soft-fp: fix horizontal whitespace.
[glibc.git] / po / ca.po
blobcea3c70b7979c758200a8c8f374f45942dba0fdc
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.4:
8 # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 #   l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
10 #   ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 #   suspensius (…).  Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
12 #   caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
13 #   http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
14 # * Use 2 espais després d’un punt.
15 # * Missatges d’ajuda:
17 #   * La capçalera::
19 #       Forma d'ús: …
20 #             o bé: …
22 #   * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
23 #   * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
24 #   * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre
25 #     es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba
26 #     a la columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les
27 #     descripcions que no caben en una línia es parteixen i continuen en la
28 #     columna 24 de la línia següent.
29 #   * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
30 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
31 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
33 # * Errors i avisos:
35 #   * No és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir».
36 #   * No és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error).
37 #   * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també.
38 #   * Sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
39 #     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació.
41 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
42 # * Noms de funció: printf()
43 # * Noms de fitxer: «fitxer»
44 # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
45 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
46 #   en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
47 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.17.90.20130724\n"
51 "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
52 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 01:07+0200\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60 #: argp/argp-help.c:227
61 #, c-format
62 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
63 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
65 #: argp/argp-help.c:237
66 #, c-format
67 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
68 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
70 #: argp/argp-help.c:250
71 #, c-format
72 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
73 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
75 #: argp/argp-help.c:1214
76 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
77 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
79 #: argp/argp-help.c:1600
80 msgid "Usage:"
81 msgstr "Forma d’ús:"
83 #: argp/argp-help.c:1604
84 msgid "  or: "
85 msgstr "      o bé: "
87 #: argp/argp-help.c:1616
88 msgid " [OPTION...]"
89 msgstr " [OPCIÓ…]"
91 #: argp/argp-help.c:1643
92 #, c-format
93 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
94 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
96 #: argp/argp-help.c:1671
97 #, c-format
98 msgid "Report bugs to %s.\n"
99 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
101 # Més ajudes.  ivb
102 #: argp/argp-parse.c:101
103 msgid "Give this help list"
104 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
106 #: argp/argp-parse.c:102
107 msgid "Give a short usage message"
108 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
110 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
111 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
112 #: nss/makedb.c:120
113 msgid "NAME"
114 msgstr "NOM"
116 #: argp/argp-parse.c:104
117 msgid "Set the program name"
118 msgstr "Estableix el nom del programa."
120 #: argp/argp-parse.c:105
121 msgid "SECS"
122 msgstr "SEGONS"
124 # ivb (2002/10/21)
125 # ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
126 #: argp/argp-parse.c:106
127 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
128 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
130 #: argp/argp-parse.c:167
131 msgid "Print program version"
132 msgstr "Mostra la versió del programa."
134 #: argp/argp-parse.c:183
135 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
136 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
138 #: argp/argp-parse.c:623
139 #, c-format
140 msgid "%s: Too many arguments\n"
141 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
143 #: argp/argp-parse.c:766
144 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
145 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
147 #: assert/assert-perr.c:35
148 #, c-format
149 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
150 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
152 #: assert/assert.c:101
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
156 "%n"
157 msgstr ""
158 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
159 "%n"
161 # Més ajudes.  ivb
162 #: catgets/gencat.c:110
163 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
164 msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
166 #: catgets/gencat.c:112
167 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
168 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
170 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
171 msgid "Write output to file NAME"
172 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
174 # FIXME: Don't use \v.
175 #: catgets/gencat.c:118
176 msgid ""
177 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
178 "is -, output is written to standard output.\n"
179 msgstr ""
180 "Genera un catàleg de missatges.\n"
181 "\n"
182 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
183 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
185 #: catgets/gencat.c:123
186 msgid ""
187 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
188 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
189 msgstr ""
190 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
191 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
193 # L’adreça es veu millor així.  ivb
194 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
195 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
196 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
197 #: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
198 #: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
199 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
200 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "For bug reporting instructions, please see:\n"
204 "%s.\n"
205 msgstr ""
206 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
207 "<%s>.\n"
209 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
210 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
211 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
212 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
213 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
214 #: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
215 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
219 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
220 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
221 msgstr ""
222 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
224 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
225 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
227 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
228 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
229 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
230 #: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
231 #: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
232 #: posix/getconf.c:1108
233 #, c-format
234 msgid "Written by %s.\n"
235 msgstr "Escrit per %s.\n"
237 #: catgets/gencat.c:281
238 msgid "*standard input*"
239 msgstr "*entrada estàndard*"
241 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
242 #: nss/makedb.c:246
243 #, c-format
244 msgid "cannot open input file `%s'"
245 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
247 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
248 msgid "illegal set number"
249 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
251 #: catgets/gencat.c:443
252 msgid "duplicate set definition"
253 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
255 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
256 msgid "this is the first definition"
257 msgstr "aquesta és la primera definició"
259 #: catgets/gencat.c:516
260 #, c-format
261 msgid "unknown set `%s'"
262 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
264 #: catgets/gencat.c:557
265 msgid "invalid quote character"
266 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
268 #: catgets/gencat.c:570
269 #, c-format
270 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
271 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
273 #: catgets/gencat.c:615
274 msgid "duplicated message number"
275 msgstr "el número de missatge és duplicat"
277 #: catgets/gencat.c:666
278 msgid "duplicated message identifier"
279 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
281 #: catgets/gencat.c:723
282 msgid "invalid character: message ignored"
283 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
285 #: catgets/gencat.c:766
286 msgid "invalid line"
287 msgstr "la línia no és vàlida"
289 #: catgets/gencat.c:820
290 msgid "malformed line ignored"
291 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
293 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
294 #, c-format
295 msgid "cannot open output file `%s'"
296 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
298 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
299 msgid "invalid escape sequence"
300 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
302 #: catgets/gencat.c:1209
303 msgid "unterminated message"
304 msgstr "el missatge no està acabat"
306 #: catgets/gencat.c:1233
307 #, c-format
308 msgid "while opening old catalog file"
309 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
311 #: catgets/gencat.c:1324
312 #, c-format
313 msgid "conversion modules not available"
314 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
316 #: catgets/gencat.c:1350
317 #, c-format
318 msgid "cannot determine escape character"
319 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
321 # Més ajudes.  ivb
322 #: debug/pcprofiledump.c:53
323 msgid "Don't buffer output"
324 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
326 # ivb (2001/11/06)
327 # ivb  És possible que en comptes de
328 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
329 # ivb  es referira a
330 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
331 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
332 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
333 # ivb  segment de text (codi) del programa.
334 #: debug/pcprofiledump.c:58
335 msgid "Dump information generated by PC profiling."
336 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
338 #: debug/pcprofiledump.c:61
339 msgid "[FILE]"
340 msgstr "[FITXER]"
342 #: debug/pcprofiledump.c:108
343 #, c-format
344 msgid "cannot open input file"
345 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
347 #: debug/pcprofiledump.c:115
348 #, c-format
349 msgid "cannot read header"
350 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
352 #: debug/pcprofiledump.c:179
353 #, c-format
354 msgid "invalid pointer size"
355 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
357 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
358 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
359 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
362 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
363 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
364 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
366 #: debug/xtrace.sh:38
367 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
368 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
370 #: debug/xtrace.sh:45
371 msgid ""
372 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
373 "\n"
374 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
375 "\n"
376 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
377 "      --usage             Give a short usage message\n"
378 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
379 "\n"
380 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
381 "short options.\n"
382 "\n"
383 msgstr ""
384 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
385 "actualment.\n"
386 "\n"
387 "      --data=FITXER    No executa el programa, només mostra les dades del\n"
388 "                       FITXER.\n"
389 "\n"
390 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
391 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
392 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
393 "\n"
394 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
395 "opcions curtes corresponents.\n"
396 "\n"
398 # L’adreça es veu millor així.  ivb
399 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
400 #: malloc/memusage.sh:64
401 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
402 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
404 #: debug/xtrace.sh:125
405 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
406 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
408 #: debug/xtrace.sh:138
409 msgid "No program name given\\n"
410 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
412 #: debug/xtrace.sh:146
413 #, sh-format
414 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
415 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
417 #: debug/xtrace.sh:150
418 #, sh-format
419 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
420 msgstr "«$program» no és executable\\n"
422 #: dlfcn/dlinfo.c:63
423 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
424 msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
426 #: dlfcn/dlinfo.c:72
427 msgid "unsupported dlinfo request"
428 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
430 #: dlfcn/dlmopen.c:63
431 msgid "invalid namespace"
432 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
434 #: dlfcn/dlmopen.c:68
435 msgid "invalid mode"
436 msgstr "el mode no és vàlid"
438 #: dlfcn/dlopen.c:64
439 msgid "invalid mode parameter"
440 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
442 # ivb (2001/11/01)
443 # ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
444 #: elf/cache.c:69
445 msgid "unknown"
446 msgstr "desconegut"
448 # ivb (2001/11/06)
449 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
450 #: elf/cache.c:126
451 msgid "Unknown OS"
452 msgstr "SO desconegut"
454 # ivb (2001/11/06)
455 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
456 #: elf/cache.c:131
457 #, c-format
458 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
459 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
461 #: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
462 #, c-format
463 msgid "Can't open cache file %s\n"
464 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
466 #: elf/cache.c:162
467 #, c-format
468 msgid "mmap of cache file failed.\n"
469 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
471 #: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
472 #, c-format
473 msgid "File is not a cache file.\n"
474 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
476 # No és un error.  ivb
477 #: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
478 #, c-format
479 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
480 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
482 #: elf/cache.c:417
483 #, c-format
484 msgid "Can't create temporary cache file %s"
485 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
487 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
488 #, c-format
489 msgid "Writing of cache data failed"
490 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
492 #: elf/cache.c:449
493 #, c-format
494 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
495 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
497 #: elf/cache.c:454
498 #, c-format
499 msgid "Renaming of %s to %s failed"
500 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
502 #: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
503 msgid "cannot create scope list"
504 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
506 #: elf/dl-close.c:777
507 msgid "shared object not open"
508 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
510 # ivb (2001/11/05)
511 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
512 #: elf/dl-deps.c:112
513 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
514 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
516 #: elf/dl-deps.c:125
517 msgid "empty dynamic string token substitution"
518 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
520 # ivb (2002/10/21)
521 # ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
522 #: elf/dl-deps.c:131
523 #, c-format
524 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
525 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
527 #: elf/dl-deps.c:479
528 msgid "cannot allocate dependency list"
529 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
531 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
532 msgid "cannot allocate symbol search list"
533 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
535 # ivb (2002/10/21)
536 # ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
537 #: elf/dl-deps.c:556
538 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
539 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
541 #: elf/dl-error.c:76
542 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
543 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
545 #: elf/dl-error.c:123
546 msgid "error while loading shared libraries"
547 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
549 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
550 msgid "cannot map pages for fdesc table"
551 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
553 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
554 msgid "cannot map pages for fptr table"
555 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
557 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
558 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
559 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»"
561 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
562 msgid "cannot create capability list"
563 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
565 #: elf/dl-load.c:465
566 msgid "cannot allocate name record"
567 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
569 #: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
570 msgid "cannot create cache for search path"
571 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
573 #: elf/dl-load.c:633
574 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
575 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
577 #: elf/dl-load.c:729
578 msgid "cannot create search path array"
579 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
581 #: elf/dl-load.c:934
582 msgid "cannot stat shared object"
583 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
585 # ivb (2001/10/28)
586 # ivb  Es refereix a /dev/zero .
587 #: elf/dl-load.c:1012
588 msgid "cannot open zero fill device"
589 msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
591 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
592 msgid "cannot create shared object descriptor"
593 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
595 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
596 msgid "cannot read file data"
597 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
599 #: elf/dl-load.c:1124
600 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
601 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
603 #: elf/dl-load.c:1131
604 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
605 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
607 #: elf/dl-load.c:1216
608 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
609 msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
611 #: elf/dl-load.c:1239
612 msgid "cannot handle TLS data"
613 msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
615 #: elf/dl-load.c:1258
616 msgid "object file has no loadable segments"
617 msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
619 #: elf/dl-load.c:1294
620 msgid "failed to map segment from shared object"
621 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
623 #: elf/dl-load.c:1320
624 msgid "cannot dynamically load executable"
625 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
627 #: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
628 msgid "cannot change memory protections"
629 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
631 #: elf/dl-load.c:1402
632 msgid "cannot map zero-fill pages"
633 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
635 #: elf/dl-load.c:1416
636 msgid "object file has no dynamic section"
637 msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
639 #: elf/dl-load.c:1439
640 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
641 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
643 #: elf/dl-load.c:1452
644 msgid "cannot allocate memory for program header"
645 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
647 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
648 msgid "invalid caller"
649 msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
651 #: elf/dl-load.c:1512
652 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
653 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
655 #: elf/dl-load.c:1525
656 msgid "cannot close file descriptor"
657 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
659 #: elf/dl-load.c:1755
660 msgid "file too short"
661 msgstr "el fitxer és massa curt"
663 #: elf/dl-load.c:1791
664 msgid "invalid ELF header"
665 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
667 #: elf/dl-load.c:1803
668 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
669 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
671 #: elf/dl-load.c:1805
672 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
673 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
675 #: elf/dl-load.c:1809
676 msgid "ELF file version ident does not match current one"
677 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
679 # ivb (2001/11(06)
680 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
681 #: elf/dl-load.c:1813
682 msgid "ELF file OS ABI invalid"
683 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
685 #: elf/dl-load.c:1816
686 msgid "ELF file ABI version invalid"
687 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
689 #: elf/dl-load.c:1819
690 msgid "nonzero padding in e_ident"
691 msgstr "el replè d’«e_ident» no conté només zeros"
693 #: elf/dl-load.c:1822
694 msgid "internal error"
695 msgstr "error intern"
697 #: elf/dl-load.c:1829
698 msgid "ELF file version does not match current one"
699 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
701 #: elf/dl-load.c:1837
702 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
703 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
705 # ivb (2001/11/01)
706 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
707 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
708 #: elf/dl-load.c:1843
709 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
710 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
712 #: elf/dl-load.c:2361
713 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
714 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
716 #: elf/dl-load.c:2362
717 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
718 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
720 #: elf/dl-load.c:2365
721 msgid "cannot open shared object file"
722 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
724 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
725 msgid "relocation error"
726 msgstr "error de reubicació"
728 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
729 msgid "symbol lookup error"
730 msgstr "error en cercar el símbol"
732 #: elf/dl-open.c:102
733 msgid "cannot extend global scope"
734 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
736 # ivb (2002/10/29)
737 # ivb  TLS = Thread Local Storage
738 #: elf/dl-open.c:520
739 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
740 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat!  Per favor, informeu d’açò."
742 # Cas general.  ivb
743 #: elf/dl-open.c:542
744 msgid "cannot load any more object with static TLS"
745 msgstr "no es poden carregar més objectes amb el TLS estàtic"
747 #: elf/dl-open.c:599
748 msgid "invalid mode for dlopen()"
749 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
751 #: elf/dl-open.c:616
752 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
753 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
755 #: elf/dl-open.c:634
756 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
757 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
759 #: elf/dl-reloc.c:120
760 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
761 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
763 #: elf/dl-reloc.c:212
764 msgid "cannot make segment writable for relocation"
765 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
767 # ivb (2002/10/21)
768 # ivb  PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
769 # ivb  PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
770 #: elf/dl-reloc.c:275
771 #, c-format
772 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
773 msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n"
775 #: elf/dl-reloc.c:286
776 #, c-format
777 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
778 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
780 #: elf/dl-reloc.c:302
781 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
782 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
784 #: elf/dl-reloc.c:331
785 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
786 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
788 #: elf/dl-sym.c:153
789 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
790 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
792 #: elf/dl-tls.c:875
793 msgid "cannot create TLS data structures"
794 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
796 #: elf/dl-version.c:166
797 msgid "version lookup error"
798 msgstr "error en cercar la versió"
800 #: elf/dl-version.c:296
801 msgid "cannot allocate version reference table"
802 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
804 # Més ajudes.  ivb
805 #: elf/ldconfig.c:141
806 msgid "Print cache"
807 msgstr "Mostra la memòria cau."
809 #: elf/ldconfig.c:142
810 msgid "Generate verbose messages"
811 msgstr "Genera missatges detallats."
813 #: elf/ldconfig.c:143
814 msgid "Don't build cache"
815 msgstr "No construeix la memòria cau."
817 #: elf/ldconfig.c:144
818 msgid "Don't generate links"
819 msgstr "No genera enllaços."
821 #: elf/ldconfig.c:145
822 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
823 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
825 #: elf/ldconfig.c:145
826 msgid "ROOT"
827 msgstr "ARREL"
829 #: elf/ldconfig.c:146
830 msgid "CACHE"
831 msgstr "CACHE"
833 #: elf/ldconfig.c:146
834 msgid "Use CACHE as cache file"
835 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
837 #: elf/ldconfig.c:147
838 msgid "CONF"
839 msgstr "CONF"
841 #: elf/ldconfig.c:147
842 msgid "Use CONF as configuration file"
843 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
845 #: elf/ldconfig.c:148
846 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
847 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres.  No construeix la memòria cau."
