m68k: Convert fork.c to arch-fork.h
[glibc.git] / po / cs.po
blob67ac28b51a565da56911faea0dee4b008f0f51de
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 # Thanks to:
8 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
9 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
11 # Describe of some function:
12 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
13 # perror("message") => "message: error_message"
15 # Notes:
16 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
17 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype 
18 # Translations of "socket" => "soket",
19 # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
20 # collation something => ???
21 # ellipsis range => ???
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: libc 2.18.90.20140105\n"
26 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2014-01-08 20:42+0100\n"
28 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
29 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
30 "Language: cs\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 #: argp/argp-help.c:227
36 #, c-format
37 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
38 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
40 #: argp/argp-help.c:237
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
43 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
45 #: argp/argp-help.c:250
46 #, c-format
47 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
48 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
50 #: argp/argp-help.c:1214
51 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
52 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
54 #: argp/argp-help.c:1600
55 msgid "Usage:"
56 msgstr "Použití:"
58 #: argp/argp-help.c:1604
59 msgid "  or: "
60 msgstr "  nebo: "
62 #: argp/argp-help.c:1616
63 msgid " [OPTION...]"
64 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
66 #: argp/argp-help.c:1643
67 #, c-format
68 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
69 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
71 #: argp/argp-help.c:1671
72 #, c-format
73 msgid "Report bugs to %s.\n"
74 msgstr ""
75 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
76 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
77 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
79 #: argp/argp-parse.c:101
80 msgid "Give this help list"
81 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
83 #: argp/argp-parse.c:102
84 msgid "Give a short usage message"
85 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
87 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
88 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
89 #: nss/makedb.c:120
90 msgid "NAME"
91 msgstr "NÁZEV"
93 #: argp/argp-parse.c:104
94 msgid "Set the program name"
95 msgstr "Nastaví název programu"
97 #: argp/argp-parse.c:105
98 msgid "SECS"
99 msgstr "SEK"
101 #: argp/argp-parse.c:106
102 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
103 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
105 #: argp/argp-parse.c:167
106 msgid "Print program version"
107 msgstr "Vypíše označení verze programu"
109 #: argp/argp-parse.c:183
110 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
111 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
113 #: argp/argp-parse.c:623
114 #, c-format
115 msgid "%s: Too many arguments\n"
116 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
118 #: argp/argp-parse.c:766
119 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
120 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
122 #: assert/assert-perr.c:35
123 #, c-format
124 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
125 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
127 #: assert/assert.c:101
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
131 "%n"
132 msgstr ""
133 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
134 "%n"
136 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
137 # needed.
138 #: catgets/gencat.c:110
139 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
140 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
142 #: catgets/gencat.c:112
143 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
144 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
146 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
147 msgid "Write output to file NAME"
148 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
150 #: catgets/gencat.c:118
151 msgid ""
152 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
153 "is -, output is written to standard output.\n"
154 msgstr ""
155 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
156 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
158 #: catgets/gencat.c:123
159 msgid ""
160 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
161 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
162 msgstr ""
163 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
164 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
166 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
167 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
168 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
169 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
170 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
171 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "For bug reporting instructions, please see:\n"
176 "%s.\n"
177 msgstr ""
178 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
179 "%s.\n"
181 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
182 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
183 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
184 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
185 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
186 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
187 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
191 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
192 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
193 msgstr ""
194 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
195 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
196 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
197 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
199 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
200 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
201 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
202 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
203 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
204 #: posix/getconf.c:1108
205 #, c-format
206 msgid "Written by %s.\n"
207 msgstr "Autor: %s.\n"
209 #: catgets/gencat.c:281
210 msgid "*standard input*"
211 msgstr "*standardní vstup*"
213 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
214 #: nss/makedb.c:246
215 #, c-format
216 msgid "cannot open input file `%s'"
217 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
219 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
220 msgid "illegal set number"
221 msgstr "nepovolené číslo sady"
223 #: catgets/gencat.c:443
224 msgid "duplicate set definition"
225 msgstr "duplicitní definice sady"
227 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
228 msgid "this is the first definition"
229 msgstr "toto je první definice"
231 #: catgets/gencat.c:516
232 #, c-format
233 msgid "unknown set `%s'"
234 msgstr "neznámá sada „%s“"
236 #: catgets/gencat.c:557
237 msgid "invalid quote character"
238 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
240 #: catgets/gencat.c:570
241 #, c-format
242 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
243 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
245 #: catgets/gencat.c:615
246 msgid "duplicated message number"
247 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
249 #: catgets/gencat.c:666
250 msgid "duplicated message identifier"
251 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
253 #: catgets/gencat.c:723
254 msgid "invalid character: message ignored"
255 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
257 #: catgets/gencat.c:766
258 msgid "invalid line"
259 msgstr "chybný řádek"
261 #: catgets/gencat.c:820
262 msgid "malformed line ignored"
263 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
265 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
266 #, c-format
267 msgid "cannot open output file `%s'"
268 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
270 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
271 msgid "invalid escape sequence"
272 msgstr "chybná escape sekvence"
274 #: catgets/gencat.c:1209
275 msgid "unterminated message"
276 msgstr "neukončená zpráva"
278 #: catgets/gencat.c:1233
279 #, c-format
280 msgid "while opening old catalog file"
281 msgstr "během otvírání starého katalogu"
283 #: catgets/gencat.c:1324
284 #, c-format
285 msgid "conversion modules not available"
286 msgstr "převodní modul není dostupný"
288 #: catgets/gencat.c:1350
289 #, c-format
290 msgid "cannot determine escape character"
291 msgstr "nelze určit escapovací znak"
293 #: debug/pcprofiledump.c:53
294 msgid "Don't buffer output"
295 msgstr "Nebufferovat výstup"
297 #: debug/pcprofiledump.c:58
298 msgid "Dump information generated by PC profiling."
299 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
301 #: debug/pcprofiledump.c:61
302 msgid "[FILE]"
303 msgstr "[SOUBOR]"
305 #: debug/pcprofiledump.c:108
306 #, c-format
307 msgid "cannot open input file"
308 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
310 #: debug/pcprofiledump.c:115
311 #, c-format
312 msgid "cannot read header"
313 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
315 #: debug/pcprofiledump.c:179
316 #, c-format
317 msgid "invalid pointer size"
318 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
320 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
321 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
322 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
324 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
325 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
326 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
327 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
329 #: debug/xtrace.sh:38
330 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
331 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:45
334 msgid ""
335 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
336 "\n"
337 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
340 "      --usage             Give a short usage message\n"
341 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
342 "\n"
343 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
344 "short options.\n"
345 "\n"
346 msgstr ""
347 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
348 "\n"
349 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
350 "\n"
351 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
352 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
353 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
354 "\n"
355 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
356 "krátkých přepínačů.\n"
357 "\n"
359 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
360 #: malloc/memusage.sh:64
361 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
362 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
364 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
365 #: debug/xtrace.sh:125
366 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
367 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:138
370 msgid "No program name given\\n"
371 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
373 #: debug/xtrace.sh:146
374 #, sh-format
375 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
376 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
378 #: debug/xtrace.sh:150
379 #, sh-format
380 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
381 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
383 #: dlfcn/dlinfo.c:63
384 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
385 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
387 #: dlfcn/dlinfo.c:72
388 msgid "unsupported dlinfo request"
389 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
391 #: dlfcn/dlmopen.c:63
392 msgid "invalid namespace"
393 msgstr "neplatný jmenný prostor"
395 #: dlfcn/dlmopen.c:68
396 msgid "invalid mode"
397 msgstr "neplatný režim"
399 #: dlfcn/dlopen.c:64
400 msgid "invalid mode parameter"
401 msgstr "neplatný parametr režimu"
403 #: elf/cache.c:69
404 msgid "unknown"
405 msgstr "neznámý"
407 #: elf/cache.c:135
408 msgid "Unknown OS"
409 msgstr "Neznámý OS"
411 #: elf/cache.c:140
412 #, c-format
413 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
414 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
416 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
417 #, c-format
418 msgid "Can't open cache file %s\n"
419 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
421 #: elf/cache.c:171
422 #, c-format
423 msgid "mmap of cache file failed.\n"
424 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
426 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
427 #, c-format
428 msgid "File is not a cache file.\n"
429 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
431 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
432 #, c-format
433 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
434 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
436 #: elf/cache.c:426
437 #, c-format
438 msgid "Can't create temporary cache file %s"
439 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
441 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
442 #, c-format
443 msgid "Writing of cache data failed"
444 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
446 #: elf/cache.c:458
447 #, c-format
448 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
449 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
451 #: elf/cache.c:463
452 #, c-format
453 msgid "Renaming of %s to %s failed"
454 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
456 #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470
457 msgid "cannot create scope list"
458 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
460 #: elf/dl-close.c:776
461 msgid "shared object not open"
462 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
464 #: elf/dl-deps.c:112
465 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
466 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
468 #: elf/dl-deps.c:125
469 msgid "empty dynamic string token substitution"
470 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
472 #: elf/dl-deps.c:131
473 #, c-format
474 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
475 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
477 #: elf/dl-deps.c:479
478 msgid "cannot allocate dependency list"
479 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
481 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
482 msgid "cannot allocate symbol search list"
483 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
485 #: elf/dl-deps.c:556
486 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
487 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
489 #: elf/dl-error.c:77
490 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
491 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
493 #: elf/dl-error.c:127
494 msgid "error while loading shared libraries"
495 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
497 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
498 msgid "cannot map pages for fdesc table"
499 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
501 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
502 msgid "cannot map pages for fptr table"
503 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
505 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
506 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
507 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
509 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
510 msgid "cannot create capability list"
511 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
513 #: elf/dl-load.c:465
514 msgid "cannot allocate name record"
515 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
517 #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868
518 msgid "cannot create cache for search path"
519 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
521 #: elf/dl-load.c:641
522 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
523 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
525 #: elf/dl-load.c:735
526 msgid "cannot create search path array"
527 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
529 #: elf/dl-load.c:940
530 msgid "cannot stat shared object"
531 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
533 #: elf/dl-load.c:1018
534 msgid "cannot open zero fill device"
535 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
537 #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348
538 msgid "cannot create shared object descriptor"
539 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
541 #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864
542 msgid "cannot read file data"
543 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
545 #: elf/dl-load.c:1130
546 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
547 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
549 #: elf/dl-load.c:1137
550 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
551 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
553 #: elf/dl-load.c:1222
554 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
555 msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
557 #: elf/dl-load.c:1245
558 msgid "cannot handle TLS data"
559 msgstr "nelze zpracovat data TLS"
561 #: elf/dl-load.c:1264
562 msgid "object file has no loadable segments"
563 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
565 #: elf/dl-load.c:1300
566 msgid "failed to map segment from shared object"
567 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
569 #: elf/dl-load.c:1326
570 msgid "cannot dynamically load executable"
571 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
573 #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498
574 msgid "cannot change memory protections"
575 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
577 #: elf/dl-load.c:1408
578 msgid "cannot map zero-fill pages"
579 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
581 #: elf/dl-load.c:1422
582 msgid "object file has no dynamic section"
583 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
585 #: elf/dl-load.c:1445
586 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
587 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
589 #: elf/dl-load.c:1458
590 msgid "cannot allocate memory for program header"
591 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
593 #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195
594 msgid "invalid caller"
595 msgstr "nepřípustný kód volání"
597 #: elf/dl-load.c:1518
598 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
599 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
601 #: elf/dl-load.c:1531
602 msgid "cannot close file descriptor"
603 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
605 #: elf/dl-load.c:1761
606 msgid "file too short"
607 msgstr "soubor je příliš krátký"
609 #: elf/dl-load.c:1797
610 msgid "invalid ELF header"
611 msgstr "neplatný hlavička ELF"
613 #: elf/dl-load.c:1809
614 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
615 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
617 #: elf/dl-load.c:1811
618 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
619 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
621 #: elf/dl-load.c:1815
622 msgid "ELF file version ident does not match current one"
623 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
625 #: elf/dl-load.c:1819
626 msgid "ELF file OS ABI invalid"
627 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
629 #: elf/dl-load.c:1822
630 msgid "ELF file ABI version invalid"
631 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
633 #: elf/dl-load.c:1825
634 msgid "nonzero padding in e_ident"
635 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
637 #: elf/dl-load.c:1828
638 msgid "internal error"
639 msgstr "vnitřní chyba"
641 #: elf/dl-load.c:1835
642 msgid "ELF file version does not match current one"
643 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
645 #: elf/dl-load.c:1843
646 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
647 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
649 #: elf/dl-load.c:1849
650 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
651 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
653 #: elf/dl-load.c:2367
654 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
655 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
657 #: elf/dl-load.c:2368
658 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
659 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
661 #: elf/dl-load.c:2371
662 msgid "cannot open shared object file"
663 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
665 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770
666 msgid "relocation error"
667 msgstr "chyba při přemisťování"
669 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797
670 msgid "symbol lookup error"
671 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
673 #: elf/dl-open.c:102
674 msgid "cannot extend global scope"
675 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
677 #: elf/dl-open.c:520
678 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
679 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
681 #: elf/dl-open.c:542
682 msgid "cannot load any more object with static TLS"
683 msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
685 #: elf/dl-open.c:602
686 msgid "invalid mode for dlopen()"
687 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
689 #: elf/dl-open.c:619
690 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
691 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
693 #: elf/dl-open.c:637
694 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
695 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
697 #: elf/dl-reloc.c:158
698 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
699 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
701 #: elf/dl-reloc.c:250
702 msgid "cannot make segment writable for relocation"
703 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
705 #: elf/dl-reloc.c:313
706 #, c-format
707 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
708 msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
710 #: elf/dl-reloc.c:324
711 #, c-format
712 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
713 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
715 #: elf/dl-reloc.c:340
716 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
717 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
719 #: elf/dl-reloc.c:369
720 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
721 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
723 #: elf/dl-sym.c:153
724 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
725 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
727 #: elf/dl-tls.c:923
728 msgid "cannot create TLS data structures"
729 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
731 #: elf/dl-version.c:166
732 msgid "version lookup error"
733 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
735 #: elf/dl-version.c:296
736 msgid "cannot allocate version reference table"
737 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
739 #: elf/ldconfig.c:141
740 msgid "Print cache"
741 msgstr "Vypsat keš"
743 #: elf/ldconfig.c:142
744 msgid "Generate verbose messages"
745 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
747 #: elf/ldconfig.c:143
748 msgid "Don't build cache"
749 msgstr "Nevybuduje keš"
751 #: elf/ldconfig.c:144
752 msgid "Don't generate links"
753 msgstr "Nevygeneruje odkazy"
755 #: elf/ldconfig.c:145
756 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
757 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
759 #: elf/ldconfig.c:145
760 msgid "ROOT"
761 msgstr "KOŘEN"
763 #: elf/ldconfig.c:146
764 msgid "CACHE"
765 msgstr "KEŠ"
767 #: elf/ldconfig.c:146
768 msgid "Use CACHE as cache file"
769 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
771 #: elf/ldconfig.c:147
772 msgid "CONF"
773 msgstr "KONFIG"
775 #: elf/ldconfig.c:147
776 msgid "Use CONF as configuration file"
777 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
779 #: elf/ldconfig.c:148
780 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
781 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
783 #: elf/ldconfig.c:149
784 msgid "Manually link individual libraries."
