AArch64: Improve strrchr
[glibc.git] / po / es.po
blobc77d5192757160e2d65019fa8bceff8fcdee4d67
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr ""
39 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
40 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
42 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Modo de empleo:"
46 #: argp/argp-help.c:1717
47 msgid "  or: "
48 msgstr " o: "
50 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPCIÓN...]"
54 #: argp/argp-help.c:1756
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1784
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Da esta lista de ayuda"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
74 #: nss/makedb.c:120
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NOMBRE"
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Establece el nombre del programa"
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "SEG"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Muestra la versión del programa"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
107 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
108 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
109 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
110 #: assert/assert.c:101
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
117 "%n"
119 #: catgets/gencat.c:109
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
123 #: catgets/gencat.c:111
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
127 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
131 # FIXME: ¿Qué es ^K?
132 #: catgets/gencat.c:117
133 msgid ""
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
136 msgstr ""
137 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
138 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
139 "escribe en la salida estándar.\n"
141 #: catgets/gencat.c:122
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
147 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
149 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
150 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
151 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
152 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
153 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
161 "%s.\n"
163 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
164 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
166 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
168 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
169 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
178 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
179 "FIN DETERMINADO.\n"
181 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
182 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
183 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
184 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
185 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
186 #: posix/getconf.c:490
187 #, c-format
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Escrito por %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:280
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*entrada estándar*"
195 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
196 #: nss/makedb.c:246
197 #, c-format
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
201 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "número de conjunto ilegal"
205 #: catgets/gencat.c:442
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "definición de conjunto duplicada"
209 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
213 #: catgets/gencat.c:515
214 #, c-format
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
218 #: catgets/gencat.c:556
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "carácter de cita inválido"
222 # descartada (?) sv
223 # ¿y así?  em
224 # por mí, vale. sv+
225 #: catgets/gencat.c:569
226 #, c-format
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
230 #: catgets/gencat.c:614
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "número de mensaje duplicado"
234 #: catgets/gencat.c:665
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
238 #: catgets/gencat.c:722
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
242 #: catgets/gencat.c:765
243 msgid "invalid line"
244 msgstr "línea inválida"
246 #: catgets/gencat.c:819
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
250 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
255 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "secuencia de escape inválida"
259 #: catgets/gencat.c:1210
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "mensaje sin terminar"
263 #: catgets/gencat.c:1234
264 #, c-format
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
268 #: catgets/gencat.c:1325
269 #, c-format
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
273 #: catgets/gencat.c:1351
274 #, c-format
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
278 #: debug/pcprofiledump.c:52
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
282 # Se admiten sugerencias. sv
283 #: debug/pcprofiledump.c:57
284 msgid "Dump information generated by PC profiling."
285 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
287 #: debug/pcprofiledump.c:60
288 msgid "[FILE]"
289 msgstr "[FICHERO]"
291 #: debug/pcprofiledump.c:107
292 #, c-format
293 msgid "cannot open input file"
294 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
296 #: debug/pcprofiledump.c:114
297 #, c-format
298 msgid "cannot read header"
299 msgstr "no se puede leer la cabecera"
301 #: debug/pcprofiledump.c:178
302 #, c-format
303 msgid "invalid pointer size"
304 msgstr "tamaño de puntero inválido"
306 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
307 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
311 #: malloc/memusage.sh:25
312 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
313 msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:37
316 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
317 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:44
320 msgid ""
321 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
322 "\n"
323 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
324 "\n"
325 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
326 "      --usage             Give a short usage message\n"
327 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
328 "\n"
329 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330 "short options.\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
334 "\n"
335 "     --data=FICHERO       No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
336 "                            de FICHERO\n"
337 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
338 "      --usage             Da un mensaje de uso breve\n"
339 "   -V,--version           Muestra la información de versión y finaliza\n"
340 "\n"
341 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
342 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
344 # FIXME: No entiendo lo del final.
345 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
346 #: malloc/memusage.sh:63
347 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348 msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:124
351 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
352 msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:137
355 msgid "No program name given\\n"
356 msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:145
359 #, sh-format
360 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
361 msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:149
364 #, sh-format
365 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
366 msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
368 #: dlfcn/dlinfo.c:48
369 msgid "unsupported dlinfo request"
370 msgstr "Petición dlinfo no admitida"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:53
373 msgid "invalid namespace"
374 msgstr "espacio de nombres inválido"
376 #: dlfcn/dlmopen.c:58
377 msgid "invalid mode"
378 msgstr "modo inválido"
380 #: dlfcn/dlopen.c:54
381 msgid "invalid mode parameter"
382 msgstr "parámetro de modo inválido"
384 # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
385 #: elf/cache.c:178
386 msgid "unknown"
387 msgstr "desconocido/a"
389 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
390 #, c-format
391 msgid "Can't open cache file %s\n"
392 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
394 #: elf/cache.c:311
395 #, c-format
396 msgid "mmap of cache file failed.\n"
397 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
399 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
400 #, c-format
401 msgid "File is not a cache file.\n"
402 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
404 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
405 #, c-format
406 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
407 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
409 #: elf/cache.c:698
410 #, c-format
411 msgid "Can't create temporary cache file %s"
412 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
414 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
415 #: elf/cache.c:744
416 #, c-format
417 msgid "Writing of cache data failed"
418 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
420 #: elf/cache.c:739
421 #, c-format
422 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
423 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
425 #: elf/cache.c:748
426 #, c-format
427 msgid "Renaming of %s to %s failed"
428 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
430 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
431 msgid "cannot create scope list"
432 msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
434 #: elf/dl-close.c:815
435 msgid "shared object not open"
436 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
438 #: elf/dl-deps.c:96
439 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
440 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
442 #: elf/dl-deps.c:109
443 msgid "empty dynamic string token substitution"
444 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
446 # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
447 # FIXME: Consultarlo. sv
448 #: elf/dl-deps.c:115
449 #, c-format
450 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
451 msgstr ""
452 "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
453 "de un elemento por cadena vacía\n"
455 #: elf/dl-deps.c:427
456 msgid "cannot allocate dependency list"
457 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
459 #: elf/dl-deps.c:467
460 msgid "cannot allocate symbol search list"
461 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
463 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
464 msgid "error while loading shared libraries"
465 msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
467 # Véase "A bug's life".
468 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
469 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
470 msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
472 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
473 msgid "cannot map pages for fdesc table"
474 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
476 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
477 msgid "cannot map pages for fptr table"
478 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
480 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
481 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
482 msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
484 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
485 msgid "cannot create capability list"
486 msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
488 #: elf/dl-load.c:434
489 msgid "cannot allocate name record"
490 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
492 # He intentado mejorarlo un poco ...
494 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
495 msgid "cannot create cache for search path"
496 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
498 #: elf/dl-load.c:632
499 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
500 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
502 #: elf/dl-load.c:729
503 msgid "cannot create search path array"
504 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
506 #: elf/dl-load.c:970
507 msgid "cannot stat shared object"
508 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
510 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
511 msgid "cannot create shared object descriptor"
512 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
514 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
515 msgid "cannot read file data"
516 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
518 #: elf/dl-load.c:1233
519 msgid "object file has no loadable segments"
520 msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
522 #: elf/dl-load.c:1250
523 msgid "cannot dynamically load executable"
524 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
526 #: elf/dl-load.c:1257
527 msgid "object file has no dynamic section"
528 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
530 #: elf/dl-load.c:1294
531 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
532 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
534 #: elf/dl-load.c:1307
535 msgid "cannot allocate memory for program header"
536 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
538 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
539 msgid "cannot change memory protections"
540 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
542 #: elf/dl-load.c:1364
543 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
544 msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
546 #: elf/dl-load.c:1392
547 msgid "cannot close file descriptor"
548 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
550 #: elf/dl-load.c:1661
551 msgid "file too short"
552 msgstr "fichero demasiado corto"
554 #: elf/dl-load.c:1697
555 msgid "invalid ELF header"
556 msgstr "cabecera ELF inválida"
558 #: elf/dl-load.c:1712
559 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
560 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
562 #: elf/dl-load.c:1714
563 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
564 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
566 #: elf/dl-load.c:1718
567 msgid "ELF file version ident does not match current one"
568 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
570 #: elf/dl-load.c:1722
571 msgid "ELF file OS ABI invalid"
572 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
574 #: elf/dl-load.c:1725
575 msgid "ELF file ABI version invalid"
576 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
578 #: elf/dl-load.c:1728
579 msgid "nonzero padding in e_ident"
580 msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
582 #: elf/dl-load.c:1731
583 msgid "internal error"
584 msgstr "error interno"
586 #: elf/dl-load.c:1738
587 msgid "ELF file version does not match current one"
588 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
590 #: elf/dl-load.c:1750
591 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
592 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
594 #: elf/dl-load.c:1755
595 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
596 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
598 #: elf/dl-load.c:2245
599 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
600 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
602 #: elf/dl-load.c:2246
603 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
604 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
606 #: elf/dl-load.c:2249
607 msgid "cannot open shared object file"
608 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
610 #: elf/dl-load.h:129
611 msgid "failed to map segment from shared object"
612 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
614 #: elf/dl-load.h:133
615 msgid "cannot map zero-fill pages"
616 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
618 #: elf/dl-lookup.c:797
619 msgid "symbol lookup error"
620 msgstr "error de búsqueda de símbolo"
622 #: elf/dl-open.c:84
623 msgid "cannot extend global scope"
624 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
626 #: elf/dl-open.c:405
627 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
628 msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
630 #: elf/dl-open.c:827
631 msgid "invalid mode for dlopen()"
632 msgstr "modo inválido para dlopen()"
634 #: elf/dl-open.c:844
635 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
636 msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
638 #: elf/dl-open.c:868
639 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
640 msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
642 #: elf/dl-reloc.c:140
643 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
644 msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
646 #: elf/dl-reloc.c:288
647 msgid "cannot make segment writable for relocation"
648 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
650 #: elf/dl-reloc.c:319
651 #, c-format
652 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
653 msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
655 # Se admiten sugerencias. sv
656 #: elf/dl-reloc.c:335
657 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
658 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
660 #: elf/dl-reloc.c:366
661 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
662 msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
664 #: elf/dl-sym.c:138
665 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
666 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
668 #: elf/dl-tls.c:1050
669 msgid "cannot create TLS data structures"
670 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
672 #: elf/dl-version.c:147
673 msgid "version lookup error"
674 msgstr "error de búsqueda de versión"
676 #: elf/dl-version.c:285
677 msgid "cannot allocate version reference table"
678 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
680 #: elf/ldconfig.c:150
681 msgid "Print cache"
682 msgstr "Muestra la caché"
684 #: elf/ldconfig.c:151
685 msgid "Generate verbose messages"
686 msgstr "Genera mensajes explicativos"
688 #: elf/ldconfig.c:152
689 msgid "Don't build cache"
690 msgstr "No crea caché"
692 #: elf/ldconfig.c:154
693 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
694 msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
696 #: elf/ldconfig.c:154
697 msgid "ROOT"
698 msgstr "RAÍZ"
700 #: elf/ldconfig.c:155
701 msgid "CACHE"
702 msgstr "CACHÉ"
704 #: elf/ldconfig.c:155
705 msgid "Use CACHE as cache file"
706 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
708 #: elf/ldconfig.c:156
709 msgid "CONF"
710 msgstr "CONF"
712 #: elf/ldconfig.c:156
713 msgid "Use CONF as configuration file"
714 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
716 #: elf/ldconfig.c:157
717 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
718 msgstr ""
719 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
720 "No crea la caché."
722 #: elf/ldconfig.c:158
723 msgid "Manually link individual libraries."
724 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
726 #: elf/ldconfig.c:159
727 msgid "FORMAT"
728 msgstr "FORMATO"
730 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
731 #: elf/ldconfig.c:160
732 msgid "Ignore auxiliary cache file"
733 msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
735 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
736 #: elf/ldconfig.c:168
737 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
738 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
740 #: elf/ldconfig.c:371
741 #, c-format
742 msgid "Path `%s' given more than once"
743 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
745 #: elf/ldconfig.c:487
746 #, c-format
747 msgid "%s is not a known library type"
748 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
750 #: elf/ldconfig.c:519
751 #, c-format
752 msgid "Can't stat %s"
753 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
755 #: elf/ldconfig.c:600
756 #, c-format
757 msgid "Can't stat %s\n"
758 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
760 #: elf/ldconfig.c:610
761 #, c-format
762 msgid "%s is not a symbolic link\n"
763 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
765 #: elf/ldconfig.c:629
766 #, c-format
767 msgid "Can't unlink %s"
768 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
770 #: elf/ldconfig.c:635
771 #, c-format
772 msgid "Can't link %s to %s"
773 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
775 #: elf/ldconfig.c:641
776 msgid " (changed)\n"
777 msgstr " (cambiado)\n"
779 #: elf/ldconfig.c:643
780 msgid " (SKIPPED)\n"
781 msgstr " (SALTADO)\n"
783 #: elf/ldconfig.c:698
784 #, c-format
785 msgid "Can't find %s"
786 msgstr "No se encuentra %s"
788 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
789 #, c-format
790 msgid "Cannot lstat %s"
791 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
793 #: elf/ldconfig.c:720
794 #, c-format
795 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
796 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
798 #: elf/ldconfig.c:728
799 #, c-format
800 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
801 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
803 #: elf/ldconfig.c:826
804 #, c-format
805 msgid "Can't open directory %s"
806 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
808 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
809 #, c-format
810 msgid "Input file %s not found.\n"
811 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
813 #: elf/ldconfig.c:918
814 #, c-format
815 msgid "Cannot stat %s"
816 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
818 #: elf/ldconfig.c:1067
819 #, c-format
820 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
821 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
823 #: elf/ldconfig.c:1070
824 #, c-format
825 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
826 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
828 #: elf/ldconfig.c:1073
829 #, c-format
830 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
831 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
833 #: elf/ldconfig.c:1101
834 #, c-format
835 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
836 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
838 #: elf/ldconfig.c:1229
839 #, c-format
840 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
841 msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s"
843 #: elf/ldconfig.c:1296
844 #, c-format
845 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
846 msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
848 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
849 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
850 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
851 #, c-format
852 msgid "memory exhausted"
853 msgstr "memoria agotada"
855 #: elf/ldconfig.c:1336
856 #, c-format
857 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
858 msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
860 #: elf/ldconfig.c:1384
861 #, c-format
862 msgid "relative path `%s' used to build cache"
863 msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
865 #: elf/ldconfig.c:1408
866 #, c-format
867 msgid "Can't chdir to /"
868 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
870 #: elf/ldconfig.c:1449
871 #, c-format
872 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
873 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
875 #: elf/ldd.bash.in:42
876 msgid "Written by %s and %s.\n"
877 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
879 #: elf/ldd.bash.in:47
880 msgid ""
881 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
882 "      --help              print this help and exit\n"
883 "      --version           print version information and exit\n"
884 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
885 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
886 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
887 "  -v, --verbose           print all information\n"
888 msgstr ""
889 "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
890 "      --help              muestra esta ayuda y finaliza\n"
891 "      --version           muestra la versión y finaliza\n"
892 "  -d, --data-relocs       procesa las relocalizaciones de datos\n"
893 "  -r, --function-relocs   procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
894 "  -u, --unused            muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
895 "  -v, --verbose           muestra toda la información\n"
897 #: elf/ldd.bash.in:80
898 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
899 msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
901 #: elf/ldd.bash.in:87
902 msgid "unrecognized option"
903 msgstr "opción no reconocida"
905 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
906 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
907 msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
909 #: elf/ldd.bash.in:124
910 msgid "missing file arguments"
911 msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
913 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
914 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
915 #. TRANS expected to already exist.