849 #: elf/ldconfig.c:149
850 msgid "Manually link individual libraries."
851 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
853 #: elf/ldconfig.c:150
854 msgid "FORMAT"
855 msgstr "FORMAT"
857 #: elf/ldconfig.c:150
858 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
859 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
861 #: elf/ldconfig.c:151
862 msgid "Ignore auxiliary cache file"
863 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar."
865 #: elf/ldconfig.c:159
866 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
867 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
869 #: elf/ldconfig.c:346
870 #, c-format
871 msgid "Path `%s' given more than once"
872 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
874 #: elf/ldconfig.c:386
875 #, c-format
876 msgid "%s is not a known library type"
877 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
879 #: elf/ldconfig.c:414
880 #, c-format
881 msgid "Can't stat %s"
882 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
884 #: elf/ldconfig.c:488
885 #, c-format
886 msgid "Can't stat %s\n"
887 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
889 #: elf/ldconfig.c:498
890 #, c-format
891 msgid "%s is not a symbolic link\n"
892 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
894 #: elf/ldconfig.c:517
895 #, c-format
896 msgid "Can't unlink %s"
897 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
899 #: elf/ldconfig.c:523
900 #, c-format
901 msgid "Can't link %s to %s"
902 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
904 # ivb (2001/10/28)
905 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
906 #: elf/ldconfig.c:529
907 msgid " (changed)\n"
908 msgstr " (canviat)\n"
910 # ivb (2001/10/28)
911 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
912 #: elf/ldconfig.c:531
913 msgid " (SKIPPED)\n"
914 msgstr " (SALTAT)\n"
916 #: elf/ldconfig.c:586
917 #, c-format
918 msgid "Can't find %s"
919 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
921 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
922 #, c-format
923 msgid "Cannot lstat %s"
924 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
926 #: elf/ldconfig.c:609
927 #, c-format
928 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
929 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
931 #: elf/ldconfig.c:618
932 #, c-format
933 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
934 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
936 #: elf/ldconfig.c:701
937 #, c-format
938 msgid "Can't open directory %s"
939 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
941 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
942 #, c-format
943 msgid "Input file %s not found.\n"
944 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
946 #: elf/ldconfig.c:800
947 #, c-format
948 msgid "Cannot stat %s"
949 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
951 #: elf/ldconfig.c:929
952 #, c-format
953 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
954 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
956 #: elf/ldconfig.c:932
957 #, c-format
958 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
959 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
961 #: elf/ldconfig.c:935
962 #, c-format
963 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
964 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
966 #: elf/ldconfig.c:963
967 #, c-format
968 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
969 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
971 #: elf/ldconfig.c:1072
972 #, c-format
973 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
974 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
976 #: elf/ldconfig.c:1138
977 #, c-format
978 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
979 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
981 #: elf/ldconfig.c:1144
982 #, c-format
983 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
984 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
986 # La substitució final és per un nom.  ivb
987 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
988 #, c-format
989 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
990 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
992 #: elf/ldconfig.c:1162
993 #, c-format
994 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
995 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
997 #: elf/ldconfig.c:1184
998 #, c-format
999 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
1000 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
1002 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
1003 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
1004 #, c-format
1005 msgid "memory exhausted"
1006 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
1008 #: elf/ldconfig.c:1223
1009 #, c-format
1010 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1011 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1013 #: elf/ldconfig.c:1267
1014 #, c-format
1015 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1016 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1018 #: elf/ldconfig.c:1297
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't chdir to /"
1021 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1023 #: elf/ldconfig.c:1338
1024 #, c-format
1025 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1026 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1028 #: elf/ldd.bash.in:42
1029 msgid "Written by %s and %s.\n"
1030 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1032 #: elf/ldd.bash.in:47
1033 msgid ""
1034 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1035 "      --help              print this help and exit\n"
1036 "      --version           print version information and exit\n"
1037 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
1038 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
1039 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
1040 "  -v, --verbose           print all information\n"
1041 msgstr ""
1042 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1043 "\n"
1044 "  -d, --data-relocs    Processa les reubicacions de dades.\n"
1045 "  -r, --function-relocs    Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1046 "  -u, --unused         Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1047 "  -v, --verbose        Mostra tota la informació.\n"
1048 "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1049 "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1050 "\n"
1052 #: elf/ldd.bash.in:80
1053 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1054 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua"
1056 #: elf/ldd.bash.in:87
1057 msgid "unrecognized option"
1058 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1060 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
1061 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1062 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1064 #: elf/ldd.bash.in:125
1065 msgid "missing file arguments"
1066 msgstr "manquen arguments fitxer"
1068 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1069 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1070 #. TRANS expected to already exist.
1071 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1072 msgid "No such file or directory"
1073 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1075 # ivb (2001/10/31)
1076 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1077 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
1078 msgid "not regular file"
1079 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1081 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1082 #: elf/ldd.bash.in:154
1083 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1084 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1086 #: elf/ldd.bash.in:183
1087 msgid "\tnot a dynamic executable"
1088 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1090 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1091 #: elf/ldd.bash.in:191
1092 msgid "exited with unknown exit code"
1093 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1095 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1096 #: elf/ldd.bash.in:196
1097 msgid "error: you do not have read permission for"
1098 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1100 #: elf/pldd-xx.c:105
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot find program header of process"
1103 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1105 #: elf/pldd-xx.c:110
1106 #, c-format
1107 msgid "cannot read program header"
1108 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1110 #: elf/pldd-xx.c:135
1111 #, c-format
1112 msgid "cannot read dynamic section"
1113 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1115 #: elf/pldd-xx.c:147
1116 #, c-format
1117 msgid "cannot read r_debug"
1118 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1120 #: elf/pldd-xx.c:167
1121 #, c-format
1122 msgid "cannot read program interpreter"
1123 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1125 #: elf/pldd-xx.c:196
1126 #, c-format
1127 msgid "cannot read link map"
1128 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1130 #: elf/pldd-xx.c:207
1131 #, c-format
1132 msgid "cannot read object name"
1133 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1135 # Descripció del programa.  ivb
1136 #: elf/pldd.c:62
1137 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1138 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1140 # Crec que el terme és suficient conegut.  ivb
1141 #: elf/pldd.c:66
1142 msgid "PID"
1143 msgstr "PID"
1145 #: elf/pldd.c:97
1146 #, c-format
1147 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1148 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1150 #: elf/pldd.c:109
1151 #, c-format
1152 msgid "invalid process ID '%s'"
1153 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1155 # No usa quote().  ivb
1156 #: elf/pldd.c:117
1157 #, c-format
1158 msgid "cannot open %s"
1159 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1161 # No usa quote.  ivb
1162 #: elf/pldd.c:142
1163 #, c-format
1164 msgid "cannot open %s/task"
1165 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1167 # No usa quote().  ivb
1168 #: elf/pldd.c:145
1169 #, c-format
1170 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1171 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1173 #: elf/pldd.c:158
1174 #, c-format
1175 msgid "invalid thread ID '%s'"
1176 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1178 #: elf/pldd.c:169
1179 #, c-format
1180 msgid "cannot attach to process %lu"
1181 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1183 #: elf/pldd.c:261
1184 #, c-format
1185 msgid "cannot get information about process %lu"
1186 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1188 #: elf/pldd.c:274
1189 #, c-format
1190 msgid "process %lu is no ELF program"
1191 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1193 #: elf/readelflib.c:34
1194 #, c-format
1195 msgid "file %s is truncated\n"
1196 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1198 #: elf/readelflib.c:66
1199 #, c-format
1200 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1201 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1203 #: elf/readelflib.c:68
1204 #, c-format
1205 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1206 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1208 #: elf/readelflib.c:70
1209 #, c-format
1210 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1211 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1213 #: elf/readelflib.c:77
1214 #, c-format
1215 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1216 msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
1218 #: elf/readelflib.c:108
1219 #, c-format
1220 msgid "more than one dynamic segment\n"
1221 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1223 #: elf/readlib.c:96
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1226 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1228 #: elf/readlib.c:107
1229 #, c-format
1230 msgid "File %s is empty, not checked."
1231 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1233 #: elf/readlib.c:113
1234 #, c-format
1235 msgid "File %s is too small, not checked."
1236 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1238 #: elf/readlib.c:123
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1241 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1243 #: elf/readlib.c:161
1244 #, c-format
1245 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1246 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1248 #: elf/sln.c:84
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Usage: sln src dest|file\n"
1252 "\n"
1253 msgstr ""
1254 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1255 "\n"
1257 #: elf/sln.c:109
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: file open error: %m\n"
1260 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1262 #: elf/sln.c:146
1263 #, c-format
1264 msgid "No target in line %d\n"
1265 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1267 #: elf/sln.c:178
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1270 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1272 #: elf/sln.c:184
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1275 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1277 #: elf/sln.c:192
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1280 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1282 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1283 #, c-format
1284 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1285 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1287 #: elf/sotruss.ksh:32
1288 #, sh-format
1289 msgid ""
1290 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1291 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1292 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1293 "\n"
1294 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1295 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1296 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1297 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1298 "\n"
1299 "  -?, --help              Give this help list\n"
1300 "      --usage             Give a short usage message\n"
1301 "      --version           Print program version"
1302 msgstr ""
1303 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1304 "\n"
1305 "  -F, --from LLISTA_DE    Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1306 "  -T, --to LLISTA_A    Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1307 "\n"
1308 "  -e, --exit           També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1309 "  -f, --follow         Traça els processos fill.\n"
1310 "  -o, --output FITXER    Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1311 "                       l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1312 "\n"
1313 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1314 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1315 "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt."
1317 #: elf/sotruss.ksh:46
1318 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1319 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1321 #: elf/sotruss.ksh:55
1322 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1323 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1325 #: elf/sotruss.ksh:61
1326 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1327 msgstr "%s: l’opció és ambígua; possibilitats:"
1329 #: elf/sotruss.ksh:79
1330 msgid "Written by %s.\\n"
1331 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1333 #: elf/sotruss.ksh:86
1334 msgid ""
1335 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1336 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1337 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1338 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1339 msgstr ""
1340 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1341 "                [--exit] [--follow]\n"
1342 "                [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1343 "                [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1344 "                EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1346 #: elf/sotruss.ksh:134
1347 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1348 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1350 # Més ajudes.  ivb
1351 #: elf/sprof.c:77
1352 msgid "Output selection:"
1353 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1355 #: elf/sprof.c:79
1356 msgid "print list of count paths and their number of use"
1357 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1359 #: elf/sprof.c:81
1360 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1361 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1363 #: elf/sprof.c:82
1364 msgid "generate call graph"
1365 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1367 #: elf/sprof.c:89
1368 msgid "Read and display shared object profiling data."
1369 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1371 #: elf/sprof.c:94
1372 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1373 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1375 #: elf/sprof.c:433
1376 #, c-format
1377 msgid "failed to load shared object `%s'"
1378 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1380 #: elf/sprof.c:442
1381 #, c-format
1382 msgid "cannot create internal descriptors"
1383 msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns"
1385 #: elf/sprof.c:554
1386 #, c-format
1387 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1388 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1390 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1391 #, c-format
1392 msgid "reading of section headers failed"
1393 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1395 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1396 #, c-format
1397 msgid "reading of section header string table failed"
1398 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1400 #: elf/sprof.c:595
1401 #, c-format
1402 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1403 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1405 #: elf/sprof.c:616
1406 #, c-format
1407 msgid "cannot determine file name"
1408 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1410 #: elf/sprof.c:649
1411 #, c-format
1412 msgid "reading of ELF header failed"
1413 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1415 #: elf/sprof.c:685
1416 #, c-format
1417 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1418 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1420 #: elf/sprof.c:715
1421 #, c-format
1422 msgid "failed to load symbol data"
1423 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1425 #: elf/sprof.c:780
1426 #, c-format
1427 msgid "cannot load profiling data"
1428 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1430 #: elf/sprof.c:789
1431 #, c-format
1432 msgid "while stat'ing profiling data file"
1433 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1435 #: elf/sprof.c:797
1436 #, c-format
1437 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1438 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1440 #: elf/sprof.c:808
1441 #, c-format
1442 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1443 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1445 #: elf/sprof.c:816
1446 #, c-format
1447 msgid "error while closing the profiling data file"
1448 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1450 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1451 #, c-format
1452 msgid "cannot create internal descriptor"
1453 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1455 #: elf/sprof.c:899
1456 #, c-format
1457 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1458 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1460 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1461 #, c-format
1462 msgid "cannot allocate symbol data"
1463 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1465 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1466 #, c-format
1467 msgid "cannot open output file"
1468 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1470 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1471 #, c-format
1472 msgid "error while closing input `%s'"
1473 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1475 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1476 #, c-format
1477 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1478 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1480 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1481 #, c-format
1482 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1483 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1485 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1486 #: iconv/iconv_prog.c:618
1487 #, c-format
1488 msgid "error while reading the input"
1489 msgstr "error en llegir l’entrada"
1491 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1492 #, c-format
1493 msgid "unable to allocate buffer for input"
1494 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:59
1497 msgid "Input/Output format specification:"
1498 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1500 # Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
1501 #: iconv/iconv_prog.c:60
1502 msgid "encoding of original text"
1503 msgstr "Codificació del text original."
1505 #: iconv/iconv_prog.c:61
1506 msgid "encoding for output"
1507 msgstr "Codificació de l’eixida."
1509 #: iconv/iconv_prog.c:62
1510 msgid "Information:"
1511 msgstr "Informació:"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:63
1514 msgid "list all known coded character sets"
1515 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1517 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
1518 msgid "Output control:"
1519 msgstr "Control de l’eixida:"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:65
1522 msgid "omit invalid characters from output"
1523 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1525 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1526 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
1527 #: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
1528 #: malloc/memusagestat.c:56
1529 msgid "FILE"
1530 msgstr "FITXER"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:66
1533 msgid "output file"
1534 msgstr "Fitxer d’eixida."
1536 #: iconv/iconv_prog.c:67
1537 msgid "suppress warnings"
1538 msgstr "Elimina els avisos."
1540 #: iconv/iconv_prog.c:68
1541 msgid "print progress information"
1542 msgstr "Mostra informació del progrés."
1544 #: iconv/iconv_prog.c:73
1545 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1546 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1548 #: iconv/iconv_prog.c:77
1549 msgid "[FILE...]"
1550 msgstr "[FITXER…]"
1552 #: iconv/iconv_prog.c:233
1553 #, c-format
1554 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1555 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1557 #: iconv/iconv_prog.c:238
1558 #, c-format
1559 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1560 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1562 #: iconv/iconv_prog.c:245
1563 #, c-format
1564 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1565 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1567 #: iconv/iconv_prog.c:249
1568 #, c-format
1569 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1570 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1572 #: iconv/iconv_prog.c:259
1573 #, c-format
1574 msgid "failed to start conversion processing"
1575 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1577 #: iconv/iconv_prog.c:357
1578 #, c-format
1579 msgid "error while closing output file"
1580 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1582 #: iconv/iconv_prog.c:458
1583 #, c-format
1584 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1585 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1587 #: iconv/iconv_prog.c:535
1588 #, c-format
1589 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1590 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1592 #: iconv/iconv_prog.c:543
1593 #, c-format
1594 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1595 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1597 #: iconv/iconv_prog.c:546
1598 #, c-format
1599 msgid "unknown iconv() error %d"
1600 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1602 #: iconv/iconv_prog.c:791
1603 msgid ""
1604 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1605 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1606 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1607 "listed with several different names (aliases).\n"
1608 "\n"
1609 "  "
1610 msgstr ""
1611 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
1612 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1613 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres.  Un joc de\n"
1614 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1615 "\n"
1616 "  "
1618 # ivb (2001/10/28)
1619 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1620 #: iconv/iconvconfig.c:109
1621 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1622 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1624 #: iconv/iconvconfig.c:113
1625 msgid "[DIR...]"
1626 msgstr " [DIRECTORI…]"
1628 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
1629 msgid "PATH"
1630 msgstr "CAMÍ"
1632 # És un missatge d'ajuda.  ivb
1633 #: iconv/iconvconfig.c:127
1634 msgid "Prefix used for all file accesses"
1635 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1637 #: iconv/iconvconfig.c:128
1638 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1639 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instaŀlació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1641 #: iconv/iconvconfig.c:132
1642 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1643 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1645 #: iconv/iconvconfig.c:299
1646 #, c-format
1647 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1648 msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»."
