AArch64: Improve strrchr
[glibc.git] / po / ja.po
blobbe85975b7df1241859193c1ba93eda582644045c
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "使用法:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "または: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPTION...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr ""
60 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
61 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "短い使用方法を表示する"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "プログラム名を設定する"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "SECS"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
106 #: assert/assert.c:101
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
113 "%n"
115 #: catgets/gencat.c:109
116 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
117 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
119 #: catgets/gencat.c:111
120 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
121 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
123 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
124 msgid "Write output to file NAME"
125 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
127 #: catgets/gencat.c:117
128 msgid ""
129 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
130 "is -, output is written to standard output.\n"
131 msgstr ""
132 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
133 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
135 #: catgets/gencat.c:122
136 msgid ""
137 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
138 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
139 msgstr ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
144 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
145 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
146 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
147 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
148 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
149 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
153 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
154 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
155 msgstr ""
156 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
157 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
158 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
160 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
161 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
162 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
163 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
164 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
165 #: posix/getconf.c:490
166 #, c-format
167 msgid "Written by %s.\n"
168 msgstr "作者 %s。\n"
170 #: catgets/gencat.c:280
171 msgid "*standard input*"
172 msgstr "*標準入力*"
174 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
175 #: nss/makedb.c:246
176 #, c-format
177 msgid "cannot open input file `%s'"
178 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
180 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
181 msgid "illegal set number"
182 msgstr "不正な設定値です"
184 #: catgets/gencat.c:442
185 msgid "duplicate set definition"
186 msgstr "設定の定義が重複しています"
188 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
189 msgid "this is the first definition"
190 msgstr "これが最初の定義です"
192 #: catgets/gencat.c:515
193 #, c-format
194 msgid "unknown set `%s'"
195 msgstr "不明なセット`%s'です"
197 #: catgets/gencat.c:556
198 msgid "invalid quote character"
199 msgstr "無効な引用文字です"
201 #: catgets/gencat.c:569
202 #, c-format
203 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
204 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
206 #: catgets/gencat.c:614
207 msgid "duplicated message number"
208 msgstr "重複したメッセージ番号です"
210 #: catgets/gencat.c:665
211 msgid "duplicated message identifier"
212 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
214 #: catgets/gencat.c:722
215 msgid "invalid character: message ignored"
216 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
218 #: catgets/gencat.c:765
219 msgid "invalid line"
220 msgstr "無効な行です"
222 #: catgets/gencat.c:819
223 msgid "malformed line ignored"
224 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
226 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
227 #, c-format
228 msgid "cannot open output file `%s'"
229 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
231 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
232 msgid "invalid escape sequence"
233 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
235 #: catgets/gencat.c:1210
236 msgid "unterminated message"
237 msgstr "終端していないメッセージです"
239 #: catgets/gencat.c:1234
240 #, c-format
241 msgid "while opening old catalog file"
242 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
244 #: catgets/gencat.c:1325
245 #, c-format
246 msgid "conversion modules not available"
247 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
249 #: catgets/gencat.c:1351
250 #, c-format
251 msgid "cannot determine escape character"
252 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
254 #: debug/pcprofiledump.c:52
255 msgid "Don't buffer output"
256 msgstr "出力をバッファーしません"
258 #: debug/pcprofiledump.c:57
259 msgid "Dump information generated by PC profiling."
260 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
262 #: debug/pcprofiledump.c:60
263 msgid "[FILE]"
264 msgstr "[FILE]"
266 #: debug/pcprofiledump.c:107
267 #, c-format
268 msgid "cannot open input file"
269 msgstr "入力ファイルを開けません"
271 #: debug/pcprofiledump.c:114
272 #, c-format
273 msgid "cannot read header"
274 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
276 #: debug/pcprofiledump.c:178
277 #, c-format
278 msgid "invalid pointer size"
279 msgstr "無効なポインタサイズです"
281 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
282 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
283 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
285 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
286 #: malloc/memusage.sh:25
287 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
288 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
290 #: debug/xtrace.sh:37
291 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
292 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
294 #: debug/xtrace.sh:44
295 msgid ""
296 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
297 "\n"
298 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
299 "\n"
300 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
301 "      --usage             Give a short usage message\n"
302 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
303 "\n"
304 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
305 "short options.\n"
306 "\n"
307 msgstr ""
308 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
309 "\n"
310 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
311 "\n"
312 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
313 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
314 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
315 "\n"
316 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
317 "\n"
319 #: debug/xtrace.sh:124
320 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
321 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
323 #: debug/xtrace.sh:137
324 msgid "No program name given\\n"
325 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:145
328 #, sh-format
329 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
330 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
332 #: debug/xtrace.sh:149
333 #, sh-format
334 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
335 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
337 #: dlfcn/dlinfo.c:48
338 msgid "unsupported dlinfo request"
339 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
341 #: dlfcn/dlmopen.c:53
342 msgid "invalid namespace"
343 msgstr "無効な名前空間です"
345 #: dlfcn/dlmopen.c:58
346 msgid "invalid mode"
347 msgstr "無効なモードです"
349 #: dlfcn/dlopen.c:54
350 msgid "invalid mode parameter"
351 msgstr "無効なモードパラメータです"
353 #: elf/cache.c:178
354 msgid "unknown"
355 msgstr "不明です"
357 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
358 #, c-format
359 msgid "Can't open cache file %s\n"
360 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
362 #: elf/cache.c:311
363 #, c-format
364 msgid "mmap of cache file failed.\n"
365 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
367 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
368 #, c-format
369 msgid "File is not a cache file.\n"
370 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
372 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
373 #, c-format
374 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
375 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
377 #: elf/cache.c:698
378 #, c-format
379 msgid "Can't create temporary cache file %s"
380 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
382 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
383 #: elf/cache.c:744
384 #, c-format
385 msgid "Writing of cache data failed"
386 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
388 #: elf/cache.c:739
389 #, c-format
390 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
391 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
393 #: elf/cache.c:748
394 #, c-format
395 msgid "Renaming of %s to %s failed"
396 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
398 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
399 msgid "cannot create scope list"
400 msgstr "スコープリストを作成できません"
402 #: elf/dl-close.c:815
403 msgid "shared object not open"
404 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
406 #: elf/dl-deps.c:96
407 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
408 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
410 #: elf/dl-deps.c:109
411 msgid "empty dynamic string token substitution"
412 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
414 #: elf/dl-deps.c:115
415 #, c-format
416 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
417 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
419 #: elf/dl-deps.c:427
420 msgid "cannot allocate dependency list"
421 msgstr "依存リストを配置出来ません"
423 #: elf/dl-deps.c:467
424 msgid "cannot allocate symbol search list"
425 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
427 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
428 msgid "error while loading shared libraries"
429 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
431 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
432 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
433 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
435 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
436 msgid "cannot map pages for fdesc table"
437 msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
439 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
440 msgid "cannot map pages for fptr table"
441 msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
443 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
444 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
445 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
447 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
448 msgid "cannot create capability list"
449 msgstr "権限リストを作成できません"
451 #: elf/dl-load.c:434
452 msgid "cannot allocate name record"
453 msgstr "名前レコードを配置できません"
455 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
456 msgid "cannot create cache for search path"
457 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
459 #: elf/dl-load.c:632
460 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
461 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
463 #: elf/dl-load.c:729
464 msgid "cannot create search path array"
465 msgstr "探索パス配列を作成できません"
467 #: elf/dl-load.c:970
468 msgid "cannot stat shared object"
469 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
471 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
472 msgid "cannot create shared object descriptor"
473 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
475 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
476 msgid "cannot read file data"
477 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
479 #: elf/dl-load.c:1233
480 msgid "object file has no loadable segments"
481 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
483 #: elf/dl-load.c:1250
484 msgid "cannot dynamically load executable"
485 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
487 #: elf/dl-load.c:1257
488 msgid "object file has no dynamic section"
489 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
491 #: elf/dl-load.c:1294
492 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
493 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
495 #: elf/dl-load.c:1307
496 msgid "cannot allocate memory for program header"
497 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
499 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
500 msgid "cannot change memory protections"
501 msgstr "メモリ保護を変更できません"
503 #: elf/dl-load.c:1364
504 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
505 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
507 #: elf/dl-load.c:1392
508 msgid "cannot close file descriptor"
509 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
511 #: elf/dl-load.c:1661
512 msgid "file too short"
513 msgstr "ファイルが小さすぎます"
515 #: elf/dl-load.c:1697
516 msgid "invalid ELF header"
517 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
519 #: elf/dl-load.c:1712
520 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
521 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
523 #: elf/dl-load.c:1714
524 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
525 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
527 #: elf/dl-load.c:1718
528 msgid "ELF file version ident does not match current one"
529 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
531 #: elf/dl-load.c:1722
532 msgid "ELF file OS ABI invalid"
533 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
535 #: elf/dl-load.c:1725
536 msgid "ELF file ABI version invalid"
537 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
539 #: elf/dl-load.c:1728
540 msgid "nonzero padding in e_ident"
541 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
543 #: elf/dl-load.c:1731
544 msgid "internal error"
545 msgstr "内部エラー"
547 #: elf/dl-load.c:1738
548 msgid "ELF file version does not match current one"
549 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
551 #: elf/dl-load.c:1750
552 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
553 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
555 #: elf/dl-load.c:1755
556 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
557 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
559 #: elf/dl-load.c:2245
560 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
561 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
563 #: elf/dl-load.c:2246
564 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
565 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
567 #: elf/dl-load.c:2249
568 msgid "cannot open shared object file"
569 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
571 #: elf/dl-load.h:129
572 msgid "failed to map segment from shared object"
573 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
575 #: elf/dl-load.h:133
576 msgid "cannot map zero-fill pages"
577 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
579 #: elf/dl-lookup.c:797
580 msgid "symbol lookup error"
581 msgstr "シンボル検索エラーです"
583 #: elf/dl-open.c:84
584 msgid "cannot extend global scope"
585 msgstr "大域スコープを拡張できません"
587 #: elf/dl-open.c:405
588 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
589 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
591 #: elf/dl-open.c:827
592 msgid "invalid mode for dlopen()"
593 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
595 #: elf/dl-open.c:844
596 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
597 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
599 #: elf/dl-open.c:868
600 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
601 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
603 #: elf/dl-reloc.c:140
604 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
605 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
607 #: elf/dl-reloc.c:288
608 msgid "cannot make segment writable for relocation"
609 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
611 #: elf/dl-reloc.c:319
612 #, c-format
613 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
614 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
616 #: elf/dl-reloc.c:335
617 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
618 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
620 #: elf/dl-reloc.c:366
621 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
622 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
624 #: elf/dl-sym.c:138
625 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
626 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
628 #: elf/dl-tls.c:1050
629 msgid "cannot create TLS data structures"
630 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
632 #: elf/dl-version.c:147
633 msgid "version lookup error"
634 msgstr "バージョン検索エラーです"
636 #: elf/dl-version.c:285
637 msgid "cannot allocate version reference table"
638 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
640 #: elf/ldconfig.c:150
641 msgid "Print cache"
642 msgstr "キャッシュを表示します"
644 #: elf/ldconfig.c:151
645 msgid "Generate verbose messages"
646 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
648 #: elf/ldconfig.c:152
649 msgid "Don't build cache"
650 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
652 #: elf/ldconfig.c:154
653 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
654 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
656 #: elf/ldconfig.c:154
657 msgid "ROOT"
658 msgstr "ROOT"
660 #: elf/ldconfig.c:155
661 msgid "CACHE"
662 msgstr "CACHE"
664 #: elf/ldconfig.c:155
665 msgid "Use CACHE as cache file"
666 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
668 #: elf/ldconfig.c:156
669 msgid "CONF"
670 msgstr "CONF"
672 #: elf/ldconfig.c:156
673 msgid "Use CONF as configuration file"
674 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
676 #: elf/ldconfig.c:157
677 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
678 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
680 #: elf/ldconfig.c:158
681 msgid "Manually link individual libraries."
