #: posix/getconf.c:883
4150 #, c-format
4151 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4152 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4154 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
4155 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
4156 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
4157 # OK, lo he cambiado en todo
4158 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4159 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4160 msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
4162 #: elf/ldconfig.c:127
4163 msgid "Use CACHE as cache file"
4164 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
4166 #: elf/ldconfig.c:128
4167 msgid "Use CONF as configuration file"
4168 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
4170 #: nscd/nscd.c:92
4171 msgid "Use separate cache for each user"
4172 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4174 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
4175 msgid "User defined signal 1"
4176 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
4178 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56
4179 msgid "User defined signal 2"
4180 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
4182 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
4183 msgid "Value too large for defined data type"
4184 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
4186 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
4187 msgid "Virtual timer expired"
4188 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
4190 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
4191 #: timezone/zic.c:1932
4192 msgid "Wild result from command execution"
4193 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
4195 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
4196 msgid "Window changed"
4197 msgstr "La ventana ha cambiado"
4199 #: locale/programs/locale.c:77
4200 msgid "Write names of available charmaps"
4201 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
4203 #: locale/programs/locale.c:75
4204 msgid "Write names of available locales"
4205 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
4207 #: locale/programs/locale.c:79
4208 msgid "Write names of selected categories"
4209 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
4211 #: locale/programs/locale.c:80
4212 msgid "Write names of selected keywords"
4213 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
4215 #: catgets/gencat.c:115
4216 msgid "Write output to file NAME"
4217 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
4219 #: elf/cache.c:402 elf/cache.c:411 elf/cache.c:415
4220 msgid "Writing of cache data failed"
4221 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
4223 # FIXME. Merge with previous message (?). sv
4224 #: elf/cache.c:419
4225 msgid "Writing of cache data failed."
4226 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
4228 #: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:361 iconv/iconv_prog.c:398 iconv/iconvconfig.c:340 locale/programs/locale.c:286 locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95 nss/getent.c:68 posix/getconf.c:909
4229 #, c-format
4230 msgid "Written by %s.\n"
4231 msgstr "Escrito por %s.\n"
4233 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
4234 msgid "Wrong medium type"
4235 msgstr "Tipo de medio erróneo"
4237 #: nis/ypclnt.c:174
4238 #, c-format
4239 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4240 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4242 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
4243 #: nis/nis_error.c:71
4244 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4245 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
4247 # ?? Ni idea de como traducir esto
4248 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
4249 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
4250 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
4251 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
4252 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
4253 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
4254 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
4255 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
4256 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
4257 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
4259 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
4260 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
4261 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
4262 # demasiado suave).
4264 #. TRANS You did @strong{what}?
4265 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
4266 msgid "You really blew it this time"
4267 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
4269 # VER
4270 #: timezone/zic.c:1094
4271 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4272 msgstr ""
4273 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
4274 "de la línea anterior"
4276 #: iconv/iconvconfig.c:114
4277 msgid "[DIR...]"
4278 msgstr "[DIR...]"
4280 #: iconv/iconv_prog.c:77
4281 msgid "[FILE...]"
4282 msgstr "[FICHERO...]"
4284 #: debug/pcprofiledump.c:59
4285 msgid "[FILE]"
4286 msgstr "[FICHERO]"
4288 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4289 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4290 msgstr "__get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
4292 #: locale/programs/ld-collate.c:417
4293 #, c-format
4294 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
4295 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
4297 #: locale/programs/ld-collate.c:410
4298 #, c-format
4299 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
4300 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
4302 #: locale/programs/ld-collate.c:394
4303 #, c-format
4304 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
4305 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
4307 #: locale/programs/ld-collate.c:403
4308 #, c-format
4309 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
4310 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
4312 #: locale/programs/charmap.c:604 locale/programs/locfile.h:96 locale/programs/repertoire.c:314
4313 #, c-format
4314 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
4315 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
4317 #: locale/programs/ld-collate.c:1281 locale/programs/ld-ctype.c:1455
4318 #, c-format
4319 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
4320 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
4322 #: elf/sprof.c:762
4323 #, c-format
4324 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
4325 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
4327 #: locale/programs/ld-ctype.c:699
4328 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
4329 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
4331 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
4332 msgid "ai_family not supported"
4333 msgstr "No se admite ai_familiy"
4335 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
4336 msgid "ai_socktype not supported"
4337 msgstr "No se admite ai_socktype"
4339 #: nscd/nscd.c:130
4340 msgid "already running"
4341 msgstr "ya está funcionando"
4343 #: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/repertoire.c:184
4344 #, c-format
4345 msgid "argument to <%s> must be a single character"
4346 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
4348 #: locale/programs/locfile.c:126
4349 #, c-format
4350 msgid "argument to `%s' must be a single character"
4351 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
4353 #  ??? mariscalización ?
4354 #: sunrpc/auth_unix.c:322
4355 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4356 msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
4358 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/auth_unix.c:117 sunrpc/auth_unix.c:150 sunrpc/auth_unix.c:153
4359 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4360 msgstr "authunix_create: memoria agotada\n"
4362 #: locale/programs/charmap.c:369 locale/programs/locfile.c:120 locale/programs/locfile.c:147 locale/programs/repertoire.c:176
4363 msgid "bad argument"
4364 msgstr "Argumento erróneo"
4366 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
4367 #: inet/rcmd.c:514
4368 msgid "bad owner"
4369 msgstr "propietario incorrecto"
4371 #: timezone/zic.c:1216
4372 msgid "blank FROM field on Link line"
4373 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
4375 #: timezone/zic.c:1220
4376 msgid "blank TO field on Link line"
4377 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
4379 #: malloc/mcheck.c:302
4380 msgid "block freed twice\n"
4381 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
4383 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
4384 #: malloc/mcheck.c:305
4385 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
4386 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bicho\n"
4388 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
4389 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4390 msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
4392 #  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
4393 #: sunrpc/pmap_rmt.c:195
4394 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4395 msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
4397 #: sunrpc/svc_udp.c:541
4398 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4399 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
4401 #: sunrpc/svc_udp.c:535
4402 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4403 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
4405 #: sunrpc/svc_udp.c:524
4406 msgid "cache_set: victim not found"
4407 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
4409 # FUZZY
4410 #: timezone/zic.c:1757
4411 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4412 msgstr ""
4413 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
4414 "después"
4416 #: sunrpc/svc_simple.c:88
4417 #, c-format
4418 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4419 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
4421 # Se admiten sugerencias. sv
4422 #: elf/dl-reloc.c:152
4423 msgid "can't restore segment prot after reloc"
4424 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
4426 #: locale/programs/localedef.c:487
4427 #, c-format
4428 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
4429 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
4431 #: elf/dl-deps.c:454
4432 msgid "cannot allocate dependency list"
4433 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
4435 #: elf/dl-load.c:1039
4436 msgid "cannot allocate memory for program header"
4437 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
4439 #: elf/dl-load.c:348
4440 msgid "cannot allocate name record"
4441 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
4443 #: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
4444 msgid "cannot allocate symbol data"
4445 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
4447 #: elf/dl-deps.c:484
4448 msgid "cannot allocate symbol search list"
4449 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
4451 #: elf/dl-version.c:292
4452 msgid "cannot allocate version reference table"
4453 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
4455 #: elf/dl-load.c:1008
4456 msgid "cannot change memory protections"
4457 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
4459 #: elf/dl-load.c:540
4460 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
4461 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
4463 # He intentado mejorarlo un poco ...