916 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
917 msgid "No such file or directory"
918 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
920 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
921 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
922 msgid "not regular file"
923 msgstr "no es un fichero regular"
925 #: elf/ldd.bash.in:153
926 msgid "warning: you do not have execution permission for"
927 msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para"
929 #: elf/ldd.bash.in:170
930 msgid "\tnot a dynamic executable"
931 msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
933 #: elf/ldd.bash.in:178
934 msgid "exited with unknown exit code"
935 msgstr "salió con estado de salida desconocido"
937 #: elf/ldd.bash.in:183
938 msgid "error: you do not have read permission for"
939 msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
941 #: elf/pldd-xx.c:103
942 #, c-format
943 msgid "cannot find program header of process"
944 msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso"
946 #: elf/pldd-xx.c:107
947 #, c-format
948 msgid "cannot read program header"
949 msgstr "no se puede leer la cabecera del programa"
951 #: elf/pldd-xx.c:129
952 #, c-format
953 msgid "cannot read dynamic section"
954 msgstr "no se puede leer la sección dinámica"
956 #: elf/pldd-xx.c:141
957 #, c-format
958 msgid "cannot read r_debug"
959 msgstr "no se puede leer r_debug"
961 #: elf/pldd-xx.c:159
962 #, c-format
963 msgid "cannot read program interpreter"
964 msgstr "no se puede leer el intérprete del programa"
966 #: elf/pldd-xx.c:188
967 #, c-format
968 msgid "cannot read link map"
969 msgstr "no se puede leer la asignación de enlace"
971 #: elf/pldd-xx.c:195
972 #, c-format
973 msgid "cannot read object name"
974 msgstr "no se puede leer el nombre del objeto"
976 #: elf/pldd.c:57
977 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
978 msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso."
980 #: elf/pldd.c:61
981 msgid "PID"
982 msgstr "PID"
984 #: elf/pldd.c:88
985 #, c-format
986 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
987 msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n"
989 #: elf/pldd.c:102
990 #, c-format
991 msgid "invalid process ID '%s'"
992 msgstr "ID de proceso inválido '%s'"
994 #: elf/pldd.c:110
995 #, c-format
996 msgid "cannot open %s"
997 msgstr "no se puede abrir %s"
999 #: elf/pldd.c:141
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot open %s/task"
1002 msgstr "no se puede abrir %s/tarea"
1004 #: elf/pldd.c:144
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1007 msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea"
1009 #: elf/pldd.c:157
1010 #, c-format
1011 msgid "invalid thread ID '%s'"
1012 msgstr "ID de hilo inválido '%s'"
1014 #: elf/pldd.c:168
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot attach to process %lu"
1017 msgstr "no se puede asociar al proceso %lu"
1019 #: elf/pldd.c:289
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot get information about process %lu"
1022 msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu"
1024 #: elf/pldd.c:302
1025 #, c-format
1026 msgid "process %lu is no ELF program"
1027 msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF"
1029 #: elf/readelflib.c:34
1030 #, c-format
1031 msgid "file %s is truncated\n"
1032 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
1034 #: elf/readelflib.c:64
1035 #, c-format
1036 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1037 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
1039 #: elf/readelflib.c:66
1040 #, c-format
1041 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1042 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
1044 #: elf/readelflib.c:68
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1047 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
1049 #: elf/readelflib.c:75
1050 #, c-format
1051 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1052 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
1054 #: elf/readelflib.c:103
1055 #, c-format
1056 msgid "more than one dynamic segment\n"
1057 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
1059 #: elf/readlib.c:101
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1062 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1064 #: elf/readlib.c:112
1065 #, c-format
1066 msgid "File %s is empty, not checked."
1067 msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
1069 #: elf/readlib.c:118
1070 #, c-format
1071 msgid "File %s is too small, not checked."
1072 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
1074 #: elf/readlib.c:128
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1077 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1079 #: elf/readlib.c:167
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1082 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
1084 #: elf/sln.c:76
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Usage: sln src dest|file\n"
1088 "\n"
1089 msgstr ""
1090 "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
1091 "\n"
1093 #: elf/sln.c:97
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: file open error: %m\n"
1096 msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
1098 #: elf/sln.c:134
1099 #, c-format
1100 msgid "No target in line %d\n"
1101 msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
1103 #: elf/sln.c:164
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1106 msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
1108 #: elf/sln.c:170
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1111 msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
1113 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
1114 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
1115 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
1116 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
1117 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
1118 # en cuando em
1120 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
1121 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
1122 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
1124 # Después de leer "1984", lo cambio.
1125 # Aquí y en todas partes. sv
1127 #: elf/sln.c:178
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1130 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1132 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1133 #, c-format
1134 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1135 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1137 #: elf/sotruss.sh:32
1138 #, sh-format
1139 msgid ""
1140 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1141 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1142 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1143 "\n"
1144 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1145 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1146 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1147 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1148 "\n"
1149 "  -?, --help              Give this help list\n"
1150 "      --usage             Give a short usage message\n"
1151 "      --version           Print program version"
1152 msgstr ""
1153 "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
1154 "  -F, --from LISTA_DE     Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
1155 "  -T, --to LISTA_A        Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
1156 "\n"
1157 "  -e, --exit              Muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
1158 "  -f, --follow            Sigue los procesos hijos\n"
1159 "  -o, --output FICHERO    Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
1160 "                          utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
1161 "\n"
1162 "  -?, --help              Da esta lista de ayuda\n"
1163 "      --usage             Da un mensaje corto de uso\n"
1164 "      --version           Muestra la versión del programa"
1166 #: elf/sotruss.sh:46
1167 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1168 msgstr ""
1169 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
1170 "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
1172 #: elf/sotruss.sh:55
1173 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1174 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
1176 #: elf/sotruss.sh:61
1177 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1178 msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
1180 #: elf/sotruss.sh:79
1181 msgid "Written by %s.\\n"
1182 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1184 # FIXME: Posible errata en el msgid.
1185 #: elf/sotruss.sh:86
1186 msgid ""
1187 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1188 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1189 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1190 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1191 msgstr ""
1192 "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
1193 "\t    [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n"
1194 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1195 "\t    EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n"
1197 #: elf/sotruss.sh:134
1198 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1199 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
1201 #: elf/sprof.c:76
1202 msgid "Output selection:"
1203 msgstr "Selección del resultado:"
1205 #: elf/sprof.c:78
1206 msgid "print list of count paths and their number of use"
1207 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
1209 #: elf/sprof.c:80
1210 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1211 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
1213 #: elf/sprof.c:81
1214 msgid "generate call graph"
1215 msgstr "genera el grafo de llamadas"
1217 # ¿profiling? sv
1218 #: elf/sprof.c:88
1219 msgid "Read and display shared object profiling data."
1220 msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
1222 #: elf/sprof.c:93
1223 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1224 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
1226 #: elf/sprof.c:432
1227 #, c-format
1228 msgid "failed to load shared object `%s'"
1229 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
1231 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1232 #, c-format
1233 msgid "cannot create internal descriptor"
1234 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
1236 #: elf/sprof.c:553
1237 #, c-format
1238 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1239 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
1241 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1242 #, c-format
1243 msgid "reading of section headers failed"
1244 msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
1246 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
1247 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1248 #, c-format
1249 msgid "reading of section header string table failed"
1250 msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
1252 #: elf/sprof.c:594
1253 #, c-format
1254 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1255 msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
1257 #: elf/sprof.c:615
1258 #, c-format
1259 msgid "cannot determine file name"
1260 msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
1262 #: elf/sprof.c:648
1263 #, c-format
1264 msgid "reading of ELF header failed"
1265 msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
1267 # Duda: stripped.
1268 #: elf/sprof.c:684
1269 #, c-format
1270 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1271 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1273 #: elf/sprof.c:714
1274 #, c-format
1275 msgid "failed to load symbol data"
1276 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
1278 #: elf/sprof.c:779
1279 #, c-format
1280 msgid "cannot load profiling data"
1281 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
1283 #: elf/sprof.c:788
1284 #, c-format
1285 msgid "while stat'ing profiling data file"
1286 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
1288 #: elf/sprof.c:796
1289 #, c-format
1290 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1291 msgstr ""
1292 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
1293 "objeto compartido `%s'"
1295 #: elf/sprof.c:807
1296 #, c-format
1297 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1298 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
1300 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
1301 #: elf/sprof.c:815
1302 #, c-format
1303 msgid "error while closing the profiling data file"
1304 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
1306 #: elf/sprof.c:898
1307 #, c-format
1308 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1309 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
1311 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1312 #, c-format
1313 msgid "cannot allocate symbol data"
1314 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
1316 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot open output file"
1319 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
1321 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1322 #, c-format
1323 msgid "error while closing input `%s'"
1324 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
1326 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1327 #, c-format
1328 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1329 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
1331 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1332 #, c-format
1333 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1334 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
1336 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1337 #: iconv/iconv_prog.c:597
1338 #, c-format
1339 msgid "error while reading the input"
1340 msgstr "error al leer la entrada"
1342 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1343 #, c-format
1344 msgid "unable to allocate buffer for input"
1345 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
1347 #: iconv/iconv_prog.c:59
1348 msgid "Input/Output format specification:"
1349 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1351 #: iconv/iconv_prog.c:60
1352 msgid "encoding of original text"
1353 msgstr "codificación del texto original"
1355 #: iconv/iconv_prog.c:61
1356 msgid "encoding for output"
1357 msgstr "codificación para el resultado"
1359 #: iconv/iconv_prog.c:62
1360 msgid "Information:"
1361 msgstr "Información:"
1363 #: iconv/iconv_prog.c:63
1364 msgid "list all known coded character sets"
1365 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
1367 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1368 msgid "Output control:"
1369 msgstr "Control del resultado:"
1371 #: iconv/iconv_prog.c:65
1372 msgid "omit invalid characters from output"
1373 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1376 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1377 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1378 #: malloc/memusagestat.c:55
1379 msgid "FILE"
1380 msgstr "FICHERO"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:66
1383 msgid "output file"
1384 msgstr "fichero de salida"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:67
1387 msgid "suppress warnings"
1388 msgstr "suprime los avisos"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:68
1391 msgid "print progress information"
1392 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:73
1395 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1396 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1398 #: iconv/iconv_prog.c:77
1399 msgid "[FILE...]"
1400 msgstr "[FICHERO...]"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1403 #, c-format
1404 msgid "failed to start conversion processing"
1405 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:212
1408 #, c-format
1409 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1410 msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:217
1413 #, c-format
1414 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1415 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:224
1418 #, c-format
1419 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1420 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:228
1423 #, c-format
1424 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1425 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:336
1428 #, c-format
1429 msgid "error while closing output file"
1430 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:437
1433 #, c-format
1434 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1435 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:514
1438 #, c-format
1439 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1440 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:522
1443 #, c-format
1444 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1445 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:525
1448 #, c-format
1449 msgid "unknown iconv() error %d"
1450 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
1452 # FIXME: Espacio en blanco final.
1453 #: iconv/iconv_prog.c:768
1454 msgid ""
1455 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1456 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1457 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1458 "listed with several different names (aliases).\n"
1459 "\n"
1460 "  "
1461 msgstr ""
1462 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
1463 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
1464 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
1465 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
1466 "(aliases).\n"
1467 "\n"
1468 "  "
1470 #: iconv/iconvconfig.c:109
1471 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1472 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1474 #: iconv/iconvconfig.c:113
1475 msgid "[DIR...]"
1476 msgstr "[DIR...]"
1478 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1479 msgid "PATH"
1480 msgstr "RUTA"
1482 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
1483 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
1484 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
1485 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
1486 # ficheros.
1487 #: iconv/iconvconfig.c:127
1488 msgid "Prefix used for all file accesses"
1489 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
1491 #: iconv/iconvconfig.c:128
1492 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1493 msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
1495 #: iconv/iconvconfig.c:132
1496 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1497 msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
1499 #: iconv/iconvconfig.c:300
1500 #, c-format
1501 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1502 msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
1504 #: iconv/iconvconfig.c:342
1505 #, c-format
1506 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1507 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:431
1510 #, c-format
1511 msgid "while inserting in search tree"
1512 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1515 #, c-format
1516 msgid "cannot generate output file"
1517 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
1519 #: inet/rcmd.c:158
1520 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1521 msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
1523 #: inet/rcmd.c:175
1524 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1525 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
1527 #: inet/rcmd.c:203
1528 #, c-format
1529 msgid "connect to address %s: "
1530 msgstr "conexión a la dirección %s: "
1532 #: inet/rcmd.c:216
1533 #, c-format
1534 msgid "Trying %s...\n"
1535 msgstr "Intentando %s...\n"
1537 #: inet/rcmd.c:252
1538 #, c-format
1539 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1540 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
1542 #: inet/rcmd.c:268
1543 #, c-format
1544 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1545 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
1547 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
1548 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1549 #: inet/rcmd.c:271
1550 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1551 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1553 #  ??? lo mismo que arriba
1554 #: inet/rcmd.c:303
1555 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1556 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1558 #: inet/rcmd.c:327
1559 #, c-format
1560 msgid "rcmd: %s: short read"
1561 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
1563 # ## Lo mismo con lstat. sv
1564 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
1565 #: inet/rcmd.c:479
1566 msgid "lstat failed"
1567 msgstr "lstat ha fallado"
1569 #: inet/rcmd.c:486
1570 msgid "cannot open"
1571 msgstr "no se puede abrir"
1573 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
1574 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
1575 #: inet/rcmd.c:488
1576 msgid "fstat failed"
1577 msgstr "fstat ha fallado"
1579 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
1580 #: inet/rcmd.c:490
1581 msgid "bad owner"
1582 msgstr "propietario incorrecto"
1584 #: inet/rcmd.c:492
1585 msgid "writeable by other than owner"
1586 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
1588 #: inet/rcmd.c:494
1589 msgid "hard linked somewhere"
1590 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
1592 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1593 msgid "out of memory"
1594 msgstr "memoria agotada"
1596 # Supongo que se dice legible... sv
1597 #: inet/ruserpass.c:179
1598 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1599 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1601 #: inet/ruserpass.c:199
1602 #, c-format
1603 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1604 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
1606 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1607 #, c-format
1608 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1609 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
1611 #: locale/programs/charmap.c:137
1612 #, c-format
1613 msgid "character map file `%s' not found"
1614 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1616 #: locale/programs/charmap.c:195
1617 #, c-format
1618 msgid "default character map file `%s' not found"
1619 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
1621 #: locale/programs/charmap.c:342
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1624 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
1626 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1627 #: locale/programs/repertoire.c:172
1628 #, c-format
1629 msgid "syntax error in prolog: %s"
1630 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
1632 #: locale/programs/charmap.c:363
1633 msgid "invalid definition"
1634 msgstr "definición inválida"
1636 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1637 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1638 msgid "bad argument"
1639 msgstr "argumento erróneo"
1641 #: locale/programs/charmap.c:407
1642 #, c-format
1643 msgid "duplicate definition of <%s>"
1644 msgstr "definición duplicada de <%s>"
1646 #: locale/programs/charmap.c:414
1647 #, c-format
1648 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1649 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
1651 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
1652 #: locale/programs/charmap.c:426
1653 #, c-format
1654 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1655 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
1657 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1658 #, c-format
1659 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1660 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
1662 #: locale/programs/charmap.c:475
1663 msgid "character sets with locking states are not supported"
1664 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
1666 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1667 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1668 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1669 #: locale/programs/charmap.c:820
1670 #, c-format
1671 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1672 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
1674 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1675 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1676 msgid "no symbolic name given"
1677 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
1679 #: locale/programs/charmap.c:557
1680 msgid "invalid encoding given"
1681 msgstr "especificada una codificación inválida"
1683 #: locale/programs/charmap.c:566
1684 msgid "too few bytes in character encoding"
1685 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
1687 #: locale/programs/charmap.c:568
1688 msgid "too many bytes in character encoding"
1689 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
1691 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1692 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1693 msgid "no symbolic name given for end of range"
1694 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
1696 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1697 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1698 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1699 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1700 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1701 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1702 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1703 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1704 #, c-format
1705 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1706 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
1708 #: locale/programs/charmap.c:647
1709 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1710 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
1712 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1713 #, c-format
1714 msgid "value for %s must be an integer"
1715 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
1717 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
1718 #: locale/programs/charmap.c:847
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: error in state machine"
1721 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
1723 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1725 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1726 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1727 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1728 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1729 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1730 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1731 #: locale/programs/repertoire.c:322
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: premature end of file"
1734 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
1736 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1737 #, c-format
1738 msgid "unknown character `%s'"
1739 msgstr "carácter desconocido `%s'"
1741 #: locale/programs/charmap.c:893
1742 #, c-format
1743 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1744 msgstr ""
1745 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
1746 "no es el mismo: %d vs %d"
1748 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1749 #: locale/programs/repertoire.c:417
1750 msgid "invalid names for character range"
1751 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
1753 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1754 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1755 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
1757 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1758 #, c-format
1759 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1760 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1762 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1763 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1764 msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
1766 #: locale/programs/charmap.c:1092
1767 msgid "resulting bytes for range not representable."