1650 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
1651 #, c-format
1652 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1653 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1655 #: iconv/iconvconfig.c:430
1656 #, c-format
1657 msgid "while inserting in search tree"
1658 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1660 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1661 #, c-format
1662 msgid "cannot generate output file"
1663 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1665 #: inet/rcmd.c:163
1666 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1667 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1669 #: inet/rcmd.c:178
1670 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1671 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1673 #: inet/rcmd.c:206
1674 #, c-format
1675 msgid "connect to address %s: "
1676 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1678 #: inet/rcmd.c:219
1679 #, c-format
1680 msgid "Trying %s...\n"
1681 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1683 #: inet/rcmd.c:255
1684 #, c-format
1685 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1686 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1688 #: inet/rcmd.c:271
1689 #, c-format
1690 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1691 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1693 #: inet/rcmd.c:274
1694 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1695 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1697 #: inet/rcmd.c:306
1698 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1699 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1701 #: inet/rcmd.c:330
1702 #, c-format
1703 msgid "rcmd: %s: short read"
1704 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1706 #: inet/rcmd.c:486
1707 msgid "lstat failed"
1708 msgstr "ha fallat lstat()"
1710 #: inet/rcmd.c:493
1711 msgid "cannot open"
1712 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1714 #: inet/rcmd.c:495
1715 msgid "fstat failed"
1716 msgstr "ha fallat fstat()"
1718 #: inet/rcmd.c:497
1719 msgid "bad owner"
1720 msgstr "el propietari no és vàlid"
1722 #: inet/rcmd.c:499
1723 msgid "writeable by other than owner"
1724 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1726 #: inet/rcmd.c:501
1727 msgid "hard linked somewhere"
1728 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1730 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1731 msgid "out of memory"
1732 msgstr "no resta memòria"
1734 #: inet/ruserpass.c:184
1735 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1736 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1738 #: inet/ruserpass.c:185
1739 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1740 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres."
1742 #: inet/ruserpass.c:277
1743 #, c-format
1744 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1745 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1747 #: libidn/nfkc.c:463
1748 msgid "Character out of range for UTF-8"
1749 msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8"
1751 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1752 #, c-format
1753 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1754 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1756 #: locale/programs/charmap.c:138
1757 #, c-format
1758 msgid "character map file `%s' not found"
1759 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1761 #: locale/programs/charmap.c:195
1762 #, c-format
1763 msgid "default character map file `%s' not found"
1764 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1766 #: locale/programs/charmap.c:258
1767 #, c-format
1768 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1769 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1771 # La variable porta els símbols inclosos.  ivb
1772 #: locale/programs/charmap.c:337
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1775 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1777 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1778 #: locale/programs/repertoire.c:174
1779 #, c-format
1780 msgid "syntax error in prolog: %s"
1781 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1783 #: locale/programs/charmap.c:358
1784 msgid "invalid definition"
1785 msgstr "la definició no és vàlida"
1787 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
1788 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1789 msgid "bad argument"
1790 msgstr "l’argument no és vàlid"
1792 # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
1793 #: locale/programs/charmap.c:403
1794 #, c-format
1795 msgid "duplicate definition of <%s>"
1796 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1798 #: locale/programs/charmap.c:410
1799 #, c-format
1800 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1801 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1803 #: locale/programs/charmap.c:422
1804 #, c-format
1805 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1806 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1808 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1809 #, c-format
1810 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1811 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1813 #: locale/programs/charmap.c:471
1814 msgid "character sets with locking states are not supported"
1815 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1817 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1818 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1819 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1820 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1821 #: locale/programs/charmap.c:815
1822 #, c-format
1823 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1824 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1826 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1827 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1828 msgid "no symbolic name given"
1829 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1831 #: locale/programs/charmap.c:553
1832 msgid "invalid encoding given"
1833 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1835 #: locale/programs/charmap.c:562
1836 msgid "too few bytes in character encoding"
1837 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1839 #: locale/programs/charmap.c:564
1840 msgid "too many bytes in character encoding"
1841 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1843 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1844 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1845 msgid "no symbolic name given for end of range"
1846 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1848 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1849 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
1850 #: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
1851 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1852 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1853 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
1854 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1855 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1856 #: locale/programs/repertoire.c:313
1857 #, c-format
1858 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1859 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1861 #: locale/programs/charmap.c:643
1862 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1863 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1865 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1866 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1867 #, c-format
1868 msgid "value for %s must be an integer"
1869 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1871 #: locale/programs/charmap.c:842
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: error in state machine"
1874 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1876 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
1878 #: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
1879 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1880 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
1882 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1884 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: premature end of file"
1887 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1889 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1890 #, c-format
1891 msgid "unknown character `%s'"
1892 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1894 #: locale/programs/charmap.c:888
1895 #, c-format
1896 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1897 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1899 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1900 #: locale/programs/repertoire.c:419
1901 msgid "invalid names for character range"
1902 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1904 # ivb (2001/11/05)
1905 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
1906 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1907 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1908 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1909 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1911 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1912 #, c-format
1913 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1914 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1916 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1917 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1918 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1920 #: locale/programs/charmap.c:1087
1921 msgid "resulting bytes for range not representable."
1922 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1924 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1925 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1926 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1927 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1928 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1929 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1930 #, c-format
1931 msgid "No definition for %s category found"
1932 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1934 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1935 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1936 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1937 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1938 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1939 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1940 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1941 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1942 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1943 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1944 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1945 #: locale/programs/ld-time.c:196
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: field `%s' not defined"
1948 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1950 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1951 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1952 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1955 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1957 #: locale/programs/ld-address.c:170
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1960 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1962 # ivb (2001/10/28)
1963 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1964 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
1965 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1966 #: locale/programs/ld-address.c:221
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1969 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1971 #: locale/programs/ld-address.c:246
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1974 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1976 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1979 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1981 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1982 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1985 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1987 #: locale/programs/ld-address.c:314
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1990 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1992 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1993 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
1994 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1995 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1996 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1997 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
1998 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1999 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
2000 #: locale/programs/ld-time.c:1168
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2003 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
2005 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
2006 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
2007 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
2008 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
2009 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
2010 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2013 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2015 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
2016 #: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
2017 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
2018 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
2019 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
2020 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: incomplete `END' line"
2023 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2025 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
2029 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
2031 #: locale/programs/ld-identification.c:459
2032 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
2033 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
2034 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
2035 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: syntax error"
2038 msgstr "%s: error de sintaxi"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:419
2041 #, c-format
2042 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2043 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:428
2046 #, c-format
2047 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2048 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:435
2051 #, c-format
2052 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2053 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:442
2056 #, c-format
2057 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2058 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2063 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:525
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2069 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:581
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2074 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:617
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: not enough sorting rules"
2079 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:782
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2084 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:877
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2089 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’eŀlipsi que el nom"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:933
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: too many values"
2094 msgstr "%s: sobren valors"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
2097 #, c-format
2098 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2099 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2104 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2109 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2114 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2119 msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d’«order_start»"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2124 msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d’«order_end»"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2127 #, c-format
2128 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2129 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2134 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: `%s' must be a character"
2139 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2144 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2147 #, c-format
2148 msgid "symbol `%s' not defined"
2149 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2152 #, c-format
2153 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2154 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2157 #, c-format
2158 msgid "symbol `%s'"
2159 msgstr "el símbol «%s»"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2162 #, c-format
2163 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2164 msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2167 #, c-format
2168 msgid "too many errors; giving up"
2169 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2174 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: more then one 'else'"
2179 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2184 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2189 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2194 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2199 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2204 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2209 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2212 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2213 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2215 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2216 #, c-format
2217 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2218 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2220 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2223 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2225 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2228 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2230 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2233 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2235 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2238 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2240 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
2241 #: locale/programs/ld-collate.c:3901
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2244 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2246 #: locale/programs/ld-collate.c:3471
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2249 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2251 #: locale/programs/ld-collate.c:3489
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2254 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2256 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2259 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2261 #: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2264 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2266 #: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2269 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2271 #: locale/programs/ld-collate.c:3651
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2274 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2276 #: locale/programs/ld-collate.c:3847
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2279 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb eŀlipsi"
2281 #: locale/programs/ld-collate.c:3897
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: empty category description not allowed"
2284 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2286 #: locale/programs/ld-collate.c:3916
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2289 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2291 #: locale/programs/ld-collate.c:4080
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2294 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2296 #: locale/programs/ld-collate.c:4098
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2299 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2302 #, c-format
2303 msgid "No character set name specified in charmap"
2304 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2307 #, c-format
2308 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2309 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2312 #, c-format
2313 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2314 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2317 #, c-format
2318 msgid "internal error in %s, line %u"
2319 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2322 #, c-format
2323 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2324 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2327 #, c-format
2328 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2329 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2332 #, c-format
2333 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2334 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2337 #, c-format
2338 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2339 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2342 #, c-format
2343 msgid "character <SP> not defined in character map"
2344 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2347 #, c-format
2348 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2349 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2352 #, c-format
2353 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2354 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2357 #, c-format
2358 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2359 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2362 #, c-format
2363 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2364 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2367 #, c-format
2368 msgid "character class `%s' already defined"
2369 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2372 #, c-format
2373 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2374 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2377 #, c-format
2378 msgid "character map `%s' already defined"
2379 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2382 #, c-format
2383 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2384 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3490
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2391 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2394 #, c-format
2395 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2396 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2399 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2400 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2403 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2404 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2407 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2408 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2412 msgid "syntax error"
2413 msgstr "error de sintaxi"
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:2327
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2418 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2420 #: locale/programs/ld-ctype.c:2342
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2423 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2425 #: locale/programs/ld-ctype.c:2516
2426 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2427 msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:2525
2430 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2431 msgstr "no s’ha d’emprar l’eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2433 #: locale/programs/ld-ctype.c:2540
2434 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2435 msgstr "cal emprar l’eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2437 #: locale/programs/ld-ctype.c:2554
2438 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2439 msgstr "cal emprar l’eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:2705
2442 #, c-format
2443 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2444 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2446 #: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2449 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2451 #: locale/programs/ld-ctype.c:2886
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2454 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2456 #: locale/programs/ld-ctype.c:2891
2457 msgid "previous definition was here"
2458 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2460 #: locale/programs/ld-ctype.c:2913
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2463 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2465 #: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
2467 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
2468 #: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2469 #: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
2470 #: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2473 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2475 #: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
2476 #: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
2477 #: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
2478 #: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
2479 #: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2482 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2484 #: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2487 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2489 #: locale/programs/ld-ctype.c:3512
2490 #, c-format
2491 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2492 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2494 #: locale/programs/ld-ctype.c:3803
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2497 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2499 #: locale/programs/ld-ctype.c:3904
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2502 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2504 #: locale/programs/ld-ctype.c:3973
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2507 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2509 #: locale/programs/ld-ctype.c:4106
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2512 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2514 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2517 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2519 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: duplicate category version definition"
2522 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2524 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2527 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2529 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: field `%s' undefined"
2532 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2534 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2535 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2538 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2540 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2543 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2545 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2548 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2550 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2553 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2555 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2558 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2560 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2563 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2565 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2568 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2570 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2573 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2575 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2576 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2577 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2579 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2580 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2583 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2585 #: locale/programs/ld-time.c:247
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2588 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2590 #: locale/programs/ld-time.c:258
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2593 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2595 #: locale/programs/ld-time.c:271
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2598 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2600 #: locale/programs/ld-time.c:279
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2603 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2605 #: locale/programs/ld-time.c:330
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2608 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2610 #: locale/programs/ld-time.c:339
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2613 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2615 #: locale/programs/ld-time.c:358
2616 #, c-format
2617 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2618 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2620 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2623 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2625 #: locale/programs/ld-time.c:416
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2628 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2630 #: locale/programs/ld-time.c:444
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2633 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2635 #: locale/programs/ld-time.c:456
2636 #, c-format
2637 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2638 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2640 #: locale/programs/ld-time.c:497
2641 #, c-format
2642 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2643 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2645 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2646 #: locale/programs/ld-time.c:521
2647 #, c-format
2648 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2649 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2651 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2652 #, c-format
2653 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2654 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2656 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2657 msgid "extra trailing semicolon"
2658 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2660 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2661 #, c-format
2662 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2663 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2665 #: locale/programs/linereader.c:130
2666 msgid "trailing garbage at end of line"
2667 msgstr "brossa al final de la línia"
2669 #: locale/programs/linereader.c:298
2670 msgid "garbage at end of number"
2671 msgstr "brossa al final del número"
2673 #: locale/programs/linereader.c:410
2674 msgid "garbage at end of character code specification"
2675 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2677 #: locale/programs/linereader.c:496
2678 msgid "unterminated symbolic name"
2679 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2681 #: locale/programs/linereader.c:623
2682 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2683 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2685 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2686 msgid "unterminated string"
2687 msgstr "la cadena no està acabada"
2689 #: locale/programs/linereader.c:669
2690 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2691 msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
2693 #: locale/programs/linereader.c:816
2694 #, c-format
2695 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2696 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2698 #: locale/programs/linereader.c:837
2699 #, c-format
2700 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2701 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2703 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2704 #, c-format
2705 msgid "unknown name \"%s\""
2706 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2708 #: locale/programs/locale.c:72
2709 msgid "System information:"
2710 msgstr "Informació del sistema:"
2712 # Més ajudes.  ivb
2713 #: locale/programs/locale.c:74
2714 msgid "Write names of available locales"
2715 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2717 #: locale/programs/locale.c:76
2718 msgid "Write names of available charmaps"
2719 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2721 # ivb (2001/10/30)
2722 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2723 #: locale/programs/locale.c:77
2724 msgid "Modify output format:"
2725 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2727 #: locale/programs/locale.c:78
2728 msgid "Write names of selected categories"
2729 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2731 #: locale/programs/locale.c:79
2732 msgid "Write names of selected keywords"
2733 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2735 #: locale/programs/locale.c:80
2736 msgid "Print more information"
2737 msgstr "Mostra més informació."
2739 #: locale/programs/locale.c:85
2740 msgid "Get locale-specific information."
2741 msgstr "Obté informació específica del locale."
2743 #: locale/programs/locale.c:88
2744 msgid ""
2745 "NAME\n"
2746 "[-a|-m]"
2747 msgstr ""
2748 "NOM\n"
2749 "[-a | -m]"
2751 #: locale/programs/locale.c:192
2752 #, c-format
2753 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2754 msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2756 #: locale/programs/locale.c:194
2757 #, c-format
2758 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2759 msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2761 #: locale/programs/locale.c:207
2762 #, c-format
2763 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2764 msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2766 #: locale/programs/locale.c:223
2767 #, c-format
2768 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2769 msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2771 #: locale/programs/locale.c:519
2772 #, c-format
2773 msgid "while preparing output"
2774 msgstr "en preparar l’eixida"
2776 # Més ajudes.  ivb
2777 #: locale/programs/localedef.c:119
2778 msgid "Input Files:"
2779 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2781 #: locale/programs/localedef.c:121
2782 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2783 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2785 #: locale/programs/localedef.c:123
2786 msgid "Source definitions are found in FILE"
2787 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2789 #: locale/programs/localedef.c:125
2790 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2791 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2793 #: locale/programs/localedef.c:129
2794 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2795 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2797 #: locale/programs/localedef.c:130
2798 msgid "Create old-style tables"
2799 msgstr "Crea taules de l’estil antic."
2801 # ivb (2001/10/28)
2802 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2803 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2804 # ivb  «/usr/local/share/doc».
2805 #: locale/programs/localedef.c:131
2806 msgid "Optional output file prefix"
2807 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2809 #: locale/programs/localedef.c:132
2810 msgid "Strictly conform to POSIX"
2811 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2813 #: locale/programs/localedef.c:134
2814 msgid "Suppress warnings and information messages"
2815 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2817 #: locale/programs/localedef.c:135
2818 msgid "Print more messages"
2819 msgstr "Mostra més missatges."
2821 #: locale/programs/localedef.c:136
2822 msgid "Archive control:"
2823 msgstr "Control d’arxius:"
2825 #: locale/programs/localedef.c:138
2826 msgid "Don't add new data to archive"
2827 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2829 #: locale/programs/localedef.c:140
2830 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2831 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2833 #: locale/programs/localedef.c:141
2834 msgid "Replace existing archive content"
2835 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2837 #: locale/programs/localedef.c:143
2838 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2839 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2841 #: locale/programs/localedef.c:144
2842 msgid "List content of archive"
2843 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2845 #: locale/programs/localedef.c:146
2846 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2847 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2849 # ivb (2001/10/28)
2850 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2851 #: locale/programs/localedef.c:151
2852 msgid "Compile locale specification"
2853 msgstr "Compiŀla una especificació de locale."
