Use single year in copyright notice in banner in ntpl/version.c.
[glibc.git] / po / cs.po
blob1c3357c07f42763a47112ee2bebde61851ce5f5f
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 # Thanks to:
8 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
9 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
11 # Describe of some function:
12 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
13 # perror("message") => "message: error_message"
15 # Notes:
16 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
17 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype 
18 # Translations of "socket" => "soket",
19 # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
20 # collation something => ???
21 # ellipsis range => ???
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
26 "POT-Creation-Date: 2014-08-09 17:06+1000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2014-08-21 18:52+0200\n"
28 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
29 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
30 "Language: cs\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 #: argp/argp-help.c:227
36 #, c-format
37 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
38 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
40 #: argp/argp-help.c:237
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
43 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
45 #: argp/argp-help.c:250
46 #, c-format
47 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
48 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
50 #: argp/argp-help.c:1214
51 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
52 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
54 #: argp/argp-help.c:1600
55 msgid "Usage:"
56 msgstr "Použití:"
58 #: argp/argp-help.c:1604
59 msgid "  or: "
60 msgstr "  nebo: "
62 #: argp/argp-help.c:1616
63 msgid " [OPTION...]"
64 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
66 #: argp/argp-help.c:1643
67 #, c-format
68 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
69 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
71 #: argp/argp-help.c:1671
72 #, c-format
73 msgid "Report bugs to %s.\n"
74 msgstr ""
75 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
76 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
77 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
79 #: argp/argp-parse.c:101
80 msgid "Give this help list"
81 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
83 #: argp/argp-parse.c:102
84 msgid "Give a short usage message"
85 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
87 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
88 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
89 #: nss/makedb.c:120
90 msgid "NAME"
91 msgstr "NÁZEV"
93 #: argp/argp-parse.c:104
94 msgid "Set the program name"
95 msgstr "Nastaví název programu"
97 #: argp/argp-parse.c:105
98 msgid "SECS"
99 msgstr "SEK"
101 #: argp/argp-parse.c:106
102 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
103 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
105 #: argp/argp-parse.c:167
106 msgid "Print program version"
107 msgstr "Vypíše označení verze programu"
109 #: argp/argp-parse.c:183
110 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
111 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
113 #: argp/argp-parse.c:623
114 #, c-format
115 msgid "%s: Too many arguments\n"
116 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
118 #: argp/argp-parse.c:766
119 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
120 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
122 #: assert/assert-perr.c:35
123 #, c-format
124 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
125 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
127 #: assert/assert.c:101
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
131 "%n"
132 msgstr ""
133 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
134 "%n"
136 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
137 # needed.
138 #: catgets/gencat.c:110
139 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
140 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
142 #: catgets/gencat.c:112
143 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
144 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
146 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
147 msgid "Write output to file NAME"
148 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
150 #: catgets/gencat.c:118
151 msgid ""
152 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
153 "is -, output is written to standard output.\n"
154 msgstr ""
155 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
156 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
158 #: catgets/gencat.c:123
159 msgid ""
160 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
161 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
162 msgstr ""
163 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
164 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
166 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
167 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
168 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
169 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
170 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
171 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "For bug reporting instructions, please see:\n"
176 "%s.\n"
177 msgstr ""
178 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
179 "%s.\n"
181 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
182 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
183 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
184 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
185 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
186 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:494 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
187 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
191 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
192 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
193 msgstr ""
194 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
195 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
196 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
197 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
199 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
200 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
201 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
202 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
203 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:499 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
204 #: posix/getconf.c:1108
205 #, c-format
206 msgid "Written by %s.\n"
207 msgstr "Autor: %s.\n"
209 #: catgets/gencat.c:281
210 msgid "*standard input*"
211 msgstr "*standardní vstup*"
213 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
214 #: nss/makedb.c:246
215 #, c-format
216 msgid "cannot open input file `%s'"
217 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
219 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
220 msgid "illegal set number"
221 msgstr "nepovolené číslo sady"
223 #: catgets/gencat.c:443
224 msgid "duplicate set definition"
225 msgstr "duplicitní definice sady"
227 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
228 msgid "this is the first definition"
229 msgstr "toto je první definice"
231 #: catgets/gencat.c:516
232 #, c-format
233 msgid "unknown set `%s'"
234 msgstr "neznámá sada „%s“"
236 #: catgets/gencat.c:557
237 msgid "invalid quote character"
238 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
240 #: catgets/gencat.c:570
241 #, c-format
242 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
243 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
245 #: catgets/gencat.c:615
246 msgid "duplicated message number"
247 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
249 #: catgets/gencat.c:666
250 msgid "duplicated message identifier"
251 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
253 #: catgets/gencat.c:723
254 msgid "invalid character: message ignored"
255 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
257 #: catgets/gencat.c:766
258 msgid "invalid line"
259 msgstr "chybný řádek"
261 #: catgets/gencat.c:820
262 msgid "malformed line ignored"
263 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
265 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
266 #, c-format
267 msgid "cannot open output file `%s'"
268 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
270 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
271 msgid "invalid escape sequence"
272 msgstr "chybná escape sekvence"
274 #: catgets/gencat.c:1209
275 msgid "unterminated message"
276 msgstr "neukončená zpráva"
278 #: catgets/gencat.c:1233
279 #, c-format
280 msgid "while opening old catalog file"
281 msgstr "během otvírání starého katalogu"
283 #: catgets/gencat.c:1324
284 #, c-format
285 msgid "conversion modules not available"
286 msgstr "převodní modul není dostupný"
288 #: catgets/gencat.c:1350
289 #, c-format
290 msgid "cannot determine escape character"
291 msgstr "nelze určit escapovací znak"
293 #: debug/pcprofiledump.c:53
294 msgid "Don't buffer output"
295 msgstr "Nebufferovat výstup"
297 #: debug/pcprofiledump.c:58
298 msgid "Dump information generated by PC profiling."
299 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
301 #: debug/pcprofiledump.c:61
302 msgid "[FILE]"
303 msgstr "[SOUBOR]"
305 #: debug/pcprofiledump.c:108
306 #, c-format
307 msgid "cannot open input file"
308 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
310 #: debug/pcprofiledump.c:115
311 #, c-format
312 msgid "cannot read header"
313 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
315 #: debug/pcprofiledump.c:179
316 #, c-format
317 msgid "invalid pointer size"
318 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
320 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
321 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
322 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
324 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
325 #: malloc/memusage.sh:26
326 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
327 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
329 #: debug/xtrace.sh:38
330 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
331 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:45
334 msgid ""
335 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
336 "\n"
337 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
340 "      --usage             Give a short usage message\n"
341 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
342 "\n"
343 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
344 "short options.\n"
345 "\n"
346 msgstr ""
347 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
348 "\n"
349 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
350 "\n"
351 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
352 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
353 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
354 "\n"
355 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
356 "krátkých přepínačů.\n"
357 "\n"
359 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
360 #: malloc/memusage.sh:64
361 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
362 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
364 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
365 #: debug/xtrace.sh:125
366 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
367 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:138
370 msgid "No program name given\\n"
371 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
373 #: debug/xtrace.sh:146
374 #, sh-format
375 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
376 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
378 #: debug/xtrace.sh:150
379 #, sh-format
380 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
381 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
383 #: dlfcn/dlinfo.c:63
384 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
385 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
387 #: dlfcn/dlinfo.c:72
388 msgid "unsupported dlinfo request"
389 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
391 #: dlfcn/dlmopen.c:63
392 msgid "invalid namespace"
393 msgstr "neplatný jmenný prostor"
395 #: dlfcn/dlmopen.c:68
396 msgid "invalid mode"
397 msgstr "neplatný režim"
399 #: dlfcn/dlopen.c:64
400 msgid "invalid mode parameter"
401 msgstr "neplatný parametr režimu"
403 #: elf/cache.c:69
404 msgid "unknown"
405 msgstr "neznámý"
407 #: elf/cache.c:135
408 msgid "Unknown OS"
409 msgstr "Neznámý OS"
411 #: elf/cache.c:140
412 #, c-format
413 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
414 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
416 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
417 #, c-format
418 msgid "Can't open cache file %s\n"
419 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
421 #: elf/cache.c:171
422 #, c-format
423 msgid "mmap of cache file failed.\n"
424 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
426 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
427 #, c-format
428 msgid "File is not a cache file.\n"
429 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
431 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
432 #, c-format
433 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
434 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
436 #: elf/cache.c:426
437 #, c-format
438 msgid "Can't create temporary cache file %s"
439 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
441 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
442 #, c-format
443 msgid "Writing of cache data failed"
444 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
446 #: elf/cache.c:458
447 #, c-format
448 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
449 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
451 #: elf/cache.c:463
452 #, c-format
453 msgid "Renaming of %s to %s failed"
454 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
456 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
457 msgid "cannot create scope list"
458 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
460 #: elf/dl-close.c:770
461 msgid "shared object not open"
462 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
464 #: elf/dl-deps.c:112
465 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
466 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
468 #: elf/dl-deps.c:125
469 msgid "empty dynamic string token substitution"
470 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
472 #: elf/dl-deps.c:131
473 #, c-format
474 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
475 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
477 #: elf/dl-deps.c:467
478 msgid "cannot allocate dependency list"
479 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
481 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
482 msgid "cannot allocate symbol search list"
483 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
485 #: elf/dl-deps.c:544
486 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
487 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
489 #: elf/dl-error.c:77
490 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
491 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
493 #: elf/dl-error.c:127
494 msgid "error while loading shared libraries"
495 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
497 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
498 msgid "cannot map pages for fdesc table"
499 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
501 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
502 msgid "cannot map pages for fptr table"
503 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
505 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
506 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
507 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
509 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
510 msgid "cannot create capability list"
511 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
513 #: elf/dl-load.c:423
514 msgid "cannot allocate name record"
515 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
517 #: elf/dl-load.c:508 elf/dl-load.c:624 elf/dl-load.c:707 elf/dl-load.c:826
518 msgid "cannot create cache for search path"
519 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
521 #: elf/dl-load.c:599
522 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
523 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
525 #: elf/dl-load.c:693
526 msgid "cannot create search path array"
527 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
529 #: elf/dl-load.c:898
530 msgid "cannot stat shared object"
531 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
533 #: elf/dl-load.c:976
534 msgid "cannot open zero fill device"
535 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
537 #: elf/dl-load.c:1023 elf/dl-load.c:2173
538 msgid "cannot create shared object descriptor"
539 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
541 #: elf/dl-load.c:1042 elf/dl-load.c:1583 elf/dl-load.c:1695
542 msgid "cannot read file data"
543 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
545 #: elf/dl-load.c:1082
546 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
547 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
549 #: elf/dl-load.c:1089
550 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
551 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
553 #: elf/dl-load.c:1173
554 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
555 msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
557 #: elf/dl-load.c:1196
558 msgid "cannot handle TLS data"
559 msgstr "nelze zpracovat data TLS"
561 #: elf/dl-load.c:1215
562 msgid "object file has no loadable segments"
563 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
565 #: elf/dl-load.c:1224 elf/dl-load.c:1675
566 msgid "cannot dynamically load executable"
567 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
569 #: elf/dl-load.c:1245
570 msgid "object file has no dynamic section"
571 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
573 #: elf/dl-load.c:1268
574 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
575 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
577 #: elf/dl-load.c:1281
578 msgid "cannot allocate memory for program header"
579 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
581 #: elf/dl-load.c:1297 elf/dl-open.c:195
582 msgid "invalid caller"
583 msgstr "nepřípustný kód volání"
585 #: elf/dl-load.c:1320 elf/dl-load.h:130
586 msgid "cannot change memory protections"
587 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
589 #: elf/dl-load.c:1340
590 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
591 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
593 #: elf/dl-load.c:1353
594 msgid "cannot close file descriptor"
595 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
597 #: elf/dl-load.c:1583
598 msgid "file too short"
599 msgstr "soubor je příliš krátký"
601 #: elf/dl-load.c:1618
602 msgid "invalid ELF header"
603 msgstr "neplatný hlavička ELF"
605 #: elf/dl-load.c:1630
606 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
607 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
609 #: elf/dl-load.c:1632
610 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
611 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
613 #: elf/dl-load.c:1636
614 msgid "ELF file version ident does not match current one"
615 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
617 #: elf/dl-load.c:1640
618 msgid "ELF file OS ABI invalid"
619 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
621 #: elf/dl-load.c:1643
622 msgid "ELF file ABI version invalid"
623 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
625 #: elf/dl-load.c:1646
626 msgid "nonzero padding in e_ident"
627 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
629 #: elf/dl-load.c:1649
630 msgid "internal error"
631 msgstr "vnitřní chyba"
633 #: elf/dl-load.c:1656
634 msgid "ELF file version does not match current one"
635 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
637 #: elf/dl-load.c:1664
638 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
639 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
641 #: elf/dl-load.c:1680
642 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
643 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
645 #: elf/dl-load.c:2192
646 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
647 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
649 #: elf/dl-load.c:2193
650 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
651 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
653 #: elf/dl-load.c:2196
654 msgid "cannot open shared object file"
655 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
657 #: elf/dl-load.h:128
658 msgid "failed to map segment from shared object"
659 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
661 #: elf/dl-load.h:132
662 msgid "cannot map zero-fill pages"
663 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
665 #: elf/dl-lookup.c:788
666 msgid "relocation error"
667 msgstr "chyba při přemisťování"
669 #: elf/dl-lookup.c:815
670 msgid "symbol lookup error"
671 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
673 #: elf/dl-open.c:102
674 msgid "cannot extend global scope"
675 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
677 #: elf/dl-open.c:520
678 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
679 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
681 #: elf/dl-open.c:542
682 msgid "cannot load any more object with static TLS"
683 msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
685 #: elf/dl-open.c:599
686 msgid "invalid mode for dlopen()"
687 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
689 #: elf/dl-open.c:616
690 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
691 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
693 #: elf/dl-open.c:634
694 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
695 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
697 #: elf/dl-reloc.c:120
698 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
699 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
701 #: elf/dl-reloc.c:212
702 msgid "cannot make segment writable for relocation"
703 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
705 #: elf/dl-reloc.c:275
706 #, c-format
707 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
708 msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
710 #: elf/dl-reloc.c:286
711 #, c-format
712 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
713 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
715 #: elf/dl-reloc.c:302
716 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
717 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
719 #: elf/dl-reloc.c:331
720 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
721 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
723 #: elf/dl-sym.c:153
724 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
725 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
727 #: elf/dl-tls.c:903
728 msgid "cannot create TLS data structures"
729 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
731 #: elf/dl-version.c:166
732 msgid "version lookup error"
733 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
735 #: elf/dl-version.c:296
736 msgid "cannot allocate version reference table"
737 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
739 #: elf/ldconfig.c:141
740 msgid "Print cache"
741 msgstr "Vypsat keš"
743 #: elf/ldconfig.c:142
744 msgid "Generate verbose messages"
745 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
747 #: elf/ldconfig.c:143
748 msgid "Don't build cache"
749 msgstr "Nevybuduje keš"
751 #: elf/ldconfig.c:144
752 msgid "Don't generate links"
753 msgstr "Nevygeneruje odkazy"
755 #: elf/ldconfig.c:145
756 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
757 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
759 #: elf/ldconfig.c:145
760 msgid "ROOT"
761 msgstr "KOŘEN"
763 #: elf/ldconfig.c:146
764 msgid "CACHE"
765 msgstr "KEŠ"
767 #: elf/ldconfig.c:146
768 msgid "Use CACHE as cache file"
769 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
771 #: elf/ldconfig.c:147
772 msgid "CONF"
773 msgstr "KONFIG"
775 #: elf/ldconfig.c:147
776 msgid "Use CONF as configuration file"
777 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
779 #: elf/ldconfig.c:148
780 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
781 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
783 #: elf/ldconfig.c:149
784 msgid "Manually link individual libraries."