785 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
787 #: elf/ldconfig.c:150
788 msgid "FORMAT"
789 msgstr "FORMÁT"
791 #: elf/ldconfig.c:150
792 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
793 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
795 #: elf/ldconfig.c:151
796 msgid "Ignore auxiliary cache file"
797 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
799 #: elf/ldconfig.c:159
800 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
801 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
803 #: elf/ldconfig.c:346
804 #, c-format
805 msgid "Path `%s' given more than once"
806 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
808 #: elf/ldconfig.c:386
809 #, c-format
810 msgid "%s is not a known library type"
811 msgstr "%s není knihovna známého typu"
813 #: elf/ldconfig.c:414
814 #, c-format
815 msgid "Can't stat %s"
816 msgstr "Nelze získat informace o %s"
818 #: elf/ldconfig.c:488
819 #, c-format
820 msgid "Can't stat %s\n"
821 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
823 #: elf/ldconfig.c:498
824 #, c-format
825 msgid "%s is not a symbolic link\n"
826 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
828 #: elf/ldconfig.c:517
829 #, c-format
830 msgid "Can't unlink %s"
831 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
833 #: elf/ldconfig.c:523
834 #, c-format
835 msgid "Can't link %s to %s"
836 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
838 #: elf/ldconfig.c:529
839 msgid " (changed)\n"
840 msgstr " (změněno)\n"
842 #: elf/ldconfig.c:531
843 msgid " (SKIPPED)\n"
844 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
846 #: elf/ldconfig.c:586
847 #, c-format
848 msgid "Can't find %s"
849 msgstr "%s nezle nalézt"
851 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
852 #, c-format
853 msgid "Cannot lstat %s"
854 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
856 #: elf/ldconfig.c:609
857 #, c-format
858 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
859 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
861 #: elf/ldconfig.c:618
862 #, c-format
863 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
864 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
866 #: elf/ldconfig.c:701
867 #, c-format
868 msgid "Can't open directory %s"
869 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
871 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
872 #, c-format
873 msgid "Input file %s not found.\n"
874 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
876 #: elf/ldconfig.c:800
877 #, c-format
878 msgid "Cannot stat %s"
879 msgstr "Informace o %s nelze získat"
881 #: elf/ldconfig.c:929
882 #, c-format
883 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
884 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
886 #: elf/ldconfig.c:932
887 #, c-format
888 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
889 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
891 #: elf/ldconfig.c:935
892 #, c-format
893 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
894 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
896 #: elf/ldconfig.c:963
897 #, c-format
898 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
899 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
901 #: elf/ldconfig.c:1072
902 #, c-format
903 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
904 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1138
907 #, c-format
908 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
909 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
911 #: elf/ldconfig.c:1144
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
914 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
916 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
917 #, c-format
918 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
919 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
921 #: elf/ldconfig.c:1162
922 #, c-format
923 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
924 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
926 #: elf/ldconfig.c:1184
927 #, c-format
928 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
929 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
931 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
932 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
933 #, c-format
934 msgid "memory exhausted"
935 msgstr "paměť vyčerpána"
937 #: elf/ldconfig.c:1223
938 #, c-format
939 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
940 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
942 #: elf/ldconfig.c:1267
943 #, c-format
944 msgid "relative path `%s' used to build cache"
945 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
947 #: elf/ldconfig.c:1297
948 #, c-format
949 msgid "Can't chdir to /"
950 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
952 #: elf/ldconfig.c:1338
953 #, c-format
954 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
955 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:42
958 msgid "Written by %s and %s.\n"
959 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
961 #: elf/ldd.bash.in:47
962 msgid ""
963 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
964 "      --help              print this help and exit\n"
965 "      --version           print version information and exit\n"
966 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
967 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
968 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
969 "  -v, --verbose           print all information\n"
970 msgstr ""
971 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
972 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
973 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
974 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
975 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
976 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
977 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
979 #: elf/ldd.bash.in:80
980 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
981 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
983 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
984 #: elf/ldd.bash.in:87
985 msgid "unrecognized option"
986 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
988 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
989 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
990 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
992 #: elf/ldd.bash.in:124
993 msgid "missing file arguments"
994 msgstr "postrádám souborové argumenty"
996 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
997 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
998 #. TRANS expected to already exist.
999 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1000 msgid "No such file or directory"
1001 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
1003 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
1004 msgid "not regular file"
1005 msgstr "není obyčejným souborem"
1007 #: elf/ldd.bash.in:153
1008 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1009 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1011 #: elf/ldd.bash.in:182
1012 msgid "\tnot a dynamic executable"
1013 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1015 #: elf/ldd.bash.in:190
1016 msgid "exited with unknown exit code"
1017 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1019 #: elf/ldd.bash.in:195
1020 msgid "error: you do not have read permission for"
1021 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1023 #: elf/pldd-xx.c:105
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot find program header of process"
1026 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1028 #: elf/pldd-xx.c:110
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read program header"
1031 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1033 #: elf/pldd-xx.c:135
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read dynamic section"
1036 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1038 #: elf/pldd-xx.c:147
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read r_debug"
1041 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1043 #: elf/pldd-xx.c:167
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot read program interpreter"
1046 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1048 #: elf/pldd-xx.c:196
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot read link map"
1051 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1053 #: elf/pldd-xx.c:207
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot read object name"
1056 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1058 #: elf/pldd.c:62
1059 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1060 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1062 #: elf/pldd.c:66
1063 msgid "PID"
1064 msgstr "PID"
1066 #: elf/pldd.c:97
1067 #, c-format
1068 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1069 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1071 #: elf/pldd.c:109
1072 #, c-format
1073 msgid "invalid process ID '%s'"
1074 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1076 #: elf/pldd.c:117
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot open %s"
1079 msgstr "%s nelze otevřít"
1081 #: elf/pldd.c:142
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot open %s/task"
1084 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1086 #: elf/pldd.c:145
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1089 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1091 #: elf/pldd.c:158
1092 #, c-format
1093 msgid "invalid thread ID '%s'"
1094 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1096 #: elf/pldd.c:169
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot attach to process %lu"
1099 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1101 #: elf/pldd.c:261
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot get information about process %lu"
1104 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1106 #: elf/pldd.c:274
1107 #, c-format
1108 msgid "process %lu is no ELF program"
1109 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1111 #: elf/readelflib.c:34
1112 #, c-format
1113 msgid "file %s is truncated\n"
1114 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1116 #: elf/readelflib.c:66
1117 #, c-format
1118 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1119 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1121 #: elf/readelflib.c:68
1122 #, c-format
1123 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1124 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1126 #: elf/readelflib.c:70
1127 #, c-format
1128 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1129 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1131 #: elf/readelflib.c:77
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1134 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1136 #: elf/readelflib.c:108
1137 #, c-format
1138 msgid "more than one dynamic segment\n"
1139 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1141 #: elf/readlib.c:96
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1144 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1146 #: elf/readlib.c:107
1147 #, c-format
1148 msgid "File %s is empty, not checked."
1149 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1151 #: elf/readlib.c:113
1152 #, c-format
1153 msgid "File %s is too small, not checked."
1154 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1156 #: elf/readlib.c:123
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1159 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1161 #: elf/readlib.c:161
1162 #, c-format
1163 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1164 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1166 #: elf/sln.c:84
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Usage: sln src dest|file\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1173 "\n"
1175 #: elf/sln.c:109
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: file open error: %m\n"
1178 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1180 #: elf/sln.c:146
1181 #, c-format
1182 msgid "No target in line %d\n"
1183 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1185 #: elf/sln.c:178
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1188 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1190 #: elf/sln.c:184
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1193 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1195 #: elf/sln.c:192
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1198 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1200 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1203 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1205 #: elf/sotruss.ksh:32
1206 #, sh-format
1207 msgid ""
1208 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1209 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1210 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1211 "\n"
1212 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1213 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1214 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1215 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1216 "\n"
1217 "  -?, --help              Give this help list\n"
1218 "      --usage             Give a short usage message\n"
1219 "      --version           Print program version"
1220 msgstr ""
1221 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1222 "  -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM  Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1223 "  -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM      Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1224 "\n"
1225 "  -e, --exit                  Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1226 "  -f, --follow                Trasuje procesy potomků\n"
1227 "  -o, --output SOUBOR         Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1228 "                              je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1229 "                              chybový výstup\n"
1230 "\n"
1231 "  -?, --help                  Vypíše tuto nápovědu\n"
1232 "      --usage                 Vypíše stručný návod na použití\n"
1233 "      --version               Vypíše údaje o verzi"
1235 #: elf/sotruss.ksh:46
1236 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1237 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1239 #: elf/sotruss.ksh:55
1240 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1241 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1243 #: elf/sotruss.ksh:61
1244 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1245 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1247 #: elf/sotruss.ksh:79
1248 msgid "Written by %s.\\n"
1249 msgstr "Autor: %s.\\n"
1251 #: elf/sotruss.ksh:86
1252 msgid ""
1253 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1254 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1255 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1256 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1257 msgstr ""
1258 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1259 "\t    [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1260 "\t    [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1261 "\t    SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1263 #: elf/sotruss.ksh:134
1264 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1265 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1267 #: elf/sprof.c:77
1268 msgid "Output selection:"
1269 msgstr "Výběr výstupu:"
1271 #: elf/sprof.c:79
1272 msgid "print list of count paths and their number of use"
1273 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1275 #: elf/sprof.c:81
1276 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1277 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1279 #: elf/sprof.c:82
1280 msgid "generate call graph"
1281 msgstr "vytvoří graf volání"
1283 #: elf/sprof.c:89
1284 msgid "Read and display shared object profiling data."
1285 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1287 #: elf/sprof.c:94
1288 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1289 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1291 #: elf/sprof.c:433
1292 #, c-format
1293 msgid "failed to load shared object `%s'"
1294 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1296 #: elf/sprof.c:442
1297 #, c-format
1298 msgid "cannot create internal descriptors"
1299 msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
1301 #: elf/sprof.c:554
1302 #, c-format
1303 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1304 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1306 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1307 #, c-format
1308 msgid "reading of section headers failed"
1309 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1311 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1312 #, c-format
1313 msgid "reading of section header string table failed"
1314 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1316 #: elf/sprof.c:595
1317 #, c-format
1318 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1319 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1321 #: elf/sprof.c:616
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot determine file name"
1324 msgstr "název souboru nelze určit"
1326 #: elf/sprof.c:649
1327 #, c-format
1328 msgid "reading of ELF header failed"
1329 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1331 #: elf/sprof.c:685
1332 #, c-format
1333 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1334 msgstr ""
1335 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1336 "není možná\n"
1338 #: elf/sprof.c:715
1339 #, c-format
1340 msgid "failed to load symbol data"
1341 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1343 #: elf/sprof.c:780
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot load profiling data"
1346 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1348 #: elf/sprof.c:789
1349 #, c-format
1350 msgid "while stat'ing profiling data file"
1351 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1353 #: elf/sprof.c:797
1354 #, c-format
1355 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1356 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1358 #: elf/sprof.c:808
1359 #, c-format
1360 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1361 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1363 #: elf/sprof.c:816
1364 #, c-format
1365 msgid "error while closing the profiling data file"
1366 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1368 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot create internal descriptor"
1371 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1373 #: elf/sprof.c:899
1374 #, c-format
1375 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1376 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1378 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1379 #, c-format
1380 msgid "cannot allocate symbol data"
1381 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1384 #, c-format
1385 msgid "cannot open output file"
1386 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1389 #, c-format
1390 msgid "error while closing input `%s'"
1391 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1394 #, c-format
1395 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1396 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1399 #, c-format
1400 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1401 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1404 #: iconv/iconv_prog.c:618
1405 #, c-format
1406 msgid "error while reading the input"
1407 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1410 #, c-format
1411 msgid "unable to allocate buffer for input"
1412 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:59
1415 msgid "Input/Output format specification:"
1416 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:60
1419 msgid "encoding of original text"
1420 msgstr "kódování vstupního textu"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:61
1423 msgid "encoding for output"
1424 msgstr "výstupní kódování"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:62
1427 msgid "Information:"
1428 msgstr "Informace:"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:63
1431 msgid "list all known coded character sets"
1432 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1435 msgid "Output control:"
1436 msgstr "Řízení výstupu:"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:65
1439 msgid "omit invalid characters from output"
1440 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1443 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1444 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1445 #: malloc/memusagestat.c:56
1446 msgid "FILE"
1447 msgstr "SOUBOR"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:66
1450 msgid "output file"
1451 msgstr "výstupní soubor"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:67
1454 msgid "suppress warnings"
1455 msgstr "potlačí varování"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:68
1458 msgid "print progress information"
1459 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:73
1462 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1463 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1465 #: iconv/iconv_prog.c:77
1466 msgid "[FILE...]"
1467 msgstr "[SOUBOR…]"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:233
1470 #, c-format
1471 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1472 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:238
1475 #, c-format
1476 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1477 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:245
1480 #, c-format
1481 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1482 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:249
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1487 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:259
1490 #, c-format
1491 msgid "failed to start conversion processing"
1492 msgstr "konverze se nezdařila"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:357
1495 #, c-format
1496 msgid "error while closing output file"
1497 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:458
1500 #, c-format
1501 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1502 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:535
1505 #, c-format
1506 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1507 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:543
1510 #, c-format
1511 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1512 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:546
1515 #, c-format
1516 msgid "unknown iconv() error %d"
1517 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1519 #: iconv/iconv_prog.c:791
1520 msgid ""
1521 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1522 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1523 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1524 "listed with several different names (aliases).\n"
1525 "\n"
1526 "  "
1527 msgstr ""
1528 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1529 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1530 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1531 "\n"
1532 "  "
1534 #: iconv/iconvconfig.c:109
1535 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1536 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:113
1539 msgid "[DIR...]"
1540 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1543 msgid "PATH"
1544 msgstr "CESTA"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:127
1547 msgid "Prefix used for all file accesses"
1548 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:128
1551 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1552 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:132
1555 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1556 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:299
1559 #, c-format
1560 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1561 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1564 #, c-format
1565 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1566 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:430
1569 #, c-format
1570 msgid "while inserting in search tree"
1571 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1574 #, c-format
1575 msgid "cannot generate output file"
1576 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1578 #: inet/rcmd.c:163
1579 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1580 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1582 #: inet/rcmd.c:178
1583 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1584 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1586 #: inet/rcmd.c:206
1587 #, c-format
1588 msgid "connect to address %s: "
1589 msgstr "připojení na adresu %s: "
1591 #: inet/rcmd.c:219
1592 #, c-format
1593 msgid "Trying %s...\n"
1594 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1596 #: inet/rcmd.c:255
1597 #, c-format
1598 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1599 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1601 #: inet/rcmd.c:271
1602 #, c-format
1603 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1604 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1606 #: inet/rcmd.c:274
1607 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1608 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1610 #: inet/rcmd.c:306
1611 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1612 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1614 #: inet/rcmd.c:330
1615 #, c-format
1616 msgid "rcmd: %s: short read"
1617 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1619 #: inet/rcmd.c:486
1620 msgid "lstat failed"
1621 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1623 #: inet/rcmd.c:493
1624 msgid "cannot open"
1625 msgstr "nelze otevřít"
1627 #: inet/rcmd.c:495
1628 msgid "fstat failed"
1629 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1631 #: inet/rcmd.c:497
1632 msgid "bad owner"
1633 msgstr "chybný vlastník"
1635 #: inet/rcmd.c:499
1636 msgid "writeable by other than owner"
1637 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1639 #: inet/rcmd.c:501
1640 msgid "hard linked somewhere"
1641 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1643 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1644 msgid "out of memory"
1645 msgstr "nedostatek paměti"
1647 #: inet/ruserpass.c:184
1648 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1649 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1651 #: inet/ruserpass.c:185
1652 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1653 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1655 #: inet/ruserpass.c:277
1656 #, c-format
1657 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1658 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1660 #: libidn/nfkc.c:463
1661 msgid "Character out of range for UTF-8"
1662 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1664 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1665 #, c-format
1666 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1667 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1669 #: locale/programs/charmap.c:138
1670 #, c-format
1671 msgid "character map file `%s' not found"
1672 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1674 #: locale/programs/charmap.c:195
1675 #, c-format
1676 msgid "default character map file `%s' not found"
1677 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1679 #: locale/programs/charmap.c:258
1680 #, c-format
1681 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1682 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1684 #: locale/programs/charmap.c:337
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1687 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1689 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1690 #: locale/programs/repertoire.c:174
1691 #, c-format
1692 msgid "syntax error in prolog: %s"
1693 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1695 #: locale/programs/charmap.c:358
1696 msgid "invalid definition"
1697 msgstr "chybná definice"
1699 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1700 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1701 msgid "bad argument"
1702 msgstr "chybný argument"
1704 #: locale/programs/charmap.c:403
1705 #, c-format
1706 msgid "duplicate definition of <%s>"
1707 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1709 #: locale/programs/charmap.c:410
1710 #, c-format
1711 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1712 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1714 #: locale/programs/charmap.c:422
1715 #, c-format
1716 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1717 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1719 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1720 #, c-format
1721 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1722 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1724 #: locale/programs/charmap.c:471
1725 msgid "character sets with locking states are not supported"
1726 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1728 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1729 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1730 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1731 #: locale/programs/charmap.c:815
1732 #, c-format
1733 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1734 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1736 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1737 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1738 msgid "no symbolic name given"
1739 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1741 #: locale/programs/charmap.c:553
1742 msgid "invalid encoding given"
1743 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1745 #: locale/programs/charmap.c:562
1746 msgid "too few bytes in character encoding"
1747 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1749 #: locale/programs/charmap.c:564
1750 msgid "too many bytes in character encoding"
1751 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1753 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1754 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1755 msgid "no symbolic name given for end of range"
1756 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1758 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1759 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1760 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1761 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1762 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1763 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1764 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1765 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1766 #: locale/programs/repertoire.c:313
1767 #, c-format
1768 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1769 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1771 #: locale/programs/charmap.c:643
1772 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1773 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1775 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1776 #, c-format
1777 msgid "value for %s must be an integer"
1778 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1780 #: locale/programs/charmap.c:842
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: error in state machine"
1783 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1785 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1788 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1789 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1790 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1791 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1792 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1793 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: premature end of file"
1796 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1798 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1799 #, c-format
1800 msgid "unknown character `%s'"
1801 msgstr "neznámý znak „%s“"
1803 #: locale/programs/charmap.c:888
1804 #, c-format
1805 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1806 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1808 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1809 #: locale/programs/repertoire.c:419
1810 msgid "invalid names for character range"
1811 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1813 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1814 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1815 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1817 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1818 #, c-format
1819 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1820 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1823 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1824 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1087
1827 msgid "resulting bytes for range not representable."
