1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019,2020,2021,2022
9 # CET - Control-Flow Enforcement Technology
13 "Project-Id-Version: libc 2.34.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-01-30 18:28+0300\n"
16 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: argp/argp-help.c:229
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:239
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:252
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
44 #: argp/argp-help.c:1713
48 #: argp/argp-help.c:1717
52 #: argp/argp-help.c:1729
56 #: argp/argp-help.c:1756
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
61 #: argp/argp-help.c:1784
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Установяване на име на програмата"
84 #: argp/argp-parse.c:105
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
118 #: assert/assert.c:101
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
127 #: catgets/gencat.c:109
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
131 #: catgets/gencat.c:111
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
135 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
139 #: catgets/gencat.c:117
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
144 "Създава каталог със съобщения.\n"
145 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
146 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
148 #: catgets/gencat.c:122
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
153 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
154 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
156 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
167 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
170 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
171 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
175 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
185 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
187 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
188 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
189 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
191 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Автори: %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:280
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*стандартен изход*"
201 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
207 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "незаконен номер на множество"
211 #: catgets/gencat.c:442
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "повторно определение на множество"
215 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "това е първото определение"
219 #: catgets/gencat.c:515
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
224 #: catgets/gencat.c:556
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "неправилен знак за кавичка"
228 #: catgets/gencat.c:569
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "неизвестно напътствие \"%s\": пренебрегване на реда"
233 #: catgets/gencat.c:614
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "повторен номер на съобщение"
237 #: catgets/gencat.c:665
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "номер на повторено съобщение"
241 #: catgets/gencat.c:722
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
245 #: catgets/gencat.c:765
247 msgstr "неправилен ред"
249 #: catgets/gencat.c:819
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "уродливия ред е пренебрегнат"
253 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
258 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
262 #: catgets/gencat.c:1210
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "незавършено съобщение"
266 #: catgets/gencat.c:1234
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
271 #: catgets/gencat.c:1325
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
276 #: catgets/gencat.c:1351
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
281 #: debug/pcprofiledump.c:52
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Без буфериране на изходът"
285 #: debug/pcprofiledump.c:57
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
289 #: debug/pcprofiledump.c:60
293 #: debug/pcprofiledump.c:107
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "не може да се отвори входният файл"
298 #: debug/pcprofiledump.c:114
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "не може да се прочете заглавието"
303 #: debug/pcprofiledump.c:178
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "неправилен размер на указател"
308 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:25
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:37
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:44
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 " -?,--help Print this help and exit\n"
328 " --usage Give a short usage message\n"
329 " -V,--version Print version information and exit\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
335 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
337 " --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
338 " данните от ФАЙЛ.\n"
340 " -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
341 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
342 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
344 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
347 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:63
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:124
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:137
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:145
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:149
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "неправилно пространство от имена"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
380 msgstr "неправилен начин"
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "неправилен параметър за начин"
392 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
393 msgstr "Файла за складиране е грешен порядък на битовете.\n"
396 msgid "Cache generated by: "
397 msgstr "Складът е създаден от: "
399 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
409 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
414 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"
421 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
422 msgstr "Уродливи допълнителни данни за складиране във файл %s\n"
426 msgid "Writing of cache extension data failed"
427 msgstr "Пропадна записването на допълнителни данни за складиране"
431 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
432 msgstr "%s: твърде голямо ISA ниво (%d > %d)"
436 msgid "Can't create temporary cache file %s"
437 msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"
439 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
442 msgid "Writing of cache data failed"
443 msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
447 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
448 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
452 msgid "Renaming of %s to %s failed"
453 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
457 msgid "Could not create library path"
458 msgstr "Не може да се създаде път към библиотека"
460 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
461 msgid "cannot create scope list"
462 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
464 #: elf/dl-close.c:815
465 msgid "shared object not open"
466 msgstr "не е отворен споделеният обект"
469 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
470 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
473 msgid "empty dynamic string token substitution"
474 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
478 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
479 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
482 msgid "cannot allocate dependency buffer"
483 msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"
486 msgid "cannot allocate dependency list"
487 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
490 msgid "cannot allocate symbol search list"
491 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
493 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
494 msgid "error while loading shared libraries"
495 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
497 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
498 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
499 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
501 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
502 msgid "cannot map pages for fdesc table"
503 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
505 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
506 msgid "cannot map pages for fptr table"
507 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
509 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
510 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
511 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
513 #: elf/dl-hwcaps.c:104
514 msgid "cannot create HWCAP priorities"
515 msgstr "не може да се създадат HWCAP предимства"
517 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
518 msgid "cannot create capability list"
519 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
522 msgid "cannot allocate name record"
523 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
525 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
526 msgid "cannot create cache for search path"
527 msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"
530 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
531 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
534 msgid "cannot create search path array"
535 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
538 msgid "cannot stat shared object"
539 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
541 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
542 msgid "cannot create shared object descriptor"
543 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
545 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
546 msgid "cannot read file data"
547 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
549 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
550 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
551 msgstr "адресът или отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен на страница"
553 #: elf/dl-load.c:1233
554 msgid "object file has no loadable segments"
555 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
557 #: elf/dl-load.c:1250
558 msgid "cannot dynamically load executable"
559 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
561 #: elf/dl-load.c:1257
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
565 #: elf/dl-load.c:1292
566 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
567 msgstr "не може да се зареди изпълним файл независим от местоположение"
569 #: elf/dl-load.c:1294
570 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
571 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
573 #: elf/dl-load.c:1307
574 msgid "cannot allocate memory for program header"
575 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
577 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
578 msgid "cannot change memory protections"
579 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
581 #: elf/dl-load.c:1364
582 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
583 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
585 #: elf/dl-load.c:1392
586 msgid "cannot close file descriptor"
587 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
589 #: elf/dl-load.c:1661
590 msgid "file too short"
591 msgstr "файлът е твърде къс"
593 #: elf/dl-load.c:1697
594 msgid "invalid ELF header"
595 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
597 #: elf/dl-load.c:1712
598 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
599 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
601 #: elf/dl-load.c:1714
602 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
603 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
605 #: elf/dl-load.c:1718
606 msgid "ELF file version ident does not match current one"
607 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
609 #: elf/dl-load.c:1722
610 msgid "ELF file OS ABI invalid"
611 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
613 #: elf/dl-load.c:1725
614 msgid "ELF file ABI version invalid"
615 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
617 #: elf/dl-load.c:1728
618 msgid "nonzero padding in e_ident"
619 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
621 #: elf/dl-load.c:1731
622 msgid "internal error"
623 msgstr "вътрешна грешка"
625 #: elf/dl-load.c:1738
626 msgid "ELF file version does not match current one"
627 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
629 #: elf/dl-load.c:1750
630 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
631 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
633 #: elf/dl-load.c:1755
634 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
635 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
637 #: elf/dl-load.c:2245
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
639 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
641 #: elf/dl-load.c:2246
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
643 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
645 #: elf/dl-load.c:2249
646 msgid "cannot open shared object file"
647 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
650 msgid "failed to map segment from shared object"
651 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
654 msgid "cannot map zero-fill pages"
655 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
657 #: elf/dl-lookup.c:797
658 msgid "symbol lookup error"
659 msgstr "грешка при търсене на символ"
662 msgid "cannot extend global scope"
663 msgstr "не може да се увеличи общата област"
666 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
667 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."
670 msgid "cannot allocate address lookup data"
671 msgstr "не може да се задели памет за търсене на адреси"
674 msgid "invalid mode for dlopen()"
675 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
678 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
679 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
682 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
683 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
685 #: elf/dl-reloc.c:140
686 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
687 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
689 #: elf/dl-reloc.c:288
690 msgid "cannot make segment writable for relocation"
691 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
693 #: elf/dl-reloc.c:319
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
698 #: elf/dl-reloc.c:335
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
702 #: elf/dl-reloc.c:366
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
714 #: elf/dl-version.c:147
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "грешка при търсене на версия"
718 #: elf/dl-version.c:285
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
722 #: elf/ldconfig.c:150
724 msgstr "Разпечатване на склад"
726 #: elf/ldconfig.c:151
727 msgid "Generate verbose messages"
728 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
730 #: elf/ldconfig.c:152
731 msgid "Don't build cache"
732 msgstr "Да не се създава склад"
734 #: elf/ldconfig.c:153
735 msgid "Don't update symbolic links"
736 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
738 #: elf/ldconfig.c:154
739 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
740 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
742 #: elf/ldconfig.c:154
746 #: elf/ldconfig.c:155
750 #: elf/ldconfig.c:155
751 msgid "Use CACHE as cache file"
752 msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
754 #: elf/ldconfig.c:156
758 #: elf/ldconfig.c:156
759 msgid "Use CONF as configuration file"
760 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
762 #: elf/ldconfig.c:157
763 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
764 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад."
766 #: elf/ldconfig.c:158
767 msgid "Manually link individual libraries."
768 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
770 #: elf/ldconfig.c:159
774 #: elf/ldconfig.c:159
775 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
776 msgstr "Използване на формат: new(по подразбиране), old или compat"
778 #: elf/ldconfig.c:160
779 msgid "Ignore auxiliary cache file"
780 msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
782 #: elf/ldconfig.c:168
783 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
784 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
786 #: elf/ldconfig.c:371
788 msgid "Path `%s' given more than once"
789 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
791 #: elf/ldconfig.c:372
793 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
794 msgstr "(от %s:%d и %s:%d)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
798 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
799 msgstr "Не може да се създаде път за hwcaps"
801 #: elf/ldconfig.c:418
803 msgid "Listing directory %s"
804 msgstr "Изброяване на директория '%s'"
806 #: elf/ldconfig.c:487
808 msgid "%s is not a known library type"
809 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
811 #: elf/ldconfig.c:519
813 msgid "Can't stat %s"
814 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
816 #: elf/ldconfig.c:600
818 msgid "Can't stat %s\n"
819 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
821 #: elf/ldconfig.c:610
823 msgid "%s is not a symbolic link\n"
824 msgstr "%s не е символна връзка\n"
826 #: elf/ldconfig.c:629
828 msgid "Can't unlink %s"
829 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
831 #: elf/ldconfig.c:635
833 msgid "Can't link %s to %s"
834 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
836 #: elf/ldconfig.c:641
838 msgstr " (променен)\n"
840 #: elf/ldconfig.c:643
842 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
844 #: elf/ldconfig.c:698
846 msgid "Can't find %s"
847 msgstr "%s не е открит"
849 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
851 msgid "Cannot lstat %s"
852 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
854 #: elf/ldconfig.c:720
856 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
857 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
859 #: elf/ldconfig.c:728
861 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
862 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
864 #: elf/ldconfig.c:802
866 msgid " (from %s:%d)\n"
867 msgstr " (от %s:%d)\n"
869 #: elf/ldconfig.c:826
871 msgid "Can't open directory %s"
872 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
874 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
876 msgid "Input file %s not found.\n"
877 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
879 #: elf/ldconfig.c:918
881 msgid "Cannot stat %s"
882 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1067
886 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
887 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
889 #: elf/ldconfig.c:1070
891 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
892 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
894 #: elf/ldconfig.c:1073
896 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
897 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
899 #: elf/ldconfig.c:1101
901 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
902 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
904 #: elf/ldconfig.c:1229
906 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
907 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
909 #: elf/ldconfig.c:1277
911 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
912 msgstr "%s:%u: пренебрегнато hwcap напътствие"
914 #: elf/ldconfig.c:1296
916 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
917 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
919 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
920 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
921 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
923 msgid "memory exhausted"
924 msgstr "паметта е изчерпана"
926 #: elf/ldconfig.c:1336
928 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
929 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
931 #: elf/ldconfig.c:1384
933 msgid "relative path `%s' used to build cache"
934 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
936 #: elf/ldconfig.c:1408
938 msgid "Can't chdir to /"
939 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
941 #: elf/ldconfig.c:1449
943 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
944 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:42
947 msgid "Written by %s and %s.\n"
948 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:47
952 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
953 " --help print this help and exit\n"
954 " --version print version information and exit\n"
955 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
956 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
957 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
958 " -v, --verbose print all information\n"
960 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
961 " --help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
962 " --version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
963 " -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
964 " -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
965 " -u, --unused Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
966 " -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
968 #: elf/ldd.bash.in:80
969 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
970 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
972 #: elf/ldd.bash.in:87
973 msgid "unrecognized option"
974 msgstr "неразпозната опция"
976 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
977 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
978 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
980 #: elf/ldd.bash.in:124
981 msgid "missing file arguments"
982 msgstr "липсва аргумент за файл"
984 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
985 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
986 #. TRANS expected to already exist.