682 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
684 #: elf/ldconfig.c:159
685 msgid "FORMAT"
686 msgstr "FORMAT"
688 #: elf/ldconfig.c:160
689 msgid "Ignore auxiliary cache file"
690 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
692 #: elf/ldconfig.c:168
693 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
694 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
696 #: elf/ldconfig.c:371
697 #, c-format
698 msgid "Path `%s' given more than once"
699 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
701 #: elf/ldconfig.c:487
702 #, c-format
703 msgid "%s is not a known library type"
704 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
706 #: elf/ldconfig.c:519
707 #, c-format
708 msgid "Can't stat %s"
709 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
711 #: elf/ldconfig.c:600
712 #, c-format
713 msgid "Can't stat %s\n"
714 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
716 #: elf/ldconfig.c:610
717 #, c-format
718 msgid "%s is not a symbolic link\n"
719 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
721 #: elf/ldconfig.c:629
722 #, c-format
723 msgid "Can't unlink %s"
724 msgstr "%s をリンク解除できません"
726 #: elf/ldconfig.c:635
727 #, c-format
728 msgid "Can't link %s to %s"
729 msgstr "%s から %s へリンクできません"
731 #: elf/ldconfig.c:641
732 msgid " (changed)\n"
733 msgstr " (変更されました)\n"
735 #: elf/ldconfig.c:643
736 msgid " (SKIPPED)\n"
737 msgstr " (スキップされました)\n"
739 #: elf/ldconfig.c:698
740 #, c-format
741 msgid "Can't find %s"
742 msgstr "%s を見つけられません"
744 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
745 #, c-format
746 msgid "Cannot lstat %s"
747 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
749 #: elf/ldconfig.c:720
750 #, c-format
751 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
752 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
754 #: elf/ldconfig.c:728
755 #, c-format
756 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
757 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
759 #: elf/ldconfig.c:826
760 #, c-format
761 msgid "Can't open directory %s"
762 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
764 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
765 #, c-format
766 msgid "Input file %s not found.\n"
767 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
769 #: elf/ldconfig.c:918
770 #, c-format
771 msgid "Cannot stat %s"
772 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
774 #: elf/ldconfig.c:1067
775 #, c-format
776 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
777 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
779 #: elf/ldconfig.c:1070
780 #, c-format
781 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
782 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
784 #: elf/ldconfig.c:1073
785 #, c-format
786 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
787 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
789 #: elf/ldconfig.c:1101
790 #, c-format
791 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
792 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
794 #: elf/ldconfig.c:1296
795 #, c-format
796 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
797 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
799 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
800 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
801 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
802 #, c-format
803 msgid "memory exhausted"
804 msgstr "メモリを使い果たしました"
806 #: elf/ldconfig.c:1336
807 #, c-format
808 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
809 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
811 #: elf/ldconfig.c:1384
812 #, c-format
813 msgid "relative path `%s' used to build cache"
814 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
816 #: elf/ldconfig.c:1408
817 #, c-format
818 msgid "Can't chdir to /"
819 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
821 #: elf/ldconfig.c:1449
822 #, c-format
823 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
824 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
826 #: elf/ldd.bash.in:42
827 msgid "Written by %s and %s.\n"
828 msgstr "作者 %s および %s。\n"
830 #: elf/ldd.bash.in:47
831 msgid ""
832 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
833 "      --help              print this help and exit\n"
834 "      --version           print version information and exit\n"
835 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
836 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
837 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
838 "  -v, --verbose           print all information\n"
839 msgstr ""
840 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
841 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
842 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
843 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
844 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
845 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
846 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
848 #: elf/ldd.bash.in:80
849 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
850 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
852 #: elf/ldd.bash.in:87
853 msgid "unrecognized option"
854 msgstr "認識出来ないオプションです"
856 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
857 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
858 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
860 #: elf/ldd.bash.in:124
861 msgid "missing file arguments"
862 msgstr "ファイル引数がありません"
864 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
865 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
866 #. TRANS expected to already exist.
867 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
868 msgid "No such file or directory"
869 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
871 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
872 msgid "not regular file"
873 msgstr "通常ファイルではありません"
875 #: elf/ldd.bash.in:153
876 msgid "warning: you do not have execution permission for"
877 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
879 #: elf/ldd.bash.in:170
880 msgid "\tnot a dynamic executable"
881 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
883 #: elf/ldd.bash.in:178
884 msgid "exited with unknown exit code"
885 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
887 #: elf/ldd.bash.in:183
888 msgid "error: you do not have read permission for"
889 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
891 #: elf/readelflib.c:34
892 #, c-format
893 msgid "file %s is truncated\n"
894 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
896 #: elf/readelflib.c:64
897 #, c-format
898 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
899 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
901 #: elf/readelflib.c:66
902 #, c-format
903 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
904 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
906 #: elf/readelflib.c:68
907 #, c-format
908 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
909 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
911 #: elf/readelflib.c:75
912 #, c-format
913 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
914 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
916 #: elf/readelflib.c:103
917 #, c-format
918 msgid "more than one dynamic segment\n"
919 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
921 #: elf/readlib.c:101
922 #, c-format
923 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
924 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
926 #: elf/readlib.c:112
927 #, c-format
928 msgid "File %s is empty, not checked."
929 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
931 #: elf/readlib.c:118
932 #, c-format
933 msgid "File %s is too small, not checked."
934 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
936 #: elf/readlib.c:128
937 #, c-format
938 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
939 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
941 #: elf/readlib.c:167
942 #, c-format
943 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
944 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
946 #: elf/sln.c:76
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Usage: sln src dest|file\n"
950 "\n"
951 msgstr ""
952 "使用法: sln src dest|file\n"
953 "\n"
955 #: elf/sln.c:97
956 #, c-format
957 msgid "%s: file open error: %m\n"
958 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
960 #: elf/sln.c:134
961 #, c-format
962 msgid "No target in line %d\n"
963 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
965 #: elf/sln.c:164
966 #, c-format
967 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
968 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
970 #: elf/sln.c:170
971 #, c-format
972 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
973 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
975 #: elf/sln.c:178
976 #, c-format
977 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
978 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
980 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
981 #, c-format
982 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
983 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
985 #: elf/sotruss.sh:46
986 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
987 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
989 #: elf/sotruss.sh:55
990 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
991 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
993 #: elf/sotruss.sh:61
994 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
995 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
997 #: elf/sotruss.sh:79
998 msgid "Written by %s.\\n"
999 msgstr "作者 %s。\\n"
1001 #: elf/sotruss.sh:134
1002 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1003 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1005 #: elf/sprof.c:76
1006 msgid "Output selection:"
1007 msgstr "出力選択:"
1009 #: elf/sprof.c:78
1010 msgid "print list of count paths and their number of use"
1011 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1013 #: elf/sprof.c:80
1014 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1015 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1017 #: elf/sprof.c:81
1018 msgid "generate call graph"
1019 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1021 #: elf/sprof.c:88
1022 msgid "Read and display shared object profiling data."
1023 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1025 #: elf/sprof.c:93
1026 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1027 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1029 #: elf/sprof.c:432
1030 #, c-format
1031 msgid "failed to load shared object `%s'"
1032 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1034 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot create internal descriptor"
1037 msgstr "内部記述子を作成できません"
1039 #: elf/sprof.c:553
1040 #, c-format
1041 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1042 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1044 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1045 #, c-format
1046 msgid "reading of section headers failed"
1047 msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1049 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1050 #, c-format
1051 msgid "reading of section header string table failed"
1052 msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1054 #: elf/sprof.c:594
1055 #, c-format
1056 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1057 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1059 #: elf/sprof.c:615
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot determine file name"
1062 msgstr "ファイル名を決定できません"
1064 #: elf/sprof.c:648
1065 #, c-format
1066 msgid "reading of ELF header failed"
1067 msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1069 #: elf/sprof.c:684
1070 #, c-format
1071 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1072 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1074 #: elf/sprof.c:714
1075 #, c-format
1076 msgid "failed to load symbol data"
1077 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1079 #: elf/sprof.c:779
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot load profiling data"
1082 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1084 #: elf/sprof.c:788
1085 #, c-format
1086 msgid "while stat'ing profiling data file"
1087 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1089 #: elf/sprof.c:796
1090 #, c-format
1091 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1092 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1094 #: elf/sprof.c:807
1095 #, c-format
1096 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1097 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1099 #: elf/sprof.c:815
1100 #, c-format
1101 msgid "error while closing the profiling data file"
1102 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1104 #: elf/sprof.c:898
1105 #, c-format
1106 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1107 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1109 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1110 #, c-format
1111 msgid "cannot allocate symbol data"
1112 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1114 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1115 #, c-format
1116 msgid "cannot open output file"
1117 msgstr "出力ファイルを開けません"
1119 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1120 #, c-format
1121 msgid "error while closing input `%s'"
1122 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1124 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1125 #, c-format
1126 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1127 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1129 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1130 #, c-format
1131 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1132 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1134 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1135 #: iconv/iconv_prog.c:597
1136 #, c-format
1137 msgid "error while reading the input"
1138 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1140 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1141 #, c-format
1142 msgid "unable to allocate buffer for input"
1143 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1145 #: iconv/iconv_prog.c:59
1146 msgid "Input/Output format specification:"
1147 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1149 #: iconv/iconv_prog.c:60
1150 msgid "encoding of original text"
1151 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1153 #: iconv/iconv_prog.c:61
1154 msgid "encoding for output"
1155 msgstr "出力用のエンコーディング"
1157 #: iconv/iconv_prog.c:62
1158 msgid "Information:"
1159 msgstr "情報:"
1161 #: iconv/iconv_prog.c:63
1162 msgid "list all known coded character sets"
1163 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1165 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1166 msgid "Output control:"
1167 msgstr "出力制御:"
1169 #: iconv/iconv_prog.c:65
1170 msgid "omit invalid characters from output"
1171 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1173 #: iconv/iconv_prog.c:66
1174 msgid "output file"
1175 msgstr "出力ファイル"
1177 #: iconv/iconv_prog.c:67
1178 msgid "suppress warnings"
1179 msgstr "警告を抑制する"
1181 #: iconv/iconv_prog.c:68
1182 msgid "print progress information"
1183 msgstr "経過情報を表示する"
1185 #: iconv/iconv_prog.c:73
1186 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1187 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1189 #: iconv/iconv_prog.c:77
1190 msgid "[FILE...]"
1191 msgstr "[FILE...]"
1193 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1194 #, c-format
1195 msgid "failed to start conversion processing"
1196 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1198 #: iconv/iconv_prog.c:212
1199 #, c-format
1200 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1201 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1203 #: iconv/iconv_prog.c:217
1204 #, c-format
1205 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1206 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1208 #: iconv/iconv_prog.c:224
1209 #, c-format
1210 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1211 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1213 #: iconv/iconv_prog.c:228
1214 #, c-format
1215 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1216 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1218 #: iconv/iconv_prog.c:336
1219 #, c-format
1220 msgid "error while closing output file"
1221 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1223 #: iconv/iconv_prog.c:437
1224 #, c-format
1225 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1226 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1228 #: iconv/iconv_prog.c:514
1229 #, c-format
1230 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1231 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1233 #: iconv/iconv_prog.c:522
1234 #, c-format
1235 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1236 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1238 #: iconv/iconv_prog.c:525
1239 #, c-format
1240 msgid "unknown iconv() error %d"
1241 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1243 #: iconv/iconvconfig.c:109
1244 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1245 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1247 #: iconv/iconvconfig.c:113
1248 msgid "[DIR...]"
1249 msgstr "[DIR...]"
1251 #: iconv/iconvconfig.c:127
1252 msgid "Prefix used for all file accesses"
1253 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1255 #: iconv/iconvconfig.c:128
1256 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1257 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1259 #: iconv/iconvconfig.c:132
1260 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1261 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1263 #: iconv/iconvconfig.c:300
1264 #, c-format
1265 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1266 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1268 #: iconv/iconvconfig.c:342
1269 #, c-format
1270 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1271 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1273 #: iconv/iconvconfig.c:431
1274 #, c-format
1275 msgid "while inserting in search tree"
1276 msgstr "検索木へ挿入中です"
1278 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1279 #, c-format
1280 msgid "cannot generate output file"
1281 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1283 #: inet/rcmd.c:158
1284 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1285 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1287 #: inet/rcmd.c:175
1288 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1289 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1291 #: inet/rcmd.c:203
1292 #, c-format
1293 msgid "connect to address %s: "
1294 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1296 #: inet/rcmd.c:216
1297 #, c-format
1298 msgid "Trying %s...\n"
1299 msgstr "%s へ接続中...\n"
1301 #: inet/rcmd.c:252
1302 #, c-format
1303 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1304 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1306 #: inet/rcmd.c:268
1307 #, c-format
1308 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1309 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1311 #: inet/rcmd.c:271
1312 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1313 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1315 #: inet/rcmd.c:303
1316 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1317 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1319 #: inet/rcmd.c:327
1320 #, c-format
1321 msgid "rcmd: %s: short read"
1322 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1324 #: inet/rcmd.c:479
1325 msgid "lstat failed"
1326 msgstr "lstat に失敗しました"
1328 #: inet/rcmd.c:486
1329 msgid "cannot open"
1330 msgstr "開けません"
1332 #: inet/rcmd.c:488
1333 msgid "fstat failed"
1334 msgstr "fstat に失敗しました"
1336 #: inet/rcmd.c:490
1337 msgid "bad owner"
1338 msgstr "誤った所有者です"
1340 #: inet/rcmd.c:492
1341 msgid "writeable by other than owner"
1342 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1344 #: inet/rcmd.c:494
1345 msgid "hard linked somewhere"
1346 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1348 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1349 msgid "out of memory"
1350 msgstr "メモリが不足しました"
1352 #: inet/ruserpass.c:179
1353 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1354 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1356 #: inet/ruserpass.c:199
1357 #, c-format
1358 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1359 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1361 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1364 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1366 #: locale/programs/charmap.c:137
1367 #, c-format
1368 msgid "character map file `%s' not found"
1369 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1371 #: locale/programs/charmap.c:195
1372 #, c-format
1373 msgid "default character map file `%s' not found"
1374 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1376 #: locale/programs/charmap.c:342
1377 #, c-format
1378 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1379 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1381 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1382 #: locale/programs/repertoire.c:172
1383 #, c-format
1384 msgid "syntax error in prolog: %s"
1385 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1387 #: locale/programs/charmap.c:363
1388 msgid "invalid definition"
1389 msgstr "無効な定義です"
1391 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1392 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1393 msgid "bad argument"
1394 msgstr "間違った引数です"
1396 #: locale/programs/charmap.c:407
1397 #, c-format
1398 msgid "duplicate definition of <%s>"
1399 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1401 #: locale/programs/charmap.c:414
1402 #, c-format
1403 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1404 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1406 #: locale/programs/charmap.c:426
1407 #, c-format
1408 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1409 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1411 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1412 #, c-format
1413 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1414 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1416 #: locale/programs/charmap.c:475
1417 msgid "character sets with locking states are not supported"
1418 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1420 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1421 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1422 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1423 #: locale/programs/charmap.c:820
1424 #, c-format
1425 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1426 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1428 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1429 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1430 msgid "no symbolic name given"
1431 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1433 #: locale/programs/charmap.c:557
1434 msgid "invalid encoding given"
1435 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1437 #: locale/programs/charmap.c:566
1438 msgid "too few bytes in character encoding"
1439 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1441 #: locale/programs/charmap.c:568
1442 msgid "too many bytes in character encoding"
1443 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1445 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1446 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1447 msgid "no symbolic name given for end of range"
1448 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1450 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1451 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1452 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1453 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1454 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1455 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1456 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1457 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1458 #, c-format
1459 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1460 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1462 #: locale/programs/charmap.c:647
1463 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1464 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1466 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1467 #, c-format
1468 msgid "value for %s must be an integer"
1469 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1471 #: locale/programs/charmap.c:847
1472 #, c-format
1473 msgid "%s: error in state machine"
1474 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1476 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1477 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1478 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1479 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1480 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1481 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1482 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1483 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1484 #: locale/programs/repertoire.c:322
1485 #, c-format
1486 msgid "%s: premature end of file"
1487 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1489 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1490 #, c-format
1491 msgid "unknown character `%s'"
1492 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1494 #: locale/programs/charmap.c:893
1495 #, c-format
1496 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1497 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1499 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1500 #: locale/programs/repertoire.c:417
1501 msgid "invalid names for character range"
1502 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1504 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1505 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1506 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1508 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1509 #, c-format
1510 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1511 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1513 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1514 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1515 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1517 #: locale/programs/charmap.c:1092
1518 msgid "resulting bytes for range not representable."
