1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
8 "Project-Id-Version: libc 2.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-05 20:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:227
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
22 #: argp/argp-help.c:237
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
27 #: argp/argp-help.c:250
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1214
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ obowi±zkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
36 #: argp/argp-help.c:1600
40 #: argp/argp-help.c:1604
44 #: argp/argp-help.c:1616
48 #: argp/argp-help.c:1643
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
53 #: argp/argp-help.c:1671
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"
58 #: argp/argp-parse.c:102
59 msgid "Give this help list"
60 msgstr "Wy¶wietlenie tego tekstu pomocy"
62 #: argp/argp-parse.c:103
63 msgid "Give a short usage message"
64 msgstr "Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni polecenia"
66 #: argp/argp-parse.c:104
67 msgid "Set the program name"
68 msgstr "Okre¶lenie nazwy programu"
70 #: argp/argp-parse.c:106
71 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
72 msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domy¶lnie 3600)"
74 #: argp/argp-parse.c:167
75 msgid "Print program version"
76 msgstr "Wy¶wietlenie wersji programu"
78 #: argp/argp-parse.c:183
79 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
80 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
82 #: argp/argp-parse.c:623
84 msgid "%s: Too many arguments\n"
85 msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"
87 #: argp/argp-parse.c:766
88 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
89 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!"
91 #: assert/assert-perr.c:57
93 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
94 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
98 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
99 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
101 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61
105 #: catgets/gencat.c:110
106 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
107 msgstr "Tworzenie pliku nag³ówkowego C o tej NAZWIE zawieraj±cego definicje symboli"
109 #: catgets/gencat.c:112
110 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
111 msgstr "Zamiast do istniej±cego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
113 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61
114 msgid "Write output to file NAME"
115 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
117 #: catgets/gencat.c:118
119 "Generate message catalog.
\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
120 "is -, output is written to standard output.\n"
122 "Generowanie katalogu komunikatów.
\vJe¶li PLIK-WE to -, dane s± czytane ze standardowego wej¶cia. Je¶li PLIK-WY\n"
123 "to -, dane s± zapisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
125 #: catgets/gencat.c:123
127 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
128 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
130 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
131 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
133 #: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410
134 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370
135 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231
137 "For bug reporting instructions, please see:\n"
138 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
140 "Instrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
141 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
143 #: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285
144 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425
145 #: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274
146 #: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59
147 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
148 #: posix/getconf.c:1007
151 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
152 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
153 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
155 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
156 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
157 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
158 "SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
160 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
161 #: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361
162 #: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279
163 #: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406
164 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012
166 msgid "Written by %s.\n"
167 msgstr "Autorem jest %s.\n"
169 #: catgets/gencat.c:281
170 msgid "*standard input*"
171 msgstr "*standardowe wej¶cie*"
173 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297
176 msgid "cannot open input file `%s'"
177 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
179 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493
180 msgid "illegal set number"
181 msgstr "b³êdny numer zbioru"
183 #: catgets/gencat.c:443
184 msgid "duplicate set definition"
185 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
187 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676
188 msgid "this is the first definition"
189 msgstr "to pierwsza definicja"
191 #: catgets/gencat.c:521
193 msgid "unknown set `%s'"
194 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
196 #: catgets/gencat.c:562
197 msgid "invalid quote character"
198 msgstr "niepoprawny znak cudzys³owu"
200 #: catgets/gencat.c:575
202 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
203 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
205 #: catgets/gencat.c:620
206 msgid "duplicated message number"
207 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
209 #: catgets/gencat.c:673
210 msgid "duplicated message identifier"
211 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
213 #: catgets/gencat.c:730
214 msgid "invalid character: message ignored"
215 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
217 #: catgets/gencat.c:773
219 msgstr "niepoprawna linia"
221 #: catgets/gencat.c:827
222 msgid "malformed line ignored"
223 msgstr "b³êdnie sformu³owana linia zosta³a pominiêta"
225 #: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183
227 msgid "cannot open output file `%s'"
228 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'"
230 #: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559
231 msgid "invalid escape sequence"
232 msgstr "b³êdna sekwencja escape"
234 #: catgets/gencat.c:1216
235 msgid "unterminated message"
236 msgstr "nie zakoñczony komunikat"
238 #: catgets/gencat.c:1240
240 msgid "while opening old catalog file"
241 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
243 #: catgets/gencat.c:1331
245 msgid "conversion modules not available"
246 msgstr "modu³y konwersji niedostêpny"
248 #: catgets/gencat.c:1357
250 msgid "cannot determine escape character"
251 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ znaku escape"
253 #: debug/pcprofiledump.c:52
254 msgid "Don't buffer output"
255 msgstr "Nie buforowanie wyj¶cia"
257 #: debug/pcprofiledump.c:57
258 msgid "Dump information generated by PC profiling."