1768 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
1770 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1771 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1772 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1773 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1774 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1775 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1776 #, c-format
1777 msgid "No definition for %s category found"
1778 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
1780 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1781 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1782 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1783 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1784 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1785 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1786 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1787 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1788 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1789 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1790 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1791 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: field `%s' not defined"
1794 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1796 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1797 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1798 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1801 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
1803 #: locale/programs/ld-address.c:167
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1806 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
1808 #: locale/programs/ld-address.c:217
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1811 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
1813 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1814 #: locale/programs/ld-address.c:242
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1817 msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
1819 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1822 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1825 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1828 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:310
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1833 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1836 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1837 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1838 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1839 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1840 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1841 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1842 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1845 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1848 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1849 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1850 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1851 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1852 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1855 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1858 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1859 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1861 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1862 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: incomplete `END' line"
1865 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1869 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1871 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1872 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1873 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1874 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1875 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1876 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1877 #: locale/programs/ld-time.c:980
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: syntax error"
1880 msgstr "%s: error de sintaxis"
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1883 #, c-format
1884 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1885 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1888 #, c-format
1889 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1890 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1893 #, c-format
1894 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1895 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1898 #, c-format
1899 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1900 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1905 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1911 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1916 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: not enough sorting rules"
1921 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1926 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1931 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: too many values"
1936 msgstr "%s: demasiados valores"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1939 #, c-format
1940 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1941 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1946 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1951 msgstr ""
1952 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
1953 "la misma longitud"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1958 msgstr ""
1959 "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
1960 "el del último carácter"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1965 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1970 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1973 #, c-format
1974 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1975 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1980 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: `%s' must be a character"
1985 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1990 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1993 #, c-format
1994 msgid "symbol `%s' not defined"
1995 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1998 #, c-format
1999 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2000 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2003 #, c-format
2004 msgid "symbol `%s'"
2005 msgstr "el símbolo `%s'"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2008 msgid "too many errors; giving up"
2009 msgstr "demasiados errores; abandono"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2014 msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: more than one 'else'"
2019 msgstr "%s: más de un 'else'"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2024 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2029 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2034 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2039 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2044 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2049 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2052 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2053 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2056 #, c-format
2057 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2058 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2063 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2068 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2073 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2078 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2084 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2089 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
2091 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2095 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2100 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2105 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2110 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2115 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2120 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: empty category description not allowed"
2125 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2130 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2135 msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2140 msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2143 msgid "No character set name specified in charmap"
2144 msgstr ""
2145 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2146 "de caracteres"
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2149 #, c-format
2150 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2151 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2154 #, c-format
2155 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2156 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2159 #, c-format
2160 msgid "internal error in %s, line %u"
2161 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2164 #, c-format
2165 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2166 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2169 #, c-format
2170 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2171 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2174 #, c-format
2175 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2176 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2179 #, c-format
2180 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2181 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2184 msgid "character <SP> not defined in character map"
2185 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2188 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2189 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
2191 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2193 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2194 msgstr ""
2195 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2196 "en el conjunto de caracteres"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2199 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2200 msgstr ""
2201 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
2202 "de caracteres"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2205 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2206 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2209 #, c-format
2210 msgid "character class `%s' already defined"
2211 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2214 #, c-format
2215 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2216 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2219 #, c-format
2220 msgid "character map `%s' already defined"
2221 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2224 #, c-format
2225 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2226 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2233 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2236 #, c-format
2237 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2238 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2241 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2242 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2245 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2246 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2249 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2250 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2254 msgid "syntax error"
2255 msgstr "error de sintaxis"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2260 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2265 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2268 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2269 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2272 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2273 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2276 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2277 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2280 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2281 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2284 #, c-format
2285 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2286 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2291 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2296 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2299 msgid "previous definition was here"
2300 msgstr "aquí estaba la definición anterior"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2305 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2315 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2324 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2329 msgstr ""
2330 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
2331 "con un byte"
2333 # FIXME: Lo mismo de antes.
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2335 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2336 msgstr ""
2337 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2338 "en el conjunto de caracteres"
2340 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2344 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
2346 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2349 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2351 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: duplicate category version definition"
2354 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
2356 # Ídem. 1984.
2357 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2360 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
2362 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
2363 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: field `%s' undefined"
2366 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
2368 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2369 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2372 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
2374 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2377 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
2379 # ¿Errónea? em+
2380 # También se puede poner equivocada. sv+
2381 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2384 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
2386 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2389 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
2391 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2394 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
2396 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2399 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
2401 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2404 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
2406 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2407 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2408 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
2410 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2411 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2414 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
2416 #: locale/programs/ld-time.c:250
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2419 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
2421 #: locale/programs/ld-time.c:260
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2424 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
2426 #: locale/programs/ld-time.c:272
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2429 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
2431 #: locale/programs/ld-time.c:279
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2434 msgstr ""
2435 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
2436 "en el campo `era'"
2438 #: locale/programs/ld-time.c:329
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2441 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2443 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
2444 #: locale/programs/ld-time.c:337
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2447 msgstr ""
2448 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
2449 "en el campo `era' "
2451 #: locale/programs/ld-time.c:355
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2454 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
2456 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2459 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:411
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2464 msgstr ""
2465 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
2466 "en el campo `era'"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:437
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:448
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:493
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2481 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2484 #: locale/programs/ld-time.c:517
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2487 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:739
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2492 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:784
2495 msgid "extra trailing semicolon"
2496 msgstr "sobra un punto y coma al final"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:787
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2501 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
2503 #: locale/programs/linereader.c:130
2504 msgid "trailing garbage at end of line"
2505 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
2507 #: locale/programs/linereader.c:298
2508 msgid "garbage at end of number"
2509 msgstr "inconsistencias al final del número"
2511 #: locale/programs/linereader.c:423
2512 msgid "garbage at end of character code specification"
2513 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
2515 #: locale/programs/linereader.c:531
2516 msgid "unterminated symbolic name"
2517 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
2519 #: locale/programs/linereader.c:804
2520 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2521 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
2523 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2524 msgid "unterminated string"
2525 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
2527 #: locale/programs/linereader.c:940
2528 #, c-format
2529 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2530 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
2532 #: locale/programs/linereader.c:961
2533 #, c-format
2534 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2535 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
2537 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2538 #, c-format
2539 msgid "unknown name \"%s\""
2540 msgstr "nombre desconocido \"%s\""
2542 #: locale/programs/locale.c:69
2543 msgid "System information:"
2544 msgstr "Información del sistema:"
2546 #: locale/programs/locale.c:71
2547 msgid "Write names of available locales"
2548 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
2550 #: locale/programs/locale.c:73
2551 msgid "Write names of available charmaps"
2552 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
2554 #: locale/programs/locale.c:74
2555 msgid "Modify output format:"
2556 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2558 #: locale/programs/locale.c:75
2559 msgid "Write names of selected categories"
2560 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
2562 #: locale/programs/locale.c:76
2563 msgid "Write names of selected keywords"
2564 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
2566 #: locale/programs/locale.c:77
2567 msgid "Print more information"
2568 msgstr "Muestra más información"
2570 #: locale/programs/locale.c:82
2571 msgid "Get locale-specific information."
2572 msgstr "Obtiene la información específica del local."
2574 #: locale/programs/locale.c:85
2575 msgid ""
2576 "NAME\n"
2577 "[-a|-m]"
2578 msgstr ""
2579 "NOMBRE\n"
2580 "[-a|-m]"
2582 #: locale/programs/locale.c:521
2583 #, c-format
2584 msgid "while preparing output"
2585 msgstr "al preparar la salida"
2587 #: locale/programs/localedef.c:115
2588 msgid "Input Files:"
2589 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2591 #: locale/programs/localedef.c:117
2592 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2593 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2595 #: locale/programs/localedef.c:119
2596 msgid "Source definitions are found in FILE"
2597 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2599 #: locale/programs/localedef.c:121
2600 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2601 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2603 #: locale/programs/localedef.c:125
2604 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2605 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
2607 #: locale/programs/localedef.c:128
2608 msgid "Optional output file prefix"
2609 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
2611 #: locale/programs/localedef.c:129
2612 msgid "Strictly conform to POSIX"
2613 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
2615 #: locale/programs/localedef.c:131
2616 msgid "Suppress warnings and information messages"
2617 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2619 #: locale/programs/localedef.c:132
2620 msgid "Print more messages"
2621 msgstr "Muestra más mensajes"
2623 #: locale/programs/localedef.c:140
2624 msgid "Archive control:"
2625 msgstr "Control del archivo:"
2627 #: locale/programs/localedef.c:142
2628 msgid "Don't add new data to archive"
2629 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
2631 #: locale/programs/localedef.c:144
2632 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2633 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
2635 #: locale/programs/localedef.c:145
2636 msgid "Replace existing archive content"
2637 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
2639 #: locale/programs/localedef.c:147
2640 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2641 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
2643 #: locale/programs/localedef.c:148
2644 msgid "List content of archive"
2645 msgstr "Lista el contenido del archivo"
2647 #: locale/programs/localedef.c:150
2648 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2649 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
2651 #: locale/programs/localedef.c:152
2652 msgid "Generate little-endian output"
2653 msgstr "Genera un resultado little-endian"
2655 #: locale/programs/localedef.c:154
2656 msgid "Generate big-endian output"
2657 msgstr "Genera un resultado big-endian"
2659 #: locale/programs/localedef.c:159
2660 msgid "Compile locale specification"
2661 msgstr "Compila una especificación de locales"
2663 #: locale/programs/localedef.c:162
2664 msgid ""
2665 "NAME\n"
2666 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2667 "--list-archive [FILE]"
2668 msgstr ""
2669 "NOMBRE\n"
2670 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
2671 "--list-archive [FICHERO]"
2673 #: locale/programs/localedef.c:238
2674 #, c-format
2675 msgid "cannot create directory for output files"
2676 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
2678 #: locale/programs/localedef.c:249
2679 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2680 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2682 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2683 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2684 #, c-format
2685 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2686 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
2688 # OJO: %s podría ser un directorio.
2689 #: locale/programs/localedef.c:303
2690 #, c-format
2691 msgid "cannot write output files to `%s'"
2692 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
2694 # ¿repertorios?