1519 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1521 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1522 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1523 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1524 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1525 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1526 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1527 #, c-format
1528 msgid "No definition for %s category found"
1529 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1531 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1532 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1533 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1534 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1535 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1536 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1537 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1538 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1539 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1540 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1541 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1542 #, c-format
1543 msgid "%s: field `%s' not defined"
1544 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1546 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1547 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1548 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1549 #, c-format
1550 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1551 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1553 #: locale/programs/ld-address.c:167
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1556 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1558 #: locale/programs/ld-address.c:217
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1561 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1563 #: locale/programs/ld-address.c:242
1564 #, c-format
1565 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1566 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1568 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1569 #, c-format
1570 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1571 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1573 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1574 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1577 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1579 #: locale/programs/ld-address.c:310
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1582 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1584 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1585 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1586 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1587 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1588 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1589 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1590 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1591 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1592 #, c-format
1593 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1594 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1596 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1597 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1598 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1599 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1600 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1601 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1604 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1606 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1607 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1608 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1609 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1610 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1611 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1612 #, c-format
1613 msgid "%s: incomplete `END' line"
1614 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1616 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1617 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1618 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1619 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1620 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1621 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1622 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1623 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1624 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1625 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1626 #: locale/programs/ld-time.c:980
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: syntax error"
1629 msgstr "%s: 構文エラー"
1631 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1632 #, c-format
1633 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1634 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1636 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1637 #, c-format
1638 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1639 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1641 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1642 #, c-format
1643 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1644 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1646 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1647 #, c-format
1648 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1649 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1651 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1654 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1656 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1657 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1660 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1662 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1665 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1667 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: not enough sorting rules"
1670 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1672 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1675 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1677 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1680 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1682 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: too many values"
1685 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1687 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1688 #, c-format
1689 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1690 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1692 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1695 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1697 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1700 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1702 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1705 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1707 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1710 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1712 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1715 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1717 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1718 #, c-format
1719 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1720 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1725 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
1727 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: `%s' must be a character"
1730 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1732 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1735 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1737 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1738 #, c-format
1739 msgid "symbol `%s' not defined"
1740 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1743 #, c-format
1744 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1745 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1747 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1748 #, c-format
1749 msgid "symbol `%s'"
1750 msgstr "シンボル `%s'"
1752 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1753 msgid "too many errors; giving up"
1754 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1759 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1764 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1766 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1769 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1774 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1779 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1781 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1784 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1789 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1791 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
1792 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1793 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
1796 #, c-format
1797 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1798 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1803 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1808 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1813 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1818 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
1821 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1824 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
1826 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1829 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1831 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1834 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1836 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1839 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1844 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1849 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1854 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1859 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: empty category description not allowed"
1864 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1869 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1874 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1879 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
1882 msgid "No character set name specified in charmap"
1883 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
1885 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
1886 #, c-format
1887 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1888 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
1890 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
1891 #, c-format
1892 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1893 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
1896 #, c-format
1897 msgid "internal error in %s, line %u"
1898 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
1900 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
1901 #, c-format
1902 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1903 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
1905 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
1906 #, c-format
1907 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1908 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
1911 #, c-format
1912 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1913 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
1916 #, c-format
1917 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1918 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
1920 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
1921 msgid "character <SP> not defined in character map"
1922 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
1924 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
1925 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1926 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
1928 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
1929 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1930 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
1932 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
1933 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1934 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
1936 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
1937 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1938 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
1940 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
1941 #, c-format
1942 msgid "character class `%s' already defined"
1943 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
1946 #, c-format
1947 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1948 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
1950 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
1951 #, c-format
1952 msgid "character map `%s' already defined"
1953 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
1955 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
1956 #, c-format
1957 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1958 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
1960 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
1961 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
1962 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1965 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
1967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
1968 #, c-format
1969 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1970 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
1972 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
1973 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1974 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
1976 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
1977 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1978 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
1980 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
1981 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1982 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
1984 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
1985 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
1986 msgid "syntax error"
1987 msgstr "構文エラーです"
1989 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1992 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
1994 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1997 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
1999 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2000 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2001 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2003 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2004 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2005 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2008 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2009 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2011 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2012 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2013 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2016 #, c-format
2017 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2018 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2023 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2025 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2028 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2031 msgid "previous definition was here"
2032 msgstr "前の定義がここにありました"
2034 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2037 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2039 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2040 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2041 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2042 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2043 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2044 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2047 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2049 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2050 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2056 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2061 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2063 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2064 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2065 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2067 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2070 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2072 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2075 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2077 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: duplicate category version definition"
2080 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2082 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2085 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2087 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: field `%s' undefined"
2090 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2092 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2093 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2096 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2098 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2101 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2103 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2106 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2108 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2111 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2113 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2116 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2118 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2121 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2123 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2126 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2128 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2129 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2130 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2132 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2133 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2136 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2138 #: locale/programs/ld-time.c:250
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2141 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2143 #: locale/programs/ld-time.c:260
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2146 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2148 #: locale/programs/ld-time.c:272
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2151 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2153 #: locale/programs/ld-time.c:279
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2156 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2158 #: locale/programs/ld-time.c:329
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2161 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2163 #: locale/programs/ld-time.c:337
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2166 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2168 #: locale/programs/ld-time.c:355
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2171 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2173 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2176 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2178 #: locale/programs/ld-time.c:411
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2181 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2183 #: locale/programs/ld-time.c:437
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2186 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2188 #: locale/programs/ld-time.c:448
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2191 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2193 #: locale/programs/ld-time.c:493
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2196 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2198 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2199 #: locale/programs/ld-time.c:517
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2202 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2204 #: locale/programs/ld-time.c:739
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2207 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2209 #: locale/programs/ld-time.c:784
2210 msgid "extra trailing semicolon"
2211 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2213 #: locale/programs/ld-time.c:787
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2216 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2218 #: locale/programs/linereader.c:130
2219 msgid "trailing garbage at end of line"
2220 msgstr "行末にゴミがあります"
2222 #: locale/programs/linereader.c:298
2223 msgid "garbage at end of number"
2224 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2226 #: locale/programs/linereader.c:423
2227 msgid "garbage at end of character code specification"
2228 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2230 #: locale/programs/linereader.c:531
2231 msgid "unterminated symbolic name"
2232 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2234 #: locale/programs/linereader.c:804
2235 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2236 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2238 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2239 msgid "unterminated string"
2240 msgstr "文字列が終端していません"
2242 #: locale/programs/linereader.c:940
2243 #, c-format
2244 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2245 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2247 #: locale/programs/linereader.c:961
2248 #, c-format
2249 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2250 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2252 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2253 #, c-format
2254 msgid "unknown name \"%s\""
2255 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2257 #: locale/programs/locale.c:69
2258 msgid "System information:"
2259 msgstr "システム情報:"
2261 #: locale/programs/locale.c:71
2262 msgid "Write names of available locales"
2263 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2265 #: locale/programs/locale.c:73
2266 msgid "Write names of available charmaps"
2267 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2269 #: locale/programs/locale.c:74
2270 msgid "Modify output format:"
2271 msgstr "出力形式の修正:"
2273 #: locale/programs/locale.c:75
2274 msgid "Write names of selected categories"
2275 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2277 #: locale/programs/locale.c:76
2278 msgid "Write names of selected keywords"
2279 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2281 #: locale/programs/locale.c:77
2282 msgid "Print more information"
2283 msgstr "詳細情報を表示する"
2285 #: locale/programs/locale.c:82
2286 msgid "Get locale-specific information."
2287 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2289 #: locale/programs/locale.c:85
2290 msgid ""
2291 "NAME\n"
2292 "[-a|-m]"
2293 msgstr ""
2294 "NAME\n"
2295 "[-a|-m]"
2297 #: locale/programs/locale.c:521
2298 #, c-format
2299 msgid "while preparing output"
2300 msgstr "出力を準備中"
2302 #: locale/programs/localedef.c:115
2303 msgid "Input Files:"
2304 msgstr "入力ファイル:"
2306 #: locale/programs/localedef.c:117
2307 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2308 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2310 #: locale/programs/localedef.c:119
2311 msgid "Source definitions are found in FILE"
2312 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2314 #: locale/programs/localedef.c:121
2315 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2316 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2318 #: locale/programs/localedef.c:125
2319 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2320 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2322 #: locale/programs/localedef.c:128
2323 msgid "Optional output file prefix"
2324 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2326 #: locale/programs/localedef.c:131
2327 msgid "Suppress warnings and information messages"
2328 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2330 #: locale/programs/localedef.c:132
2331 msgid "Print more messages"
2332 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2334 #: locale/programs/localedef.c:140
2335 msgid "Archive control:"
2336 msgstr "書庫制御:"
2338 #: locale/programs/localedef.c:142
2339 msgid "Don't add new data to archive"
2340 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2342 #: locale/programs/localedef.c:144
2343 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2344 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2346 #: locale/programs/localedef.c:145
2347 msgid "Replace existing archive content"
2348 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2350 #: locale/programs/localedef.c:147
2351 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2352 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2354 #: locale/programs/localedef.c:148
2355 msgid "List content of archive"
2356 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2358 #: locale/programs/localedef.c:150