2855 #: locale/programs/localedef.c:154
2856 msgid ""
2857 "NAME\n"
2858 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2859 "--list-archive [FILE]"
2860 msgstr ""
2861 "NOM\n"
2862 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2863 "--list-archive [FITXER]"
2865 #: locale/programs/localedef.c:229
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot create directory for output files"
2868 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2870 #: locale/programs/localedef.c:240
2871 #, c-format
2872 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2873 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2875 #: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
2876 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2879 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2881 #: locale/programs/localedef.c:282
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot write output files to `%s'"
2884 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2886 #: locale/programs/localedef.c:368
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "System's directory for character maps : %s\n"
2890 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2891 "\t\t       locale path    : %s\n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2895 "                         mapes de repertori: %s\n"
2896 "                         camí als locales  : %s\n"
2897 "%s"
2899 #: locale/programs/localedef.c:570
2900 #, c-format
2901 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2902 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2904 #: locale/programs/localedef.c:576
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2907 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot create temporary file: %s"
2912 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot initialize archive file"
2917 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot resize archive file"
2922 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
2925 #: locale/programs/locarchive.c:645
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot map archive header"
2928 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2930 # ivb (2002/10/21)
2931 # ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2932 #: locale/programs/locarchive.c:199
2933 #, c-format
2934 msgid "failed to create new locale archive"
2935 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:211
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2940 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:311
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot read data from locale archive"
2945 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2947 #: locale/programs/locarchive.c:342
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot map locale archive file"
2950 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:443
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot lock new archive"
2955 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2957 #: locale/programs/locarchive.c:509
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot extend locale archive file"
2960 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
2962 #: locale/programs/locarchive.c:518
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2965 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2967 #: locale/programs/locarchive.c:526
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot rename new archive"
2970 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2972 #: locale/programs/locarchive.c:579
2973 #, c-format
2974 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2975 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2977 #: locale/programs/locarchive.c:584
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2980 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2982 #: locale/programs/locarchive.c:603
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2985 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2987 #: locale/programs/locarchive.c:626
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot read archive header"
2990 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2992 #: locale/programs/locarchive.c:697
2993 #, c-format
2994 msgid "locale '%s' already exists"
2995 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2997 #: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
2998 #: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
2999 #: locale/programs/locfile.c:343
3000 #, c-format
3001 msgid "cannot add to locale archive"
3002 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3004 # ivb (2002/10/21)
3005 # ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3006 #: locale/programs/locarchive.c:1156
3007 #, c-format
3008 msgid "locale alias file `%s' not found"
3009 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3011 # ivb (2002/10/21)
3012 # ivb  És un missatge, no un error.
3013 #: locale/programs/locarchive.c:1306
3014 #, c-format
3015 msgid "Adding %s\n"
3016 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3018 #: locale/programs/locarchive.c:1312
3019 #, c-format
3020 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3021 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3023 #: locale/programs/locarchive.c:1318
3024 #, c-format
3025 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3026 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3028 #: locale/programs/locarchive.c:1325
3029 #, c-format
3030 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3031 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3033 #: locale/programs/locarchive.c:1397
3034 #, c-format
3035 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3036 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3038 #: locale/programs/locarchive.c:1461
3039 #, c-format
3040 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3041 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3043 #: locale/programs/locarchive.c:1531
3044 #, c-format
3045 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3046 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3048 #: locale/programs/locfile.c:131
3049 #, c-format
3050 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3051 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3053 #: locale/programs/locfile.c:251
3054 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3055 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3057 #: locale/programs/locfile.c:625
3058 #, c-format
3059 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3060 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3062 #: locale/programs/locfile.c:649
3063 #, c-format
3064 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3065 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3067 #: locale/programs/locfile.c:745
3068 #, c-format
3069 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3070 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3072 #: locale/programs/locfile.c:781
3073 msgid "expecting string argument for `copy'"
3074 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3076 #: locale/programs/locfile.c:785
3077 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3078 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3080 #: locale/programs/locfile.c:804
3081 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3082 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3084 #: locale/programs/locfile.c:818
3085 #, c-format
3086 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3087 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3089 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3090 #: locale/programs/repertoire.c:295
3091 #, c-format
3092 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3093 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3095 #: locale/programs/repertoire.c:271
3096 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3097 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3099 # ivb (2001/11/05)
3100 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3101 #: locale/programs/repertoire.c:331
3102 #, c-format
3103 msgid "cannot save new repertoire map"
3104 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3106 #: locale/programs/repertoire.c:342
3107 #, c-format
3108 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3109 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3111 #: login/programs/pt_chown.c:78
3112 #, c-format
3113 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3114 msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d.  Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3116 #: login/programs/pt_chown.c:92
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3120 "\n"
3121 "%s"
3122 msgstr ""
3123 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’accés a %o.\n"
3124 "\n"
3125 "%s"
3127 #: login/programs/pt_chown.c:198
3128 #, c-format
3129 msgid "too many arguments"
3130 msgstr "sobren arguments"
3132 #: login/programs/pt_chown.c:206
3133 #, c-format
3134 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3135 msgstr "ha d’estar instaŀlat amb setuid a «root»"
3137 #: malloc/mcheck.c:347
3138 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3139 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3141 #: malloc/mcheck.c:350
3142 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3143 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3145 #: malloc/mcheck.c:353
3146 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3147 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3149 #: malloc/mcheck.c:356
3150 msgid "block freed twice\n"
3151 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3153 #: malloc/mcheck.c:359
3154 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3155 msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3157 #: malloc/memusage.sh:32
3158 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3159 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3161 #: malloc/memusage.sh:38
3162 msgid ""
3163 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3164 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3165 "\n"
3166 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3167 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3168 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3169 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3170 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3171 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3172 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3173 "\n"
3174 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3175 "      --usage             Give a short usage message\n"
3176 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3177 "\n"
3178 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3179 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3180 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3181 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3182 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3183 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3184 "\n"
3185 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3186 "short options.\n"
3187 "\n"
3188 msgstr ""
3189 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3190 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3191 "\n"
3192 "  -n, --progname=NOM    Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3193 "  -p, --png=FITXER     Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3194 "  -d, --data=FITXER    Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3195 "  -u, --unbuffered     No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3196 "  -b, --buffer=N       Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3197 "      --no-timer       No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3198 "  -m, --mmap           També traça mmap() i companyia.\n"
3199 "\n"
3200 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3201 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3202 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3203 "\n"
3204 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3205 "\n"
3206 "  -t, --time-based     Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3207 "  -T, --total          Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3208 "      --title=CADENA    Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3209 "  -x, --x-size=AMPLADA    Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3210 "  -y, --y-size=ALTURA    Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3211 "\n"
3212 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3213 "opcions curtes corresponents.\n"
3214 "\n"
3216 #: malloc/memusage.sh:99
3217 msgid ""
3218 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3219 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3220 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3221 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3222 msgstr ""
3223 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3224 "                [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3225 "                [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3226 "                PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3228 #: malloc/memusage.sh:191
3229 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3230 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua"
3232 #: malloc/memusage.sh:200
3233 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3234 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3236 #: malloc/memusage.sh:213
3237 msgid "No program name given"
3238 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3240 # Més ajudes.  ivb
3241 #: malloc/memusagestat.c:56
3242 msgid "Name output file"
3243 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3245 #: malloc/memusagestat.c:57
3246 msgid "STRING"
3247 msgstr "CADENA"
3249 #: malloc/memusagestat.c:57
3250 msgid "Title string used in output graphic"
3251 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3253 #: malloc/memusagestat.c:58
3254 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3255 msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
3257 #: malloc/memusagestat.c:62
3258 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3259 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3261 #: malloc/memusagestat.c:63
3262 msgid "VALUE"
3263 msgstr "VALOR"
3265 #: malloc/memusagestat.c:64
3266 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3267 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3269 #: malloc/memusagestat.c:65
3270 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3271 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3273 #: malloc/memusagestat.c:70
3274 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3275 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3277 #: malloc/memusagestat.c:73
3278 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3279 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3281 #: misc/error.c:117
3282 msgid "Unknown system error"
3283 msgstr "error desconegut del sistema"
3285 #: nis/nis_callback.c:188
3286 msgid "unable to free arguments"
3287 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3289 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3291 msgid "Success"
3292 msgstr "Èxit"
3294 #: nis/nis_error.h:2
3295 msgid "Probable success"
3296 msgstr "Èxit probable"
3298 #: nis/nis_error.h:3
3299 msgid "Not found"
3300 msgstr "No s’ha trobat"
3302 #: nis/nis_error.h:4
3303 msgid "Probably not found"
3304 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3306 #: nis/nis_error.h:5
3307 msgid "Cache expired"
3308 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3310 #: nis/nis_error.h:6
3311 msgid "NIS+ servers unreachable"
3312 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3314 #: nis/nis_error.h:7
3315 msgid "Unknown object"
3316 msgstr "L’objecte no és conegut"
3318 #: nis/nis_error.h:8
3319 msgid "Server busy, try again"
3320 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3322 #: nis/nis_error.h:9
3323 msgid "Generic system error"
3324 msgstr "Error genèric del sistema"
3326 #: nis/nis_error.h:10
3327 msgid "First/next chain broken"
3328 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3330 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3331 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3332 msgid "Permission denied"
3333 msgstr "S’ha denegat el permís"
3335 #: nis/nis_error.h:12
3336 msgid "Not owner"
3337 msgstr "No n’és propietari"
3339 #: nis/nis_error.h:13
3340 msgid "Name not served by this server"
3341 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3343 #: nis/nis_error.h:14
3344 msgid "Server out of memory"
3345 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3347 #: nis/nis_error.h:15
3348 msgid "Object with same name exists"
3349 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3351 #: nis/nis_error.h:16
3352 msgid "Not master server for this domain"
3353 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3355 #: nis/nis_error.h:17
3356 msgid "Invalid object for operation"
3357 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3359 #: nis/nis_error.h:18
3360 msgid "Malformed name, or illegal name"
3361 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3363 #: nis/nis_error.h:19
3364 msgid "Unable to create callback"
3365 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3367 #: nis/nis_error.h:20
3368 msgid "Results sent to callback proc"
3369 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3371 #: nis/nis_error.h:21
3372 msgid "Not found, no such name"
3373 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3375 #: nis/nis_error.h:22
3376 msgid "Name/entry isn't unique"
3377 msgstr "El nom/entrada no és única"
3379 #: nis/nis_error.h:23
3380 msgid "Modification failed"
3381 msgstr "La modificació ha fallat"
3383 #: nis/nis_error.h:24
3384 msgid "Database for table does not exist"
3385 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3387 #: nis/nis_error.h:25
3388 msgid "Entry/table type mismatch"
3389 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3391 #: nis/nis_error.h:26
3392 msgid "Link points to illegal name"
3393 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3395 #: nis/nis_error.h:27
3396 msgid "Partial success"
3397 msgstr "Èxit parcial"
3399 #: nis/nis_error.h:28
3400 msgid "Too many attributes"
3401 msgstr "Sobren atributs"
3403 #: nis/nis_error.h:29
3404 msgid "Error in RPC subsystem"
3405 msgstr "Error al subsistema RPC"
3407 #: nis/nis_error.h:30
3408 msgid "Missing or malformed attribute"
3409 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3411 #: nis/nis_error.h:31
3412 msgid "Named object is not searchable"
3413 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3415 # ivb (2001/11/07)
3416 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3417 #: nis/nis_error.h:32
3418 msgid "Error while talking to callback proc"
3419 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3421 #: nis/nis_error.h:33
3422 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3423 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3425 #: nis/nis_error.h:34
3426 msgid "Illegal object type for operation"
3427 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3429 #: nis/nis_error.h:35
3430 msgid "Passed object is not the same object on server"
3431 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3433 #: nis/nis_error.h:36
3434 msgid "Modify operation failed"
3435 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3437 #: nis/nis_error.h:37
3438 msgid "Query illegal for named table"
3439 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3441 #: nis/nis_error.h:38
3442 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3443 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3445 #: nis/nis_error.h:39
3446 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3447 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+.  Heu instaŀlat NIS+?"
3449 #: nis/nis_error.h:40
3450 msgid "Full resync required for directory"
3451 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3453 #: nis/nis_error.h:41
3454 msgid "NIS+ operation failed"
3455 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3457 #: nis/nis_error.h:42
3458 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3459 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat"
3461 # ivb (2001/10/20)
3462 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
3463 #: nis/nis_error.h:43
3464 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3465 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3467 #: nis/nis_error.h:44
3468 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3469 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3471 #: nis/nis_error.h:45
3472 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3473 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3475 #: nis/nis_error.h:46
3476 msgid "No file space on server"
3477 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3479 #: nis/nis_error.h:47
3480 msgid "Unable to create process on server"
3481 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3483 #: nis/nis_error.h:48
3484 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3485 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3487 #: nis/nis_local_names.c:121
3488 #, c-format
3489 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3490 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3492 # ivb (2001/10/30)
3493 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3494 #: nis/nis_print.c:51
3495 msgid "UNKNOWN"
3496 msgstr "DESCONEGUT"
3498 # ivb (2001/11/01)
3499 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3500 #: nis/nis_print.c:109
3501 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3502 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3504 #: nis/nis_print.c:112
3505 msgid "NO OBJECT\n"
3506 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3508 #: nis/nis_print.c:115
3509 msgid "DIRECTORY\n"
3510 msgstr "DIRECTORI\n"
3512 #: nis/nis_print.c:118
3513 msgid "GROUP\n"
3514 msgstr "GRUP\n"
3516 #: nis/nis_print.c:121
3517 msgid "TABLE\n"
3518 msgstr "TAULA\n"
3520 #: nis/nis_print.c:124
3521 msgid "ENTRY\n"
3522 msgstr "ENTRADA\n"
3524 #: nis/nis_print.c:127
3525 msgid "LINK\n"
3526 msgstr "ENLLAÇ\n"
3528 #: nis/nis_print.c:130
3529 msgid "PRIVATE\n"
3530 msgstr "PRIVAT\n"
3532 #: nis/nis_print.c:133
3533 msgid "(Unknown object)\n"
3534 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3536 #: nis/nis_print.c:167
3537 #, c-format
3538 msgid "Name : `%s'\n"
3539 msgstr "Nom   : «%s»\n"
3541 #: nis/nis_print.c:168
3542 #, c-format
3543 msgid "Type : %s\n"
3544 msgstr "Tipus : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:173
3547 msgid "Master Server :\n"
3548 msgstr "Servidor mestre :\n"
3550 # ivb (2001/10/28)
3551 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3552 #: nis/nis_print.c:175
3553 msgid "Replicate :\n"
3554 msgstr "Rèplica :\n"
3556 #: nis/nis_print.c:176
3557 #, c-format
3558 msgid "\tName       : %s\n"
3559 msgstr "\tNom         : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:177
3562 msgid "\tPublic Key : "
3563 msgstr "\tClau pública: "
3565 #: nis/nis_print.c:181
3566 msgid "None.\n"
3567 msgstr "Cap.\n"
3569 # ivb (2001/10/28)
3570 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3571 #: nis/nis_print.c:184
3572 #, c-format