1828 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1830 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1831 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1832 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1833 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1834 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1836 #, c-format
1837 msgid "No definition for %s category found"
1838 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1841 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1842 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1843 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1844 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1845 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1847 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1849 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1851 #: locale/programs/ld-time.c:196
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: field `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1857 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1858 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1861 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:170
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1866 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:221
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:246
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1876 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1881 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1884 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1887 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:314
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1892 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1895 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1897 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1902 #: locale/programs/ld-time.c:890
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1905 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1907 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1909 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1910 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1911 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1912 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1915 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1917 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1918 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1919 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: incomplete `END' line"
1925 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1927 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1932 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1933 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1934 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1935 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1936 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1937 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: syntax error"
1940 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1943 #, c-format
1944 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1945 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1948 #, c-format
1949 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1950 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1953 #, c-format
1954 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1955 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1958 #, c-format
1959 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1960 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1965 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1971 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1976 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: not enough sorting rules"
1981 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1983 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1987 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1992 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: too many values"
1997 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
2000 #, c-format
2001 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2007 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2012 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2017 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2022 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2027 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2030 #, c-format
2031 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2032 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2037 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: `%s' must be a character"
2042 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2047 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2050 #, c-format
2051 msgid "symbol `%s' not defined"
2052 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2055 #, c-format
2056 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2057 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2060 #, c-format
2061 msgid "symbol `%s'"
2062 msgstr "symbol „%s“"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2065 #, c-format
2066 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2067 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2070 #, c-format
2071 msgid "too many errors; giving up"
2072 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2077 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: more than one 'else'"
2082 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2087 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2092 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2097 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2102 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2107 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2112 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2115 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2116 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2119 #, c-format
2120 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2121 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2126 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2131 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2136 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2141 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2147 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2152 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2157 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2162 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2167 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2172 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2177 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2182 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: empty category description not allowed"
2187 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2192 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2197 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2202 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2205 #, c-format
2206 msgid "No character set name specified in charmap"
2207 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2210 #, c-format
2211 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2212 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2215 #, c-format
2216 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2217 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2220 #, c-format
2221 msgid "internal error in %s, line %u"
2222 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2225 #, c-format
2226 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2227 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2230 #, c-format
2231 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2232 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2235 #, c-format
2236 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2237 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2240 #, c-format
2241 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2242 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2245 #, c-format
2246 msgid "character <SP> not defined in character map"
2247 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2250 #, c-format
2251 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2252 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2255 #, c-format
2256 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2257 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2260 #, c-format
2261 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2262 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2265 #, c-format
2266 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2267 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2270 #, c-format
2271 msgid "character class `%s' already defined"
2272 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2275 #, c-format
2276 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2277 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2280 #, c-format
2281 msgid "character map `%s' already defined"
2282 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2285 #, c-format
2286 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2287 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2294 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2297 #, c-format
2298 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2299 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2302 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2303 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2306 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2307 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2310 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2311 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2315 msgid "syntax error"
2316 msgstr "chyba syntaxe"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2321 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2326 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2329 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2330 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2333 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2334 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2337 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2338 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2341 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2342 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2345 #, c-format
2346 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2347 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2352 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2357 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2360 msgid "previous definition was here"
2361 msgstr "předchozí definice byla zde"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2366 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2376 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2385 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2390 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2393 #, c-format
2394 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2395 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2400 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2405 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2410 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2415 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2417 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2420 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2422 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: duplicate category version definition"
2425 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2427 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2430 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2432 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: field `%s' undefined"
2435 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2437 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2441 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2443 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2446 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2451 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2456 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2461 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2466 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2471 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2476 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2478 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2479 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2480 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2482 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2483 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2486 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:247
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2491 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:258
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2496 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:271
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:279
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:330
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:339
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2516 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:358
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:416
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:444
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:456
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:497
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2546 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2549 #: locale/programs/ld-time.c:521
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2552 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:726
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2557 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:771
2560 msgid "extra trailing semicolon"
2561 msgstr "středník přebývající na konci"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:774
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2566 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2568 #: locale/programs/linereader.c:130
2569 msgid "trailing garbage at end of line"
2570 msgstr "smetí na konci řádku"
2572 #: locale/programs/linereader.c:298
2573 msgid "garbage at end of number"
2574 msgstr "smetí na konci čísla"
2576 #: locale/programs/linereader.c:410
2577 msgid "garbage at end of character code specification"
2578 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2580 #: locale/programs/linereader.c:496
2581 msgid "unterminated symbolic name"
2582 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2584 #: locale/programs/linereader.c:623
2585 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2586 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2588 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2589 msgid "unterminated string"
2590 msgstr "neukončený řetězec"
2592 #: locale/programs/linereader.c:669
2593 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2594 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2596 #: locale/programs/linereader.c:816
2597 #, c-format
2598 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2599 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2601 #: locale/programs/linereader.c:837
2602 #, c-format
2603 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2604 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2606 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2607 #, c-format
2608 msgid "unknown name \"%s\""
2609 msgstr "neznámý název „%s“"
2611 #: locale/programs/locale.c:72
2612 msgid "System information:"
2613 msgstr "Systémové informace:"
2615 #: locale/programs/locale.c:74
2616 msgid "Write names of available locales"
2617 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2619 #: locale/programs/locale.c:76
2620 msgid "Write names of available charmaps"
2621 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2623 #: locale/programs/locale.c:77
2624 msgid "Modify output format:"
2625 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2627 #: locale/programs/locale.c:78
2628 msgid "Write names of selected categories"
2629 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2631 #: locale/programs/locale.c:79
2632 msgid "Write names of selected keywords"
2633 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2635 #: locale/programs/locale.c:80
2636 msgid "Print more information"
2637 msgstr "Vypisuje další informace"
2639 #: locale/programs/locale.c:85
2640 msgid "Get locale-specific information."
2641 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2643 #: locale/programs/locale.c:88
2644 msgid ""
2645 "NAME\n"
2646 "[-a|-m]"
2647 msgstr ""
2648 "NÁZEV\n"
2649 "[-a|-m]"
2651 #: locale/programs/locale.c:192
2652 #, c-format
2653 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2654 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2656 #: locale/programs/locale.c:194
2657 #, c-format
2658 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2659 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2661 #: locale/programs/locale.c:207
2662 #, c-format
2663 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2664 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2666 #: locale/programs/locale.c:223
2667 #, c-format
2668 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2669 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2671 #: locale/programs/locale.c:519
2672 #, c-format
2673 msgid "while preparing output"
2674 msgstr "během přípravy výstupu"
2676 #: locale/programs/localedef.c:121
2677 msgid "Input Files:"
2678 msgstr "Vstupní soubory:"
2680 #: locale/programs/localedef.c:123
2681 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2682 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2684 #: locale/programs/localedef.c:125
2685 msgid "Source definitions are found in FILE"
2686 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2688 #: locale/programs/localedef.c:127
2689 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2690 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2692 #: locale/programs/localedef.c:131
2693 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2694 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2696 #: locale/programs/localedef.c:132
2697 msgid "Create old-style tables"
2698 msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
2700 #: locale/programs/localedef.c:133
2701 msgid "Optional output file prefix"
2702 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2704 #: locale/programs/localedef.c:134
2705 msgid "Strictly conform to POSIX"
2706 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2708 #: locale/programs/localedef.c:136
2709 msgid "Suppress warnings and information messages"
2710 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2712 # Verbose
2713 #: locale/programs/localedef.c:137
2714 msgid "Print more messages"
2715 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2717 #: locale/programs/localedef.c:138
2718 msgid "Archive control:"
2719 msgstr "Řízení archivace:"
2721 #: locale/programs/localedef.c:140
2722 msgid "Don't add new data to archive"
2723 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2725 #: locale/programs/localedef.c:142
2726 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2727 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2729 #: locale/programs/localedef.c:143
2730 msgid "Replace existing archive content"
2731 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2733 #: locale/programs/localedef.c:145
2734 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2735 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2737 #: locale/programs/localedef.c:146
2738 msgid "List content of archive"
2739 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2741 #: locale/programs/localedef.c:148
2742 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2743 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2745 #: locale/programs/localedef.c:150
2746 msgid "Generate little-endian output"
2747 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2749 #: locale/programs/localedef.c:152
2750 msgid "Generate big-endian output"
2751 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2753 #: locale/programs/localedef.c:157
2754 msgid "Compile locale specification"
2755 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2757 #: locale/programs/localedef.c:160
2758 msgid ""
2759 "NAME\n"
2760 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2761 "--list-archive [FILE]"
2762 msgstr ""
2763 "JMÉNO\n"
2764 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2765 "--list-archive [SOUBOR]"
2767 #: locale/programs/localedef.c:235
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot create directory for output files"
2770 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2772 #: locale/programs/localedef.c:246
2773 #, c-format
2774 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2775 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2777 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2778 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2781 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2783 #: locale/programs/localedef.c:288
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot write output files to `%s'"
2786 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2788 #: locale/programs/localedef.c:380
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "System's directory for character maps : %s\n"
2792 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2793 "\t\t       locale path    : %s\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2797 "                 repertoáry znaků : %s\n"
2798 "                 lokalizační cesta: %s\n"
2799 "%s"
2801 #: locale/programs/localedef.c:582
2802 #, c-format
2803 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2804 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2806 #: locale/programs/localedef.c:588
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2809 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot create temporary file: %s"
2814 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot initialize archive file"
2819 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot resize archive file"
2824 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2826 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2827 #: locale/programs/locarchive.c:674
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot map archive header"
2830 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:211
2833 #, c-format
2834 msgid "failed to create new locale archive"
2835 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:223
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2840 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:324
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot read data from locale archive"
2845 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:355
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot map locale archive file"
2850 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:460
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot lock new archive"
2855 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:529
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot extend locale archive file"
2860 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:538
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2865 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:546
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot rename new archive"
2870 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:608
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2875 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:613
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2880 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:632
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2885 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:655
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot read archive header"
2890 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:728
2893 #, c-format
2894 msgid "locale '%s' already exists"
2895 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2899 #: locale/programs/locfile.c:350
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot add to locale archive"
2902 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2905 #, c-format
2906 msgid "locale alias file `%s' not found"
2907 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2910 #, c-format
2911 msgid "Adding %s\n"
2912 msgstr "Přidávám %s\n"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2915 #, c-format
2916 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2917 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2920 #, c-format
2921 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2922 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2927 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2930 #, c-format