4465 #: elf/dl-load.c:456 elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:600 elf/dl-load.c:693
4466 msgid "cannot create cache for search path"
4467 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
4469 #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
4470 msgid "cannot create internal descriptor"
4471 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
4473 #: elf/sprof.c:413
4474 msgid "cannot create internal descriptors"
4475 msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
4477 #: locale/programs/locfile.c:693
4478 #, c-format
4479 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
4480 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
4482 #: elf/dl-load.c:590
4483 msgid "cannot create search path array"
4484 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
4486 #: elf/dl-load.c:1125
4487 msgid "cannot create searchlist"
4488 msgstr "no se puede crear la lista de búsqueda"
4490 #: elf/dl-load.c:830 elf/dl-load.c:1724
4491 msgid "cannot create shared object descriptor"
4492 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
4494 #: catgets/gencat.c:1315
4495 msgid "cannot determine escape character"
4496 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
4498 #: elf/dl-load.c:958
4499 msgid "cannot dynamically load executable"
4500 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
4502 #: nscd/connections.c:183
4503 #, c-format
4504 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4505 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
4507 #: elf/dl-open.c:121
4508 msgid "cannot extend global scope"
4509 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
4511 # FIXME: El espacio final.
4512 #: sunrpc/rpc_main.c:343
4513 #, c-format
4514 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4515 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s \n"
4517 #: sunrpc/rpc_main.c:351
4518 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4519 msgstr "no se puede encontrar ningún preprocesador de C (cpp)\n"
4521 #: iconv/iconvconfig.c:1159
4522 msgid "cannot generate output file"
4523 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
4525 #: nscd/connections.c:227
4526 #, c-format
4527 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4528 msgstr ""
4529 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
4530 "actual es %d"
4532 #: elf/sprof.c:670
4533 msgid "cannot load profiling data"
4534 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
4536 #: elf/dl-reloc.c:62
4537 msgid "cannot make segment writable for relocation"
4538 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
4540 #: elf/dl-load.c:1024
4541 msgid "cannot map zero-fill pages"
4542 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
4544 #: inet/rcmd.c:510
4545 msgid "cannot open"
4546 msgstr "no se puede abrir"
4548 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
4549 #, c-format
4550 msgid "cannot open `%s'"
4551 msgstr "no se puede abrir `%s'"
4553 #: debug/pcprofiledump.c:96
4554 msgid "cannot open input file"
4555 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
4557 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:265
4558 #, c-format
4559 msgid "cannot open input file `%s'"
4560 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
4562 #: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218 locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
4563 #, c-format
4564 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
4565 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
4567 #: iconv/iconv_prog.c:209
4568 msgid "cannot open output file"
4569 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
4571 #: catgets/gencat.c:949 catgets/gencat.c:990
4572 #, c-format
4573 msgid "cannot open output file `%s'"
4574 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
4576 #: locale/programs/locfile.c:571
4577 #, c-format
4578 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4579 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
4581 #: elf/dl-load.c:1737
4582 msgid "cannot open shared object file"
4583 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
4585 #: nscd/connections.c:165
4586 #, c-format
4587 msgid "cannot open socket: %s"
4588 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
4590 #: elf/dl-load.c:822
4591 msgid "cannot open zero fill device"
4592 msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'"
4594 #: locale/programs/charmap-dir.c:61
4595 #, c-format
4596 msgid "cannot read character map directory `%s'"
4597 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
4599 #: nscd/connections.c:125
4600 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4601 msgstr "no se puede leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4603 #: elf/dl-load.c:846 elf/dl-load.c:1247 elf/dl-load.c:1319 elf/dl-load.c:1333
4604 msgid "cannot read file data"
4605 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
4607 #: debug/pcprofiledump.c:102
4608 msgid "cannot read header"
4609 msgstr "no se puede leer la cabecera"
4611 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
4612 #, c-format
4613 msgid "cannot read header from `%s'"
4614 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
4616 #: nscd/nscd_stat.c:128
4617 msgid "cannot read statistics data"
4618 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4620 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
4621 # es una simple aclaración. sv
4622 #: locale/programs/repertoire.c:331
4623 msgid "cannot safe new repertoire map"
4624 msgstr "no se puede asegurar el nuevo repertorio"
4626 #: elf/dl-load.c:784
4627 msgid "cannot stat shared object"
4628 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
4630 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
4631 #, c-format
4632 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
4633 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
4635 # OJO: %s podría ser un directorio.
4636 #: locale/programs/localedef.c:230
4637 #, c-format
4638 msgid "cannot write output files to `%s'"
4639 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
4641 #: nscd/connections.c:265 nscd/connections.c:287
4642 #, c-format
4643 msgid "cannot write result: %s"
4644 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
4646 #: nscd/nscd_stat.c:87
4647 #, c-format
4648 msgid "cannot write statistics: %s"
4649 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4651 #: locale/programs/ld-ctype.c:517
4652 #, c-format
4653 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
4654 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
4656 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
4657 #, c-format
4658 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
4659 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
4661 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
4662 msgid "character <SP> not defined in character map"
4663 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
4665 #: locale/programs/ld-ctype.c:461
4666 #, c-format
4667 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
4668 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
4670 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
4671 #, c-format
4672 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
4673 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
4675 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032
4676 #, c-format
4677 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
4678 msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
4680 #: locale/programs/ld-ctype.c:1223
4681 #, c-format
4682 msgid "character class `%s' already defined"
4683 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
4685 #: locale/programs/ld-ctype.c:1255
4686 #, c-format
4687 msgid "character map `%s' already defined"
4688 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
4690 #: locale/programs/charmap.c:254
4691 #, c-format
4692 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
4693 msgstr ""
4694 "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
4695 "con ISO C\n"
4697 #: locale/programs/charmap.c:140
4698 #, c-format
4699 msgid "character map file `%s' not found"
4700 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
4702 #: locale/programs/charmap.c:465
4703 msgid "character sets with locking states are not supported"
4704 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
4706 # ¿Qué demonios es esto? sv
4707 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
4708 msgid "cheese"
4709 msgstr "queso"
4711 #: locale/programs/localedef.c:482
4712 msgid "circular dependencies between locale definitions"
4713 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
4715 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
4716 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4717 msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera."