2695 #: locale/programs/localedef.c:440
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "System's directory for character maps : %s\n"
2699 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2700 "\t\t       locale path    : %s\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2704 "\t\t       asignaciones de repertorios : %s\n"
2705 "\t\t       ruta de búsqueda de locales : %s\n"
2706 "%s"
2708 #: locale/programs/localedef.c:645
2709 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2710 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
2712 #: locale/programs/localedef.c:651
2713 #, c-format
2714 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2715 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
2717 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2718 #, c-format
2719 msgid "cannot create temporary file: %s"
2720 msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s"
2722 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2723 #, c-format
2724 msgid "cannot initialize archive file"
2725 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
2727 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot resize archive file"
2730 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
2732 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2733 #: locale/programs/locarchive.c:680
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot map archive header"
2736 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2738 #: locale/programs/locarchive.c:210
2739 #, c-format
2740 msgid "failed to create new locale archive"
2741 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
2743 #: locale/programs/locarchive.c:222
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2746 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
2748 #: locale/programs/locarchive.c:323
2749 msgid "cannot read data from locale archive"
2750 msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
2752 #: locale/programs/locarchive.c:354
2753 #, c-format
2754 msgid "cannot map locale archive file"
2755 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
2757 #: locale/programs/locarchive.c:459
2758 #, c-format
2759 msgid "cannot lock new archive"
2760 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
2762 #: locale/programs/locarchive.c:528
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot extend locale archive file"
2765 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
2767 #: locale/programs/locarchive.c:537
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2770 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
2772 #: locale/programs/locarchive.c:545
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot rename new archive"
2775 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:607
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2780 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
2782 #: locale/programs/locarchive.c:612
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2785 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
2787 #: locale/programs/locarchive.c:631
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2790 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
2792 #: locale/programs/locarchive.c:654
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot read archive header"
2795 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:734
2798 #, c-format
2799 msgid "locale '%s' already exists"
2800 msgstr "el local `%s' ya existe"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2803 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2804 #: locale/programs/locfile.c:349
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot add to locale archive"
2807 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2810 #, c-format
2811 msgid "locale alias file `%s' not found"
2812 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2815 #, c-format
2816 msgid "Adding %s\n"
2817 msgstr "Añadiendo %s\n"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2820 #, c-format
2821 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2822 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2825 #, c-format
2826 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2827 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2832 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2835 #, c-format
2836 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2837 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
2839 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2842 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2845 #, c-format
2846 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2847 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
2849 #: locale/programs/locfile.c:136
2850 #, c-format
2851 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2852 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
2854 #: locale/programs/locfile.c:256
2855 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2856 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
2858 #: locale/programs/locfile.c:798
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2861 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
2863 #: locale/programs/locfile.c:821
2864 #, c-format
2865 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2866 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
2868 #: locale/programs/locfile.c:929
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2871 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
2873 #: locale/programs/locfile.c:965
2874 msgid "expecting string argument for `copy'"
2875 msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
2877 #: locale/programs/locfile.c:969
2878 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2879 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
2881 #: locale/programs/locfile.c:988
2882 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2883 msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
2885 #: locale/programs/locfile.c:1002
2886 #, c-format
2887 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2888 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
2890 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2891 #: locale/programs/repertoire.c:293
2892 #, c-format
2893 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2894 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
2896 #: locale/programs/repertoire.c:269
2897 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2898 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
2900 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
2901 # es una simple aclaración. sv
2902 #: locale/programs/repertoire.c:329
2903 msgid "cannot save new repertoire map"
2904 msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
2906 #: locale/programs/repertoire.c:340
2907 #, c-format
2908 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2909 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
2911 #: login/programs/pt_chown.c:78
2912 #, c-format
2913 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2914 msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
2916 #: login/programs/pt_chown.c:92
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2920 "\n"
2921 "%s"
2922 msgstr ""
2923 "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
2924 "\n"
2925 "%s"
2927 #: login/programs/pt_chown.c:203
2928 #, c-format
2929 msgid "too many arguments"
2930 msgstr "demasiados argumentos"
2932 #: login/programs/pt_chown.c:211
2933 #, c-format
2934 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2935 msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
2937 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2938 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2939 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n"
2941 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2942 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2943 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
2945 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2946 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2947 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
2949 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2950 msgid "block freed twice\n"
2951 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
2953 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
2954 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2955 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2956 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n"
2958 #: malloc/memusage.sh:31
2959 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2960 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
2962 #: malloc/memusage.sh:37
2963 msgid ""
2964 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2965 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2966 "\n"
2967 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2968 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2969 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2970 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2971 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2972 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2973 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2974 "\n"
2975 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2976 "      --usage             Give a short usage message\n"
2977 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2978 "\n"
2979 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2980 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2981 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2982 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2983 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2984 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2985 "\n"
2986 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2987 "short options.\n"
2988 "\n"
2989 msgstr ""
2990 "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
2991 "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
2992 "\n"
2993 "   -n,--progname=NOMBRE   Nombre del programa que se calibra\n"
2994 "   -p,--png=FICHERO       Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
2995 "   -d,--data=FICHERO      Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
2996 "   -u,--unbuffered        No hace búfer con el resultado\n"
2997 "   -b,--buffer=TAMAÑO     Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
2998 "      --no-timer          No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
2999 "   -m,--mmap              Sigue también mmap y compañía\n"
3000 "\n"
3001 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
3002 "      --usage             Muestra un breve mensaje de uso\n"
3003 "   -V,--version           Muestra la versión y finaliza\n"
3004 "\n"
3005 " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
3006 "   -t,--time-based        Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
3007 "   -T,--total             Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
3008 "      --title=CADENA      Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
3009 "   -x,--x-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
3010 "   -y,--y-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
3011 "\n"
3012 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
3013 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
3015 #: malloc/memusage.sh:98
3016 msgid ""
3017 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3018 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3019 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3020 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3021 msgstr ""
3022 "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
3023 "\t    [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3024 "\t    [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
3025 "\t    PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
3027 #: malloc/memusage.sh:190
3028 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3029 msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
3031 #: malloc/memusage.sh:199
3032 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3033 msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
3035 #: malloc/memusage.sh:212
3036 msgid "No program name given"
3037 msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
3039 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3040 #: malloc/memusagestat.c:55
3041 msgid "Name output file"
3042 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3044 #: malloc/memusagestat.c:56
3045 msgid "STRING"
3046 msgstr "CADENA"
3048 #: malloc/memusagestat.c:56
3049 msgid "Title string used in output graphic"
3050 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3052 #: malloc/memusagestat.c:57
3053 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3054 msgstr ""
3055 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3056 "de llamadas a función)"
3058 #: malloc/memusagestat.c:61
3059 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3060 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3062 #: malloc/memusagestat.c:62
3063 msgid "VALUE"
3064 msgstr "VALOR"
3066 #: malloc/memusagestat.c:63
3067 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3068 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3070 #: malloc/memusagestat.c:64
3071 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3072 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3074 #: malloc/memusagestat.c:69
3075 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3076 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3078 #: malloc/memusagestat.c:72
3079 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3080 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3082 #: misc/error.c:192
3083 msgid "Unknown system error"
3084 msgstr "Error del sistema desconocido"
3086 #: nis/nis_callback.c:187
3087 msgid "unable to free arguments"
3088 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
3090 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3091 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3092 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3093 # A mí también :-) sv
3094 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3096 msgid "Success"
3097 msgstr "Conseguido"
3099 #: nis/nis_error.h:2
3100 msgid "Probable success"
3101 msgstr "Éxito probable"
3103 #: nis/nis_error.h:3
3104 msgid "Not found"
3105 msgstr "No se ha encontrado"
3107 #: nis/nis_error.h:4
3108 msgid "Probably not found"
3109 msgstr "Probablemente no se encontró"
3111 #: nis/nis_error.h:5
3112 msgid "Cache expired"
3113 msgstr "El caché ha expirado"
3115 #: nis/nis_error.h:6
3116 msgid "NIS+ servers unreachable"
3117 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
3119 #: nis/nis_error.h:7
3120 msgid "Unknown object"
3121 msgstr "Objeto desconocido"
3123 #: nis/nis_error.h:8
3124 msgid "Server busy, try again"
3125 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3127 #: nis/nis_error.h:9
3128 msgid "Generic system error"
3129 msgstr "Error del sistema genérico"
3131 #: nis/nis_error.h:10
3132 msgid "First/next chain broken"
3133 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
3135 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3136 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3137 msgid "Permission denied"
3138 msgstr "Permiso denegado"
3140 #: nis/nis_error.h:12
3141 msgid "Not owner"
3142 msgstr "No es el propietario"
3144 #: nis/nis_error.h:13
3145 msgid "Name not served by this server"
3146 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
3148 #: nis/nis_error.h:14
3149 msgid "Server out of memory"
3150 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3152 #: nis/nis_error.h:15
3153 msgid "Object with same name exists"
3154 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3156 #: nis/nis_error.h:16
3157 msgid "Not master server for this domain"
3158 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3160 #: nis/nis_error.h:17
3161 msgid "Invalid object for operation"
3162 msgstr "Objeto inválido para la operación"
3164 #: nis/nis_error.h:18
3165 msgid "Malformed name, or illegal name"
3166 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
3168 #: nis/nis_error.h:19
3169 msgid "Unable to create callback"
3170 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
3172 # ¿callback?
3173 #: nis/nis_error.h:20
3174 msgid "Results sent to callback proc"
3175 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3177 #: nis/nis_error.h:21
3178 msgid "Not found, no such name"
3179 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3181 #: nis/nis_error.h:22
3182 msgid "Name/entry isn't unique"
3183 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
3185 #: nis/nis_error.h:23
3186 msgid "Modification failed"
3187 msgstr "Fallo en la modificación"
3189 #: nis/nis_error.h:24
3190 msgid "Database for table does not exist"
3191 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
3193 #: nis/nis_error.h:25
3194 msgid "Entry/table type mismatch"
3195 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
3197 #: nis/nis_error.h:26
3198 msgid "Link points to illegal name"
3199 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
3201 #: nis/nis_error.h:27
3202 msgid "Partial success"
3203 msgstr "Éxito parcial"
3205 #: nis/nis_error.h:28
3206 msgid "Too many attributes"
3207 msgstr "Demasiados atributos"
3209 #: nis/nis_error.h:29
3210 msgid "Error in RPC subsystem"
3211 msgstr "Error en el subsistema RPC"
3213 #: nis/nis_error.h:30
3214 msgid "Missing or malformed attribute"
3215 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
3217 #: nis/nis_error.h:31
3218 msgid "Named object is not searchable"
3219 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
3221 # ¿callback?
3222 #: nis/nis_error.h:32
3223 msgid "Error while talking to callback proc"
3224 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
3226 #: nis/nis_error.h:33
3227 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3228 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3230 #: nis/nis_error.h:34
3231 msgid "Illegal object type for operation"
3232 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
3234 # ¿pasado? sv
3235 #: nis/nis_error.h:35
3236 msgid "Passed object is not the same object on server"
3237 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3239 #: nis/nis_error.h:36
3240 msgid "Modify operation failed"
3241 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
3243 #: nis/nis_error.h:37
3244 msgid "Query illegal for named table"
3245 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3247 #: nis/nis_error.h:38
3248 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3249 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
3251 #: nis/nis_error.h:39
3252 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3253 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
3255 #: nis/nis_error.h:40
3256 msgid "Full resync required for directory"
3257 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
3259 #: nis/nis_error.h:41
3260 msgid "NIS+ operation failed"
3261 msgstr "Falló la operación de NIS+"
3263 #: nis/nis_error.h:42
3264 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3265 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
3267 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3268 #: nis/nis_error.h:43
3269 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3270 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3272 #: nis/nis_error.h:44
3273 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3274 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
3276 #: nis/nis_error.h:45
3277 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3278 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
3280 #: nis/nis_error.h:46
3281 msgid "No file space on server"
3282 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
3284 #: nis/nis_error.h:47
3285 msgid "Unable to create process on server"
3286 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
3288 #: nis/nis_error.h:48
3289 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3290 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
3292 #: nis/nis_local_names.c:122
3293 #, c-format
3294 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3295 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
3297 #: nis/nis_print.c:51
3298 msgid "UNKNOWN"
3299 msgstr "DESCONOCIDO"
3301 #: nis/nis_print.c:109
3302 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3303 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
3305 #: nis/nis_print.c:112
3306 msgid "NO OBJECT\n"
3307 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
3309 #: nis/nis_print.c:115
3310 msgid "DIRECTORY\n"
3311 msgstr "DIRECTORIO\n"
3313 #: nis/nis_print.c:118
3314 msgid "GROUP\n"
3315 msgstr "GRUPO\n"
3317 #: nis/nis_print.c:121
3318 msgid "TABLE\n"
3319 msgstr "TABLA\n"
3321 #: nis/nis_print.c:124
3322 msgid "ENTRY\n"
3323 msgstr "ENTRADA\n"
3325 #: nis/nis_print.c:127
3326 msgid "LINK\n"
3327 msgstr "ENLACE\n"
3329 #: nis/nis_print.c:130
3330 msgid "PRIVATE\n"
3331 msgstr "PRIVADO\n"
3333 #: nis/nis_print.c:133
3334 msgid "(Unknown object)\n"
3335 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
3337 #: nis/nis_print.c:167
3338 #, c-format
3339 msgid "Name : `%s'\n"
3340 msgstr "Nombre : `%s'\n"
3342 #: nis/nis_print.c:168
3343 #, c-format
3344 msgid "Type : %s\n"
3345 msgstr "Tipo : %s\n"
3347 #: nis/nis_print.c:173
3348 msgid "Master Server :\n"
3349 msgstr "Servidor Maestro :\n"
3351 # ¿Replicate?
3352 #: nis/nis_print.c:175
3353 msgid "Replicate :\n"
3354 msgstr "Replicado :\n"
3356 #: nis/nis_print.c:176
3357 #, c-format
3358 msgid "\tName       : %s\n"
3359 msgstr "\tNombre     : %s\n"
3361 #: nis/nis_print.c:177
3362 msgid "\tPublic Key : "
3363 msgstr "\tClave Pública : "
3365 #: nis/nis_print.c:181
3366 msgid "None.\n"
3367 msgstr "Ninguno.\n"
3369 #: nis/nis_print.c:184
3370 #, c-format
3371 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3372 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3374 #: nis/nis_print.c:189
3375 #, c-format
3376 msgid "RSA (%d bits)\n"
3377 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3379 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
3380 #: nis/nis_print.c:192
3381 msgid "Kerberos.\n"
3382 msgstr "Cerbero.\n"
3384 #: nis/nis_print.c:195
3385 #, c-format
3386 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3387 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3389 #: nis/nis_print.c:206
3390 #, c-format
3391 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3392 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
3394 #: nis/nis_print.c:228
3395 msgid "Time to live : "
3396 msgstr "Tiempo de vida : "
3398 #: nis/nis_print.c:230
3399 msgid "Default Access rights :\n"
3400 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
3402 #: nis/nis_print.c:239
3403 #, c-format
3404 msgid "\tType         : %s\n"
3405 msgstr "\tTipo         : %s\n"
3407 #: nis/nis_print.c:240
3408 msgid "\tAccess rights: "
3409 msgstr "\tDerechos de acceso: "
3411 #: nis/nis_print.c:254
3412 msgid "Group Flags :"
3413 msgstr "Opciones de Grupo :"
3415 #: nis/nis_print.c:257
3416 msgid ""
3417 "\n"
3418 "Group Members :\n"
3419 msgstr ""
3420 "\n"
3421 "Miembros del Grupo :\n"
3423 #: nis/nis_print.c:269
3424 #, c-format
3425 msgid "Table Type          : %s\n"
3426 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
3428 #: nis/nis_print.c:270
3429 #, c-format
3430 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3431 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
3433 #: nis/nis_print.c:271
3434 #, c-format
3435 msgid "Character Separator : %c\n"
3436 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3438 #: nis/nis_print.c:272
3439 #, c-format
3440 msgid "Search Path         : %s\n"
3441 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
3443 #: nis/nis_print.c:273
3444 msgid "Columns             :\n"
3445 msgstr "Columnas            :\n"
3447 #: nis/nis_print.c:276
3448 #, c-format
3449 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3450 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
3452 #: nis/nis_print.c:278
3453 msgid "\t\tAttributes    : "
3454 msgstr "\t\tAtributos     : "
3456 #: nis/nis_print.c:280
3457 msgid "\t\tAccess Rights : "
3458 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
3460 #: nis/nis_print.c:290
3461 msgid "Linked Object Type : "
3462 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
3464 #: nis/nis_print.c:292
3465 #, c-format
3466 msgid "Linked to : %s\n"
3467 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3469 #: nis/nis_print.c:302
3470 #, c-format
3471 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3472 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:305
3475 #, c-format
3476 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3477 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3479 #: nis/nis_print.c:308
3480 msgid "Encrypted data\n"
3481 msgstr "Datos cifrados\n"
3483 #: nis/nis_print.c:310
3484 msgid "Binary data\n"
3485 msgstr "Datos binarios\n"
3487 #: nis/nis_print.c:326
3488 #, c-format
3489 msgid "Object Name   : %s\n"
3490 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3492 #: nis/nis_print.c:327
3493 #, c-format
3494 msgid "Directory     : %s\n"
3495 msgstr "Directorio    : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:328
3498 #, c-format
3499 msgid "Owner         : %s\n"
3500 msgstr "Propietario   : %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:329
3503 #, c-format
3504 msgid "Group         : %s\n"
3505 msgstr "Grupo         : %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:330
3508 msgid "Access Rights : "
3509 msgstr "Derechos de acceso : "
3511 #: nis/nis_print.c:332
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "\n"
3515 "Time to Live  : "
3516 msgstr ""
3517 "\n"
3518 "Tiempo de Vida  : "
3520 #: nis/nis_print.c:335
3521 #, c-format
3522 msgid "Creation Time : %s"
3523 msgstr "Fecha de creación : %s"
3525 #: nis/nis_print.c:337
3526 #, c-format
3527 msgid "Mod. Time     : %s"
3528 msgstr "Fecha de modificación: %s"
3530 #: nis/nis_print.c:338
3531 msgid "Object Type   : "
3532 msgstr "Tipo del Objeto : "
3534 #: nis/nis_print.c:358
3535 #, c-format
3536 msgid "    Data Length = %u\n"
3537 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
3539 #: nis/nis_print.c:372
3540 #, c-format
3541 msgid "Status            : %s\n"
3542 msgstr "Estado            : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:373
3545 #, c-format
3546 msgid "Number of objects : %u\n"
3547 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3549 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3550 #: nis/nis_print.c:377
3551 #, c-format
3552 msgid "Object #%d:\n"
3553 msgstr "Objeto #%d:\n"
3555 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3556 #, c-format
3557 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3558 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
3560 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3561 msgid "    Explicit members:\n"
3562 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
3564 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3565 msgid "    No explicit members\n"
3566 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
3568 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3569 msgid "    Implicit members:\n"
3570 msgstr " Miembros implícitos:\n"
3572 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3573 msgid "    No implicit members\n"
3574 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
3576 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3577 msgid "    Recursive members:\n"
3578 msgstr " Miembros recursivos:\n"
3580 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3581 msgid "    No recursive members\n"
3582 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
3584 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3585 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3586 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
3588 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3589 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3590 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3593 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3594 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3597 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3598 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3601 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3602 msgstr "    No miembros recursivos:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3605 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3606 msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
3608 #: nis/ypclnt.c:835
3609 msgid "Request arguments bad"
3610 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3612 #: nis/ypclnt.c:838
3613 msgid "RPC failure on NIS operation"
3614 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3616 #: nis/ypclnt.c:841
3617 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3618 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
3620 #: nis/ypclnt.c:844
3621 msgid "No such map in server's domain"
3622 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3624 #: nis/ypclnt.c:847
3625 msgid "No such key in map"
3626 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3628 #: nis/ypclnt.c:850
3629 msgid "Internal NIS error"
3630 msgstr "Error interno de NIS"
3632 #: nis/ypclnt.c:853
3633 msgid "Local resource allocation failure"
3634 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
3636 #: nis/ypclnt.c:856
3637 msgid "No more records in map database"
3638 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
3640 #: nis/ypclnt.c:859
3641 msgid "Can't communicate with portmapper"
3642 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
3644 #: nis/ypclnt.c:862
3645 msgid "Can't communicate with ypbind"
3646 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
3648 #: nis/ypclnt.c:865
3649 msgid "Can't communicate with ypserv"
3650 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
3652 #: nis/ypclnt.c:868
3653 msgid "Local domain name not set"
3654 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
3656 #: nis/ypclnt.c:871
3657 msgid "NIS map database is bad"
3658 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
3660 #: nis/ypclnt.c:874
3661 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3662 msgstr ""
3663 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
3664 "No se puede suministrar el servicio."