2931 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2932 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2937 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2940 #, c-format
2941 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2942 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2944 #: locale/programs/locfile.c:137
2945 #, c-format
2946 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2947 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2949 #: locale/programs/locfile.c:257
2950 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2951 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2953 #: locale/programs/locfile.c:800
2954 #, c-format
2955 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2956 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2958 #: locale/programs/locfile.c:824
2959 #, c-format
2960 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2961 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2963 #: locale/programs/locfile.c:920
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2966 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2968 #: locale/programs/locfile.c:956
2969 msgid "expecting string argument for `copy'"
2970 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2972 #: locale/programs/locfile.c:960
2973 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2974 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2976 #: locale/programs/locfile.c:979
2977 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2978 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2980 #: locale/programs/locfile.c:993
2981 #, c-format
2982 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2983 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2985 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2986 #: locale/programs/repertoire.c:295
2987 #, c-format
2988 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2989 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2991 #: locale/programs/repertoire.c:271
2992 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2993 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2995 #: locale/programs/repertoire.c:331
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot save new repertoire map"
2998 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
3000 #: locale/programs/repertoire.c:342
3001 #, c-format
3002 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3003 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
3005 #: login/programs/pt_chown.c:78
3006 #, c-format
3007 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3008 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
3010 #: login/programs/pt_chown.c:92
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3014 "\n"
3015 "%s"
3016 msgstr ""
3017 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3018 "\n"
3019 "%s"
3021 #: login/programs/pt_chown.c:198
3022 #, c-format
3023 msgid "too many arguments"
3024 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3026 #: login/programs/pt_chown.c:206
3027 #, c-format
3028 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3029 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3031 #: malloc/mcheck.c:346
3032 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3033 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3035 #: malloc/mcheck.c:349
3036 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3037 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3039 #: malloc/mcheck.c:352
3040 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3041 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3043 #: malloc/mcheck.c:355
3044 msgid "block freed twice\n"
3045 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3047 #: malloc/mcheck.c:358
3048 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3049 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3051 #: malloc/memusage.sh:32
3052 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3053 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3055 #: malloc/memusage.sh:38
3056 msgid ""
3057 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3058 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3059 "\n"
3060 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3061 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3062 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3063 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3064 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3065 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3066 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3067 "\n"
3068 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3069 "      --usage             Give a short usage message\n"
3070 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3071 "\n"
3072 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3073 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3074 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3075 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3076 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3077 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3078 "\n"
3079 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3080 "short options.\n"
3081 "\n"
3082 msgstr ""
3083 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3084 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3085 "\n"
3086 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3087 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3088 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3089 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
3090 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3091 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3092 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
3093 "\n"
3094 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3095 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
3096 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3097 "\n"
3098 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3099 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3100 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3101 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3102 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
3103 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
3104 "\n"
3105 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3106 "krátkých forem.\n"
3107 "\n"
3109 #: malloc/memusage.sh:99
3110 msgid ""
3111 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3112 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3113 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3114 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3115 msgstr ""
3116 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3117 "\t    [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3118 "\t    [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3119 "\t    PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3121 #: malloc/memusage.sh:191
3122 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3123 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3125 #: malloc/memusage.sh:200
3126 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3127 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3129 #: malloc/memusage.sh:213
3130 msgid "No program name given"
3131 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3133 #: malloc/memusagestat.c:56
3134 msgid "Name output file"
3135 msgstr "Název výstupního souboru"
3137 #: malloc/memusagestat.c:57
3138 msgid "STRING"
3139 msgstr "ŘETĚZEC"
3141 #: malloc/memusagestat.c:57
3142 msgid "Title string used in output graphic"
3143 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3145 #: malloc/memusagestat.c:58
3146 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3147 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
3149 #: malloc/memusagestat.c:62
3150 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3151 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3153 #: malloc/memusagestat.c:63
3154 msgid "VALUE"
3155 msgstr "HODNOTA"
3157 #: malloc/memusagestat.c:64
3158 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3159 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3161 #: malloc/memusagestat.c:65
3162 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3163 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3165 #: malloc/memusagestat.c:70
3166 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3167 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3169 #: malloc/memusagestat.c:73
3170 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3171 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3173 #: misc/error.c:117
3174 msgid "Unknown system error"
3175 msgstr "Neznámá chyba systému"
3177 #: nis/nis_callback.c:188
3178 msgid "unable to free arguments"
3179 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3181 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3183 msgid "Success"
3184 msgstr "Úspěch"
3186 #: nis/nis_error.h:2
3187 msgid "Probable success"
3188 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3190 #: nis/nis_error.h:3
3191 msgid "Not found"
3192 msgstr "Nebylo nalezeno"
3194 #: nis/nis_error.h:4
3195 msgid "Probably not found"
3196 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3198 #: nis/nis_error.h:5
3199 msgid "Cache expired"
3200 msgstr "Životnost cache vypršela"
3202 #: nis/nis_error.h:6
3203 msgid "NIS+ servers unreachable"
3204 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3206 #: nis/nis_error.h:7
3207 msgid "Unknown object"
3208 msgstr "Neznámý objekt"
3210 #: nis/nis_error.h:8
3211 msgid "Server busy, try again"
3212 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3214 #: nis/nis_error.h:9
3215 msgid "Generic system error"
3216 msgstr "Obecná chyba systému"
3218 #: nis/nis_error.h:10
3219 msgid "First/next chain broken"
3220 msgstr "První další řetězec porušen"
3222 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3223 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3224 msgid "Permission denied"
3225 msgstr "Operace zamítnuta"
3227 #: nis/nis_error.h:12
3228 msgid "Not owner"
3229 msgstr "Není vlastníkem"
3231 # Chyba NIS_NOT_ME
3232 #: nis/nis_error.h:13
3233 msgid "Name not served by this server"
3234 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3236 #: nis/nis_error.h:14
3237 msgid "Server out of memory"
3238 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3240 #: nis/nis_error.h:15
3241 msgid "Object with same name exists"
3242 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3244 #: nis/nis_error.h:16
3245 msgid "Not master server for this domain"
3246 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3248 #: nis/nis_error.h:17
3249 msgid "Invalid object for operation"
3250 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3252 #: nis/nis_error.h:18
3253 msgid "Malformed name, or illegal name"
3254 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3256 #: nis/nis_error.h:19
3257 msgid "Unable to create callback"
3258 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3260 #: nis/nis_error.h:20
3261 msgid "Results sent to callback proc"
3262 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3264 #: nis/nis_error.h:21
3265 msgid "Not found, no such name"
3266 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3268 #: nis/nis_error.h:22
3269 msgid "Name/entry isn't unique"
3270 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3272 # Modifikace selhala
3273 # Chyba NIS_IBMODERROR
3274 #: nis/nis_error.h:23
3275 msgid "Modification failed"
3276 msgstr "Změna nebyla provedena"
3278 #: nis/nis_error.h:24
3279 msgid "Database for table does not exist"
3280 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3282 #: nis/nis_error.h:25
3283 msgid "Entry/table type mismatch"
3284 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3286 #: nis/nis_error.h:26
3287 msgid "Link points to illegal name"
3288 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3290 #: nis/nis_error.h:27
3291 msgid "Partial success"
3292 msgstr "Částečný úspěch"
3294 #: nis/nis_error.h:28
3295 msgid "Too many attributes"
3296 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3298 #: nis/nis_error.h:29
3299 msgid "Error in RPC subsystem"
3300 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3302 #: nis/nis_error.h:30
3303 msgid "Missing or malformed attribute"
3304 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3306 #: nis/nis_error.h:31
3307 msgid "Named object is not searchable"
3308 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3310 #: nis/nis_error.h:32
3311 msgid "Error while talking to callback proc"
3312 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3314 #: nis/nis_error.h:33
3315 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3316 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3318 #: nis/nis_error.h:34
3319 msgid "Illegal object type for operation"
3320 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3322 #: nis/nis_error.h:35
3323 msgid "Passed object is not the same object on server"
3324 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3326 # Chyba NIS_MODFAIL
3327 #: nis/nis_error.h:36
3328 msgid "Modify operation failed"
3329 msgstr "Operace změny selhala"
3331 #: nis/nis_error.h:37
3332 msgid "Query illegal for named table"
3333 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3335 #: nis/nis_error.h:38
3336 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3337 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3339 #: nis/nis_error.h:39
3340 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3341 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3343 #: nis/nis_error.h:40
3344 msgid "Full resync required for directory"
3345 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3347 #: nis/nis_error.h:41
3348 msgid "NIS+ operation failed"
3349 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3351 #: nis/nis_error.h:42
3352 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3353 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3355 #: nis/nis_error.h:43
3356 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3357 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3359 #: nis/nis_error.h:44
3360 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3361 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3363 #: nis/nis_error.h:45
3364 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3365 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3367 #: nis/nis_error.h:46
3368 msgid "No file space on server"
3369 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3371 #: nis/nis_error.h:47
3372 msgid "Unable to create process on server"
3373 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3375 #: nis/nis_error.h:48
3376 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3377 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3379 #: nis/nis_local_names.c:121
3380 #, c-format
3381 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3382 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3384 #: nis/nis_print.c:51
3385 msgid "UNKNOWN"
3386 msgstr "NEZNÁMÝ"
3388 #: nis/nis_print.c:109
3389 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3390 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3392 #: nis/nis_print.c:112
3393 msgid "NO OBJECT\n"
3394 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3396 #: nis/nis_print.c:115
3397 msgid "DIRECTORY\n"
3398 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3400 #: nis/nis_print.c:118
3401 msgid "GROUP\n"
3402 msgstr "SKUPINA\n"
3404 #: nis/nis_print.c:121
3405 msgid "TABLE\n"
3406 msgstr "TABULKA\n"
3408 #: nis/nis_print.c:124
3409 msgid "ENTRY\n"
3410 msgstr "ZÁZNAM\n"
3412 #: nis/nis_print.c:127
3413 msgid "LINK\n"
3414 msgstr "ODKAZ\n"
3416 #: nis/nis_print.c:130
3417 msgid "PRIVATE\n"
3418 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3420 #: nis/nis_print.c:133
3421 msgid "(Unknown object)\n"
3422 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3424 #: nis/nis_print.c:167
3425 #, c-format
3426 msgid "Name : `%s'\n"
3427 msgstr "Název : „%s“\n"
3429 #: nis/nis_print.c:168
3430 #, c-format
3431 msgid "Type : %s\n"
3432 msgstr "Typ  : %s\n"
3434 #: nis/nis_print.c:173
3435 msgid "Master Server :\n"
3436 msgstr "Hlavní server:\n"
3438 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3439 #: nis/nis_print.c:175
3440 msgid "Replicate :\n"
3441 msgstr "Replika:\n"
3443 #: nis/nis_print.c:176
3444 #, c-format
3445 msgid "\tName       : %s\n"
3446 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3448 #: nis/nis_print.c:177
3449 msgid "\tPublic Key : "
3450 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3452 #: nis/nis_print.c:181
3453 msgid "None.\n"
3454 msgstr "Žádný.\n"
3456 #: nis/nis_print.c:184
3457 #, c-format
3458 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3459 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3461 #: nis/nis_print.c:189
3462 #, c-format
3463 msgid "RSA (%d bits)\n"
3464 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3466 #: nis/nis_print.c:192
3467 msgid "Kerberos.\n"
3468 msgstr "Kerberos.\n"
3470 #: nis/nis_print.c:195
3471 #, c-format
3472 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3473 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3475 #: nis/nis_print.c:206
3476 #, c-format
3477 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3478 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3480 #: nis/nis_print.c:228
3481 msgid "Time to live : "
3482 msgstr "Životnost    : "
3484 #: nis/nis_print.c:230
3485 msgid "Default Access rights :\n"
3486 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3488 #: nis/nis_print.c:239
3489 #, c-format
3490 msgid "\tType         : %s\n"
3491 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:240
3494 msgid "\tAccess rights: "
3495 msgstr "\tPřístupová práva: "
3497 #: nis/nis_print.c:254
3498 msgid "Group Flags :"
3499 msgstr "Příznaky skupiny :"
3501 #: nis/nis_print.c:257
3502 msgid ""
3503 "\n"
3504 "Group Members :\n"
3505 msgstr ""
3506 "\n"
3507 "Členové skupin :\n"
3509 #: nis/nis_print.c:269
3510 #, c-format
3511 msgid "Table Type          : %s\n"
3512 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3514 #: nis/nis_print.c:270
3515 #, c-format
3516 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3517 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3519 #: nis/nis_print.c:271
3520 #, c-format
3521 msgid "Character Separator : %c\n"
3522 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3524 #: nis/nis_print.c:272
3525 #, c-format
3526 msgid "Search Path         : %s\n"
3527 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:273
3530 msgid "Columns             :\n"
3531 msgstr "Sloupce             :\n"
3533 #: nis/nis_print.c:276
3534 #, c-format
3535 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3536 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:278
3539 msgid "\t\tAttributes    : "
3540 msgstr "\t\tAtributy         : "
3542 #: nis/nis_print.c:280
3543 msgid "\t\tAccess Rights : "
3544 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3546 #: nis/nis_print.c:290
3547 msgid "Linked Object Type : "
3548 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3550 #: nis/nis_print.c:292
3551 #, c-format
3552 msgid "Linked to : %s\n"
3553 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:302
3556 #, c-format
3557 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3558 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:305
3561 #, c-format
3562 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3563 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3565 #: nis/nis_print.c:308
3566 msgid "Encrypted data\n"
3567 msgstr "Šifrovaná data\n"
3569 #: nis/nis_print.c:310
3570 msgid "Binary data\n"
3571 msgstr "Binární data\n"
3573 #: nis/nis_print.c:326
3574 #, c-format
3575 msgid "Object Name   : %s\n"
3576 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:327
3579 #, c-format
3580 msgid "Directory     : %s\n"
3581 msgstr "Adresář         : %s\n"
3583 #: nis/nis_print.c:328
3584 #, c-format
3585 msgid "Owner         : %s\n"
3586 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:329
3589 #, c-format
3590 msgid "Group         : %s\n"
3591 msgstr "Skupina         : %s\n"
3593 #: nis/nis_print.c:330
3594 msgid "Access Rights : "
3595 msgstr "Přístupová práva: "
3597 #: nis/nis_print.c:332
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Time to Live  : "
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "Životnost       : "
3606 #: nis/nis_print.c:335
3607 #, c-format
3608 msgid "Creation Time : %s"
3609 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3611 #: nis/nis_print.c:337
3612 #, c-format
3613 msgid "Mod. Time     : %s"
3614 msgstr "Čas změny       : %s"
3616 #: nis/nis_print.c:338
3617 msgid "Object Type   : "
3618 msgstr "Typ objektu     : "
3620 #: nis/nis_print.c:358
3621 #, c-format
3622 msgid "    Data Length = %u\n"
3623 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3625 #: nis/nis_print.c:372
3626 #, c-format
3627 msgid "Status            : %s\n"
3628 msgstr "Stav              : %s\n"
3630 #: nis/nis_print.c:373
3631 #, c-format
3632 msgid "Number of objects : %u\n"
3633 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3635 #: nis/nis_print.c:377
3636 #, c-format
3637 msgid "Object #%d:\n"
3638 msgstr "Objekt #%d:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3641 #, c-format
3642 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3643 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3646 msgid "    Explicit members:\n"
3647 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3650 msgid "    No explicit members\n"
3651 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3654 msgid "    Implicit members:\n"
3655 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3658 msgid "    No implicit members\n"
3659 msgstr "    Žádní implicitní členové\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3662 msgid "    Recursive members:\n"
3663 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3666 msgid "    No recursive members\n"
3667 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3670 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3671 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3674 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3675 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3678 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3679 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3682 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3683 msgstr "    Žádní implicitní nečlenové\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3686 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3687 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3690 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3691 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3695 #, c-format
3696 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3697 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3699 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3700 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3701 #, c-format
3702 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3703 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3705 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3706 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3707 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3708 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3709 #, c-format
3710 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3711 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3713 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3714 #, c-format
3715 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3716 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3718 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3719 #, c-format
3720 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3721 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3723 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3724 #, c-format
3725 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3726 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3728 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3729 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3730 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3732 #: nis/ypclnt.c:834
3733 msgid "Request arguments bad"
3734 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3736 #: nis/ypclnt.c:837
3737 msgid "RPC failure on NIS operation"
3738 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3740 #: nis/ypclnt.c:840
3741 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3742 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3744 #: nis/ypclnt.c:843
3745 msgid "No such map in server's domain"
3746 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3748 #: nis/ypclnt.c:846
3749 msgid "No such key in map"
3750 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3752 #: nis/ypclnt.c:849
3753 msgid "Internal NIS error"
3754 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3756 #: nis/ypclnt.c:852
3757 msgid "Local resource allocation failure"
3758 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3760 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3761 #: nis/ypclnt.c:855
3762 msgid "No more records in map database"
3763 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3765 #: nis/ypclnt.c:858