4719 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4720 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4721 msgstr "clnttcp_create: memoria agotada\n"
4723 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4724 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4725 msgstr "clntudp_create: memoria agotada\n"
4727 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4728 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4729 msgstr "clntunix_create: memoria agotada\n"
4731 #: inet/rcmd.c:209
4732 #, c-format
4733 msgid "connect to address %s: "
4734 msgstr "conexión a la dirección %s: "
4736 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4737 msgid "constant or identifier expected"
4738 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
4740 #: iconv/iconv_prog.c:231
4741 #, c-format
4742 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
4743 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
4745 #: catgets/gencat.c:1289
4746 msgid "conversion modules not available"
4747 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
4749 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
4750 msgid "conversion rate value cannot be zero"
4751 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
4753 #: iconv/iconv_prog.c:427 iconv/iconv_prog.c:452
4754 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
4755 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
4757 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4758 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4759 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
4761 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4762 #, c-format
4763 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4764 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
4766 #: nss/getent.c:51
4767 msgid "database [key ...]"
4768 msgstr "basededatos [clave ...]"
4770 #: locale/programs/charmap.c:197
4771 #, c-format
4772 msgid "default character map file `%s' not found"
4773 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
4775 #: locale/programs/charmap.c:397
4776 #, c-format
4777 msgid "duplicate definition of <%s>"
4778 msgstr "definición duplicada de <%s>"
4780 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
4781 #, c-format
4782 msgid "duplicate definition of script `%s'"
4783 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
4785 #: catgets/gencat.c:430
4786 msgid "duplicate set definition"
4787 msgstr "definición de conjunto duplicada"
4789 #: timezone/zic.c:1009
4790 #, c-format
4791 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
4792 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
4794 #: locale/programs/ld-ctype.c:2559
4795 #, c-format
4796 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
4797 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
4799 #: catgets/gencat.c:631
4800 msgid "duplicated message identifier"
4801 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
4803 #: catgets/gencat.c:603
4804 msgid "duplicated message number"
4805 msgstr "número de mensaje duplicado"
4807 #: locale/programs/ld-ctype.c:2370
4808 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
4809 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
4811 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4812 msgid "empty char string"
4813 msgstr "cadena de caracteres vacía"
4815 #: elf/dl-open.c:219
4816 msgid "empty dynamic string token substitution"
4817 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por cadena vacía"
4819 # FIXME: Es casi el mismo mensaje de antes. sv
4820 #: elf/dl-deps.c:113
4821 msgid "empty dynamics string token substitution"
4822 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por cadena vacía"
4824 #: sunrpc/svc_udp.c:467
4825 msgid "enablecache: cache already enabled"
4826 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
4828 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
4829 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
4830 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
4832 #: sunrpc/svc_udp.c:473
4833 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4834 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
4836 #: sunrpc/svc_udp.c:481
4837 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4838 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
4840 #: sunrpc/svc_udp.c:488
4841 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4842 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
4844 #: iconv/iconv_prog.c:61
4845 msgid "encoding for output"
4846 msgstr "codificación para el resultado"
4848 #: iconv/iconv_prog.c:60
4849 msgid "encoding of original text"
4850 msgstr "codificación del texto original"
4852 #: nscd/connections.c:366 nscd/connections.c:460
4853 #, c-format
4854 msgid "error getting callers id: %s"
4855 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
4857 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
4858 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
4859 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
4861 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:283
4862 #, c-format
4863 msgid "error while closing input `%s'"
4864 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
4866 #: iconv/iconv_prog.c:330
4867 msgid "error while closing output file"
4868 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
4870 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
4871 #: elf/sprof.c:706
4872 msgid "error while closing the profiling data file"
4873 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
4875 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:538 iconv/iconv_prog.c:516 iconv/iconv_prog.c:547
4876 msgid "error while reading the input"
4877 msgstr "error al leer la entrada"
4879 #: locale/programs/locfile.h:59
4880 msgid "expect string argument for `copy'"
4881 msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
4883 #: timezone/zic.c:899
4884 msgid "expected continuation line not found"
4885 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
4887 #: locale/programs/ld-time.c:1027
4888 msgid "extra trailing semicolon"
4889 msgstr "sobra un punto y coma al final"
4891 #: elf/sprof.c:404
4892 #, c-format
4893 msgid "failed to load shared object `%s'"
4894 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
4896 #: elf/sprof.c:600
4897 msgid "failed to load symbol data"
4898 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
4900 #: elf/dl-load.c:771
4901 msgid "failed to map segment from shared object"
4902 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
4904 #: elf/sprof.c:698
4905 msgid "failed to mmap the profiling data file"
4906 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
4908 #: iconv/iconv_prog.c:235
4909 msgid "failed to start conversion processing"
4910 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
4912 #: locale/programs/locfile.c:596
4913 #, c-format
4914 msgid "failure while writing data for category `%s'"
4915 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
4917 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
4918 #, c-format
4919 msgid "file %s is truncated\n"
4920 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
4922 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4923 #. TRANS: informative message.
4924 #: sunrpc/rpc_main.c:1150
4925 #, c-format
4926 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4927 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
4929 #: elf/dl-load.c:1247
4930 msgid "file too short"
4931 msgstr "fichero demasiado corto"
4933 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
4934 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
4935 #: inet/rcmd.c:512
4936 msgid "fstat failed"
4937 msgstr "fstat ha fallado"
4939 #: locale/programs/linereader.c:388
4940 msgid "garbage at end of character code specification"
4941 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
4943 #: locale/programs/linereader.c:276
4944 msgid "garbage at end of number"
4945 msgstr "inconsistencias al final del número"
4947 #: elf/sprof.c:77
4948 msgid "generate call graph"
4949 msgstr "genera el grafo de llamadas"
4951 #: elf/sprof.c:76
4952 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
4953 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
4955 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4956 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4957 msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
4959 #: nss/getent.c:702
4960 msgid "getent - get entries from administrative database."