259 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
261 #: debug/pcprofiledump.c:60
265 #: debug/pcprofiledump.c:100
267 msgid "cannot open input file"
268 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego"
270 #: debug/pcprofiledump.c:106
272 msgid "cannot read header"
273 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka"
275 #: debug/pcprofiledump.c:170
277 msgid "invalid pointer size"
278 msgstr "nieprawid³owy rozmiar wska¼nika"
280 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
281 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
282 msgstr "Sk³adnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
284 #: debug/xtrace.sh:33
286 msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n"
287 msgstr "Polecenie \\`xtrace --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\\n"
289 #: debug/xtrace.sh:39
291 msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n"
292 msgstr "xtrace: opcja \\`$1' musi mieæ argument.\\n"
294 #: debug/xtrace.sh:46
296 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
298 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
300 " -?,--help Print this help and exit\n"
301 " --usage Give a short usage message\n"
302 " -V,--version Print version information and exit\n"
304 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
307 "For bug reporting instructions, please see:\n"
308 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
310 "¦ledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
313 " --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
315 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
316 " --usage Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n"
317 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
319 "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n"
322 "Informacje na temat zg³aszania b³êdów mo¿na znale¼æ pod adresem:\n"
323 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:125
327 msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n"
328 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
330 #: debug/xtrace.sh:138
331 msgid "No program name given\\n"
332 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
334 #: debug/xtrace.sh:146
336 msgid "executable `$program' not found\\n"
337 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:150
341 msgid "`$program' is no executable\\n"
342 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
345 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
346 msgstr "RTLD_SELF wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
349 msgid "unsupported dlinfo request"
350 msgstr "nieobs³ugiwane ¿±danie dlinfo"
352 #: dlfcn/dlmopen.c:64
353 msgid "invalid namespace"
354 msgstr "niepoprawna przestrzeñ nazw"
356 #: dlfcn/dlmopen.c:69
358 msgstr "niepoprawny tryb"
361 msgid "invalid mode parameter"
362 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
370 msgstr "Nieznany system"
374 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
375 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
377 #: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231
379 msgid "Can't open cache file %s\n"
380 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku bufora %s\n"
384 msgid "mmap of cache file failed.\n"
385 msgstr "mmap pliku bufora nie powiod³o siê.\n"
387 #: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167
389 msgid "File is not a cache file.\n"
390 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
392 #: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210
394 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
395 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
399 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
400 msgstr "Nie mo¿na usun±æ starego tymczasowego pliku bufora %s"
404 msgid "Can't create temporary cache file %s"
405 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku bufora %s"
407 #: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
409 msgid "Writing of cache data failed"
410 msgstr "Zapis danych bufora nie powiód³ siê"
414 msgid "Writing of cache data failed."
415 msgstr "Zapis danych bufora nie powiód³ siê."
419 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
420 msgstr "Zmiana praw dostêpu %s na %#o nie powiod³a siê"
424 msgid "Renaming of %s to %s failed"
425 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
427 #: elf/dl-close.c:116
428 msgid "shared object not open"
429 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
432 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
433 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
436 msgid "empty dynamics string token substitution"
437 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku ³añcucha"
441 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
442 msgstr "nie mo¿na wczytaæ pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
445 msgid "cannot allocate dependency list"
446 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy zale¿no¶ci"
448 #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
449 msgid "cannot allocate symbol search list"
450 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy przeszukiwania symboli"
453 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
454 msgstr "Filtry nie s± obs³ugiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
457 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
458 msgstr "B£¡D DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
460 #: elf/dl-error.c:124
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "b³±d podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
465 msgid "cannot map pages for fdesc table"
466 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron dla tablicy fdesc"
469 msgid "cannot map pages for fptr table"
470 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron dla tablicy fptr"
473 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
474 msgstr "b³±d wewnêtrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
477 msgid "cannot allocate name record"