987 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
988 msgid "No such file or directory"
989 msgstr "Няма такъв файл или директория"
991 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
992 msgid "not regular file"
993 msgstr "не е обикновен файл"
995 #: elf/ldd.bash.in:153
996 msgid "warning: you do not have execution permission for"
997 msgstr "предупреждение: липсва право за изпълнение на "
999 #: elf/ldd.bash.in:170
1000 msgid "\tnot a dynamic executable"
1001 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
1003 #: elf/ldd.bash.in:178
1004 msgid "exited with unknown exit code"
1005 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
1007 #: elf/ldd.bash.in:183
1008 msgid "error: you do not have read permission for"
1009 msgstr "грешка: липсва право за четене на"
1011 #: elf/pldd-xx.c:103
1013 msgid "cannot find program header of process"
1014 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1016 #: elf/pldd-xx.c:107
1018 msgid "cannot read program header"
1019 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1021 #: elf/pldd-xx.c:129
1023 msgid "cannot read dynamic section"
1024 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1026 #: elf/pldd-xx.c:141
1028 msgid "cannot read r_debug"
1029 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1031 #: elf/pldd-xx.c:159
1033 msgid "cannot read program interpreter"
1034 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1036 #: elf/pldd-xx.c:188
1038 msgid "cannot read link map"
1039 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1041 #: elf/pldd-xx.c:195
1043 msgid "cannot read object name"
1044 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1046 #: elf/pldd-xx.c:202
1048 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1049 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1052 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1053 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1061 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1062 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1066 msgid "invalid process ID '%s'"
1067 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1071 msgid "cannot open %s"
1072 msgstr "не може да се отвори %s"
1076 msgid "cannot open %s/task"
1077 msgstr "не може да се отвори %s/task"
1081 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1082 msgstr "не е може да се подготви четенето на %s/task"
1086 msgid "invalid thread ID '%s'"
1087 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1091 msgid "cannot attach to process %lu"
1092 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1096 msgid "no valid %s/task entries"
1097 msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"
1101 msgid "cannot get information about process %lu"
1102 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1106 msgid "process %lu is no ELF program"
1107 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1109 #: elf/readelflib.c:34
1111 msgid "file %s is truncated\n"
1112 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1114 #: elf/readelflib.c:64
1116 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1117 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1119 #: elf/readelflib.c:66
1121 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1122 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1124 #: elf/readelflib.c:68
1126 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1127 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1129 #: elf/readelflib.c:75
1131 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1132 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1134 #: elf/readelflib.c:103
1136 msgid "more than one dynamic segment\n"
1137 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1139 #: elf/readlib.c:101
1141 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1142 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1144 #: elf/readlib.c:112
1146 msgid "File %s is empty, not checked."
1147 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1149 #: elf/readlib.c:118
1151 msgid "File %s is too small, not checked."
1152 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1154 #: elf/readlib.c:128
1156 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1157 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1159 #: elf/readlib.c:167
1161 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1162 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1167 "Usage: sln src dest|file\n"
1170 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1175 msgid "%s: file open error: %m\n"
1176 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1180 msgid "No target in line %d\n"
1181 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1185 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1186 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1190 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1191 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1195 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1196 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1198 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1200 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1201 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1203 #: elf/sotruss.sh:32
1206 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1207 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1208 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1210 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1211 " -f, --follow Trace child processes\n"
1212 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1213 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1215 " -?, --help Give this help list\n"
1216 " --usage Give a short usage message\n"
1217 " --version Print program version"
1219 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1220 " -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1221 " -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1223 " -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
1224 " -f, --follow проследява породени процеси\n"
1225 " -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1226 "\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1228 " --help извеждане на тази помощ\n"
1229 " --usage извеждане на сбит съвет за използване\n"
1230 " --version извеждане на сведение за версията"
1232 #: elf/sotruss.sh:46
1233 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1234 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:55
1237 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1238 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1240 #: elf/sotruss.sh:61
1241 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1242 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1244 #: elf/sotruss.sh:79
1245 msgid "Written by %s.\\n"
1246 msgstr "Автори: %s.\\n"
1248 #: elf/sotruss.sh:86
1250 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1251 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1252 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1253 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1255 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1256 "\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1257 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1258 "\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1260 #: elf/sotruss.sh:134
1261 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1262 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1265 msgid "Output selection:"
1266 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1269 msgid "print list of count paths and their number of use"
1270 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1273 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1274 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1277 msgid "generate call graph"
1278 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1281 msgid "Read and display shared object profiling data."
1282 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1285 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1286 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1290 msgid "failed to load shared object `%s'"
1291 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1293 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1295 msgid "cannot create internal descriptor"
1296 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1300 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1301 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1303 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1305 msgid "reading of section headers failed"
1306 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1308 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1310 msgid "reading of section header string table failed"
1311 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1315 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1316 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1320 msgid "cannot determine file name"
1321 msgstr "не може да се определи името на файла"
1325 msgid "reading of ELF header failed"
1326 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1330 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1331 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1335 msgid "failed to load symbol data"
1336 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1340 msgid "cannot load profiling data"
1341 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1345 msgid "while stat'ing profiling data file"
1346 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1350 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1351 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1355 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1356 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1360 msgid "error while closing the profiling data file"
1361 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1365 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1366 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1368 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1370 msgid "cannot allocate symbol data"
1371 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1373 #: elf/stringtable.c:90
1375 msgid "String table string is too long"
1376 msgstr "Твърде голяма таблица за низове"
1378 #: elf/stringtable.c:103
1380 msgid "String table has too many entries"
1381 msgstr "Таблицата за низове има твърде много записи"
1383 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1385 msgid "String table is too large"
1386 msgstr "Таблицата за низове е твърде голяма"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1390 msgid "cannot open output file"
1391 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1395 msgid "error while closing input `%s'"
1396 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1400 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1401 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1405 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1406 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1408 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1409 #: iconv/iconv_prog.c:597
1411 msgid "error while reading the input"
1412 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1416 msgid "unable to allocate buffer for input"
1417 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:59
1420 msgid "Input/Output format specification:"
1421 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:60
1424 msgid "encoding of original text"
1425 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:61
1428 msgid "encoding for output"
1429 msgstr "кодиране на изходните данни"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:62
1432 msgid "Information:"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:63
1436 msgid "list all known coded character sets"
1437 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1440 msgid "Output control:"
1441 msgstr "Управление на изхода:"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:65
1444 msgid "omit invalid characters from output"
1445 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1448 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1449 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1450 #: malloc/memusagestat.c:55
1454 #: iconv/iconv_prog.c:66
1456 msgstr "изходен файл"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:67
1459 msgid "suppress warnings"
1460 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:68
1463 msgid "print progress information"
1464 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:73
1467 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1468 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1470 #: iconv/iconv_prog.c:77
1474 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1476 msgid "failed to start conversion processing"
1477 msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:212
1481 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1482 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1484 #: iconv/iconv_prog.c:217
1486 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1487 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1489 #: iconv/iconv_prog.c:224
1491 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1492 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1494 #: iconv/iconv_prog.c:228
1496 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1497 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1499 #: iconv/iconv_prog.c:336
1501 msgid "error while closing output file"
1502 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:437
1506 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1507 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:514
1511 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1512 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:522
1516 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1517 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1519 #: iconv/iconv_prog.c:525
1521 msgid "unknown iconv() error %d"
1522 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1524 #: iconv/iconv_prog.c:768
1526 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1527 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1528 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1529 "listed with several different names (aliases).\n"
1533 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1534 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1535 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1536 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:109
1541 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1542 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1544 #: iconv/iconvconfig.c:113
1548 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1552 #: iconv/iconvconfig.c:127
1553 msgid "Prefix used for all file accesses"
1554 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:128
1557 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1558 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:132
1561 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1562 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:300
1566 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1567 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1569 #: iconv/iconvconfig.c:342
1571 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1572 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1574 #: iconv/iconvconfig.c:431
1576 msgid "while inserting in search tree"
1577 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1579 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1581 msgid "cannot generate output file"
1582 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1585 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1586 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1589 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1590 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1594 msgid "connect to address %s: "
1595 msgstr "свързване към адрес %s: "
1599 msgid "Trying %s...\n"
1600 msgstr "Опитва се %s...\n"
1604 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1605 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1609 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1610 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1613 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1614 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1617 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1618 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1622 msgid "rcmd: %s: short read"
1623 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1626 msgid "lstat failed"
1627 msgstr "пропадна lstat"
1631 msgstr "не може да се отвори"
1634 msgid "fstat failed"
1635 msgstr "пропадна fstat"
1639 msgstr "неправилен собственик"
1642 msgid "writeable by other than owner"
1643 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1646 msgid "hard linked somewhere"
1647 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1649 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1650 msgid "out of memory"
1651 msgstr "недостиг на памет"
1653 #: inet/ruserpass.c:179
1654 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1655 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1657 #: inet/ruserpass.c:180
1658 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1659 msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
1661 #: inet/ruserpass.c:199
1663 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1664 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1666 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1668 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1669 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1671 #: locale/programs/charmap.c:137
1673 msgid "character map file `%s' not found"
1674 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1676 #: locale/programs/charmap.c:195
1678 msgid "default character map file `%s' not found"
1679 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1681 #: locale/programs/charmap.c:264
1683 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1684 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
1686 #: locale/programs/charmap.c:342
1688 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1689 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1691 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1692 #: locale/programs/repertoire.c:172
1694 msgid "syntax error in prolog: %s"
1695 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1697 #: locale/programs/charmap.c:363
1698 msgid "invalid definition"
1699 msgstr "неправилно определение"
1701 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1702 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1703 msgid "bad argument"
1704 msgstr "неправилен аргумент"
1706 #: locale/programs/charmap.c:407
1708 msgid "duplicate definition of <%s>"
1709 msgstr "повторно определение за <%s>"
1711 #: locale/programs/charmap.c:414
1713 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1714 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1716 #: locale/programs/charmap.c:426
1718 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1719 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1721 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1723 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1724 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1726 #: locale/programs/charmap.c:475
1727 msgid "character sets with locking states are not supported"
1728 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1730 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1731 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1732 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1733 #: locale/programs/charmap.c:820
1735 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1736 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1738 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1739 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1740 msgid "no symbolic name given"
1741 msgstr "не е зададено символично име"
1743 #: locale/programs/charmap.c:557
1744 msgid "invalid encoding given"
1745 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1747 #: locale/programs/charmap.c:566
1748 msgid "too few bytes in character encoding"
1749 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1751 #: locale/programs/charmap.c:568
1752 msgid "too many bytes in character encoding"
1753 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1755 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1756 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1757 msgid "no symbolic name given for end of range"
1758 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1760 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1762 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1763 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1764 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1765 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1766 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1767 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1769 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1770 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1772 #: locale/programs/charmap.c:647
1773 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1774 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1776 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1778 msgid "value for %s must be an integer"
1779 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1781 #: locale/programs/charmap.c:847
1783 msgid "%s: error in state machine"
1784 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1786 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1788 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1789 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1790 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1791 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1792 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1793 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1794 #: locale/programs/repertoire.c:322
1796 msgid "%s: premature end of file"
1797 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1799 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1801 msgid "unknown character `%s'"
1802 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1804 #: locale/programs/charmap.c:893
1806 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1807 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1809 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1810 #: locale/programs/repertoire.c:417
1811 msgid "invalid names for character range"
1812 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1814 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1815 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1816 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1818 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1820 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1821 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1823 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1824 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1825 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1827 #: locale/programs/charmap.c:1092
1828 msgid "resulting bytes for range not representable."