3573 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3574 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3576 #: nis/nis_print.c:189
3577 #, c-format
3578 msgid "RSA (%d bits)\n"
3579 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3581 #: nis/nis_print.c:192
3582 msgid "Kerberos.\n"
3583 msgstr "Kerberos.\n"
3585 # ivb (2001/10/30)
3586 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
3587 #: nis/nis_print.c:195
3588 #, c-format
3589 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3590 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3592 #: nis/nis_print.c:206
3593 #, c-format
3594 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3595 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3597 #: nis/nis_print.c:228
3598 msgid "Time to live : "
3599 msgstr "Temps de vida : "
3601 #: nis/nis_print.c:230
3602 msgid "Default Access rights :\n"
3603 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3605 #: nis/nis_print.c:239
3606 #, c-format
3607 msgid "\tType         : %s\n"
3608 msgstr "\tTipus        : %s\n"
3610 #: nis/nis_print.c:240
3611 msgid "\tAccess rights: "
3612 msgstr "\tDrets d’accés: "
3614 #: nis/nis_print.c:254
3615 msgid "Group Flags :"
3616 msgstr "Senyaladors del grup :"
3618 #: nis/nis_print.c:257
3619 msgid ""
3620 "\n"
3621 "Group Members :\n"
3622 msgstr ""
3623 "\n"
3624 "Membres del grup :\n"
3626 #: nis/nis_print.c:269
3627 #, c-format
3628 msgid "Table Type          : %s\n"
3629 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
3631 #: nis/nis_print.c:270
3632 #, c-format
3633 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3634 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
3636 # ivb (2000/10/28)
3637 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3638 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
3639 #: nis/nis_print.c:271
3640 #, c-format
3641 msgid "Character Separator : %c\n"
3642 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
3644 #: nis/nis_print.c:272
3645 #, c-format
3646 msgid "Search Path         : %s\n"
3647 msgstr "Camí de cerca       : %s\n"
3649 #: nis/nis_print.c:273
3650 msgid "Columns             :\n"
3651 msgstr "Columnes            :\n"
3653 #: nis/nis_print.c:276
3654 #, c-format
3655 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3656 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
3658 #: nis/nis_print.c:278
3659 msgid "\t\tAttributes    : "
3660 msgstr "\t\tAtributs      : "
3662 #: nis/nis_print.c:280
3663 msgid "\t\tAccess Rights : "
3664 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3666 #: nis/nis_print.c:290
3667 msgid "Linked Object Type : "
3668 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3670 #: nis/nis_print.c:292
3671 #, c-format
3672 msgid "Linked to : %s\n"
3673 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3675 #: nis/nis_print.c:302
3676 #, c-format
3677 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3678 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3680 #: nis/nis_print.c:305
3681 #, c-format
3682 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3683 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3685 #: nis/nis_print.c:308
3686 msgid "Encrypted data\n"
3687 msgstr "Dades xifrades\n"
3689 #: nis/nis_print.c:310
3690 msgid "Binary data\n"
3691 msgstr "Dades binàries\n"
3693 #: nis/nis_print.c:326
3694 #, c-format
3695 msgid "Object Name   : %s\n"
3696 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3698 #: nis/nis_print.c:327
3699 #, c-format
3700 msgid "Directory     : %s\n"
3701 msgstr "Directori        : %s\n"
3703 #: nis/nis_print.c:328
3704 #, c-format
3705 msgid "Owner         : %s\n"
3706 msgstr "Propietari       : %s\n"
3708 #: nis/nis_print.c:329
3709 #, c-format
3710 msgid "Group         : %s\n"
3711 msgstr "Grup             : %s\n"
3713 #: nis/nis_print.c:330
3714 msgid "Access Rights : "
3715 msgstr "Drets d’accés    : "
3717 #: nis/nis_print.c:332
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "\n"
3721 "Time to Live  : "
3722 msgstr ""
3723 "\n"
3724 "Temps de vida    : "
3726 #: nis/nis_print.c:335
3727 #, c-format
3728 msgid "Creation Time : %s"
3729 msgstr "Data de creació   : %s"
3731 #: nis/nis_print.c:337
3732 #, c-format
3733 msgid "Mod. Time     : %s"
3734 msgstr "Data modificació : %s"
3736 #: nis/nis_print.c:338
3737 msgid "Object Type   : "
3738 msgstr "Tipus d’objecte  : "
3740 #: nis/nis_print.c:358
3741 #, c-format
3742 msgid "    Data Length = %u\n"
3743 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
3745 #: nis/nis_print.c:372
3746 #, c-format
3747 msgid "Status            : %s\n"
3748 msgstr "Estat             : %s\n"
3750 #: nis/nis_print.c:373
3751 #, c-format
3752 msgid "Number of objects : %u\n"
3753 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3755 #: nis/nis_print.c:377
3756 #, c-format
3757 msgid "Object #%d:\n"
3758 msgstr "Objecte #%d:\n"
3760 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3761 #, c-format
3762 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3763 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3765 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3766 msgid "    Explicit members:\n"
3767 msgstr "    Membres explícits:\n"
3769 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3770 msgid "    No explicit members\n"
3771 msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
3773 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3774 msgid "    Implicit members:\n"
3775 msgstr "    Membres implícits:\n"
3777 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3778 msgid "    No implicit members\n"
3779 msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
3781 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3782 msgid "    Recursive members:\n"
3783 msgstr "    Membres recursius:\n"
3785 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3786 msgid "    No recursive members\n"
3787 msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
3789 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3790 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3791 msgstr "    No‐membres explícits:\n"
3793 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3794 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3795 msgstr "    No hi ha no‐membres explícits.\n"
3797 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3798 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3799 msgstr "    No‐membres implícits:\n"
3801 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3802 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3803 msgstr "    No hi ha no‐membres implícits.\n"
3805 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3806 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3807 msgstr "    No‐membres recursius:\n"
3809 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3810 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3811 msgstr "    No hi ha no‐membres recursius.\n"
3813 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3814 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3815 #, c-format
3816 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3817 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3819 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3820 #, c-format
3821 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3822 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3824 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3825 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3826 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3827 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3828 #, c-format
3829 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3830 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3832 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3833 #, c-format
3834 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3835 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3837 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3838 #, c-format
3839 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3840 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3842 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3843 #, c-format
3844 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3845 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3847 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3848 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3849 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3851 #: nis/ypclnt.c:834
3852 msgid "Request arguments bad"
3853 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3855 #: nis/ypclnt.c:837
3856 msgid "RPC failure on NIS operation"
3857 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3859 #: nis/ypclnt.c:840
3860 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3861 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3863 #: nis/ypclnt.c:843
3864 msgid "No such map in server's domain"
3865 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3867 #: nis/ypclnt.c:846
3868 msgid "No such key in map"
3869 msgstr "La clau no és al mapa"
3871 #: nis/ypclnt.c:849
3872 msgid "Internal NIS error"
3873 msgstr "Error intern de NIS"
3875 #: nis/ypclnt.c:852
3876 msgid "Local resource allocation failure"
3877 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3879 #: nis/ypclnt.c:855
3880 msgid "No more records in map database"
3881 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3883 #: nis/ypclnt.c:858
3884 msgid "Can't communicate with portmapper"
3885 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3887 #: nis/ypclnt.c:861
3888 msgid "Can't communicate with ypbind"
3889 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3891 #: nis/ypclnt.c:864
3892 msgid "Can't communicate with ypserv"
3893 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3895 #: nis/ypclnt.c:867
3896 msgid "Local domain name not set"
3897 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3899 #: nis/ypclnt.c:870
3900 msgid "NIS map database is bad"
3901 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3903 #: nis/ypclnt.c:873
3904 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3905 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3907 #: nis/ypclnt.c:879
3908 msgid "Database is busy"
3909 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3911 #: nis/ypclnt.c:882
3912 msgid "Unknown NIS error code"
3913 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3915 #: nis/ypclnt.c:922
3916 msgid "Internal ypbind error"
3917 msgstr "Error intern d’«ypbind»"
3919 #: nis/ypclnt.c:925
3920 msgid "Domain not bound"
3921 msgstr "El domini no és vinculat"
3923 #: nis/ypclnt.c:928
3924 msgid "System resource allocation failure"
3925 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3927 #: nis/ypclnt.c:931
3928 msgid "Unknown ypbind error"
3929 msgstr "Error desconegut d’«ypbind»"
3931 #: nis/ypclnt.c:972
3932 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3933 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3935 #: nis/ypclnt.c:990
3936 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3937 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3939 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3940 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
3941 #, c-format
3942 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3943 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3945 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3946 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
3947 #, c-format
3948 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3949 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3951 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd».  ivb
3952 # Al darrere pot anar « (first)» o no.  ivb
3953 #: nscd/cache.c:151
3954 #, c-format
3955 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3956 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3958 # FIXME: language-dependent construct  ivb
3959 # Supose que vol dir «abans».  ivb
3960 #: nscd/cache.c:153
3961 msgid " (first)"
3962 msgstr " (primer)"
3964 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3967 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
3969 #: nscd/cache.c:331
3970 #, c-format
3971 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3972 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3974 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME».  ivb
3975 #: nscd/cache.c:360
3976 #, c-format
3977 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3978 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3980 #: nscd/connections.c:571
3981 #, c-format
3982 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3983 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3985 #: nscd/connections.c:579
3986 msgid "uninitialized header"
3987 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3989 #: nscd/connections.c:584
3990 msgid "header size does not match"
3991 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3993 #: nscd/connections.c:594
3994 msgid "file size does not match"
3995 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3997 #: nscd/connections.c:611
3998 msgid "verification failed"
3999 msgstr "la verificació ha fallat"
4001 #: nscd/connections.c:625
4002 #, c-format
4003 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4004 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4006 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4009 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4011 #: nscd/connections.c:652
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot access '%s'"
4014 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4016 #: nscd/connections.c:700
4017 #, c-format
4018 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4019 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4021 #: nscd/connections.c:707
4022 #, c-format
4023 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4024 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4026 #: nscd/connections.c:710
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4029 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4031 #: nscd/connections.c:781
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4034 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4036 #: nscd/connections.c:820
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4039 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4041 #: nscd/connections.c:869
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot open socket: %s"
4044 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4046 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
4047 #, c-format
4048 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4049 msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
4051 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
4052 #, c-format
4053 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4054 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
4056 #: nscd/connections.c:910
4057 #, c-format
4058 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4059 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4061 # Cap usa quote().  ivb
4062 # Missatge de depuració.  ivb
4063 # Allò traçat és el fitxer, segons el codi.  ivb
4064 #: nscd/connections.c:1003
4065 #, c-format
4066 msgid "register trace file %s for database %s"
4067 msgstr "es registra el fitxer traçat «%s» per a la base de dades «%s»"
4069 #: nscd/connections.c:1133
4070 #, c-format
4071 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4072 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4074 #: nscd/connections.c:1145
4075 #, c-format
4076 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4077 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4079 #: nscd/connections.c:1167
4080 #, c-format
4081 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4082 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permissos"
4084 #: nscd/connections.c:1172
4085 #, c-format
4086 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4087 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permissos"
4089 #: nscd/connections.c:1177
4090 msgid "request not handled due to missing permission"
4091 msgstr "no s’atén la petició per manca de permissos"
4093 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
4094 #, c-format
4095 msgid "cannot write result: %s"
4096 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4098 # ivb (2001/11/07)
4099 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4100 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
4101 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4102 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
4103 #: nscd/connections.c:1359
4104 #, c-format
4105 msgid "error getting caller's id: %s"
4106 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4108 #: nscd/connections.c:1419
4109 #, c-format
4110 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4111 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4113 #: nscd/connections.c:1433
4114 #, c-format
4115 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4116 msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4118 #: nscd/connections.c:1473
4119 #, c-format
4120 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4121 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4123 #: nscd/connections.c:1483
4124 #, c-format
4125 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4126 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4128 #: nscd/connections.c:1496
4129 #, c-format
4130 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4131 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4133 #: nscd/connections.c:1542
4134 #, c-format
4135 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4136 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4138 #: nscd/connections.c:1551
4139 #, c-format
4140 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4141 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4143 #: nscd/connections.c:1744
4144 #, c-format
4145 msgid "short read while reading request: %s"
4146 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4148 #: nscd/connections.c:1777
4149 #, c-format
4150 msgid "key length in request too long: %d"
4151 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4153 #: nscd/connections.c:1790
4154 #, c-format
4155 msgid "short read while reading request key: %s"
4156 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4158 #: nscd/connections.c:1800
4159 #, c-format
4160 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4161 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4163 #: nscd/connections.c:1805
4164 #, c-format
4165 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4166 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4168 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4169 #, c-format
4170 msgid "disabled inotify after read error %d"
4171 msgstr "s’inhabilita «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4173 #: nscd/connections.c:2394
4174 msgid "could not initialize conditional variable"
4175 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4177 #: nscd/connections.c:2402
4178 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4179 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4181 #: nscd/connections.c:2416
4182 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4183 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4185 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4186 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4187 #: nscd/connections.c:2534
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4190 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4192 #: nscd/connections.c:2486
4193 #, c-format
4194 msgid "initial getgrouplist failed"
4195 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4197 #: nscd/connections.c:2495
4198 #, c-format
4199 msgid "getgrouplist failed"
4200 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4202 #: nscd/connections.c:2513
4203 #, c-format
4204 msgid "setgroups failed"
4205 msgstr "ha fallat setgroups()"
4207 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
4208 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4209 #, c-format
4210 msgid "short write in %s: %s"
4211 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4213 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4214 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4215 #, c-format
4216 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4217 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4219 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4220 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4221 #, c-format
4222 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4223 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4225 #: nscd/grpcache.c:539
4226 #, c-format
4227 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4228 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4230 #: nscd/mem.c:425
4231 #, c-format
4232 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4233 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4235 #: nscd/mem.c:568
4236 #, c-format
4237 msgid "no more memory for database '%s'"
4238 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4240 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4241 #: nscd/netgroupcache.c:77
4242 #, c-format
4243 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4244 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4246 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4247 #: nscd/netgroupcache.c:79
4248 #, c-format
4249 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4250 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4252 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4253 #: nscd/netgroupcache.c:475
4254 #, c-format
4255 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4256 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4258 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4259 #: nscd/netgroupcache.c:478
4260 #, c-format
4261 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4262 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4264 # Més ajudes.  ivb
4265 #: nscd/nscd.c:116
4266 msgid "Read configuration data from NAME"
4267 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4269 #: nscd/nscd.c:118
4270 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4271 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4273 #: nscd/nscd.c:120
4274 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4275 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4277 # ivb (2001/10/30)
4278 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4279 #: nscd/nscd.c:121
4280 msgid "NUMBER"
4281 msgstr "NOMBRE"
4283 #: nscd/nscd.c:121
4284 msgid "Start NUMBER threads"
4285 msgstr "Llança NOMBRE fils d’exeució."
4287 #: nscd/nscd.c:122
4288 msgid "Shut the server down"
4289 msgstr "Finalitza el servidor."
4291 #: nscd/nscd.c:123
4292 msgid "Print current configuration statistics"
4293 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4295 #: nscd/nscd.c:124
4296 msgid "TABLE"
4297 msgstr "TAULA"
4299 #: nscd/nscd.c:125
4300 msgid "Invalidate the specified cache"
4301 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4303 #: nscd/nscd.c:126
4304 msgid "TABLE,yes"
4305 msgstr "TAULA,yes"
4307 #: nscd/nscd.c:127
4308 msgid "Use separate cache for each user"
4309 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4311 #: nscd/nscd.c:132
4312 msgid "Name Service Cache Daemon."