4961 msgstr "getent - obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4963 #: nscd/connections.c:221
4964 #, c-format
4965 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4966 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
4968 #: timezone/zic.c:643
4969 msgid "hard link failed, symbolic link used"
4970 msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
4972 #: inet/rcmd.c:518
4973 msgid "hard linked somewhere"
4974 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
4976 #: locale/programs/charmap.c:986 locale/programs/repertoire.c:430
4977 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
4978 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúscula"
4980 #: timezone/zic.c:1193
4981 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
4982 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
4984 #: timezone/zic.c:1197
4985 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
4986 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
4988 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4989 msgid "illegal character in file: "
4990 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
4992 #: locale/programs/linereader.c:600
4993 msgid "illegal escape sequence at end of string"
4994 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
4996 #: iconv/iconv_charmap.c:443
4997 #, c-format
4998 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
4999 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
5001 #: iconv/iconv_prog.c:469
5002 #, c-format
5003 msgid "illegal input sequence at position %ld"
5004 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
5006 #: sunrpc/rpc_main.c:463
5007 #, c-format
5008 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
5009 msgstr "tipodered ilegal :`%s'\n"
5011 #: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
5012 msgid "illegal set number"
5013 msgstr "número de conjunto ilegal"
5015 #: locale/programs/ld-ctype.c:1229
5016 #, c-format
5017 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
5018 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
5020 #: locale/programs/ld-ctype.c:1261
5021 #, c-format
5022 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
5023 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
5025 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:473
5026 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
5027 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
5029 #: timezone/zic.c:856
5030 msgid "input line of unknown type"
5031 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
5033 #: elf/dl-load.c:1294
5034 msgid "internal error"
5035 msgstr "error interno"
5037 #: iconv/iconv_prog.c:477
5038 msgid "internal error (illegal descriptor)"
5039 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
5041 #: timezone/zic.c:1819
5042 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
5043 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
5045 #: timezone/zic.c:1827
5046 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
5047 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
5049 #: timezone/zic.c:1823
5050 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
5051 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
5053 #: locale/programs/ld-ctype.c:488 locale/programs/ld-ctype.c:544
5054 #, c-format
5055 msgid "internal error in %s, line %u"
5056 msgstr "error interno en %s, línea %u"
5058 #: elf/dl-load.c:1267
5059 msgid "invalid ELF header"
5060 msgstr "cabecera ELF inválida"
5062 #: timezone/zic.c:1065
5063 msgid "invalid UTC offset"
5064 msgstr "desplazamiento UTC inválido"
5066 #: timezone/zic.c:1068
5067 msgid "invalid abbreviation format"
5068 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
5070 #: catgets/gencat.c:688
5071 msgid "invalid character: message ignored"
5072 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
5074 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1370 timezone/zic.c:1384
5075 msgid "invalid day of month"
5076 msgstr "día del mes inválido"
5078 #: locale/programs/charmap.c:352
5079 msgid "invalid definition"
5080 msgstr "definición inválida"
5082 #: locale/programs/charmap.c:547
5083 msgid "invalid encoding given"
5084 msgstr "especificada una codificación inválida"
5086 #: timezone/zic.c:1322
5087 msgid "invalid ending year"
5088 msgstr "año de final inválido"
5090 #: catgets/gencat.c:1152 locale/programs/linereader.c:538
5091 msgid "invalid escape sequence"
5092 msgstr "secuencia de escape inválida"
5094 #: timezone/zic.c:1130
5095 msgid "invalid leaping year"
5096 msgstr "año bisiesto inválido"
5098 #: catgets/gencat.c:731
5099 msgid "invalid line"
5100 msgstr "línea inválida"
5102 #: elf/dl-open.c:349
5103 msgid "invalid mode for dlopen()"
5104 msgstr "modo inválido para dlopen()"
5106 #: timezone/zic.c:1145 timezone/zic.c:1248
5107 msgid "invalid month name"
5108 msgstr "nombre de mes incorrecto"
5110 #: locale/programs/charmap.c:974 locale/programs/ld-collate.c:2888 locale/programs/repertoire.c:418
5111 msgid "invalid names for character range"
5112 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
5114 #: debug/pcprofiledump.c:166
5115 msgid "invalid pointer size"
5116 msgstr "tamaño de puntero inválido"
5118 #: catgets/gencat.c:549
5119 msgid "invalid quote character"
5120 msgstr "carácter de cita inválido"
5122 #: timezone/zic.c:964
5123 msgid "invalid saved time"
5124 msgstr "la hora almacenada no es válida"
5126 #: timezone/zic.c:1297
5127 msgid "invalid starting year"
5128 msgstr "año de comienzo inválido"
5130 #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1277
5131 msgid "invalid time of day"
5132 msgstr "hora del día inválida"
5134 #: timezone/zic.c:1375
5135 msgid "invalid weekday name"
5136 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
5138 #: nscd/connections.c:479
5139 #, c-format
5140 msgid "key length in request too long: %d"
5141 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
5143 #: elf/ldconfig.c:794
5144 #, c-format
5145 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5146 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
5148 #: elf/ldconfig.c:788
5149 #, c-format
5150 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5151 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
5153 #: elf/ldconfig.c:791
5154 #, c-format
5155 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5156 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
5158 #: elf/ldconfig.c:821
5159 #, c-format
5160 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5161 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
5163 #: timezone/zic.c:836
5164 msgid "line too long"
5165 msgstr "línea demasiado larga"
5167 #: iconv/iconv_prog.c:63
5168 msgid "list all known coded character sets"
5169 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
5171 #: locale/programs/locfile.h:63
5172 msgid "locale name should consist only of portable characters"
5173 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
5175 # ## Lo mismo con lstat. sv
5176 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
5177 #: inet/rcmd.c:503
5178 msgid "lstat failed"
5179 msgstr "lstat ha fallado"
5181 #: malloc/memusagestat.c:59
5182 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
5183 msgstr "hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
5185 #: malloc/memusagestat.c:58
5186 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
5187 msgstr "hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
5189 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
5190 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
5191 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
5193 #: catgets/gencat.c:785
5194 msgid "malformed line ignored"
5195 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
5197 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
5198 #: elf/sprof.c:550
5199 msgid "mapping of section header string table failed"
5200 msgstr "falló la asignación de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
5202 #: elf/sprof.c:540
5203 msgid "mapping of section headers failed"
5204 msgstr "falló la asignación de las cabeceras de sección"
5206 #: malloc/mcheck.c:296
5207 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
5208 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
5210 #: malloc/mcheck.c:299
5211 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
5212 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
5214 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:489 malloc/obstack.c:493 posix/getconf.c:996
5215 msgid "memory exhausted"
5216 msgstr "memoria agotada"
5218 #: malloc/mcheck.c:293
5219 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
5220 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un bicho\n"
5222 #: elf/cache.c:143
5223 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5224 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
5226 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:110
5227 msgid "more than one dynamic segment\n"
5228 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
5230 #: timezone/zic.c:959
5231 msgid "nameless rule"
5232 msgstr "regla sin nombre"
5234 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
5235 #, c-format
5236 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
5237 msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n"
5239 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
5240 #, c-format
5241 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
5242 msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única"
5244 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
5245 #, c-format
5246 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
5247 msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única"
5249 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
5250 #, c-format
5251 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
5252 msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'."
5254 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
5255 #, c-format
5256 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
5257 msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo"
5259 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
5260 msgid "netname2user: should not have uid 0"
5261 msgstr "netname2user: no debería tener uid 0"
5263 #: sunrpc/svc_simple.c:183
5264 #, c-format
5265 msgid "never registered prog %d\n"
5266 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5268 #: locale/programs/repertoire.c:272
5269 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
5270 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
5272 # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
5273 # Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
5274 # No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
5275 # sabemos lo que quiere decir? sv
5276 #: timezone/zic.c:2148
5277 msgid "no day in month matches rule"
5278 msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
5280 #: locale/programs/ld-collate.c:1770
5281 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
5282 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
5284 #: elf/sprof.c:272
5285 #, c-format
5286 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
5287 msgstr ""
5288 "no se ha dado un nombre de fichero para los datos de `profiling'\n"
5289 "y el objeto compartido `%s' no tiene soname"
5291 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
5292 #: locale/programs/ld-ctype.c:747
5293 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
5294 msgstr ""
5295 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
5296 "en el conjunto de caracteres"
5298 #: locale/programs/locfile.h:82
5299 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
5300 msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
5302 # FIXME: Lo mismo de antes.