2359 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2360 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2362 #: locale/programs/localedef.c:159
2363 msgid "Compile locale specification"
2364 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2366 #: locale/programs/localedef.c:162
2367 msgid ""
2368 "NAME\n"
2369 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2370 "--list-archive [FILE]"
2371 msgstr ""
2372 "NAME\n"
2373 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2374 "--list-archive [FILE]"
2376 #: locale/programs/localedef.c:238
2377 #, c-format
2378 msgid "cannot create directory for output files"
2379 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2381 #: locale/programs/localedef.c:249
2382 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2383 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2385 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2386 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2387 #, c-format
2388 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2389 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2391 #: locale/programs/localedef.c:303
2392 #, c-format
2393 msgid "cannot write output files to `%s'"
2394 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2396 #: locale/programs/localedef.c:440
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "System's directory for character maps : %s\n"
2400 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2401 "\t\t       locale path    : %s\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2405 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2406 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2407 "%s"
2409 #: locale/programs/localedef.c:645
2410 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2411 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2413 #: locale/programs/localedef.c:651
2414 #, c-format
2415 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2416 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2418 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2419 #, c-format
2420 msgid "cannot initialize archive file"
2421 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2423 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2424 #, c-format
2425 msgid "cannot resize archive file"
2426 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2428 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2429 #: locale/programs/locarchive.c:680
2430 #, c-format
2431 msgid "cannot map archive header"
2432 msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2434 #: locale/programs/locarchive.c:210
2435 #, c-format
2436 msgid "failed to create new locale archive"
2437 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2439 #: locale/programs/locarchive.c:222
2440 #, c-format
2441 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2442 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2444 #: locale/programs/locarchive.c:323
2445 msgid "cannot read data from locale archive"
2446 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2448 #: locale/programs/locarchive.c:354
2449 #, c-format
2450 msgid "cannot map locale archive file"
2451 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2453 #: locale/programs/locarchive.c:459
2454 #, c-format
2455 msgid "cannot lock new archive"
2456 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2458 #: locale/programs/locarchive.c:528
2459 #, c-format
2460 msgid "cannot extend locale archive file"
2461 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2463 #: locale/programs/locarchive.c:537
2464 #, c-format
2465 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2466 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2468 #: locale/programs/locarchive.c:545
2469 #, c-format
2470 msgid "cannot rename new archive"
2471 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2473 #: locale/programs/locarchive.c:607
2474 #, c-format
2475 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2476 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2478 #: locale/programs/locarchive.c:612
2479 #, c-format
2480 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2481 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2483 #: locale/programs/locarchive.c:631
2484 #, c-format
2485 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2486 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2488 #: locale/programs/locarchive.c:654
2489 #, c-format
2490 msgid "cannot read archive header"
2491 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2493 #: locale/programs/locarchive.c:734
2494 #, c-format
2495 msgid "locale '%s' already exists"
2496 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2498 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2499 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2500 #: locale/programs/locfile.c:349
2501 #, c-format
2502 msgid "cannot add to locale archive"
2503 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2505 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2506 #, c-format
2507 msgid "locale alias file `%s' not found"
2508 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2510 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2511 #, c-format
2512 msgid "Adding %s\n"
2513 msgstr "%s を追加しています\n"
2515 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2516 #, c-format
2517 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2518 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2520 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2521 #, c-format
2522 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2523 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2525 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2526 #, c-format
2527 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2528 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2530 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2531 #, c-format
2532 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2533 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2535 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2536 #, c-format
2537 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2538 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2540 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2541 #, c-format
2542 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2543 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2545 #: locale/programs/locfile.c:136
2546 #, c-format
2547 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2548 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2550 #: locale/programs/locfile.c:256
2551 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2552 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2554 #: locale/programs/locfile.c:798
2555 #, c-format
2556 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2557 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2559 #: locale/programs/locfile.c:821
2560 #, c-format
2561 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2562 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2564 #: locale/programs/locfile.c:929
2565 #, c-format
2566 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2567 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2569 #: locale/programs/locfile.c:965
2570 msgid "expecting string argument for `copy'"
2571 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2573 #: locale/programs/locfile.c:969
2574 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2575 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2577 #: locale/programs/locfile.c:988
2578 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2579 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2581 #: locale/programs/locfile.c:1002
2582 #, c-format
2583 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2584 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2586 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2587 #: locale/programs/repertoire.c:293
2588 #, c-format
2589 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2590 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2592 #: locale/programs/repertoire.c:269
2593 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2594 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2596 #: locale/programs/repertoire.c:329
2597 msgid "cannot save new repertoire map"
2598 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2600 #: locale/programs/repertoire.c:340
2601 #, c-format
2602 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2603 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2605 #: login/programs/pt_chown.c:78
2606 #, c-format
2607 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2608 msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
2610 #: login/programs/pt_chown.c:92
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2614 "\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2618 "\n"
2619 "%s"
2621 #: login/programs/pt_chown.c:203
2622 #, c-format
2623 msgid "too many arguments"
2624 msgstr "引数が多すぎます"
2626 #: login/programs/pt_chown.c:211
2627 #, c-format
2628 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2629 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2631 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2632 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2633 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2635 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2636 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2637 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2639 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2640 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2641 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2643 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2644 msgid "block freed twice\n"
2645 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2647 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2648 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2649 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2651 #: malloc/memusage.sh:31
2652 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2653 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
2655 #: malloc/memusage.sh:37
2656 msgid ""
2657 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2658 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2659 "\n"
2660 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2661 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2662 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2663 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2664 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2665 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2666 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2667 "\n"
2668 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2669 "      --usage             Give a short usage message\n"
2670 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2671 "\n"
2672 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2673 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2674 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2675 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2676 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2677 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2678 "\n"
2679 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2680 "short options.\n"
2681 "\n"
2682 msgstr ""
2683 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2684 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2685 "\n"
2686 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2687 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2688 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2689 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
2690 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2691 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2692 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
2693 "\n"
2694 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
2695 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2696 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
2697 "\n"
2698 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2699 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
2700 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2701 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2702 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2703 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2704 "\n"
2705 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2706 "\n"
2708 #: malloc/memusage.sh:98
2709 msgid ""
2710 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2711 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2712 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2713 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2714 msgstr ""
2715 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2716 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2717 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2718 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2720 #: malloc/memusage.sh:190
2721 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2722 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2724 #: malloc/memusage.sh:199
2725 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2726 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2728 #: malloc/memusage.sh:212
2729 msgid "No program name given"
2730 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2732 #: malloc/memusagestat.c:55
2733 msgid "Name output file"
2734 msgstr "出力ファイル名前"
2736 #: malloc/memusagestat.c:56
2737 msgid "Title string used in output graphic"
2738 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2740 #: malloc/memusagestat.c:57
2741 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2742 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2744 #: malloc/memusagestat.c:61
2745 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2746 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
2748 #: malloc/memusagestat.c:63
2749 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2750 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
2752 #: malloc/memusagestat.c:64
2753 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2754 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
2756 #: malloc/memusagestat.c:69
2757 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2758 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
2760 #: malloc/memusagestat.c:72
2761 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2762 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
2764 #: misc/error.c:192
2765 msgid "Unknown system error"
2766 msgstr "不明なシステムエラー"
2768 #: nis/nis_callback.c:187
2769 msgid "unable to free arguments"
2770 msgstr "引数を解放できません"
2772 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2774 msgid "Success"
2775 msgstr "成功です"
2777 #: nis/nis_error.h:2
2778 msgid "Probable success"
2779 msgstr "おそらく成功です"
2781 #: nis/nis_error.h:3
2782 msgid "Not found"
2783 msgstr "見つかりません"
2785 #: nis/nis_error.h:4
2786 msgid "Probably not found"
2787 msgstr "おそらく見つかりません"
2789 #: nis/nis_error.h:5
2790 msgid "Cache expired"
2791 msgstr "キャッシュが破棄されました"
2793 #: nis/nis_error.h:6
2794 msgid "NIS+ servers unreachable"
2795 msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
2797 #: nis/nis_error.h:7
2798 msgid "Unknown object"
2799 msgstr "不明なオブジェクトです"
2801 #: nis/nis_error.h:8
2802 msgid "Server busy, try again"
2803 msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
2805 #: nis/nis_error.h:9
2806 msgid "Generic system error"
2807 msgstr "一般的なシステムエラーです"
2809 #: nis/nis_error.h:10
2810 msgid "First/next chain broken"
2811 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
2813 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2814 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2815 msgid "Permission denied"
2816 msgstr "許可がありません"
2818 #: nis/nis_error.h:12
2819 msgid "Not owner"
2820 msgstr "所有者ではありません"
2822 #: nis/nis_error.h:13
2823 msgid "Name not served by this server"
2824 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
2826 #: nis/nis_error.h:14
2827 msgid "Server out of memory"
2828 msgstr "サーバーのメモリが足りません"
2830 #: nis/nis_error.h:15
2831 msgid "Object with same name exists"
2832 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
2834 #: nis/nis_error.h:16
2835 msgid "Not master server for this domain"
2836 msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
2838 #: nis/nis_error.h:17
2839 msgid "Invalid object for operation"
2840 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
2842 #: nis/nis_error.h:18
2843 msgid "Malformed name, or illegal name"
2844 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
2846 #: nis/nis_error.h:19
2847 msgid "Unable to create callback"
2848 msgstr "コールバックを作成できません"
2850 #: nis/nis_error.h:20
2851 msgid "Results sent to callback proc"
2852 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
2854 #: nis/nis_error.h:21
2855 msgid "Not found, no such name"
2856 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
2858 #: nis/nis_error.h:22
2859 msgid "Name/entry isn't unique"
2860 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
2862 #: nis/nis_error.h:23
2863 msgid "Modification failed"
2864 msgstr "更新に失敗しました"
2866 #: nis/nis_error.h:24
2867 msgid "Database for table does not exist"
2868 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
2870 #: nis/nis_error.h:25
2871 msgid "Entry/table type mismatch"
2872 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
2874 #: nis/nis_error.h:26
2875 msgid "Link points to illegal name"
2876 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
2878 #: nis/nis_error.h:27
2879 msgid "Partial success"
2880 msgstr "部分的に成功しました"
2882 #: nis/nis_error.h:28
2883 msgid "Too many attributes"
2884 msgstr "属性が多すぎます"
2886 #: nis/nis_error.h:29
2887 msgid "Error in RPC subsystem"
2888 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
2890 #: nis/nis_error.h:30
2891 msgid "Missing or malformed attribute"
2892 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
2894 #: nis/nis_error.h:31
2895 msgid "Named object is not searchable"
2896 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
2898 #: nis/nis_error.h:32
2899 msgid "Error while talking to callback proc"
2900 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
2902 #: nis/nis_error.h:33
2903 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2904 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
2906 #: nis/nis_error.h:34
2907 msgid "Illegal object type for operation"
2908 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
2910 #: nis/nis_error.h:35
2911 msgid "Passed object is not the same object on server"
2912 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
2914 #: nis/nis_error.h:36
2915 msgid "Modify operation failed"
2916 msgstr "更新操作に失敗しました"
2918 #: nis/nis_error.h:37
2919 msgid "Query illegal for named table"
2920 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
2922 #: nis/nis_error.h:38
2923 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2924 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
2926 #: nis/nis_error.h:39
2927 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2928 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
2930 #: nis/nis_error.h:40
2931 msgid "Full resync required for directory"
2932 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
2934 #: nis/nis_error.h:41
2935 msgid "NIS+ operation failed"
2936 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
2938 #: nis/nis_error.h:42
2939 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2940 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
2942 #: nis/nis_error.h:43
2943 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2944 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
2946 #: nis/nis_error.h:44
2947 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2948 msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
2950 #: nis/nis_error.h:45
2951 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2952 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
2954 #: nis/nis_error.h:46
2955 msgid "No file space on server"
2956 msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
2958 #: nis/nis_error.h:47
2959 msgid "Unable to create process on server"
2960 msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
2962 #: nis/nis_error.h:48
2963 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2964 msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
2966 #: nis/nis_local_names.c:122
2967 #, c-format
2968 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2969 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
2971 #: nis/nis_print.c:51
2972 msgid "UNKNOWN"
2973 msgstr "未知"
2975 #: nis/nis_print.c:109
2976 msgid "BOGUS OBJECT\n"
2977 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
2979 #: nis/nis_print.c:112
2980 msgid "NO OBJECT\n"
2981 msgstr "オブジェクトがありません\n"
2983 #: nis/nis_print.c:115
2984 msgid "DIRECTORY\n"
2985 msgstr "ディレクトリ\n"
2987 #: nis/nis_print.c:118
2988 msgid "GROUP\n"
2989 msgstr "グループ\n"
2991 #: nis/nis_print.c:121
2992 msgid "TABLE\n"
2993 msgstr "表\n"
2995 #: nis/nis_print.c:124
2996 msgid "ENTRY\n"
2997 msgstr "エントリ\n"
2999 #: nis/nis_print.c:127
3000 msgid "LINK\n"
3001 msgstr "リンク\n"
3003 #: nis/nis_print.c:130
3004 msgid "PRIVATE\n"
3005 msgstr "PRIVATE\n"
3007 #: nis/nis_print.c:133
3008 msgid "(Unknown object)\n"
3009 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3011 #: nis/nis_print.c:167
3012 #, c-format
3013 msgid "Name : `%s'\n"
3014 msgstr "名前 : `%s'\n"
3016 #: nis/nis_print.c:168
3017 #, c-format
3018 msgid "Type : %s\n"
3019 msgstr "型   : %s\n"
3021 #: nis/nis_print.c:173
3022 msgid "Master Server :\n"
3023 msgstr "マスターサーバー:\n"
3025 #: nis/nis_print.c:175
3026 msgid "Replicate :\n"
3027 msgstr "複製 :\n"
3029 #: nis/nis_print.c:176
3030 #, c-format
3031 msgid "\tName       : %s\n"
3032 msgstr "\t名前       : %s\n"
3034 #: nis/nis_print.c:177
3035 msgid "\tPublic Key : "
3036 msgstr "\t公開鍵     : "
3038 #: nis/nis_print.c:181
3039 msgid "None.\n"
3040 msgstr "なし。\n"
3042 #: nis/nis_print.c:184
3043 #, c-format
3044 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3045 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3047 #: nis/nis_print.c:189
3048 #, c-format
3049 msgid "RSA (%d bits)\n"
3050 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3052 #: nis/nis_print.c:192
3053 msgid "Kerberos.\n"
3054 msgstr "Kerberos。\n"
3056 #: nis/nis_print.c:195
3057 #, c-format
3058 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3059 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3061 #: nis/nis_print.c:206
3062 #, c-format
3063 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3064 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3066 #: nis/nis_print.c:228
3067 msgid "Time to live : "
3068 msgstr "生存時間 : "
3070 #: nis/nis_print.c:230
3071 msgid "Default Access rights :\n"
3072 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3074 #: nis/nis_print.c:239
3075 #, c-format
3076 msgid "\tType         : %s\n"
3077 msgstr "\t型           : %s\n"
3079 #: nis/nis_print.c:240
3080 msgid "\tAccess rights: "
3081 msgstr "\tアクセス権限 : "
3083 #: nis/nis_print.c:254
3084 msgid "Group Flags :"
3085 msgstr "グループフラグ:"
3087 #: nis/nis_print.c:257
3088 msgid ""
3089 "\n"
3090 "Group Members :\n"
3091 msgstr ""
3092 "\n"
3093 "グループメンバ :\n"
3095 #: nis/nis_print.c:269
3096 #, c-format
3097 msgid "Table Type          : %s\n"
3098 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3100 #: nis/nis_print.c:270
3101 #, c-format
3102 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3103 msgstr "カラム数            : %d\n"
3105 #: nis/nis_print.c:271
3106 #, c-format
3107 msgid "Character Separator : %c\n"
3108 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3110 #: nis/nis_print.c:272
3111 #, c-format
3112 msgid "Search Path         : %s\n"
3113 msgstr "検索パス            : %s\n"
3115 #: nis/nis_print.c:273
3116 msgid "Columns             :\n"
3117 msgstr "カラム              :\n"
3119 #: nis/nis_print.c:276
3120 #, c-format
3121 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3122 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3124 #: nis/nis_print.c:278
3125 msgid "\t\tAttributes    : "
3126 msgstr "\t\t属性          : "
3128 #: nis/nis_print.c:280
3129 msgid "\t\tAccess Rights : "
3130 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3132 #: nis/nis_print.c:290
3133 msgid "Linked Object Type : "
3134 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3136 #: nis/nis_print.c:292
3137 #, c-format
3138 msgid "Linked to : %s\n"
3139 msgstr "リンク先 : %s\n"
3141 #: nis/nis_print.c:302
3142 #, c-format
3143 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3144 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3146 #: nis/nis_print.c:305
3147 #, c-format
3148 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3149 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3151 #: nis/nis_print.c:308
3152 msgid "Encrypted data\n"
3153 msgstr "暗号化データ\n"
3155 #: nis/nis_print.c:310
3156 msgid "Binary data\n"
3157 msgstr "バイナリデータ\n"
3159 #: nis/nis_print.c:326
3160 #, c-format
3161 msgid "Object Name   : %s\n"
3162 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3164 #: nis/nis_print.c:327