3766 msgid "Can't communicate with portmapper"
3767 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3769 #: nis/ypclnt.c:861
3770 msgid "Can't communicate with ypbind"
3771 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3773 #: nis/ypclnt.c:864
3774 msgid "Can't communicate with ypserv"
3775 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3777 #: nis/ypclnt.c:867
3778 msgid "Local domain name not set"
3779 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3781 #: nis/ypclnt.c:870
3782 msgid "NIS map database is bad"
3783 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3785 #: nis/ypclnt.c:873
3786 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3787 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3789 #: nis/ypclnt.c:879
3790 msgid "Database is busy"
3791 msgstr "Databáze je používána"
3793 #: nis/ypclnt.c:882
3794 msgid "Unknown NIS error code"
3795 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3797 #: nis/ypclnt.c:922
3798 msgid "Internal ypbind error"
3799 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3801 #: nis/ypclnt.c:925
3802 msgid "Domain not bound"
3803 msgstr "Doména není připojena"
3805 #: nis/ypclnt.c:928
3806 msgid "System resource allocation failure"
3807 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3809 #: nis/ypclnt.c:931
3810 msgid "Unknown ypbind error"
3811 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3813 #: nis/ypclnt.c:972
3814 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3815 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3817 #: nis/ypclnt.c:990
3818 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3819 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3821 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494
3822 #, c-format
3823 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3824 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3826 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496
3827 #, c-format
3828 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3829 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3831 #: nscd/cache.c:151
3832 #, c-format
3833 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3834 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3836 #: nscd/cache.c:153
3837 msgid " (first)"
3838 msgstr " (první)"
3840 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3841 #, c-format
3842 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3843 msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
3845 #: nscd/cache.c:331
3846 #, c-format
3847 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3848 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3850 #: nscd/cache.c:360
3851 #, c-format
3852 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3853 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3855 #: nscd/connections.c:571
3856 #, c-format
3857 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3858 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3860 #: nscd/connections.c:579
3861 msgid "uninitialized header"
3862 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3864 #: nscd/connections.c:584
3865 msgid "header size does not match"
3866 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3868 #: nscd/connections.c:594
3869 msgid "file size does not match"
3870 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3872 #: nscd/connections.c:611
3873 msgid "verification failed"
3874 msgstr "ověření selhalo"
3876 #: nscd/connections.c:625
3877 #, c-format
3878 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3879 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3881 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3884 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3886 #: nscd/connections.c:652
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot access '%s'"
3889 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3891 #: nscd/connections.c:700
3892 #, c-format
3893 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3894 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3896 #: nscd/connections.c:707
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3899 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3901 #: nscd/connections.c:710
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3904 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3906 #: nscd/connections.c:781
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3909 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3911 #: nscd/connections.c:820
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3914 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
3916 #: nscd/connections.c:869
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot open socket: %s"
3919 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3921 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3924 msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
3926 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3929 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
3931 #: nscd/connections.c:910
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3934 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3936 #: nscd/connections.c:1003
3937 #, c-format
3938 msgid "register trace file %s for database %s"
3939 msgstr "registrovat trasovací soubor %s pro databázi %s"
3941 #: nscd/connections.c:1133
3942 #, c-format
3943 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3944 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3946 #: nscd/connections.c:1145
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3949 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3951 #: nscd/connections.c:1167
3952 #, c-format
3953 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3954 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3956 #: nscd/connections.c:1172
3957 #, c-format
3958 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3959 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3961 #: nscd/connections.c:1177
3962 msgid "request not handled due to missing permission"
3963 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3965 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot write result: %s"
3968 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1359
3971 #, c-format
3972 msgid "error getting caller's id: %s"
3973 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3975 #: nscd/connections.c:1419
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3980 #: nscd/connections.c:1433
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3985 #: nscd/connections.c:1473
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3990 #: nscd/connections.c:1483
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
3995 #: nscd/connections.c:1496
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
4000 #: nscd/connections.c:1542
4001 #, c-format
4002 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
4005 #: nscd/connections.c:1551
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4008 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4010 #: nscd/connections.c:1744
4011 #, c-format
4012 msgid "short read while reading request: %s"
4013 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4015 #: nscd/connections.c:1777
4016 #, c-format
4017 msgid "key length in request too long: %d"
4018 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4020 #: nscd/connections.c:1790
4021 #, c-format
4022 msgid "short read while reading request key: %s"
4023 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4025 #: nscd/connections.c:1800
4026 #, c-format
4027 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4028 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4030 #: nscd/connections.c:1805
4031 #, c-format
4032 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4033 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4035 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4036 #, c-format
4037 msgid "disabled inotify after read error %d"
4038 msgstr "po chybě v čtení %d zakázáno inotify"
4040 #: nscd/connections.c:2394
4041 msgid "could not initialize conditional variable"
4042 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4044 #: nscd/connections.c:2402
4045 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4046 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4048 #: nscd/connections.c:2416
4049 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4050 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4052 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4053 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4054 #: nscd/connections.c:2534
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4057 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4059 #: nscd/connections.c:2486
4060 #, c-format
4061 msgid "initial getgrouplist failed"
4062 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4064 #: nscd/connections.c:2495
4065 #, c-format
4066 msgid "getgrouplist failed"
4067 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4069 #: nscd/connections.c:2513
4070 #, c-format
4071 msgid "setgroups failed"
4072 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4074 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418
4075 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4076 #, c-format
4077 msgid "short write in %s: %s"
4078 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4080 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4081 #, c-format
4082 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4083 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4085 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4086 #, c-format
4087 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4088 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4090 #: nscd/grpcache.c:539
4091 #, c-format
4092 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4093 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4095 #: nscd/mem.c:425
4096 #, c-format
4097 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4098 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4100 #: nscd/mem.c:568
4101 #, c-format
4102 msgid "no more memory for database '%s'"
4103 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4105 #: nscd/netgroupcache.c:126
4106 #, c-format
4107 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4108 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4110 #: nscd/netgroupcache.c:128
4111 #, c-format
4112 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4113 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4115 #: nscd/netgroupcache.c:509
4116 #, c-format
4117 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4118 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4120 #: nscd/netgroupcache.c:512
4121 #, c-format
4122 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4123 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4125 #: nscd/nscd.c:116
4126 msgid "Read configuration data from NAME"
4127 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4129 #: nscd/nscd.c:118
4130 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4131 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4133 #: nscd/nscd.c:120
4134 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4135 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4137 #: nscd/nscd.c:121
4138 msgid "NUMBER"
4139 msgstr "POČET"
4141 #: nscd/nscd.c:121
4142 msgid "Start NUMBER threads"
4143 msgstr "Spustí POČET vláken"
4145 #: nscd/nscd.c:122
4146 msgid "Shut the server down"
4147 msgstr "Zastavení serveru"
4149 #: nscd/nscd.c:123
4150 msgid "Print current configuration statistics"
4151 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4153 #: nscd/nscd.c:124
4154 msgid "TABLE"
4155 msgstr "TABULKA"
4157 #: nscd/nscd.c:125
4158 msgid "Invalidate the specified cache"
4159 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4161 #: nscd/nscd.c:126
4162 msgid "TABLE,yes"
4163 msgstr "TABULKA,yes"
4165 #: nscd/nscd.c:127
4166 msgid "Use separate cache for each user"
4167 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4169 #: nscd/nscd.c:132
4170 msgid "Name Service Cache Daemon."
4171 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4173 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4174 #, c-format
4175 msgid "wrong number of arguments"
4176 msgstr "chybný počet argumentů"
4178 #: nscd/nscd.c:174
4179 #, c-format
4180 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4181 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4183 #: nscd/nscd.c:183
4184 #, c-format
4185 msgid "already running"
4186 msgstr "již běží"
4188 #: nscd/nscd.c:201
4189 #, c-format
4190 msgid "cannot fork"
4191 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4193 #: nscd/nscd.c:259
4194 #, c-format
4195 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4196 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4198 #: nscd/nscd.c:267
4199 msgid "Could not create log file"
4200 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4202 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4203 #, c-format
4204 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4205 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4207 #: nscd/nscd.c:379
4208 #, c-format
4209 msgid "'%s' is not a known database"
4210 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4212 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4213 #, c-format
4214 msgid "write incomplete"
4215 msgstr "neúplný zápis"
4217 #: nscd/nscd.c:415
4218 #, c-format
4219 msgid "cannot read invalidate ACK"
4220 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4222 #: nscd/nscd.c:421
4223 #, c-format
4224 msgid "invalidation failed"
4225 msgstr "zneplatnění selhalo"
4227 #: nscd/nscd.c:431
4228 #, c-format
4229 msgid "secure services not implemented anymore"
4230 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4232 #: nscd/nscd.c:462
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Supported tables:\n"
4236 "%s\n"
4237 "\n"
4238 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4239 "%s.\n"
4240 msgstr ""
4241 "Podporované tabulky:\n"
4242 "%s\n"
4243 "\n"
4244 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4245 "%s.\n"
4247 #: nscd/nscd_conf.c:57
4248 #, c-format
4249 msgid "database %s is not supported"
4250 msgstr "databáze %s není podporována"
4252 #: nscd/nscd_conf.c:108
4253 #, c-format
4254 msgid "Parse error: %s"
4255 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4257 #: nscd/nscd_conf.c:194
4258 #, c-format
4259 msgid "Must specify user name for server-user option"
4260 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4262 #: nscd/nscd_conf.c:201
4263 #, c-format
4264 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4265 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4267 #: nscd/nscd_conf.c:258
4268 #, c-format
4269 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4270 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4272 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4273 #: nscd/nscd_conf.c:272
4274 #, c-format
4275 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4276 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4278 #: nscd/nscd_conf.c:285
4279 #, c-format
4280 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4281 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:305
4284 #, c-format
4285 msgid "maximum file size for %s database too small"
4286 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4288 #: nscd/nscd_stat.c:142
4289 #, c-format
4290 msgid "cannot write statistics: %s"
4291 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4293 #: nscd/nscd_stat.c:157
4294 msgid "yes"
4295 msgstr "ano"
4297 #: nscd/nscd_stat.c:158
4298 msgid "no"
4299 msgstr "ne"
4301 #: nscd/nscd_stat.c:169
4302 #, c-format
4303 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4304 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4306 #: nscd/nscd_stat.c:180
4307 #, c-format
4308 msgid "nscd not running!\n"
4309 msgstr "nscd neběží!\n"
4311 #: nscd/nscd_stat.c:204
4312 #, c-format
4313 msgid "cannot read statistics data"
4314 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:207
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "nscd configuration:\n"
4320 "\n"
4321 "%15d  server debug level\n"
4322 msgstr ""
4323 "konfigurace nscd:\n"
4324 "\n"
4325 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:231
4328 #, c-format
4329 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4330 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4332 # See nscd -g for indentation reasons
4333 #: nscd/nscd_stat.c:234
4334 #, c-format
4335 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4336 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:236
4339 #, c-format
4340 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4341 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:238
4344 #, c-format
4345 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4346 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:240
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "%15d  current number of threads\n"
4352 "%15d  maximum number of threads\n"
4353 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4354 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4355 "%15lu  restart internal\n"
4356 "%15u  reload count\n"
4357 msgstr ""
4358 "%15d  současný počet vláken\n"
4359 "%15d  maximální počet vláken\n"
4360 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4361 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4362 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4363 "%15u  počet znovunačtení\n"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:275
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "\n"
4369 "%s cache:\n"
4370 "\n"
4371 "%15s  cache is enabled\n"
4372 "%15s  cache is persistent\n"
4373 "%15s  cache is shared\n"
4374 "%15zu  suggested size\n"
4375 "%15zu  total data pool size\n"
4376 "%15zu  used data pool size\n"
4377 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4378 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4379 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4380 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4381 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4382 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4383 "%15lu%% cache hit rate\n"
4384 "%15zu  current number of cached values\n"
4385 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4386 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4387 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4388 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4389 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4390 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4391 msgstr ""
4392 "\n"
4393 "keš %s:\n"
4394 "\n"
4395 "%15s  keš je povolena\n"
4396 "%15s  keš je trvalá\n"
4397 "%15s  keš je sdílená\n"
4398 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4399 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4400 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4401 "%15lu  sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4402 "%15lu  sekund životnosti negativních záznamů\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4404 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4407 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4408 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4409 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4410 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4411 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4414 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4416 #: nscd/pwdcache.c:436
4417 #, c-format
4418 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4419 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4421 #: nscd/pwdcache.c:438
4422 #, c-format
4423 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4424 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
4426 #: nscd/pwdcache.c:519
4427 #, c-format
4428 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4429 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4431 #: nscd/selinux.c:160
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4434 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4436 #: nscd/selinux.c:181
4437 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4438 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4440 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4441 #, c-format
4442 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4443 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4445 #: nscd/selinux.c:196
4446 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4447 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4449 #: nscd/selinux.c:197
4450 #, c-format
4451 msgid "cap_init failed"
4452 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4454 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4455 msgid "Failed to drop capabilities"
4456 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4458 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4459 #, c-format
4460 msgid "cap_set_proc failed"
4461 msgstr "cap_set_proc selhala"
4463 #: nscd/selinux.c:244
4464 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4465 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4467 #: nscd/selinux.c:260
4468 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4469 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4471 #: nscd/selinux.c:275
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to start AVC thread"
4474 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4476 #: nscd/selinux.c:297
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to create AVC lock"
4479 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4481 #: nscd/selinux.c:337
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to start AVC"
4484 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4486 #: nscd/selinux.c:339
4487 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4488 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4490 #: nscd/selinux.c:360
4491 msgid "Error getting context of socket peer"
4492 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4494 #: nscd/selinux.c:365
4495 msgid "Error getting context of nscd"
4496 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4498 #: nscd/selinux.c:371
4499 msgid "Error getting sid from context"
4500 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4502 #: nscd/selinux.c:378
4503 msgid "compile-time support for database policy missing"
4504 msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
4506 #: nscd/selinux.c:411
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "\n"
4510 "SELinux AVC Statistics:\n"
4511 "\n"
4512 "%15u  entry lookups\n"
4513 "%15u  entry hits\n"
4514 "%15u  entry misses\n"
4515 "%15u  entry discards\n"
4516 "%15u  CAV lookups\n"
4517 "%15u  CAV hits\n"
4518 "%15u  CAV probes\n"
4519 "%15u  CAV misses\n"
4520 msgstr ""
4521 "\n"
4522 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4523 "\n"
4524 "%15u  hledaných položek\n"
4525 "%15u  úspěchů keše\n"
4526 "%15u  neúspěchů keše\n"
4527 "%15u  zahozených položek\n"
4528 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4529 "%15u  úspěšných CAV\n"
4530 "%15u  zkoušených CAV\n"
4531 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4533 #: nscd/servicescache.c:395
4534 #, c-format
4535 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4536 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4538 #: nscd/servicescache.c:397
4539 #, c-format
4540 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4541 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4543 #: nss/getent.c:53
4544 msgid "database [key ...]"
4545 msgstr "databáze [klíč…]"
4547 #: nss/getent.c:58
4548 msgid "CONFIG"
4549 msgstr "KONFIGURACE"
4551 #: nss/getent.c:58
4552 msgid "Service configuration to be used"
4553 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4555 #: nss/getent.c:59
4556 msgid "disable IDN encoding"
4557 msgstr "zakáže kódování IDN"
4559 #: nss/getent.c:64
4560 msgid "Get entries from administrative database."
4561 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4563 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4564 #, c-format
4565 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4566 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4568 #: nss/getent.c:917
4569 #, c-format
4570 msgid "Unknown database name"
4571 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4573 #: nss/getent.c:947
4574 msgid "Supported databases:\n"
4575 msgstr "Podporované databáze:\n"
4577 #: nss/getent.c:1013
4578 #, c-format
4579 msgid "Unknown database: %s\n"
4580 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4582 #: nss/makedb.c:119
4583 msgid "Convert key to lower case"
4584 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4586 #: nss/makedb.c:122
4587 msgid "Do not print messages while building database"
4588 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4590 #: nss/makedb.c:124
4591 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4592 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4594 #: nss/makedb.c:125
4595 msgid "CHAR"
4596 msgstr "ZNAK"
4598 #: nss/makedb.c:126
4599 msgid "Generated line not part of iteration"
4600 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4602 #: nss/makedb.c:131
4603 msgid "Create simple database from textual input."