3666 #: nis/ypclnt.c:880
3667 msgid "Database is busy"
3668 msgstr "La base de datos está ocupada"
3670 #: nis/ypclnt.c:883
3671 msgid "Unknown NIS error code"
3672 msgstr "Error de NIS desconocido"
3674 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
3675 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
3676 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
3677 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
3678 # De acuerdo.
3679 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
3680 # Un poco demasiado explicativo. sv
3681 #: nis/ypclnt.c:924
3682 msgid "Internal ypbind error"
3683 msgstr "Error interno en ypbind"
3685 # FUZZY
3686 #: nis/ypclnt.c:927
3687 msgid "Domain not bound"
3688 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
3690 #: nis/ypclnt.c:930
3691 msgid "System resource allocation failure"
3692 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3694 #: nis/ypclnt.c:933
3695 msgid "Unknown ypbind error"
3696 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3698 #: nis/ypclnt.c:974
3699 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3700 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
3702 #: nis/ypclnt.c:992
3703 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3704 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3706 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3707 #, c-format
3708 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3709 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
3711 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3712 #, c-format
3713 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3714 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
3716 #: nscd/cache.c:150
3717 #, c-format
3718 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3719 msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
3721 #: nscd/cache.c:152
3722 msgid " (first)"
3723 msgstr " (primero)"
3725 #: nscd/cache.c:340
3726 #, c-format
3727 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3728 msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
3730 #: nscd/cache.c:369
3731 #, c-format
3732 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3733 msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
3735 #: nscd/connections.c:519
3736 #, c-format
3737 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3738 msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
3740 #: nscd/connections.c:527
3741 msgid "uninitialized header"
3742 msgstr "cabecera no inicializada"
3744 #: nscd/connections.c:532
3745 msgid "header size does not match"
3746 msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
3748 #: nscd/connections.c:542
3749 msgid "file size does not match"
3750 msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
3752 #: nscd/connections.c:559
3753 msgid "verification failed"
3754 msgstr "falló la verificación"
3756 #: nscd/connections.c:573
3757 #, c-format
3758 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3759 msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
3761 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3762 #, c-format
3763 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3764 msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
3766 #: nscd/connections.c:600
3767 #, c-format
3768 msgid "cannot access '%s'"
3769 msgstr "no se puede acceder a '%s'"
3771 #: nscd/connections.c:648
3772 #, c-format
3773 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3774 msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
3776 #: nscd/connections.c:654
3777 #, c-format
3778 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3779 msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
3781 #: nscd/connections.c:657
3782 #, c-format
3783 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3784 msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
3786 #: nscd/connections.c:728
3787 #, c-format
3788 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3789 msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
3791 #: nscd/connections.c:784
3792 #, c-format
3793 msgid "cannot open socket: %s"
3794 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
3796 #: nscd/connections.c:803
3797 #, c-format
3798 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3799 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
3801 #: nscd/connections.c:1038
3802 #, c-format
3803 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3804 msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
3806 #: nscd/connections.c:1050
3807 #, c-format
3808 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3809 msgstr ""
3810 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
3811 "actual es %d"
3813 #: nscd/connections.c:1073
3814 #, c-format
3815 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3816 msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
3818 #: nscd/connections.c:1078
3819 #, c-format
3820 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3821 msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
3823 #: nscd/connections.c:1083
3824 msgid "request not handled due to missing permission"
3825 msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
3827 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3828 #, c-format
3829 msgid "cannot write result: %s"
3830 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
3832 #: nscd/connections.c:1238
3833 #, c-format
3834 msgid "error getting caller's id: %s"
3835 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
3837 #: nscd/connections.c:1371
3838 #, c-format
3839 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3840 msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3842 #: nscd/connections.c:1382
3843 #, c-format
3844 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3845 msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3847 #: nscd/connections.c:1396
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3850 msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3852 #: nscd/connections.c:1443
3853 #, c-format
3854 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3855 msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
3857 #: nscd/connections.c:1452
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3860 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
3862 #: nscd/connections.c:1636
3863 #, c-format
3864 msgid "short read while reading request: %s"
3865 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
3867 #: nscd/connections.c:1669
3868 #, c-format
3869 msgid "key length in request too long: %d"
3870 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
3872 #: nscd/connections.c:1682
3873 #, c-format
3874 msgid "short read while reading request key: %s"
3875 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
3877 #: nscd/connections.c:1692
3878 #, c-format
3879 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3880 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
3882 #: nscd/connections.c:1697
3883 #, c-format
3884 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3885 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
3887 #: nscd/connections.c:2385
3888 msgid "could not initialize conditional variable"
3889 msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
3891 #: nscd/connections.c:2393
3892 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3893 msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
3895 #: nscd/connections.c:2407
3896 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3897 msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
3899 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
3900 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
3901 #: nscd/connections.c:2529
3902 #, c-format
3903 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3904 msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
3906 #: nscd/connections.c:2482
3907 msgid "initial getgrouplist failed"
3908 msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
3910 #: nscd/connections.c:2491
3911 msgid "getgrouplist failed"
3912 msgstr "falló `getgrouplist'"
3914 #: nscd/connections.c:2509
3915 msgid "setgroups failed"
3916 msgstr "falló `setgroups'"
3918 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
3919 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
3920 #, c-format
3921 msgid "short write in %s: %s"
3922 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
3924 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
3925 #, c-format
3926 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3927 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
3929 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
3930 #, c-format
3931 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3932 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
3934 #: nscd/grpcache.c:491
3935 #, c-format
3936 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3937 msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
3939 #: nscd/mem.c:420
3940 #, c-format
3941 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3942 msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
3944 #: nscd/mem.c:563
3945 #, c-format
3946 msgid "no more memory for database '%s'"
3947 msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
3949 #: nscd/netgroupcache.c:121
3950 #, c-format
3951 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
3952 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup"
3954 #: nscd/netgroupcache.c:123
3955 #, c-format
3956 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
3957 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup"
3959 #: nscd/netgroupcache.c:469
3960 #, c-format
3961 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
3962 msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
3964 #: nscd/netgroupcache.c:472
3965 #, c-format
3966 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
3967 msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
3969 #: nscd/nscd.c:107
3970 msgid "Read configuration data from NAME"
3971 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
3973 #: nscd/nscd.c:109
3974 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3975 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
3977 #: nscd/nscd.c:113
3978 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
3979 msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon"
3981 #: nscd/nscd.c:114
3982 msgid "NUMBER"
3983 msgstr "NÚMERO"
3985 #: nscd/nscd.c:114
3986 msgid "Start NUMBER threads"
3987 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
3989 #: nscd/nscd.c:115
3990 msgid "Shut the server down"
3991 msgstr "Apagar el servidor"
3993 #: nscd/nscd.c:116
3994 msgid "Print current configuration statistics"
3995 msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
3997 #: nscd/nscd.c:117
3998 msgid "TABLE"
3999 msgstr "TABLA"
4001 #: nscd/nscd.c:118
4002 msgid "Invalidate the specified cache"
4003 msgstr "Invalida la caché especificada"
4005 #: nscd/nscd.c:119
4006 msgid "TABLE,yes"
4007 msgstr "TABLA,sí"
4009 #: nscd/nscd.c:120
4010 msgid "Use separate cache for each user"
4011 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4013 #: nscd/nscd.c:125
4014 msgid "Name Service Cache Daemon."
4015 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
4017 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4018 #, c-format
4019 msgid "wrong number of arguments"
4020 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4022 #: nscd/nscd.c:173
4023 #, c-format
4024 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4025 msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4027 #: nscd/nscd.c:182
4028 #, c-format
4029 msgid "already running"
4030 msgstr "ya está funcionando"
4032 #: nscd/nscd.c:202
4033 #, c-format
4034 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4035 msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo"
4037 #: nscd/nscd.c:206
4038 #, c-format
4039 msgid "cannot fork"
4040 msgstr "no se puede hacer `fork'"
4042 #: nscd/nscd.c:276
4043 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4044 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
4046 #: nscd/nscd.c:284
4047 msgid "Could not create log file"
4048 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4050 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4051 #, c-format
4052 msgid "write incomplete"
4053 msgstr "escritura incompleta"
4055 #: nscd/nscd.c:374
4056 #, c-format
4057 msgid "cannot read invalidate ACK"
4058 msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
4060 #: nscd/nscd.c:380
4061 #, c-format
4062 msgid "invalidation failed"
4063 msgstr "fallo en la invalidación"
4065 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4066 #, c-format
4067 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4068 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
4070 #: nscd/nscd.c:449
4071 #, c-format
4072 msgid "'%s' is not a known database"
4073 msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
4075 #: nscd/nscd.c:464
4076 #, c-format
4077 msgid "secure services not implemented anymore"
4078 msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
4080 #: nscd/nscd.c:497
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Supported tables:\n"
4084 "%s\n"
4085 "\n"
4086 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4087 "%s.\n"
4088 msgstr ""
4089 "Tablas soportadas:\n"
4090 "%s\n"
4091 "\n"
4092 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
4093 "%s.\n"
4095 #: nscd/nscd.c:647
4096 #, c-format
4097 msgid "'wait' failed\n"
4098 msgstr "'wait' ha fallado\n"
4100 #: nscd/nscd.c:654
4101 #, c-format
4102 msgid "child exited with status %d\n"
4103 msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n"
4105 #: nscd/nscd.c:659
4106 #, c-format
4107 msgid "child terminated by signal %d\n"
4108 msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n"
4110 #: nscd/nscd_conf.c:53
4111 #, c-format
4112 msgid "database %s is not supported"
4113 msgstr "la base de datos %s no está soportada"
4115 #: nscd/nscd_conf.c:104
4116 #, c-format
4117 msgid "Parse error: %s"
4118 msgstr "Error de análisis: %s"
4120 #: nscd/nscd_conf.c:190
4121 #, c-format
4122 msgid "Must specify user name for server-user option"
4123 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
4125 #: nscd/nscd_conf.c:200
4126 #, c-format
4127 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4128 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
4130 #: nscd/nscd_conf.c:258
4131 #, c-format
4132 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4133 msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
4135 #: nscd/nscd_conf.c:272
4136 #, c-format
4137 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4138 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4140 #: nscd/nscd_conf.c:285
4141 #, c-format
4142 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4143 msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
4145 #: nscd/nscd_conf.c:305
4146 #, c-format
4147 msgid "maximum file size for %s database too small"
4148 msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
4150 #: nscd/nscd_stat.c:158
4151 #, c-format
4152 msgid "cannot write statistics: %s"
4153 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4155 #: nscd/nscd_stat.c:173
4156 msgid "yes"
4157 msgstr "sí"
4159 #: nscd/nscd_stat.c:174
4160 msgid "no"
4161 msgstr "no"
4163 #: nscd/nscd_stat.c:185
4164 #, c-format
4165 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4166 msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
4168 #: nscd/nscd_stat.c:196
4169 #, c-format
4170 msgid "nscd not running!\n"
4171 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
4173 #: nscd/nscd_stat.c:220
4174 #, c-format
4175 msgid "cannot read statistics data"
4176 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4178 #: nscd/nscd_stat.c:223
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "nscd configuration:\n"
4182 "\n"
4183 "%15d  server debug level\n"
4184 msgstr ""
4185 "configuración nscd:\n"
4186 "\n"
4187 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
4189 #: nscd/nscd_stat.c:247
4190 #, c-format
4191 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4192 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4194 #: nscd/nscd_stat.c:250
4195 #, c-format
4196 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4197 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4199 #: nscd/nscd_stat.c:252
4200 #, c-format
4201 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4202 msgstr "        %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4204 #: nscd/nscd_stat.c:254
4205 #, c-format
4206 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4207 msgstr "            %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4209 #: nscd/nscd_stat.c:256
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "%15d  current number of threads\n"
4213 "%15d  maximum number of threads\n"
4214 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4215 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4216 "%15lu  restart internal\n"
4217 "%15u  reload count\n"
4218 msgstr ""
4219 "%15d  número actual de hilos\n"
4220 "%15d  número máximo de hilos\n"
4221 "%15lu  número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
4222 "%15s  modo paranoia activado\n"
4223 "%15lu  reinicio interno\n"
4224 "%15u  recarga contadores\n"
4226 #: nscd/nscd_stat.c:291
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "\n"
4230 "%s cache:\n"
4231 "\n"
4232 "%15s  cache is enabled\n"
4233 "%15s  cache is persistent\n"
4234 "%15s  cache is shared\n"
4235 "%15zu  suggested size\n"
4236 "%15zu  total data pool size\n"
4237 "%15zu  used data pool size\n"
4238 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4239 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4240 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4241 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4242 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4243 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4244 "%15lu%% cache hit rate\n"
4245 "%15zu  current number of cached values\n"
4246 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4247 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4248 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4249 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4250 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4251 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "%s caché:\n"
4255 "\n"
4256 "%15s  caché activado\n"
4257 "%15s  caché persistente\n"
4258 "%15s  caché compartido\n"
4259 "%15zu  tamaño sugerido\n"
4260 "%15zu  tamaño total del almacén de datos\n"
4261 "%15zu  tamaño usado del almacén de datos\n"
4262 "%15lu  segundos de vida para las entradas positivas\n"
4263 "%15lu  segundos de vida para las entradas negativas\n"
4264 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
4265 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
4266 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas positivas\n"
4267 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas negativas\n"
4268 "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
4269 "%15zu  número actual de valores en caché\n"
4270 "%15zu  número máximo de valores en caché\n"
4271 "%15zu  longitud maxima de la cadena buscada\n"
4272 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en rdlock\n"
4273 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en wrlock\n"
4274 "%15<PRIuMAX>  fallos de asignación de memoria\n"
4275 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
4277 #: nscd/pwdcache.c:470
4278 #, c-format
4279 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4280 msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
4282 #: nscd/selinux.c:154
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4285 msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
4287 #: nscd/selinux.c:175
4288 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4289 msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
4291 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4292 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4293 msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
4295 #: nscd/selinux.c:190
4296 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4297 msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
4299 # ## Lo mismo con lstat. sv
4300 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4301 #: nscd/selinux.c:191
4302 msgid "cap_init failed"
4303 msgstr "cap_init ha fallado"
4305 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4306 msgid "Failed to drop capabilities"
4307 msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
4309 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4310 msgid "cap_set_proc failed"
4311 msgstr "cap_set_proc ha fallado"
4313 #: nscd/selinux.c:238
4314 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4315 msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
4317 #: nscd/selinux.c:254
4318 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4319 msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
4321 #: nscd/selinux.c:269
4322 msgid "Failed to start AVC thread"
4323 msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
4325 #: nscd/selinux.c:291
4326 msgid "Failed to create AVC lock"
4327 msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
4329 #: nscd/selinux.c:337
4330 msgid "Failed to start AVC"
4331 msgstr "Fallo al iniciar AVC"
4333 #: nscd/selinux.c:339
4334 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4335 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
4337 #: nscd/selinux.c:381
4338 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4339 msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos"
4341 #: nscd/selinux.c:388
4342 msgid "Error getting security class for nscd."