785 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
787 #: elf/ldconfig.c:150
788 msgid "FORMAT"
789 msgstr "FORMÁT"
791 #: elf/ldconfig.c:150
792 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
793 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
795 #: elf/ldconfig.c:151
796 msgid "Ignore auxiliary cache file"
797 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
799 #: elf/ldconfig.c:159
800 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
801 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
803 #: elf/ldconfig.c:346
804 #, c-format
805 msgid "Path `%s' given more than once"
806 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
808 #: elf/ldconfig.c:386
809 #, c-format
810 msgid "%s is not a known library type"
811 msgstr "%s není knihovna známého typu"
813 #: elf/ldconfig.c:414
814 #, c-format
815 msgid "Can't stat %s"
816 msgstr "Nelze získat informace o %s"
818 #: elf/ldconfig.c:488
819 #, c-format
820 msgid "Can't stat %s\n"
821 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
823 #: elf/ldconfig.c:498
824 #, c-format
825 msgid "%s is not a symbolic link\n"
826 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
828 #: elf/ldconfig.c:517
829 #, c-format
830 msgid "Can't unlink %s"
831 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
833 #: elf/ldconfig.c:523
834 #, c-format
835 msgid "Can't link %s to %s"
836 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
838 #: elf/ldconfig.c:529
839 msgid " (changed)\n"
840 msgstr " (změněno)\n"
842 #: elf/ldconfig.c:531
843 msgid " (SKIPPED)\n"
844 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
846 #: elf/ldconfig.c:586
847 #, c-format
848 msgid "Can't find %s"
849 msgstr "%s nezle nalézt"
851 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
852 #, c-format
853 msgid "Cannot lstat %s"
854 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
856 #: elf/ldconfig.c:609
857 #, c-format
858 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
859 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
861 #: elf/ldconfig.c:618
862 #, c-format
863 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
864 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
866 #: elf/ldconfig.c:701
867 #, c-format
868 msgid "Can't open directory %s"
869 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
871 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
872 #, c-format
873 msgid "Input file %s not found.\n"
874 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
876 #: elf/ldconfig.c:800
877 #, c-format
878 msgid "Cannot stat %s"
879 msgstr "Informace o %s nelze získat"
881 #: elf/ldconfig.c:929
882 #, c-format
883 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
884 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
886 #: elf/ldconfig.c:932
887 #, c-format
888 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
889 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
891 #: elf/ldconfig.c:935
892 #, c-format
893 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
894 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
896 #: elf/ldconfig.c:963
897 #, c-format
898 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
899 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
901 #: elf/ldconfig.c:1072
902 #, c-format
903 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
904 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1138
907 #, c-format
908 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
909 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
911 #: elf/ldconfig.c:1144
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
914 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
916 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
917 #, c-format
918 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
919 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
921 #: elf/ldconfig.c:1162
922 #, c-format
923 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
924 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
926 #: elf/ldconfig.c:1184
927 #, c-format
928 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
929 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
931 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
932 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
933 #, c-format
934 msgid "memory exhausted"
935 msgstr "paměť vyčerpána"
937 #: elf/ldconfig.c:1223
938 #, c-format
939 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
940 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
942 #: elf/ldconfig.c:1267
943 #, c-format
944 msgid "relative path `%s' used to build cache"
945 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
947 #: elf/ldconfig.c:1297
948 #, c-format
949 msgid "Can't chdir to /"
950 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
952 #: elf/ldconfig.c:1338
953 #, c-format
954 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
955 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:42
958 msgid "Written by %s and %s.\n"
959 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
961 #: elf/ldd.bash.in:47
962 msgid ""
963 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
964 "      --help              print this help and exit\n"
965 "      --version           print version information and exit\n"
966 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
967 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
968 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
969 "  -v, --verbose           print all information\n"
970 msgstr ""
971 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
972 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
973 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
974 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
975 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
976 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
977 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
979 #: elf/ldd.bash.in:80
980 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
981 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
983 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
984 #: elf/ldd.bash.in:87
985 msgid "unrecognized option"
986 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
988 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
989 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
990 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
992 #: elf/ldd.bash.in:124
993 msgid "missing file arguments"
994 msgstr "postrádám souborové argumenty"
996 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
997 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
998 #. TRANS expected to already exist.
999 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1000 msgid "No such file or directory"
1001 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
1003 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
1004 msgid "not regular file"
1005 msgstr "není obyčejným souborem"
1007 #: elf/ldd.bash.in:153
1008 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1009 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1011 #: elf/ldd.bash.in:182
1012 msgid "\tnot a dynamic executable"
1013 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1015 #: elf/ldd.bash.in:190
1016 msgid "exited with unknown exit code"
1017 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1019 #: elf/ldd.bash.in:195
1020 msgid "error: you do not have read permission for"
1021 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1023 #: elf/pldd-xx.c:105
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot find program header of process"
1026 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1028 #: elf/pldd-xx.c:110
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read program header"
1031 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1033 #: elf/pldd-xx.c:135
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read dynamic section"
1036 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1038 #: elf/pldd-xx.c:147
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read r_debug"
1041 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1043 #: elf/pldd-xx.c:167
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot read program interpreter"
1046 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1048 #: elf/pldd-xx.c:196
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot read link map"
1051 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1053 #: elf/pldd-xx.c:207
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot read object name"
1056 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1058 #: elf/pldd.c:63
1059 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1060 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1062 #: elf/pldd.c:67
1063 msgid "PID"
1064 msgstr "PID"
1066 #: elf/pldd.c:99
1067 #, c-format
1068 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1069 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1071 #: elf/pldd.c:111
1072 #, c-format
1073 msgid "invalid process ID '%s'"
1074 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1076 #: elf/pldd.c:119
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot open %s"
1079 msgstr "%s nelze otevřít"
1081 #: elf/pldd.c:144
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot open %s/task"
1084 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1086 #: elf/pldd.c:147
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1089 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1091 #: elf/pldd.c:160
1092 #, c-format
1093 msgid "invalid thread ID '%s'"
1094 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1096 #: elf/pldd.c:171
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot attach to process %lu"
1099 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1101 #: elf/pldd.c:286
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot get information about process %lu"
1104 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1106 #: elf/pldd.c:299
1107 #, c-format
1108 msgid "process %lu is no ELF program"
1109 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1111 #: elf/readelflib.c:34
1112 #, c-format
1113 msgid "file %s is truncated\n"
1114 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1116 #: elf/readelflib.c:66
1117 #, c-format
1118 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1119 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1121 #: elf/readelflib.c:68
1122 #, c-format
1123 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1124 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1126 #: elf/readelflib.c:70
1127 #, c-format
1128 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1129 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1131 #: elf/readelflib.c:77
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1134 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1136 #: elf/readelflib.c:108
1137 #, c-format
1138 msgid "more than one dynamic segment\n"
1139 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1141 #: elf/readlib.c:96
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1144 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1146 #: elf/readlib.c:107
1147 #, c-format
1148 msgid "File %s is empty, not checked."
1149 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1151 #: elf/readlib.c:113
1152 #, c-format
1153 msgid "File %s is too small, not checked."
1154 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1156 #: elf/readlib.c:123
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1159 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1161 #: elf/readlib.c:161
1162 #, c-format
1163 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1164 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1166 #: elf/sln.c:84
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Usage: sln src dest|file\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1173 "\n"
1175 #: elf/sln.c:109
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: file open error: %m\n"
1178 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1180 #: elf/sln.c:146
1181 #, c-format
1182 msgid "No target in line %d\n"
1183 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1185 #: elf/sln.c:178
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1188 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1190 #: elf/sln.c:184
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1193 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1195 #: elf/sln.c:192
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1198 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1200 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1203 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1205 #: elf/sotruss.sh:32
1206 #, sh-format
1207 msgid ""
1208 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1209 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1210 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1211 "\n"
1212 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1213 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1214 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1215 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1216 "\n"
1217 "  -?, --help              Give this help list\n"
1218 "      --usage             Give a short usage message\n"
1219 "      --version           Print program version"
1220 msgstr ""
1221 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1222 "  -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM  Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1223 "  -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM      Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1224 "\n"
1225 "  -e, --exit                  Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1226 "  -f, --follow                Trasuje procesy potomků\n"
1227 "  -o, --output SOUBOR         Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1228 "                              je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1229 "                              chybový výstup\n"
1230 "\n"
1231 "  -?, --help                  Vypíše tuto nápovědu\n"
1232 "      --usage                 Vypíše stručný návod na použití\n"
1233 "      --version               Vypíše údaje o verzi"
1235 #: elf/sotruss.sh:46
1236 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1237 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:55
1240 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1241 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1243 #: elf/sotruss.sh:61
1244 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1245 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1247 #: elf/sotruss.sh:79
1248 msgid "Written by %s.\\n"
1249 msgstr "Autor: %s.\\n"
1251 #: elf/sotruss.sh:86
1252 msgid ""
1253 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1254 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1255 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1256 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1257 msgstr ""
1258 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1259 "\t    [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1260 "\t    [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1261 "\t    SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1263 #: elf/sotruss.sh:134
1264 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1265 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1267 #: elf/sprof.c:77
1268 msgid "Output selection:"
1269 msgstr "Výběr výstupu:"
1271 #: elf/sprof.c:79
1272 msgid "print list of count paths and their number of use"
1273 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1275 #: elf/sprof.c:81
1276 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1277 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1279 #: elf/sprof.c:82
1280 msgid "generate call graph"
1281 msgstr "vytvoří graf volání"
1283 #: elf/sprof.c:89
1284 msgid "Read and display shared object profiling data."
1285 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1287 #: elf/sprof.c:94
1288 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1289 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1291 #: elf/sprof.c:433
1292 #, c-format
1293 msgid "failed to load shared object `%s'"
1294 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1296 #: elf/sprof.c:442
1297 #, c-format
1298 msgid "cannot create internal descriptors"
1299 msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
1301 #: elf/sprof.c:554
1302 #, c-format
1303 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1304 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1306 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1307 #, c-format
1308 msgid "reading of section headers failed"
1309 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1311 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1312 #, c-format
1313 msgid "reading of section header string table failed"
1314 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1316 #: elf/sprof.c:595
1317 #, c-format
1318 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1319 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1321 #: elf/sprof.c:616
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot determine file name"
1324 msgstr "název souboru nelze určit"
1326 #: elf/sprof.c:649
1327 #, c-format
1328 msgid "reading of ELF header failed"
1329 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1331 #: elf/sprof.c:685
1332 #, c-format
1333 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1334 msgstr ""
1335 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1336 "není možná\n"
1338 #: elf/sprof.c:715
1339 #, c-format
1340 msgid "failed to load symbol data"
1341 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1343 #: elf/sprof.c:780
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot load profiling data"
1346 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1348 #: elf/sprof.c:789
1349 #, c-format
1350 msgid "while stat'ing profiling data file"
1351 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1353 #: elf/sprof.c:797
1354 #, c-format
1355 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1356 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1358 #: elf/sprof.c:808
1359 #, c-format
1360 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1361 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1363 #: elf/sprof.c:816
1364 #, c-format
1365 msgid "error while closing the profiling data file"
1366 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1368 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot create internal descriptor"
1371 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1373 #: elf/sprof.c:899
1374 #, c-format
1375 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1376 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1378 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1379 #, c-format
1380 msgid "cannot allocate symbol data"
1381 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1384 #, c-format
1385 msgid "cannot open output file"
1386 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1389 #, c-format
1390 msgid "error while closing input `%s'"
1391 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1394 #, c-format
1395 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1396 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1399 #, c-format
1400 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1401 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1404 #: iconv/iconv_prog.c:618
1405 #, c-format
1406 msgid "error while reading the input"
1407 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1410 #, c-format
1411 msgid "unable to allocate buffer for input"
1412 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:59
1415 msgid "Input/Output format specification:"
1416 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:60
1419 msgid "encoding of original text"
1420 msgstr "kódování vstupního textu"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:61
1423 msgid "encoding for output"
1424 msgstr "výstupní kódování"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:62
1427 msgid "Information:"
1428 msgstr "Informace:"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:63
1431 msgid "list all known coded character sets"
1432 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1435 msgid "Output control:"
1436 msgstr "Řízení výstupu:"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:65
1439 msgid "omit invalid characters from output"
1440 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1443 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1444 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1445 #: malloc/memusagestat.c:56
1446 msgid "FILE"
1447 msgstr "SOUBOR"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:66
1450 msgid "output file"
1451 msgstr "výstupní soubor"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:67
1454 msgid "suppress warnings"
1455 msgstr "potlačí varování"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:68
1458 msgid "print progress information"
1459 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:73
1462 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1463 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1465 #: iconv/iconv_prog.c:77
1466 msgid "[FILE...]"
1467 msgstr "[SOUBOR…]"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:233
1470 #, c-format
1471 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1472 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:238
1475 #, c-format
1476 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1477 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:245
1480 #, c-format
1481 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1482 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:249
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1487 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:259
1490 #, c-format
1491 msgid "failed to start conversion processing"
1492 msgstr "konverze se nezdařila"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:357
1495 #, c-format
1496 msgid "error while closing output file"
1497 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:458
1500 #, c-format
1501 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1502 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:535
1505 #, c-format
1506 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1507 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:543
1510 #, c-format
1511 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1512 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:546
1515 #, c-format
1516 msgid "unknown iconv() error %d"
1517 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1519 #: iconv/iconv_prog.c:791
1520 msgid ""
1521 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1522 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1523 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1524 "listed with several different names (aliases).\n"
1525 "\n"
1526 "  "
1527 msgstr ""
1528 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1529 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1530 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1531 "\n"
1532 "  "
1534 #: iconv/iconvconfig.c:109
1535 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1536 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:113
1539 msgid "[DIR...]"