3165 #, c-format
3166 msgid "Directory     : %s\n"
3167 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3169 #: nis/nis_print.c:328
3170 #, c-format
3171 msgid "Owner         : %s\n"
3172 msgstr "所有者        : %s\n"
3174 #: nis/nis_print.c:329
3175 #, c-format
3176 msgid "Group         : %s\n"
3177 msgstr "グループ      : %s\n"
3179 #: nis/nis_print.c:330
3180 msgid "Access Rights : "
3181 msgstr "アクセス権限  : "
3183 #: nis/nis_print.c:332
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "\n"
3187 "Time to Live  : "
3188 msgstr ""
3189 "\n"
3190 "生存時間      : "
3192 #: nis/nis_print.c:335
3193 #, c-format
3194 msgid "Creation Time : %s"
3195 msgstr "作成日時      : %s"
3197 #: nis/nis_print.c:337
3198 #, c-format
3199 msgid "Mod. Time     : %s"
3200 msgstr "更新時刻      : %s"
3202 #: nis/nis_print.c:338
3203 msgid "Object Type   : "
3204 msgstr "オブジェクト型: "
3206 #: nis/nis_print.c:358
3207 #, c-format
3208 msgid "    Data Length = %u\n"
3209 msgstr "    データ長    = %u\n"
3211 #: nis/nis_print.c:372
3212 #, c-format
3213 msgid "Status            : %s\n"
3214 msgstr "ステータス        : %s\n"
3216 #: nis/nis_print.c:373
3217 #, c-format
3218 msgid "Number of objects : %u\n"
3219 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3221 #: nis/nis_print.c:377
3222 #, c-format
3223 msgid "Object #%d:\n"
3224 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3226 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3227 #, c-format
3228 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3229 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3231 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3232 msgid "    Explicit members:\n"
3233 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3235 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3236 msgid "    No explicit members\n"
3237 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3239 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3240 msgid "    Implicit members:\n"
3241 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3243 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3244 msgid "    No implicit members\n"
3245 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3247 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3248 msgid "    Recursive members:\n"
3249 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3251 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3252 msgid "    No recursive members\n"
3253 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3255 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3256 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3257 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3259 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3260 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3261 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3263 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3264 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3265 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3267 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3268 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3269 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3271 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3272 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3273 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3275 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3276 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3277 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3279 #: nis/ypclnt.c:835
3280 msgid "Request arguments bad"
3281 msgstr "引数要求が間違っています"
3283 #: nis/ypclnt.c:838
3284 msgid "RPC failure on NIS operation"
3285 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3287 #: nis/ypclnt.c:841
3288 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3289 msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3291 #: nis/ypclnt.c:844
3292 msgid "No such map in server's domain"
3293 msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3295 #: nis/ypclnt.c:847
3296 msgid "No such key in map"
3297 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3299 #: nis/ypclnt.c:850
3300 msgid "Internal NIS error"
3301 msgstr "NIS 内部エラー"
3303 #: nis/ypclnt.c:853
3304 msgid "Local resource allocation failure"
3305 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3307 #: nis/ypclnt.c:856
3308 msgid "No more records in map database"
3309 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3311 #: nis/ypclnt.c:859
3312 msgid "Can't communicate with portmapper"
3313 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3315 #: nis/ypclnt.c:862
3316 msgid "Can't communicate with ypbind"
3317 msgstr "ypbind と通信できません"
3319 #: nis/ypclnt.c:865
3320 msgid "Can't communicate with ypserv"
3321 msgstr "ypserv と通信できません"
3323 #: nis/ypclnt.c:868
3324 msgid "Local domain name not set"
3325 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3327 #: nis/ypclnt.c:871
3328 msgid "NIS map database is bad"
3329 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3331 #: nis/ypclnt.c:874
3332 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3333 msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3335 #: nis/ypclnt.c:880
3336 msgid "Database is busy"
3337 msgstr "データベースがビジー状態です"
3339 #: nis/ypclnt.c:883
3340 msgid "Unknown NIS error code"
3341 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3343 #: nis/ypclnt.c:924
3344 msgid "Internal ypbind error"
3345 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3347 #: nis/ypclnt.c:927
3348 msgid "Domain not bound"
3349 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3351 #: nis/ypclnt.c:930
3352 msgid "System resource allocation failure"
3353 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3355 #: nis/ypclnt.c:933
3356 msgid "Unknown ypbind error"
3357 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3359 #: nis/ypclnt.c:974
3360 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3361 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3363 #: nis/ypclnt.c:992
3364 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3365 msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3367 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3368 #, c-format
3369 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3370 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3372 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3373 #, c-format
3374 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3375 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3377 #: nscd/cache.c:152
3378 msgid " (first)"
3379 msgstr " (最初)"
3381 #: nscd/cache.c:340
3382 #, c-format
3383 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3384 msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3386 #: nscd/connections.c:519
3387 #, c-format
3388 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3389 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3391 #: nscd/connections.c:527
3392 msgid "uninitialized header"
3393 msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3395 #: nscd/connections.c:532
3396 msgid "header size does not match"
3397 msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3399 #: nscd/connections.c:542
3400 msgid "file size does not match"
3401 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3403 #: nscd/connections.c:559
3404 msgid "verification failed"
3405 msgstr "検証に失敗しました"
3407 #: nscd/connections.c:573
3408 #, c-format
3409 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3410 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3412 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3413 #, c-format
3414 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3415 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3417 #: nscd/connections.c:600
3418 #, c-format
3419 msgid "cannot access '%s'"
3420 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3422 #: nscd/connections.c:648
3423 #, c-format
3424 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3425 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3427 #: nscd/connections.c:654
3428 #, c-format
3429 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3430 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3432 #: nscd/connections.c:657
3433 #, c-format
3434 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3435 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3437 #: nscd/connections.c:728
3438 #, c-format
3439 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3440 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3442 #: nscd/connections.c:784
3443 #, c-format
3444 msgid "cannot open socket: %s"
3445 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3447 #: nscd/connections.c:803
3448 #, c-format
3449 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3450 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3452 #: nscd/connections.c:1038
3453 #, c-format
3454 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3455 msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3457 #: nscd/connections.c:1050
3458 #, c-format
3459 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3460 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3462 #: nscd/connections.c:1073
3463 #, c-format
3464 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3465 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3467 #: nscd/connections.c:1078
3468 #, c-format
3469 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3470 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3472 #: nscd/connections.c:1083
3473 msgid "request not handled due to missing permission"
3474 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3476 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3477 #, c-format
3478 msgid "cannot write result: %s"
3479 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3481 #: nscd/connections.c:1238
3482 #, c-format
3483 msgid "error getting caller's id: %s"
3484 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3486 #: nscd/connections.c:1371
3487 #, c-format
3488 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3489 msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3491 #: nscd/connections.c:1382
3492 #, c-format
3493 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3494 msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3496 #: nscd/connections.c:1396
3497 #, c-format
3498 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3499 msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3501 #: nscd/connections.c:1443
3502 #, c-format
3503 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3504 msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
3506 #: nscd/connections.c:1452
3507 #, c-format
3508 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3509 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3511 #: nscd/connections.c:1636
3512 #, c-format
3513 msgid "short read while reading request: %s"
3514 msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
3516 #: nscd/connections.c:1669
3517 #, c-format
3518 msgid "key length in request too long: %d"
3519 msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
3521 #: nscd/connections.c:1682
3522 #, c-format
3523 msgid "short read while reading request key: %s"
3524 msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
3526 #: nscd/connections.c:1692
3527 #, c-format
3528 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3529 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3531 #: nscd/connections.c:1697
3532 #, c-format
3533 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3534 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
3536 #: nscd/connections.c:2385
3537 msgid "could not initialize conditional variable"
3538 msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
3540 #: nscd/connections.c:2393
3541 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3542 msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
3544 #: nscd/connections.c:2407
3545 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3546 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3548 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
3549 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
3550 #: nscd/connections.c:2529
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3553 msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3555 #: nscd/connections.c:2482
3556 msgid "initial getgrouplist failed"
3557 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3559 #: nscd/connections.c:2491
3560 msgid "getgrouplist failed"
3561 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3563 #: nscd/connections.c:2509
3564 msgid "setgroups failed"
3565 msgstr "setgroups に失敗しました"
3567 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
3568 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
3569 #, c-format
3570 msgid "short write in %s: %s"
3571 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3573 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
3574 #, c-format
3575 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3576 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3578 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
3579 #, c-format
3580 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3581 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3583 #: nscd/grpcache.c:491
3584 #, c-format
3585 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3586 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3588 #: nscd/mem.c:420
3589 #, c-format
3590 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3591 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3593 #: nscd/mem.c:563
3594 #, c-format
3595 msgid "no more memory for database '%s'"
3596 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3598 #: nscd/nscd.c:107
3599 msgid "Read configuration data from NAME"
3600 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3602 #: nscd/nscd.c:109
3603 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3604 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3606 #: nscd/nscd.c:114
3607 msgid "NUMBER"
3608 msgstr "NUMBER"
3610 #: nscd/nscd.c:114
3611 msgid "Start NUMBER threads"
3612 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3614 #: nscd/nscd.c:115
3615 msgid "Shut the server down"
3616 msgstr "サーバーを終了する"
3618 #: nscd/nscd.c:116
3619 msgid "Print current configuration statistics"
3620 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3622 #: nscd/nscd.c:117
3623 msgid "TABLE"
3624 msgstr "TABLE"
3626 #: nscd/nscd.c:118
3627 msgid "Invalidate the specified cache"
3628 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3630 #: nscd/nscd.c:119
3631 msgid "TABLE,yes"
3632 msgstr "TABLE,yes"
3634 #: nscd/nscd.c:120
3635 msgid "Use separate cache for each user"
3636 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3638 #: nscd/nscd.c:125
3639 msgid "Name Service Cache Daemon."
3640 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3642 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
3643 #, c-format
3644 msgid "wrong number of arguments"
3645 msgstr "引数の数が間違っています"
3647 #: nscd/nscd.c:173
3648 #, c-format
3649 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3650 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3652 #: nscd/nscd.c:182
3653 #, c-format
3654 msgid "already running"
3655 msgstr "既に起動しています"
3657 #: nscd/nscd.c:206
3658 #, c-format
3659 msgid "cannot fork"
3660 msgstr "fork できません"
3662 #: nscd/nscd.c:276
3663 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3664 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
3666 #: nscd/nscd.c:284
3667 msgid "Could not create log file"
3668 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
3670 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
3671 #, c-format
3672 msgid "write incomplete"
3673 msgstr "書込みが不完全です"
3675 #: nscd/nscd.c:374
3676 #, c-format
3677 msgid "cannot read invalidate ACK"
3678 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
3680 #: nscd/nscd.c:380
3681 #, c-format
3682 msgid "invalidation failed"
3683 msgstr "無効化に失敗しました"
3685 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
3686 #, c-format
3687 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3688 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
3690 #: nscd/nscd.c:449
3691 #, c-format
3692 msgid "'%s' is not a known database"
3693 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
3695 #: nscd/nscd.c:464
3696 #, c-format
3697 msgid "secure services not implemented anymore"
3698 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
3700 #: nscd/nscd_conf.c:53
3701 #, c-format
3702 msgid "database %s is not supported"
3703 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
3705 #: nscd/nscd_conf.c:104
3706 #, c-format
3707 msgid "Parse error: %s"
3708 msgstr "構文解析エラー: %s"
3710 #: nscd/nscd_conf.c:190
3711 #, c-format
3712 msgid "Must specify user name for server-user option"
3713 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3715 #: nscd/nscd_conf.c:200
3716 #, c-format
3717 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3718 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3720 #: nscd/nscd_conf.c:258
3721 #, c-format
3722 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3723 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
3725 #: nscd/nscd_conf.c:272
3726 #, c-format
3727 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3728 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
3730 #: nscd/nscd_conf.c:285
3731 #, c-format
3732 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3733 msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3735 #: nscd/nscd_conf.c:305
3736 #, c-format
3737 msgid "maximum file size for %s database too small"
3738 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
3740 #: nscd/nscd_stat.c:158
3741 #, c-format
3742 msgid "cannot write statistics: %s"
3743 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
3745 #: nscd/nscd_stat.c:173
3746 msgid "yes"
3747 msgstr "yes"
3749 #: nscd/nscd_stat.c:174
3750 msgid "no"
3751 msgstr "no"
3753 #: nscd/nscd_stat.c:185
3754 #, c-format
3755 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3756 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
3758 #: nscd/nscd_stat.c:196
3759 #, c-format
3760 msgid "nscd not running!\n"
3761 msgstr "nscdは起動していません!\n"
3763 #: nscd/nscd_stat.c:220
3764 #, c-format
3765 msgid "cannot read statistics data"
3766 msgstr "統計情報を読み込めません"
3768 #: nscd/nscd_stat.c:223
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "nscd configuration:\n"
3772 "\n"
3773 "%15d  server debug level\n"
3774 msgstr ""
3775 "nscd 設定:\n"
3776 "\n"
3777 "%15d  サーバーデバッグレベル\n"
3779 #: nscd/nscd_stat.c:247
3780 #, c-format
3781 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3782 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3784 #: nscd/nscd_stat.c:250
3785 #, c-format
3786 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3787 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3789 #: nscd/nscd_stat.c:252
3790 #, c-format
3791 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
3792 msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3794 #: nscd/nscd_stat.c:254
3795 #, c-format
3796 msgid "            %2lus  server runtime\n"
3797 msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
3799 #: nscd/nscd_stat.c:256
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "%15d  current number of threads\n"
3803 "%15d  maximum number of threads\n"
3804 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
3805 "%15s  paranoia mode enabled\n"
3806 "%15lu  restart internal\n"
3807 "%15u  reload count\n"
3808 msgstr ""
3809 "%15d  現在のスレッド数\n"
3810 "%15d  最大スレッド数\n"
3811 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
3812 "%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
3813 "%15lu  内部再起動\n"
3814 "%15u  再起動回数\n"
3816 #: nscd/nscd_stat.c:291
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "%s cache:\n"
3821 "\n"
3822 "%15s  cache is enabled\n"
3823 "%15s  cache is persistent\n"
3824 "%15s  cache is shared\n"
3825 "%15zu  suggested size\n"
3826 "%15zu  total data pool size\n"
3827 "%15zu  used data pool size\n"
3828 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
3829 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
3830 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
3831 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
3832 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
3833 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
3834 "%15lu%% cache hit rate\n"
3835 "%15zu  current number of cached values\n"
3836 "%15zu  maximum number of cached values\n"
3837 "%15zu  maximum chain length searched\n"
3838 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
3839 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
3840 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
3841 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
3842 msgstr ""
3843 "\n"
3844 "%s キャッシュ:\n"
3845 "\n"
3846 "%15s  キャッシュが有効\n"
3847 "%15s  キャッシュが永続的\n"
3848 "%15s  キャッシュが共有されている\n"
3849 "%15zu  提案されるサイズ\n"
3850 "%15zu  全データプールサイズ\n"
3851 "%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
3852 "%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
3853 "%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
3854 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
3855 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
3856 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
3857 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
3858 "%15lu%% キャッシュヒット率\n"
3859 "%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
3860 "%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
3861 "%15zu  検索される最大連鎖長\n"
3862 "%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
3863 "%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
3864 "%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
3865 "%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
3867 #: nscd/pwdcache.c:470
3868 #, c-format
3869 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
3870 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
3872 #: nscd/selinux.c:154
3873 #, c-format
3874 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
3875 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
3877 #: nscd/selinux.c:175
3878 msgid "Failed to set keep-capabilities"
3879 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
3881 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
3882 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
3883 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
3885 #: nscd/selinux.c:190
3886 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
3887 msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
3889 #: nscd/selinux.c:191
3890 msgid "cap_init failed"
3891 msgstr "cap_init に失敗しました"
3893 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
3894 msgid "Failed to drop capabilities"
3895 msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
3897 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
3898 msgid "cap_set_proc failed"
3899 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
3901 #: nscd/selinux.c:238
3902 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
3903 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
3905 #: nscd/selinux.c:254
3906 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
3907 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
3909 #: nscd/selinux.c:269
3910 msgid "Failed to start AVC thread"
3911 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
3913 #: nscd/selinux.c:291
3914 msgid "Failed to create AVC lock"
3915 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
3917 #: nscd/selinux.c:337
3918 msgid "Failed to start AVC"
3919 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
3921 #: nscd/selinux.c:339
3922 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
3923 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
3925 #: nscd/selinux.c:403
3926 msgid "Error getting context of socket peer"
3927 msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
3929 #: nscd/selinux.c:408
3930 msgid "Error getting context of nscd"
3931 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
3933 #: nscd/selinux.c:414
3934 msgid "Error getting sid from context"
3935 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
3937 #: nscd/selinux.c:453
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "\n"
3941 "SELinux AVC Statistics:\n"
3942 "\n"
3943 "%15u  entry lookups\n"
3944 "%15u  entry hits\n"
3945 "%15u  entry misses\n"
3946 "%15u  entry discards\n"
3947 "%15u  CAV lookups\n"
3948 "%15u  CAV hits\n"
3949 "%15u  CAV probes\n"
3950 "%15u  CAV misses\n"
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "SELinux AVC 統計情報:\n"
3954 "\n"
3955 "%15u  entry lookups\n"
3956 "%15u  entry hits\n"
3957 "%15u  entry misses\n"
3958 "%15u  entry discards\n"
3959 "%15u  CAV lookups\n"
3960 "%15u  CAV hits\n"
3961 "%15u  CAV probes\n"
3962 "%15u  CAV misses\n"
3964 #: nscd/servicescache.c:357
3965 #, c-format
3966 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
3967 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3969 #: nscd/servicescache.c:359
3970 #, c-format
3971 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
3972 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3974 #: nss/getent.c:54
3975 msgid "database [key ...]"