4343 msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd"
4345 #: nscd/selinux.c:393
4346 #, c-format
4347 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4348 msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso"
4350 #: nscd/selinux.c:403
4351 msgid "Error getting context of socket peer"
4352 msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
4354 #: nscd/selinux.c:408
4355 msgid "Error getting context of nscd"
4356 msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
4358 #: nscd/selinux.c:414
4359 msgid "Error getting sid from context"
4360 msgstr "Error al obtener sid del contexto"
4362 #: nscd/selinux.c:453
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "\n"
4366 "SELinux AVC Statistics:\n"
4367 "\n"
4368 "%15u  entry lookups\n"
4369 "%15u  entry hits\n"
4370 "%15u  entry misses\n"
4371 "%15u  entry discards\n"
4372 "%15u  CAV lookups\n"
4373 "%15u  CAV hits\n"
4374 "%15u  CAV probes\n"
4375 "%15u  CAV misses\n"
4376 msgstr ""
4377 "\n"
4378 "Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
4379 "\n"
4380 "%15u  búsquedas de entradas\n"
4381 "%15u  aciertos de entrada\n"
4382 "%15u  fallos de entrada\n"
4383 "%15u  entradas descartadas\n"
4384 "%15u  búsquedas de CAV\n"
4385 "%15u  aciertos de CAV\n"
4386 "%15u  consultas de CAV\n"
4387 "%15u  fallos de CAV\n"
4389 #: nscd/servicescache.c:357
4390 #, c-format
4391 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4392 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
4394 #: nscd/servicescache.c:359
4395 #, c-format
4396 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4397 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
4399 #: nss/getent.c:54
4400 msgid "database [key ...]"
4401 msgstr "basededatos [clave ...]"
4403 #: nss/getent.c:59
4404 msgid "CONFIG"
4405 msgstr "CONFIG"
4407 #: nss/getent.c:59
4408 msgid "Service configuration to be used"
4409 msgstr "Configuración del servicio"
4411 #: nss/getent.c:60
4412 msgid "disable IDN encoding"
4413 msgstr "desactiva la codificación IDN"
4415 #: nss/getent.c:65
4416 msgid "Get entries from administrative database."
4417 msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4419 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4420 #, c-format
4421 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4422 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4424 #: nss/getent.c:900
4425 #, c-format
4426 msgid "Unknown database name"
4427 msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
4429 #: nss/getent.c:930
4430 msgid "Supported databases:\n"
4431 msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
4433 #: nss/getent.c:996
4434 #, c-format
4435 msgid "Unknown database: %s\n"
4436 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4438 #: nss/makedb.c:119
4439 msgid "Convert key to lower case"
4440 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
4442 #: nss/makedb.c:122
4443 msgid "Do not print messages while building database"
4444 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
4446 #: nss/makedb.c:124
4447 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4448 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
4450 #: nss/makedb.c:125
4451 msgid "CHAR"
4452 msgstr "CARÁCTER"
4454 #: nss/makedb.c:126
4455 msgid "Generated line not part of iteration"
4456 msgstr "La línea generada no es parte de la iteración"
4458 #: nss/makedb.c:131
4459 msgid "Create simple database from textual input."
4460 msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto."
4462 #: nss/makedb.c:134
4463 msgid ""
4464 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4465 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4466 "-u INPUT-FILE"
4467 msgstr ""
4468 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
4469 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
4470 "-u FICHERO-ENTRADA"
4472 #: nss/makedb.c:227
4473 #, c-format
4474 msgid "cannot open database file `%s'"
4475 msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'"
4477 #: nss/makedb.c:272
4478 #, c-format
4479 msgid "no entries to be processed"
4480 msgstr "no hay entradas que procesar"
4482 #: nss/makedb.c:282
4483 #, c-format
4484 msgid "cannot create temporary file name"
4485 msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal"
4487 #: nss/makedb.c:288
4488 #, c-format
4489 msgid "cannot create temporary file"
4490 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
4492 #: nss/makedb.c:304
4493 #, c-format
4494 msgid "cannot stat newly created file"
4495 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado"
4497 #: nss/makedb.c:315
4498 #, c-format
4499 msgid "cannot rename temporary file"
4500 msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal"
4502 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4503 #, c-format
4504 msgid "cannot create search tree"
4505 msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda"
4507 #: nss/makedb.c:556
4508 msgid "duplicate key"
4509 msgstr "clave duplicada"
4511 #: nss/makedb.c:568
4512 #, c-format
4513 msgid "problems while reading `%s'"
4514 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
4516 #: nss/makedb.c:804
4517 #, c-format
4518 msgid "failed to write new database file"
4519 msgstr "fallo al escribir la base de datos"
4521 #: nss/makedb.c:821
4522 #, c-format
4523 msgid "cannot stat database file"
4524 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos"
4526 #: nss/makedb.c:826
4527 #, c-format
4528 msgid "cannot map database file"
4529 msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos"
4531 #: nss/makedb.c:829
4532 #, c-format
4533 msgid "file not a database file"
4534 msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos"
4536 #: nss/makedb.c:887
4537 #, c-format
4538 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4539 msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'"
4541 #: posix/getconf.c:417
4542 #, c-format
4543 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4544 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4546 #: posix/getconf.c:420
4547 #, c-format
4548 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4549 msgstr "       %s -a [ruta]\n"
4551 #: posix/getconf.c:496
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4555 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4556 "\n"
4557 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4558 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4559 "environment SPEC.\n"
4560 "\n"
4561 msgstr ""
4562 "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
4563 "       o bien:  getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
4564 "\n"
4565 "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
4566 "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
4567 "los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
4569 #: posix/getconf.c:572
4570 #, c-format
4571 msgid "unknown specification \"%s\""
4572 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
4574 #: posix/getconf.c:624
4575 #, c-format
4576 msgid "Couldn't execute %s"
4577 msgstr "No se pudo ejecutar %s"
4579 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4580 msgid "undefined"
4581 msgstr "sin definir"
4583 #: posix/getconf.c:707
4584 #, c-format
4585 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4586 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4588 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
4589 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
4590 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
4591 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
4592 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
4593 # en cuando em
4595 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
4596 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
4597 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
4599 # Después de leer "1984", lo cambio.
4600 # Aquí y en todas partes. sv
4602 #: posix/getopt.c:620
4603 #, c-format
4604 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4605 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
4607 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4608 #, c-format
4609 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4610 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
4612 #: posix/regcomp.c:138
4613 msgid "No match"
4614 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
4616 #: posix/regcomp.c:141
4617 msgid "Invalid regular expression"
4618 msgstr "La expresión regular es errónea"
4620 #: posix/regcomp.c:144
4621 msgid "Invalid collation character"
4622 msgstr "Carácter de unión inválido"
4624 #: posix/regcomp.c:147
4625 msgid "Invalid character class name"
4626 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
4628 #: posix/regcomp.c:150
4629 msgid "Trailing backslash"
4630 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
4632 #: posix/regcomp.c:153
4633 msgid "Invalid back reference"
4634 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
4636 #: posix/regcomp.c:159
4637 msgid "Unmatched ( or \\("
4638 msgstr "( ó \\( desemparejados"
4640 #: posix/regcomp.c:162
4641 msgid "Unmatched \\{"
4642 msgstr "\\{ desemparejado"
4644 #: posix/regcomp.c:165
4645 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4646 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
4648 #: posix/regcomp.c:168
4649 msgid "Invalid range end"
4650 msgstr "Final de rango inválido"
4652 #: posix/regcomp.c:171
4653 msgid "Memory exhausted"
4654 msgstr "Memoria agotada"
4656 #: posix/regcomp.c:174
4657 msgid "Invalid preceding regular expression"
4658 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
4660 #: posix/regcomp.c:177
4661 msgid "Premature end of regular expression"
4662 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
4664 #: posix/regcomp.c:180
4665 msgid "Regular expression too big"
4666 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
4668 #: posix/regcomp.c:183
4669 msgid "Unmatched ) or \\)"
4670 msgstr ") ó \\) desemparejados"
4672 #: posix/regcomp.c:676
4673 msgid "No previous regular expression"
4674 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
4676 #: posix/wordexp.c:1794
4677 msgid "parameter null or not set"
4678 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
4680 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
4681 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
4682 #: resolv/herror.c:63
4683 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4684 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
4686 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
4687 #: resolv/herror.c:64
4688 msgid "Unknown host"
4689 msgstr "`Host' desconocido"
4691 #: resolv/herror.c:65
4692 msgid "Host name lookup failure"
4693 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
4695 #: resolv/herror.c:66
4696 msgid "Unknown server error"
4697 msgstr "Error del servidor desconocido"
4699 #: resolv/herror.c:67
4700 msgid "No address associated with name"
4701 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
4703 #  ??? lo mismo que arriba
4704 #: resolv/herror.c:102
4705 msgid "Resolver internal error"
4706 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
4708 #: resolv/herror.c:105
4709 msgid "Unknown resolver error"
4710 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
4712 # ¿Qué son dominios trim?
4713 #: resolv/res_hconf.c:117
4714 #, c-format
4715 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4716 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
4718 #: resolv/res_hconf.c:138
4719 #, c-format
4720 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4721 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
4723 #: resolv/res_hconf.c:175
4724 #, c-format
4725 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4726 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
4728 #: resolv/res_hconf.c:218
4729 #, c-format
4730 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4731 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
4733 #: resolv/res_hconf.c:251
4734 #, c-format
4735 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4736 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
4738 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4739 msgid "Illegal opcode"
4740 msgstr "Código de operación ilegal"
4742 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4743 msgid "Illegal operand"
4744 msgstr "Operando ilegal"
4746 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4747 msgid "Illegal addressing mode"
4748 msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
4750 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4751 msgid "Illegal trap"
4752 msgstr "`trap' ilegal"
4754 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4755 msgid "Privileged opcode"
4756 msgstr "Código de operación privilegiado"
4758 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4759 msgid "Privileged register"
4760 msgstr "Registro privilegiado"
4762 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4763 msgid "Coprocessor error"
4764 msgstr "Error del coprocesador"
4766 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4767 msgid "Internal stack error"
4768 msgstr "Error interno de pila"
4770 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4771 msgid "Integer divide by zero"
4772 msgstr "División entera por cero"
4774 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4775 msgid "Integer overflow"
4776 msgstr "Desbordamiento entero"
4778 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4779 msgid "Floating-point divide by zero"
4780 msgstr "División de coma flotante por cero"
4782 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4783 msgid "Floating-point overflow"
4784 msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
4786 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4787 msgid "Floating-point underflow"
4788 msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
4790 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4791 msgid "Floating-poing inexact result"
4792 msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
4794 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4795 msgid "Invalid floating-point operation"
4796 msgstr "Operación de coma flotante inválida"
4798 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4799 msgid "Subscript out of range"
4800 msgstr "Subíndice fuera de rango"
4802 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4803 msgid "Address not mapped to object"
4804 msgstr "Dirección no asignada al objeto"
4806 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4807 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4808 msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
4810 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4811 msgid "Invalid address alignment"
4812 msgstr "Alineación de direcciones inválida"
4814 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4815 msgid "Nonexisting physical address"
4816 msgstr "Dirección física inexistente"
4818 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4819 msgid "Object-specific hardware error"
4820 msgstr "Error de hardware específico del objeto"
4822 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4823 msgid "Process breakpoint"
4824 msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
4826 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4827 msgid "Process trace trap"
4828 msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
4830 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4831 msgid "Child has exited"
4832 msgstr "El proceso hijo terminó"
4834 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4835 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4836 msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
4838 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4839 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4840 msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
4842 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4843 msgid "Traced child has trapped"
4844 msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
4846 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4847 msgid "Child has stopped"
4848 msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
4850 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4851 msgid "Stopped child has continued"
4852 msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
4854 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4855 msgid "Data input available"
4856 msgstr "Datos de entrada disponibles"
4858 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
4859 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
4860 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
4861 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
4862 # A ver qué dice Iñaky... sv
4863 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4864 msgid "Output buffers available"
4865 msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
4867 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4868 msgid "Input message available"
4869 msgstr "Mensaje de entrada disponible"
4871 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4872 msgid "I/O error"
4873 msgstr "Error de E/S"
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4876 msgid "High priority input available"
4877 msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4880 msgid "Device disconnected"
4881 msgstr "Dispositivo desconectado"
4883 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4884 msgid "Signal sent by kill()"
4885 msgstr "Señal enviada por kill()"
4887 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4888 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4889 msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
4891 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4892 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4893 msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
4895 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4896 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4897 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
4899 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4900 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4901 msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
4903 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4904 msgid "Signal sent by tkill()"
4905 msgstr "Señal enviada por tkill()"
4907 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4908 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4909 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
4911 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4912 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4913 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
4915 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4916 msgid "Signal sent by the kernel"
4917 msgstr "Señal enviada por el núcleo"
4919 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4920 #, c-format
4921 msgid "Unknown signal %d\n"
4922 msgstr "Señal desconocida %d\n"
4924 #: stdio-common/psignal.c:43
4925 #, c-format
4926 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4927 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
4929 #: stdio-common/psignal.c:44
4930 msgid "Unknown signal"
4931 msgstr "Señal desconocida"
4933 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4934 msgid "Unknown error "
4935 msgstr "Error desconocido "
4937 #: string/strsignal.c:39
4938 #, c-format
4939 msgid "Real-time signal %d"
4940 msgstr "Señal de tiempo real %d"
4942 #: string/strsignal.c:43
4943 #, c-format
4944 msgid "Unknown signal %d"
4945 msgstr "Señal desconocida %d"
4947 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4948 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4949 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
4950 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4951 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4952 msgid "out of memory\n"
4953 msgstr "memoria agotada\n"
4955 #  ??? mariscalización ?