1540 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1543 msgid "PATH"
1544 msgstr "CESTA"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:127
1547 msgid "Prefix used for all file accesses"
1548 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:128
1551 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1552 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:132
1555 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1556 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:299
1559 #, c-format
1560 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1561 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1564 #, c-format
1565 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1566 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:430
1569 #, c-format
1570 msgid "while inserting in search tree"
1571 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1574 #, c-format
1575 msgid "cannot generate output file"
1576 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1578 #: inet/rcmd.c:163
1579 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1580 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1582 #: inet/rcmd.c:178
1583 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1584 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1586 #: inet/rcmd.c:206
1587 #, c-format
1588 msgid "connect to address %s: "
1589 msgstr "připojení na adresu %s: "
1591 #: inet/rcmd.c:219
1592 #, c-format
1593 msgid "Trying %s...\n"
1594 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1596 #: inet/rcmd.c:255
1597 #, c-format
1598 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1599 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1601 #: inet/rcmd.c:271
1602 #, c-format
1603 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1604 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1606 #: inet/rcmd.c:274
1607 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1608 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1610 #: inet/rcmd.c:306
1611 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1612 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1614 #: inet/rcmd.c:330
1615 #, c-format
1616 msgid "rcmd: %s: short read"
1617 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1619 #: inet/rcmd.c:486
1620 msgid "lstat failed"
1621 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1623 #: inet/rcmd.c:493
1624 msgid "cannot open"
1625 msgstr "nelze otevřít"
1627 #: inet/rcmd.c:495
1628 msgid "fstat failed"
1629 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1631 #: inet/rcmd.c:497
1632 msgid "bad owner"
1633 msgstr "chybný vlastník"
1635 #: inet/rcmd.c:499
1636 msgid "writeable by other than owner"
1637 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1639 #: inet/rcmd.c:501
1640 msgid "hard linked somewhere"
1641 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1643 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1644 msgid "out of memory"
1645 msgstr "nedostatek paměti"
1647 #: inet/ruserpass.c:184
1648 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1649 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1651 #: inet/ruserpass.c:185
1652 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1653 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1655 #: inet/ruserpass.c:277
1656 #, c-format
1657 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1658 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1660 #: libidn/nfkc.c:463
1661 msgid "Character out of range for UTF-8"
1662 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1664 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1665 #, c-format
1666 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1667 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1669 #: locale/programs/charmap.c:138
1670 #, c-format
1671 msgid "character map file `%s' not found"
1672 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1674 #: locale/programs/charmap.c:195
1675 #, c-format
1676 msgid "default character map file `%s' not found"
1677 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1679 #: locale/programs/charmap.c:258
1680 #, c-format
1681 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1682 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1684 #: locale/programs/charmap.c:337
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1687 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1689 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1690 #: locale/programs/repertoire.c:174
1691 #, c-format
1692 msgid "syntax error in prolog: %s"
1693 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1695 #: locale/programs/charmap.c:358
1696 msgid "invalid definition"
1697 msgstr "chybná definice"
1699 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1700 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1701 msgid "bad argument"
1702 msgstr "chybný argument"
1704 #: locale/programs/charmap.c:403
1705 #, c-format
1706 msgid "duplicate definition of <%s>"
1707 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1709 #: locale/programs/charmap.c:410
1710 #, c-format
1711 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1712 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1714 #: locale/programs/charmap.c:422
1715 #, c-format
1716 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1717 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1719 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1720 #, c-format
1721 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1722 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1724 #: locale/programs/charmap.c:471
1725 msgid "character sets with locking states are not supported"
1726 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1728 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1729 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1730 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1731 #: locale/programs/charmap.c:815
1732 #, c-format
1733 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1734 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1736 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1737 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1738 msgid "no symbolic name given"
1739 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1741 #: locale/programs/charmap.c:553
1742 msgid "invalid encoding given"
1743 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1745 #: locale/programs/charmap.c:562
1746 msgid "too few bytes in character encoding"
1747 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1749 #: locale/programs/charmap.c:564
1750 msgid "too many bytes in character encoding"
1751 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1753 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1754 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1755 msgid "no symbolic name given for end of range"
1756 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1758 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1759 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1760 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1761 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1762 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1763 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1764 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1765 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1766 #: locale/programs/repertoire.c:313
1767 #, c-format
1768 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1769 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1771 #: locale/programs/charmap.c:643
1772 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1773 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1775 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1776 #, c-format
1777 msgid "value for %s must be an integer"
1778 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1780 #: locale/programs/charmap.c:842
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: error in state machine"
1783 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1785 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1788 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1789 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1790 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1791 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1792 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1793 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: premature end of file"
1796 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1798 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1799 #, c-format
1800 msgid "unknown character `%s'"
1801 msgstr "neznámý znak „%s“"
1803 #: locale/programs/charmap.c:888
1804 #, c-format
1805 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1806 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1808 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1809 #: locale/programs/repertoire.c:419
1810 msgid "invalid names for character range"
1811 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1813 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1814 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1815 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1817 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1818 #, c-format
1819 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1820 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1823 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1824 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1087
1827 msgid "resulting bytes for range not representable."
1828 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1830 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1831 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1832 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1833 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1834 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1836 #, c-format
1837 msgid "No definition for %s category found"
1838 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1841 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1842 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1843 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1844 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1845 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1847 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1849 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1851 #: locale/programs/ld-time.c:196
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: field `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1857 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1858 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1861 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:170
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1866 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:221
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:246
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1876 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1881 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1884 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1887 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:314
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1892 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1895 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1897 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1902 #: locale/programs/ld-time.c:890
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1905 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1907 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1909 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1910 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1911 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1912 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1915 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1917 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1918 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1919 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: incomplete `END' line"
1925 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1927 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1932 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1933 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1934 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1935 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1936 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1937 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: syntax error"
1940 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1943 #, c-format
1944 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1945 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1948 #, c-format
1949 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1950 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1953 #, c-format
1954 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1955 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1958 #, c-format
1959 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1960 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1965 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1971 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1976 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: not enough sorting rules"
1981 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1983 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1987 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1992 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: too many values"
1997 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
2000 #, c-format
2001 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2007 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2012 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2017 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2022 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2027 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2030 #, c-format
2031 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2032 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2037 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: `%s' must be a character"
2042 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2047 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2050 #, c-format
2051 msgid "symbol `%s' not defined"
2052 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2055 #, c-format
2056 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2057 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2060 #, c-format
2061 msgid "symbol `%s'"
2062 msgstr "symbol „%s“"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2065 #, c-format
2066 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2067 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2070 #, c-format
2071 msgid "too many errors; giving up"
2072 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2077 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: more than one 'else'"
2082 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2087 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2092 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2097 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2102 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2107 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2112 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2115 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2116 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2119 #, c-format
2120 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2121 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2126 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2131 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2136 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2141 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2147 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2152 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2157 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2162 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2167 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2172 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2177 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2182 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: empty category description not allowed"
2187 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2192 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2197 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2202 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2205 #, c-format
2206 msgid "No character set name specified in charmap"
2207 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2210 #, c-format
2211 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2212 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2215 #, c-format
2216 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2217 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2220 #, c-format
2221 msgid "internal error in %s, line %u"
2222 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2225 #, c-format
2226 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2227 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2230 #, c-format
2231 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2232 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2235 #, c-format
2236 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2237 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2240 #, c-format
2241 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2242 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2245 #, c-format
2246 msgid "character <SP> not defined in character map"
2247 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2250 #, c-format
2251 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2252 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2255 #, c-format
2256 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2257 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2260 #, c-format
2261 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2262 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2265 #, c-format
2266 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2267 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2270 #, c-format
2271 msgid "character class `%s' already defined"
2272 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2275 #, c-format
2276 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2277 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2280 #, c-format
2281 msgid "character map `%s' already defined"
2282 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2285 #, c-format
2286 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2287 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2294 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2297 #, c-format
2298 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2299 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2302 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2303 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2306 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2307 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2310 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2311 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2315 msgid "syntax error"
2316 msgstr "chyba syntaxe"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2321 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2326 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2329 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2330 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2333 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2334 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2337 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2338 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2341 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2342 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2345 #, c-format
2346 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2347 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2352 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2357 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2360 msgid "previous definition was here"
2361 msgstr "předchozí definice byla zde"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2366 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2376 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2385 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2390 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2393 #, c-format
2394 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2395 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2400 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2405 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2410 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2415 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2417 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2420 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2422 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: duplicate category version definition"
2425 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2427 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2430 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2432 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: field `%s' undefined"
2435 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2437 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2441 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2443 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2446 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2451 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2456 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2461 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2466 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2471 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2476 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2478 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2479 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2480 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2482 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2483 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2486 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:247
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2491 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:258
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2496 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:271
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:279
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:330
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:339
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2516 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:358
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:416
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:444
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:456
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:497
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2546 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2549 #: locale/programs/ld-time.c:521
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2552 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:726
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2557 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:771
2560 msgid "extra trailing semicolon"
2561 msgstr "středník přebývající na konci"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:774
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2566 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2568 #: locale/programs/linereader.c:130
2569 msgid "trailing garbage at end of line"
2570 msgstr "smetí na konci řádku"
2572 #: locale/programs/linereader.c:298
2573 msgid "garbage at end of number"
2574 msgstr "smetí na konci čísla"
2576 #: locale/programs/linereader.c:410
2577 msgid "garbage at end of character code specification"
2578 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2580 #: locale/programs/linereader.c:496
2581 msgid "unterminated symbolic name"
2582 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2584 #: locale/programs/linereader.c:623
2585 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2586 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2588 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2589 msgid "unterminated string"
2590 msgstr "neukončený řetězec"
2592 #: locale/programs/linereader.c:669
2593 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2594 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2596 #: locale/programs/linereader.c:816
2597 #, c-format
2598 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2599 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2601 #: locale/programs/linereader.c:837
2602 #, c-format
2603 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2604 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2606 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2607 #, c-format
2608 msgid "unknown name \"%s\""
2609 msgstr "neznámý název „%s“"
2611 #: locale/programs/locale.c:72
2612 msgid "System information:"
2613 msgstr "Systémové informace:"
2615 #: locale/programs/locale.c:74
2616 msgid "Write names of available locales"
2617 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2619 #: locale/programs/locale.c:76
2620 msgid "Write names of available charmaps"
2621 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2623 #: locale/programs/locale.c:77
2624 msgid "Modify output format:"
2625 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2627 #: locale/programs/locale.c:78
2628 msgid "Write names of selected categories"
2629 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2631 #: locale/programs/locale.c:79
2632 msgid "Write names of selected keywords"
2633 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2635 #: locale/programs/locale.c:80
2636 msgid "Print more information"
2637 msgstr "Vypisuje další informace"
2639 #: locale/programs/locale.c:85
2640 msgid "Get locale-specific information."
2641 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2643 #: locale/programs/locale.c:88
2644 msgid ""
2645 "NAME\n"
2646 "[-a|-m]"
2647 msgstr ""
2648 "NÁZEV\n"
2649 "[-a|-m]"
2651 #: locale/programs/locale.c:192
2652 #, c-format
2653 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2654 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2656 #: locale/programs/locale.c:194
2657 #, c-format
2658 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2659 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2661 #: locale/programs/locale.c:207
2662 #, c-format
2663 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2664 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2666 #: locale/programs/locale.c:223
2667 #, c-format
2668 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2669 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2671 #: locale/programs/locale.c:519
2672 #, c-format
2673 msgid "while preparing output"
2674 msgstr "během přípravy výstupu"
2676 #: locale/programs/localedef.c:121
2677 msgid "Input Files:"
2678 msgstr "Vstupní soubory:"
2680 #: locale/programs/localedef.c:123
2681 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2682 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2684 #: locale/programs/localedef.c:125
2685 msgid "Source definitions are found in FILE"
2686 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2688 #: locale/programs/localedef.c:127
2689 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2690 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2692 #: locale/programs/localedef.c:131
2693 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2694 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2696 #: locale/programs/localedef.c:132
2697 msgid "Create old-style tables"
2698 msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
2700 #: locale/programs/localedef.c:133
2701 msgid "Optional output file prefix"
2702 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2704 #: locale/programs/localedef.c:134
2705 msgid "Strictly conform to POSIX"
2706 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2708 #: locale/programs/localedef.c:136
2709 msgid "Suppress warnings and information messages"