1829 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1831 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1832 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1833 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1834 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1835 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1836 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1838 msgid "No definition for %s category found"
1839 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1842 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1843 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1844 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1845 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1847 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1849 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1851 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1853 msgid "%s: field `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1857 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1858 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1860 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1861 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:167
1865 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1866 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1868 #: locale/programs/ld-address.c:217
1870 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1873 #: locale/programs/ld-address.c:242
1875 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1876 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1880 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1881 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1884 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1886 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1887 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1889 #: locale/programs/ld-address.c:310
1891 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1892 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1894 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1895 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1897 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1899 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1900 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1901 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1903 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1904 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1907 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1908 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1909 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1910 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1911 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1913 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1914 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1916 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1917 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1918 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1920 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1923 msgid "%s: incomplete `END' line"
1924 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1926 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1930 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1932 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1933 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1934 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1935 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1936 #: locale/programs/ld-time.c:980
1938 msgid "%s: syntax error"
1939 msgstr "%s: синтактична грешка"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1943 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1944 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1948 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1949 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1953 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1954 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1958 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1959 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1963 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1964 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1969 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1970 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1974 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1975 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1979 msgid "%s: not enough sorting rules"
1980 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1984 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1985 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1989 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1990 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1994 msgid "%s: too many values"
1995 msgstr "%s: твърде много стойности"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1999 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2000 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2004 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2005 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2009 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2010 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2014 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2015 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2019 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2020 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2024 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2025 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2029 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2030 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2034 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2035 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2039 msgid "%s: `%s' must be a character"
2040 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2044 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2045 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2049 msgid "symbol `%s' not defined"
2050 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2054 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2055 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2060 msgstr "символа \"%s\""
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2063 msgid "too many errors; giving up"
2064 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2068 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2069 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2073 msgid "%s: more than one 'else'"
2074 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2078 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2079 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2083 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2084 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2088 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2089 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2093 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2094 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2098 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2099 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2103 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2104 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2107 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2108 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2112 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2113 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2117 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2118 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2122 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2123 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2127 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2128 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2132 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2133 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2138 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2139 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2143 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2144 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2148 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2149 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2153 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2154 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2158 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2159 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2163 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2164 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2168 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2169 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2173 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2174 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2178 msgid "%s: empty category description not allowed"
2179 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2183 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2184 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2188 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2189 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2193 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2194 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2197 msgid "No character set name specified in charmap"
2198 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2202 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2203 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2207 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2208 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2212 msgid "internal error in %s, line %u"
2213 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2217 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2218 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2222 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2223 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2227 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2228 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2232 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2233 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2236 msgid "character <SP> not defined in character map"
2237 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2240 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2241 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2244 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2245 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2248 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2249 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2252 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2253 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2257 msgid "character class `%s' already defined"
2258 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2262 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2263 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2267 msgid "character map `%s' already defined"
2268 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2272 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2273 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2279 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2280 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2284 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2285 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2288 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2289 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2292 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2293 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2296 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2297 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2302 msgid "syntax error"
2303 msgstr "синтактична грешка"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2307 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2308 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2312 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2313 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2316 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2317 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2320 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2321 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2324 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2325 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2328 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2329 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2333 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2334 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2338 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2339 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2343 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2344 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2347 msgid "previous definition was here"
2348 msgstr "предишното определение бе тук"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2352 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2353 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2362 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2363 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2371 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2372 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2376 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2377 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2380 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2381 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2385 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2386 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2390 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2391 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2395 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2396 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2400 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2401 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2403 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2405 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2406 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2408 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2410 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2411 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2413 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2415 msgid "%s: duplicate category version definition"
2416 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2418 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2420 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2421 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2423 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2425 msgid "%s: field `%s' undefined"
2426 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2428 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2429 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2431 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2432 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2434 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2436 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2437 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2441 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2442 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2446 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2447 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2451 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2452 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2456 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2457 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2459 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2461 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2462 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2464 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2466 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2467 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2469 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2470 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2471 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2473 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2474 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2476 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2477 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2479 #: locale/programs/ld-time.c:250
2481 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2482 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:260
2486 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2487 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:272
2491 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2494 #: locale/programs/ld-time.c:279
2496 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2499 #: locale/programs/ld-time.c:329
2501 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2504 #: locale/programs/ld-time.c:337
2506 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2507 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2509 #: locale/programs/ld-time.c:355
2511 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2514 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2516 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2519 #: locale/programs/ld-time.c:411
2521 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2522 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2524 #: locale/programs/ld-time.c:437
2526 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2527 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2529 #: locale/programs/ld-time.c:448
2531 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2532 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2534 #: locale/programs/ld-time.c:493
2536 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2537 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2540 #: locale/programs/ld-time.c:517
2542 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2543 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:739
2547 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2548 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2550 #: locale/programs/ld-time.c:784
2551 msgid "extra trailing semicolon"
2552 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:787
2556 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2557 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2559 #: locale/programs/linereader.c:130
2560 msgid "trailing garbage at end of line"
2561 msgstr "боклук в края на реда"
2563 #: locale/programs/linereader.c:298
2564 msgid "garbage at end of number"
2565 msgstr "боклук в края на числото"
2567 #: locale/programs/linereader.c:423
2568 msgid "garbage at end of character code specification"
2569 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2571 #: locale/programs/linereader.c:531
2572 msgid "unterminated symbolic name"
2573 msgstr "незавършено символично име"
2575 #: locale/programs/linereader.c:804
2576 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2577 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2579 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2580 msgid "unterminated string"
2581 msgstr "незавършен низ"
2583 #: locale/programs/linereader.c:940
2585 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2586 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2588 #: locale/programs/linereader.c:961
2590 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2591 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2593 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2595 msgid "unknown name \"%s\""
2596 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2598 #: locale/programs/locale.c:69
2599 msgid "System information:"
2600 msgstr "Сведение за системата:"
2602 #: locale/programs/locale.c:71
2603 msgid "Write names of available locales"
2604 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2606 #: locale/programs/locale.c:73
2607 msgid "Write names of available charmaps"
2608 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2610 #: locale/programs/locale.c:74
2611 msgid "Modify output format:"
2612 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2614 #: locale/programs/locale.c:75
2615 msgid "Write names of selected categories"
2616 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2618 #: locale/programs/locale.c:76
2619 msgid "Write names of selected keywords"
2620 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2622 #: locale/programs/locale.c:77
2623 msgid "Print more information"
2624 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2626 #: locale/programs/locale.c:82
2627 msgid "Get locale-specific information."
2628 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2630 #: locale/programs/locale.c:85
2638 #: locale/programs/locale.c:521
2640 msgid "while preparing output"
2641 msgstr "при подготвяне на изхода"
2643 #: locale/programs/locale.c:999
2645 msgid "Cannot set %s to default locale"
2646 msgstr "Не може да се зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"
2648 #: locale/programs/locale.c:1097
2650 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2651 msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"
2653 #: locale/programs/localedef.c:115
2654 msgid "Input Files:"
2655 msgstr "Входни файлове:"
2657 #: locale/programs/localedef.c:117
2658 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2659 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2661 #: locale/programs/localedef.c:119
2662 msgid "Source definitions are found in FILE"
2663 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2665 #: locale/programs/localedef.c:121
2666 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2667 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2669 #: locale/programs/localedef.c:125
2670 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2671 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2673 #: locale/programs/localedef.c:127
2674 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2675 msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
2677 #: locale/programs/localedef.c:128
2678 msgid "Optional output file prefix"
2679 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2681 #: locale/programs/localedef.c:129
2682 msgid "Strictly conform to POSIX"
2683 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2685 #: locale/programs/localedef.c:131
2686 msgid "Suppress warnings and information messages"
2687 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2689 #: locale/programs/localedef.c:132
2690 msgid "Print more messages"
2691 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2693 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2695 msgstr "<предупреждения>"
2697 #: locale/programs/localedef.c:134
2698 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2699 msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2701 #: locale/programs/localedef.c:137
2702 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2703 msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2705 #: locale/programs/localedef.c:140
2706 msgid "Archive control:"
2707 msgstr "Управление на архива:"
2709 #: locale/programs/localedef.c:142
2710 msgid "Don't add new data to archive"
2711 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2713 #: locale/programs/localedef.c:144
2714 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2715 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2717 #: locale/programs/localedef.c:145
2718 msgid "Replace existing archive content"
2719 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2721 #: locale/programs/localedef.c:147
2722 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2723 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2725 #: locale/programs/localedef.c:148
2726 msgid "List content of archive"
2727 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2729 #: locale/programs/localedef.c:150
2730 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2731 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2733 #: locale/programs/localedef.c:152
2734 msgid "Generate little-endian output"
2735 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2737 #: locale/programs/localedef.c:154
2738 msgid "Generate big-endian output"
2739 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2741 #: locale/programs/localedef.c:159