4313 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4315 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206
4316 #, c-format
4317 msgid "wrong number of arguments"
4318 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4320 #: nscd/nscd.c:174
4321 #, c-format
4322 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4323 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4325 #: nscd/nscd.c:183
4326 #, c-format
4327 msgid "already running"
4328 msgstr "ja es troba en marxa"
4330 #: nscd/nscd.c:201
4331 #, c-format
4332 msgid "cannot fork"
4333 msgstr "ha fallat fork()"
4335 #: nscd/nscd.c:259
4336 #, c-format
4337 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4338 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4340 #: nscd/nscd.c:267
4341 msgid "Could not create log file"
4342 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4344 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4345 #, c-format
4346 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4347 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4349 #: nscd/nscd.c:379
4350 #, c-format
4351 msgid "'%s' is not a known database"
4352 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4354 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4355 #, c-format
4356 msgid "write incomplete"
4357 msgstr "escriptura incompleta"
4359 #: nscd/nscd.c:415
4360 #, c-format
4361 msgid "cannot read invalidate ACK"
4362 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4364 #: nscd/nscd.c:421
4365 #, c-format
4366 msgid "invalidation failed"
4367 msgstr "la invalidació ha fallat"
4369 #: nscd/nscd.c:431
4370 #, c-format
4371 msgid "secure services not implemented anymore"
4372 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4374 #: nscd/nscd_conf.c:57
4375 #, c-format
4376 msgid "database %s is not supported"
4377 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4379 #: nscd/nscd_conf.c:108
4380 #, c-format
4381 msgid "Parse error: %s"
4382 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4384 #: nscd/nscd_conf.c:194
4385 #, c-format
4386 msgid "Must specify user name for server-user option"
4387 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4389 #: nscd/nscd_conf.c:201
4390 #, c-format
4391 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4392 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4394 #: nscd/nscd_conf.c:258
4395 #, c-format
4396 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4397 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4399 #: nscd/nscd_conf.c:272
4400 #, c-format
4401 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4402 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4404 #: nscd/nscd_conf.c:285
4405 #, c-format
4406 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4407 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4409 #: nscd/nscd_conf.c:305
4410 #, c-format
4411 msgid "maximum file size for %s database too small"
4412 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4414 #: nscd/nscd_stat.c:142
4415 #, c-format
4416 msgid "cannot write statistics: %s"
4417 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4419 #: nscd/nscd_stat.c:157
4420 msgid "yes"
4421 msgstr "sí"
4423 #: nscd/nscd_stat.c:158
4424 msgid "no"
4425 msgstr "no"
4427 #: nscd/nscd_stat.c:169
4428 #, c-format
4429 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4430 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4432 #: nscd/nscd_stat.c:180
4433 #, c-format
4434 msgid "nscd not running!\n"
4435 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4437 #: nscd/nscd_stat.c:204
4438 #, c-format
4439 msgid "cannot read statistics data"
4440 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4442 #: nscd/nscd_stat.c:207
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "nscd configuration:\n"
4446 "\n"
4447 "%15d  server debug level\n"
4448 msgstr ""
4449 "Configuració d’nscd:\n"
4450 "\n"
4451 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
4453 #: nscd/nscd_stat.c:231
4454 #, c-format
4455 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4456 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4458 #: nscd/nscd_stat.c:234
4459 #, c-format
4460 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4461 msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4463 #: nscd/nscd_stat.c:236
4464 #, c-format
4465 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4466 msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4468 #: nscd/nscd_stat.c:238
4469 #, c-format
4470 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4471 msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
4473 # FIXME: interval, not internal.  ivb
4474 #: nscd/nscd_stat.c:240
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "%15d  current number of threads\n"
4478 "%15d  maximum number of threads\n"
4479 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4480 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4481 "%15lu  restart internal\n"
4482 "%15u  reload count\n"
4483 msgstr ""
4484 "%15d  nombre actual de fils d’execució\n"
4485 "%15d  nombre màxim de fils d’execució\n"
4486 "%15lu  voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4487 "%15s  s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4488 "%15lu  interval entre reinicis\n"
4489 "%15u  nombre de recàrregues\n"
4491 # El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
4492 #: nscd/nscd_stat.c:275
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "\n"
4496 "%s cache:\n"
4497 "\n"
4498 "%15s  cache is enabled\n"
4499 "%15s  cache is persistent\n"
4500 "%15s  cache is shared\n"
4501 "%15zu  suggested size\n"
4502 "%15zu  total data pool size\n"
4503 "%15zu  used data pool size\n"
4504 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4505 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4506 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4507 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4508 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4509 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4510 "%15lu%% cache hit rate\n"
4511 "%15zu  current number of cached values\n"
4512 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4513 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4514 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4515 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4516 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4517 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4518 msgstr ""
4519 "\n"
4520 "Memòria cau de «%s»:\n"
4521 "\n"
4522 "%15s  n’és habilitada la memòria cau?\n"
4523 "%15s  n’és persistent la memòria cau?\n"
4524 "%15s  n’és compartida la memòria cau?\n"
4525 "%15zu  mida suggerida\n"
4526 "%15zu  mida total de l’àrea de dades\n"
4527 "%15zu  mida en ús de l’àrea de dades\n"
4528 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4529 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4530 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4531 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4532 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4533 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4534 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4535 "%15zu  nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4536 "%15zu  nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4537 "%15zu  màxima longitud cercada de cadena\n"
4538 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4539 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4540 "%15<PRIuMAX>  reserves de memòria fallades\n"
4541 "%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4543 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4544 #: nscd/pwdcache.c:436
4545 #, c-format
4546 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4547 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4549 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4550 #: nscd/pwdcache.c:438
4551 #, c-format
4552 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4553 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4555 #: nscd/pwdcache.c:519
4556 #, c-format
4557 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4558 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4560 #: nscd/selinux.c:160
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4563 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el sub‐sistema d’auditoria: %m"
4565 #: nscd/selinux.c:181
4566 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4567 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4569 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4570 #, c-format
4571 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4572 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4574 #: nscd/selinux.c:196
4575 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4576 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4578 #: nscd/selinux.c:197
4579 #, c-format
4580 msgid "cap_init failed"
4581 msgstr "ha fallat cap_init()"
4583 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4584 msgid "Failed to drop capabilities"
4585 msgstr "no s’ha pogunt renunciar a les capacitats"
4587 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4588 #, c-format
4589 msgid "cap_set_proc failed"
4590 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4592 #: nscd/selinux.c:244
4593 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4594 msgstr "no s’han pogut desestablir les capacitats a mantenir"
4596 #: nscd/selinux.c:260
4597 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4598 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4600 #: nscd/selinux.c:275
4601 #, c-format
4602 msgid "Failed to start AVC thread"
4603 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4605 #: nscd/selinux.c:297
4606 #, c-format
4607 msgid "Failed to create AVC lock"
4608 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4610 #: nscd/selinux.c:337
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to start AVC"
4613 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4615 #: nscd/selinux.c:339
4616 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4617 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4619 #: nscd/selinux.c:360
4620 msgid "Error getting context of socket peer"
4621 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4623 #: nscd/selinux.c:365
4624 msgid "Error getting context of nscd"
4625 msgstr "error en obtenir el context d’«nscd»"
4627 #: nscd/selinux.c:371
4628 msgid "Error getting sid from context"
4629 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4631 #: nscd/selinux.c:378
4632 msgid "compile-time support for database policy missing"
4633 msgstr "no s’ha compiŀlat la compatibilitat amb polítiques de bases de dades"
4635 #: nscd/selinux.c:411
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "\n"
4639 "SELinux AVC Statistics:\n"
4640 "\n"
4641 "%15u  entry lookups\n"
4642 "%15u  entry hits\n"
4643 "%15u  entry misses\n"
4644 "%15u  entry discards\n"
4645 "%15u  CAV lookups\n"
4646 "%15u  CAV hits\n"
4647 "%15u  CAV probes\n"
4648 "%15u  CAV misses\n"
4649 msgstr ""
4650 "\n"
4651 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4652 "\n"
4653 "%15u  cerques d’entrades\n"
4654 "%15u  encerts d’entrades\n"
4655 "%15u  fallades d’entrades\n"
4656 "%15u  descarts d’entrades\n"
4657 "%15u  cerques de CAV\n"
4658 "%15u  encerts de CAV\n"
4659 "%15u  sondejos de CAV\n"
4660 "%15u  fallades de CAV\n"
4662 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4663 #: nscd/servicescache.c:395
4664 #, c-format
4665 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4666 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4668 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4669 #: nscd/servicescache.c:397
4670 #, c-format
4671 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4672 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4674 #: nss/getent.c:53
4675 msgid "database [key ...]"
4676 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4678 #: nss/getent.c:58
4679 msgid "CONFIG"
4680 msgstr "CONFIG"
4682 # Més ajudes.  ivb
4683 #: nss/getent.c:58
4684 msgid "Service configuration to be used"
4685 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4687 #: nss/getent.c:59
4688 msgid "disable IDN encoding"
4689 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4691 #: nss/getent.c:64
4692 msgid "Get entries from administrative database."
4693 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4695 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4696 #, c-format
4697 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4698 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4700 #: nss/getent.c:913
4701 #, c-format
4702 msgid "Unknown database name"
4703 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4705 #: nss/getent.c:943
4706 msgid "Supported databases:\n"
4707 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4709 #: nss/getent.c:1009
4710 #, c-format
4711 msgid "Unknown database: %s\n"
4712 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4714 #: nss/makedb.c:119
4715 msgid "Convert key to lower case"
4716 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4718 #: nss/makedb.c:122
4719 msgid "Do not print messages while building database"
4720 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4722 #: nss/makedb.c:124
4723 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4724 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4726 #: nss/makedb.c:125
4727 msgid "CHAR"
4728 msgstr "CARÀCTER"
4730 # No tinc massa clar el significat.  ivb
4731 #: nss/makedb.c:126
4732 msgid "Generated line not part of iteration"
4733 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4735 #: nss/makedb.c:131
4736 msgid "Create simple database from textual input."
4737 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4739 #: nss/makedb.c:134
4740 msgid ""
4741 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4742 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4743 "-u INPUT-FILE"
4744 msgstr ""
4745 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4746 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4747 "-u FITXER_ENTRADA"
4749 #: nss/makedb.c:227
4750 #, c-format
4751 msgid "cannot open database file `%s'"
4752 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4754 #: nss/makedb.c:272
4755 #, c-format
4756 msgid "no entries to be processed"
4757 msgstr "no hi ha cap entrada que processar"
4759 #: nss/makedb.c:282
4760 #, c-format
4761 msgid "cannot create temporary file name"
4762 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4764 #: nss/makedb.c:288
4765 #, c-format
4766 msgid "cannot create temporary file"
4767 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4769 #: nss/makedb.c:304
4770 #, c-format
4771 msgid "cannot stat newly created file"
4772 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4774 #: nss/makedb.c:315
4775 #, c-format
4776 msgid "cannot rename temporary file"
4777 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4779 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4780 #, c-format
4781 msgid "cannot create search tree"
4782 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4784 #: nss/makedb.c:560
4785 msgid "duplicate key"
4786 msgstr "la clau és duplicada"
4788 #: nss/makedb.c:572
4789 #, c-format
4790 msgid "problems while reading `%s'"
4791 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4793 #: nss/makedb.c:799
4794 #, c-format
4795 msgid "failed to write new database file"
4796 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4798 #: nss/makedb.c:812
4799 #, c-format
4800 msgid "cannot stat database file"
4801 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4803 #: nss/makedb.c:817
4804 #, c-format
4805 msgid "cannot map database file"
4806 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4808 #: nss/makedb.c:820
4809 #, c-format
4810 msgid "file not a database file"
4811 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4813 #: nss/makedb.c:871
4814 #, c-format
4815 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4816 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4818 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4819 #, c-format
4820 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4821 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
4823 #: posix/getconf.c:1035
4824 #, c-format
4825 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4826 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4828 # S’alinea amb el nom de programa de dalt.  ivb
4829 #: posix/getconf.c:1038
4830 #, c-format
4831 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4832 msgstr "            %s -a [CAMÍ]\n"
4834 #: posix/getconf.c:1114
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4838 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4839 "\n"
4840 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4841 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4842 "environment SPEC.\n"
4843 "\n"
4844 msgstr ""
4845 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4846 "      o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4847 "\n"
4848 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4849 "donat un CAMÍ.  Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4850 "de compiŀlació indicat.\n"
4851 "\n"
4853 #: posix/getconf.c:1172
4854 #, c-format
4855 msgid "unknown specification \"%s\""
4856 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4858 #: posix/getconf.c:1224
4859 #, c-format
4860 msgid "Couldn't execute %s"
4861 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4863 # ivb (2001/11/01)
4864 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
4865 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4866 msgid "undefined"
4867 msgstr "indefinida"
4869 #: posix/getconf.c:1306
4870 #, c-format
4871 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4872 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4874 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4875 #, c-format
4876 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4877 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
4879 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4880 #, c-format
4881 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4882 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
4884 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4887 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
4889 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4892 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
4894 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4897 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
4899 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4902 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
4904 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4907 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4909 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4910 #: posix/getopt.c:1144
4911 #, c-format
4912 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4913 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4915 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4918 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
4920 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4923 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
4925 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4928 msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
4930 #: posix/regcomp.c:136
4931 msgid "No match"
4932 msgstr "No hi ha cap coincidència"
4934 #: posix/regcomp.c:139
4935 msgid "Invalid regular expression"
4936 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4938 #: posix/regcomp.c:142
4939 msgid "Invalid collation character"
4940 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4942 #: posix/regcomp.c:145
4943 msgid "Invalid character class name"
4944 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4946 #: posix/regcomp.c:148
4947 msgid "Trailing backslash"
4948 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
4950 #: posix/regcomp.c:151
4951 msgid "Invalid back reference"
4952 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
4954 #: posix/regcomp.c:154
4955 msgid "Unmatched [ or [^"
4956 msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
4958 #: posix/regcomp.c:157
4959 msgid "Unmatched ( or \\("
4960 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
4962 #: posix/regcomp.c:160
4963 msgid "Unmatched \\{"
4964 msgstr "«\\{» desaparellat"
4966 #: posix/regcomp.c:163
4967 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4968 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
4970 #: posix/regcomp.c:166
4971 msgid "Invalid range end"
4972 msgstr "El final del rang no és vàlid"
4974 #: posix/regcomp.c:169
4975 msgid "Memory exhausted"
4976 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
4978 #: posix/regcomp.c:172
4979 msgid "Invalid preceding regular expression"
4980 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
4982 #: posix/regcomp.c:175
4983 msgid "Premature end of regular expression"
4984 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
4986 #: posix/regcomp.c:178
4987 msgid "Regular expression too big"
4988 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
4990 #: posix/regcomp.c:181
4991 msgid "Unmatched ) or \\)"
4992 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
4994 #: posix/regcomp.c:681
4995 msgid "No previous regular expression"
4996 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
4998 #: posix/wordexp.c:1840
4999 msgid "parameter null or not set"
5000 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5002 #: resolv/herror.c:68
5003 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5004 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5006 #: resolv/herror.c:69
5007 msgid "Unknown host"
5008 msgstr "L’estació no és coneguda"
5010 #: resolv/herror.c:70
5011 msgid "Host name lookup failure"
5012 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5014 #: resolv/herror.c:71
5015 msgid "Unknown server error"
5016 msgstr "Error desconegut del servidor"
5018 #: resolv/herror.c:72
5019 msgid "No address associated with name"
5020 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5022 #: resolv/herror.c:107
5023 msgid "Resolver internal error"
5024 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5026 #: resolv/herror.c:110
5027 msgid "Unknown resolver error"
5028 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5030 # ivb (2002/02/08)
5031 # ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5032 # ivb  però crec que així queda més clar.
5033 #: resolv/res_hconf.c:121
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5036 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5038 #: resolv/res_hconf.c:142
5039 #, c-format
5040 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5041 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5043 #: resolv/res_hconf.c:201
5044 #, c-format
5045 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5046 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5048 #: resolv/res_hconf.c:244
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5051 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5053 #: resolv/res_hconf.c:279
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5056 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5059 msgid "Illegal opcode"
5060 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5063 msgid "Illegal operand"
5064 msgstr "L’operand no és permès"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5067 msgid "Illegal addressing mode"
5068 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5071 msgid "Illegal trap"
5072 msgstr "La trampa no és permesa"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5075 msgid "Privileged opcode"
5076 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5079 msgid "Privileged register"
5080 msgstr "El registre és privilegiat"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5083 msgid "Coprocessor error"
5084 msgstr "Error del coprocessador"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5087 msgid "Internal stack error"
5088 msgstr "Error intern de la pila"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5091 msgid "Integer divide by zero"
5092 msgstr "Divisió entera per zero"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5095 msgid "Integer overflow"
5096 msgstr "Desbordament enter"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5099 msgid "Floating-point divide by zero"
5100 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5103 msgid "Floating-point overflow"
5104 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5107 msgid "Floating-point underflow"
5108 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5111 msgid "Floating-poing inexact result"
5112 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5115 msgid "Invalid floating-point operation"
5116 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5119 msgid "Subscript out of range"
5120 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5123 msgid "Address not mapped to object"
5124 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5127 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5128 msgstr "Els permissos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5131 msgid "Invalid address alignment"
5132 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5134 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5135 msgid "Nonexisting physical address"
5136 msgstr "L’adreça física no existeix"
5138 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5139 msgid "Object-specific hardware error"
5140 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5142 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5143 msgid "Process breakpoint"
5144 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5147 msgid "Process trace trap"
5148 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5150 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5151 msgid "Child has exited"
5152 msgstr "Un fill ha eixit"
5154 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5155 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5156 msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5158 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5159 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5160 msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5162 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5163 msgid "Traced child has trapped"
5164 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5166 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5167 msgid "Child has stopped"
5168 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5171 msgid "Stopped child has continued"
5172 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5174 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5175 msgid "Data input available"
5176 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5178 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5179 msgid "Output buffers available"
5180 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5182 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5183 msgid "Input message available"
5184 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5186 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5187 msgid "I/O error"
5188 msgstr "Error d’E/S"
5190 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5191 msgid "High priority input available"
5192 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5194 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5195 msgid "Device disconnected"
5196 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5198 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5199 msgid "Signal sent by kill()"
5200 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5202 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5203 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5204 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5206 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5207 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5208 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5210 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5211 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5212 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5214 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5215 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5216 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5218 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5219 msgid "Signal sent by tkill()"
5220 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5222 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5223 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5224 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5226 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5227 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5228 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5230 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5231 msgid "Signal sent by the kernel"
5232 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5234 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5235 #, c-format
5236 msgid "Unknown signal %d\n"
5237 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5239 #: stdio-common/psignal.c:43
5240 #, c-format
5241 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5242 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5244 #: stdio-common/psignal.c:44
5245 msgid "Unknown signal"
5246 msgstr "Senyal desconegut"
5248 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5249 msgid "Unknown error "
5250 msgstr "Error desconegut "
5252 #: string/strerror.c:42
5253 msgid "Unknown error"
5254 msgstr "Error desconegut"
5256 #: string/strsignal.c:60
5257 #, c-format
5258 msgid "Real-time signal %d"
5259 msgstr "Senyal de temps real %d"
5261 #: string/strsignal.c:64
5262 #, c-format
5263 msgid "Unknown signal %d"
5264 msgstr "Senyal desconegut %d"
5266 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5267 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5268 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5269 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5270 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5271 msgid "out of memory\n"
5272 msgstr "no resta memòria\n"
5274 # ivb (2001/11/01)
5275 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5276 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5277 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5278 msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5283 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5288 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5290 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5293 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5296 msgid "RPC: Success"
5297 msgstr "RPC: Èxit"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5300 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5301 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5304 msgid "RPC: Can't decode result"
5305 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5308 msgid "RPC: Unable to send"
5309 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5312 msgid "RPC: Unable to receive"
5313 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5316 msgid "RPC: Timed out"
5317 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5320 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5321 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5323 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5324 msgid "RPC: Authentication error"
5325 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5327 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5328 msgid "RPC: Program unavailable"
5329 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5332 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5333 msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
5335 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5336 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5337 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5339 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5340 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5341 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5344 msgid "RPC: Remote system error"
5345 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5347 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5348 msgid "RPC: Unknown host"
5349 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5351 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5352 msgid "RPC: Unknown protocol"
5353 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5355 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5356 msgid "RPC: Port mapper failure"
5357 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5359 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5360 msgid "RPC: Program not registered"
5361 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5363 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5364 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5365 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5367 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5368 msgid "RPC: (unknown error code)"
5369 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5371 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5372 msgid "Authentication OK"
5373 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5375 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5376 msgid "Invalid client credential"
5377 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5379 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5380 msgid "Server rejected credential"
5381 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5383 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5384 msgid "Invalid client verifier"
5385 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5387 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5388 msgid "Server rejected verifier"
5389 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5391 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5392 msgid "Client credential too weak"
5393 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5395 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5396 msgid "Invalid server verifier"
5397 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5399 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5400 msgid "Failed (unspecified error)"
5401 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5403 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5404 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5405 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5407 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5408 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5409 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5411 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5412 msgid "Cannot register service"
5413 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5415 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5416 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5417 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5419 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5420 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5421 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5423 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5424 msgid "Cannot send broadcast packet"
5425 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5427 # ivb (2000/10/28)
5428 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5429 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
5430 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
5431 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5432 msgid "Broadcast poll problem"
5433 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5435 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5436 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5437 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5440 #, c-format
5441 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5442 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5445 #, c-format
5446 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5447 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5450 #, c-format
5451 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5452 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5455 #, c-format
5456 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5457 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5460 #, c-format
5461 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5462 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5465 #, c-format
5466 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5467 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5470 #, c-format
5471 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5472 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5475 #, c-format
5476 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5477 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5480 #, c-format
5481 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5482 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5484 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5485 #. TRANS: informative message.