2710 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2712 # Verbose
2713 #: locale/programs/localedef.c:137
2714 msgid "Print more messages"
2715 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2717 #: locale/programs/localedef.c:138
2718 msgid "Archive control:"
2719 msgstr "Řízení archivace:"
2721 #: locale/programs/localedef.c:140
2722 msgid "Don't add new data to archive"
2723 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2725 #: locale/programs/localedef.c:142
2726 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2727 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2729 #: locale/programs/localedef.c:143
2730 msgid "Replace existing archive content"
2731 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2733 #: locale/programs/localedef.c:145
2734 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2735 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2737 #: locale/programs/localedef.c:146
2738 msgid "List content of archive"
2739 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2741 #: locale/programs/localedef.c:148
2742 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2743 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2745 #: locale/programs/localedef.c:150
2746 msgid "Generate little-endian output"
2747 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2749 #: locale/programs/localedef.c:152
2750 msgid "Generate big-endian output"
2751 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2753 #: locale/programs/localedef.c:157
2754 msgid "Compile locale specification"
2755 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2757 #: locale/programs/localedef.c:160
2758 msgid ""
2759 "NAME\n"
2760 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2761 "--list-archive [FILE]"
2762 msgstr ""
2763 "JMÉNO\n"
2764 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2765 "--list-archive [SOUBOR]"
2767 #: locale/programs/localedef.c:235
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot create directory for output files"
2770 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2772 #: locale/programs/localedef.c:246
2773 #, c-format
2774 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2775 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2777 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2778 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2781 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2783 #: locale/programs/localedef.c:288
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot write output files to `%s'"
2786 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2788 #: locale/programs/localedef.c:380
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "System's directory for character maps : %s\n"
2792 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2793 "\t\t       locale path    : %s\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2797 "                 repertoáry znaků : %s\n"
2798 "                 lokalizační cesta: %s\n"
2799 "%s"
2801 #: locale/programs/localedef.c:582
2802 #, c-format
2803 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2804 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2806 #: locale/programs/localedef.c:588
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2809 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot create temporary file: %s"
2814 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot initialize archive file"
2819 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot resize archive file"
2824 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2826 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2827 #: locale/programs/locarchive.c:674
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot map archive header"
2830 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:211
2833 #, c-format
2834 msgid "failed to create new locale archive"
2835 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:223
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2840 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:324
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot read data from locale archive"
2845 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:355
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot map locale archive file"
2850 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:460
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot lock new archive"
2855 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:529
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot extend locale archive file"
2860 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:538
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2865 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:546
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot rename new archive"
2870 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:608
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2875 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:613
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2880 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:632
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2885 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:655
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot read archive header"
2890 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:728
2893 #, c-format
2894 msgid "locale '%s' already exists"
2895 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2899 #: locale/programs/locfile.c:350
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot add to locale archive"
2902 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2905 #, c-format
2906 msgid "locale alias file `%s' not found"
2907 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2910 #, c-format
2911 msgid "Adding %s\n"
2912 msgstr "Přidávám %s\n"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2915 #, c-format
2916 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2917 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2920 #, c-format
2921 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2922 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2927 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2930 #, c-format
2931 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2932 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2937 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2940 #, c-format
2941 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2942 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2944 #: locale/programs/locfile.c:137
2945 #, c-format
2946 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2947 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2949 #: locale/programs/locfile.c:257
2950 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2951 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2953 #: locale/programs/locfile.c:800
2954 #, c-format
2955 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2956 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2958 #: locale/programs/locfile.c:824
2959 #, c-format
2960 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2961 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2963 #: locale/programs/locfile.c:920
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2966 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2968 #: locale/programs/locfile.c:956
2969 msgid "expecting string argument for `copy'"
2970 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2972 #: locale/programs/locfile.c:960
2973 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2974 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2976 #: locale/programs/locfile.c:979
2977 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2978 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2980 #: locale/programs/locfile.c:993
2981 #, c-format
2982 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2983 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2985 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2986 #: locale/programs/repertoire.c:295
2987 #, c-format
2988 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2989 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2991 #: locale/programs/repertoire.c:271
2992 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2993 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2995 #: locale/programs/repertoire.c:331
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot save new repertoire map"
2998 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
3000 #: locale/programs/repertoire.c:342
3001 #, c-format
3002 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3003 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
3005 #: login/programs/pt_chown.c:78
3006 #, c-format
3007 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3008 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
3010 #: login/programs/pt_chown.c:92
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3014 "\n"
3015 "%s"
3016 msgstr ""
3017 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3018 "\n"
3019 "%s"
3021 #: login/programs/pt_chown.c:198
3022 #, c-format
3023 msgid "too many arguments"
3024 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3026 #: login/programs/pt_chown.c:206
3027 #, c-format
3028 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3029 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3031 #: malloc/mcheck.c:346
3032 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3033 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3035 #: malloc/mcheck.c:349
3036 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3037 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3039 #: malloc/mcheck.c:352
3040 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3041 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3043 #: malloc/mcheck.c:355
3044 msgid "block freed twice\n"
3045 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3047 #: malloc/mcheck.c:358
3048 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3049 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3051 #: malloc/memusage.sh:32
3052 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3053 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3055 #: malloc/memusage.sh:38
3056 msgid ""
3057 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3058 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3059 "\n"
3060 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3061 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3062 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3063 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3064 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3065 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3066 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3067 "\n"
3068 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3069 "      --usage             Give a short usage message\n"
3070 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3071 "\n"
3072 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3073 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3074 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3075 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3076 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3077 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3078 "\n"
3079 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3080 "short options.\n"
3081 "\n"
3082 msgstr ""
3083 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3084 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3085 "\n"
3086 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3087 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3088 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3089 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
3090 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3091 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3092 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
3093 "\n"
3094 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3095 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
3096 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3097 "\n"
3098 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3099 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3100 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3101 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3102 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
3103 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
3104 "\n"
3105 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3106 "krátkých forem.\n"
3107 "\n"
3109 #: malloc/memusage.sh:99
3110 msgid ""
3111 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3112 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3113 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3114 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3115 msgstr ""
3116 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3117 "\t    [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3118 "\t    [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3119 "\t    PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3121 #: malloc/memusage.sh:191
3122 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3123 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3125 #: malloc/memusage.sh:200
3126 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3127 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3129 #: malloc/memusage.sh:213
3130 msgid "No program name given"
3131 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3133 #: malloc/memusagestat.c:56
3134 msgid "Name output file"
3135 msgstr "Název výstupního souboru"
3137 #: malloc/memusagestat.c:57
3138 msgid "STRING"
3139 msgstr "ŘETĚZEC"
3141 #: malloc/memusagestat.c:57
3142 msgid "Title string used in output graphic"
3143 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3145 #: malloc/memusagestat.c:58
3146 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3147 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
3149 #: malloc/memusagestat.c:62
3150 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3151 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3153 #: malloc/memusagestat.c:63
3154 msgid "VALUE"
3155 msgstr "HODNOTA"
3157 #: malloc/memusagestat.c:64
3158 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3159 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3161 #: malloc/memusagestat.c:65
3162 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3163 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3165 #: malloc/memusagestat.c:70
3166 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3167 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3169 #: malloc/memusagestat.c:73
3170 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3171 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3173 #: misc/error.c:192
3174 msgid "Unknown system error"
3175 msgstr "Neznámá chyba systému"
3177 #: nis/nis_callback.c:188
3178 msgid "unable to free arguments"
3179 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3181 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3183 msgid "Success"
3184 msgstr "Úspěch"
3186 #: nis/nis_error.h:2
3187 msgid "Probable success"
3188 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3190 #: nis/nis_error.h:3
3191 msgid "Not found"
3192 msgstr "Nebylo nalezeno"
3194 #: nis/nis_error.h:4
3195 msgid "Probably not found"
3196 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3198 #: nis/nis_error.h:5
3199 msgid "Cache expired"
3200 msgstr "Životnost cache vypršela"
3202 #: nis/nis_error.h:6
3203 msgid "NIS+ servers unreachable"
3204 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3206 #: nis/nis_error.h:7
3207 msgid "Unknown object"
3208 msgstr "Neznámý objekt"
3210 #: nis/nis_error.h:8
3211 msgid "Server busy, try again"
3212 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3214 #: nis/nis_error.h:9
3215 msgid "Generic system error"
3216 msgstr "Obecná chyba systému"
3218 #: nis/nis_error.h:10
3219 msgid "First/next chain broken"
3220 msgstr "První další řetězec porušen"
3222 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3223 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3224 msgid "Permission denied"
3225 msgstr "Operace zamítnuta"
3227 #: nis/nis_error.h:12
3228 msgid "Not owner"
3229 msgstr "Není vlastníkem"
3231 # Chyba NIS_NOT_ME
3232 #: nis/nis_error.h:13
3233 msgid "Name not served by this server"
3234 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3236 #: nis/nis_error.h:14
3237 msgid "Server out of memory"
3238 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3240 #: nis/nis_error.h:15
3241 msgid "Object with same name exists"
3242 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3244 #: nis/nis_error.h:16
3245 msgid "Not master server for this domain"
3246 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3248 #: nis/nis_error.h:17
3249 msgid "Invalid object for operation"
3250 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3252 #: nis/nis_error.h:18
3253 msgid "Malformed name, or illegal name"
3254 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3256 #: nis/nis_error.h:19
3257 msgid "Unable to create callback"
3258 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3260 #: nis/nis_error.h:20
3261 msgid "Results sent to callback proc"
3262 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3264 #: nis/nis_error.h:21
3265 msgid "Not found, no such name"
3266 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3268 #: nis/nis_error.h:22
3269 msgid "Name/entry isn't unique"
3270 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3272 # Modifikace selhala
3273 # Chyba NIS_IBMODERROR
3274 #: nis/nis_error.h:23
3275 msgid "Modification failed"
3276 msgstr "Změna nebyla provedena"
3278 #: nis/nis_error.h:24
3279 msgid "Database for table does not exist"
3280 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3282 #: nis/nis_error.h:25
3283 msgid "Entry/table type mismatch"
3284 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3286 #: nis/nis_error.h:26
3287 msgid "Link points to illegal name"
3288 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3290 #: nis/nis_error.h:27
3291 msgid "Partial success"
3292 msgstr "Částečný úspěch"
3294 #: nis/nis_error.h:28
3295 msgid "Too many attributes"
3296 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3298 #: nis/nis_error.h:29
3299 msgid "Error in RPC subsystem"
3300 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3302 #: nis/nis_error.h:30
3303 msgid "Missing or malformed attribute"
3304 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3306 #: nis/nis_error.h:31
3307 msgid "Named object is not searchable"
3308 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3310 #: nis/nis_error.h:32
3311 msgid "Error while talking to callback proc"
3312 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3314 #: nis/nis_error.h:33
3315 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3316 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3318 #: nis/nis_error.h:34
3319 msgid "Illegal object type for operation"
3320 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3322 #: nis/nis_error.h:35
3323 msgid "Passed object is not the same object on server"
3324 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3326 # Chyba NIS_MODFAIL
3327 #: nis/nis_error.h:36
3328 msgid "Modify operation failed"
3329 msgstr "Operace změny selhala"
3331 #: nis/nis_error.h:37
3332 msgid "Query illegal for named table"
3333 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3335 #: nis/nis_error.h:38
3336 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3337 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3339 #: nis/nis_error.h:39
3340 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3341 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3343 #: nis/nis_error.h:40
3344 msgid "Full resync required for directory"
3345 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3347 #: nis/nis_error.h:41
3348 msgid "NIS+ operation failed"
3349 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3351 #: nis/nis_error.h:42
3352 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3353 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3355 #: nis/nis_error.h:43
3356 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3357 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3359 #: nis/nis_error.h:44
3360 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3361 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3363 #: nis/nis_error.h:45
3364 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3365 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3367 #: nis/nis_error.h:46
3368 msgid "No file space on server"
3369 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3371 #: nis/nis_error.h:47
3372 msgid "Unable to create process on server"
3373 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3375 #: nis/nis_error.h:48
3376 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3377 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3379 #: nis/nis_local_names.c:121
3380 #, c-format
3381 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3382 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3384 #: nis/nis_print.c:51
3385 msgid "UNKNOWN"
3386 msgstr "NEZNÁMÝ"
3388 #: nis/nis_print.c:109
3389 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3390 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3392 #: nis/nis_print.c:112
3393 msgid "NO OBJECT\n"
3394 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3396 #: nis/nis_print.c:115
3397 msgid "DIRECTORY\n"
3398 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3400 #: nis/nis_print.c:118
3401 msgid "GROUP\n"
3402 msgstr "SKUPINA\n"
3404 #: nis/nis_print.c:121
3405 msgid "TABLE\n"
3406 msgstr "TABULKA\n"
3408 #: nis/nis_print.c:124
3409 msgid "ENTRY\n"
3410 msgstr "ZÁZNAM\n"
3412 #: nis/nis_print.c:127
3413 msgid "LINK\n"
3414 msgstr "ODKAZ\n"
3416 #: nis/nis_print.c:130
3417 msgid "PRIVATE\n"
3418 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3420 #: nis/nis_print.c:133
3421 msgid "(Unknown object)\n"
3422 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3424 #: nis/nis_print.c:167
3425 #, c-format
3426 msgid "Name : `%s'\n"
3427 msgstr "Název : „%s“\n"
3429 #: nis/nis_print.c:168
3430 #, c-format
3431 msgid "Type : %s\n"
3432 msgstr "Typ  : %s\n"
3434 #: nis/nis_print.c:173
3435 msgid "Master Server :\n"
3436 msgstr "Hlavní server:\n"
3438 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3439 #: nis/nis_print.c:175
3440 msgid "Replicate :\n"
3441 msgstr "Replika:\n"
3443 #: nis/nis_print.c:176
3444 #, c-format
3445 msgid "\tName       : %s\n"
3446 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3448 #: nis/nis_print.c:177
3449 msgid "\tPublic Key : "
3450 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3452 #: nis/nis_print.c:181
3453 msgid "None.\n"
3454 msgstr "Žádný.\n"
3456 #: nis/nis_print.c:184
3457 #, c-format
3458 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3459 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3461 #: nis/nis_print.c:189
3462 #, c-format
3463 msgid "RSA (%d bits)\n"
3464 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3466 #: nis/nis_print.c:192
3467 msgid "Kerberos.\n"
3468 msgstr "Kerberos.\n"
3470 #: nis/nis_print.c:195
3471 #, c-format
3472 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3473 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3475 #: nis/nis_print.c:206
3476 #, c-format
3477 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3478 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3480 #: nis/nis_print.c:228
3481 msgid "Time to live : "
3482 msgstr "Životnost    : "
3484 #: nis/nis_print.c:230
3485 msgid "Default Access rights :\n"
3486 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3488 #: nis/nis_print.c:239
3489 #, c-format
3490 msgid "\tType         : %s\n"
3491 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:240
3494 msgid "\tAccess rights: "
3495 msgstr "\tPřístupová práva: "
3497 #: nis/nis_print.c:254
3498 msgid "Group Flags :"
3499 msgstr "Příznaky skupiny :"
3501 #: nis/nis_print.c:257
3502 msgid ""
3503 "\n"
3504 "Group Members :\n"
3505 msgstr ""
3506 "\n"
3507 "Členové skupin :\n"
3509 #: nis/nis_print.c:269
3510 #, c-format
3511 msgid "Table Type          : %s\n"
3512 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3514 #: nis/nis_print.c:270
3515 #, c-format
3516 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3517 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3519 #: nis/nis_print.c:271
3520 #, c-format
3521 msgid "Character Separator : %c\n"
3522 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3524 #: nis/nis_print.c:272
3525 #, c-format
3526 msgid "Search Path         : %s\n"
3527 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:273
3530 msgid "Columns             :\n"
3531 msgstr "Sloupce             :\n"
3533 #: nis/nis_print.c:276
3534 #, c-format
3535 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3536 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:278
3539 msgid "\t\tAttributes    : "
3540 msgstr "\t\tAtributy         : "
3542 #: nis/nis_print.c:280
3543 msgid "\t\tAccess Rights : "
3544 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3546 #: nis/nis_print.c:290
3547 msgid "Linked Object Type : "
3548 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3550 #: nis/nis_print.c:292
3551 #, c-format
3552 msgid "Linked to : %s\n"
3553 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:302
3556 #, c-format
3557 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3558 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:305
3561 #, c-format
3562 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3563 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3565 #: nis/nis_print.c:308
3566 msgid "Encrypted data\n"
3567 msgstr "Šifrovaná data\n"
3569 #: nis/nis_print.c:310
3570 msgid "Binary data\n"
3571 msgstr "Binární data\n"
3573 #: nis/nis_print.c:326
3574 #, c-format
3575 msgid "Object Name   : %s\n"
3576 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:327
3579 #, c-format
3580 msgid "Directory     : %s\n"
3581 msgstr "Adresář         : %s\n"
3583 #: nis/nis_print.c:328
3584 #, c-format
3585 msgid "Owner         : %s\n"
3586 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:329
3589 #, c-format
3590 msgid "Group         : %s\n"
3591 msgstr "Skupina         : %s\n"
3593 #: nis/nis_print.c:330
3594 msgid "Access Rights : "
3595 msgstr "Přístupová práva: "
3597 #: nis/nis_print.c:332
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Time to Live  : "
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "Životnost       : "
3606 #: nis/nis_print.c:335
3607 #, c-format
3608 msgid "Creation Time : %s"
3609 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3611 #: nis/nis_print.c:337
3612 #, c-format
3613 msgid "Mod. Time     : %s"
3614 msgstr "Čas změny       : %s"
3616 #: nis/nis_print.c:338
3617 msgid "Object Type   : "
3618 msgstr "Typ objektu     : "
3620 #: nis/nis_print.c:358
3621 #, c-format
3622 msgid "    Data Length = %u\n"
3623 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3625 #: nis/nis_print.c:372
3626 #, c-format
3627 msgid "Status            : %s\n"
3628 msgstr "Stav              : %s\n"
3630 #: nis/nis_print.c:373
3631 #, c-format
3632 msgid "Number of objects : %u\n"
3633 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3635 #: nis/nis_print.c:377
3636 #, c-format
3637 msgid "Object #%d:\n"
3638 msgstr "Objekt #%d:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3641 #, c-format
3642 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3643 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3646 msgid "    Explicit members:\n"
3647 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3650 msgid "    No explicit members\n"
3651 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3654 msgid "    Implicit members:\n"
3655 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3658 msgid "    No implicit members\n"
3659 msgstr "    Žádní implicitní členové\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3662 msgid "    Recursive members:\n"
3663 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3666 msgid "    No recursive members\n"