478 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla rekordu nazwy"
480 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786
481 msgid "cannot create cache for search path"
482 msgstr "nie mo¿na utworzyæ bufora dla ¶cie¿ki przeszukiwania"
485 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
486 msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii RUNPATH/RPATH"
489 msgid "cannot create search path array"
490 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tablicy ¶cie¿ki przeszukiwania"
493 msgid "cannot stat shared object"
494 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na obiekcie dzielonym"
497 msgid "cannot open zero fill device"
498 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia wype³niaj±cego zerami"
500 #: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215
501 msgid "cannot create shared object descriptor"
502 msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora obiektu dzielonego"
504 #: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755
505 msgid "cannot read file data"
506 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych z pliku"
508 #: elf/dl-load.c:1048
509 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
510 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
512 #: elf/dl-load.c:1055
513 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
514 msgstr "adres/przesuniêcie polecenia wczytania ELF niew³a¶ciwie wyrównane"
516 #: elf/dl-load.c:1139
517 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
518 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ struktur danych TLS dla pocz±tkowego w±tku"
520 #: elf/dl-load.c:1163
521 msgid "cannot handle TLS data"
522 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ danych TLS"
524 #: elf/dl-load.c:1182
525 msgid "object file has no loadable segments"
526 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ³adowalnych"
528 #: elf/dl-load.c:1218
529 msgid "failed to map segment from shared object"
530 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiod³o siê"
532 #: elf/dl-load.c:1242
533 msgid "cannot dynamically load executable"
534 msgstr "nie mo¿na dynamicznie wczytaæ pliku wykonywalnego"
536 #: elf/dl-load.c:1303
537 msgid "cannot change memory protections"
538 msgstr "nie mo¿na zmieniæ ochrony pamiêci"
540 #: elf/dl-load.c:1322
541 msgid "cannot map zero-fill pages"
542 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron wype³nionych zerami"
544 #: elf/dl-load.c:1336
545 msgid "object file has no dynamic section"
546 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
548 #: elf/dl-load.c:1359
549 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
550 msgstr "obiekt dzielony nie mo¿e byæ otwarty przez dlopen()"
552 #: elf/dl-load.c:1372
553 msgid "cannot allocate memory for program header"
554 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci na nag³ówek programu"
556 #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174
557 msgid "invalid caller"
558 msgstr "niepoprawny wywo³uj±cy"
560 #: elf/dl-load.c:1428
561 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
562 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
564 #: elf/dl-load.c:1443
565 msgid "cannot close file descriptor"
566 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku"
568 #: elf/dl-load.c:1485
569 msgid "cannot create searchlist"
570 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy przeszukiwañ"
572 #: elf/dl-load.c:1663
573 msgid "file too short"
574 msgstr "plik za krótki"
576 #: elf/dl-load.c:1692
577 msgid "invalid ELF header"
578 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek ELF"
580 #: elf/dl-load.c:1704
581 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
582 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
584 #: elf/dl-load.c:1706
585 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
586 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
588 #: elf/dl-load.c:1710
589 msgid "ELF file version ident does not match current one"
590 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza siê z aktualnym"
592 #: elf/dl-load.c:1714
593 msgid "ELF file OS ABI invalid"
594 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
596 #: elf/dl-load.c:1716
597 msgid "ELF file ABI version invalid"
598 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
600 #: elf/dl-load.c:1719
601 msgid "internal error"
602 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
604 #: elf/dl-load.c:1726
605 msgid "ELF file version does not match current one"
606 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza siê z aktualn±"
608 #: elf/dl-load.c:1734
609 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
610 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mog± byæ wczytane"
612 #: elf/dl-load.c:1740
613 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
614 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
616 #: elf/dl-load.c:2231
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
618 msgstr "niew³a¶ciwa klasa ELF: ELFCLASS64"
620 #: elf/dl-load.c:2232
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
622 msgstr "niew³a¶ciwa klasa ELF: ELFCLASS32"
624 #: elf/dl-load.c:2235
625 msgid "cannot open shared object file"
626 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku obiektu dzielonego"
628 #: elf/dl-lookup.c:261
629 msgid "relocation error"
630 msgstr "b³±d relokacji"
632 #: elf/dl-lookup.c:289
633 msgid "symbol lookup error"
634 msgstr "b³±d poszukiwania symbolu"
637 msgid "cannot extend global scope"
638 msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ zakresu globalnego"
641 msgid "empty dynamic string token substitution"
642 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku ³añcucha"
644 #: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425
645 msgid "cannot create scope list"
646 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy zakresów"
649 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
650 msgstr "Licznik generacji TLS przekrêci³ siê! Proszê to zg³osiæ."