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5487 #, c-format
5488 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5489 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5492 #, c-format
5493 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5494 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5497 #, c-format
5498 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5499 msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5502 #, c-format
5503 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5504 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5507 #, c-format
5508 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5509 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5512 #, c-format
5513 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5514 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5517 #, c-format
5518 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5519 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5522 #, c-format
5523 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5524 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5527 #, c-format
5528 msgid "usage: %s infile\n"
5529 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5532 #, c-format
5533 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5534 msgstr ""
5535 "            %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5536 "                [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5539 #, c-format
5540 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5541 msgstr ""
5542 "            %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5543 "                [FITXER_ENTRADA]\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5546 #, c-format
5547 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5548 msgstr "            %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5551 #, c-format
5552 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5553 msgstr "            %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5556 #, c-format
5557 msgid "options:\n"
5558 msgstr ""
5559 "Opcions:\n"
5560 "\n"
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5563 #, c-format
5564 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5565 msgstr "  -a                   Genera tots els fitxers, incloent els exemples.\n"
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5568 #, c-format
5569 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5570 msgstr ""
5571 "  -b                   Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5572 "                       SunOS 4.1).\n"
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5575 #, c-format
5576 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5577 msgstr "  -c                   Genera rutines XDR.\n"
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5580 #, c-format
5581 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5582 msgstr "  -C                   Mode ANSI C.\n"
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5585 #, c-format
5586 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5587 msgstr "  -DNOM[=VALOR]        Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5589 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5590 #, c-format
5591 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5592 msgstr "  -h                   Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5594 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5595 #, c-format
5596 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5597 msgstr "  -i MIDA              Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5599 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5600 #, c-format
5601 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5602 msgstr ""
5603 "  -I                   Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5604 "                       servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5606 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5607 #, c-format
5608 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5609 msgstr ""
5610 "  -K SEGONS            Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5611 "                       SEGONS d’inactivitat.\n"
5613 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5614 #, c-format
5615 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5616 msgstr "  -l                   Genera esquelets per a la part del client.\n"
5618 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5619 #, c-format
5620 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5621 msgstr "  -L                   Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5623 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5624 #, c-format
5625 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5626 msgstr "  -m                   Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5628 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5629 #, c-format
5630 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5631 msgstr "  -M                   Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5633 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC.  ivb
5634 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5635 #, c-format
5636 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5637 msgstr "  -n NETID             Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5639 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5640 #, c-format
5641 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5642 msgstr "  -N                   Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5644 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5645 #, c-format
5646 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5647 msgstr "  -o FITXER_EIXIDA     Nom del fitxer d’eixida.\n"
5649 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5650 #, c-format
5651 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5652 msgstr ""
5653 "  -s TIPUS_DE_XARXA    Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5654 "                       indicat.\n"
5656 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5657 #, c-format
5658 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5659 msgstr ""
5660 "  -Sc                  Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5661 "                       procediments remots.\n"
5663 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5664 #, c-format
5665 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5666 msgstr ""
5667 "  -Ss                  Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5668 "                       procediments remots.\n"
5670 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5671 #, c-format
5672 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5673 msgstr "  -Sm                  Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5675 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5676 #, c-format
5677 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5678 msgstr "  -t                   Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5680 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5681 #, c-format
5682 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5683 msgstr ""
5684 "  -T                   Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5685 "                       crides RPC.\n"
5687 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5688 #, c-format
5689 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5690 msgstr "  -Y CAMÍ              Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5692 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5693 #, c-format
5694 msgid ""
5695 "\n"
5696 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5697 "%s.\n"
5698 msgstr ""
5699 "\n"
5700 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5701 "<%s>.\n"
5703 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5704 msgid "constant or identifier expected"
5705 msgstr "cal una constant o un identificador"
5707 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5708 msgid "illegal character in file: "
5709 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5711 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5712 msgid "unterminated string constant"
5713 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5715 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5716 msgid "empty char string"
5717 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5719 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5720 msgid "preprocessor error"
5721 msgstr "error del preprocessador"
5723 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5724 #, c-format
5725 msgid "program %lu is not available\n"
5726 msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
5728 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5729 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5730 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5731 #, c-format
5732 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5733 msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
5735 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5736 #, c-format
5737 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5738 msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
5740 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5741 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5742 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
5744 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5745 msgid "No remote programs registered.\n"
5746 msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
5748 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5749 msgid "   program vers proto   port\n"
5750 msgstr "  programa vers proto   port\n"
5752 # ivb (2001/10/28)
5753 # ivb  Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
5754 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5755 msgid "(unknown)"
5756 msgstr "(desconegut)"
5758 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5759 #, c-format
5760 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5761 msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
5763 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5764 msgid "Sorry. You are not root\n"
5765 msgstr "ho sent, no sou root\n"
5767 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5768 #, c-format
5769 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5770 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
5772 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5773 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5774 msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5776 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5777 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5778 msgstr "        rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5780 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5781 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5782 msgstr "       rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
5784 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5785 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5786 msgstr "       rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5788 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5789 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5790 msgstr "       rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5792 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5793 #, c-format
5794 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5795 msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
5797 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5798 #, c-format
5799 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5800 msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
5802 #: sunrpc/svc_run.c:71
5803 msgid "svc_run: - out of memory"
5804 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5806 # ivb (2001/10/28)
5807 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5808 #: sunrpc/svc_run.c:91
5809 msgid "svc_run: - poll failed"
5810 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5812 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5813 #, c-format
5814 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5815 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5817 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5818 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5819 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5821 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5822 #, c-format
5823 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5824 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5826 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5827 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5828 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5830 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5831 #, c-format
5832 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5833 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5835 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5836 #, c-format
5837 msgid "never registered prog %d\n"
5838 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5840 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5841 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5842 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5844 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5845 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5846 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5848 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5849 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5850 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5852 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5853 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5854 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5856 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5857 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5858 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5860 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5861 msgid "enablecache: cache already enabled"
5862 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5864 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5865 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5866 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5868 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5869 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5870 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5872 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5873 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5874 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5876 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5877 msgid "cache_set: victim not found"
5878 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5880 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5881 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5882 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5884 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5885 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5886 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5888 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5889 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5890 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5892 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5893 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5894 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5896 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5897 msgid "Hangup"
5898 msgstr "Penjat"
5900 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5901 msgid "Interrupt"
5902 msgstr "Interromput"
5904 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5905 msgid "Quit"
5906 msgstr "Eixit"
5908 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5909 msgid "Illegal instruction"
5910 msgstr "La instrucció no és permesa"
5912 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5913 msgid "Trace/breakpoint trap"
5914 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5916 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5917 msgid "Aborted"
5918 msgstr "Avortat"
5920 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5921 msgid "Floating point exception"
5922 msgstr "Excepció de coma flotant"
5924 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5925 msgid "Killed"
5926 msgstr "Matat"
5928 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5929 msgid "Bus error"
5930 msgstr "Error de bus"
5932 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5933 msgid "Segmentation fault"
5934 msgstr "Violació de segment"
5936 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5937 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5938 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5939 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5940 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5941 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5942 msgid "Broken pipe"
5943 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5945 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5946 msgid "Alarm clock"
5947 msgstr "Temporitzador"
5949 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5950 msgid "Terminated"
5951 msgstr "Terminat"
5953 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5954 msgid "Urgent I/O condition"
5955 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5957 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5958 msgid "Stopped (signal)"
5959 msgstr "Aturat (senyal)"
5961 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5962 msgid "Stopped"
5963 msgstr "Aturat"
5965 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5966 msgid "Continued"
5967 msgstr "Continuat"
5969 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5970 msgid "Child exited"
5971 msgstr "Un fill ha eixit"
5973 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5974 msgid "Stopped (tty input)"
5975 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5977 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5978 msgid "Stopped (tty output)"
5979 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5981 # ivb (2000/10/28)
5982 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5983 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5984 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5985 msgid "I/O possible"
5986 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5988 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5989 msgid "CPU time limit exceeded"
5990 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
5992 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5993 msgid "File size limit exceeded"
5994 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5996 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5997 msgid "Virtual timer expired"
5998 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
6000 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6001 msgid "Profiling timer expired"
6002 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
6004 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6005 msgid "User defined signal 1"
6006 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
6008 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6009 msgid "User defined signal 2"
6010 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
6012 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6013 msgid "EMT trap"
6014 msgstr "Trampa EMT"
6016 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6017 msgid "Bad system call"
6018 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
6020 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6021 msgid "Stack fault"
6022 msgstr "Fallada de pila"
6024 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6025 msgid "Information request"
6026 msgstr "Petició d’informació"
6028 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6029 msgid "Power failure"
6030 msgstr "Fallada d’alimentació"
6032 # ivb (2000/10/28)
6033 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6034 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6035 msgid "Resource lost"
6036 msgstr "S’ha perdut el recurs"
6038 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6039 msgid "Window changed"
6040 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6042 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6043 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
6045 msgid "Operation not permitted"
6046 msgstr "L’operació no és permesa"
6048 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
6050 msgid "No such process"
6051 msgstr "El procés no existeix"
6053 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6054 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6055 #. TRANS again.
6056 #. TRANS
6057 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6058 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6059 #. TRANS Primitives}.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
6061 msgid "Interrupted system call"
6062 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6064 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
6066 msgid "Input/output error"
6067 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6069 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
6070 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6071 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6072 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6073 #. TRANS computer.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
6075 msgid "No such device or address"
6076 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6078 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6079 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6080 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6081 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
6083 msgid "Argument list too long"
6084 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6086 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6087 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
6089 msgid "Exec format error"
6090 msgstr "L’executable té un format erroni"
6092 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6093 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6094 #. TRANS versa).
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
6096 msgid "Bad file descriptor"
6097 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6099 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6100 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6101 #. TRANS to manipulate.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
6103 msgid "No child processes"
6104 msgstr "No hi ha cap procés fill"
6106 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6107 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6108 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6109 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
6111 msgid "Resource deadlock avoided"
6112 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6114 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6115 #. TRANS because its capacity is full.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
6117 msgid "Cannot allocate memory"
6118 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6120 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6121 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
6123 msgid "Bad address"
6124 msgstr "L’adreça no és vàlida"
6126 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6127 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6128 #. TRANS system in Unix gives this error.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
6130 msgid "Block device required"
6131 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6133 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6134 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6135 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
6137 msgid "Device or resource busy"
6138 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6140 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6141 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
6143 msgid "File exists"
6144 msgstr "El fitxer ja existeix"
6146 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6147 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6148 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
6150 msgid "Invalid cross-device link"
6151 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6153 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6154 #. TRANS particular sort of device.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
6156 msgid "No such device"
6157 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6159 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
6161 msgid "Not a directory"
6162 msgstr "No és un directori"
6164 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6165 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
6167 msgid "Is a directory"
6168 msgstr "És un directori"
6170 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6171 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6173 msgid "Invalid argument"
6174 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6176 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6177 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6178 #. TRANS
6179 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6180 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6181 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6182 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6184 msgid "Too many open files"
6185 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6187 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6188 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6189 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6191 msgid "Too many open files in system"
6192 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6194 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6195 #. TRANS modes on an ordinary file.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6197 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6198 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6200 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6201 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6202 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6203 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6204 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6206 msgid "Text file busy"
6207 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6209 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6211 msgid "File too large"
6212 msgstr "El fitxer és massa gran"
6214 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6215 #. TRANS disk is full.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6217 msgid "No space left on device"
6218 msgstr "No resta espai al dispositiu"
6220 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6222 msgid "Illegal seek"
6223 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6225 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6227 msgid "Read-only file system"
6228 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6230 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6231 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6232 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6234 msgid "Too many links"
6235 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6237 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6238 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6240 msgid "Numerical argument out of domain"
6241 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6243 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6244 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6246 msgid "Numerical result out of range"
6247 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6249 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6250 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6251 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6252 #. TRANS
6253 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6254 #. TRANS
6255 #. TRANS @itemize @bullet
6256 #. TRANS @item
6257 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6258 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6259 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6260 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6261 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6262 #. TRANS
6263 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6264 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6265 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6266 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6267 #. TRANS
6268 #. TRANS @item
6269 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6270 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6271 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6272 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6273 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6274 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6275 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6276 #. TRANS and return to its command loop.
6277 #. TRANS @end itemize
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6279 msgid "Resource temporarily unavailable"
6280 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6282 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6283 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6284 #. TRANS
6285 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6286 #. TRANS separate error code.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6288 msgid "Operation would block"
6289 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6291 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6292 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6293 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6294 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6295 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6296 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6297 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6298 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6300 msgid "Operation now in progress"
6301 msgstr "L’operació està en marxa"
6303 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6304 #. TRANS mode selected.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6306 msgid "Operation already in progress"
6307 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6309 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6311 msgid "Socket operation on non-socket"
6312 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6314 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6315 #. TRANS maximum size.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6317 msgid "Message too long"
6318 msgstr "El missatge és massa llarg"
6320 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6322 msgid "Protocol wrong type for socket"
6323 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6325 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6326 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6328 msgid "Protocol not available"
6329 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6331 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6332 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6333 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6335 msgid "Protocol not supported"
6336 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6338 #. TRANS The socket type is not supported.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6340 msgid "Socket type not supported"
6341 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6343 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6344 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6345 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6346 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6347 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6348 #. TRANS nothing to do for that call.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6350 msgid "Operation not supported"
6351 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6353 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6355 msgid "Protocol family not supported"
6356 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6358 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6359 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6361 msgid "Address family not supported by protocol"
6362 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6364 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6366 msgid "Address already in use"
6367 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6369 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6370 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6371 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6373 msgid "Cannot assign requested address"
6374 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça soŀlicitada"
6376 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6378 msgid "Network is down"
6379 msgstr "La xarxa no és activa"
6381 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6382 #. TRANS was unreachable.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6384 msgid "Network is unreachable"
6385 msgstr "La xarxa és inabastable"
6387 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6389 msgid "Network dropped connection on reset"
6390 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6392 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6394 msgid "Software caused connection abort"
6395 msgstr "El programari ha tallat la conexió"
6397 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6398 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6399 #. TRANS protocol violation.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6401 msgid "Connection reset by peer"
6402 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6404 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6405 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6406 #. TRANS other from network operations.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6408 msgid "No buffer space available"
6409 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6411 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6412 #. TRANS @xref{Connecting}.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6414 msgid "Transport endpoint is already connected"
6415 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6417 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6418 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6419 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6420 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6422 msgid "Transport endpoint is not connected"
6423 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6425 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6426 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6427 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6429 msgid "Destination address required"
6430 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6432 #. TRANS The socket has already been shut down.
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6434 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6435 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6437 #. TRANS ???
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6439 msgid "Too many references: cannot splice"
6440 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6442 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6443 #. TRANS the timeout period.
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6445 msgid "Connection timed out"
6446 msgstr "La connexió ha expirat"
6448 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6449 #. TRANS it is not running the requested service).