2742 msgid "Compile locale specification"
2743 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2745 #: locale/programs/localedef.c:162
2748 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2749 "--list-archive [FILE]"
2752 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2753 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2755 #: locale/programs/localedef.c:238
2757 msgid "cannot create directory for output files"
2758 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2760 #: locale/programs/localedef.c:249
2761 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2762 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2764 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2765 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2767 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2768 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2770 #: locale/programs/localedef.c:303
2772 msgid "cannot write output files to `%s'"
2773 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2775 #: locale/programs/localedef.c:309
2776 msgid "no output file produced because errors were issued"
2777 msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2779 #: locale/programs/localedef.c:440
2782 "System's directory for character maps : %s\n"
2783 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2784 "\t\t locale path : %s\n"
2787 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2788 " изображения на набор: %s\n"
2789 " път за език. настр. : %s\n"
2792 #: locale/programs/localedef.c:545
2794 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2795 msgstr "не може да се създаде път '%s': %s"
2797 #: locale/programs/localedef.c:553
2799 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2800 msgstr "без право за запис в път '%s': %s"
2802 #: locale/programs/localedef.c:645
2803 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2804 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2806 #: locale/programs/localedef.c:651
2808 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2809 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2811 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2813 msgid "cannot create temporary file: %s"
2814 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2818 msgid "cannot initialize archive file"
2819 msgstr "не може създаде архивният файл"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2823 msgid "cannot resize archive file"
2824 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2827 #: locale/programs/locarchive.c:680
2829 msgid "cannot map archive header"
2830 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:210
2834 msgid "failed to create new locale archive"
2835 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:222
2839 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2840 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:323
2843 msgid "cannot read data from locale archive"
2844 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:354
2848 msgid "cannot map locale archive file"
2849 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:459
2853 msgid "cannot lock new archive"
2854 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:528
2858 msgid "cannot extend locale archive file"
2859 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:537
2863 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2864 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:545
2868 msgid "cannot rename new archive"
2869 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:607
2873 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2874 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2876 #: locale/programs/locarchive.c:612
2878 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2879 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2881 #: locale/programs/locarchive.c:631
2883 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2884 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2886 #: locale/programs/locarchive.c:654
2888 msgid "cannot read archive header"
2889 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:661
2893 msgid "bad magic value in archive header"
2894 msgstr "неправилни магически байтове в заглавието на архива"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:734
2898 msgid "locale '%s' already exists"
2899 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2903 #: locale/programs/locfile.c:349
2905 msgid "cannot add to locale archive"
2906 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2910 msgid "locale alias file `%s' not found"
2911 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2916 msgstr "Добавяне на %s\n"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2920 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2921 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2925 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2926 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2930 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2931 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2935 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2936 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2940 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2941 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2945 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2946 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2948 #: locale/programs/locfile.c:136
2950 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2951 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2953 #: locale/programs/locfile.c:256
2954 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2955 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2957 #: locale/programs/locfile.c:798
2959 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2960 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2962 #: locale/programs/locfile.c:821
2964 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2965 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2967 #: locale/programs/locfile.c:929
2969 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2970 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2972 #: locale/programs/locfile.c:965
2973 msgid "expecting string argument for `copy'"
2974 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2976 #: locale/programs/locfile.c:969
2977 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2978 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2980 #: locale/programs/locfile.c:988
2981 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2982 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2984 #: locale/programs/locfile.c:1002
2986 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2987 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2989 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2990 #: locale/programs/repertoire.c:293
2992 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2993 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2995 #: locale/programs/repertoire.c:269
2996 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2997 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2999 #: locale/programs/repertoire.c:329
3000 msgid "cannot save new repertoire map"
3001 msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"
3003 #: locale/programs/repertoire.c:340
3005 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3006 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
3008 #: login/programs/pt_chown.c:78
3010 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3011 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
3013 #: login/programs/pt_chown.c:92
3016 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3020 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на \"%s\" и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
3024 #: login/programs/pt_chown.c:203
3026 msgid "too many arguments"
3027 msgstr "твърде много аргументи"
3029 #: login/programs/pt_chown.c:211
3031 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3032 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
3034 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3035 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3036 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3038 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3039 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3040 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3042 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3043 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3044 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3046 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3047 msgid "block freed twice\n"
3048 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3050 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3051 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3052 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3054 #: malloc/memusage.sh:31
3055 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3056 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3058 #: malloc/memusage.sh:37
3060 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3061 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3063 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3064 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3065 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3066 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3067 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3068 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3069 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3071 " -?,--help Print this help and exit\n"
3072 " --usage Give a short usage message\n"
3073 " -V,--version Print version information and exit\n"
3075 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3076 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3077 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3078 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3079 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3080 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3082 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3086 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3087 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3089 " -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
3090 " -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3091 " -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3092 " -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
3093 " -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3094 " --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3095 " -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
3097 " -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3098 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3099 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3101 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3102 " -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
3103 " -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3104 " --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3105 " -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3106 " -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3108 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3109 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3112 #: malloc/memusage.sh:98
3114 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3115 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3116 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3117 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3119 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3120 "\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3121 "\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3122 "\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3124 #: malloc/memusage.sh:190
3125 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3126 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3128 #: malloc/memusage.sh:199
3129 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3130 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3132 #: malloc/memusage.sh:212
3133 msgid "No program name given"
3134 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3136 #: malloc/memusagestat.c:55
3137 msgid "Name output file"
3138 msgstr "Име на изходния файл"
3140 #: malloc/memusagestat.c:56
3144 #: malloc/memusagestat.c:56
3145 msgid "Title string used in output graphic"
3146 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3148 #: malloc/memusagestat.c:57
3149 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3150 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3152 #: malloc/memusagestat.c:61
3153 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3154 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3156 #: malloc/memusagestat.c:62
3160 #: malloc/memusagestat.c:63
3161 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3162 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3164 #: malloc/memusagestat.c:64
3165 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3166 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3168 #: malloc/memusagestat.c:69
3169 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3170 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3172 #: malloc/memusagestat.c:72
3173 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3174 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3177 msgid "Unknown system error"
3178 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3180 #: nis/nis_callback.c:187
3181 msgid "unable to free arguments"
3182 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3184 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3189 #: nis/nis_error.h:2
3190 msgid "Probable success"
3191 msgstr "Вероятен успех"
3193 #: nis/nis_error.h:3
3195 msgstr "Не е намерен"
3197 #: nis/nis_error.h:4
3198 msgid "Probably not found"
3199 msgstr "Вероятно не е намерен"
3201 #: nis/nis_error.h:5
3202 msgid "Cache expired"
3203 msgstr "Валидността на склада е изтекла"
3206 #: nis/nis_error.h:6
3207 msgid "NIS+ servers unreachable"
3208 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3210 #: nis/nis_error.h:7
3211 msgid "Unknown object"
3212 msgstr "Неизвестен обект"
3214 #: nis/nis_error.h:8
3215 msgid "Server busy, try again"
3216 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3219 #: nis/nis_error.h:9
3220 msgid "Generic system error"
3221 msgstr "Обща системна грешка"
3223 #: nis/nis_error.h:10
3224 msgid "First/next chain broken"
3225 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3227 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3228 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3229 msgid "Permission denied"
3230 msgstr "Отказан достъп"
3232 #: nis/nis_error.h:12
3234 msgstr "Не е собственик"
3236 #: nis/nis_error.h:13
3237 msgid "Name not served by this server"
3238 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3240 #: nis/nis_error.h:14
3241 msgid "Server out of memory"
3242 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3244 #: nis/nis_error.h:15
3245 msgid "Object with same name exists"
3246 msgstr "Съществува обект със същото име"
3248 #: nis/nis_error.h:16
3249 msgid "Not master server for this domain"
3250 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3252 #: nis/nis_error.h:17
3253 msgid "Invalid object for operation"
3254 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3256 #: nis/nis_error.h:18
3257 msgid "Malformed name, or illegal name"
3258 msgstr "Уродливо или незаконно име"
3260 #: nis/nis_error.h:19
3261 msgid "Unable to create callback"
3262 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3264 #: nis/nis_error.h:20
3265 msgid "Results sent to callback proc"
3266 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3268 #: nis/nis_error.h:21
3269 msgid "Not found, no such name"
3270 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3272 #: nis/nis_error.h:22
3273 msgid "Name/entry isn't unique"
3274 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3276 #: nis/nis_error.h:23
3277 msgid "Modification failed"
3278 msgstr "Промяната не успя"
3280 #: nis/nis_error.h:24
3281 msgid "Database for table does not exist"
3282 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3284 #: nis/nis_error.h:25
3285 msgid "Entry/table type mismatch"
3286 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3288 #: nis/nis_error.h:26
3289 msgid "Link points to illegal name"
3290 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3292 #: nis/nis_error.h:27
3293 msgid "Partial success"
3294 msgstr "Частичен успех"
3296 #: nis/nis_error.h:28
3297 msgid "Too many attributes"
3298 msgstr "Твърде много атрибути"
3300 #: nis/nis_error.h:29
3301 msgid "Error in RPC subsystem"
3302 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3304 #: nis/nis_error.h:30
3305 msgid "Missing or malformed attribute"
3306 msgstr "Липсващ или уродлив атрибут"
3309 #: nis/nis_error.h:31
3310 msgid "Named object is not searchable"
3311 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3313 #: nis/nis_error.h:32
3314 msgid "Error while talking to callback proc"
3315 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3317 #: nis/nis_error.h:33
3318 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3319 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3321 #: nis/nis_error.h:34
3322 msgid "Illegal object type for operation"
3323 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3325 #: nis/nis_error.h:35
3326 msgid "Passed object is not the same object on server"
3327 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3329 #: nis/nis_error.h:36
3330 msgid "Modify operation failed"
3331 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3333 #: nis/nis_error.h:37
3334 msgid "Query illegal for named table"
3335 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3337 #: nis/nis_error.h:38
3338 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3339 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3341 #: nis/nis_error.h:39
3342 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3343 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3345 #: nis/nis_error.h:40
3346 msgid "Full resync required for directory"
3347 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3349 #: nis/nis_error.h:41
3350 msgid "NIS+ operation failed"
3351 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3353 #: nis/nis_error.h:42
3354 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3355 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3357 #: nis/nis_error.h:43
3358 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3359 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3361 #: nis/nis_error.h:44
3362 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3363 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3365 #: nis/nis_error.h:45
3366 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3367 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3369 #: nis/nis_error.h:46
3370 msgid "No file space on server"
3371 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3373 #: nis/nis_error.h:47
3374 msgid "Unable to create process on server"
3375 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3377 #: nis/nis_error.h:48
3378 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3379 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3381 #: nis/nis_local_names.c:122
3383 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3384 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3386 #: nis/nis_print.c:51
3390 #: nis/nis_print.c:109
3391 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3392 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3394 #: nis/nis_print.c:112
3396 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3398 #: nis/nis_print.c:115
3402 #: nis/nis_print.c:118
3406 #: nis/nis_print.c:121
3410 #: nis/nis_print.c:124
3414 #: nis/nis_print.c:127
3418 #: nis/nis_print.c:130
3422 #: nis/nis_print.c:133
3423 msgid "(Unknown object)\n"
3424 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3426 #: nis/nis_print.c:167
3428 msgid "Name : `%s'\n"
3429 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3431 #: nis/nis_print.c:168
3436 #: nis/nis_print.c:173
3437 msgid "Master Server :\n"
3438 msgstr "Главен сървър :\n"
3440 #: nis/nis_print.c:175
3441 msgid "Replicate :\n"
3442 msgstr "Сървър копие :\n"
3444 #: nis/nis_print.c:176
3446 msgid "\tName : %s\n"
3447 msgstr "\tИме : %s\n"
3449 #: nis/nis_print.c:177
3450 msgid "\tPublic Key : "
3451 msgstr "\tПубличен ключ : "
3453 #: nis/nis_print.c:181
3457 #: nis/nis_print.c:184
3459 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3460 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3462 #: nis/nis_print.c:189
3464 msgid "RSA (%d bits)\n"
3465 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3467 #: nis/nis_print.c:192
3469 msgstr "Церберос.\n"
3471 #: nis/nis_print.c:195
3473 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3474 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3476 #: nis/nis_print.c:206
3478 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3479 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3481 #: nis/nis_print.c:228
3482 msgid "Time to live : "
3483 msgstr "Време на живот : "
3485 #: nis/nis_print.c:230
3486 msgid "Default Access rights :\n"
3487 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3489 #: nis/nis_print.c:239
3491 msgid "\tType : %s\n"
3492 msgstr "\tТип : %s\n"
3494 #: nis/nis_print.c:240
3495 msgid "\tAccess rights: "
3496 msgstr "\tПрава за достъп: "
3498 #: nis/nis_print.c:254
3499 msgid "Group Flags :"
3500 msgstr "Флагове за групата :"
3502 #: nis/nis_print.c:257
3508 "Членове на групата :\n"
3510 #: nis/nis_print.c:269
3512 msgid "Table Type : %s\n"
3513 msgstr "Тип на таблица : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:270
3517 msgid "Number of Columns : %d\n"
3518 msgstr "Брой на колони : %d\n"
3520 #: nis/nis_print.c:271
3522 msgid "Character Separator : %c\n"
3523 msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
3525 #: nis/nis_print.c:272
3527 msgid "Search Path : %s\n"
3528 msgstr "Път за търсене : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:273
3534 #: nis/nis_print.c:276
3536 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3537 msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:278
3540 msgid "\t\tAttributes : "
3541 msgstr "\t\tАтрибути : "
3543 #: nis/nis_print.c:280
3544 msgid "\t\tAccess Rights : "
3545 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3547 #: nis/nis_print.c:290
3548 msgid "Linked Object Type : "
3549 msgstr "Тип на свързан обект : "
3551 #: nis/nis_print.c:292
3553 msgid "Linked to : %s\n"
3554 msgstr "Свързан към : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:302
3558 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3559 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:305
3563 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3564 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3566 #: nis/nis_print.c:308
3567 msgid "Encrypted data\n"
3568 msgstr "Шифрирани данни\n"
3570 #: nis/nis_print.c:310
3571 msgid "Binary data\n"
3572 msgstr "Двоични данни\n"
3574 #: nis/nis_print.c:326
3576 msgid "Object Name : %s\n"
3577 msgstr "Име на обект : %s\n"
3579 #: nis/nis_print.c:327
3581 msgid "Directory : %s\n"
3582 msgstr "Каталог : %s\n"
3584 #: nis/nis_print.c:328
3586 msgid "Owner : %s\n"
3587 msgstr "Собственик : %s\n"
3589 #: nis/nis_print.c:329
3591 msgid "Group : %s\n"
3592 msgstr "Група : %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:330
3595 msgid "Access Rights : "
3596 msgstr "Права за достъп : "
3598 #: nis/nis_print.c:332
3607 #: nis/nis_print.c:335
3609 msgid "Creation Time : %s"
3610 msgstr "Време на създ. : %s"
3612 #: nis/nis_print.c:337
3614 msgid "Mod. Time : %s"
3615 msgstr "Време на модиф.: %s"
3617 #: nis/nis_print.c:338
3618 msgid "Object Type : "
3619 msgstr "Тип на обект : "
3621 #: nis/nis_print.c:358
3623 msgid " Data Length = %u\n"
3624 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3626 #: nis/nis_print.c:372
3628 msgid "Status : %s\n"
3629 msgstr "Състояние : %s\n"
3631 #: nis/nis_print.c:373
3633 msgid "Number of objects : %u\n"
3634 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3636 #: nis/nis_print.c:377
3638 msgid "Object #%d:\n"
3639 msgstr "Обект #%d:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3643 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3644 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3647 msgid " Explicit members:\n"
3648 msgstr " Явни членове:\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3651 msgid " No explicit members\n"
3652 msgstr " Няма явни членове\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3655 msgid " Implicit members:\n"