5303 #: locale/programs/ld-ctype.c:3351
5304 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
5305 msgstr ""
5306 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
5307 "en el conjunto de caracteres"
5309 #: iconv/iconvconfig.c:308 locale/programs/localedef.c:236
5310 msgid "no output file produced because warning were issued"
5311 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
5313 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:673 locale/programs/charmap.c:769 locale/programs/repertoire.c:231
5314 msgid "no symbolic name given"
5315 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
5317 #: locale/programs/charmap.c:580 locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:811 locale/programs/repertoire.c:297
5318 msgid "no symbolic name given for end of range"
5319 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
5321 #: locale/programs/linereader.c:646
5322 msgid "non-symbolic character value should not be used"
5323 msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
5325 #: locale/programs/ld-ctype.c:812
5326 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
5327 msgstr ""
5328 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
5329 "de caracteres"
5331 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
5332 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
5333 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
5335 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
5336 #: inet/rcmd.c:505
5337 msgid "not regular file"
5338 msgstr "no es un fichero regular"
5340 #: nscd/nscd_stat.c:131
5341 #, c-format
5342 msgid ""
5343 "nscd configuration:\n"
5344 "\n"
5345 "%15d  server debug level\n"
5346 msgstr ""
5347 "configuración nscd:\n"
5348 "\n"
5349 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
5351 #: nscd/nscd_stat.c:105
5352 msgid "nscd not running!\n"
5353 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
5355 #: elf/dl-load.c:1059
5356 msgid "object file has no dynamic section"
5357 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
5359 #: iconv/iconv_prog.c:65
5360 msgid "omit invalid characters from output"
5361 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
5363 #: elf/dl-load.c:1309
5364 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5365 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
5367 #: locale/programs/charmap.c:637
5368 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
5369 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
5371 #: locale/programs/ld-collate.c:1018 locale/programs/ld-collate.c:1188
5372 #, c-format
5373 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
5374 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
5376 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
5377 msgid "out of memory"
5378 msgstr "memoria agotada"
5380 #: iconv/iconv_prog.c:66
5381 msgid "output file"
5382 msgstr "fichero de salida"
5384 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
5385 msgid "parameter null or not set"
5386 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
5388 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
5389 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5390 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
5392 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
5393 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
5394 #: inet/rcmd.c:293
5395 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
5396 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
5398 #: locale/programs/ld-ctype.c:1950 locale/programs/ld-ctype.c:2001
5399 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
5400 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
5402 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
5403 msgid "preprocessor error"
5404 msgstr "error del preprocesador"
5406 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
5407 msgid "previous definition was here"
5408 msgstr "la definición anterior estaba aquí"
5410 #: elf/sprof.c:74
5411 msgid "print list of count paths and their number of use"
5412 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
5414 #: iconv/iconv_prog.c:68
5415 msgid "print progress information"
5416 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
5418 #: elf/sprof.c:687
5419 #, c-format
5420 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5421 msgstr ""
5422 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
5423 "objeto compartido `%s'"
5425 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
5426 #, c-format
5427 msgid "program %lu is not available\n"
5428 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
5430 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 sunrpc/rpcinfo.c:510
5431 #, c-format
5432 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5433 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
5435 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
5436 #, c-format
5437 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5438 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n"
5440 #: inet/rcmd.c:354
5441 #, c-format
5442 msgid "rcmd: %s: short read"
5443 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
5445 #: inet/rcmd.c:290
5446 #, c-format
5447 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
5448 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
5450 #: inet/rcmd.c:172 inet/rcmd.c:175
5451 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
5452 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
5454 #: inet/rcmd.c:270
5455 #, c-format
5456 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
5457 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
5459 #: sunrpc/svc_simple.c:112
5460 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5461 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5463 #: timezone/zic.c:1880
5464 msgid "repeated leap second moment"
5465 msgstr "segundo intercalar repetido"
5467 #: locale/programs/repertoire.c:342
5468 #, c-format
5469 msgid "repertoire map file `%s' not found"
5470 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
5472 #: locale/programs/charmap.c:1068
5473 msgid "resulting bytes for range not representable."
5474 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
5477 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5478 msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
5481 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5482 msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
5484 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
5485 #, c-format
5486 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5487 msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
5489 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5490 #, c-format
5491 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5492 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
5494 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
5495 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
5496 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
5497 #, c-format
5498 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5499 msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
5501 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
5502 #, c-format
5503 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5504 msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
5506 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
5507 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5508 msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
5510 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
5511 msgid "same rule name in multiple files"
5512 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
5514 #: elf/dl-load.c:1104
5515 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5516 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
5518 #: elf/dl-close.c:61
5519 msgid "shared object not open"
5520 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
5522 #: nscd/connections.c:493
5523 #, c-format
5524 msgid "short read while reading request key: %s"
5525 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
5527 #: nscd/connections.c:443
5528 #, c-format
5529 msgid "short read while reading request: %s"
5530 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
5532 #: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
5533 #, c-format
5534 msgid "short write in %s: %s"
5535 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
5537 #  ??? lo mismo que arriba
5538 #: inet/rcmd.c:335
5539 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
5540 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
5542 #: timezone/zic.c:820
5543 msgid "standard input"
5544 msgstr "entrada estándar"
5546 #: locale/programs/ld-ctype.c:1681
5547 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
5548 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
5550 #: timezone/zic.c:1331
5551 msgid "starting year greater than ending year"
5552 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
5554 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
5555 msgid "starting year too high to be represented"
5556 msgstr "el año de comienzo es demasiado alto para ser representado"
5558 #: timezone/zic.c:1301 timezone/zic.c:1326
5559 msgid "starting year too low to be represented"
5560 msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado"
5562 #: iconv/iconv_prog.c:67
5563 msgid "suppress warnings"
5564 msgstr "suprime los avisos"
5566 #: sunrpc/svc_run.c:76
5567 msgid "svc_run: - poll failed"
5568 msgstr "svc_run: - poll falló"
5570 #: sunrpc/svc_tcp.c:171
5571 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5572 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5574 #: sunrpc/svc_tcp.c:156
5575 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5576 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5578 #: sunrpc/svc_tcp.c:224 sunrpc/svc_tcp.c:227
5579 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5580 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
5582 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5583 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5584 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5586 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5587 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5588 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5590 #: sunrpc/svc_unix.c:220 sunrpc/svc_unix.c:223
5591 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5592 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria agotada\n"
5594 #: sunrpc/svc_tcp.c:182 sunrpc/svc_tcp.c:185