3667 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3670 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3671 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3674 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3675 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3678 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3679 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3682 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3683 msgstr "    Žádní implicitní nečlenové\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3686 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3687 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3690 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3691 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3695 #, c-format
3696 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3697 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3699 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3700 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3701 #, c-format
3702 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3703 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3705 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3706 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3707 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3708 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3709 #, c-format
3710 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3711 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3713 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3714 #, c-format
3715 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3716 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3718 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3719 #, c-format
3720 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3721 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3723 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3724 #, c-format
3725 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3726 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3728 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3729 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3730 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3732 #: nis/ypclnt.c:834
3733 msgid "Request arguments bad"
3734 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3736 #: nis/ypclnt.c:837
3737 msgid "RPC failure on NIS operation"
3738 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3740 #: nis/ypclnt.c:840
3741 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3742 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3744 #: nis/ypclnt.c:843
3745 msgid "No such map in server's domain"
3746 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3748 #: nis/ypclnt.c:846
3749 msgid "No such key in map"
3750 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3752 #: nis/ypclnt.c:849
3753 msgid "Internal NIS error"
3754 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3756 #: nis/ypclnt.c:852
3757 msgid "Local resource allocation failure"
3758 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3760 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3761 #: nis/ypclnt.c:855
3762 msgid "No more records in map database"
3763 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3765 #: nis/ypclnt.c:858
3766 msgid "Can't communicate with portmapper"
3767 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3769 #: nis/ypclnt.c:861
3770 msgid "Can't communicate with ypbind"
3771 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3773 #: nis/ypclnt.c:864
3774 msgid "Can't communicate with ypserv"
3775 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3777 #: nis/ypclnt.c:867
3778 msgid "Local domain name not set"
3779 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3781 #: nis/ypclnt.c:870
3782 msgid "NIS map database is bad"
3783 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3785 #: nis/ypclnt.c:873
3786 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3787 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3789 #: nis/ypclnt.c:879
3790 msgid "Database is busy"
3791 msgstr "Databáze je používána"
3793 #: nis/ypclnt.c:882
3794 msgid "Unknown NIS error code"
3795 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3797 #: nis/ypclnt.c:922
3798 msgid "Internal ypbind error"
3799 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3801 #: nis/ypclnt.c:925
3802 msgid "Domain not bound"
3803 msgstr "Doména není připojena"
3805 #: nis/ypclnt.c:928
3806 msgid "System resource allocation failure"
3807 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3809 #: nis/ypclnt.c:931
3810 msgid "Unknown ypbind error"
3811 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3813 #: nis/ypclnt.c:972
3814 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3815 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3817 #: nis/ypclnt.c:990
3818 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3819 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3821 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3822 #, c-format
3823 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3824 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3826 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3827 #, c-format
3828 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3829 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3831 #: nscd/cache.c:151
3832 #, c-format
3833 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3834 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3836 #: nscd/cache.c:153
3837 msgid " (first)"
3838 msgstr " (první)"
3840 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:999
3841 #, c-format
3842 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3843 msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
3845 #: nscd/cache.c:331
3846 #, c-format
3847 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3848 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3850 #: nscd/cache.c:360
3851 #, c-format
3852 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3853 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3855 #: nscd/connections.c:552
3856 #, c-format
3857 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3858 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3860 #: nscd/connections.c:560
3861 msgid "uninitialized header"
3862 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3864 #: nscd/connections.c:565
3865 msgid "header size does not match"
3866 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3868 #: nscd/connections.c:575
3869 msgid "file size does not match"
3870 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3872 #: nscd/connections.c:592
3873 msgid "verification failed"
3874 msgstr "ověření selhalo"
3876 #: nscd/connections.c:606
3877 #, c-format
3878 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3879 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3881 #: nscd/connections.c:617 nscd/connections.c:701
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3884 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3886 #: nscd/connections.c:633
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot access '%s'"
3889 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3891 #: nscd/connections.c:681
3892 #, c-format
3893 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3894 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3896 #: nscd/connections.c:687
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3899 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3901 #: nscd/connections.c:690
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3904 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3906 #: nscd/connections.c:761
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3909 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3911 #: nscd/connections.c:800
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3914 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
3916 #: nscd/connections.c:849
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot open socket: %s"
3919 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3921 #: nscd/connections.c:869 nscd/connections.c:933
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3924 msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
3926 #: nscd/connections.c:877 nscd/connections.c:943
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3929 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
3931 #: nscd/connections.c:890
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3934 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3936 #: nscd/connections.c:983
3937 #, c-format
3938 msgid "register trace file %s for database %s"
3939 msgstr "registrovat trasovací soubor %s pro databázi %s"
3941 #: nscd/connections.c:1113
3942 #, c-format
3943 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3944 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3946 #: nscd/connections.c:1125
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3949 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3951 #: nscd/connections.c:1147
3952 #, c-format
3953 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3954 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3956 #: nscd/connections.c:1152
3957 #, c-format
3958 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3959 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3961 #: nscd/connections.c:1157
3962 msgid "request not handled due to missing permission"
3963 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3965 #: nscd/connections.c:1195 nscd/connections.c:1248
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot write result: %s"
3968 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1339
3971 #, c-format
3972 msgid "error getting caller's id: %s"
3973 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3975 #: nscd/connections.c:1399
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3980 #: nscd/connections.c:1413
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3985 #: nscd/connections.c:1453
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3990 #: nscd/connections.c:1463
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
3995 #: nscd/connections.c:1476
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
4000 #: nscd/connections.c:1522
4001 #, c-format
4002 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
4005 #: nscd/connections.c:1531
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4008 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4010 #: nscd/connections.c:1724
4011 #, c-format
4012 msgid "short read while reading request: %s"
4013 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4015 #: nscd/connections.c:1757
4016 #, c-format
4017 msgid "key length in request too long: %d"
4018 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4020 #: nscd/connections.c:1770
4021 #, c-format
4022 msgid "short read while reading request key: %s"
4023 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4025 #: nscd/connections.c:1780
4026 #, c-format
4027 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4028 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4030 #: nscd/connections.c:1785
4031 #, c-format
4032 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4033 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4035 #: nscd/connections.c:2049 nscd/connections.c:2251
4036 #, c-format
4037 msgid "disabled inotify after read error %d"
4038 msgstr "po chybě v čtení %d zakázáno inotify"
4040 #: nscd/connections.c:2374
4041 msgid "could not initialize conditional variable"
4042 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4044 #: nscd/connections.c:2382
4045 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4046 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4048 #: nscd/connections.c:2396
4049 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4050 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4052 #: nscd/connections.c:2451 nscd/connections.c:2453 nscd/connections.c:2469
4053 #: nscd/connections.c:2479 nscd/connections.c:2497 nscd/connections.c:2508
4054 #: nscd/connections.c:2518
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4057 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4059 #: nscd/connections.c:2471
4060 msgid "initial getgrouplist failed"
4061 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4063 #: nscd/connections.c:2480
4064 msgid "getgrouplist failed"
4065 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4067 #: nscd/connections.c:2498
4068 msgid "setgroups failed"
4069 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4071 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4072 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4073 #, c-format
4074 msgid "short write in %s: %s"
4075 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4077 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4078 #, c-format
4079 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4080 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4082 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4083 #, c-format
4084 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4085 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4087 #: nscd/grpcache.c:531
4088 #, c-format
4089 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4090 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4092 #: nscd/mem.c:425
4093 #, c-format
4094 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4095 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4097 #: nscd/mem.c:568
4098 #, c-format
4099 msgid "no more memory for database '%s'"
4100 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4102 #: nscd/netgroupcache.c:120
4103 #, c-format
4104 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4105 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4107 #: nscd/netgroupcache.c:122
4108 #, c-format
4109 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4110 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4112 #: nscd/netgroupcache.c:497
4113 #, c-format
4114 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4117 #: nscd/netgroupcache.c:500
4118 #, c-format
4119 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4120 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4122 #: nscd/nscd.c:106
4123 msgid "Read configuration data from NAME"
4124 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4126 #: nscd/nscd.c:108
4127 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4128 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4130 #: nscd/nscd.c:110
4131 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4132 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4134 #: nscd/nscd.c:111
4135 msgid "NUMBER"
4136 msgstr "POČET"
4138 #: nscd/nscd.c:111
4139 msgid "Start NUMBER threads"
4140 msgstr "Spustí POČET vláken"
4142 #: nscd/nscd.c:112
4143 msgid "Shut the server down"
4144 msgstr "Zastavení serveru"
4146 #: nscd/nscd.c:113
4147 msgid "Print current configuration statistics"
4148 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4150 #: nscd/nscd.c:114
4151 msgid "TABLE"
4152 msgstr "TABULKA"
4154 #: nscd/nscd.c:115
4155 msgid "Invalidate the specified cache"
4156 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4158 #: nscd/nscd.c:116
4159 msgid "TABLE,yes"
4160 msgstr "TABULKA,yes"
4162 #: nscd/nscd.c:117
4163 msgid "Use separate cache for each user"
4164 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4166 #: nscd/nscd.c:122
4167 msgid "Name Service Cache Daemon."
4168 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4170 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4171 #, c-format
4172 msgid "wrong number of arguments"
4173 msgstr "chybný počet argumentů"
4175 #: nscd/nscd.c:165
4176 #, c-format
4177 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4178 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4180 #: nscd/nscd.c:174
4181 #, c-format
4182 msgid "already running"
4183 msgstr "již běží"
4185 #: nscd/nscd.c:194
4186 #, c-format
4187 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4188 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4190 #: nscd/nscd.c:198
4191 #, c-format
4192 msgid "cannot fork"
4193 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4195 #: nscd/nscd.c:268
4196 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4197 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4199 #: nscd/nscd.c:276
4200 msgid "Could not create log file"
4201 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4203 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4204 #, c-format
4205 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4206 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4208 #: nscd/nscd.c:388
4209 #, c-format
4210 msgid "'%s' is not a known database"
4211 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4213 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4214 #, c-format
4215 msgid "write incomplete"
4216 msgstr "neúplný zápis"
4218 #: nscd/nscd.c:424
4219 #, c-format
4220 msgid "cannot read invalidate ACK"
4221 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4223 #: nscd/nscd.c:430
4224 #, c-format
4225 msgid "invalidation failed"
4226 msgstr "zneplatnění selhalo"
4228 #: nscd/nscd.c:440
4229 #, c-format
4230 msgid "secure services not implemented anymore"
4231 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4233 #: nscd/nscd.c:471
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Supported tables:\n"
4237 "%s\n"
4238 "\n"
4239 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4240 "%s.\n"
4241 msgstr ""
4242 "Podporované tabulky:\n"
4243 "%s\n"
4244 "\n"
4245 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4246 "%s.\n"
4248 #: nscd/nscd.c:620
4249 #, c-format
4250 msgid "'wait' failed\n"
4251 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4253 #: nscd/nscd.c:627
4254 #, c-format
4255 msgid "child exited with status %d\n"
4256 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4258 #: nscd/nscd.c:632
4259 #, c-format
4260 msgid "child terminated by signal %d\n"
4261 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4263 #: nscd/nscd_conf.c:57
4264 #, c-format
4265 msgid "database %s is not supported"
4266 msgstr "databáze %s není podporována"
4268 #: nscd/nscd_conf.c:108
4269 #, c-format
4270 msgid "Parse error: %s"
4271 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4273 #: nscd/nscd_conf.c:194
4274 #, c-format
4275 msgid "Must specify user name for server-user option"
4276 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4278 #: nscd/nscd_conf.c:201
4279 #, c-format
4280 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4281 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:258
4284 #, c-format
4285 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4286 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4288 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4289 #: nscd/nscd_conf.c:272
4290 #, c-format
4291 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4292 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:285
4295 #, c-format
4296 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4297 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:305
4300 #, c-format
4301 msgid "maximum file size for %s database too small"
4302 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:142
4305 #, c-format
4306 msgid "cannot write statistics: %s"
4307 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4309 #: nscd/nscd_stat.c:157
4310 msgid "yes"
4311 msgstr "ano"
4313 #: nscd/nscd_stat.c:158
4314 msgid "no"
4315 msgstr "ne"
4317 #: nscd/nscd_stat.c:169
4318 #, c-format
4319 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4320 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4322 #: nscd/nscd_stat.c:180
4323 #, c-format
4324 msgid "nscd not running!\n"
4325 msgstr "nscd neběží!\n"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:204
4328 #, c-format
4329 msgid "cannot read statistics data"
4330 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:207
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "nscd configuration:\n"
4336 "\n"
4337 "%15d  server debug level\n"
4338 msgstr ""
4339 "konfigurace nscd:\n"
4340 "\n"
4341 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:231
4344 #, c-format
4345 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4346 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4348 # See nscd -g for indentation reasons
4349 #: nscd/nscd_stat.c:234
4350 #, c-format
4351 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4352 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:236
4355 #, c-format
4356 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4357 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:238
4360 #, c-format
4361 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4362 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:240
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "%15d  current number of threads\n"
4368 "%15d  maximum number of threads\n"
4369 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4370 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4371 "%15lu  restart internal\n"
4372 "%15u  reload count\n"
4373 msgstr ""
4374 "%15d  současný počet vláken\n"
4375 "%15d  maximální počet vláken\n"
4376 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4377 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4378 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4379 "%15u  počet znovunačtení\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:275
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "%s cache:\n"
4386 "\n"
4387 "%15s  cache is enabled\n"
4388 "%15s  cache is persistent\n"
4389 "%15s  cache is shared\n"
4390 "%15zu  suggested size\n"
4391 "%15zu  total data pool size\n"
4392 "%15zu  used data pool size\n"
4393 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4394 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4395 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4399 "%15lu%% cache hit rate\n"
4400 "%15zu  current number of cached values\n"
4401 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4402 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4404 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4406 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4407 msgstr ""
4408 "\n"
4409 "keš %s:\n"
4410 "\n"
4411 "%15s  keš je povolena\n"
4412 "%15s  keš je trvalá\n"
4413 "%15s  keš je sdílená\n"
4414 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4415 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4416 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4417 "%15lu  sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4418 "%15lu  sekund životnosti negativních záznamů\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4423 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4424 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4425 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4426 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4430 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4432 #: nscd/pwdcache.c:428
4433 #, c-format
4434 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4435 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4437 #: nscd/pwdcache.c:430
4438 #, c-format
4439 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4440 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
4442 #: nscd/pwdcache.c:511
4443 #, c-format
4444 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4445 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4447 #: nscd/selinux.c:155
4448 #, c-format
4449 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4450 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4452 #: nscd/selinux.c:176
4453 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4454 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4456 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4457 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4458 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4460 #: nscd/selinux.c:191
4461 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4462 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4464 #: nscd/selinux.c:192
4465 msgid "cap_init failed"
4466 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4468 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4469 msgid "Failed to drop capabilities"
4470 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4472 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4473 msgid "cap_set_proc failed"
4474 msgstr "cap_set_proc selhala"
4476 #: nscd/selinux.c:239
4477 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4478 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4480 #: nscd/selinux.c:255
4481 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4482 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4484 #: nscd/selinux.c:270
4485 msgid "Failed to start AVC thread"
4486 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4488 #: nscd/selinux.c:292
4489 msgid "Failed to create AVC lock"
4490 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4492 #: nscd/selinux.c:332
4493 msgid "Failed to start AVC"
4494 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4496 #: nscd/selinux.c:334
4497 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4498 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4500 #: nscd/selinux.c:369
4501 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4502 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4504 #: nscd/selinux.c:376
4505 msgid "Error getting security class for nscd."
4506 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4508 #: nscd/selinux.c:381
4509 #, c-format
4510 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4511 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4513 #: nscd/selinux.c:391
4514 msgid "Error getting context of socket peer"
4515 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4517 #: nscd/selinux.c:396
4518 msgid "Error getting context of nscd"
4519 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4521 #: nscd/selinux.c:402
4522 msgid "Error getting sid from context"
4523 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4525 #: nscd/selinux.c:440
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "\n"
4529 "SELinux AVC Statistics:\n"
4530 "\n"
4531 "%15u  entry lookups\n"
4532 "%15u  entry hits\n"
4533 "%15u  entry misses\n"
4534 "%15u  entry discards\n"
4535 "%15u  CAV lookups\n"
4536 "%15u  CAV hits\n"
4537 "%15u  CAV probes\n"
4538 "%15u  CAV misses\n"
4539 msgstr ""
4540 "\n"
4541 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4542 "\n"
4543 "%15u  hledaných položek\n"
4544 "%15u  úspěchů keše\n"
4545 "%15u  neúspěchů keše\n"
4546 "%15u  zahozených položek\n"
4547 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4548 "%15u  úspěšných CAV\n"
4549 "%15u  zkoušených CAV\n"
4550 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4552 #: nscd/servicescache.c:387
4553 #, c-format
4554 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4555 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4557 #: nscd/servicescache.c:389
4558 #, c-format
4559 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4560 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4562 #: nss/getent.c:53
4563 msgid "database [key ...]"
4564 msgstr "databáze [klíč…]"
4566 #: nss/getent.c:58
4567 msgid "CONFIG"
4568 msgstr "KONFIGURACE"
4570 #: nss/getent.c:58
4571 msgid "Service configuration to be used"
4572 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4574 #: nss/getent.c:59
4575 msgid "disable IDN encoding"
4576 msgstr "zakáže kódování IDN"
4578 #: nss/getent.c:64
4579 msgid "Get entries from administrative database."
4580 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4582 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4583 #, c-format
4584 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4585 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4587 #: nss/getent.c:917
4588 #, c-format
4589 msgid "Unknown database name"
4590 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4592 #: nss/getent.c:947
4593 msgid "Supported databases:\n"
4594 msgstr "Podporované databáze:\n"
4596 #: nss/getent.c:1013
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown database: %s\n"
4599 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4601 #: nss/makedb.c:119
4602 msgid "Convert key to lower case"
4603 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4605 #: nss/makedb.c:122
4606 msgid "Do not print messages while building database"
4607 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4609 #: nss/makedb.c:124
4610 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4611 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4613 #: nss/makedb.c:125
4614 msgid "CHAR"
4615 msgstr "ZNAK"
4617 #: nss/makedb.c:126
4618 msgid "Generated line not part of iteration"
4619 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4621 #: nss/makedb.c:131
4622 msgid "Create simple database from textual input."