3656 msgstr " Косвени членове:\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3659 msgid " No implicit members\n"
3660 msgstr " Няма косвени членове\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3663 msgid " Recursive members:\n"
3664 msgstr " Рекурсивни членове:\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3667 msgid " No recursive members\n"
3668 msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3671 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3672 msgstr " Явни не-членове:\n"
3674 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3675 msgid " No explicit nonmembers\n"
3676 msgstr " Няма явни не-членове\n"
3678 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3679 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3680 msgstr " Косвени не-членове:\n"
3682 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3683 msgid " No implicit nonmembers\n"
3684 msgstr " Няма косвени не-членове\n"
3686 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3687 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3688 msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
3690 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3691 msgid " No recursive nonmembers\n"
3692 msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
3695 msgid "Request arguments bad"
3696 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3699 msgid "RPC failure on NIS operation"
3700 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3703 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3704 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3707 msgid "No such map in server's domain"
3708 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3711 msgid "No such key in map"
3712 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3715 msgid "Internal NIS error"
3716 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3719 msgid "Local resource allocation failure"
3720 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3723 msgid "No more records in map database"
3724 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3727 msgid "Can't communicate with portmapper"
3728 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3731 msgid "Can't communicate with ypbind"
3732 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3735 msgid "Can't communicate with ypserv"
3736 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3739 msgid "Local domain name not set"
3740 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3743 msgid "NIS map database is bad"
3744 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3747 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3748 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3751 msgid "Database is busy"
3752 msgstr "Базата данни е заета"
3755 msgid "Unknown NIS error code"
3756 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3759 msgid "Internal ypbind error"
3760 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3763 msgid "Domain not bound"
3764 msgstr "Домейнът не привързан"
3767 msgid "System resource allocation failure"
3768 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3771 msgid "Unknown ypbind error"
3772 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3775 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3776 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3779 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3780 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3782 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3784 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3785 msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
3787 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3789 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3790 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
3794 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3795 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
3803 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3804 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3808 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3809 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3813 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3814 msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
3818 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3819 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3821 #: nscd/cachedumper.c:168
3822 msgid " - all data: "
3823 msgstr " - всички данни: "
3825 #: nscd/cachedumper.c:362
3827 msgid " - remaining data %p: "
3828 msgstr " - оставащи данни %p: "
3830 #: nscd/connections.c:519
3832 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3833 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3835 #: nscd/connections.c:527
3836 msgid "uninitialized header"
3837 msgstr "неустановявано заглавие"
3839 #: nscd/connections.c:532
3840 msgid "header size does not match"
3841 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3843 #: nscd/connections.c:542
3844 msgid "file size does not match"
3845 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3847 #: nscd/connections.c:559
3848 msgid "verification failed"
3849 msgstr "пропадна проверката"
3851 #: nscd/connections.c:573
3853 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3854 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3856 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3858 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3859 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3861 #: nscd/connections.c:600
3863 msgid "cannot access '%s'"
3864 msgstr "'%s' не е достъпен"
3866 #: nscd/connections.c:648
3868 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3869 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3871 #: nscd/connections.c:654
3873 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3874 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3876 #: nscd/connections.c:657
3878 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3879 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3881 #: nscd/connections.c:728
3883 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3884 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3886 #: nscd/connections.c:784
3888 msgid "cannot open socket: %s"
3889 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3891 #: nscd/connections.c:803
3893 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3894 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3896 #: nscd/connections.c:860
3898 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3899 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3901 #: nscd/connections.c:864
3903 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3904 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3906 #: nscd/connections.c:877
3908 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3909 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3911 #: nscd/connections.c:881
3913 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3914 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3916 #: nscd/connections.c:909
3918 msgid "monitoring file %s for database %s"
3919 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3921 #: nscd/connections.c:919
3923 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3924 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3926 #: nscd/connections.c:1038
3928 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3929 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3931 #: nscd/connections.c:1050
3933 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3934 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3936 #: nscd/connections.c:1073
3938 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3939 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3941 #: nscd/connections.c:1078
3943 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3944 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3946 #: nscd/connections.c:1083
3947 msgid "request not handled due to missing permission"
3948 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3950 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3952 msgid "cannot write result: %s"
3953 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3955 #: nscd/connections.c:1238
3957 msgid "error getting caller's id: %s"
3958 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3960 #: nscd/connections.c:1348
3962 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
3965 #: nscd/connections.c:1371
3967 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3970 #: nscd/connections.c:1382
3972 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3975 #: nscd/connections.c:1396
3977 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3980 #: nscd/connections.c:1443
3982 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3985 #: nscd/connections.c:1452
3987 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3988 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3990 #: nscd/connections.c:1636
3992 msgid "short read while reading request: %s"
3993 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3995 #: nscd/connections.c:1669
3997 msgid "key length in request too long: %d"
3998 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
4000 #: nscd/connections.c:1682
4002 msgid "short read while reading request key: %s"
4003 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
4005 #: nscd/connections.c:1692
4007 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4008 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4010 #: nscd/connections.c:1697
4012 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4013 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4015 #: nscd/connections.c:1837
4017 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4018 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4020 #: nscd/connections.c:1842
4022 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4023 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4025 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4027 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4028 msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4030 #: nscd/connections.c:1865
4032 msgid "monitored file `%s` was written to"
4033 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4035 #: nscd/connections.c:1889
4037 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4038 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4040 #: nscd/connections.c:1915
4042 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4043 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4045 #: nscd/connections.c:1927
4047 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4048 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4050 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4052 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4053 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4055 #: nscd/connections.c:2385
4056 msgid "could not initialize conditional variable"
4057 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4059 #: nscd/connections.c:2393
4060 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4061 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4063 #: nscd/connections.c:2407
4064 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4065 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4067 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4068 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4069 #: nscd/connections.c:2529
4071 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4072 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4074 #: nscd/connections.c:2482
4075 msgid "initial getgrouplist failed"
4076 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4078 #: nscd/connections.c:2491
4079 msgid "getgrouplist failed"
4080 msgstr "getgrouplist не успя"
4082 #: nscd/connections.c:2509
4083 msgid "setgroups failed"
4084 msgstr "setgroups не успя"
4086 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4087 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4089 msgid "short write in %s: %s"
4090 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4092 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4094 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4095 msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"
4097 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4099 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4100 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
4102 #: nscd/grpcache.c:491
4104 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4105 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4109 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4110 msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
4114 msgid "no more memory for database '%s'"
4115 msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
4117 #: nscd/netgroupcache.c:121
4119 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4120 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4122 #: nscd/netgroupcache.c:123
4124 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4125 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4127 #: nscd/netgroupcache.c:469
4129 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4130 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4132 #: nscd/netgroupcache.c:472
4134 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4135 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4138 msgid "Read configuration data from NAME"
4139 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4142 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4143 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4146 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4147 msgstr "Извеждане скадираното съдържание в файл ИМЕ"
4150 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4151 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4158 msgid "Start NUMBER threads"
4159 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4162 msgid "Shut the server down"
4163 msgstr "Изключване на сървъра"
4166 msgid "Print current configuration statistics"
4167 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4174 msgid "Invalidate the specified cache"
4175 msgstr "Обезсилване на зададения склад"
4179 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4182 msgid "Use separate cache for each user"
4183 msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"
4186 msgid "Name Service Cache Daemon."
4187 msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
4189 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4191 msgid "wrong number of arguments"
4192 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4196 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4197 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4201 msgid "already running"
4202 msgstr "вече е пуснат"
4206 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4207 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4212 msgstr "не може да се разклони"
4215 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4216 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4219 msgid "Could not create log file"
4220 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4222 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4224 msgid "write incomplete"
4225 msgstr "непълно записване"
4229 msgid "cannot read invalidate ACK"
4230 msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"
4234 msgid "invalidation failed"
4235 msgstr "пропадна обезсилването"
4237 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4239 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4240 msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
4244 msgid "'%s' is not a known database"
4245 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4249 msgid "secure services not implemented anymore"
4250 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4255 "Supported tables:\n"
4258 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4261 "Поддържани таблици:\n"
4264 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
4269 msgid "'wait' failed\n"
4270 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4274 msgid "child exited with status %d\n"
4275 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4279 msgid "child terminated by signal %d\n"
4280 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4282 #: nscd/nscd_conf.c:53
4284 msgid "database %s is not supported"
4285 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:104
4290 msgid "Parse error: %s"
4291 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:190
4295 msgid "Must specify user name for server-user option"
4296 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4298 #: nscd/nscd_conf.c:200
4300 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4301 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4303 #: nscd/nscd_conf.c:258
4305 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4306 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:272
4310 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4311 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:285
4315 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4316 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:305
4320 msgid "maximum file size for %s database too small"
4321 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:158
4325 msgid "cannot write statistics: %s"
4326 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:173
4332 #: nscd/nscd_stat.c:174
4336 #: nscd/nscd_stat.c:185
4338 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4339 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:196
4343 msgid "nscd not running!\n"
4344 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:220
4348 msgid "cannot read statistics data"
4349 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:223
4354 "nscd configuration:\n"
4356 "%15d server debug level\n"
4358 "настойване на nscd:\n"
4360 "%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:247
4364 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4365 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4367 #: nscd/nscd_stat.c:250
4369 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4370 msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:252
4374 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4375 msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:254
4379 msgid " %2lus server runtime\n"
4380 msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:256
4385 "%15d current number of threads\n"
4386 "%15d maximum number of threads\n"
4387 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4388 "%15s paranoia mode enabled\n"
4389 "%15lu restart internal\n"
4390 "%15u reload count\n"
4392 "%15d текущ брой нишки\n"
4393 "%15d максимален брой нишки\n"
4394 "%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4395 "%15s разрешен параноичен режим\n"
4396 "%15lu интервал за повторно пускване\n"
4397 "%15u брой презареждания\n"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:291
4405 "%15s cache is enabled\n"
4406 "%15s cache is persistent\n"
4407 "%15s cache is shared\n"
4408 "%15zu suggested size\n"
4409 "%15zu total data pool size\n"
4410 "%15zu used data pool size\n"
4411 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4412 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4413 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4414 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4415 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4416 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4417 "%15lu%% cache hit rate\n"
4418 "%15zu current number of cached values\n"
4419 "%15zu maximum number of cached values\n"
4420 "%15zu maximum chain length searched\n"
4421 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4422 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4423 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4424 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4429 "%15s складът е разрешен\n"
4430 "%15s складът е постоянен\n"
4431 "%15s складът е споделен\n"
4432 "%15zu предложен размер\n"
4433 "%15zu общ обем на пул за данни\n"
4434 "%15zu използван обем на пул за данни\n"
4435 "%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4436 "%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4437 "%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
4438 "%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
4439 "%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
4440 "%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
4441 "%15lu%% честота на попадения в склада\n"
4442 "%15zu текущ брой на складираните значения\n"
4443 "%15zu максимален брой на складираните значения\n"
4444 "%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
4445 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
4446 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
4447 "%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
4448 "%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
4450 #: nscd/pwdcache.c:406
4452 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4453 msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
4455 #: nscd/pwdcache.c:408
4457 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4458 msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
4460 #: nscd/pwdcache.c:470
4462 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4463 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4465 #: nscd/selinux.c:154
4467 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4468 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4470 #: nscd/selinux.c:175
4471 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4472 msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4474 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4475 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4476 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4478 #: nscd/selinux.c:190
4479 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4480 msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""
4482 #: nscd/selinux.c:191
4483 msgid "cap_init failed"
4484 msgstr "cap_init не успя"
4486 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4487 msgid "Failed to drop capabilities"
4488 msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""
4490 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4491 msgid "cap_set_proc failed"
4492 msgstr "cap_set_proc не успя"
4494 #: nscd/selinux.c:238
4495 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4496 msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""
4498 #: nscd/selinux.c:254
4499 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4500 msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4502 #: nscd/selinux.c:269
4503 msgid "Failed to start AVC thread"
4504 msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"
4506 #: nscd/selinux.c:291
4507 msgid "Failed to create AVC lock"
4508 msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"
4510 #: nscd/selinux.c:337
4511 msgid "Failed to start AVC"
4512 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4514 #: nscd/selinux.c:339
4515 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4516 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4518 #: nscd/selinux.c:381
4519 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4520 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4522 #: nscd/selinux.c:388
4523 msgid "Error getting security class for nscd."
4524 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4526 #: nscd/selinux.c:393
4528 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4529 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4531 #: nscd/selinux.c:403
4532 msgid "Error getting context of socket peer"
4533 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4535 #: nscd/selinux.c:408
4536 msgid "Error getting context of nscd"
4537 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4539 #: nscd/selinux.c:414
4540 msgid "Error getting sid from context"
4541 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4543 #: nscd/selinux.c:453
4547 "SELinux AVC Statistics:\n"
4549 "%15u entry lookups\n"
4551 "%15u entry misses\n"
4552 "%15u entry discards\n"
4553 "%15u CAV lookups\n"
4559 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4561 "%15u търсения на записи\n"
4562 "%15u попадения на записи\n"
4563 "%15u пропускания на записи\n"
4564 "%15u отхвърляния на записи\n"
4565 "%15u CAV търсения\n"
4566 "%15u CAV попадения\n"
4567 "%15u CAV проверки\n"
4568 "%15u CAV пропускания\n"
4570 #: nscd/servicescache.c:357
4572 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4573 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
4575 #: nscd/servicescache.c:359
4577 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4578 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
4581 msgid "database [key ...]"