5595 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5596 msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
5598 #: sunrpc/svc_udp.c:143
5599 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5600 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5602 #: sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:158
5603 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
5604 msgstr "svcudp_create: memoria agotada\n"
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:129
5607 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5608 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:179 sunrpc/svc_udp.c:182
5611 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5612 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5614 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
5615 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5616 msgstr "svcunix_create: memoria agotada\n"
5618 #: locale/programs/linereader.c:750
5619 #, c-format
5620 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
5621 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
5623 #: locale/programs/linereader.c:771
5624 #, c-format
5625 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
5626 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
5628 #: locale/programs/ld-collate.c:1630 locale/programs/ld-collate.c:1729
5629 #, c-format
5630 msgid "symbol `%s'"
5631 msgstr "el símbolo `%s'"
5633 #: locale/programs/ld-collate.c:1627 locale/programs/ld-collate.c:1726
5634 #, c-format
5635 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
5636 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
5638 #: locale/programs/ld-collate.c:1552
5639 #, c-format
5640 msgid "symbol `%s' not defined"
5641 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
5643 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2049
5644 msgid "syntax error"
5645 msgstr "error de sintaxis"
5647 #: locale/programs/charmap.c:492 locale/programs/charmap.c:546 locale/programs/charmap.c:578 locale/programs/charmap.c:672 locale/programs/charmap.c:727 locale/programs/charmap.c:768 locale/programs/charmap.c:809
5648 #, c-format
5649 msgid "syntax error in %s definition: %s"
5650 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
5652 #: locale/programs/charmap.c:351 locale/programs/charmap.c:368 locale/programs/repertoire.c:175
5653 #, c-format
5654 msgid "syntax error in prolog: %s"
5655 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
5657 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 locale/programs/repertoire.c:296
5658 #, c-format
5659 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
5660 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
5662 #: locale/programs/locfile.c:245
5663 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
5664 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
5666 #: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
5667 msgid "this is the first definition"
5668 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
5670 #: timezone/zic.c:1163
5671 msgid "time before zero"
5672 msgstr "hora antes de cero"
5674 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
5675 #: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:2048 timezone/zic.c:2067
5676 msgid "time overflow"
5677 msgstr "desbordamiento horario"
5679 #: locale/programs/ld-ctype.c:1554 locale/programs/ld-ctype.c:2030
5680 #, c-format
5681 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
5682 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
5684 #: locale/programs/ld-ctype.c:1688
5685 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
5686 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
5688 #: locale/programs/charmap.c:556
5689 msgid "too few bytes in character encoding"
5690 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
5692 #: locale/programs/charmap.c:558
5693 msgid "too many bytes in character encoding"
5694 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
5696 #: timezone/zic.c:1874
5697 msgid "too many leap seconds"
5698 msgstr "demasiados segundos intercalares"
5700 #: timezone/zic.c:1846
5701 msgid "too many local time types"
5702 msgstr "demasiados tipos de hora local"
5704 #: timezone/zic.c:1800
5705 msgid "too many transitions?!"
5706 msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
5708 #: timezone/zic.c:2171
5709 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5710 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
5712 #: locale/programs/linereader.h:160
5713 msgid "trailing garbage at end of line"
5714 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
5716 #: sunrpc/svc_simple.c:175
5717 #, c-format
5718 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5719 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5721 #: timezone/zic.c:1338
5722 msgid "typed single year"
5723 msgstr "tecleado un único año"
5725 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:533
5726 msgid "unable to allocate buffer for input"
5727 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
5729 #: nis/nis_callback.c:189
5730 msgid "unable to free arguments"
5731 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
5733 #: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
5734 msgid "undefined"
5735 msgstr "sin definir"
5737 # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
5738 #: elf/cache.c:69
5739 msgid "unknown"
5740 msgstr "desconocido/a"
5742 #: locale/programs/charmap.c:861 locale/programs/charmap.c:872
5743 #, c-format
5744 msgid "unknown character `%s'"
5745 msgstr "carácter desconocido `%s'"
5747 # descartada (?) sv
5748 # ¿y así?  em
5749 # por mí, vale. sv+
5750 #: catgets/gencat.c:562
5751 #, c-format
5752 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
5753 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
5755 #: iconv/iconv_prog.c:480
5756 #, c-format
5757 msgid "unknown iconv() error %d"
5758 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
5760 #: catgets/gencat.c:508
5761 #, c-format
5762 msgid "unknown set `%s'"
5763 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
5765 #: posix/getconf.c:941
5766 #, c-format
5767 msgid "unknown specification \"%s\""
5768 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
5770 #: timezone/zic.c:792
5771 msgid "unruly zone"
5772 msgstr "zona sin reglas"
5774 #: catgets/gencat.c:1174
5775 msgid "unterminated message"
5776 msgstr "mensaje sin terminar"
5778 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:789
5779 msgid "unterminated string"
5780 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
5782 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
5783 msgid "unterminated string constant"
5784 msgstr "constante de caracteres sin terminar"
5786 #: locale/programs/linereader.c:474
5787 msgid "unterminated symbolic name"
5788 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
5790 # FIXME: then -> than
5791 #: locale/programs/charmap.c:1010
5792 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
5793 msgstr "el límite superior del rango no es mayor que el límite inferior"
5795 # FIXME: then -> than
5796 #: locale/programs/repertoire.c:455
5797 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
5798 msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
5800 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5801 #, c-format
5802 msgid "usage: %s infile\n"
5803 msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
5805 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
5806 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
5807 # se entiende mejor. no sé. sv
5808 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
5809 # en el fichero pondrá 2/29  em
5810 # Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
5811 # Tienes razón em+
5812 #: timezone/zic.c:2114
5813 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5814 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
5816 #: locale/programs/charmap.c:645 locale/programs/charmap.c:708
5817 #, c-format
5818 msgid "value for %s must be an integer"
5819 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
5821 #: locale/programs/charmap.c:404
5822 #, c-format
5823 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
5824 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
5826 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
5827 #: locale/programs/charmap.c:416
5828 #, c-format
5829 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
5830 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
5832 #: timezone/zic.c:439
5833 msgid "warning: "
5834 msgstr "atención: "
5836 #: nscd/connections.c:432
5837 #, c-format
5838 msgid "while accepting connection: %s"
5839 msgstr "al aceptar la conexión: %s"
5841 #: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
5842 msgid "while allocating cache entry"
5843 msgstr "al asignar espacio para la entrada en el caché"
5845 #: nscd/cache.c:88
5846 msgid "while allocating hash table entry"
5847 msgstr "al asignar espacio para la entrada en la tabla `hash'"
5849 #: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
5850 msgid "while allocating key copy"
5851 msgstr "al asignar espacio para la copia de la clave"
5853 #: iconv/iconvconfig.c:369
5854 msgid "while inserting in search tree"
5855 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
5857 #: catgets/gencat.c:1198
5858 msgid "while opening old catalog file"
5859 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
5861 #: locale/programs/locale.c:353
5862 msgid "while preparing output"
5863 msgstr "al preparar la salida"
5865 #: elf/sprof.c:679
5866 msgid "while stat'ing profiling data file"
5867 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
5869 #: locale/programs/ld-ctype.c:2394
5870 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
5871 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
5873 #: locale/programs/ld-ctype.c:2408
5874 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
5875 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
5877 #: locale/programs/ld-ctype.c:2379
5878 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
5879 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
5881 #: nscd/nscd_stat.c:116
5882 msgid "write incomplete"
5883 msgstr "escritura incompleta"
5885 #: inet/rcmd.c:516
5886 msgid "writeable by other than owner"
5887 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
5889 #: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
5890 msgid "wrong number of arguments"
5891 msgstr "número incorrecto de argumentos"
5893 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
5894 # "número incorrecto de argumentos", etc.