4623 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4625 #: nss/makedb.c:134
4626 msgid ""
4627 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4628 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4629 "-u INPUT-FILE"
4630 msgstr ""
4631 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4632 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4633 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4635 #: nss/makedb.c:227
4636 #, c-format
4637 msgid "cannot open database file `%s'"
4638 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4640 #: nss/makedb.c:272
4641 #, c-format
4642 msgid "no entries to be processed"
4643 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4645 #: nss/makedb.c:282
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot create temporary file name"
4648 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4650 #: nss/makedb.c:288
4651 #, c-format
4652 msgid "cannot create temporary file"
4653 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4655 #: nss/makedb.c:304
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot stat newly created file"
4658 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4660 #: nss/makedb.c:315
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot rename temporary file"
4663 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4665 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot create search tree"
4668 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4670 #: nss/makedb.c:560
4671 msgid "duplicate key"
4672 msgstr "duplicitní klíč"
4674 #: nss/makedb.c:572
4675 #, c-format
4676 msgid "problems while reading `%s'"
4677 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4679 #: nss/makedb.c:799
4680 #, c-format
4681 msgid "failed to write new database file"
4682 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4684 #: nss/makedb.c:812
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot stat database file"
4687 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4689 #: nss/makedb.c:817
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot map database file"
4692 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4694 #: nss/makedb.c:820
4695 #, c-format
4696 msgid "file not a database file"
4697 msgstr "soubor není databází"
4699 #: nss/makedb.c:871
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4702 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4704 #: posix/getconf.c:1035
4705 #, c-format
4706 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4707 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4709 # Indent as "Usage: " translation
4710 #: posix/getconf.c:1038
4711 #, c-format
4712 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4713 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4715 #: posix/getconf.c:1114
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4719 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4720 "\n"
4721 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4722 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4723 "environment SPEC.\n"
4724 "\n"
4725 msgstr ""
4726 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4727 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4728 "\n"
4729 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4730 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4731 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4732 "\n"
4734 #: posix/getconf.c:1172
4735 #, c-format
4736 msgid "unknown specification \"%s\""
4737 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4739 #: posix/getconf.c:1224
4740 #, c-format
4741 msgid "Couldn't execute %s"
4742 msgstr "Nelze spustit %s"
4744 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4745 msgid "undefined"
4746 msgstr "není definováno"
4748 #: posix/getconf.c:1306
4749 #, c-format
4750 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4751 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4753 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4754 #, c-format
4755 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4756 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4758 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4761 msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4763 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4766 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4768 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4771 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
4773 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4776 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
4778 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4781 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
4783 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4786 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4788 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4789 #: posix/getopt.c:1144
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4792 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4794 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4797 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
4799 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4802 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
4804 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4807 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
4809 # Nenalezeno
4810 #: posix/regcomp.c:136
4811 msgid "No match"
4812 msgstr "Žádná shoda"
4814 #: posix/regcomp.c:139
4815 msgid "Invalid regular expression"
4816 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4818 #: posix/regcomp.c:142
4819 msgid "Invalid collation character"
4820 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4822 #: posix/regcomp.c:145
4823 msgid "Invalid character class name"
4824 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4826 #: posix/regcomp.c:148
4827 msgid "Trailing backslash"
4828 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4830 #: posix/regcomp.c:151
4831 msgid "Invalid back reference"
4832 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4834 #: posix/regcomp.c:154
4835 msgid "Unmatched [ or [^"
4836 msgstr "Nepárová [ or [^"
4838 #: posix/regcomp.c:157
4839 msgid "Unmatched ( or \\("
4840 msgstr "Nepárová ( or \\("
4842 #: posix/regcomp.c:160
4843 msgid "Unmatched \\{"
4844 msgstr "Nepárová \\{"
4846 #: posix/regcomp.c:163
4847 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4848 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4850 #: posix/regcomp.c:166
4851 msgid "Invalid range end"
4852 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4854 #: posix/regcomp.c:169
4855 msgid "Memory exhausted"
4856 msgstr "Paměť vyčerpána"
4858 #: posix/regcomp.c:172
4859 msgid "Invalid preceding regular expression"
4860 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4862 #: posix/regcomp.c:175
4863 msgid "Premature end of regular expression"
4864 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4866 #: posix/regcomp.c:178
4867 msgid "Regular expression too big"
4868 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4870 #: posix/regcomp.c:181
4871 msgid "Unmatched ) or \\)"
4872 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4874 #: posix/regcomp.c:681
4875 msgid "No previous regular expression"
4876 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4878 #: posix/wordexp.c:1840
4879 msgid "parameter null or not set"
4880 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4882 #: resolv/herror.c:68
4883 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4884 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4886 #: resolv/herror.c:69
4887 msgid "Unknown host"
4888 msgstr "Neznámý počítač"
4890 #: resolv/herror.c:70
4891 msgid "Host name lookup failure"
4892 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4894 #: resolv/herror.c:71
4895 msgid "Unknown server error"
4896 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4898 #: resolv/herror.c:72
4899 msgid "No address associated with name"
4900 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4902 #: resolv/herror.c:107
4903 msgid "Resolver internal error"
4904 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4906 #: resolv/herror.c:110
4907 msgid "Unknown resolver error"
4908 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4910 #: resolv/res_hconf.c:121
4911 #, c-format
4912 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4913 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4915 #: resolv/res_hconf.c:142
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4918 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4920 #: resolv/res_hconf.c:201
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4923 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4925 #: resolv/res_hconf.c:244
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4928 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4930 #: resolv/res_hconf.c:279
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4933 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4936 msgid "Illegal opcode"
4937 msgstr "Nedovolený kód operace"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4940 msgid "Illegal operand"
4941 msgstr "Nedovolený operand"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4944 msgid "Illegal addressing mode"
4945 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4948 msgid "Illegal trap"
4949 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4952 msgid "Privileged opcode"
4953 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4956 msgid "Privileged register"
4957 msgstr "Privilegovaný registr"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4960 msgid "Coprocessor error"
4961 msgstr "Chyba koprocesoru"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4964 msgid "Internal stack error"
4965 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4968 msgid "Integer divide by zero"
4969 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4972 msgid "Integer overflow"
4973 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4976 msgid "Floating-point divide by zero"
4977 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4980 msgid "Floating-point overflow"
4981 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4984 msgid "Floating-point underflow"
4985 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4988 msgid "Floating-poing inexact result"
4989 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4992 msgid "Invalid floating-point operation"
4993 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4996 msgid "Subscript out of range"
4997 msgstr "Index pole mimo rozsah"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5000 msgid "Address not mapped to object"
5001 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5004 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5005 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5008 msgid "Invalid address alignment"
5009 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5012 msgid "Nonexisting physical address"
5013 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5016 msgid "Object-specific hardware error"
5017 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5020 msgid "Process breakpoint"
5021 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5024 msgid "Process trace trap"
5025 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5028 msgid "Child has exited"
5029 msgstr "Potomek skončil"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5032 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5033 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5036 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5037 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5040 msgid "Traced child has trapped"
5041 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5044 msgid "Child has stopped"
5045 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5048 msgid "Stopped child has continued"
5049 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5052 msgid "Data input available"
5053 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5056 msgid "Output buffers available"
5057 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5060 msgid "Input message available"
5061 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5064 msgid "I/O error"
5065 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5068 msgid "High priority input available"
5069 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5072 msgid "Device disconnected"
5073 msgstr "Zařízení odpojeno"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5076 msgid "Signal sent by kill()"
5077 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5080 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5081 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5084 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5085 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5088 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5089 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5092 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5093 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5096 msgid "Signal sent by tkill()"
5097 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5100 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5101 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5104 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5105 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5108 msgid "Signal sent by the kernel"
5109 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5112 #, c-format
5113 msgid "Unknown signal %d\n"
5114 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5116 #: stdio-common/psignal.c:43
5117 #, c-format
5118 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5119 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5121 #: stdio-common/psignal.c:44
5122 msgid "Unknown signal"
5123 msgstr "Neznámý signál"
5125 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5126 msgid "Unknown error "
5127 msgstr "Neznámá chyba "
5129 #: string/strerror.c:42
5130 msgid "Unknown error"
5131 msgstr "Neznámá chyba"
5133 #: string/strsignal.c:60
5134 #, c-format
5135 msgid "Real-time signal %d"
5136 msgstr "Signál reálného času %d"
5138 #: string/strsignal.c:64
5139 #, c-format
5140 msgid "Unknown signal %d"
5141 msgstr "Neznámý signál %d"
5143 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5144 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5145 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5146 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5147 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5148 msgid "out of memory\n"
5149 msgstr "nedostatek paměti\n"
5151 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5152 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5153 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5156 #, c-format
5157 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5158 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5161 #, c-format
5162 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5163 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5168 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5171 msgid "RPC: Success"
5172 msgstr "RPC: Úspěch"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5175 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5176 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5179 msgid "RPC: Can't decode result"
5180 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5183 msgid "RPC: Unable to send"
5184 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5187 msgid "RPC: Unable to receive"
5188 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5191 msgid "RPC: Timed out"
5192 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5195 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5196 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5199 msgid "RPC: Authentication error"
5200 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5203 msgid "RPC: Program unavailable"
5204 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5207 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5208 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5211 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5212 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5215 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5216 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5219 msgid "RPC: Remote system error"
5220 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5223 msgid "RPC: Unknown host"
5224 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5227 msgid "RPC: Unknown protocol"
5228 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5231 msgid "RPC: Port mapper failure"
5232 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5235 msgid "RPC: Program not registered"
5236 msgstr "RPC: Program není registrován"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5239 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5240 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5243 msgid "RPC: (unknown error code)"
5244 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5247 msgid "Authentication OK"
5248 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5251 msgid "Invalid client credential"
5252 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5255 msgid "Server rejected credential"
5256 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5259 msgid "Invalid client verifier"
5260 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5263 msgid "Server rejected verifier"
5264 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5267 msgid "Client credential too weak"
5268 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5271 msgid "Invalid server verifier"
5272 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5275 msgid "Failed (unspecified error)"
5276 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5278 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5279 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5280 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5282 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5283 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5284 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5286 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5287 msgid "Cannot register service"
5288 msgstr "Službu nelze registrovat"
5290 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5291 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5292 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5294 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5295 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5296 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5298 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5299 msgid "Cannot send broadcast packet"
5300 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5302 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5303 msgid "Broadcast poll problem"
5304 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5306 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5307 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5308 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5311 #, c-format
5312 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5313 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5316 #, c-format
5317 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5318 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5321 #, c-format
5322 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5323 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5326 #, c-format
5327 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5328 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5331 #, c-format
5332 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5333 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5336 #, c-format
5337 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5338 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5341 #, c-format
5342 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5343 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5346 #, c-format
5347 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5348 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5351 #, c-format
5352 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5353 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5355 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5356 #. TRANS: informative message.
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5358 #, c-format
5359 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5360 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5363 #, c-format
5364 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5365 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5368 #, c-format
5369 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5370 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5373 #, c-format
5374 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5375 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5378 #, c-format
5379 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5380 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5383 #, c-format
5384 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5385 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5388 #, c-format
5389 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5390 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5393 #, c-format
5394 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5395 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5398 #, c-format
5399 msgid "usage: %s infile\n"
5400 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5403 #, c-format
5404 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5405 msgstr ""
5406 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5407 "           [-Y cesta] vst_soubor\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5410 #, c-format
5411 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5412 msgstr ""
5413 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5414 "           [vst_soubor]\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5417 #, c-format
5418 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5419 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5422 #, c-format
5423 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5424 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5427 #, c-format
5428 msgid "options:\n"
5429 msgstr "přepínače:\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5432 #, c-format
5433 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5434 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5437 #, c-format
5438 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5439 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5442 #, c-format
5443 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5444 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5447 #, c-format
5448 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5449 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5452 #, c-format
5453 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5454 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5457 #, c-format
5458 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5459 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5462 #, c-format
5463 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5464 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5467 #, c-format
5468 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5469 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5472 #, c-format
5473 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5474 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5477 #, c-format
5478 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5479 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5482 #, c-format
5483 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5484 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5487 #, c-format
5488 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5489 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5492 #, c-format
5493 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5494 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5496 # netid = Network Identifier
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5498 #, c-format
5499 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5500 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5503 #, c-format
5504 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5505 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5508 #, c-format
5509 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5510 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5513 #, c-format
5514 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5515 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5518 #, c-format
5519 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5520 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5523 #, c-format
5524 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5525 msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5528 #, c-format
5529 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5530 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5533 #, c-format
5534 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5535 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5538 #, c-format
5539 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5540 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5543 #, c-format
5544 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5545 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5548 #, c-format
5549 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5550 msgstr "-5\t\trežim kompatibility s SysVr4\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5553 #, c-format
5554 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5555 msgstr "--help\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5558 #, c-format
5559 msgid "--version\tprint program version\n"
5560 msgstr "--version\tvypíše označení verze programu\n"
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5563 #, c-format
5564 msgid ""
5565 "\n"
5566 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5567 "%s.\n"
5568 msgstr ""
5569 "\n"
5570 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
5571 "%s.\n"
5573 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5574 msgid "constant or identifier expected"
5575 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5577 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5578 msgid "illegal character in file: "
5579 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5581 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5582 msgid "unterminated string constant"
5583 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5585 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5586 msgid "empty char string"
5587 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5589 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5590 msgid "preprocessor error"
5591 msgstr "chyba preprocesoru"
5593 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5594 #, c-format
5595 msgid "program %lu is not available\n"
5596 msgstr "program %lu není dostupný\n"
5598 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5599 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5600 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5601 #, c-format
5602 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5603 msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
5605 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5606 #, c-format
5607 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5608 msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
5610 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5611 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5612 msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
5614 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5615 msgid "No remote programs registered.\n"
5616 msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
5618 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5619 msgid "   program vers proto   port\n"
5620 msgstr "   program verz proto   port\n"
5622 # Vypisováno následovně:
5623 # IP-adresa jméno_stroje
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5625 msgid "(unknown)"
5626 msgstr "(není známo)"
5628 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5629 #, c-format
5630 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5631 msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
5633 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5634 msgid "Sorry. You are not root\n"
5635 msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
5637 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5638 #, c-format
5639 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5640 msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
5642 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5643 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5644 msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5646 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5647 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5648 msgstr "       rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5650 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5651 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5652 msgstr "       rpcinfo -p [ počítač ]\n"
5654 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5655 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5656 msgstr "       rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
5658 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5659 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5660 msgstr "       rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
5662 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5663 #, c-format
5664 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5665 msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
5667 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5668 #, c-format
5669 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5670 msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
5672 #: sunrpc/svc_run.c:71
5673 msgid "svc_run: - out of memory"
5674 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5676 #: sunrpc/svc_run.c:91
5677 msgid "svc_run: - poll failed"
5678 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5680 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5681 #, c-format
5682 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5683 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5685 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5686 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5687 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5689 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5690 #, c-format
5691 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5692 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5694 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5695 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5696 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5698 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5699 #, c-format
5700 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5701 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5703 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5704 #, c-format
5705 msgid "never registered prog %d\n"
5706 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5708 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5709 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5710 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5712 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5713 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5714 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5716 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5717 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5718 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5720 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5721 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5722 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5724 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5725 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5726 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5728 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5729 msgid "enablecache: cache already enabled"
5730 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5732 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5733 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5734 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5736 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5737 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5738 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5740 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5741 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5742 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5744 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5745 msgid "cache_set: victim not found"
5746 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5748 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5749 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5750 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5752 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5753 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5754 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5756 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5757 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5758 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5760 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5761 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5762 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5765 msgid "Hangup"
5766 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5769 msgid "Interrupt"
5770 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5773 msgid "Quit"
5774 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5777 msgid "Illegal instruction"
5778 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5781 msgid "Trace/breakpoint trap"
5782 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5785 msgid "Aborted"
5786 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5789 msgid "Floating point exception"
5790 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5793 msgid "Killed"
5794 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5797 msgid "Bus error"
5798 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5801 msgid "Segmentation fault"
5802 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5804 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5805 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5806 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5807 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5808 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5810 msgid "Broken pipe"
5811 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5814 msgid "Alarm clock"
5815 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5818 msgid "Terminated"
5819 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5821 # Urgentní stav V/V?