4956 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4957 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4958 msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
4960 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
4961 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4964 msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
4966 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4969 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
4971 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4974 msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
4976 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4977 msgid "RPC: Success"
4978 msgstr "RPC: Conseguido"
4980 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4981 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4982 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
4984 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
4985 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
4986 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
4987 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
4988 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
4990 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4991 msgid "RPC: Can't decode result"
4992 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
4994 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
4995 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4996 msgid "RPC: Unable to send"
4997 msgstr "RPC: No se puede enviar"
4999 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
5000 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
5001 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
5002 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
5003 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
5004 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5005 msgid "RPC: Unable to receive"
5006 msgstr "RPC: No se puede recibir"
5008 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5009 msgid "RPC: Timed out"
5010 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
5012 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5013 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5014 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
5016 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5017 msgid "RPC: Authentication error"
5018 msgstr "RPC: Error de autentificación"
5020 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5021 msgid "RPC: Program unavailable"
5022 msgstr "RPC: Programa no disponible"
5024 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5025 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5026 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
5028 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
5029 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
5031 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
5032 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
5034 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
5035 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
5036 # em
5038 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
5039 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
5040 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
5041 # va el rollo". sv+
5043 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
5044 # Y quito el "rpc" sv+
5045 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5046 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5047 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
5049 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5050 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5051 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
5053 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5054 msgid "RPC: Remote system error"
5055 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
5057 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5058 msgid "RPC: Unknown host"
5059 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
5061 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5062 msgid "RPC: Unknown protocol"
5063 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
5065 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5066 msgid "RPC: Port mapper failure"
5067 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
5069 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5070 msgid "RPC: Program not registered"
5071 msgstr "RPC: Programa no registrado"
5073 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5075 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5076 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5079 msgid "RPC: (unknown error code)"
5080 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5083 msgid "Authentication OK"
5084 msgstr "Autentificación válida"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5087 msgid "Invalid client credential"
5088 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5091 msgid "Server rejected credential"
5092 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5095 msgid "Invalid client verifier"
5096 msgstr "Verificación del cliente inválida"
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5099 msgid "Server rejected verifier"
5100 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5103 msgid "Client credential too weak"
5104 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5107 msgid "Invalid server verifier"
5108 msgstr "Verificación del servidor inválido"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5111 msgid "Failed (unspecified error)"
5112 msgstr "Falló (error no especificado)"
5114 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5116 msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
5118 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5119 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5120 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5122 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5123 msgid "Cannot register service"
5124 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
5126 # He intentado mejorarlo un poco ...
5128 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5129 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5130 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
5132 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5133 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5134 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
5136 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5137 msgid "Cannot send broadcast packet"
5138 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
5140 # Pregunta: ¿Qué es poll?
5141 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5142 msgid "Broadcast poll problem"
5143 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
5145 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5146 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5147 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
5149 #: sunrpc/svc_run.c:72
5150 msgid "svc_run: - out of memory"
5151 msgstr "svc_run: - memoria agotada"
5153 #: sunrpc/svc_run.c:92
5154 msgid "svc_run: - poll failed"
5155 msgstr "svc_run: - poll falló"
5157 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5158 #, c-format
5159 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5160 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
5162 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5163 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5164 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
5166 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5167 #, c-format
5168 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5169 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
5171 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5172 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5173 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5175 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5176 #, c-format
5177 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5178 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5180 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5181 #, c-format
5182 msgid "never registered prog %d\n"
5183 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5185 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5186 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5187 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5189 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5190 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5191 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5193 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5194 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5195 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5197 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5198 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5199 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5201 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5202 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5203 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5205 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5206 msgid "enablecache: cache already enabled"
5207 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
5209 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
5210 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
5211 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
5213 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5214 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5215 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
5217 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5218 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5219 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
5221 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5222 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5223 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
5225 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5226 msgid "cache_set: victim not found"
5227 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
5229 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5230 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5231 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
5233 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5234 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5235 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
5237 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5238 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5239 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5241 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5242 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5243 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5245 #  Habrá que mirar esto
5246 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
5247 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
5248 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5249 msgid "Hangup"
5250 msgstr "Colgar (hangup)"
5252 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5253 msgid "Interrupt"
5254 msgstr "Interrupción"
5256 # Podría ser también "Abandonar" sv
5257 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5258 msgid "Quit"
5259 msgstr "Abandona"
5261 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
5262 # que provoca una "excepción".
5263 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5264 msgid "Illegal instruction"
5265 msgstr "Instrucción ilegal"
5267 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5268 msgid "Trace/breakpoint trap"
5269 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
5271 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5272 msgid "Aborted"
5273 msgstr "Abortado"
5275 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5276 msgid "Floating point exception"
5277 msgstr "Excepción de coma flotante"
5279 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
5280 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
5281 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5282 msgid "Killed"
5283 msgstr "Terminado (killed)"
5285 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5286 msgid "Bus error"
5287 msgstr "Error del bus"
5289 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5290 msgid "Bad system call"
5291 msgstr "Llamada al sistema errónea"
5293 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
5294 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
5295 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
5296 #  que no pertenece al programa. em
5297 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
5298 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
5299 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
5300 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
5301 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5302 msgid "Segmentation fault"
5303 msgstr "Violación de segmento"
5305 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
5306 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
5308 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
5309 # cat loquesea | less
5310 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
5311 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5312 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5313 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5314 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5315 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5316 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5317 msgid "Broken pipe"
5318 msgstr "Tubería rota"
5320 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5321 msgid "Alarm clock"
5322 msgstr "Temporizador"
5324 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5325 msgid "Terminated"
5326 msgstr "Terminado"
5328 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
5329 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5330 msgid "Urgent I/O condition"
5331 msgstr "Condición urgente de E/S"
5333 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5334 msgid "Stopped (signal)"
5335 msgstr "Parado (por una señal)"
5337 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5338 msgid "Stopped"
5339 msgstr "Parado"
5341 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5342 msgid "Continued"
5343 msgstr "Continúa"
5345 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5346 msgid "Child exited"
5347 msgstr "El proceso hijo terminó"
5349 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
5350 # Creo que mejora al original ;)
5351 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5352 msgid "Stopped (tty input)"
5353 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
5355 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
5356 # Creo que mejora al original ;)
5357 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5358 msgid "Stopped (tty output)"
5359 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
5361 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5362 msgid "I/O possible"
5363 msgstr "Operación de E/S permitida"
5365 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5366 msgid "CPU time limit exceeded"
5367 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
5369 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5370 msgid "File size limit exceeded"
5371 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
5373 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5374 msgid "Virtual timer expired"
5375 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
5377 # ¿No habría que traducir profile? sv
5378 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
5379 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
5380 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
5381 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
5382 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
5383 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
5384 # me acuerdo de cuál. sv
5385 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
5386 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
5387 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5388 msgid "Profiling timer expired"
5389 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
5391 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5392 msgid "User defined signal 1"
5393 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
5395 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5396 msgid "User defined signal 2"
5397 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
5399 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5400 msgid "Window changed"
5401 msgstr "La ventana ha cambiado"
5403 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
5404 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
5405 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5406 msgid "EMT trap"
5407 msgstr "`trap' de EMT"
5409 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5410 msgid "Stack fault"
5411 msgstr "Fallo en la pila"
5413 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5414 msgid "Power failure"
5415 msgstr "Fallo de alimentación"
5417 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5418 msgid "Information request"
5419 msgstr "Petición de información"
5421 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5422 msgid "Resource lost"
5423 msgstr "Recurso perdido"
5425 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5426 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5427 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5428 msgid "Operation not permitted"
5429 msgstr "Operación no permitida"
5431 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
5432 # ¿Por qué?
5433 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
5434 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
5435 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
5436 # tú le has dicho y no a otro. sv
5438 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5439 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5440 msgid "No such process"
5441 msgstr "No existe el proceso"
5443 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5444 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5445 #. TRANS again.
5446 #. TRANS
5447 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5448 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5449 #. TRANS Primitives}.
5450 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5451 msgid "Interrupted system call"
5452 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
5454 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5455 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5456 msgid "Input/output error"
5457 msgstr "Error de entrada/salida"
5459 #. TRANS The system tried to use the device
5460 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5461 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5462 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5463 #. TRANS computer.
5464 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5465 msgid "No such device or address"
5466 msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
5468 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5469 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5470 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5471 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5472 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5473 msgid "Argument list too long"
5474 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
5476 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5477 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5478 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5479 msgid "Exec format error"
5480 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
5482 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5483 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5484 #. TRANS versa).
5485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5486 msgid "Bad file descriptor"
5487 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
5489 #. TRANS This error happens on operations that are
5490 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5491 #. TRANS to manipulate.
5492 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5493 msgid "No child processes"
5494 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
5496 # ¿Sugerencias? em
5497 # ¿Evitado? sv
5498 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
5500 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
5501 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
5502 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
5503 # recurso.  -jtobey
5505 # Estupendo. sv
5507 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5508 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5509 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5510 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5512 msgid "Resource deadlock avoided"
5513 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
5515 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5516 #. TRANS because its capacity is full.
5517 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5518 msgid "Cannot allocate memory"
5519 msgstr "No se pudo asignar memoria"
5521 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5522 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5523 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5524 msgid "Bad address"
5525 msgstr "Dirección incorrecta"
5527 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5528 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5529 #. TRANS system in Unix gives this error.
5530 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5531 msgid "Block device required"
5532 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
5534 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5535 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5536 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5538 msgid "Device or resource busy"
5539 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
5541 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5542 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5544 msgid "File exists"
5545 msgstr "El fichero ya existe"
5547 #  ??? ver esto.
5548 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5549 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5550 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5552 msgid "Invalid cross-device link"
5553 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
5555 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5556 #. TRANS particular sort of device.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5558 msgid "No such device"
5559 msgstr "No existe el dispositivo"
5561 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5563 msgid "Not a directory"
5564 msgstr "No es un directorio"
5566 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5567 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5568 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5569 msgid "Is a directory"
5570 msgstr "Es un directorio"
5572 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5573 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5575 msgid "Invalid argument"
5576 msgstr "Argumento inválido"
5578 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5579 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5580 #. TRANS
5581 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5582 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5583 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5584 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5586 msgid "Too many open files"
5587 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
5589 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5590 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5591 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5593 msgid "Too many open files in system"
5594 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
5596 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5597 #. TRANS modes on an ordinary file.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5599 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5600 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
5602 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5603 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5604 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5605 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5606 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5608 msgid "Text file busy"
5609 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
5611 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5613 msgid "File too large"
5614 msgstr "Fichero demasiado grande"
5616 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5617 #. TRANS disk is full.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5619 msgid "No space left on device"
5620 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
5622 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
5623 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
5624 # cambio ... por no permitida em+
5625 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
5626 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
5627 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
5628 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
5629 # no decantarse por ninguna en particular. sv
5630 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5632 msgid "Illegal seek"
5633 msgstr "Desplazamiento ilegal"
5635 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5637 msgid "Read-only file system"
5638 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
5640 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5641 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5642 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5644 msgid "Too many links"
5645 msgstr "Demasiados enlaces"
5647 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5648 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5650 msgid "Numerical argument out of domain"
5651 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
5653 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5654 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5656 msgid "Numerical result out of range"
5657 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
5659 #. TRANS The call might work if you try again
5660 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5661 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5662 #. TRANS
5663 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5664 #. TRANS
5665 #. TRANS @itemize @bullet
5666 #. TRANS @item
5667 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5668 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5669 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5670 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5671 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5672 #. TRANS
5673 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5674 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5675 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5676 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5677 #. TRANS
5678 #. TRANS @item
5679 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5680 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5681 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5682 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5683 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5684 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5685 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5686 #. TRANS and return to its command loop.
5687 #. TRANS @end itemize
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5689 msgid "Resource temporarily unavailable"
5690 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
5692 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5693 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5694 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5695 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5696 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5697 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5698 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5699 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5701 msgid "Operation now in progress"
5702 msgstr "Operación en curso"
5704 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
5705 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
5706 # de abajo también. em
5707 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5708 #. TRANS mode selected.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5710 msgid "Operation already in progress"
5711 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
5713 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5715 msgid "Socket operation on non-socket"
5716 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
5718 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5719 #. TRANS maximum size.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5721 msgid "Message too long"
5722 msgstr "Mensaje demasiado largo"
5724 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5726 msgid "Protocol wrong type for socket"
5727 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
5729 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5730 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5732 msgid "Protocol not available"
5733 msgstr "Protocolo no disponible"
5735 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5736 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5737 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5739 msgid "Protocol not supported"
5740 msgstr "Protocolo no soportado"
5742 #. TRANS The socket type is not supported.
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5744 msgid "Socket type not supported"
5745 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
5747 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5748 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5749 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5750 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5751 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5752 #. TRANS nothing to do for that call.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5754 msgid "Operation not supported"
5755 msgstr "La operación no está soportada"
5757 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5759 msgid "Protocol family not supported"
5760 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
5762 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5763 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5765 msgid "Address family not supported by protocol"
5766 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
5768 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5770 msgid "Address already in use"
5771 msgstr "La dirección ya se está usando"
5773 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5774 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5775 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5777 msgid "Cannot assign requested address"
5778 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
5780 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5782 msgid "Network is down"
5783 msgstr "La red no está activa"
5785 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
5786 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
5787 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
5788 # como indios si no. em
5790 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
5791 # mi definición de "indio". sv
5793 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
5794 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
5795 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5796 #. TRANS was unreachable.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5798 msgid "Network is unreachable"
5799 msgstr "La red es inaccesible"
5801 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5803 msgid "Network dropped connection on reset"
5804 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
5806 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5808 msgid "Software caused connection abort"
5809 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
5811 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
5812 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
5813 # Prefiero la traducción.  -jtobey
5814 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
5815 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5816 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5817 #. TRANS protocol violation.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5819 msgid "Connection reset by peer"
5820 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
5822 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
5823 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
5824 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
5825 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
5826 # A ver qué dice Iñaky... sv
5827 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5828 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5829 #. TRANS other from network operations.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5831 msgid "No buffer space available"
5832 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
5834 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5835 #. TRANS @xref{Connecting}.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5837 msgid "Transport endpoint is already connected"
5838 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
5840 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5841 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5842 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5843 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5845 msgid "Transport endpoint is not connected"
5846 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
5848 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5849 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5850 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5852 msgid "Destination address required"
5853 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
5855 #. TRANS The socket has already been shut down.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5857 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5858 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
5860 # FUZZY
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5862 msgid "Too many references: cannot splice"
5863 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
5865 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5866 #. TRANS the timeout period.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5868 msgid "Connection timed out"
5869 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
5871 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5872 #. TRANS it is not running the requested service).
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5874 msgid "Connection refused"
5875 msgstr "Conexión rehusada"
5877 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5878 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5880 msgid "Too many levels of symbolic links"
5881 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
5883 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5884 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5885 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5887 msgid "File name too long"
5888 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
5890 # La palabra "host" es delicada.
5891 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
5893 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
5894 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
5896 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
5897 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
5898 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
5900 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5902 msgid "Host is down"
5903 msgstr "El `host' no está operativo"
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5906 msgid "No route to host"
5907 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
5909 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5910 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5912 msgid "Directory not empty"
5913 msgstr "El directorio no está vacío"
5915 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5916 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5918 msgid "Too many users"
5919 msgstr "Demasiados usuarios"
5921 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5923 msgid "Disk quota exceeded"
5924 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
5926 # ?? sugerencias ?
5927 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
5928 # No veo porqué. em
5929 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
5930 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
5931 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
5932 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
5933 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
5935 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
5936 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
5937 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
5938 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
5939 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
5940 #  -jtobey
5942 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
5943 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
5945 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5946 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5947 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5948 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5949 #. TRANS and remounting the file system.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5951 msgid "Stale file handle"
5952 msgstr "`handle' de fichero en desuso"
5954 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5955 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5956 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5957 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5959 msgid "Object is remote"
5960 msgstr "El objeto es remoto"
5962 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
5963 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
5965 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
5966 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
5968 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
5969 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
5970 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
5971 # lo sean. sv
5973 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
5975 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
5977 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
5978 #  Miro la versión alemana.