5895 # creo que quedaría mucho mejor. sv
5896 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
5898 # Eso es que te da igual...
5899 # O es mejor como digo, o no es mejor.
5900 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
5901 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
5902 # Si no, queda como "al revés". sv+
5903 #: timezone/zic.c:1121
5904 msgid "wrong number of fields on Leap line"
5905 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
5907 #: timezone/zic.c:1212
5908 msgid "wrong number of fields on Link line"
5909 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
5911 #: timezone/zic.c:955
5912 msgid "wrong number of fields on Rule line"
5913 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
5915 #: timezone/zic.c:1025
5916 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5917 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
5919 #: timezone/zic.c:983
5920 msgid "wrong number of fields on Zone line"
5921 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
5923 #: sunrpc/xdr_array.c:106 sunrpc/xdr_array.c:109
5924 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5925 msgstr "xdr_array: memoria agotada\n"
5927 #: sunrpc/xdr.c:558 sunrpc/xdr.c:561
5928 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5929 msgstr "xdr_bytes: memoria agotada\n"
5931 #: sunrpc/xdr_ref.c:89 sunrpc/xdr_ref.c:92
5932 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5933 msgstr "xdr_reference: memoria agotada\n"
5935 #: sunrpc/xdr.c:710 sunrpc/xdr.c:713
5936 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5937 msgstr "xdr_string: memoria agotada\n"
5939 #: sunrpc/xdr_rec.c:155 sunrpc/xdr_rec.c:158
5940 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5941 msgstr "xdrrec_create: memoria agotada\n"
5943 #: nis/ypclnt.c:909
5944 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5945 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
5947 #: nis/ypclnt.c:921
5948 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5949 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
5951 #~ msgid "%s: Error writing "
5952 #~ msgstr "%s: Error al escribir "
5954 #~ msgid "cannot create capability list"
5955 #~ msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
5957 #~ msgid "cannot load shared object file"
5958 #~ msgstr "no se puede cargar el objeto compartido"
5960 #~ msgid "cannot read locale directory `%s'"
5961 #~ msgstr "No se puede leer el directorio de locales %s"
5963 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
5964 #~ msgstr "no se ha especificado la codificación original ni la final"
5966 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
5967 #~ msgstr "la codificación original no se ha especificado utilizando `-f'"
5969 #~ msgid "standard output"
5970 #~ msgstr "salida estándar"
5972 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
5973 #~ msgstr "no se ha especificado la codificación final utilizando `-t'"
5975 #~ msgid " done\n"
5976 #~ msgstr " hecho\n"
5978 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
5979 #~ msgstr "%s: no se puede obtener la fecha de modificación"
5981 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
5984 #~ "rato ..."
5986 # FUZZY
5987 # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
5988 # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
5989 # Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
5990 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría tardar\n"
5993 #~ "un rato ..."
5995 #~ msgid "Convert key to lower case"
5996 #~ msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
5998 #~ msgid "Create simple DB database from textual input."
5999 #~ msgstr "Crea una base de datos DB simple a partir de una entrada de texto."
6001 #~ msgid "Device not configured"
6002 #~ msgstr "Dispositivo no configurado"
6004 #~ msgid "Do not print messages while building database"
6005 #~ msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
6009 #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
6010 #~ "-u INPUT-FILE"
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
6013 #~ "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
6014 #~ "-u FICHERO-ENTRADA"
6016 #~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
6017 #~ msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
6019 # FUZZY
6020 # entries ? debe haber algo para eso
6021 # lo traducí antes como especificación, pero ... em+
6022 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
6023 #~ msgstr "`...' debe usarse únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
6025 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
6026 #~ msgstr "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
6028 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión contiene\n"
6031 #~ "un carácter desconocido"
6033 #~ msgid "buffer overflow"
6034 #~ msgstr "desbordamiento de búfer"
6036 #~ msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
6037 #~ msgstr "la llamada a `stat' falló en el fichero de locales `%s'"
6039 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
6040 #~ msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
6042 #~ msgid "cannot insert into result table"
6043 #~ msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
6045 # FUZZY
6046 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
6047 #~ msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
6049 #~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
6050 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s"
6052 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
6053 #~ msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería ocurrir"
6055 #, fuzzy
6056 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
6057 #~ msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
6059 #, fuzzy
6060 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
6061 #~ msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
6063 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
6064 #~ msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
6066 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
6067 #~ msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
6069 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
6070 #~ msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
6072 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
6073 #~ msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
6075 #~ msgid "duplicate key"
6076 #~ msgstr "clave duplicada"
6078 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
6079 #~ msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
6081 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
6082 #~ msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
6084 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
6085 #~ msgstr "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de caracteres"
6087 #~ msgid "illegal character constant in string"
6088 #~ msgstr "carácter ilegal en la cadena"
6090 #~ msgid "illegal collation element"
6091 #~ msgstr "elemento de unión ilegal"
6093 #~ msgid "incorrectly formatted file"
6094 #~ msgstr "fichero formateado incorrectamente"
6096 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
6097 #~ msgstr "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de carácter"
6099 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una constante\n"
6102 #~ "de caracteres"
6104 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
6105 #~ msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
6107 # ¿repertorio?
6108 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
6109 #~ msgstr "no se ha especificado ninguna asignación de repertorio: no se puede continuar"
6111 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
6112 #~ msgstr "no hay ningún peso definido para el símbolo `%s'"
6114 #~ msgid "problems while reading `%s'"
6115 #~ msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
6117 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
6120 #~ "de otro símbolo"
6122 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
6125 #~ "de otro símbolo"
6127 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro nombre\n"
6130 #~ "de símbolo en el conjunto de caracteres"
6132 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
6133 #~ msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
6135 #~ msgid "syntax error in character class definition"
6136 #~ msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter"
6138 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
6139 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión"
6141 #~ msgid "syntax error in collation definition"
6142 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión"
6144 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
6145 #~ msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE"
6147 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
6148 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes"
6150 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
6151 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda"
6153 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
6154 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números"
6156 #~ msgid "syntax error in order specification"
6157 #~ msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden"
6159 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
6160 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora"
6162 #~ msgid "too many character classes defined"
6163 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
6165 #~ msgid "too many weights"
6166 #~ msgstr "¡demasiados pesos!"