5822 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5823 msgid "Urgent I/O condition"
5824 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5826 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5827 msgid "Stopped (signal)"
5828 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5831 msgid "Stopped"
5832 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5835 msgid "Continued"
5836 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5839 msgid "Child exited"
5840 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5843 msgid "Stopped (tty input)"
5844 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5847 msgid "Stopped (tty output)"
5848 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5851 msgid "I/O possible"
5852 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5855 msgid "CPU time limit exceeded"
5856 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5859 msgid "File size limit exceeded"
5860 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5862 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5863 msgid "Virtual timer expired"
5864 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5867 msgid "Profiling timer expired"
5868 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5871 msgid "User defined signal 1"
5872 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5875 msgid "User defined signal 2"
5876 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5878 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5879 msgid "EMT trap"
5880 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5882 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5883 msgid "Bad system call"
5884 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5886 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5887 msgid "Stack fault"
5888 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5890 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5891 msgid "Information request"
5892 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5894 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5895 msgid "Power failure"
5896 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5898 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5899 msgid "Resource lost"
5900 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5902 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5903 msgid "Window changed"
5904 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5906 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5907 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5909 msgid "Operation not permitted"
5910 msgstr "Operace není povolena"
5912 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5914 msgid "No such process"
5915 msgstr "Tento proces neexistuje"
5917 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5918 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5919 #. TRANS again.
5920 #. TRANS
5921 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5922 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5923 #. TRANS Primitives}.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5925 msgid "Interrupted system call"
5926 msgstr "Přerušené volání systému"
5928 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5930 msgid "Input/output error"
5931 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5933 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5934 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5935 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5936 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5937 #. TRANS computer.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5939 msgid "No such device or address"
5940 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5942 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5943 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5944 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5945 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5947 msgid "Argument list too long"
5948 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5950 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5951 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5953 msgid "Exec format error"
5954 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5956 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5957 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5958 #. TRANS versa).
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5960 msgid "Bad file descriptor"
5961 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5963 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5964 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5965 #. TRANS to manipulate.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5967 msgid "No child processes"
5968 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5970 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5971 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5972 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5973 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5975 msgid "Resource deadlock avoided"
5976 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5978 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5979 #. TRANS because its capacity is full.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5981 msgid "Cannot allocate memory"
5982 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5984 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5985 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5987 msgid "Bad address"
5988 msgstr "Chybná adresa"
5990 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5991 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5992 #. TRANS system in Unix gives this error.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5994 msgid "Block device required"
5995 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5997 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5998 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5999 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6001 msgid "Device or resource busy"
6002 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
6004 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6005 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6007 msgid "File exists"
6008 msgstr "Soubor již existuje"
6010 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
6011 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6012 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6013 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6015 msgid "Invalid cross-device link"
6016 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
6018 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6019 #. TRANS particular sort of device.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6021 msgid "No such device"
6022 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
6024 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6026 msgid "Not a directory"
6027 msgstr "není adresářem"
6029 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6030 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6032 msgid "Is a directory"
6033 msgstr "je adresářem"
6035 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6036 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6038 msgid "Invalid argument"
6039 msgstr "Nepřípustný argument"
6041 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6042 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6043 #. TRANS
6044 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6045 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6046 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6047 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6049 msgid "Too many open files"
6050 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
6052 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6053 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6054 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6056 msgid "Too many open files in system"
6057 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
6059 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6060 #. TRANS modes on an ordinary file.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6062 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6063 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
6065 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6066 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6067 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6068 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6069 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6071 msgid "Text file busy"
6072 msgstr "Soubor je používán"
6074 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6076 msgid "File too large"
6077 msgstr "Soubor je příliš velký"
6079 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6080 #. TRANS disk is full.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6082 msgid "No space left on device"
6083 msgstr "Na zařízení není volné místo"
6085 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6087 msgid "Illegal seek"
6088 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
6090 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6092 msgid "Read-only file system"
6093 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
6095 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6096 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6097 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6099 msgid "Too many links"
6100 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
6102 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6103 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6105 msgid "Numerical argument out of domain"
6106 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
6108 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6109 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6111 msgid "Numerical result out of range"
6112 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
6114 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6115 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6116 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6117 #. TRANS
6118 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6119 #. TRANS
6120 #. TRANS @itemize @bullet
6121 #. TRANS @item
6122 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6123 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6124 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6125 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6126 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6127 #. TRANS
6128 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6129 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6130 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6131 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6132 #. TRANS
6133 #. TRANS @item
6134 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6135 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6136 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6137 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6138 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6139 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6140 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6141 #. TRANS and return to its command loop.
6142 #. TRANS @end itemize
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6144 msgid "Resource temporarily unavailable"
6145 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
6147 # Operace by blokovala
6148 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6149 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6150 #. TRANS
6151 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6152 #. TRANS separate error code.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6154 msgid "Operation would block"
6155 msgstr "Operace byla přerušena"
6157 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6158 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6159 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6160 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6161 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6162 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6163 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6164 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6166 msgid "Operation now in progress"
6167 msgstr "Operace probíhá"
6169 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6170 #. TRANS mode selected.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6172 msgid "Operation already in progress"
6173 msgstr "Operace probíhá"
6175 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6177 msgid "Socket operation on non-socket"
6178 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
6180 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6181 #. TRANS maximum size.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6183 msgid "Message too long"
6184 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
6186 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6188 msgid "Protocol wrong type for socket"
6189 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
6191 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6192 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6194 msgid "Protocol not available"
6195 msgstr "Protokol není k dispozici"
6197 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6198 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6199 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6201 msgid "Protocol not supported"
6202 msgstr "Protokol není podporován"
6204 #. TRANS The socket type is not supported.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6206 msgid "Socket type not supported"
6207 msgstr "Typ soket není podporován"
6209 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6210 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6211 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6212 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6213 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6214 #. TRANS nothing to do for that call.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6216 msgid "Operation not supported"
6217 msgstr "Operace není podporována"
6219 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6221 msgid "Protocol family not supported"
6222 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
6224 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6225 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6227 msgid "Address family not supported by protocol"
6228 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
6230 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6232 msgid "Address already in use"
6233 msgstr "Adresa je užívána"
6235 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6236 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6237 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6239 msgid "Cannot assign requested address"
6240 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
6242 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6244 msgid "Network is down"
6245 msgstr "Síťování je mimo provoz"
6247 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6248 #. TRANS was unreachable.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6250 msgid "Network is unreachable"
6251 msgstr "Síť není dostupná"
6253 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6255 msgid "Network dropped connection on reset"
6256 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6258 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6260 msgid "Software caused connection abort"
6261 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6263 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6264 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6265 #. TRANS protocol violation.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6267 msgid "Connection reset by peer"
6268 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6270 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6271 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6272 #. TRANS other from network operations.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6274 msgid "No buffer space available"
6275 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
6277 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6278 #. TRANS @xref{Connecting}.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6280 msgid "Transport endpoint is already connected"
6281 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6283 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6284 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6285 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6286 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6288 msgid "Transport endpoint is not connected"
6289 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6291 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6292 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6293 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6295 msgid "Destination address required"
6296 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6298 #. TRANS The socket has already been shut down.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6300 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6301 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6303 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6304 #. TRANS ???
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6306 msgid "Too many references: cannot splice"
6307 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6309 # Časový limit pro připojení vypršel
6310 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6311 #. TRANS the timeout period.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6313 msgid "Connection timed out"
6314 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6316 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6317 #. TRANS it is not running the requested service).
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6319 msgid "Connection refused"
6320 msgstr "Spojení odmítnuto"
6322 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6323 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6325 msgid "Too many levels of symbolic links"
6326 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6328 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6329 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6330 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6332 msgid "File name too long"
6333 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6335 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6337 msgid "Host is down"
6338 msgstr "Počítač není v provozu"
6340 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6342 msgid "No route to host"
6343 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6345 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6346 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6348 msgid "Directory not empty"
6349 msgstr "Adresář není prázdný"
6351 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6352 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6353 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6355 msgid "Too many processes"
6356 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6358 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6359 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6361 msgid "Too many users"
6362 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6364 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6366 msgid "Disk quota exceeded"
6367 msgstr "Překročena disková kvóta"
6369 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6370 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6371 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6372 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6373 #. TRANS and remounting the file system.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6375 msgid "Stale file handle"
6376 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6378 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6379 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6380 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6381 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6383 msgid "Object is remote"
6384 msgstr "Objekt je vzdálený"
6386 #. TRANS ???
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6388 msgid "RPC struct is bad"
6389 msgstr "RPC struktura je chybná"
6391 #. TRANS ???
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6393 msgid "RPC version wrong"
6394 msgstr "Chybná verze RPC"
6396 #. TRANS ???
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6398 msgid "RPC program not available"
6399 msgstr "RPC program není k dispozici"
6401 #. TRANS ???
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6403 msgid "RPC program version wrong"
6404 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6406 #. TRANS ???
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6408 msgid "RPC bad procedure for program"
6409 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6411 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6412 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6413 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6414 #. TRANS operating system.
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6416 msgid "No locks available"
6417 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6419 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6420 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6421 #. TRANS
6422 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6423 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6425 msgid "Inappropriate file type or format"
6426 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6428 #. TRANS ???
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6430 msgid "Authentication error"
6431 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6433 # Potřebuje ověřovací objekt
6434 #. TRANS ???
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6436 msgid "Need authenticator"
6437 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6439 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6440 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6441 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6442 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6443 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6445 msgid "Function not implemented"
6446 msgstr "Funkce není implementována"
6448 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6449 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6450 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6451 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6452 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6453 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6454 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6455 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6456 #. TRANS values.
6457 #. TRANS
6458 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6459 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6461 msgid "Not supported"
6462 msgstr "Není podporován"
6464 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6465 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6467 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6468 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6470 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6471 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6472 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6473 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6474 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6475 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6477 msgid "Inappropriate operation for background process"
6478 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6480 # Překladač zastaven?
6481 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6482 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6483 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6485 msgid "Translator died"
6486 msgstr "Překladač zemřel"
6488 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6489 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6490 #. TRANS @c Don't change it.
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6492 msgid "?"
6493 msgstr "?"
6495 #. TRANS You did @strong{what}?
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6497 msgid "You really blew it this time"
6498 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6500 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6501 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6502 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6504 msgid "Computer bought the farm"
6505 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6507 #. TRANS This error code has no purpose.
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6509 msgid "Gratuitous error"
6510 msgstr "Svévolná chyba"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6513 msgid "Bad message"
6514 msgstr "Chybná zpráva"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6517 msgid "Identifier removed"
6518 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6521 msgid "Multihop attempted"
6522 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6525 msgid "No data available"
6526 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6529 msgid "Link has been severed"
6530 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6533 msgid "No message of desired type"
6534 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6537 msgid "Out of streams resources"
6538 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6541 msgid "Device not a stream"
6542 msgstr "Zařízení není proudem"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6545 msgid "Value too large for defined data type"
6546 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6549 msgid "Protocol error"
6550 msgstr "Chyba protokolu"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6553 msgid "Timer expired"
6554 msgstr "Časovač vypršel"
6556 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6557 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6558 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6559 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6561 msgid "Operation canceled"
6562 msgstr "Operace zrušena"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6565 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6566 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6569 msgid "Channel number out of range"
6570 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6573 msgid "Level 2 not synchronized"
6574 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6577 msgid "Level 3 halted"
6578 msgstr "3. vrstva zastavena"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6581 msgid "Level 3 reset"
6582 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6585 msgid "Link number out of range"
6586 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6589 msgid "Protocol driver not attached"
6590 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6593 msgid "No CSI structure available"
6594 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6597 msgid "Level 2 halted"
6598 msgstr "2. vrstva zastavena"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6601 msgid "Invalid exchange"
6602 msgstr "Nepřípustná výměna"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6605 msgid "Invalid request descriptor"
6606 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6609 msgid "Exchange full"
6610 msgstr "Plný výměník"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6613 msgid "No anode"
6614 msgstr "Žádný anode"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6617 msgid "Invalid request code"
6618 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6621 msgid "Invalid slot"
6622 msgstr "Neplatný slot"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6625 msgid "File locking deadlock error"
6626 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6629 msgid "Bad font file format"
6630 msgstr "Chybný formát fontu"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6633 msgid "Machine is not on the network"
6634 msgstr "Počítač není v síti"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6637 msgid "Package not installed"
6638 msgstr "Balík není nainstalován"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6641 msgid "Advertise error"
6642 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6645 msgid "Srmount error"
6646 msgstr "Chyba ssrmount"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6649 msgid "Communication error on send"
6650 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6653 msgid "RFS specific error"
6654 msgstr "RFS-specifická chyba"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6657 msgid "Name not unique on network"
6658 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6661 msgid "File descriptor in bad state"
6662 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6665 msgid "Remote address changed"
6666 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6669 msgid "Can not access a needed shared library"
6670 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6673 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6674 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6677 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6678 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6681 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6682 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6685 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6686 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6689 msgid "Streams pipe error"
6690 msgstr "Chyba roury proudů"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6693 msgid "Structure needs cleaning"
6694 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6697 msgid "Not a XENIX named type file"
6698 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6701 msgid "No XENIX semaphores available"
6702 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6705 msgid "Is a named type file"
6706 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6709 msgid "Remote I/O error"
6710 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6713 msgid "No medium found"
6714 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6717 msgid "Wrong medium type"
6718 msgstr "Chybný typ média"
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6721 msgid "Required key not available"
6722 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6725 msgid "Key has expired"
6726 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6729 msgid "Key has been revoked"
6730 msgstr "Klíč byl odvolán"
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6733 msgid "Key was rejected by service"
6734 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6737 msgid "Owner died"
6738 msgstr "Majitel mrtev"
6740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6741 msgid "State not recoverable"
6742 msgstr "Stav nelze obnovit"
6744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6745 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6746 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6749 msgid "Memory page has hardware error"
6750 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6752 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6753 msgid "Error in unknown error system: "
6754 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6756 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6757 msgid "Address family for hostname not supported"
6758 msgstr "Třída adres není podporována"
6760 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6761 msgid "Temporary failure in name resolution"
6762 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6764 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6765 msgid "Bad value for ai_flags"
6766 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6768 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6769 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6770 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6772 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6773 msgid "ai_family not supported"
6774 msgstr "ai_family není podporován"
6776 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6777 msgid "Memory allocation failure"
6778 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6780 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6781 msgid "No address associated with hostname"
6782 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6784 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6785 msgid "Name or service not known"
6786 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6788 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6789 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6790 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6792 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6793 msgid "ai_socktype not supported"
6794 msgstr "ai_socktype není podporován"
6796 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6797 msgid "System error"
6798 msgstr "Chyba systému"
6800 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6801 msgid "Processing request in progress"