4582 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4589 msgid "Service configuration to be used"
4590 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4593 msgid "disable IDN encoding"
4594 msgstr "забрана на IDN надписи"
4597 msgid "Get entries from administrative database."
4598 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4600 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4602 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4603 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4605 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4607 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4608 msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"
4612 msgid "Unknown database name"
4613 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4616 msgid "Supported databases:\n"
4617 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4621 msgid "Unknown database: %s\n"
4622 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4625 msgid "Convert key to lower case"
4626 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4629 msgid "Do not print messages while building database"
4630 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4633 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4634 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4641 msgid "Generated line not part of iteration"
4642 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4645 msgid "Create simple database from textual input."
4646 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4650 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4651 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4654 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4655 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4660 msgid "cannot open database file `%s'"
4661 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: \"%s\""
4665 msgid "no entries to be processed"
4666 msgstr "няма записи за обработка"
4670 msgid "cannot create temporary file name"
4671 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4675 msgid "cannot create temporary file"
4676 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4680 msgid "cannot stat newly created file"
4681 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4685 msgid "cannot rename temporary file"
4686 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4688 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4690 msgid "cannot create search tree"
4691 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4694 msgid "duplicate key"
4695 msgstr "повторение на ключ"
4699 msgid "problems while reading `%s'"
4700 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4704 msgid "failed to write new database file"
4705 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4709 msgid "cannot stat database file"
4710 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4714 msgid "cannot map database file"
4715 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4719 msgid "file not a database file"
4720 msgstr "файла не е за базата данни"
4724 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4725 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на \"%s\""
4727 #: posix/getconf.c:417
4729 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4730 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4732 #: posix/getconf.c:420
4734 msgid " %s -a [pathname]\n"
4735 msgstr " %s -a [път]\n"
4737 #: posix/getconf.c:496
4740 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4741 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4743 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4744 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4745 "environment SPEC.\n"
4748 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4749 " или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4751 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4752 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4753 "променливата при компилиране.\n"
4756 #: posix/getconf.c:572
4758 msgid "unknown specification \"%s\""
4759 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4761 #: posix/getconf.c:624
4763 msgid "Couldn't execute %s"
4764 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4766 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4768 msgstr "неопределен"
4770 #: posix/getconf.c:707
4772 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4773 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4775 #: posix/getopt.c:277
4777 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4778 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4780 #: posix/getopt.c:283
4782 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4783 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4785 #: posix/getopt.c:318
4787 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4788 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4790 #: posix/getopt.c:344
4792 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4793 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4795 #: posix/getopt.c:359
4797 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4798 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4800 #: posix/getopt.c:620
4802 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4803 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4805 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4807 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4808 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4810 #: posix/regcomp.c:138
4812 msgstr "Несъответствие"
4814 #: posix/regcomp.c:141
4815 msgid "Invalid regular expression"
4816 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4818 #: posix/regcomp.c:144
4819 msgid "Invalid collation character"
4820 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4822 #: posix/regcomp.c:147
4823 msgid "Invalid character class name"
4824 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4826 #: posix/regcomp.c:150
4827 msgid "Trailing backslash"
4828 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4830 #: posix/regcomp.c:153
4831 msgid "Invalid back reference"
4832 msgstr "Неправилна препратка назад"
4834 #: posix/regcomp.c:156
4835 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4836 msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
4838 #: posix/regcomp.c:159
4839 msgid "Unmatched ( or \\("
4840 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4842 #: posix/regcomp.c:162
4843 msgid "Unmatched \\{"
4844 msgstr "Несъответствие на \\{"
4846 #: posix/regcomp.c:165
4847 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4848 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4850 #: posix/regcomp.c:168
4851 msgid "Invalid range end"
4852 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4854 #: posix/regcomp.c:171
4855 msgid "Memory exhausted"
4856 msgstr "Паметта е изчерпана"
4858 #: posix/regcomp.c:174
4859 msgid "Invalid preceding regular expression"
4860 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4862 #: posix/regcomp.c:177
4863 msgid "Premature end of regular expression"
4864 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4866 #: posix/regcomp.c:180
4867 msgid "Regular expression too big"
4868 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4870 #: posix/regcomp.c:183
4871 msgid "Unmatched ) or \\)"
4872 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4874 #: posix/regcomp.c:676
4875 msgid "No previous regular expression"
4876 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4878 #: posix/wordexp.c:1794
4879 msgid "parameter null or not set"
4880 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4882 #: resolv/herror.c:63
4883 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4884 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4886 #: resolv/herror.c:64
4887 msgid "Unknown host"
4888 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4890 #: resolv/herror.c:65
4891 msgid "Host name lookup failure"
4892 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4894 #: resolv/herror.c:66
4895 msgid "Unknown server error"
4896 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4898 #: resolv/herror.c:67
4899 msgid "No address associated with name"
4900 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4902 #: resolv/herror.c:102
4903 msgid "Resolver internal error"
4904 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4906 #: resolv/herror.c:105
4907 msgid "Unknown resolver error"
4908 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4910 #: resolv/res_hconf.c:117
4912 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4913 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4915 #: resolv/res_hconf.c:138
4917 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4918 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4920 #: resolv/res_hconf.c:175
4922 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4923 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4925 #: resolv/res_hconf.c:218
4927 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4928 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4930 #: resolv/res_hconf.c:251
4932 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4933 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4936 msgid "Illegal opcode"
4937 msgstr "Незаконен код на операция"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4940 msgid "Illegal operand"
4941 msgstr "Незаконно операнд"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4944 msgid "Illegal addressing mode"
4945 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4948 msgid "Illegal trap"
4949 msgstr "Незаконен капан"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4952 msgid "Privileged opcode"
4953 msgstr "Привилегирован код на операция"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4956 msgid "Privileged register"
4957 msgstr "Привилегирован регистър"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4960 msgid "Coprocessor error"
4961 msgstr "Грешка на копроцесор"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4964 msgid "Internal stack error"
4965 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4968 msgid "Integer divide by zero"
4969 msgstr "Целочислено деление на нула"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4972 msgid "Integer overflow"
4973 msgstr "Целочислено препълване"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4976 msgid "Floating-point divide by zero"
4977 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4980 msgid "Floating-point overflow"
4981 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4984 msgid "Floating-point underflow"
4985 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4988 msgid "Floating-poing inexact result"
4989 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4992 msgid "Invalid floating-point operation"
4993 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4996 msgid "Subscript out of range"
4997 msgstr "Индекс извън диапазона"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5000 msgid "Address not mapped to object"
5001 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5004 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5005 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5008 msgid "Invalid address alignment"
5009 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5012 msgid "Nonexisting physical address"
5013 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5016 msgid "Object-specific hardware error"
5017 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5020 msgid "Process breakpoint"
5021 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5024 msgid "Process trace trap"
5025 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5028 msgid "Child has exited"
5029 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5032 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5033 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5036 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5037 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5040 msgid "Traced child has trapped"
5041 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5044 msgid "Child has stopped"
5045 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5048 msgid "Stopped child has continued"
5049 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5052 msgid "Data input available"
5053 msgstr "Няма входни данни"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5056 msgid "Output buffers available"
5057 msgstr "Няма изходящи буфери"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5060 msgid "Input message available"
5061 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5065 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5068 msgid "High priority input available"
5069 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5072 msgid "Device disconnected"
5073 msgstr "Устройството е изключено"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5076 msgid "Signal sent by kill()"
5077 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5080 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5081 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5084 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5085 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5088 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5089 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5092 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5093 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5096 msgid "Signal sent by tkill()"
5097 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5100 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5101 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5104 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5105 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5108 msgid "Signal sent by the kernel"
5109 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5113 msgid "Unknown signal %d\n"
5114 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5116 #: stdio-common/psignal.c:43
5118 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5119 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5121 #: stdio-common/psignal.c:44
5122 msgid "Unknown signal"
5123 msgstr "Неизвестен сигнал"
5125 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5126 msgid "Unknown error "
5127 msgstr "Неизвестна грешка "
5129 #: string/strsignal.c:39
5131 msgid "Real-time signal %d"
5132 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5134 #: string/strsignal.c:43
5136 msgid "Unknown signal %d"
5137 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5139 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5141 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5142 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5143 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5144 msgid "out of memory\n"
5145 msgstr "недостиг на памет\n"
5147 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5148 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5149 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5153 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5154 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5158 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5159 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5163 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5164 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5167 msgid "RPC: Success"
5168 msgstr "RPC: Успешно"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5171 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5172 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5175 msgid "RPC: Can't decode result"
5176 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5179 msgid "RPC: Unable to send"
5180 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5183 msgid "RPC: Unable to receive"
5184 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5187 msgid "RPC: Timed out"
5188 msgstr "RPC: Просрочване"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5191 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5192 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5195 msgid "RPC: Authentication error"
5196 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5199 msgid "RPC: Program unavailable"
5200 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5203 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5204 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5207 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5208 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5211 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5212 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5215 msgid "RPC: Remote system error"
5216 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5219 msgid "RPC: Unknown host"
5220 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5223 msgid "RPC: Unknown protocol"
5224 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5227 msgid "RPC: Port mapper failure"
5228 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5231 msgid "RPC: Program not registered"
5232 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5235 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5236 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5239 msgid "RPC: (unknown error code)"
5240 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5243 msgid "Authentication OK"
5244 msgstr "Успешно удостоверяване"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5247 msgid "Invalid client credential"
5248 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5251 msgid "Server rejected credential"
5252 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5255 msgid "Invalid client verifier"
5256 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5259 msgid "Server rejected verifier"
5260 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5263 msgid "Client credential too weak"
5264 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5267 msgid "Invalid server verifier"
5268 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5271 msgid "Failed (unspecified error)"
5272 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5274 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5275 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5276 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5278 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5279 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5280 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5282 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5283 msgid "Cannot register service"
5284 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5286 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5287 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5288 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5290 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5291 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5292 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5294 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5295 msgid "Cannot send broadcast packet"
5296 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5298 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5299 msgid "Broadcast poll problem"
5300 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5302 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5303 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5304 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5306 #: sunrpc/svc_run.c:72
5307 msgid "svc_run: - out of memory"
5308 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5310 #: sunrpc/svc_run.c:92
5311 msgid "svc_run: - poll failed"
5312 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5314 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5316 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5317 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5319 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5320 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5321 msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"
5323 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5325 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5326 msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5328 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5329 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5330 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5332 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5334 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5335 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5337 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5339 msgid "never registered prog %d\n"
5340 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5342 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5343 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5344 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5346 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5347 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5348 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5350 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5351 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5352 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5354 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5355 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5356 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5358 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5359 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5360 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5362 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5363 msgid "enablecache: cache already enabled"
5364 msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
5366 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5367 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5368 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"
5370 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5371 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5372 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"
5374 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5375 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5376 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"
5378 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5379 msgid "cache_set: victim not found"
5380 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5383 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5384 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5386 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5387 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5388 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5390 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5391 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5392 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5394 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5395 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5396 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
5398 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5399 msgid "failed to turn on BTI protection"
5400 msgstr "не успя включването на BTI защита"
5402 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5406 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5410 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5415 msgid "Illegal instruction"
5416 msgstr "Незаконна инструкция"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5419 msgid "Trace/breakpoint trap"
5420 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5427 msgid "Floating point exception"
5428 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5432 msgstr "Безусловно прекъснат"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5437 msgstr "Грешка на адресната шина"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5440 msgid "Bad system call"
5441 msgstr "Неправилно системно извикване"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5444 msgid "Segmentation fault"
5445 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5447 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5448 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5449 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5450 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5451 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5454 msgstr "Прекъснат канал"
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5465 msgid "Urgent I/O condition"
5466 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5469 msgid "Stopped (signal)"
5470 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5481 msgid "Child exited"
5482 msgstr "Изход на подпроцес"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5485 msgid "Stopped (tty input)"
5486 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5489 msgid "Stopped (tty output)"
5490 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5493 msgid "I/O possible"
5494 msgstr "Възможен вход/изход"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5497 msgid "CPU time limit exceeded"
5498 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5501 msgid "File size limit exceeded"
5502 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5505 msgid "Virtual timer expired"
5506 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5509 msgid "Profiling timer expired"
5510 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5513 msgid "User defined signal 1"
5514 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5517 msgid "User defined signal 2"
5518 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5521 msgid "Window changed"
5522 msgstr "Прозорецът е променен"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5526 msgstr "Прихващане на EMT"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5530 msgstr "Нарушен стек"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5533 msgid "Power failure"
5534 msgstr "Спиране на захранването"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5537 msgid "Information request"
5538 msgstr "Заявка за състояние"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5541 msgid "Resource lost"
5542 msgstr "Загуба на ресурс"
5544 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5545 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5546 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5547 msgid "Operation not permitted"
5548 msgstr "Действието не е позволено"
5550 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5552 msgid "No such process"
5553 msgstr "Няма такъв процес"
5555 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5556 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5559 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5560 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5561 #. TRANS Primitives}.