6168 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
6169 #~ msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"
6171 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
6172 #~ msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"
6174 # FUZZY em+
6175 #~ msgid "unknown collation directive"
6176 #~ msgstr "la directiva de unión es desconocida"
6178 #~ msgid "unterminated weight name"
6179 #~ msgstr "nombre de peso sin terminar"
6181 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
6182 #~ msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4"
6184 #~ msgid "while reading database"
6185 #~ msgstr "al leer el fichero de datos"
6187 #~ msgid "while writing database file"
6188 #~ msgstr "al escribir la base de datos"
6190 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
6193 #~ "de otro elemento"
6195 #~ msgid "Filesize limit exceeded"
6196 #~ msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
6198 #~ msgid "Trace/BPT trap"
6199 #~ msgstr "`trap' para seguimiento/BPT"
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
6203 #~ "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
6204 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6205 #~ "  -H, --header=NAME   create C header file NAME containing symbol definitions\n"
6206 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
6207 #~ "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
6208 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
6209 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
6210 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
6211 #~ "is -, output is written to standard output.\n"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
6214 #~ "                %s [OPCIÓN]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n"
6215 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
6216 #~ "para las opciones cortas.\n"
6217 #~ "   -H, --header=NOMBRE  crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n"
6218 #~ "                        los símbolos\n"
6219 #~ "   -h, --help           muestra esta ayuda y finaliza\n"
6220 #~ "       --new            no usa el catálogo existente, crea un nuevo fichero\n"
6221 #~ "                        de salida\n"
6222 #~ "   -o, --output=NOMBRE  escribe el resultado en el fichero NOMBRE\n"
6223 #~ "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
6224 #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
6225 #~ "Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
6229 #~ "       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
6230 #~ "       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
6231 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6232 #~ "  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
6233 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
6234 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
6235 #~ "      --quiet         don't print messages while building database\n"
6236 #~ "  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
6237 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
6238 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
6241 #~ "                %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
6242 #~ "                %s [OPCIÓN]... -u FICHERO-ENTRADA\n"
6243 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
6244 #~ "para las opciones cortas.\n"
6245 #~ "   -f, --fold-case      convierte las claves a minúsculas\n"
6246 #~ "   -h, --help           Muestra esta ayuda y finaliza\n"
6247 #~ "   -o, --output=FICHERO escribe el resultado en el fichero FICHERO\n"
6248 #~ "       --quiet          no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
6249 #~ "   -u, --undo           muestra el contenido del fichero de datos, una\n"
6250 #~ "                        entrada por línea\n"
6251 #~ "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
6252 #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
6256 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6257 #~ "  -c, --force               create output even if warning messages were issued\n"
6258 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
6259 #~ "  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
6260 #~ "  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
6261 #~ "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
6262 #~ "  -v, --verbose             print more messages\n"
6263 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
6264 #~ "      --posix               be strictly POSIX conform\n"
6265 #~ "\n"
6266 #~ "System's directory for character maps: %s\n"
6267 #~ "                       locale files  : %s\n"
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
6270 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
6271 #~ "para las opciones cortas.\n"
6272 #~ "  -c, --force                crea el resultado incluso si existieron mensajes\n"
6273 #~ "                             de aviso\n"
6274 #~ "  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
6275 #~ "  -f, --charmap=FICHERO      los nombres símbólicos de caracteres se encuentran\n"
6276 #~ "                             en FICHERO\n"
6277 #~ "  -i, --inputfile=FICHERO    las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n"
6278 #~ "  -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para asignar\n"
6279 #~ "                             los elementos ISO 10646\n"
6280 #~ "  -v, --verbose              incrementa el número de mensajes mostrados\n"
6281 #~ "  -V, --version              informa de la versión y finaliza\n"
6282 #~ "      --posix                atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n"
6283 #~ "\n"
6284 #~ "Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n"
6285 #~ "%s\n"
6286 #~ "                            los ficheros de locales:\n"
6287 #~ "%s\n"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
6291 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6292 #~ "  -h, --help            display this help and exit\n"
6293 #~ "  -V, --version         output version information and exit\n"
6294 #~ "\n"
6295 #~ "  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
6296 #~ "  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
6297 #~ "\n"
6298 #~ "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
6299 #~ "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
6302 #~ "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
6303 #~ "opciones cortas.\n"
6304 #~ "  -h, --help            muestra esta ayuda y finaliza\n"
6305 #~ "  -V, --version         informa de la versión y finaliza\n"
6306 #~ "\n"
6307 #~ "  -a, --all-locales     muestra los nombres de todos los locales disponibles\n"
6308 #~ "  -m, --charmaps        muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n"
6309 #~ "                        disponibles\n"
6310 #~ "\n"
6311 #~ "  -c, --category-name   muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
6312 #~ "  -k, --keyword-name    muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n"
6314 #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
6315 #~ msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
6317 #~ msgid "while opening UTMP file"
6318 #~ msgstr "al abrir el fichero UTMP"
6320 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
6321 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n"
6323 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
6324 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n"
6326 #~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
6327 #~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"
6329 #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
6330 #~ msgstr "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
6332 #~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
6333 #~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
6335 #~ msgid "couldn't do udp_create\n"
6336 #~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
6338 #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
6339 #~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
6341 #~ msgid "portmap cannot create socket"
6342 #~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
6344 #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
6345 #~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
6347 # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
6348 # Creo que habría que consultarlo. SV.
6349 # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
6350 # caracteres, ¿Cadena de caracteres?, si claro. EM
6351 # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
6352 # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
6353 # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
6354 # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
6355 #   es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
6356 #   seguridad ( consulté los fuentes ) em
6357 # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
6358 # ¿Está mal el original inglés? sv
6359 #  Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
6360 #  de que la traducción mejora una vez más al original. em
6361 #~ msgid "array declaration expected"
6362 #~ msgstr "esperado un array"
6364 #~ msgid "definition keyword expected"
6365 #~ msgstr "esperada una palabra clave"
6367 #~ msgid "expected '%s'"
6368 #~ msgstr "se esperaba `%s'"
6370 #~ msgid "expected '%s' or '%s'"
6371 #~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
6373 #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
6374 #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
6376 #~ msgid "expected type specifier"
6377 #~ msgstr "esperado especificador de tipo"
6379 #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
6380 #~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
6382 # "array" es "array"?
6383 # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente
6384 # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
6385 # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
6386 # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
6387 # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla? sv
6388 # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
6389 # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
6390 # Los alemanes dicen parsen, habe geparst  em, quizá comprobar
6391 # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
6392 # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
6394 # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
6395 #~ msgid "variable-length array declaration expected"
6396 #~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
6398 #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
6399 #~ msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
6401 # Probablemente la traducción de path sería algo así
6402 # como "ruta de búsqueda" sv
6403 # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
6404 # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
6405 #~ msgid "Too many levels of remote in path"
6406 #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"
6408 #~ msgid "illegal result type"
6409 #~ msgstr "tipo resultante no válido"
6411 #~ msgid "too many files!\n"
6412 #~ msgstr "¡demasiados ficheros!\n"