3976 msgstr "database [key ...]"
3978 #: nss/getent.c:59
3979 msgid "Service configuration to be used"
3980 msgstr "使用されるサービス設定"
3982 #: nss/getent.c:60
3983 msgid "disable IDN encoding"
3984 msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
3986 #: nss/getent.c:65
3987 msgid "Get entries from administrative database."
3988 msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
3990 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
3991 #, c-format
3992 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3993 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
3995 #: nss/getent.c:900
3996 #, c-format
3997 msgid "Unknown database name"
3998 msgstr "不明なデータベース名です"
4000 #: nss/getent.c:930
4001 msgid "Supported databases:\n"
4002 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4004 #: nss/getent.c:996
4005 #, c-format
4006 msgid "Unknown database: %s\n"
4007 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4009 #: nss/makedb.c:119
4010 msgid "Convert key to lower case"
4011 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4013 #: nss/makedb.c:122
4014 msgid "Do not print messages while building database"
4015 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4017 #: nss/makedb.c:124
4018 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4019 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4021 #: nss/makedb.c:134
4022 msgid ""
4023 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4024 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4025 "-u INPUT-FILE"
4026 msgstr ""
4027 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4028 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4029 "-u INPUT-FILE"
4031 #: nss/makedb.c:288
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot create temporary file"
4034 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4036 #: nss/makedb.c:556
4037 msgid "duplicate key"
4038 msgstr "キーが重複しています"
4040 #: nss/makedb.c:568
4041 #, c-format
4042 msgid "problems while reading `%s'"
4043 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4045 #: posix/getconf.c:417
4046 #, c-format
4047 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4048 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4050 #: posix/getconf.c:420
4051 #, c-format
4052 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4053 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4055 #: posix/getconf.c:496
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4059 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4060 "\n"
4061 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4062 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4063 "environment SPEC.\n"
4064 "\n"
4065 msgstr ""
4066 "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4067 "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4068 "\n"
4069 "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4070 "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4071 "\n"
4073 #: posix/getconf.c:572
4074 #, c-format
4075 msgid "unknown specification \"%s\""
4076 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4078 #: posix/getconf.c:624
4079 #, c-format
4080 msgid "Couldn't execute %s"
4081 msgstr "%s を実行できません"
4083 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4084 msgid "undefined"
4085 msgstr "未定義"
4087 #: posix/getconf.c:707
4088 #, c-format
4089 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4090 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4092 #: posix/getopt.c:620
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4095 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4097 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4100 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4102 #: posix/regcomp.c:138
4103 msgid "No match"
4104 msgstr "一致しません"
4106 #: posix/regcomp.c:141
4107 msgid "Invalid regular expression"
4108 msgstr "無効な正規表現です"
4110 #: posix/regcomp.c:144
4111 msgid "Invalid collation character"
4112 msgstr "無効な照合文字です"
4114 #: posix/regcomp.c:147
4115 msgid "Invalid character class name"
4116 msgstr "無効な文字クラス名です"
4118 #: posix/regcomp.c:150
4119 msgid "Trailing backslash"
4120 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4122 #: posix/regcomp.c:153
4123 msgid "Invalid back reference"
4124 msgstr "無効な前方参照です"
4126 #: posix/regcomp.c:159
4127 msgid "Unmatched ( or \\("
4128 msgstr "( または \\( が不一致です"
4130 #: posix/regcomp.c:162
4131 msgid "Unmatched \\{"
4132 msgstr "\\{ が不一致です"
4134 #: posix/regcomp.c:165
4135 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4136 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4138 #: posix/regcomp.c:168
4139 msgid "Invalid range end"
4140 msgstr "無効な範囲終了です"
4142 #: posix/regcomp.c:171
4143 msgid "Memory exhausted"
4144 msgstr "メモリを使い果たしました"
4146 #: posix/regcomp.c:174
4147 msgid "Invalid preceding regular expression"
4148 msgstr "無効な前方正規表現です"
4150 #: posix/regcomp.c:177
4151 msgid "Premature end of regular expression"
4152 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4154 #: posix/regcomp.c:180
4155 msgid "Regular expression too big"
4156 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4158 #: posix/regcomp.c:183
4159 msgid "Unmatched ) or \\)"
4160 msgstr ") または \\) が不一致です"
4162 #: posix/regcomp.c:676
4163 msgid "No previous regular expression"
4164 msgstr "以前に正規表現がありません"
4166 #: posix/wordexp.c:1794
4167 msgid "parameter null or not set"
4168 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4170 #: resolv/herror.c:63
4171 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4172 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4174 #: resolv/herror.c:64
4175 msgid "Unknown host"
4176 msgstr "不明なホストです"
4178 #: resolv/herror.c:65
4179 msgid "Host name lookup failure"
4180 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4182 #: resolv/herror.c:66
4183 msgid "Unknown server error"
4184 msgstr "不明なサーバーエラーです"
4186 #: resolv/herror.c:67
4187 msgid "No address associated with name"
4188 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4190 #: resolv/herror.c:102
4191 msgid "Resolver internal error"
4192 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4194 #: resolv/herror.c:105
4195 msgid "Unknown resolver error"
4196 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4198 #: resolv/res_hconf.c:117
4199 #, c-format
4200 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4201 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4203 #: resolv/res_hconf.c:138
4204 #, c-format
4205 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4206 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4208 #: resolv/res_hconf.c:175
4209 #, c-format
4210 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4211 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4213 #: resolv/res_hconf.c:218
4214 #, c-format
4215 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4216 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4218 #: resolv/res_hconf.c:251
4219 #, c-format
4220 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4221 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4223 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4224 msgid "Illegal opcode"
4225 msgstr "不正な命令コードです"
4227 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4228 msgid "Illegal operand"
4229 msgstr "不正な命令被演算子です"
4231 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4232 msgid "Illegal addressing mode"
4233 msgstr "不正なアドレッシングモードです"
4235 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4236 msgid "Illegal trap"
4237 msgstr "不正なトラップです"
4239 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4240 msgid "Privileged opcode"
4241 msgstr "特権命令コードです"
4243 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4244 msgid "Privileged register"
4245 msgstr "特権レジスターです"
4247 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4248 msgid "Coprocessor error"
4249 msgstr "コプロセッサーエラーです"
4251 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4252 msgid "Internal stack error"
4253 msgstr "内部スタックエラーです"
4255 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4256 msgid "Integer divide by zero"
4257 msgstr "整数の 0による除算です"
4259 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4260 msgid "Integer overflow"
4261 msgstr "整数のオーバーフローです"
4263 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4264 msgid "Floating-point divide by zero"
4265 msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
4267 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4268 msgid "Floating-point overflow"
4269 msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
4271 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4272 msgid "Floating-point underflow"
4273 msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
4275 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4276 msgid "Floating-poing inexact result"
4277 msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
4279 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4280 msgid "Invalid floating-point operation"
4281 msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
4283 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4284 msgid "Subscript out of range"
4285 msgstr "添え字が範囲外です"
4287 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4288 msgid "Address not mapped to object"
4289 msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
4291 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4292 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4293 msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
4295 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4296 msgid "Invalid address alignment"
4297 msgstr "無効なアドレス整列です"
4299 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4300 msgid "Nonexisting physical address"
4301 msgstr "存在しない物理アドレスです"
4303 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4304 msgid "Object-specific hardware error"
4305 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
4307 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4308 msgid "Process breakpoint"
4309 msgstr "プロセスのブレークポイントです"
4311 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4312 msgid "Process trace trap"
4313 msgstr "プロセスのトレーストラップです"
4315 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4316 msgid "Child has exited"
4317 msgstr "子プロセスが終了しました"
4319 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4320 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4321 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
4323 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4324 msgid "Traced child has trapped"
4325 msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
4327 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4328 msgid "Child has stopped"
4329 msgstr "子プロセスが中断しました"
4331 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4332 msgid "Stopped child has continued"
4333 msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
4335 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4336 msgid "Data input available"
4337 msgstr "データ入力が使用可能です"
4339 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4340 msgid "Output buffers available"
4341 msgstr "出力バッファーが使用可能です"
4343 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4344 msgid "Input message available"
4345 msgstr "入力メッセージが使用可能です"
4347 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4348 msgid "I/O error"
4349 msgstr "I/Oエラーです"
4351 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4352 msgid "High priority input available"
4353 msgstr "高優先度入力が使用可能です"
4355 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4356 msgid "Device disconnected"
4357 msgstr "デバイスが切断されました"
4359 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4360 msgid "Signal sent by kill()"
4361 msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
4363 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4364 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4365 msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
4367 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4368 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4369 msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
4371 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4372 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4373 msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4375 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4376 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4377 msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
4379 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4380 msgid "Signal sent by tkill()"
4381 msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
4383 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4384 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4385 msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
4387 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4388 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4389 msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4391 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4392 msgid "Signal sent by the kernel"
4393 msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
4395 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4396 #, c-format
4397 msgid "Unknown signal %d\n"
4398 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
4400 #: stdio-common/psignal.c:43
4401 #, c-format
4402 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4403 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
4405 #: stdio-common/psignal.c:44
4406 msgid "Unknown signal"
4407 msgstr "不明なシグナルです"
4409 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4410 msgid "Unknown error "
4411 msgstr "不明なエラーです"
4413 #: string/strsignal.c:39
4414 #, c-format
4415 msgid "Real-time signal %d"
4416 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4418 #: string/strsignal.c:43
4419 #, c-format
4420 msgid "Unknown signal %d"
4421 msgstr "不明なシグナル %d"
4423 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4424 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4425 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
4426 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4427 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4428 msgid "out of memory\n"
4429 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4431 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4432 #, c-format
4433 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4434 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4436 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4437 #, c-format
4438 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4439 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4441 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4442 #, c-format
4443 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4444 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4446 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4447 msgid "RPC: Success"
4448 msgstr "RPC: 成功です"
4450 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4451 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4452 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4454 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4455 msgid "RPC: Can't decode result"
4456 msgstr "RPC: デコードできません"
4458 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4459 msgid "RPC: Unable to send"
4460 msgstr "RPC: 送信できません"
4462 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4463 msgid "RPC: Unable to receive"
4464 msgstr "RPC: 受け取れません"
4466 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4467 msgid "RPC: Timed out"
4468 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4470 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4471 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4472 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4474 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4475 msgid "RPC: Authentication error"
4476 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4478 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4479 msgid "RPC: Program unavailable"
4480 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4482 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4483 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4484 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4486 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4487 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4488 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4490 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4491 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4492 msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
4494 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4495 msgid "RPC: Remote system error"
4496 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4498 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4499 msgid "RPC: Unknown host"
4500 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4502 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4503 msgid "RPC: Unknown protocol"
4504 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4506 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4507 msgid "RPC: Port mapper failure"
4508 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4510 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
4511 msgid "RPC: Program not registered"
4512 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4514 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
4515 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4516 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4518 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
4519 msgid "RPC: (unknown error code)"
4520 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4522 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
4523 msgid "Authentication OK"
4524 msgstr "認証 OK"
4526 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4527 msgid "Invalid client credential"
4528 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4530 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4531 msgid "Server rejected credential"
4532 msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
4534 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4535 msgid "Invalid client verifier"
4536 msgstr "無効なクライアント確認です"
4538 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4539 msgid "Server rejected verifier"
4540 msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
4542 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4543 msgid "Client credential too weak"
4544 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
4546 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4547 msgid "Invalid server verifier"
4548 msgstr "無効なサーバー認証者です"
4550 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4551 msgid "Failed (unspecified error)"
4552 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
4554 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
4555 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4556 msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
4558 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
4559 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4560 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
4562 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
4563 msgid "Cannot register service"
4564 msgstr "サービスを登録できません"
4566 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
4567 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4568 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
4570 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
4571 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4572 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
4574 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
4575 msgid "Cannot send broadcast packet"
4576 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
4578 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4579 msgid "Broadcast poll problem"
4580 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
4582 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
4583 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4584 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
4586 #: sunrpc/svc_run.c:72
4587 msgid "svc_run: - out of memory"
4588 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
4590 #: sunrpc/svc_run.c:92
4591 msgid "svc_run: - poll failed"
4592 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
4594 #: sunrpc/svc_simple.c:72
4595 #, c-format
4596 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4597 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
4599 #: sunrpc/svc_simple.c:82
4600 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4601 msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
4603 #: sunrpc/svc_simple.c:90
4604 #, c-format
4605 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4606 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
4608 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4609 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4610 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
4612 #: sunrpc/svc_simple.c:161
4613 #, c-format
4614 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4615 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
4617 #: sunrpc/svc_simple.c:170
4618 #, c-format
4619 msgid "never registered prog %d\n"
4620 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
4622 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
4623 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4624 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
4626 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
4627 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4628 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
4630 #: sunrpc/svc_udp.c:136