5979 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
5980 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5981 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5982 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5983 #. TRANS operating system.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5985 msgid "No locks available"
5986 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
5988 #. TRANS This indicates that the function called is
5989 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5990 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5991 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5992 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5994 msgid "Function not implemented"
5995 msgstr "Función no implementada"
5997 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5998 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6000 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6001 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6004 msgid "Bad message"
6005 msgstr "Mensaje erróneo"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6008 msgid "Identifier removed"
6009 msgstr "El identificador se ha eliminado"
6011 # FUZZY em+
6012 # No tengo ni idea de qué es un HOP
6013 # este error, que ya lo vi en errno no
6014 # lo encuentro documentado
6015 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
6016 # entre dos máquinas.  --jtobey
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6018 msgid "Multihop attempted"
6019 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6022 msgid "No data available"
6023 msgstr "No hay datos disponibles"
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6026 msgid "Link has been severed"
6027 msgstr "El enlace se ha cortado"
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6030 msgid "No message of desired type"
6031 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
6033 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6035 msgid "Out of streams resources"
6036 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
6038 # FUZZY
6039 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6041 msgid "Device not a stream"
6042 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6045 msgid "Value too large for defined data type"
6046 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6049 msgid "Protocol error"
6050 msgstr "Error de protocolo"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6053 msgid "Timer expired"
6054 msgstr "El temporizador llegó al final"
6056 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6057 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6058 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6059 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6061 msgid "Operation canceled"
6062 msgstr "Operación cancelada"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6065 msgid "Owner died"
6066 msgstr "El propietario ha muerto"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6069 msgid "State not recoverable"
6070 msgstr "El estado es irrecuperable"
6072 # FUZZY
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6074 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6075 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6078 msgid "Channel number out of range"
6079 msgstr "Número de canal fuera de rango"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6082 msgid "Level 2 not synchronized"
6083 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6086 msgid "Level 3 halted"
6087 msgstr "Nivel 3 detenido"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6090 msgid "Level 3 reset"
6091 msgstr "Nivel 3 restablecido"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6094 msgid "Link number out of range"
6095 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6098 msgid "Protocol driver not attached"
6099 msgstr "Protocolo no disponible"
6101 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6103 msgid "No CSI structure available"
6104 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6107 msgid "Level 2 halted"
6108 msgstr "Nivel 2 detenido"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6111 msgid "Invalid exchange"
6112 msgstr "Intercambio inválido"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6115 msgid "Invalid request descriptor"
6116 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
6118 # FUZZY em+
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6120 msgid "Exchange full"
6121 msgstr "Intercambio lleno"
6123 # FUZZY
6124 # anode o catode :), qué diablos ? em+
6126 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
6127 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
6128 # si esto será lo mismo.
6129 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6131 msgid "No anode"
6132 msgstr "No hay ningún ánodo"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6135 msgid "Invalid request code"
6136 msgstr "Código de petición incorrecto"
6138 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
6139 # Antes: `slot' incorrecto
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6141 msgid "Invalid slot"
6142 msgstr "Ranura inválida"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6145 msgid "Bad font file format"
6146 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6149 msgid "Machine is not on the network"
6150 msgstr "La máquina no está en red"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6153 msgid "Package not installed"
6154 msgstr "El paquete no está instalado"
6156 # FUZZY
6157 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
6158 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
6159 # De momento lo cambio. sv
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6161 msgid "Advertise error"
6162 msgstr "Error de anuncio"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6165 msgid "Srmount error"
6166 msgstr "Error de `srmount'"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6169 msgid "Communication error on send"
6170 msgstr "Error de comunicación al enviar"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6173 msgid "RFS specific error"
6174 msgstr "error específico de RFS"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6177 msgid "Name not unique on network"
6178 msgstr "El nombre no es único en la red"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6181 msgid "File descriptor in bad state"
6182 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6185 msgid "Remote address changed"
6186 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6189 msgid "Can not access a needed shared library"
6190 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6193 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6194 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6197 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6198 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
6200 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
6201 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
6202 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
6203 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
6204 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
6205 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6207 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6208 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6211 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6212 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
6214 # FUZZY FUZZY
6215 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6217 msgid "Streams pipe error"
6218 msgstr "Error de tubería de `streams'"
6220 # FUZZY
6221 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6223 msgid "Structure needs cleaning"
6224 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6227 msgid "Not a XENIX named type file"
6228 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6231 msgid "No XENIX semaphores available"
6232 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
6234 # FUZZY em+
6235 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6237 msgid "Is a named type file"
6238 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6241 msgid "Remote I/O error"
6242 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6245 msgid "No medium found"
6246 msgstr "No se ha encontrado el medio"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6249 msgid "Wrong medium type"
6250 msgstr "Tipo de medio erróneo"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6253 msgid "Required key not available"
6254 msgstr "La clave requerida no está disponible"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6257 msgid "Key has expired"
6258 msgstr "La clave ha caducado"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6261 msgid "Key has been revoked"
6262 msgstr "La clave ha sido revocada"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6265 msgid "Key was rejected by service"
6266 msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6269 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6270 msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6273 msgid "Memory page has hardware error"
6274 msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6277 msgid "RPC struct is bad"
6278 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
6280 #. TRANS The file was the wrong type for the
6281 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6282 #. TRANS
6283 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6284 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6286 msgid "Inappropriate file type or format"
6287 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
6289 # ## qué horror
6290 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
6291 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
6292 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
6293 # En inglés podría quedar también mejor.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6295 msgid "RPC bad procedure for program"
6296 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6299 msgid "Authentication error"
6300 msgstr "Error de autentificación"
6302 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
6303 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
6304 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
6306 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
6307 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
6309 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
6310 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
6312 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
6314 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6315 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6316 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6318 msgid "Translator died"
6319 msgstr "El traductor ha terminado"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6322 msgid "RPC version wrong"
6323 msgstr "versión de RPC incorrecta"
6325 # ?? Ni idea de como traducir esto
6326 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
6327 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
6328 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
6329 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
6330 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
6331 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
6332 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
6333 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
6334 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
6335 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
6337 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
6338 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
6339 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
6340 # demasiado suave).
6342 #. TRANS You did @strong{what}?
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6344 msgid "You really blew it this time"
6345 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
6347 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6348 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6349 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6351 msgid "Too many processes"
6352 msgstr "Demasiados procesos"
6354 #. TRANS This error code has no purpose.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6356 msgid "Gratuitous error"
6357 msgstr "Error injustificado"
6359 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6360 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6361 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6362 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6363 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6364 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6365 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6366 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6367 #. TRANS values.
6368 #. TRANS
6369 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6370 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6372 msgid "Not supported"
6373 msgstr "No soportado"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6376 msgid "RPC program version wrong"
6377 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
6379 #  Habrá que ver a qué se refiere.
6381 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
6382 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
6383 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
6384 # debe ser una oración completa. Me explico:
6385 # 1 "operación no válida" sería admisible.
6386 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
6387 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
6388 # es mejor que 1. sv
6390 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
6391 # el "es". sv
6392 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6393 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6394 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6395 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6396 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6397 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6399 msgid "Inappropriate operation for background process"
6400 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
6402 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6403 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6404 # - Macro: int EIEIO
6405 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6406 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
6408 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6409 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6410 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6411 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6412 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6413 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6414 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6415 #  --jtobey@channel1.com
6417 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6419 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6420 # traducción francesa (traducción libre). sv
6421 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6422 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6423 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6424 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6425 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6426 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6427 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6428 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6429 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6430 #. TRANS @c
6431 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6432 #. TRANS @c
6433 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6434 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6436 msgid "Computer bought the farm"
6437 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
6439 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6440 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6441 #. TRANS
6442 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6443 #. TRANS separate error code.
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6445 msgid "Operation would block"
6446 msgstr "La operación se bloquearía"
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6449 msgid "Need authenticator"
6450 msgstr "Se necesita un autentificador"
6452 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6453 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6454 #. TRANS @c Don't change it.
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6456 msgid "?"
6457 msgstr "?"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6460 msgid "RPC program not available"
6461 msgstr "Programa RPC no disponible"
6463 # ¿Qué demonios es esto?
6464 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
6465 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6466 msgid "Error in unknown error system: "
6467 msgstr "Error de sistema desconocido: "
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6470 msgid "Address family for hostname not supported"
6471 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6474 msgid "Temporary failure in name resolution"
6475 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6478 msgid "Bad value for ai_flags"
6479 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6482 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6483 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6486 msgid "ai_family not supported"
6487 msgstr "No se admite ai_familiy"
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6490 msgid "Memory allocation failure"
6491 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6494 msgid "No address associated with hostname"
6495 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6498 msgid "Name or service not known"
6499 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6502 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6503 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6506 msgid "ai_socktype not supported"
6507 msgstr "No se admite ai_socktype"
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6510 msgid "System error"
6511 msgstr "Error del sistema"
6513 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
6514 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
6515 # de abajo también. em
6516 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6517 msgid "Processing request in progress"
6518 msgstr "Se está procesando la petición"
6520 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6521 msgid "Request canceled"
6522 msgstr "Petición cancelada"
6524 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6525 msgid "Request not canceled"
6526 msgstr "Petición no cancelada"
6528 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6529 msgid "All requests done"
6530 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
6532 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6533 msgid "Interrupted by a signal"
6534 msgstr "Interrumpido por una señal"
6536 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6537 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6538 msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
6540 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6541 #, c-format
6542 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6543 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
6545 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6546 #, c-format
6547 msgid ""
6548 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6549 "\n"
6550 msgstr ""
6551 "Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n"
6552 "\n"
6554 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6555 #, c-format
6556 msgid "cannot open `%s'"
6557 msgstr "no se puede abrir `%s'"
6559 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6560 #, c-format
6561 msgid "cannot read header from `%s'"
6562 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
6564 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6565 #, c-format
6566 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6567 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
6569 #: timezone/zdump.c:341
6570 #, c-format
6571 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6572 msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
6574 #: timezone/zdump.c:473
6575 #, c-format
6576 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6577 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
6579 #: timezone/zdump.c:506
6580 #, c-format
6581 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6582 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n"
6584 #: timezone/zic.c:432
6585 #, c-format
6586 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6587 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
6589 #: timezone/zic.c:554
6590 #, c-format
6591 msgid "warning: "
6592 msgstr "atención: "
6594 #: timezone/zic.c:698
6595 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6596 msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
6598 #: timezone/zic.c:730
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6601 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
6603 #: timezone/zic.c:740
6604 #, c-format
6605 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6606 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
6608 #: timezone/zic.c:750
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6611 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
6613 #: timezone/zic.c:771
6614 #, c-format
6615 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6616 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
6618 #: timezone/zic.c:781
6619 #, c-format
6620 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6621 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
6623 #: timezone/zic.c:848
6624 msgid "link to link"
6625 msgstr "enlace a un enlace"
6627 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6628 msgid "same rule name in multiple files"
6629 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
6631 #: timezone/zic.c:1171
6632 #, c-format
6633 msgid "%s in ruleless zone"
6634 msgstr "%s en una zona sin reglas"
6636 #: timezone/zic.c:1191
6637 msgid "standard input"
6638 msgstr "entrada estándar"
6640 #: timezone/zic.c:1196
6641 #, c-format
6642 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6643 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
6645 #: timezone/zic.c:1207
6646 msgid "line too long"
6647 msgstr "línea demasiado larga"
6649 #: timezone/zic.c:1230
6650 msgid "input line of unknown type"
6651 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
6653 # Ídem. 1984.
6654 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6655 #, c-format
6656 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6657 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
6659 #: timezone/zic.c:1262
6660 msgid "expected continuation line not found"
6661 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
6663 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
6664 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6665 msgid "time overflow"
6666 msgstr "desbordamiento horario"
6668 #: timezone/zic.c:1322
6669 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6670 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
6672 #: timezone/zic.c:1340
6673 msgid "invalid saved time"
6674 msgstr "la hora almacenada no es válida"
6676 #: timezone/zic.c:1351
6677 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6678 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
6680 #: timezone/zic.c:1382
6681 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6682 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
6684 #: timezone/zic.c:1387
6685 #, c-format
6686 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6687 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
6689 #: timezone/zic.c:1393
6690 #, c-format
6691 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6692 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
6694 #: timezone/zic.c:1414
6695 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6696 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
6698 #: timezone/zic.c:1454
6699 msgid "invalid UT offset"
6700 msgstr "desplazamiento UT inválido"
6702 #: timezone/zic.c:1458
6703 msgid "invalid abbreviation format"
6704 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
6706 # VER
6707 #: timezone/zic.c:1494
6708 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6709 msgstr ""
6710 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
6711 "de la línea anterior"
6713 #: timezone/zic.c:1526
6714 msgid "invalid leaping year"
6715 msgstr "año bisiesto inválido"
6717 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6718 msgid "invalid month name"
6719 msgstr "nombre de mes incorrecto"
6721 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6722 msgid "invalid day of month"
6723 msgstr "día del mes inválido"
6725 #: timezone/zic.c:1566
6726 msgid "time too small"
6727 msgstr "tiempo demasiado pequeño"
6729 #: timezone/zic.c:1570
6730 msgid "time too large"
6731 msgstr "tiempo demasiado grande"
6733 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6734 msgid "invalid time of day"
6735 msgstr "hora del día inválida"
6737 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
6738 # "número incorrecto de argumentos", etc.
6739 # creo que quedaría mucho mejor. sv
6740 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
6742 # Eso es que te da igual...
6743 # O es mejor como digo, o no es mejor.
6744 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
6745 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
6746 # Si no, queda como "al revés". sv+
6747 #: timezone/zic.c:1585
6748 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6749 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
6751 #: timezone/zic.c:1624
6752 msgid "wrong number of fields on Link line"
6753 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
6755 #: timezone/zic.c:1628
6756 msgid "blank FROM field on Link line"
6757 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
6759 #: timezone/zic.c:1703
6760 msgid "invalid starting year"
6761 msgstr "año de comienzo inválido"
6763 #: timezone/zic.c:1725
6764 msgid "invalid ending year"
6765 msgstr "año de final inválido"
6767 #: timezone/zic.c:1729
6768 msgid "starting year greater than ending year"
6769 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
6771 #: timezone/zic.c:1736
6772 msgid "typed single year"
6773 msgstr "tecleado un único año"
6775 #: timezone/zic.c:1774
6776 msgid "invalid weekday name"
6777 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
6779 #: timezone/zic.c:1939
6780 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6781 msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
6783 #: timezone/zic.c:2673
6784 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6785 msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
6787 #: timezone/zic.c:2679
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6790 msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes"
6792 # FUZZY
6793 #: timezone/zic.c:2889
6794 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6795 msgstr ""
6796 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
6797 "después"
6799 #: timezone/zic.c:2964
6800 msgid "UT offset out of range"
6801 msgstr "desplazamiento UT fuera de rango"
6803 #: timezone/zic.c:2987
6804 msgid "too many local time types"
6805 msgstr "demasiados tipos de hora local"
6807 #: timezone/zic.c:3005
6808 msgid "too many leap seconds"
6809 msgstr "demasiados segundos intercalares"
6811 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
6812 #: timezone/zic.c:3095
6813 msgid "Wild result from command execution"
6814 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
6816 #: timezone/zic.c:3096
6817 #, c-format
6818 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6819 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
6821 #: timezone/zic.c:3267
6822 msgid "Odd number of quotation marks"
6823 msgstr "Número impar de comillas"
6825 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
6826 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
6827 # se entiende mejor. no sé. sv
6828 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
6829 # en el fichero pondrá 2/29  em
6830 #: timezone/zic.c:3361
6831 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6832 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
6834 #: timezone/zic.c:3427
6835 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6836 msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
6838 #: timezone/zic.c:3433
6839 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6840 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"