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5563 msgid "Interrupted system call"
5564 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5566 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5567 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5568 msgid "Input/output error"
5569 msgstr "Входно-изходна грешка"
5571 #. TRANS The system tried to use the device
5572 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5573 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5574 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5577 msgid "No such device or address"
5578 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5580 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5581 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5582 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5583 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5585 msgid "Argument list too long"
5586 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5588 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5589 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5591 msgid "Exec format error"
5592 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5594 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5595 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5598 msgid "Bad file descriptor"
5599 msgstr "Неправилен файлов описател"
5601 #. TRANS This error happens on operations that are
5602 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5603 #. TRANS to manipulate.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5605 msgid "No child processes"
5606 msgstr "Няма подпроцеси"
5608 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5609 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5610 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5611 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5613 msgid "Resource deadlock avoided"
5614 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5616 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5617 #. TRANS because its capacity is full.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5619 msgid "Cannot allocate memory"
5620 msgstr "Не може да се задели памет"
5622 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5623 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5626 msgstr "Неправилен адрес"
5628 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5629 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5630 #. TRANS system in Unix gives this error.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5632 msgid "Block device required"
5633 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5635 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5636 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5637 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5639 msgid "Device or resource busy"
5640 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5642 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5643 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5646 msgstr "Файлът съществува"
5648 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5649 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5650 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5652 msgid "Invalid cross-device link"
5653 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5655 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5656 #. TRANS particular sort of device.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5658 msgid "No such device"
5659 msgstr "Няма такова устройство"
5661 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5663 msgid "Not a directory"
5664 msgstr "Не е директория"
5666 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5667 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5669 msgid "Is a directory"
5670 msgstr "Директория е"
5672 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5673 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5675 msgid "Invalid argument"
5676 msgstr "Неправилен аргумент"
5678 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5679 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5681 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5682 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5683 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5684 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5686 msgid "Too many open files"
5687 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5689 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5690 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5691 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5693 msgid "Too many open files in system"
5694 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5696 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5697 #. TRANS modes on an ordinary file.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5699 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5700 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5702 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5703 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5704 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5705 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5706 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5708 msgid "Text file busy"
5709 msgstr "Зает текстов файл"
5711 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5713 msgid "File too large"
5714 msgstr "Твърде голям файл"
5716 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5717 #. TRANS disk is full.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5719 msgid "No space left on device"
5720 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5722 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5724 msgid "Illegal seek"
5725 msgstr "Незаконно позициониране"
5727 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5729 msgid "Read-only file system"
5730 msgstr "Файлова система само за четене"
5732 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5733 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5734 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5736 msgid "Too many links"
5737 msgstr "Твърде много връзки"
5739 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5740 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5742 msgid "Numerical argument out of domain"
5743 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
5745 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5746 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5748 msgid "Numerical result out of range"
5749 msgstr "Не представим числов резултат"
5751 #. TRANS The call might work if you try again
5752 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5753 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5755 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5757 #. TRANS @itemize @bullet
5759 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5760 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5761 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5762 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5763 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5765 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5766 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5767 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5768 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5771 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5772 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5773 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5774 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5775 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5776 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5777 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5778 #. TRANS and return to its command loop.
5779 #. TRANS @end itemize
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5781 msgid "Resource temporarily unavailable"
5782 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
5784 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5785 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5786 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5787 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5788 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5789 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5790 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5791 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5793 msgid "Operation now in progress"
5794 msgstr "Операцията се изпълнява"
5796 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5797 #. TRANS mode selected.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5799 msgid "Operation already in progress"
5800 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
5802 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5804 msgid "Socket operation on non-socket"
5805 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
5807 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5808 #. TRANS maximum size.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5810 msgid "Message too long"
5811 msgstr "Твърде дълго съобщение"
5813 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5815 msgid "Protocol wrong type for socket"
5816 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
5818 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5819 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5821 msgid "Protocol not available"
5822 msgstr "Недостъпен протокол"
5824 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5825 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5826 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5828 msgid "Protocol not supported"
5829 msgstr "Неподдържан протокол"
5831 #. TRANS The socket type is not supported.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5833 msgid "Socket type not supported"
5834 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
5836 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5837 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5838 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5839 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5840 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5841 #. TRANS nothing to do for that call.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5843 msgid "Operation not supported"
5844 msgstr "Неподдържана операция"
5846 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5848 msgid "Protocol family not supported"
5849 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
5851 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5852 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5854 msgid "Address family not supported by protocol"
5855 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
5857 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5859 msgid "Address already in use"
5860 msgstr "Адресът вече се използва"
5862 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5863 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5864 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5866 msgid "Cannot assign requested address"
5867 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
5870 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5872 msgid "Network is down"
5873 msgstr "Мрежата е изключена"
5876 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5877 #. TRANS was unreachable.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5879 msgid "Network is unreachable"
5880 msgstr "Мрежата е недостъпна"
5882 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5884 msgid "Network dropped connection on reset"
5885 msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
5887 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5889 msgid "Software caused connection abort"
5890 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
5892 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5893 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5894 #. TRANS protocol violation.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5896 msgid "Connection reset by peer"
5897 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
5899 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5900 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5901 #. TRANS other from network operations.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5903 msgid "No buffer space available"
5904 msgstr "Няма свободно място за буфер"
5906 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5907 #. TRANS @xref{Connecting}.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5909 msgid "Transport endpoint is already connected"
5910 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
5912 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5913 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5914 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5915 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5917 msgid "Transport endpoint is not connected"
5918 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
5920 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5921 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5922 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5924 msgid "Destination address required"
5925 msgstr "Необходим е целеви адрес"
5928 #. TRANS The socket has already been shut down.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5930 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5931 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5934 msgid "Too many references: cannot splice"
5935 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
5937 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5938 #. TRANS the timeout period.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5940 msgid "Connection timed out"
5941 msgstr "Просрочена мрежова операция"
5943 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5944 #. TRANS it is not running the requested service).
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5946 msgid "Connection refused"
5947 msgstr "Отказано свързване"
5949 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5950 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5952 msgid "Too many levels of symbolic links"
5953 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
5955 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5956 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5957 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5959 msgid "File name too long"
5960 msgstr "Твърде дълго файлово име"
5962 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5964 msgid "Host is down"
5965 msgstr "Компютърът е изключен"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5968 msgid "No route to host"
5969 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
5971 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5972 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5974 msgid "Directory not empty"
5975 msgstr "Непразна директория"
5977 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5978 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5980 msgid "Too many users"
5981 msgstr "Твърде много потребители"
5983 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5985 msgid "Disk quota exceeded"
5986 msgstr "Надвишена дискова квота"
5988 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5989 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5990 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5991 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5992 #. TRANS and remounting the file system.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5994 msgid "Stale file handle"
5995 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
5997 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5998 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5999 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6000 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6002 msgid "Object is remote"
6003 msgstr "Обектът е отдалечен"
6005 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6006 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6007 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6008 #. TRANS operating system.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6010 msgid "No locks available"
6011 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6013 #. TRANS This indicates that the function called is
6014 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6015 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6016 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6017 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6019 msgid "Function not implemented"
6020 msgstr "Функцията не е реализирана"
6022 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6023 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6025 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6026 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6030 msgstr "Лошо съобщение"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6033 msgid "Identifier removed"
6034 msgstr "Отстранен номер"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6038 msgid "Multihop attempted"
6039 msgstr "Опитва се multihop"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6042 msgid "No data available"
6043 msgstr "Няма налични данни"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6046 msgid "Link has been severed"
6047 msgstr "Връзката се разпадна"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6050 msgid "No message of desired type"
6051 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6054 msgid "Out of streams resources"
6055 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6058 msgid "Device not a stream"
6059 msgstr "Устройството не е поток"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6062 msgid "Value too large for defined data type"
6063 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6066 msgid "Protocol error"
6067 msgstr "Протоколна грешка"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6070 msgid "Timer expired"
6071 msgstr "Просрочен хронометър"
6073 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6074 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6075 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6076 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6078 msgid "Operation canceled"
6079 msgstr "Отменена операция"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6083 msgstr "Собственикът умря"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6086 msgid "State not recoverable"
6087 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6090 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6091 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6094 msgid "Channel number out of range"
6095 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6098 msgid "Level 2 not synchronized"
6099 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6102 msgid "Level 3 halted"
6103 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6106 msgid "Level 3 reset"
6107 msgstr "Ниво 3 — занулено"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6110 msgid "Link number out of range"
6111 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6114 msgid "Protocol driver not attached"
6115 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6118 msgid "No CSI structure available"
6119 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6122 msgid "Level 2 halted"
6123 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6126 msgid "Invalid exchange"
6127 msgstr "Неправилен обмен"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6130 msgid "Invalid request descriptor"
6131 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6135 msgid "Exchange full"
6136 msgstr "Препълнен обмен"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6140 msgstr "Няма а-възел (a-node)"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6143 msgid "Invalid request code"
6144 msgstr "Неправилен код на заявка"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6147 msgid "Invalid slot"
6148 msgstr "Неправилен жлеб"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6151 msgid "Bad font file format"
6152 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6155 msgid "Machine is not on the network"
6156 msgstr "Машината не е в мрежа"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6159 msgid "Package not installed"
6160 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6164 msgid "Advertise error"
6165 msgstr "Грешка при осведомяване"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6169 msgid "Srmount error"
6170 msgstr "Грешка при srmount"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6173 msgid "Communication error on send"
6174 msgstr "Грешка при изпращане"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6177 msgid "RFS specific error"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6181 msgid "Name not unique on network"
6182 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6185 msgid "File descriptor in bad state"
6186 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6189 msgid "Remote address changed"
6190 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6193 msgid "Can not access a needed shared library"
6194 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6197 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6198 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6201 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6202 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6205 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6206 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6209 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6210 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6213 msgid "Streams pipe error"
6214 msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6217 msgid "Structure needs cleaning"
6218 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6222 msgid "Not a XENIX named type file"
6223 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6226 msgid "No XENIX semaphores available"
6227 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6230 msgid "Is a named type file"
6231 msgstr "Именуван типов файл"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6234 msgid "Remote I/O error"
6235 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6238 msgid "No medium found"
6239 msgstr "Не е открит носител"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6242 msgid "Wrong medium type"
6243 msgstr "Неправилен тип на носител"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6246 msgid "Required key not available"
6247 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6250 msgid "Key has expired"
6251 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6254 msgid "Key has been revoked"
6255 msgstr "Ключът е бил отменен"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6258 msgid "Key was rejected by service"
6259 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6262 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6263 msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6266 msgid "Memory page has hardware error"
6267 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6270 msgid "RPC struct is bad"
6271 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6273 #. TRANS The file was the wrong type for the
6274 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6276 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6277 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6279 msgid "Inappropriate file type or format"
6280 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6283 msgid "RPC bad procedure for program"
6284 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6287 msgid "Authentication error"
6288 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6291 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6292 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6293 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6295 msgid "Translator died"
6296 msgstr "Умрял транслатор"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6299 msgid "RPC version wrong"
6300 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6302 #. TRANS You did @strong{what}?
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6304 msgid "You really blew it this time"
6305 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6307 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6308 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6309 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6311 msgid "Too many processes"
6312 msgstr "Твърде много процеси"
6315 #. TRANS This error code has no purpose.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6317 msgid "Gratuitous error"
6318 msgstr "Безпричинна грешка"
6320 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6321 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6322 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6323 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6324 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6325 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6326 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6327 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6330 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6331 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6333 msgid "Not supported"
6334 msgstr "Не се поддържа"
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6337 msgid "RPC program version wrong"
6338 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6340 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6341 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6342 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6343 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6344 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6345 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6347 msgid "Inappropriate operation for background process"
6348 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6351 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6352 # пукна, се гътна, геберяса
6354 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6355 # неподходящи. (А.З.)