4604 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4606 #: nss/makedb.c:134
4607 msgid ""
4608 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4609 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4610 "-u INPUT-FILE"
4611 msgstr ""
4612 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4613 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4614 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4616 #: nss/makedb.c:227
4617 #, c-format
4618 msgid "cannot open database file `%s'"
4619 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4621 #: nss/makedb.c:272
4622 #, c-format
4623 msgid "no entries to be processed"
4624 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4626 #: nss/makedb.c:282
4627 #, c-format
4628 msgid "cannot create temporary file name"
4629 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4631 #: nss/makedb.c:288
4632 #, c-format
4633 msgid "cannot create temporary file"
4634 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4636 #: nss/makedb.c:304
4637 #, c-format
4638 msgid "cannot stat newly created file"
4639 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4641 #: nss/makedb.c:315
4642 #, c-format
4643 msgid "cannot rename temporary file"
4644 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4646 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4647 #, c-format
4648 msgid "cannot create search tree"
4649 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4651 #: nss/makedb.c:560
4652 msgid "duplicate key"
4653 msgstr "duplicitní klíč"
4655 #: nss/makedb.c:572
4656 #, c-format
4657 msgid "problems while reading `%s'"
4658 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4660 #: nss/makedb.c:799
4661 #, c-format
4662 msgid "failed to write new database file"
4663 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4665 #: nss/makedb.c:812
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot stat database file"
4668 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4670 #: nss/makedb.c:817
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot map database file"
4673 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4675 #: nss/makedb.c:820
4676 #, c-format
4677 msgid "file not a database file"
4678 msgstr "soubor není databází"
4680 #: nss/makedb.c:871
4681 #, c-format
4682 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4683 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4685 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4686 #, c-format
4687 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4688 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
4690 #: posix/getconf.c:1035
4691 #, c-format
4692 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4693 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4695 # Indent as "Usage: " translation
4696 #: posix/getconf.c:1038
4697 #, c-format
4698 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4699 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4701 #: posix/getconf.c:1114
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4705 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4706 "\n"
4707 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4708 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4709 "environment SPEC.\n"
4710 "\n"
4711 msgstr ""
4712 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4713 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4714 "\n"
4715 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4716 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4717 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4718 "\n"
4720 #: posix/getconf.c:1172
4721 #, c-format
4722 msgid "unknown specification \"%s\""
4723 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4725 #: posix/getconf.c:1224
4726 #, c-format
4727 msgid "Couldn't execute %s"
4728 msgstr "Nelze spustit %s"
4730 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4731 msgid "undefined"
4732 msgstr "není definováno"
4734 #: posix/getconf.c:1306
4735 #, c-format
4736 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4737 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4739 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4742 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4744 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4745 #, c-format
4746 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4747 msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4749 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4750 #, c-format
4751 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4752 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4754 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4755 #, c-format
4756 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4757 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
4759 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4762 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
4764 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4767 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
4769 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4772 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4774 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4775 #: posix/getopt.c:1144
4776 #, c-format
4777 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4778 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4780 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4783 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
4785 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4788 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
4790 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4793 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
4795 # Nenalezeno
4796 #: posix/regcomp.c:136
4797 msgid "No match"
4798 msgstr "Žádná shoda"
4800 #: posix/regcomp.c:139
4801 msgid "Invalid regular expression"
4802 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4804 #: posix/regcomp.c:142
4805 msgid "Invalid collation character"
4806 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4808 #: posix/regcomp.c:145
4809 msgid "Invalid character class name"
4810 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4812 #: posix/regcomp.c:148
4813 msgid "Trailing backslash"
4814 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4816 #: posix/regcomp.c:151
4817 msgid "Invalid back reference"
4818 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4820 #: posix/regcomp.c:154
4821 msgid "Unmatched [ or [^"
4822 msgstr "Nepárová [ or [^"
4824 #: posix/regcomp.c:157
4825 msgid "Unmatched ( or \\("
4826 msgstr "Nepárová ( or \\("
4828 #: posix/regcomp.c:160
4829 msgid "Unmatched \\{"
4830 msgstr "Nepárová \\{"
4832 #: posix/regcomp.c:163
4833 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4834 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4836 #: posix/regcomp.c:166
4837 msgid "Invalid range end"
4838 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4840 #: posix/regcomp.c:169
4841 msgid "Memory exhausted"
4842 msgstr "Paměť vyčerpána"
4844 #: posix/regcomp.c:172
4845 msgid "Invalid preceding regular expression"
4846 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4848 #: posix/regcomp.c:175
4849 msgid "Premature end of regular expression"
4850 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4852 #: posix/regcomp.c:178
4853 msgid "Regular expression too big"
4854 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4856 #: posix/regcomp.c:181
4857 msgid "Unmatched ) or \\)"
4858 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4860 #: posix/regcomp.c:681
4861 msgid "No previous regular expression"
4862 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4864 #: posix/wordexp.c:1840
4865 msgid "parameter null or not set"
4866 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4868 #: resolv/herror.c:68
4869 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4870 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4872 #: resolv/herror.c:69
4873 msgid "Unknown host"
4874 msgstr "Neznámý počítač"
4876 #: resolv/herror.c:70
4877 msgid "Host name lookup failure"
4878 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4880 #: resolv/herror.c:71
4881 msgid "Unknown server error"
4882 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4884 #: resolv/herror.c:72
4885 msgid "No address associated with name"
4886 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4888 #: resolv/herror.c:107
4889 msgid "Resolver internal error"
4890 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4892 #: resolv/herror.c:110
4893 msgid "Unknown resolver error"
4894 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4896 #: resolv/res_hconf.c:121
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4899 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4901 #: resolv/res_hconf.c:142
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4904 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4906 #: resolv/res_hconf.c:201
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4909 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4911 #: resolv/res_hconf.c:244
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4914 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4916 #: resolv/res_hconf.c:279
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4919 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4922 msgid "Illegal opcode"
4923 msgstr "Nedovolený kód operace"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4926 msgid "Illegal operand"
4927 msgstr "Nedovolený operand"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4930 msgid "Illegal addressing mode"
4931 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4934 msgid "Illegal trap"
4935 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4938 msgid "Privileged opcode"
4939 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4942 msgid "Privileged register"
4943 msgstr "Privilegovaný registr"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4946 msgid "Coprocessor error"
4947 msgstr "Chyba koprocesoru"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4950 msgid "Internal stack error"
4951 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4954 msgid "Integer divide by zero"
4955 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4958 msgid "Integer overflow"
4959 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4962 msgid "Floating-point divide by zero"
4963 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4966 msgid "Floating-point overflow"
4967 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4970 msgid "Floating-point underflow"
4971 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4974 msgid "Floating-poing inexact result"
4975 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4978 msgid "Invalid floating-point operation"
4979 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4982 msgid "Subscript out of range"
4983 msgstr "Index pole mimo rozsah"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4986 msgid "Address not mapped to object"
4987 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4990 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4991 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4994 msgid "Invalid address alignment"
4995 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4998 msgid "Nonexisting physical address"
4999 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5002 msgid "Object-specific hardware error"
5003 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5006 msgid "Process breakpoint"
5007 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5010 msgid "Process trace trap"
5011 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5014 msgid "Child has exited"
5015 msgstr "Potomek skončil"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5018 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5019 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5022 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5023 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5026 msgid "Traced child has trapped"
5027 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5030 msgid "Child has stopped"
5031 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5034 msgid "Stopped child has continued"
5035 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5038 msgid "Data input available"
5039 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5042 msgid "Output buffers available"
5043 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5046 msgid "Input message available"
5047 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5050 msgid "I/O error"
5051 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5054 msgid "High priority input available"
5055 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5058 msgid "Device disconnected"
5059 msgstr "Zařízení odpojeno"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5062 msgid "Signal sent by kill()"
5063 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5066 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5067 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5070 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5071 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5074 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5075 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5078 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5079 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5082 msgid "Signal sent by tkill()"
5083 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5086 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5087 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5090 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5091 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5094 msgid "Signal sent by the kernel"
5095 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5098 #, c-format
5099 msgid "Unknown signal %d\n"
5100 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5102 #: stdio-common/psignal.c:43
5103 #, c-format
5104 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5105 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5107 #: stdio-common/psignal.c:44
5108 msgid "Unknown signal"
5109 msgstr "Neznámý signál"
5111 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5112 msgid "Unknown error "
5113 msgstr "Neznámá chyba "
5115 #: string/strerror.c:42
5116 msgid "Unknown error"
5117 msgstr "Neznámá chyba"
5119 #: string/strsignal.c:60
5120 #, c-format
5121 msgid "Real-time signal %d"
5122 msgstr "Signál reálného času %d"
5124 #: string/strsignal.c:64
5125 #, c-format
5126 msgid "Unknown signal %d"
5127 msgstr "Neznámý signál %d"
5129 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5130 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5131 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5132 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5133 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5134 msgid "out of memory\n"
5135 msgstr "nedostatek paměti\n"
5137 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5138 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5139 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5144 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5149 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5154 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5157 msgid "RPC: Success"
5158 msgstr "RPC: Úspěch"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5161 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5162 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5165 msgid "RPC: Can't decode result"
5166 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5169 msgid "RPC: Unable to send"
5170 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5173 msgid "RPC: Unable to receive"
5174 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5177 msgid "RPC: Timed out"
5178 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5181 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5182 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5185 msgid "RPC: Authentication error"
5186 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5189 msgid "RPC: Program unavailable"
5190 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5193 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5194 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5197 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5198 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5201 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5202 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5205 msgid "RPC: Remote system error"
5206 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5209 msgid "RPC: Unknown host"
5210 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5213 msgid "RPC: Unknown protocol"
5214 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5217 msgid "RPC: Port mapper failure"
5218 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5221 msgid "RPC: Program not registered"
5222 msgstr "RPC: Program není registrován"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5225 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5226 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5229 msgid "RPC: (unknown error code)"
5230 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5233 msgid "Authentication OK"
5234 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5237 msgid "Invalid client credential"
5238 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5241 msgid "Server rejected credential"
5242 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5245 msgid "Invalid client verifier"
5246 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5249 msgid "Server rejected verifier"
5250 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5253 msgid "Client credential too weak"
5254 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5257 msgid "Invalid server verifier"
5258 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5261 msgid "Failed (unspecified error)"
5262 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5264 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5265 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5266 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5268 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5269 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5270 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5272 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5273 msgid "Cannot register service"
5274 msgstr "Službu nelze registrovat"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5277 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5278 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5281 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5282 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5285 msgid "Cannot send broadcast packet"
5286 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5288 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5289 msgid "Broadcast poll problem"
5290 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5292 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5293 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5294 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5299 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5304 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5307 #, c-format
5308 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5309 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5312 #, c-format
5313 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5314 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5319 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5322 #, c-format
5323 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5324 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5327 #, c-format
5328 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5329 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5332 #, c-format
5333 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5334 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5337 #, c-format
5338 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5339 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5341 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5342 #. TRANS: informative message.
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5344 #, c-format
5345 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5346 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5349 #, c-format
5350 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5351 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5354 #, c-format
5355 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5356 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5361 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5364 #, c-format
5365 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5366 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5369 #, c-format
5370 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5371 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5374 #, c-format
5375 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5376 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5379 #, c-format
5380 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5381 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5384 #, c-format
5385 msgid "usage: %s infile\n"
5386 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5389 #, c-format
5390 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5391 msgstr ""
5392 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5393 "           [-Y cesta] vst_soubor\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5396 #, c-format
5397 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5398 msgstr ""
5399 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5400 "           [vst_soubor]\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5403 #, c-format
5404 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5405 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5408 #, c-format
5409 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5410 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5413 #, c-format
5414 msgid "options:\n"
5415 msgstr "přepínače:\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5418 #, c-format
5419 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5420 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5423 #, c-format
5424 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5425 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5428 #, c-format
5429 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5430 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5433 #, c-format
5434 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5435 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5438 #, c-format
5439 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5440 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5443 #, c-format
5444 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5445 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5448 #, c-format
5449 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5450 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5453 #, c-format
5454 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5455 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5458 #, c-format
5459 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5460 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5463 #, c-format
5464 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5465 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5468 #, c-format
5469 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5470 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5473 #, c-format
5474 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5475 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5478 #, c-format
5479 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5480 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5482 # netid = Network Identifier
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5484 #, c-format
5485 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5486 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5489 #, c-format
5490 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5491 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5494 #, c-format
5495 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5496 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5499 #, c-format
5500 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5501 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5504 #, c-format
5505 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5506 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5509 #, c-format
5510 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5511 msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5514 #, c-format
5515 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5516 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5519 #, c-format
5520 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5521 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5524 #, c-format
5525 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5526 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5529 #, c-format
5530 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5531 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5534 #, c-format
5535 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5536 msgstr "-5\t\trežim kompatibility s SysVr4\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5539 #, c-format
5540 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5541 msgstr "--help\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5544 #, c-format
5545 msgid "--version\tprint program version\n"
5546 msgstr "--version\tvypíše označení verze programu\n"
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "\n"
5552 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5553 "%s.\n"
5554 msgstr ""
5555 "\n"
5556 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
5557 "%s.\n"
5559 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5560 msgid "constant or identifier expected"
5561 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5563 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5564 msgid "illegal character in file: "
5565 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5567 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5568 msgid "unterminated string constant"
5569 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5571 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5572 msgid "empty char string"
5573 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5575 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5576 msgid "preprocessor error"
5577 msgstr "chyba preprocesoru"
5579 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5580 #, c-format
5581 msgid "program %lu is not available\n"
5582 msgstr "program %lu není dostupný\n"
5584 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5585 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5586 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5587 #, c-format
5588 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5589 msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
5591 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5592 #, c-format
5593 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5594 msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
5596 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5597 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5598 msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
5600 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5601 msgid "No remote programs registered.\n"
5602 msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
5604 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5605 msgid "   program vers proto   port\n"
5606 msgstr "   program verz proto   port\n"
5608 # Vypisováno následovně:
5609 # IP-adresa jméno_stroje
5610 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5611 msgid "(unknown)"
5612 msgstr "(není známo)"
5614 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5615 #, c-format
5616 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5617 msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
5619 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5620 msgid "Sorry. You are not root\n"
5621 msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
5623 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5624 #, c-format
5625 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5626 msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
5628 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5629 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5630 msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5632 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5633 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5634 msgstr "       rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5636 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5637 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5638 msgstr "       rpcinfo -p [ počítač ]\n"
5640 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5641 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5642 msgstr "       rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
5644 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5645 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5646 msgstr "       rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
5648 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5649 #, c-format
5650 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5651 msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
5653 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5654 #, c-format
5655 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5656 msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
5658 #: sunrpc/svc_run.c:71
5659 msgid "svc_run: - out of memory"
5660 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5662 #: sunrpc/svc_run.c:91
5663 msgid "svc_run: - poll failed"
5664 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5666 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5667 #, c-format
5668 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5669 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5671 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5672 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5673 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5675 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5676 #, c-format
5677 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5678 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5680 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5681 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5682 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5684 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5685 #, c-format
5686 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5687 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5689 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5690 #, c-format
5691 msgid "never registered prog %d\n"
5692 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5694 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5695 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5696 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5698 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5699 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5700 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5702 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5703 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5704 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5706 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5707 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5708 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5710 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5711 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5712 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5714 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5715 msgid "enablecache: cache already enabled"
5716 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5718 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5719 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5720 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5722 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5723 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5724 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5726 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5727 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5728 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5730 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5731 msgid "cache_set: victim not found"
5732 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5734 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5735 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5736 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5738 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5739 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5740 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5742 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5743 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5744 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5746 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5747 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5748 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5751 msgid "Hangup"
5752 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5755 msgid "Interrupt"
5756 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5759 msgid "Quit"
5760 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5763 msgid "Illegal instruction"
5764 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5767 msgid "Trace/breakpoint trap"
5768 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5771 msgid "Aborted"
5772 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5775 msgid "Floating point exception"
5776 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5779 msgid "Killed"
5780 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5783 msgid "Bus error"
5784 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5787 msgid "Segmentation fault"
5788 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5790 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5791 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5792 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5793 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5794 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5796 msgid "Broken pipe"
5797 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5800 msgid "Alarm clock"
5801 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5804 msgid "Terminated"
5805 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5807 # Urgentní stav V/V?
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5809 msgid "Urgent I/O condition"
5810 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5813 msgid "Stopped (signal)"
5814 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5817 msgid "Stopped"
5818 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5821 msgid "Continued"
5822 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5824 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5825 msgid "Child exited"
5826 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5828 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5829 msgid "Stopped (tty input)"
5830 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5832 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5833 msgid "Stopped (tty output)"
5834 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5836 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5837 msgid "I/O possible"
5838 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5840 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5841 msgid "CPU time limit exceeded"
5842 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5844 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5845 msgid "File size limit exceeded"
5846 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5848 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5849 msgid "Virtual timer expired"
5850 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5853 msgid "Profiling timer expired"
5854 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5856 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5857 msgid "User defined signal 1"
5858 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5860 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5861 msgid "User defined signal 2"
5862 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5864 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5865 msgid "EMT trap"
5866 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5868 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5869 msgid "Bad system call"
5870 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5872 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5873 msgid "Stack fault"
5874 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5876 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5877 msgid "Information request"
5878 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5880 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5881 msgid "Power failure"
5882 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5884 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5885 msgid "Resource lost"
5886 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5888 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5889 msgid "Window changed"
5890 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5892 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5893 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5895 msgid "Operation not permitted"
5896 msgstr "Operace není povolena"
5898 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5900 msgid "No such process"
5901 msgstr "Tento proces neexistuje"
5903 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5904 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5905 #. TRANS again.