4631 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4632 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
4634 #: sunrpc/svc_udp.c:150
4635 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4636 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
4638 #: sunrpc/svc_udp.c:182
4639 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4640 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
4642 #: sunrpc/svc_udp.c:481
4643 msgid "enablecache: cache already enabled"
4644 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
4646 #: sunrpc/svc_udp.c:487
4647 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4648 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
4650 #: sunrpc/svc_udp.c:496
4651 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4652 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
4654 #: sunrpc/svc_udp.c:504
4655 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4656 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
4658 #: sunrpc/svc_udp.c:540
4659 msgid "cache_set: victim not found"
4660 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
4662 #: sunrpc/svc_udp.c:551
4663 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4664 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
4666 #: sunrpc/svc_udp.c:558
4667 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4668 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
4670 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4671 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4672 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
4674 #: sunrpc/svc_unix.c:176
4675 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4676 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
4678 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
4679 msgid "Hangup"
4680 msgstr "Hangup"
4682 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
4683 msgid "Interrupt"
4684 msgstr "割り込み"
4686 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
4687 msgid "Quit"
4688 msgstr "終了"
4690 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
4691 msgid "Illegal instruction"
4692 msgstr "Illegal instruction"
4694 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
4695 msgid "Trace/breakpoint trap"
4696 msgstr "Trace/breakpoint trap"
4698 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
4699 msgid "Aborted"
4700 msgstr "中止"
4702 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
4703 msgid "Floating point exception"
4704 msgstr "浮動小数点例外"
4706 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
4707 msgid "Killed"
4708 msgstr "強制終了"
4710 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
4711 msgid "Bus error"
4712 msgstr "バスエラー"
4714 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
4715 msgid "Bad system call"
4716 msgstr "間違ったシステムコール"
4718 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
4719 msgid "Segmentation fault"
4720 msgstr "Segmentation fault"
4722 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
4723 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
4724 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
4725 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
4726 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
4727 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
4728 msgid "Broken pipe"
4729 msgstr "Broken pipe"
4731 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
4732 msgid "Alarm clock"
4733 msgstr "Alarm clock"
4735 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
4736 msgid "Terminated"
4737 msgstr "Terminated"
4739 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
4740 msgid "Urgent I/O condition"
4741 msgstr "緊急 I/O 状態"
4743 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
4744 msgid "Stopped (signal)"
4745 msgstr "停止 (シグナル)"
4747 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
4748 msgid "Stopped"
4749 msgstr "停止"
4751 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
4752 msgid "Continued"
4753 msgstr "継続"
4755 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
4756 msgid "Child exited"
4757 msgstr "子プロセス終了"
4759 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
4760 msgid "Stopped (tty input)"
4761 msgstr "停止 (tty 入力)"
4763 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
4764 msgid "Stopped (tty output)"
4765 msgstr "停止 (tty 出力)"
4767 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
4768 msgid "I/O possible"
4769 msgstr "I/O 可能"
4771 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
4772 msgid "CPU time limit exceeded"
4773 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
4775 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
4776 msgid "File size limit exceeded"
4777 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
4779 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
4780 msgid "Virtual timer expired"
4781 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
4783 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
4784 msgid "Profiling timer expired"
4785 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
4787 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
4788 msgid "User defined signal 1"
4789 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
4791 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
4792 msgid "User defined signal 2"
4793 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
4795 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
4796 msgid "Window changed"
4797 msgstr "Window が変更されました"
4799 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
4800 msgid "EMT trap"
4801 msgstr "EMT トラップ"
4803 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
4804 msgid "Stack fault"
4805 msgstr "スタックエラー"
4807 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
4808 msgid "Power failure"
4809 msgstr "電源エラー"
4811 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
4812 msgid "Information request"
4813 msgstr "情報要求"
4815 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
4816 msgid "Resource lost"
4817 msgstr "リソースが無くなりました"
4819 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
4820 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
4821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
4822 msgid "Operation not permitted"
4823 msgstr "許可されていない操作です"
4825 #. TRANS No process matches the specified process ID.
4826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
4827 msgid "No such process"
4828 msgstr "そのようなプロセスはありません"
4830 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
4831 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
4832 #. TRANS again.
4833 #. TRANS
4834 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
4835 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
4836 #. TRANS Primitives}.
4837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
4838 msgid "Interrupted system call"
4839 msgstr "システムコール割り込み"
4841 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
4842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
4843 msgid "Input/output error"
4844 msgstr "入力/出力エラーです"
4846 #. TRANS The system tried to use the device
4847 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
4848 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
4849 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
4850 #. TRANS computer.
4851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
4852 msgid "No such device or address"
4853 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
4855 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
4856 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
4857 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
4858 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
4859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
4860 msgid "Argument list too long"
4861 msgstr "引数リストが長すぎます"
4863 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
4864 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
4865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
4866 msgid "Exec format error"
4867 msgstr "実行形式エラー"
4869 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
4870 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
4871 #. TRANS versa).
4872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
4873 msgid "Bad file descriptor"
4874 msgstr "不正なファイル記述子です"
4876 #. TRANS This error happens on operations that are
4877 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
4878 #. TRANS to manipulate.
4879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
4880 msgid "No child processes"
4881 msgstr "子プロセスがありません"
4883 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
4884 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
4885 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
4886 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
4887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
4888 msgid "Resource deadlock avoided"
4889 msgstr "リソースのデッドロック回避"
4891 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
4892 #. TRANS because its capacity is full.
4893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
4894 msgid "Cannot allocate memory"
4895 msgstr "メモリを確保できません"
4897 #. TRANS An invalid pointer was detected.
4898 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
4899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
4900 msgid "Bad address"
4901 msgstr "不正なアドレスです"
4903 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
4904 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
4905 #. TRANS system in Unix gives this error.
4906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
4907 msgid "Block device required"
4908 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
4910 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
4911 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
4912 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
4913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
4914 msgid "Device or resource busy"
4915 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
4917 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
4918 #. TRANS makes sense to specify a new file.
4919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
4920 msgid "File exists"
4921 msgstr "ファイルが存在します"
4923 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
4924 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
4925 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
4926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
4927 msgid "Invalid cross-device link"
4928 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
4930 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
4931 #. TRANS particular sort of device.
4932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
4933 msgid "No such device"
4934 msgstr "そのようなデバイスはありません"
4936 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
4937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
4938 msgid "Not a directory"
4939 msgstr "ディレクトリではありません"
4941 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
4942 #. TRANS or create or remove hard links to it.
4943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
4944 msgid "Is a directory"
4945 msgstr "ディレクトリです"
4947 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
4948 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
4949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
4950 msgid "Invalid argument"
4951 msgstr "無効な引数です"
4953 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
4954 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
4955 #. TRANS
4956 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
4957 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
4958 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
4959 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
4960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
4961 msgid "Too many open files"
4962 msgstr "ファイルを開きすぎです"
4964 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
4965 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
4966 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
4967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
4968 msgid "Too many open files in system"
4969 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
4971 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
4972 #. TRANS modes on an ordinary file.
4973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
4974 msgid "Inappropriate ioctl for device"
4975 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
4977 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
4978 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
4979 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
4980 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
4981 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
4982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
4983 msgid "Text file busy"
4984 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
4986 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
4987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
4988 msgid "File too large"
4989 msgstr "ファイルが大きすぎます"
4991 #. TRANS Write operation on a file failed because the
4992 #. TRANS disk is full.
4993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
4994 msgid "No space left on device"
4995 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
4997 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
4998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
4999 msgid "Illegal seek"
5000 msgstr "不正なシークです"
5002 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5004 msgid "Read-only file system"
5005 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
5007 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5008 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5009 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5011 msgid "Too many links"
5012 msgstr "リンクが多すぎます"
5014 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5015 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5017 msgid "Numerical argument out of domain"
5018 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
5020 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5021 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5023 msgid "Numerical result out of range"
5024 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
5026 #. TRANS The call might work if you try again
5027 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5028 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5029 #. TRANS
5030 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5031 #. TRANS
5032 #. TRANS @itemize @bullet
5033 #. TRANS @item
5034 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5035 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5036 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5037 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5038 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5039 #. TRANS
5040 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5041 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5042 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5043 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5044 #. TRANS
5045 #. TRANS @item
5046 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5047 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5048 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5049 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5050 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5051 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5052 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5053 #. TRANS and return to its command loop.
5054 #. TRANS @end itemize
5055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5056 msgid "Resource temporarily unavailable"
5057 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
5059 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5060 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5061 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5062 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5063 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5064 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5065 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5066 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5068 msgid "Operation now in progress"
5069 msgstr "現在処理中の操作です"
5071 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5072 #. TRANS mode selected.
5073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5074 msgid "Operation already in progress"
5075 msgstr "操作はすでに処理中です"
5077 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5079 msgid "Socket operation on non-socket"
5080 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5082 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5083 #. TRANS maximum size.
5084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5085 msgid "Message too long"
5086 msgstr "メッセージが長すぎます"
5088 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5090 msgid "Protocol wrong type for socket"
5091 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5093 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5094 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5096 msgid "Protocol not available"
5097 msgstr "プロトコルは利用できません"
5099 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5100 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5101 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5103 msgid "Protocol not supported"
5104 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5106 #. TRANS The socket type is not supported.
5107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5108 msgid "Socket type not supported"
5109 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5111 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5112 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5113 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5114 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5115 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5116 #. TRANS nothing to do for that call.
5117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5118 msgid "Operation not supported"
5119 msgstr "サポートされていない操作です"
5121 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5123 msgid "Protocol family not supported"
5124 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5126 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5127 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5129 msgid "Address family not supported by protocol"
5130 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5132 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5134 msgid "Address already in use"
5135 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5137 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5138 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5139 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5141 msgid "Cannot assign requested address"
5142 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5144 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5146 msgid "Network is down"
5147 msgstr "ネットワークが落ちています"
5149 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5150 #. TRANS was unreachable.
5151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5152 msgid "Network is unreachable"
5153 msgstr "ネットワークに届きません"
5155 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5157 msgid "Network dropped connection on reset"
5158 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5160 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5162 msgid "Software caused connection abort"
5163 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5165 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5166 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5167 #. TRANS protocol violation.
5168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5169 msgid "Connection reset by peer"
5170 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5172 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5173 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5174 #. TRANS other from network operations.
5175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5176 msgid "No buffer space available"
5177 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5179 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5180 #. TRANS @xref{Connecting}.
5181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5182 msgid "Transport endpoint is already connected"
5183 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5185 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5186 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5187 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5188 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5190 msgid "Transport endpoint is not connected"
5191 msgstr "通信端点が接続されていません"
5193 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5194 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5195 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5197 msgid "Destination address required"
5198 msgstr "送信先アドレスが必要です"
5200 #. TRANS The socket has already been shut down.
5201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5202 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5203 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
5205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5206 msgid "Too many references: cannot splice"
5207 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
5209 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5210 #. TRANS the timeout period.
5211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5212 msgid "Connection timed out"
5213 msgstr "接続がタイムアウトしました"
5215 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5216 #. TRANS it is not running the requested service).