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6451 msgid "Connection refused"
6452 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6454 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6455 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6457 msgid "Too many levels of symbolic links"
6458 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6460 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6461 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6462 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6464 msgid "File name too long"
6465 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6467 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6469 msgid "Host is down"
6470 msgstr "L’estació no està operativa"
6472 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6474 msgid "No route to host"
6475 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6477 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6478 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6480 msgid "Directory not empty"
6481 msgstr "El directori no és buit"
6483 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6484 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6485 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6487 msgid "Too many processes"
6488 msgstr "L’usuari té massa processos"
6490 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6491 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6493 msgid "Too many users"
6494 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6496 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6498 msgid "Disk quota exceeded"
6499 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6501 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6502 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6503 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6504 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6505 #. TRANS and remounting the file system.
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6507 msgid "Stale file handle"
6508 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6510 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6511 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6512 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6513 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6515 msgid "Object is remote"
6516 msgstr "L’objecte és remot"
6518 #. TRANS ???
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6520 msgid "RPC struct is bad"
6521 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6523 #. TRANS ???
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6525 msgid "RPC version wrong"
6526 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6528 #. TRANS ???
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6530 msgid "RPC program not available"
6531 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6533 #. TRANS ???
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6535 msgid "RPC program version wrong"
6536 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6538 #. TRANS ???
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6540 msgid "RPC bad procedure for program"
6541 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6543 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6544 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6545 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6546 #. TRANS operating system.
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6548 msgid "No locks available"
6549 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6551 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6552 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6553 #. TRANS
6554 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6555 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6557 msgid "Inappropriate file type or format"
6558 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6560 #. TRANS ???
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6562 msgid "Authentication error"
6563 msgstr "Error d’autenticació"
6565 #. TRANS ???
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6567 msgid "Need authenticator"
6568 msgstr "Cal un autenticador"
6570 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6571 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6572 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6573 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6574 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6576 msgid "Function not implemented"
6577 msgstr "La funció no està implementada"
6579 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6580 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6581 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6582 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6583 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6584 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6585 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6586 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6587 #. TRANS values.
6588 #. TRANS
6589 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6590 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6592 msgid "Not supported"
6593 msgstr "No se’n permet l’ús"
6595 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6596 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6598 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6599 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6601 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6602 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6603 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6604 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6605 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6606 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6608 msgid "Inappropriate operation for background process"
6609 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6611 # ivb (2000/10/28)
6612 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
6613 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6614 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6615 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6617 msgid "Translator died"
6618 msgstr "El traductor ha mort"
6620 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6621 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6622 #. TRANS @c Don't change it.
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6624 msgid "?"
6625 msgstr "?"
6627 #. TRANS You did @strong{what}?
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6629 msgid "You really blew it this time"
6630 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6632 # ivb (2001/11/05)
6633 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6634 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6636 msgid "Computer bought the farm"
6637 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6639 #. TRANS This error code has no purpose.
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6641 msgid "Gratuitous error"
6642 msgstr "Error injustificat"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6645 msgid "Bad message"
6646 msgstr "El missatge no és vàlid"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6649 msgid "Identifier removed"
6650 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6653 msgid "Multihop attempted"
6654 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6657 msgid "No data available"
6658 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6661 msgid "Link has been severed"
6662 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6665 msgid "No message of desired type"
6666 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6669 msgid "Out of streams resources"
6670 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6673 msgid "Device not a stream"
6674 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6677 msgid "Value too large for defined data type"
6678 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6681 msgid "Protocol error"
6682 msgstr "Error de protocol"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6685 msgid "Timer expired"
6686 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6688 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6689 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6690 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6691 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6693 msgid "Operation canceled"
6694 msgstr "L’operació ha estat canceŀlada"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6697 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6698 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6701 msgid "Channel number out of range"
6702 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6705 msgid "Level 2 not synchronized"
6706 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6709 msgid "Level 3 halted"
6710 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6713 msgid "Level 3 reset"
6714 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6717 msgid "Link number out of range"
6718 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6721 msgid "Protocol driver not attached"
6722 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6725 msgid "No CSI structure available"
6726 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6729 msgid "Level 2 halted"
6730 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6733 msgid "Invalid exchange"
6734 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6737 msgid "Invalid request descriptor"
6738 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6741 msgid "Exchange full"
6742 msgstr "L’intercanvi és ple"
6744 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
6745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6746 msgid "No anode"
6747 msgstr "No hi ha node‐a"
6749 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6750 msgid "Invalid request code"
6751 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6754 msgid "Invalid slot"
6755 msgstr "La ranura no és vàlida"
6757 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6758 msgid "File locking deadlock error"
6759 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6762 msgid "Bad font file format"
6763 msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
6765 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6766 msgid "Machine is not on the network"
6767 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6770 msgid "Package not installed"
6771 msgstr "El paquet no es troba instaŀlat"
6773 # ivb (2001/11/08)
6774 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6775 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6776 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
6777 # ivb  de.po!!
6778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6779 msgid "Advertise error"
6780 msgstr "Error d’exportació"
6782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6783 msgid "Srmount error"
6784 msgstr "Error a «srmount»"
6786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6787 msgid "Communication error on send"
6788 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6791 msgid "RFS specific error"
6792 msgstr "Error específic d’RFS"
6794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6795 msgid "Name not unique on network"
6796 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6799 msgid "File descriptor in bad state"
6800 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6803 msgid "Remote address changed"
6804 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6807 msgid "Can not access a needed shared library"
6808 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6811 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6812 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6815 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6816 msgstr "La secció «.lib» de l’a.out és corrupta"
6818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6819 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6820 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6823 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6824 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6827 msgid "Streams pipe error"
6828 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6831 msgid "Structure needs cleaning"
6832 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6835 msgid "Not a XENIX named type file"
6836 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6839 msgid "No XENIX semaphores available"
6840 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6843 msgid "Is a named type file"
6844 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6847 msgid "Remote I/O error"
6848 msgstr "Error en una E/S remota"
6850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6851 msgid "No medium found"
6852 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6855 msgid "Wrong medium type"
6856 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6859 msgid "Required key not available"
6860 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6863 msgid "Key has expired"
6864 msgstr "La clau ha expirat"
6866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6867 msgid "Key has been revoked"
6868 msgstr "La clau ha estat revocada"
6870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6871 msgid "Key was rejected by service"
6872 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6875 msgid "Owner died"
6876 msgstr "El propietari ha mort"
6878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6879 msgid "State not recoverable"
6880 msgstr "L’estat no és recuperable"
6882 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux.  ivb
6883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6884 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6885 msgstr "L’operació no és possible degut a RFKill"
6887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6888 msgid "Memory page has hardware error"
6889 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6891 # ivb (2001/10/28)
6892 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6893 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6894 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6895 msgid "Error in unknown error system: "
6896 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6898 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6899 msgid "Address family for hostname not supported"
6900 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6902 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6903 msgid "Temporary failure in name resolution"
6904 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6906 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6907 msgid "Bad value for ai_flags"
6908 msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
6910 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6911 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6912 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6914 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6915 msgid "ai_family not supported"
6916 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor d’«ai_family»"
6918 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6919 msgid "Memory allocation failure"
6920 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6922 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6923 msgid "No address associated with hostname"
6924 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6926 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6927 msgid "Name or service not known"
6928 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6930 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6931 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6932 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6934 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6935 msgid "ai_socktype not supported"
6936 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no està permés"
6938 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6939 msgid "System error"
6940 msgstr "Error del sistema"
6942 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6943 msgid "Processing request in progress"
6944 msgstr "S’està processant la petició"
6946 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6947 msgid "Request canceled"
6948 msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
6950 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6951 msgid "Request not canceled"
6952 msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
6954 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6955 msgid "All requests done"
6956 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6958 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6959 msgid "Interrupted by a signal"
6960 msgstr "Interromput per un senyal"
6962 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6963 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6964 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6966 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6967 #, c-format
6968 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6969 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6971 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6972 #, c-format
6973 msgid ""
6974 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6975 "\n"
6976 msgstr ""
6977 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6978 "\n"
6980 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6981 #, c-format
6982 msgid "cannot open `%s'"
6983 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6985 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6986 #, c-format
6987 msgid "cannot read header from `%s'"
6988 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6990 #: timezone/zdump.c:246
6991 msgid "lacks alphabetic at start"
6992 msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
6994 #: timezone/zdump.c:248
6995 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6996 msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
6998 #: timezone/zdump.c:250
6999 msgid "has more than 6 alphabetics"
7000 msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
7002 #: timezone/zdump.c:258
7003 msgid "differs from POSIX standard"
7004 msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
7006 # FIXME: language-dependent
7007 # La cadena final és una de les anteriors.  ivb
7008 #: timezone/zdump.c:264
7009 #, c-format
7010 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7011 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
7013 #: timezone/zdump.c:273
7014 #, c-format
7015 msgid ""
7016 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7017 "\n"
7018 "Report bugs to %s.\n"
7019 msgstr ""
7020 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v] [-c [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
7021 "\tNOM_DE_ZONA…\n"
7022 "\n"
7023 "Informeu dels errors a %s.\n"
7025 #: timezone/zdump.c:340
7026 #, c-format
7027 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7028 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
7030 #: timezone/zdump.c:426
7031 msgid "Error writing to standard output"
7032 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
7034 #: timezone/zdump.c:439
7035 #, c-format
7036 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7037 msgstr "%s: no es pot emprar «-v» ja que «time_t» en aquest sistema és un tipus flotant diferent de «float» i «double»\n"
7039 #: timezone/zic.c:361
7040 #, c-format
7041 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7042 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7044 #: timezone/zic.c:401
7045 #, c-format
7046 msgid "\"%s\", line %d: %s"
7047 msgstr "«%s», línia %d: %s"
7049 #: timezone/zic.c:404
7050 #, c-format
7051 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7052 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
7054 #: timezone/zic.c:415
7055 msgid "warning: "
7056 msgstr "avís: "
7058 # ivb (2001/10/28)
7059 # ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7060 # ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7061 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res.  ivb
7062 #: timezone/zic.c:425
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7066 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7067 "\n"
7068 "Report bugs to %s.\n"
7069 msgstr ""
7070 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
7071 "\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
7072 "\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
7073 "\n"
7074 "Informeu dels errors a %s.\n"
7076 #: timezone/zic.c:460
7077 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7078 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compiŀlació no és vàlida"
7080 #: timezone/zic.c:479
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7083 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7085 #: timezone/zic.c:489
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7088 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7090 #: timezone/zic.c:499
7091 #, c-format
7092 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7093 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7095 #: timezone/zic.c:509
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7098 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7100 #: timezone/zic.c:519
7101 #, c-format
7102 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7103 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7105 #: timezone/zic.c:566
7106 msgid "link to link"
7107 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7109 #: timezone/zic.c:629
7110 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7111 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
7113 #: timezone/zic.c:637
7114 #, c-format
7115 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7116 msgstr "%s: no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
7118 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
7119 msgid "same rule name in multiple files"
7120 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7122 #: timezone/zic.c:740
7123 msgid "unruly zone"
7124 msgstr "la zona no té regles"
7126 #: timezone/zic.c:747
7127 #, c-format
7128 msgid "%s in ruleless zone"
7129 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7131 #: timezone/zic.c:767
7132 msgid "standard input"
7133 msgstr "entrada estàndard"
7135 #: timezone/zic.c:772
7136 #, c-format
7137 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7138 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7140 #: timezone/zic.c:783
7141 msgid "line too long"
7142 msgstr "la línia és massa llarga"
7144 #: timezone/zic.c:803
7145 msgid "input line of unknown type"
7146 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7148 #: timezone/zic.c:819
7149 #, c-format
7150 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7151 msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
7153 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
7154 #, c-format
7155 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7156 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7158 #: timezone/zic.c:834
7159 #, c-format
7160 msgid "%s: Error reading %s\n"
7161 msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
7163 #: timezone/zic.c:841
7164 #, c-format
7165 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7166 msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
7168 #: timezone/zic.c:846
7169 msgid "expected continuation line not found"
7170 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7172 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2413 timezone/zic.c:2427
7173 msgid "time overflow"
7174 msgstr "desbordament de l’hora"
7176 #: timezone/zic.c:891
7177 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7178 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 1998 no admeten «24:00»"
7180 #: timezone/zic.c:894
7181 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7182 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7184 #: timezone/zic.c:905
7185 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7186 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7188 #: timezone/zic.c:909
7189 msgid "nameless rule"
7190 msgstr "la regla no té nom"
7192 #: timezone/zic.c:914
7193 msgid "invalid saved time"
7194 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7196 #: timezone/zic.c:932
7197 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7198 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7200 #: timezone/zic.c:938
7201 #, c-format
7202 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7203 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7205 #: timezone/zic.c:946
7206 #, c-format
7207 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7208 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7210 #: timezone/zic.c:958
7211 #, c-format
7212 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7213 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
7215 #: timezone/zic.c:972
7216 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7217 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7219 #: timezone/zic.c:1009
7220 msgid "invalid UTC offset"
7221 msgstr "el desplaçament d’UTC no és vàlid"
7223 #: timezone/zic.c:1012
7224 msgid "invalid abbreviation format"
7225 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7227 #: timezone/zic.c:1041
7228 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7229 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7231 #: timezone/zic.c:1066
7232 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7233 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7235 #: timezone/zic.c:1075
7236 msgid "invalid leaping year"
7237 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7239 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
7240 msgid "invalid month name"
7241 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7243 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
7244 msgid "invalid day of month"
7245 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7247 #: timezone/zic.c:1113
7248 msgid "time before zero"
7249 msgstr "l’hora és anterior a zero"
7251 #: timezone/zic.c:1117
7252 msgid "time too small"
7253 msgstr "l’hora és massa menuda"
7255 #: timezone/zic.c:1121
7256 msgid "time too large"
7257 msgstr "l’hora és massa gran"
7259 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7260 msgid "invalid time of day"
7261 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7263 #: timezone/zic.c:1144
7264 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7265 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7267 #: timezone/zic.c:1149
7268 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7269 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7271 #: timezone/zic.c:1163
7272 msgid "wrong number of fields on Link line"
7273 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7275 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7276 #: timezone/zic.c:1167
7277 msgid "blank FROM field on Link line"
7278 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7280 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7281 #: timezone/zic.c:1171
7282 msgid "blank TO field on Link line"
7283 msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
7285 #: timezone/zic.c:1247
7286 msgid "invalid starting year"
7287 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7289 #: timezone/zic.c:1269
7290 msgid "invalid ending year"
7291 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7293 #: timezone/zic.c:1273
7294 msgid "starting year greater than ending year"
7295 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7297 #: timezone/zic.c:1280
7298 msgid "typed single year"
7299 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7301 #: timezone/zic.c:1315
7302 msgid "invalid weekday name"
7303 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7305 #: timezone/zic.c:1481
7306 #, c-format
7307 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7308 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
7310 #: timezone/zic.c:1491
7311 #, c-format
7312 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7313 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7315 #: timezone/zic.c:1683
7316 #, c-format
7317 msgid "%s: Error writing %s\n"
7318 msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
7320 #: timezone/zic.c:1966
7321 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7322 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7324 #: timezone/zic.c:2133
7325 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7326 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7328 #: timezone/zic.c:2177
7329 msgid "too many transitions?!"
7330 msgstr "hi ha massa transicions?!"
7332 #: timezone/zic.c:2192
7333 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7334 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
7336 #: timezone/zic.c:2196
7337 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7338 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
7340 #: timezone/zic.c:2200
7341 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7342 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
7344 #: timezone/zic.c:2219
7345 msgid "too many local time types"
7346 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7348 #: timezone/zic.c:2223
7349 msgid "UTC offset out of range"
7350 msgstr "el desplaçament respecte UTC és fora de rang"
7352 #: timezone/zic.c:2247
7353 msgid "too many leap seconds"
7354 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7356 #: timezone/zic.c:2253
7357 msgid "repeated leap second moment"
7358 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
7360 #: timezone/zic.c:2303
7361 msgid "Wild result from command execution"
7362 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7364 #: timezone/zic.c:2304
7365 #, c-format
7366 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7367 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7369 # ivb (2001/10/30)
7370 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
7371 #: timezone/zic.c:2395
7372 msgid "Odd number of quotation marks"
7373 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7375 #: timezone/zic.c:2472
7376 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7377 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7379 #: timezone/zic.c:2507
7380 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7381 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7383 #: timezone/zic.c:2538
7384 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7385 msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
7387 #: timezone/zic.c:2540
7388 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7389 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
7391 #: timezone/zic.c:2542
7392 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7393 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
7395 #: timezone/zic.c:2552
7396 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7397 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7399 #: timezone/zic.c:2564
7400 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7401 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7403 #: timezone/zic.c:2604
7404 #, c-format
7405 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7406 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
7408 # ivb (2001/10/28)
7409 # ivb  Resulta d'assignar un «int» a un «long».
7410 #: timezone/zic.c:2625
7411 #, c-format
7412 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7413 msgstr "%s: el signe de %d no s’ha estès correctament\n"