5906 #. TRANS
5907 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5908 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5909 #. TRANS Primitives}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5911 msgid "Interrupted system call"
5912 msgstr "Přerušené volání systému"
5914 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5916 msgid "Input/output error"
5917 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5919 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5920 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5921 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5922 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5923 #. TRANS computer.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5925 msgid "No such device or address"
5926 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5928 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5929 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5930 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5931 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5933 msgid "Argument list too long"
5934 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5936 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5937 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5939 msgid "Exec format error"
5940 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5942 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5943 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5944 #. TRANS versa).
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5946 msgid "Bad file descriptor"
5947 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5949 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5950 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5951 #. TRANS to manipulate.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5953 msgid "No child processes"
5954 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5956 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5957 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5958 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5959 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5961 msgid "Resource deadlock avoided"
5962 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5964 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5965 #. TRANS because its capacity is full.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5967 msgid "Cannot allocate memory"
5968 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5970 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5971 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5973 msgid "Bad address"
5974 msgstr "Chybná adresa"
5976 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5977 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5978 #. TRANS system in Unix gives this error.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5980 msgid "Block device required"
5981 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5983 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5984 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5985 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5987 msgid "Device or resource busy"
5988 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5990 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5991 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5993 msgid "File exists"
5994 msgstr "Soubor již existuje"
5996 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5997 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5998 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5999 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
6001 msgid "Invalid cross-device link"
6002 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
6004 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6005 #. TRANS particular sort of device.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
6007 msgid "No such device"
6008 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
6010 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
6012 msgid "Not a directory"
6013 msgstr "není adresářem"
6015 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6016 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
6018 msgid "Is a directory"
6019 msgstr "je adresářem"
6021 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6022 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6024 msgid "Invalid argument"
6025 msgstr "Nepřípustný argument"
6027 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6028 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6029 #. TRANS
6030 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6031 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6032 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6033 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6035 msgid "Too many open files"
6036 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
6038 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6039 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6040 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6042 msgid "Too many open files in system"
6043 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
6045 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6046 #. TRANS modes on an ordinary file.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6048 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6049 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
6051 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6052 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6053 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6054 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6055 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6057 msgid "Text file busy"
6058 msgstr "Soubor je používán"
6060 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6062 msgid "File too large"
6063 msgstr "Soubor je příliš velký"
6065 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6066 #. TRANS disk is full.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6068 msgid "No space left on device"
6069 msgstr "Na zařízení není volné místo"
6071 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6073 msgid "Illegal seek"
6074 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
6076 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6078 msgid "Read-only file system"
6079 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
6081 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6082 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6083 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6085 msgid "Too many links"
6086 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
6088 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6089 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6091 msgid "Numerical argument out of domain"
6092 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
6094 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6095 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6097 msgid "Numerical result out of range"
6098 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
6100 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6101 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6102 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6103 #. TRANS
6104 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6105 #. TRANS
6106 #. TRANS @itemize @bullet
6107 #. TRANS @item
6108 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6109 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6110 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6111 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6112 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6113 #. TRANS
6114 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6115 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6116 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6117 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6118 #. TRANS
6119 #. TRANS @item
6120 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6121 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6122 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6123 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6124 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6125 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6126 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6127 #. TRANS and return to its command loop.
6128 #. TRANS @end itemize
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6130 msgid "Resource temporarily unavailable"
6131 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
6133 # Operace by blokovala
6134 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6135 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6136 #. TRANS
6137 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6138 #. TRANS separate error code.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6140 msgid "Operation would block"
6141 msgstr "Operace byla přerušena"
6143 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6144 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6145 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6146 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6147 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6148 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6149 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6150 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6152 msgid "Operation now in progress"
6153 msgstr "Operace probíhá"
6155 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6156 #. TRANS mode selected.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6158 msgid "Operation already in progress"
6159 msgstr "Operace probíhá"
6161 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6163 msgid "Socket operation on non-socket"
6164 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
6166 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6167 #. TRANS maximum size.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6169 msgid "Message too long"
6170 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
6172 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6174 msgid "Protocol wrong type for socket"
6175 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
6177 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6178 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6180 msgid "Protocol not available"
6181 msgstr "Protokol není k dispozici"
6183 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6184 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6185 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6187 msgid "Protocol not supported"
6188 msgstr "Protokol není podporován"
6190 #. TRANS The socket type is not supported.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6192 msgid "Socket type not supported"
6193 msgstr "Typ soket není podporován"
6195 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6196 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6197 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6198 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6199 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6200 #. TRANS nothing to do for that call.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6202 msgid "Operation not supported"
6203 msgstr "Operace není podporována"
6205 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6207 msgid "Protocol family not supported"
6208 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
6210 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6211 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6213 msgid "Address family not supported by protocol"
6214 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
6216 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6218 msgid "Address already in use"
6219 msgstr "Adresa je užívána"
6221 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6222 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6223 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6225 msgid "Cannot assign requested address"
6226 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
6228 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6230 msgid "Network is down"
6231 msgstr "Síťování je mimo provoz"
6233 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6234 #. TRANS was unreachable.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6236 msgid "Network is unreachable"
6237 msgstr "Síť není dostupná"
6239 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6241 msgid "Network dropped connection on reset"
6242 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6244 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6246 msgid "Software caused connection abort"
6247 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6249 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6250 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6251 #. TRANS protocol violation.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6253 msgid "Connection reset by peer"
6254 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6256 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6257 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6258 #. TRANS other from network operations.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6260 msgid "No buffer space available"
6261 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
6263 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6264 #. TRANS @xref{Connecting}.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6266 msgid "Transport endpoint is already connected"
6267 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6269 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6270 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6271 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6272 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6274 msgid "Transport endpoint is not connected"
6275 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6277 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6278 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6279 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6281 msgid "Destination address required"
6282 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6284 #. TRANS The socket has already been shut down.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6286 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6287 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6289 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6290 #. TRANS ???
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6292 msgid "Too many references: cannot splice"
6293 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6295 # Časový limit pro připojení vypršel
6296 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6297 #. TRANS the timeout period.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6299 msgid "Connection timed out"
6300 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6302 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6303 #. TRANS it is not running the requested service).
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6305 msgid "Connection refused"
6306 msgstr "Spojení odmítnuto"
6308 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6309 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6311 msgid "Too many levels of symbolic links"
6312 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6314 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6315 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6316 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6318 msgid "File name too long"
6319 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6321 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6323 msgid "Host is down"
6324 msgstr "Počítač není v provozu"
6326 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6328 msgid "No route to host"
6329 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6331 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6332 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6334 msgid "Directory not empty"
6335 msgstr "Adresář není prázdný"
6337 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6338 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6339 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6341 msgid "Too many processes"
6342 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6344 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6345 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6347 msgid "Too many users"
6348 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6350 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6352 msgid "Disk quota exceeded"
6353 msgstr "Překročena disková kvóta"
6355 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6356 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6357 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6358 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6359 #. TRANS and remounting the file system.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6361 msgid "Stale file handle"
6362 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6364 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6365 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6366 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6367 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6369 msgid "Object is remote"
6370 msgstr "Objekt je vzdálený"
6372 #. TRANS ???
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6374 msgid "RPC struct is bad"
6375 msgstr "RPC struktura je chybná"
6377 #. TRANS ???
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6379 msgid "RPC version wrong"
6380 msgstr "Chybná verze RPC"
6382 #. TRANS ???
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6384 msgid "RPC program not available"
6385 msgstr "RPC program není k dispozici"
6387 #. TRANS ???
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6389 msgid "RPC program version wrong"
6390 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6392 #. TRANS ???
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6394 msgid "RPC bad procedure for program"
6395 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6397 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6398 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6399 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6400 #. TRANS operating system.
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6402 msgid "No locks available"
6403 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6405 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6406 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6407 #. TRANS
6408 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6409 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6411 msgid "Inappropriate file type or format"
6412 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6414 #. TRANS ???
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6416 msgid "Authentication error"
6417 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6419 # Potřebuje ověřovací objekt
6420 #. TRANS ???
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6422 msgid "Need authenticator"
6423 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6425 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6426 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6427 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6428 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6429 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6431 msgid "Function not implemented"
6432 msgstr "Funkce není implementována"
6434 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6435 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6436 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6437 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6438 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6439 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6440 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6441 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6442 #. TRANS values.
6443 #. TRANS
6444 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6445 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6447 msgid "Not supported"
6448 msgstr "Není podporován"
6450 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6451 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6453 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6454 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6456 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6457 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6458 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6459 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6460 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6461 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6463 msgid "Inappropriate operation for background process"
6464 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6466 # Překladač zastaven?
6467 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6468 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6469 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6471 msgid "Translator died"
6472 msgstr "Překladač zemřel"
6474 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6475 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6476 #. TRANS @c Don't change it.
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6478 msgid "?"
6479 msgstr "?"
6481 #. TRANS You did @strong{what}?
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6483 msgid "You really blew it this time"
6484 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6486 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6487 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6488 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6490 msgid "Computer bought the farm"
6491 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6493 #. TRANS This error code has no purpose.
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6495 msgid "Gratuitous error"
6496 msgstr "Svévolná chyba"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6499 msgid "Bad message"
6500 msgstr "Chybná zpráva"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6503 msgid "Identifier removed"
6504 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6507 msgid "Multihop attempted"
6508 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6511 msgid "No data available"
6512 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6515 msgid "Link has been severed"
6516 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6519 msgid "No message of desired type"
6520 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6523 msgid "Out of streams resources"
6524 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6527 msgid "Device not a stream"
6528 msgstr "Zařízení není proudem"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6531 msgid "Value too large for defined data type"
6532 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6535 msgid "Protocol error"
6536 msgstr "Chyba protokolu"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6539 msgid "Timer expired"
6540 msgstr "Časovač vypršel"
6542 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6543 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6544 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6545 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6547 msgid "Operation canceled"
6548 msgstr "Operace zrušena"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6551 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6552 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6555 msgid "Channel number out of range"
6556 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6559 msgid "Level 2 not synchronized"
6560 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6563 msgid "Level 3 halted"
6564 msgstr "3. vrstva zastavena"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6567 msgid "Level 3 reset"
6568 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6571 msgid "Link number out of range"
6572 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6575 msgid "Protocol driver not attached"
6576 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6579 msgid "No CSI structure available"
6580 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6583 msgid "Level 2 halted"
6584 msgstr "2. vrstva zastavena"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6587 msgid "Invalid exchange"
6588 msgstr "Nepřípustná výměna"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6591 msgid "Invalid request descriptor"
6592 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6595 msgid "Exchange full"
6596 msgstr "Plný výměník"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6599 msgid "No anode"
6600 msgstr "Žádný anode"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6603 msgid "Invalid request code"
6604 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6607 msgid "Invalid slot"
6608 msgstr "Neplatný slot"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6611 msgid "File locking deadlock error"
6612 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6615 msgid "Bad font file format"
6616 msgstr "Chybný formát fontu"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6619 msgid "Machine is not on the network"
6620 msgstr "Počítač není v síti"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6623 msgid "Package not installed"
6624 msgstr "Balík není nainstalován"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6627 msgid "Advertise error"
6628 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6631 msgid "Srmount error"
6632 msgstr "Chyba ssrmount"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6635 msgid "Communication error on send"
6636 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6639 msgid "RFS specific error"
6640 msgstr "RFS-specifická chyba"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6643 msgid "Name not unique on network"
6644 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6647 msgid "File descriptor in bad state"
6648 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6651 msgid "Remote address changed"
6652 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6655 msgid "Can not access a needed shared library"
6656 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6659 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6660 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6663 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6664 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6667 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6668 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6671 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6672 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6675 msgid "Streams pipe error"
6676 msgstr "Chyba roury proudů"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6679 msgid "Structure needs cleaning"
6680 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6683 msgid "Not a XENIX named type file"
6684 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6687 msgid "No XENIX semaphores available"
6688 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6691 msgid "Is a named type file"
6692 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6695 msgid "Remote I/O error"
6696 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6699 msgid "No medium found"
6700 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6703 msgid "Wrong medium type"
6704 msgstr "Chybný typ média"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6707 msgid "Required key not available"
6708 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6711 msgid "Key has expired"
6712 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6715 msgid "Key has been revoked"
6716 msgstr "Klíč byl odvolán"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6719 msgid "Key was rejected by service"
6720 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6723 msgid "Owner died"
6724 msgstr "Majitel mrtev"
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6727 msgid "State not recoverable"
6728 msgstr "Stav nelze obnovit"
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6731 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6732 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6735 msgid "Memory page has hardware error"
6736 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6738 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6739 msgid "Error in unknown error system: "
6740 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6742 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6743 msgid "Address family for hostname not supported"
6744 msgstr "Třída adres není podporována"
6746 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6747 msgid "Temporary failure in name resolution"
6748 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6750 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6751 msgid "Bad value for ai_flags"
6752 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6754 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6755 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6756 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6759 msgid "ai_family not supported"
6760 msgstr "ai_family není podporován"
6762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6763 msgid "Memory allocation failure"
6764 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6767 msgid "No address associated with hostname"
6768 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6771 msgid "Name or service not known"
6772 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6775 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6776 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6779 msgid "ai_socktype not supported"
6780 msgstr "ai_socktype není podporován"
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6783 msgid "System error"
6784 msgstr "Chyba systému"
6786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6787 msgid "Processing request in progress"
6788 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6790 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6791 msgid "Request canceled"
6792 msgstr "Požadavek zrušen"
6794 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6795 msgid "Request not canceled"
6796 msgstr "Požadavek nezrušen"
6798 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6799 msgid "All requests done"
6800 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6802 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6803 msgid "Interrupted by a signal"
6804 msgstr "Přerušeno signálem"
6806 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6807 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6808 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6810 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6811 #, c-format
6812 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6813 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6815 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6816 #, c-format
6817 msgid ""
6818 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6819 "\n"
6820 msgstr ""
6821 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6822 "\n"
6824 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6825 #, c-format
6826 msgid "cannot open `%s'"
6827 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6829 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6830 #, c-format
6831 msgid "cannot read header from `%s'"
6832 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6834 #: timezone/zdump.c:280
6835 msgid "lacks alphabetic at start"
6836 msgstr "na začátku chybí písmeno"