5217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5218 msgid "Connection refused"
5219 msgstr "接続を拒否されました"
5221 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5222 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5224 msgid "Too many levels of symbolic links"
5225 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
5227 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5228 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5229 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5231 msgid "File name too long"
5232 msgstr "ファイル名が長すぎます"
5234 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5236 msgid "Host is down"
5237 msgstr "ホストが落ちています"
5239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5240 msgid "No route to host"
5241 msgstr "ホストへの経路がありません"
5243 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5244 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5246 msgid "Directory not empty"
5247 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
5249 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5250 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5252 msgid "Too many users"
5253 msgstr "ユーザが多すぎます"
5255 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5257 msgid "Disk quota exceeded"
5258 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
5260 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5261 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5262 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5263 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5265 msgid "Object is remote"
5266 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
5268 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5269 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5270 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5271 #. TRANS operating system.
5272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5273 msgid "No locks available"
5274 msgstr "ロックが利用できません"
5276 #. TRANS This indicates that the function called is
5277 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5278 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5279 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5280 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5282 msgid "Function not implemented"
5283 msgstr "関数は実装されていません"
5285 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5286 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5288 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5289 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
5291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5292 msgid "Bad message"
5293 msgstr "不正なメッセージです"
5295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5296 msgid "Identifier removed"
5297 msgstr "識別子を除去しました"
5299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5300 msgid "Multihop attempted"
5301 msgstr "多重ホップが企てられました"
5303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5304 msgid "No data available"
5305 msgstr "利用可能なデータがありません"
5307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5308 msgid "Link has been severed"
5309 msgstr "リンクが切れています"
5311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5312 msgid "No message of desired type"
5313 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
5315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5316 msgid "Out of streams resources"
5317 msgstr "ストリームリソース外です"
5319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5320 msgid "Device not a stream"
5321 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
5323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5324 msgid "Value too large for defined data type"
5325 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
5327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5328 msgid "Protocol error"
5329 msgstr "プロトコルエラー"
5331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5332 msgid "Timer expired"
5333 msgstr "タイマが破棄されました"
5335 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5336 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5337 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5338 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5340 msgid "Operation canceled"
5341 msgstr "操作は中断されました"
5343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5344 msgid "Owner died"
5345 msgstr "所有者が無くなりました"
5347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5348 msgid "State not recoverable"
5349 msgstr "状態の復帰が出来ません"
5351 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5352 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5353 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
5355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5356 msgid "Channel number out of range"
5357 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
5359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5360 msgid "Level 2 not synchronized"
5361 msgstr "レベル2は同期していません"
5363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
5364 msgid "Level 3 halted"
5365 msgstr "レベル3停止"
5367 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
5368 msgid "Level 3 reset"
5369 msgstr "レベル3はリセットしました"
5371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
5372 msgid "Link number out of range"
5373 msgstr "リンク数が範囲外です"
5375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
5376 msgid "Protocol driver not attached"
5377 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
5379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
5380 msgid "No CSI structure available"
5381 msgstr "CSI 構造が利用できません"
5383 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
5384 msgid "Level 2 halted"
5385 msgstr "レベル2停止"
5387 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
5388 msgid "Invalid exchange"
5389 msgstr "無効な交換です"
5391 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
5392 msgid "Invalid request descriptor"
5393 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
5395 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
5396 msgid "Exchange full"
5397 msgstr "Exchange full"
5399 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
5400 msgid "No anode"
5401 msgstr "アノードがありません"
5403 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
5404 msgid "Invalid request code"
5405 msgstr "無効なリクエストコードです"
5407 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
5408 msgid "Invalid slot"
5409 msgstr "無効なスロットです"
5411 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
5412 msgid "Bad font file format"
5413 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
5415 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
5416 msgid "Machine is not on the network"
5417 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
5419 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
5420 msgid "Package not installed"
5421 msgstr "パッケージはインストールされていません"
5423 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
5424 msgid "Advertise error"
5425 msgstr "Advertiseエラー"
5427 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
5428 msgid "Srmount error"
5429 msgstr "Srmount エラー"
5431 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
5432 msgid "Communication error on send"
5433 msgstr "送信中の通信エラー"
5435 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
5436 msgid "RFS specific error"
5437 msgstr "RFS特定エラー"
5439 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
5440 msgid "Name not unique on network"
5441 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
5443 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
5444 msgid "File descriptor in bad state"
5445 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
5447 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
5448 msgid "Remote address changed"
5449 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
5451 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
5452 msgid "Can not access a needed shared library"
5453 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
5455 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
5456 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5457 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
5459 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
5460 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5461 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
5463 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
5464 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5465 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
5467 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
5468 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5469 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
5471 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
5472 msgid "Streams pipe error"
5473 msgstr "ストリームパイプエラー"
5475 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
5476 msgid "Structure needs cleaning"
5477 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
5479 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
5480 msgid "Not a XENIX named type file"
5481 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
5483 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
5484 msgid "No XENIX semaphores available"
5485 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
5487 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
5488 msgid "Is a named type file"
5489 msgstr "名前付きファイルです"
5491 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
5492 msgid "Remote I/O error"
5493 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
5495 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
5496 msgid "No medium found"
5497 msgstr "メディアが見つかりません"
5499 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
5500 msgid "Wrong medium type"
5501 msgstr "不正なメディア形式です"
5503 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
5504 msgid "Required key not available"
5505 msgstr "要求されたキーが利用できません"
5507 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
5508 msgid "Key has expired"
5509 msgstr "キーが期限切れです"
5511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
5512 msgid "Key has been revoked"
5513 msgstr "キーが破棄されています"
5515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
5516 msgid "Key was rejected by service"
5517 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
5520 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
5521 msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
5523 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
5524 msgid "RPC struct is bad"
5525 msgstr "RPC構造が不正です"
5527 #. TRANS The file was the wrong type for the
5528 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5529 #. TRANS
5530 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5531 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5532 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
5533 msgid "Inappropriate file type or format"
5534 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
5536 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
5537 msgid "RPC bad procedure for program"
5538 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
5540 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
5541 msgid "Authentication error"
5542 msgstr "認証エラーです"
5544 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
5545 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5546 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5547 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
5548 msgid "Translator died"
5549 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
5552 msgid "RPC version wrong"
5553 msgstr "RPCバージョンが違います"
5555 #. TRANS You did @strong{what}?
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
5557 msgid "You really blew it this time"
5558 msgstr "You really blew it this time"
5560 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5561 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5562 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
5564 msgid "Too many processes"
5565 msgstr "プロセスが多すぎます"
5567 #. TRANS This error code has no purpose.
5568 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
5569 msgid "Gratuitous error"
5570 msgstr "不必要なエラー"
5572 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
5573 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5574 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5575 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5576 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5577 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5578 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5579 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5580 #. TRANS values.
5581 #. TRANS
5582 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5583 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
5585 msgid "Not supported"
5586 msgstr "サポートされていません"
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
5589 msgid "RPC program version wrong"
5590 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
5592 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
5593 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5594 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5595 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5596 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5597 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
5599 msgid "Inappropriate operation for background process"
5600 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
5602 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5603 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
5604 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
5605 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
5606 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
5607 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
5608 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
5609 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
5610 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
5611 #. TRANS @c
5612 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
5613 #. TRANS @c
5614 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
5615 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
5617 msgid "Computer bought the farm"
5618 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
5620 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5621 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5622 #. TRANS
5623 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5624 #. TRANS separate error code.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
5626 msgid "Operation would block"
5627 msgstr "ブロックされうる操作です"
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
5630 msgid "Need authenticator"
5631 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
5633 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5634 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5635 #. TRANS @c Don't change it.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
5637 msgid "?"
5638 msgstr "?"
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
5641 msgid "RPC program not available"
5642 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
5644 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
5645 msgid "Error in unknown error system: "
5646 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
5648 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
5649 msgid "Address family for hostname not supported"
5650 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
5652 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
5653 msgid "Temporary failure in name resolution"
5654 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
5656 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
5657 msgid "Bad value for ai_flags"
5658 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
5660 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
5661 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
5662 msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
5664 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
5665 msgid "ai_family not supported"
5666 msgstr "ai_family はサポートされていません"
5668 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
5669 msgid "Memory allocation failure"
5670 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
5672 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
5673 msgid "No address associated with hostname"
5674 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
5676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
5677 msgid "Name or service not known"
5678 msgstr "名前またはサービスが不明です"
5680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
5681 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
5682 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
5684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
5685 msgid "ai_socktype not supported"
5686 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
5688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
5689 msgid "System error"
5690 msgstr "システムエラー"
5692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
5693 msgid "Processing request in progress"
5694 msgstr "要求された処理は実行中です"
5696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
5697 msgid "Request canceled"
5698 msgstr "要求がキャンセルされました"
5700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
5701 msgid "Request not canceled"
5702 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
5704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
5705 msgid "All requests done"
5706 msgstr "すべての要求が完了しました"
5708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
5709 msgid "Interrupted by a signal"
5710 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
5712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
5713 msgid "Parameter string not correctly encoded"
5714 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
5716 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
5717 #, c-format
5718 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
5719 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
5721 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
5725 "\n"
5726 msgstr ""
5727 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
5728 "\n"
5730 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
5731 #, c-format
5732 msgid "cannot open `%s'"
5733 msgstr "`%s'を開けません"
5735 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
5736 #, c-format
5737 msgid "cannot read header from `%s'"
5738 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
5740 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
5741 #, c-format
5742 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5743 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
5745 #: timezone/zdump.c:341
5746 #, c-format
5747 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
5748 msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
5750 #: timezone/zic.c:432
5751 #, c-format
5752 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
5753 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
5755 #: timezone/zic.c:554
5756 #, c-format
5757 msgid "warning: "
5758 msgstr "警告: "
5760 #: timezone/zic.c:730
5761 #, c-format
5762 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
5763 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
5765 #: timezone/zic.c:740
5766 #, c-format
5767 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
5768 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
5770 #: timezone/zic.c:750
5771 #, c-format
5772 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
5773 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
5775 #: timezone/zic.c:771
5776 #, c-format
5777 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
5778 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
5780 #: timezone/zic.c:781
5781 #, c-format
5782 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
5783 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
5785 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
5786 msgid "same rule name in multiple files"
5787 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
5789 #: timezone/zic.c:1191
5790 msgid "standard input"
5791 msgstr "標準入力"
5793 #: timezone/zic.c:1196
5794 #, c-format
5795 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
5796 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
5798 #: timezone/zic.c:1207
5799 msgid "line too long"
5800 msgstr "行が長すぎます"
5802 #: timezone/zic.c:1230
5803 msgid "input line of unknown type"
5804 msgstr "不明な形式の入力行です"
5806 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
5807 #, c-format
5808 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
5809 msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
5811 #: timezone/zic.c:1262
5812 msgid "expected continuation line not found"
5813 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
5815 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
5816 msgid "time overflow"
5817 msgstr "時間オーバーフロー"
5819 #: timezone/zic.c:1322
5820 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
5821 msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
5823 #: timezone/zic.c:1340
5824 msgid "invalid saved time"
5825 msgstr "不正な保存時刻です"
5827 #: timezone/zic.c:1351
5828 msgid "wrong number of fields on Rule line"
5829 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
5831 #: timezone/zic.c:1382
5832 msgid "wrong number of fields on Zone line"
5833 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
5835 #: timezone/zic.c:1387
5836 #, c-format
5837 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
5838 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
5840 #: timezone/zic.c:1393
5841 #, c-format
5842 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
5843 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
5845 #: timezone/zic.c:1414
5846 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5847 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
5849 #: timezone/zic.c:1458
5850 msgid "invalid abbreviation format"
5851 msgstr "無効な省略形です"
5853 #: timezone/zic.c:1494
5854 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
5855 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
5857 #: timezone/zic.c:1526
5858 msgid "invalid leaping year"
5859 msgstr "無効なうるう年です"
5861 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
5862 msgid "invalid month name"
5863 msgstr "無効なな月名です"
5865 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
5866 msgid "invalid day of month"
5867 msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
5869 #: timezone/zic.c:1566
5870 msgid "time too small"
5871 msgstr "時刻が小さすぎます"
5873 #: timezone/zic.c:1570
5874 msgid "time too large"
5875 msgstr "時刻が大きすぎます"
5877 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
5878 msgid "invalid time of day"
5879 msgstr "1日あたりの時間が無効です"
5881 #: timezone/zic.c:1585
5882 msgid "wrong number of fields on Leap line"
5883 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
5885 #: timezone/zic.c:1624
5886 msgid "wrong number of fields on Link line"
5887 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
5889 #: timezone/zic.c:1628
5890 msgid "blank FROM field on Link line"
5891 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
5893 #: timezone/zic.c:1703
5894 msgid "invalid starting year"
5895 msgstr "無効な開始年です"
5897 #: timezone/zic.c:1725
5898 msgid "invalid ending year"
5899 msgstr "無効な終了年です"
5901 #: timezone/zic.c:1729
5902 msgid "starting year greater than ending year"
5903 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
5905 #: timezone/zic.c:1774
5906 msgid "invalid weekday name"
5907 msgstr "無効な曜日名です"
5909 #: timezone/zic.c:2673
5910 msgid "no POSIX environment variable for zone"
5911 msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
5913 #: timezone/zic.c:2889
5914 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
5915 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
5917 #: timezone/zic.c:2987
5918 msgid "too many local time types"
5919 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
5921 #: timezone/zic.c:3005
5922 msgid "too many leap seconds"
5923 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
5925 #: timezone/zic.c:3095
5926 msgid "Wild result from command execution"
5927 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
5929 #: timezone/zic.c:3096
5930 #, c-format
5931 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
5932 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
5934 #: timezone/zic.c:3267
5935 msgid "Odd number of quotation marks"
5936 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
5938 #: timezone/zic.c:3361
5939 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5940 msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
5942 #: timezone/zic.c:3427
5943 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
5944 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
5946 #: timezone/zic.c:3433
5947 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5948 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"