6802 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6804 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6805 msgid "Request canceled"
6806 msgstr "Požadavek zrušen"
6808 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6809 msgid "Request not canceled"
6810 msgstr "Požadavek nezrušen"
6812 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6813 msgid "All requests done"
6814 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6816 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6817 msgid "Interrupted by a signal"
6818 msgstr "Přerušeno signálem"
6820 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6821 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6822 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6824 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6825 #, c-format
6826 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6827 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6829 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6830 #, c-format
6831 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6832 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6834 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6838 "\n"
6839 msgstr ""
6840 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6841 "\n"
6843 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6844 #, c-format
6845 msgid "cannot open `%s'"
6846 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6848 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6849 #, c-format
6850 msgid "cannot read header from `%s'"
6851 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6853 #: timezone/zdump.c:282
6854 msgid "lacks alphabetic at start"
6855 msgstr "na začátku chybí písmeno"
6857 #: timezone/zdump.c:284
6858 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6859 msgstr "má méně než 3 písmena"
6861 #: timezone/zdump.c:286
6862 msgid "has more than 6 alphabetics"
6863 msgstr "má více něž 6 písmen"
6865 #: timezone/zdump.c:294
6866 msgid "differs from POSIX standard"
6867 msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
6869 #: timezone/zdump.c:300
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6872 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6874 #: timezone/zdump.c:309
6875 #, c-format
6876 msgid ""
6877 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6878 "\n"
6879 "Report bugs to %s.\n"
6880 msgstr ""
6881 "%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n"
6882 "\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
6883 "\n"
6884 "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
6886 #: timezone/zdump.c:386
6887 #, c-format
6888 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6889 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6891 #: timezone/zdump.c:419
6892 #, c-format
6893 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6894 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6896 #: timezone/zdump.c:508
6897 msgid "Error writing to standard output"
6898 msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
6900 #: timezone/zic.c:371
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6903 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6905 #: timezone/zic.c:438
6906 #, c-format
6907 msgid "\"%s\", line %d: "
6908 msgstr "„%s“, řádek %d: "
6910 #: timezone/zic.c:441
6911 #, c-format
6912 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6913 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
6915 #: timezone/zic.c:460
6916 #, c-format
6917 msgid "warning: "
6918 msgstr "varování: "
6920 #: timezone/zic.c:470
6921 #, c-format
6922 msgid ""
6923 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6924 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6925 "\n"
6926 "Report bugs to %s.\n"
6927 msgstr ""
6928 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6929 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
6930 "\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
6931 "\n"
6932 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6934 #: timezone/zic.c:505
6935 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6936 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6938 #: timezone/zic.c:524
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6941 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6943 #: timezone/zic.c:534
6944 #, c-format
6945 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6946 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6948 #: timezone/zic.c:544
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6951 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6953 #: timezone/zic.c:554
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6956 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6958 #: timezone/zic.c:564
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6961 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6963 #: timezone/zic.c:611
6964 msgid "link to link"
6965 msgstr "odkaz na odkaz"
6967 #: timezone/zic.c:678
6968 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6969 msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
6971 #: timezone/zic.c:688
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6974 msgstr "%s: %s nelze číst: %s\n"
6976 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6979 msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
6981 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: Error reading %s\n"
6984 msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
6986 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: Error writing %s\n"
6989 msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
6991 #: timezone/zic.c:714
6992 msgid "link failed, copy used"
6993 msgstr "odkaz selhal, použila se kopie"
6995 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
6996 msgid "same rule name in multiple files"
6997 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6999 #: timezone/zic.c:845
7000 msgid "unruly zone"
7001 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
7003 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
7004 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
7005 #: timezone/zic.c:852
7006 #, c-format
7007 msgid "%s in ruleless zone"
7008 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
7010 #: timezone/zic.c:872
7011 msgid "standard input"
7012 msgstr "standardní vstup"
7014 #: timezone/zic.c:877
7015 #, c-format
7016 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7017 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
7019 #: timezone/zic.c:888
7020 msgid "line too long"
7021 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
7023 #: timezone/zic.c:908
7024 msgid "input line of unknown type"
7025 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
7027 #: timezone/zic.c:924
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7030 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
7032 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7033 #, c-format
7034 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7035 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
7037 #: timezone/zic.c:946
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7040 msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
7042 #: timezone/zic.c:951
7043 msgid "expected continuation line not found"
7044 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
7046 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7047 msgid "time overflow"
7048 msgstr "přetečení času"
7050 #: timezone/zic.c:997
7051 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7052 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
7054 #: timezone/zic.c:1008
7055 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7056 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
7058 #: timezone/zic.c:1012
7059 msgid "nameless rule"
7060 msgstr "bezejmenné pravidlo"
7062 #: timezone/zic.c:1017
7063 msgid "invalid saved time"
7064 msgstr "neplatný uložený čas"
7066 #: timezone/zic.c:1034
7067 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7068 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
7070 #: timezone/zic.c:1039
7071 #, c-format
7072 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7073 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
7075 #: timezone/zic.c:1045
7076 #, c-format
7077 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7078 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
7080 #: timezone/zic.c:1053
7081 #, c-format
7082 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7083 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
7085 #: timezone/zic.c:1066
7086 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7087 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
7089 #: timezone/zic.c:1103
7090 msgid "invalid UT offset"
7091 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
7093 #: timezone/zic.c:1106
7094 msgid "invalid abbreviation format"
7095 msgstr "neplatný formát zkratky"
7097 #: timezone/zic.c:1135
7098 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7099 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
7101 #: timezone/zic.c:1161
7102 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7103 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
7105 #: timezone/zic.c:1170
7106 msgid "invalid leaping year"
7107 msgstr "neplatný přestupný rok"
7109 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7110 msgid "invalid month name"
7111 msgstr "neplatný název měsíce"
7113 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7114 msgid "invalid day of month"
7115 msgstr "neplatný den měsíce"
7117 #: timezone/zic.c:1208
7118 msgid "time too small"
7119 msgstr "čas je příliš malý"
7121 #: timezone/zic.c:1212
7122 msgid "time too large"
7123 msgstr "čas je příliš velký"
7125 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7126 msgid "invalid time of day"
7127 msgstr "neplatný denní čas"
7129 #: timezone/zic.c:1235
7130 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7131 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
7133 #: timezone/zic.c:1240
7134 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7135 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
7137 #: timezone/zic.c:1246
7138 msgid "leap second precedes Big Bang"
7139 msgstr "přestupná sekunda předchází velký třesk"
7141 #: timezone/zic.c:1259
7142 msgid "wrong number of fields on Link line"
7143 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
7145 #: timezone/zic.c:1263
7146 msgid "blank FROM field on Link line"
7147 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
7149 #: timezone/zic.c:1267
7150 msgid "blank TO field on Link line"
7151 msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
7153 #: timezone/zic.c:1343
7154 msgid "invalid starting year"
7155 msgstr "neplatný počáteční rok"
7157 #: timezone/zic.c:1365
7158 msgid "invalid ending year"
7159 msgstr "neplatný koncový rok"
7161 #: timezone/zic.c:1369
7162 msgid "starting year greater than ending year"
7163 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
7165 #: timezone/zic.c:1376
7166 msgid "typed single year"
7167 msgstr "zadán jeden rok"
7169 #: timezone/zic.c:1411
7170 msgid "invalid weekday name"
7171 msgstr "neplatný název dne"
7173 #: timezone/zic.c:1530
7174 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7175 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
7177 #: timezone/zic.c:1585
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7180 msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
7182 #: timezone/zic.c:2143
7183 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7184 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7186 #: timezone/zic.c:2149
7187 #, c-format
7188 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7189 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7191 #: timezone/zic.c:2329
7192 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7193 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7195 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7196 msgid "too many local time types"
7197 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7199 #: timezone/zic.c:2423
7200 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7201 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
7203 #: timezone/zic.c:2427
7204 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7205 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
7207 #: timezone/zic.c:2431
7208 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7209 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
7211 #: timezone/zic.c:2454
7212 msgid "UT offset out of range"
7213 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7215 #: timezone/zic.c:2478
7216 msgid "too many leap seconds"
7217 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7219 #: timezone/zic.c:2484
7220 msgid "repeated leap second moment"
7221 msgstr "přestupná sekunda opakována"
7223 #: timezone/zic.c:2534
7224 msgid "Wild result from command execution"
7225 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7227 #: timezone/zic.c:2535
7228 #, c-format
7229 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7230 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7232 #: timezone/zic.c:2626
7233 msgid "Odd number of quotation marks"
7234 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7236 #: timezone/zic.c:2703
7237 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7238 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7240 #: timezone/zic.c:2738
7241 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7242 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7244 #: timezone/zic.c:2769
7245 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7246 msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
7248 #: timezone/zic.c:2771
7249 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7250 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 písmena"
7252 #: timezone/zic.c:2773
7253 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7254 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
7256 #: timezone/zic.c:2783
7257 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7258 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7260 #: timezone/zic.c:2789
7261 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7262 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7264 #: timezone/zic.c:2829
7265 #, c-format
7266 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7267 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
7269 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7270 #~ msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
7272 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7273 #~ msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
7275 #~ msgid "time before zero"
7276 #~ msgstr "čas menší než nula"
7278 #~ msgid "too many transitions?!"
7279 #~ msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
7281 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7282 #~ msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
7284 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7285 #~ msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
7287 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7288 #~ msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
7290 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7291 #~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
7293 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7294 #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
7296 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7297 #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
7299 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7300 #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
7302 #~ msgid "No usable database library found."
7303 #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
7305 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7306 #~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
7308 #~ msgid "while reading database"
7309 #~ msgstr "během čtení databáze"
7311 #~ msgid "Signal 0"
7312 #~ msgstr "Signál 0"
7314 #~ msgid "IOT trap"
7315 #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
7317 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7318 #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
7320 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7321 #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
7323 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7324 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
7326 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7327 #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7331 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7334 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7336 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7337 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
7339 #~ msgid ""
7340 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7341 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7344 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7346 #~ msgid ""
7347 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7348 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7351 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7353 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
7354 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
7355 # 'Illegal option' je POSIXové.
7356 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7357 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
7359 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7360 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
7362 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7363 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
7365 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7366 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
7368 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7369 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
7371 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7372 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
7374 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7375 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7377 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7378 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
7380 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7381 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
7383 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7384 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7386 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7387 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
7389 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7390 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
7392 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7393 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
7395 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7396 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
7398 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7399 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
7401 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7402 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
7404 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7405 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
7407 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7408 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
7410 #~ msgid "Can't lstat %s"
7411 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
7413 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7414 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
7416 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7417 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
7419 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7420 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
7422 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7423 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
7425 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7426 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
7428 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7429 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
7431 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
7432 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
7434 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7435 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
7437 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7438 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
7440 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7441 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
7443 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7444 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
7446 #~ msgid "      no"
7447 #~ msgstr "      ne"
7449 #~ msgid "     yes"
7450 #~ msgstr "     ano"
7452 #~ msgid " done\n"
7453 #~ msgstr " dokončeno\n"
7455 #~ msgid "%s: Error writing "
7456 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
7458 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7459 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
7461 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7462 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
7464 #~ msgid "Anode table overflow"
7465 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
7467 #~ msgid "Arg list too long"
7468 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
7470 #~ msgid "Argument out of domain"
7471 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
7473 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7474 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
7476 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7477 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
7479 #~ msgid "Bad file number"
7480 #~ msgstr "Chybné číslo souboru"
7482 #~ msgid "Bad request descriptor"
7483 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
7485 #~ msgid "CDS"
7486 #~ msgstr "CDS"
7488 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7489 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
7491 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7492 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
7494 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7495 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
7497 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7498 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
7500 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
7501 #~ msgid "Cross-device link"
7502 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
7504 #~ msgid "DNANS"
7505 #~ msgstr "DNANS"
7507 #~ msgid "DNS"
7508 #~ msgstr "DNS"
7510 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7511 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
7513 #~ msgid "Device busy"
7514 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
7516 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7517 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
7519 #~ msgid "Error 0"
7520 #~ msgstr "Chyba 0"
7522 #~ msgid "Error 100"
7523 #~ msgstr "Chyba 100"
7525 #~ msgid "Error 101"
7526 #~ msgstr "Chyba 101"
7528 #~ msgid "Error 102"
7529 #~ msgstr "Chyba 102"
7531 #~ msgid "Error 103"
7532 #~ msgstr "Chyba 103"
7534 #~ msgid "Error 104"
7535 #~ msgstr "Chyba 104"
7537 #~ msgid "Error 105"
7538 #~ msgstr "Chyba 105"
7540 #~ msgid "Error 106"
7541 #~ msgstr "Chyba 106"
7543 #~ msgid "Error 107"
7544 #~ msgstr "Chyba 107"
7546 #~ msgid "Error 108"
7547 #~ msgstr "Chyba 108"
7549 #~ msgid "Error 109"
7550 #~ msgstr "Chyba 109"
7552 #~ msgid "Error 110"
7553 #~ msgstr "Chyba 110"
7555 #~ msgid "Error 111"
7556 #~ msgstr "Chyba 111"
7558 #~ msgid "Error 112"
7559 #~ msgstr "Chyba 112"
7561 #~ msgid "Error 113"
7562 #~ msgstr "Chyba 113"
7564 #~ msgid "Error 114"
7565 #~ msgstr "Chyba 114"
7567 #~ msgid "Error 115"
7568 #~ msgstr "Chyba 115"
7570 #~ msgid "Error 116"
7571 #~ msgstr "Chyba 116"
7573 #~ msgid "Error 117"
7574 #~ msgstr "Chyba 117"
7576 #~ msgid "Error 118"
7577 #~ msgstr "Chyba 118"
7579 #~ msgid "Error 119"
7580 #~ msgstr "Chyba 119"
7582 #~ msgid "Error 136"
7583 #~ msgstr "Chyba 136"
7585 #~ msgid "Error 142"
7586 #~ msgstr "Chyba 142"
7588 #~ msgid "Error 58"
7589 #~ msgstr "Chyba 58"
7591 #~ msgid "Error 59"
7592 #~ msgstr "Chyba 59"
7594 #~ msgid "Error 72"
7595 #~ msgstr "Chyba 72"
7597 #~ msgid "Error 73"
7598 #~ msgstr "Chyba 73"
7600 #~ msgid "Error 75"
7601 #~ msgstr "Chyba 75"
7603 #~ msgid "Error 76"
7604 #~ msgstr "Chyba 76"
7606 #~ msgid "Error 91"
7607 #~ msgstr "Chyba 91"
7609 #~ msgid "Error 92"
7610 #~ msgstr "Chyba 92"
7612 #~ msgid "File locking deadlock"
7613 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7615 #~ msgid "File table overflow"
7616 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7618 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7619 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7621 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7622 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7624 #~ msgid "IVY"
7625 #~ msgstr "IVY"
7627 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7628 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7630 # Je pojmenovaný typ souboru
7631 #~ msgid "Is a name file"
7632 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7634 #~ msgid "Message tables full"
7635 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7637 #~ msgid "NIS"
7638 #~ msgstr "NIS"
7640 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7641 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7643 #~ msgid "No record locks available"
7644 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7646 #~ msgid "Not a data message"
7647 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7649 #~ msgid "Not a stream device"
7650 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7652 #~ msgid "Not available"
7653 #~ msgstr "Není k dispozici"
7655 #~ msgid "Not enough space"
7656 #~ msgstr "Není volné místo"
7658 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7659 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7661 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7662 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7664 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7665 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7667 # Zdroje proudu vyčerpány
7668 #~ msgid "Out of stream resources"
7669 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7671 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "  Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7674 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7676 #~ msgid "Reserved for future use"
7677 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7679 #~ msgid "Result too large"
7680 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7682 #~ msgid "SUNYP"
7683 #~ msgstr "SUNYP"
7685 #~ msgid "X500"
7686 #~ msgstr "X500"
7688 #~ msgid "XCHS"
7689 #~ msgstr "XCHS"
7691 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7692 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7694 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7695 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7697 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7698 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7700 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7701 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7703 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7704 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7706 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7707 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7709 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7710 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7712 #~ msgid "buffer overflow"
7713 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7715 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7716 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7718 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7719 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7721 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7722 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7724 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7725 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7727 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7728 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7730 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7731 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7733 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7734 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7736 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7737 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7739 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7740 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7742 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7743 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7745 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7746 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7748 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7749 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7751 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7752 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7754 #~ msgid "illegal character constant in string"
7755 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7757 #~ msgid "illegal collation element"
7758 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7760 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7761 #~ msgstr "řádek za '...'  musí obsahovat definici znaku"
7763 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7764 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7766 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7767 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7769 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7770 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7772 #~ msgid "no day in month matches rule"
7773 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7775 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7776 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7778 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7779 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7781 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7782 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7784 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7785 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7787 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7788 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7790 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7791 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7793 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7794 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7796 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7797 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7799 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7800 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7802 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7803 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7805 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7806 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7808 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7809 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7811 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7812 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7814 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7815 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7817 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7818 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7820 #~ msgid "syntax error in order specification"
7821 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7823 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7824 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7826 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7827 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7829 #~ msgid "too many character classes defined"
7830 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7832 #~ msgid "too many weights"
7833 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7835 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7836 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7838 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7839 #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
7841 #~ msgid "unknown collation directive"
7842 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7844 # Překlad OK
7845 #~ msgid "unterminated weight name"
7846 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7848 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7849 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7851 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7852 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7854 #~ msgid "while allocating cache entry"
7855 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7857 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7858 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7860 #~ msgid "while allocating key copy"
7861 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"