6838 #: timezone/zdump.c:282
6839 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6840 msgstr "má méně než 3 písmena"
6842 #: timezone/zdump.c:284
6843 msgid "has more than 6 alphabetics"
6844 msgstr "má více něž 6 písmen"
6846 #: timezone/zdump.c:292
6847 msgid "differs from POSIX standard"
6848 msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
6850 #: timezone/zdump.c:298
6851 #, c-format
6852 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6853 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6855 #: timezone/zdump.c:307
6856 #, c-format
6857 msgid ""
6858 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6859 "\n"
6860 "Report bugs to %s.\n"
6861 msgstr ""
6862 "%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n"
6863 "\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
6864 "\n"
6865 "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
6867 #: timezone/zdump.c:384
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6870 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6872 #: timezone/zdump.c:417
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6875 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6877 #: timezone/zdump.c:506
6878 msgid "Error writing to standard output"
6879 msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
6881 #: timezone/zic.c:370
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6884 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6886 #: timezone/zic.c:410
6887 #, c-format
6888 msgid "\"%s\", line %d: "
6889 msgstr "„%s“, řádek %d: "
6891 #: timezone/zic.c:413
6892 #, c-format
6893 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6894 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
6896 #: timezone/zic.c:432
6897 #, c-format
6898 msgid "warning: "
6899 msgstr "varování: "
6901 #: timezone/zic.c:442
6902 #, c-format
6903 msgid ""
6904 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6905 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6906 "\n"
6907 "Report bugs to %s.\n"
6908 msgstr ""
6909 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6910 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
6911 "\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
6912 "\n"
6913 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6915 #: timezone/zic.c:477
6916 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6917 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6919 #: timezone/zic.c:496
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6922 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6924 #: timezone/zic.c:506
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6927 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6929 #: timezone/zic.c:516
6930 #, c-format
6931 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6932 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6934 #: timezone/zic.c:526
6935 #, c-format
6936 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6937 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6939 #: timezone/zic.c:536
6940 #, c-format
6941 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6942 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6944 #: timezone/zic.c:583
6945 msgid "link to link"
6946 msgstr "odkaz na odkaz"
6948 #: timezone/zic.c:650
6949 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6950 msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
6952 #: timezone/zic.c:660
6953 #, c-format
6954 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6955 msgstr "%s: %s nelze číst: %s\n"
6957 #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533
6958 #, c-format
6959 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6960 msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
6962 #: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: Error reading %s\n"
6965 msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
6967 #: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: Error writing %s\n"
6970 msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
6972 #: timezone/zic.c:686
6973 msgid "link failed, copy used"
6974 msgstr "odkaz selhal, použila se kopie"
6976 #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746
6977 msgid "same rule name in multiple files"
6978 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6980 #: timezone/zic.c:787
6981 msgid "unruly zone"
6982 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
6984 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6985 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6986 #: timezone/zic.c:794
6987 #, c-format
6988 msgid "%s in ruleless zone"
6989 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6991 #: timezone/zic.c:814
6992 msgid "standard input"
6993 msgstr "standardní vstup"
6995 #: timezone/zic.c:819
6996 #, c-format
6997 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6998 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
7000 #: timezone/zic.c:830
7001 msgid "line too long"
7002 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
7004 #: timezone/zic.c:850
7005 msgid "input line of unknown type"
7006 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
7008 #: timezone/zic.c:866
7009 #, c-format
7010 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7011 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
7013 #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304
7014 #, c-format
7015 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7016 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
7018 #: timezone/zic.c:888
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7021 msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
7023 #: timezone/zic.c:893
7024 msgid "expected continuation line not found"
7025 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
7027 #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624
7028 msgid "time overflow"
7029 msgstr "přetečení času"
7031 #: timezone/zic.c:938
7032 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7033 msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
7035 #: timezone/zic.c:941
7036 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7037 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
7039 #: timezone/zic.c:952
7040 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7041 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
7043 #: timezone/zic.c:956
7044 msgid "nameless rule"
7045 msgstr "bezejmenné pravidlo"
7047 #: timezone/zic.c:961
7048 msgid "invalid saved time"
7049 msgstr "neplatný uložený čas"
7051 #: timezone/zic.c:978
7052 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7053 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
7055 #: timezone/zic.c:983
7056 #, c-format
7057 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7058 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
7060 #: timezone/zic.c:989
7061 #, c-format
7062 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7063 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
7065 #: timezone/zic.c:997
7066 #, c-format
7067 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7068 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
7070 #: timezone/zic.c:1010
7071 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7072 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
7074 #: timezone/zic.c:1047
7075 msgid "invalid UT offset"
7076 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
7078 #: timezone/zic.c:1050
7079 msgid "invalid abbreviation format"
7080 msgstr "neplatný formát zkratky"
7082 #: timezone/zic.c:1079
7083 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7084 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
7086 #: timezone/zic.c:1105
7087 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7088 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
7090 #: timezone/zic.c:1114
7091 msgid "invalid leaping year"
7092 msgstr "neplatný přestupný rok"
7094 #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236
7095 msgid "invalid month name"
7096 msgstr "neplatný název měsíce"
7098 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363
7099 msgid "invalid day of month"
7100 msgstr "neplatný den měsíce"
7102 #: timezone/zic.c:1152
7103 msgid "time before zero"
7104 msgstr "čas menší než nula"
7106 #: timezone/zic.c:1156
7107 msgid "time too small"
7108 msgstr "čas je příliš malý"
7110 #: timezone/zic.c:1160
7111 msgid "time too large"
7112 msgstr "čas je příliš velký"
7114 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265
7115 msgid "invalid time of day"
7116 msgstr "neplatný denní čas"
7118 #: timezone/zic.c:1183
7119 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7120 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
7122 #: timezone/zic.c:1188
7123 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7124 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
7126 #: timezone/zic.c:1202
7127 msgid "wrong number of fields on Link line"
7128 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
7130 #: timezone/zic.c:1206
7131 msgid "blank FROM field on Link line"
7132 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
7134 #: timezone/zic.c:1210
7135 msgid "blank TO field on Link line"
7136 msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
7138 #: timezone/zic.c:1286
7139 msgid "invalid starting year"
7140 msgstr "neplatný počáteční rok"
7142 #: timezone/zic.c:1308
7143 msgid "invalid ending year"
7144 msgstr "neplatný koncový rok"
7146 #: timezone/zic.c:1312
7147 msgid "starting year greater than ending year"
7148 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
7150 #: timezone/zic.c:1319
7151 msgid "typed single year"
7152 msgstr "zadán jeden rok"
7154 #: timezone/zic.c:1354
7155 msgid "invalid weekday name"
7156 msgstr "neplatný název dne"
7158 #: timezone/zic.c:1523
7159 #, c-format
7160 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7161 msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
7163 #: timezone/zic.c:2105
7164 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7165 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7167 #: timezone/zic.c:2111
7168 #, c-format
7169 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7170 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7172 #: timezone/zic.c:2292
7173 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7174 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7176 #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416
7177 msgid "too many local time types"
7178 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7180 #: timezone/zic.c:2374
7181 msgid "too many transitions?!"
7182 msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
7184 #: timezone/zic.c:2389
7185 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7186 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
7188 #: timezone/zic.c:2393
7189 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7190 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
7192 #: timezone/zic.c:2397
7193 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7194 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
7196 #: timezone/zic.c:2420
7197 msgid "UT offset out of range"
7198 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7200 #: timezone/zic.c:2444
7201 msgid "too many leap seconds"
7202 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7204 #: timezone/zic.c:2450
7205 msgid "repeated leap second moment"
7206 msgstr "přestupná sekunda opakována"
7208 #: timezone/zic.c:2500
7209 msgid "Wild result from command execution"
7210 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7212 #: timezone/zic.c:2501
7213 #, c-format
7214 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7215 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7217 #: timezone/zic.c:2592
7218 msgid "Odd number of quotation marks"
7219 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7221 #: timezone/zic.c:2669
7222 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7223 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7225 #: timezone/zic.c:2704
7226 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7227 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7229 #: timezone/zic.c:2735
7230 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7231 msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
7233 #: timezone/zic.c:2737
7234 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7235 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 písmena"
7237 #: timezone/zic.c:2739
7238 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7239 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
7241 #: timezone/zic.c:2749
7242 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7243 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7245 #: timezone/zic.c:2755
7246 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7247 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7249 #: timezone/zic.c:2795
7250 #, c-format
7251 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7252 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
7254 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7255 #~ msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
7257 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7258 #~ msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
7260 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7261 #~ msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
7263 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7264 #~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
7266 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7267 #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
7269 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7270 #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
7272 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7273 #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
7275 #~ msgid "No usable database library found."
7276 #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
7278 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7279 #~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
7281 #~ msgid "while reading database"
7282 #~ msgstr "během čtení databáze"
7284 #~ msgid "Signal 0"
7285 #~ msgstr "Signál 0"
7287 #~ msgid "IOT trap"
7288 #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
7290 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7291 #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
7293 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7294 #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
7296 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7297 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
7299 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7300 #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7304 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7307 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7309 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7310 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
7312 #~ msgid ""
7313 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7314 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7315 #~ msgstr ""
7316 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7317 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7319 #~ msgid ""
7320 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7321 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7322 #~ msgstr ""
7323 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7324 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7326 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
7327 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
7328 # 'Illegal option' je POSIXové.
7329 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7330 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
7332 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7333 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
7335 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7336 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
7338 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7339 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
7341 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7342 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
7344 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7345 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
7347 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7348 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7350 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7351 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
7353 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7354 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
7356 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7357 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7359 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7360 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
7362 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7363 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
7365 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7366 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
7368 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7369 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
7371 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7372 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
7374 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7375 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
7377 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7378 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
7380 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7381 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
7383 #~ msgid "Can't lstat %s"
7384 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
7386 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7387 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
7389 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7390 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
7392 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7393 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
7395 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7396 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
7398 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7399 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
7401 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7402 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
7404 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
7405 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
7407 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7408 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
7410 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7411 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
7413 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7414 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
7416 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7417 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
7419 #~ msgid "      no"
7420 #~ msgstr "      ne"
7422 #~ msgid "     yes"
7423 #~ msgstr "     ano"
7425 #~ msgid " done\n"
7426 #~ msgstr " dokončeno\n"
7428 #~ msgid "%s: Error writing "
7429 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
7431 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7432 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
7434 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7435 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
7437 #~ msgid "Anode table overflow"
7438 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
7440 #~ msgid "Arg list too long"
7441 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
7443 #~ msgid "Argument out of domain"
7444 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
7446 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7447 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
7449 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7450 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
7452 #~ msgid "Bad file number"
7453 #~ msgstr "Chybné číslo souboru"
7455 #~ msgid "Bad request descriptor"
7456 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
7458 #~ msgid "CDS"
7459 #~ msgstr "CDS"
7461 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7462 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
7464 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7465 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
7467 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7468 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
7470 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7471 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
7473 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
7474 #~ msgid "Cross-device link"
7475 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
7477 #~ msgid "DNANS"
7478 #~ msgstr "DNANS"
7480 #~ msgid "DNS"
7481 #~ msgstr "DNS"
7483 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7484 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
7486 #~ msgid "Device busy"
7487 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
7489 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7490 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
7492 #~ msgid "Error 0"
7493 #~ msgstr "Chyba 0"
7495 #~ msgid "Error 100"
7496 #~ msgstr "Chyba 100"
7498 #~ msgid "Error 101"
7499 #~ msgstr "Chyba 101"
7501 #~ msgid "Error 102"
7502 #~ msgstr "Chyba 102"
7504 #~ msgid "Error 103"
7505 #~ msgstr "Chyba 103"
7507 #~ msgid "Error 104"
7508 #~ msgstr "Chyba 104"
7510 #~ msgid "Error 105"
7511 #~ msgstr "Chyba 105"
7513 #~ msgid "Error 106"
7514 #~ msgstr "Chyba 106"
7516 #~ msgid "Error 107"
7517 #~ msgstr "Chyba 107"
7519 #~ msgid "Error 108"
7520 #~ msgstr "Chyba 108"
7522 #~ msgid "Error 109"
7523 #~ msgstr "Chyba 109"
7525 #~ msgid "Error 110"
7526 #~ msgstr "Chyba 110"
7528 #~ msgid "Error 111"
7529 #~ msgstr "Chyba 111"
7531 #~ msgid "Error 112"
7532 #~ msgstr "Chyba 112"
7534 #~ msgid "Error 113"
7535 #~ msgstr "Chyba 113"
7537 #~ msgid "Error 114"
7538 #~ msgstr "Chyba 114"
7540 #~ msgid "Error 115"
7541 #~ msgstr "Chyba 115"
7543 #~ msgid "Error 116"
7544 #~ msgstr "Chyba 116"
7546 #~ msgid "Error 117"
7547 #~ msgstr "Chyba 117"
7549 #~ msgid "Error 118"
7550 #~ msgstr "Chyba 118"
7552 #~ msgid "Error 119"
7553 #~ msgstr "Chyba 119"
7555 #~ msgid "Error 136"
7556 #~ msgstr "Chyba 136"
7558 #~ msgid "Error 142"
7559 #~ msgstr "Chyba 142"
7561 #~ msgid "Error 58"
7562 #~ msgstr "Chyba 58"
7564 #~ msgid "Error 59"
7565 #~ msgstr "Chyba 59"
7567 #~ msgid "Error 72"
7568 #~ msgstr "Chyba 72"
7570 #~ msgid "Error 73"
7571 #~ msgstr "Chyba 73"
7573 #~ msgid "Error 75"
7574 #~ msgstr "Chyba 75"
7576 #~ msgid "Error 76"
7577 #~ msgstr "Chyba 76"
7579 #~ msgid "Error 91"
7580 #~ msgstr "Chyba 91"
7582 #~ msgid "Error 92"
7583 #~ msgstr "Chyba 92"
7585 #~ msgid "File locking deadlock"
7586 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7588 #~ msgid "File table overflow"
7589 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7591 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7592 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7594 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7595 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7597 #~ msgid "IVY"
7598 #~ msgstr "IVY"
7600 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7601 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7603 # Je pojmenovaný typ souboru
7604 #~ msgid "Is a name file"
7605 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7607 #~ msgid "Message tables full"
7608 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7610 #~ msgid "NIS"
7611 #~ msgstr "NIS"
7613 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7614 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7616 #~ msgid "No record locks available"
7617 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7619 #~ msgid "Not a data message"
7620 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7622 #~ msgid "Not a stream device"
7623 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7625 #~ msgid "Not available"
7626 #~ msgstr "Není k dispozici"
7628 #~ msgid "Not enough space"
7629 #~ msgstr "Není volné místo"
7631 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7632 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7634 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7635 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7637 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7638 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7640 # Zdroje proudu vyčerpány
7641 #~ msgid "Out of stream resources"
7642 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7644 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "  Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7647 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7649 #~ msgid "Reserved for future use"
7650 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7652 #~ msgid "Result too large"
7653 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7655 #~ msgid "SUNYP"
7656 #~ msgstr "SUNYP"
7658 #~ msgid "X500"
7659 #~ msgstr "X500"
7661 #~ msgid "XCHS"
7662 #~ msgstr "XCHS"
7664 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7665 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7667 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7668 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7670 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7671 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7673 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7674 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7676 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7677 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7679 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7680 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7682 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7683 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7685 #~ msgid "buffer overflow"
7686 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7688 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7689 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7691 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7692 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7694 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7695 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7697 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7698 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7700 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7701 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7703 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7704 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7706 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7707 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7709 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7710 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7712 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7713 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7715 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7716 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7718 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7719 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7721 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7722 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7724 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7725 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7727 #~ msgid "illegal character constant in string"
7728 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7730 #~ msgid "illegal collation element"
7731 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7733 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7734 #~ msgstr "řádek za '...'  musí obsahovat definici znaku"
7736 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7737 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7739 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7740 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7742 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7743 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7745 #~ msgid "no day in month matches rule"
7746 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7748 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7749 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7751 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7752 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7754 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7755 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7757 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7758 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7760 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7761 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7763 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7764 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7766 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7767 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7769 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7770 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7772 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7773 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7775 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7776 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7778 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7779 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7781 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7782 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7784 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7785 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7787 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7788 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7790 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7791 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7793 #~ msgid "syntax error in order specification"
7794 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7796 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7797 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7799 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7800 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7802 #~ msgid "too many character classes defined"
7803 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7805 #~ msgid "too many weights"
7806 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7808 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7809 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7811 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7812 #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
7814 #~ msgid "unknown collation directive"
7815 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7817 # Překlad OK
7818 #~ msgid "unterminated weight name"
7819 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7821 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7822 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7824 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7825 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7827 #~ msgid "while allocating cache entry"
7828 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7830 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7831 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7833 #~ msgid "while allocating key copy"
7834 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"