6356 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6357 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6358 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6359 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6360 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6361 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6362 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6363 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6364 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6366 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6368 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6369 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6371 msgid "Computer bought the farm"
6372 msgstr "Компютърът се спомина"
6374 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6375 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6377 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6378 #. TRANS separate error code.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6380 msgid "Operation would block"
6381 msgstr "Операцията би блокирала"
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6384 msgid "Need authenticator"
6385 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6387 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6388 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6389 #. TRANS @c Don't change it.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6395 msgid "RPC program not available"
6396 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6398 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6399 msgid "Error in unknown error system: "
6400 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6402 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6403 msgid "Address family for hostname not supported"
6404 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6406 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6407 msgid "Temporary failure in name resolution"
6408 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6410 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6411 msgid "Bad value for ai_flags"
6412 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6414 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6415 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6416 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6418 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6419 msgid "ai_family not supported"
6420 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6422 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6423 msgid "Memory allocation failure"
6424 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6426 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6427 msgid "No address associated with hostname"
6428 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6431 msgid "Name or service not known"
6432 msgstr "Не е известно името на услугата"
6434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6435 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6436 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
6438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6439 msgid "ai_socktype not supported"
6440 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6442 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6443 msgid "System error"
6444 msgstr "Системна грешка"
6446 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6447 msgid "Processing request in progress"
6448 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6451 msgid "Request canceled"
6452 msgstr "Прекъсната заявка"
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6455 msgid "Request not canceled"
6456 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6459 msgid "All requests done"
6460 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6462 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6463 msgid "Interrupted by a signal"
6464 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6466 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6467 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6468 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6470 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6472 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6473 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6475 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6478 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6481 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6484 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6486 msgid "cannot open `%s'"
6487 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6489 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6491 msgid "cannot read header from `%s'"
6492 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6494 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6496 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6497 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6499 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6500 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6501 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на IBT"
6503 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6504 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6505 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на SHSTK"
6507 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6508 msgid "can't disable CET"
6509 msgstr "не може да се забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)"
6511 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6512 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6513 msgstr "По-нисто от необходимото ниво на ЦПУ ISA"
6515 #: timezone/zdump.c:332
6516 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6517 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6519 #: timezone/zdump.c:334
6520 msgid "has fewer than 3 characters"
6521 msgstr "е по-кратко от три букви"
6523 #: timezone/zdump.c:336
6524 msgid "has more than 6 characters"
6525 msgstr "е с повече от шест букви"
6527 #: timezone/zdump.c:341
6529 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6530 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6532 #: timezone/zdump.c:387
6535 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6536 "Options include:\n"
6537 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6538 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6539 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6540 " -v List transitions verbosely\n"
6541 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6542 " --help Output this help\n"
6543 " --version Output version info\n"
6545 "Report bugs to %s.\n"
6547 "%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
6548 "Опциите включват:\n"
6549 " -c [О,]Д Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6550 " -t [О,]Ч Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
6551 " -i Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6552 " -v Изброява преходите подробно\n"
6553 " -V Изброява преходите по-подробно\n"
6554 " --help Извежда тази помощ\n"
6555 " --version Извеждане на сведение за версията\n"
6557 "Докладване на грешки към %s.\n"
6559 #: timezone/zdump.c:473
6561 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6562 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6564 #: timezone/zdump.c:506
6566 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6567 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6569 #: timezone/zic.c:432
6571 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6572 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6574 #: timezone/zic.c:440
6575 msgid "size overflow"
6576 msgstr "препълване на стойността за размер"
6578 #: timezone/zic.c:450
6579 msgid "alignment overflow"
6580 msgstr "препълване при подравняване"
6582 #: timezone/zic.c:498
6583 msgid "integer overflow"
6584 msgstr "целочислено препълване"
6586 #: timezone/zic.c:532
6588 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6589 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6591 #: timezone/zic.c:535
6593 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6594 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6596 #: timezone/zic.c:554
6599 msgstr "предупреждение: "
6601 #: timezone/zic.c:579
6604 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6605 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6606 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6607 "\t[ filename ... ]\n"
6609 "Report bugs to %s.\n"
6611 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6612 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директория ] [ -l местновреме ] [ -L високоснисекунди ]\\\n"
6613 "\t[ -p posix_правило ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t връзка–към–местновреме ]\n"
6614 "\t[ именафайл ... ]\n"
6616 "Докладване на грешки към %s.\n"
6618 #: timezone/zic.c:604
6620 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6621 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6623 #: timezone/zic.c:698
6624 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6625 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6627 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6628 msgid "incompatible -b options"
6629 msgstr "несъвместима опция -b"
6631 #: timezone/zic.c:723
6633 msgid "invalid option: -b '%s'"
6634 msgstr "неправилна опция: -b \"%s\""
6636 #: timezone/zic.c:730
6638 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6639 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
6641 #: timezone/zic.c:740
6643 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6644 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
6646 #: timezone/zic.c:750
6648 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6649 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
6651 #: timezone/zic.c:758
6653 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6654 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
6656 #: timezone/zic.c:767
6657 msgid "-y is obsolescent"
6658 msgstr "-y е отживелица"
6660 #: timezone/zic.c:771
6662 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6663 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n"
6665 #: timezone/zic.c:781
6667 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6668 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
6670 #: timezone/zic.c:792
6672 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6673 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -r\n"
6675 #: timezone/zic.c:798
6677 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6678 msgstr "%s: неправилен времеви диапазон: %s\n"
6680 #: timezone/zic.c:805
6682 msgstr "-s пренебрегнат"
6684 #: timezone/zic.c:848
6685 msgid "link to link"
6686 msgstr "връзка към връзка"
6688 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6689 msgid "command line"
6690 msgstr "команден ред"
6692 #: timezone/zic.c:871
6693 msgid "empty file name"
6694 msgstr "празно име на файл"
6696 #: timezone/zic.c:874
6698 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6699 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6701 #: timezone/zic.c:884
6703 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6704 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6706 #: timezone/zic.c:890
6708 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6709 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6711 #: timezone/zic.c:893
6713 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6714 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6716 #: timezone/zic.c:921
6718 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6719 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6721 #: timezone/zic.c:922
6723 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6724 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6726 #: timezone/zic.c:992
6728 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6729 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6731 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6733 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6734 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6736 #: timezone/zic.c:1026
6738 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6739 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6741 #: timezone/zic.c:1034
6743 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6744 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6746 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6748 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6749 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
6751 #: timezone/zic.c:1050
6753 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6754 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
6756 #: timezone/zic.c:1053
6758 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6759 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
6761 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6762 msgid "same rule name in multiple files"
6763 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6765 #: timezone/zic.c:1171
6767 msgid "%s in ruleless zone"
6768 msgstr "%s в зона без правила"
6770 #: timezone/zic.c:1191
6771 msgid "standard input"
6772 msgstr "стандартен вход"
6774 #: timezone/zic.c:1196
6776 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6777 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6779 #: timezone/zic.c:1207
6780 msgid "line too long"
6781 msgstr "Твърде дълъг ред"
6783 #: timezone/zic.c:1230
6784 msgid "input line of unknown type"
6785 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6787 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6789 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6790 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6792 #: timezone/zic.c:1262
6793 msgid "expected continuation line not found"
6794 msgstr "липсва ред за продължение"
6796 #: timezone/zic.c:1298
6797 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6798 msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
6800 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6801 msgid "time overflow"
6802 msgstr "препълване на стойността за време"
6804 #: timezone/zic.c:1322
6805 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6806 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6808 #: timezone/zic.c:1340
6809 msgid "invalid saved time"
6810 msgstr "неправилно записано време"
6812 #: timezone/zic.c:1351
6813 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6814 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6816 #: timezone/zic.c:1360
6818 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6819 msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
6821 #: timezone/zic.c:1382
6822 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6823 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6825 #: timezone/zic.c:1387
6827 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6828 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6830 #: timezone/zic.c:1393
6832 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6833 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6835 #: timezone/zic.c:1400
6837 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6838 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6840 #: timezone/zic.c:1414
6841 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6842 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6844 #: timezone/zic.c:1454
6845 msgid "invalid UT offset"
6846 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6848 #: timezone/zic.c:1458
6849 msgid "invalid abbreviation format"
6850 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6852 #: timezone/zic.c:1467
6854 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6855 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
6857 #: timezone/zic.c:1494
6858 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6859 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6861 #: timezone/zic.c:1526
6862 msgid "invalid leaping year"
6863 msgstr "Неправилна високосна година"
6865 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6866 msgid "invalid month name"
6867 msgstr "Неправилно име на месец"
6869 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6870 msgid "invalid day of month"
6871 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6873 #: timezone/zic.c:1566
6874 msgid "time too small"
6875 msgstr "Стойността за час е много малка"
6877 #: timezone/zic.c:1570
6878 msgid "time too large"
6879 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6881 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6882 msgid "invalid time of day"
6883 msgstr "неправилен час"
6885 #: timezone/zic.c:1577
6886 msgid "leap second precedes Epoch"
6887 msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
6889 #: timezone/zic.c:1585
6890 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6891 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6893 #: timezone/zic.c:1591
6894 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6895 msgstr "неправилно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6897 #: timezone/zic.c:1599
6898 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6899 msgstr "неправилно поле CORRECTION за ред Leap"
6901 #: timezone/zic.c:1611
6902 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6903 msgstr "неправилен брой полета на ред за Expires"
6905 #: timezone/zic.c:1613
6906 msgid "multiple Expires lines"
6907 msgstr "многократни редове Expires"
6909 #: timezone/zic.c:1624
6910 msgid "wrong number of fields on Link line"
6911 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6913 #: timezone/zic.c:1628
6914 msgid "blank FROM field on Link line"
6915 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
6917 #: timezone/zic.c:1703
6918 msgid "invalid starting year"
6919 msgstr "неправилна начална година"
6921 #: timezone/zic.c:1725
6922 msgid "invalid ending year"
6923 msgstr "неправилна крайна година"
6925 #: timezone/zic.c:1729
6926 msgid "starting year greater than ending year"
6927 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
6929 #: timezone/zic.c:1736
6930 msgid "typed single year"
6931 msgstr "една единствена година е зададена"
6933 #: timezone/zic.c:1739
6935 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6936 msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да се използва \"-\""
6938 #: timezone/zic.c:1774
6939 msgid "invalid weekday name"
6940 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
6942 #: timezone/zic.c:1935
6944 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6945 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
6947 #: timezone/zic.c:1939
6948 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6949 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
6951 #: timezone/zic.c:2058
6952 msgid "too many transition times"
6953 msgstr "твърде много типове за преход"
6955 #: timezone/zic.c:2297
6957 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6958 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
6960 #: timezone/zic.c:2673
6961 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6962 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
6964 #: timezone/zic.c:2679
6966 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6967 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
6969 #: timezone/zic.c:2818
6970 msgid "two rules for same instant"
6971 msgstr "две правила за едно и също време"
6973 #: timezone/zic.c:2889
6974 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6975 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
6977 #: timezone/zic.c:2964
6978 msgid "UT offset out of range"
6979 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
6981 #: timezone/zic.c:2987
6982 msgid "too many local time types"
6983 msgstr "твърде много типове за местно време"
6985 #: timezone/zic.c:3005
6986 msgid "too many leap seconds"
6987 msgstr "твърде много високосни секунди"
6989 #: timezone/zic.c:3032
6990 msgid "Leap seconds too close together"
6991 msgstr "твърде близки високосни секунди"
6993 #: timezone/zic.c:3043
6994 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6995 msgstr "\"#expires\" е отживяло, да се използва \"Expires\""
6997 #: timezone/zic.c:3049
6998 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6999 msgstr "последното високосно време не предшества срока на изтичане"
7001 #: timezone/zic.c:3095
7002 msgid "Wild result from command execution"
7003 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7005 #: timezone/zic.c:3096
7007 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7008 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7010 #: timezone/zic.c:3202
7012 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7013 msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\""
7015 #: timezone/zic.c:3233
7017 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7018 msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
7020 #: timezone/zic.c:3267
7021 msgid "Odd number of quotation marks"
7022 msgstr "Неочакван брой кавички"
7024 #: timezone/zic.c:3361
7025 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7026 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7028 #: timezone/zic.c:3396
7029 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7030 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7032 #: timezone/zic.c:3423
7033 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7034 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7036 #: timezone/zic.c:3425
7037 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7038 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7040 #: timezone/zic.c:3427
7041 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7042 msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"
7044 #: timezone/zic.c:3433
7045 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7046 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7048 #: timezone/zic.c:3479
7050 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7051 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"