653 msgid "invalid mode for dlopen()"
654 msgstr "b³êdny typ dla dlopen()"
657 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
658 msgstr "nie ma wiêcej dostêpnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
661 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
662 msgstr "b³êdna przestrzeñ nazw dla celu w dlmopen()"
665 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
666 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci w statycznym bloku TLS"
668 #: elf/dl-reloc.c:198
669 msgid "cannot make segment writable for relocation"
670 msgstr "nie mo¿na uczyniæ segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
672 #: elf/dl-reloc.c:279
674 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
675 msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"
677 #: elf/dl-reloc.c:290
679 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
680 msgstr "%s: brak pamiêci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
682 #: elf/dl-reloc.c:306
683 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
684 msgstr "nie mo¿na odtworzyæ ochrony segmentu po relokacji"
686 #: elf/dl-reloc.c:331
687 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
688 msgstr "nie mo¿na na³o¿yæ dodatkowej ochrony pamiêci po relokacji"
691 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
692 msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
694 #: elf/dl-sysdep.c:495
695 msgid "cannot create capability list"
696 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy uprawnieñ"
699 msgid "cannot create TLS data structures"
700 msgstr "nie mo¿na utworzyæ struktur danych TLS"
702 #: elf/dl-version.c:303
703 msgid "cannot allocate version reference table"
704 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ tablicy odniesieñ do wersji"
706 #: elf/ldconfig.c:133
708 msgstr "Wypisanie zawarto¶ci bufora"
710 #: elf/ldconfig.c:134
711 msgid "Generate verbose messages"
712 msgstr "Wy¶wietlanie wiêkszej liczby komunikatów"
714 #: elf/ldconfig.c:135
715 msgid "Don't build cache"
716 msgstr "Nie budowanie bufora"
718 #: elf/ldconfig.c:136
719 msgid "Don't generate links"
720 msgstr "Nie tworzenie dowi±zañ"
722 #: elf/ldconfig.c:137
723 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
724 msgstr "Przej¶cie do i u¿ywanie KATALOGU jako g³ównego katalogu"
726 #: elf/ldconfig.c:137
730 #: elf/ldconfig.c:138
734 #: elf/ldconfig.c:138
735 msgid "Use CACHE as cache file"
736 msgstr "U¿ycie BUFORA jako pliku bufora"
738 #: elf/ldconfig.c:139
742 #: elf/ldconfig.c:139
743 msgid "Use CONF as configuration file"
744 msgstr "U¿ycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
746 #: elf/ldconfig.c:140
747 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
748 msgstr "Przetwarzanie wy³±cznie katalogów podanych z linii poleceñ; nie budowanie bufora."
750 #: elf/ldconfig.c:141
751 msgid "Manually link individual libraries."
752 msgstr "Rêczne tworzenie dowi±zañ do pojedynczych bibliotek."
754 #: elf/ldconfig.c:142
758 #: elf/ldconfig.c:142
759 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
760 msgstr "U¿ywany format: new, old lub compat (domy¶lny)"
762 #: elf/ldconfig.c:150
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "Konfiguracja powi±zañ dynamicznego linkera."
766 #: elf/ldconfig.c:308
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "¦cie¿ka `%s' podana wiêcej ni¿ raz"
771 #: elf/ldconfig.c:348
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
776 #: elf/ldconfig.c:373
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
781 #: elf/ldconfig.c:447
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s\n"
786 #: elf/ldconfig.c:457
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s nie jest dowi±zaniem symbolicznym\n"
791 #: elf/ldconfig.c:476
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s"
796 #: elf/ldconfig.c:482
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s"
801 #: elf/ldconfig.c:488
803 msgstr " (zmieniono)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:490
807 msgstr " (POMINIÊTO)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:545
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ %s"
814 #: elf/ldconfig.c:561
816 msgid "Can't lstat %s"
817 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
819 #: elf/ldconfig.c:568
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "Zignorowano plik %s poniewa¿ nie jest zwyk³ym plikiem."
824 #: elf/ldconfig.c:576
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "Nie utworzono dowi±zania poniewa¿ nie znaleziono soname dla %s"
829 #: elf/ldconfig.c:667
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
834 #: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782
836 msgid "Cannot lstat %s"
837 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
839 #: elf/ldconfig.c:747
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
844 #: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90
846 msgid "Input file %s not found.\n"
847 msgstr "Nie znaleziono pliku wej¶ciowego %s.\n"
849 #: elf/ldconfig.c:855
851 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
852 msgstr "biblioteka libc5 %s w z³ym katalogu"
854 #: elf/ldconfig.c:858
856 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
857 msgstr "biblioteka libc6 %s w z³ym katalogu"
859 #: elf/ldconfig.c:861
861 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
862 msgstr "biblioteka libc4 %s w z³ym katalogu"
864 #: elf/ldconfig.c:888
866 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
867 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s maj± to samo soname ale inny rodzaj."
869 #: elf/ldconfig.c:995
871 msgid "Can't open configuration file %s"
872 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego %s"
874 #: elf/ldconfig.c:1059
876 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
877 msgstr "%s:%u: b³êdna sk³adnia w linii hwcap"
879 #: elf/ldconfig.c:1065
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
882 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powy¿ej maksymalnego %u"
884 #: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080
886 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
887 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu ju¿ zdefiniowany jako %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1083
891 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
892 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
894 #: elf/ldconfig.c:1105
896 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
897 msgstr "opcja -r wymaga bezwzglêdnej ¶cie¿ki pliku konfiguracyjnego"
899 #: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434
900 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158
902 msgid "memory exhausted"
903 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
905 #: elf/ldconfig.c:1142
907 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
908 msgstr "%s:%u: nie mo¿na odczytaæ %s"
910 #: elf/ldconfig.c:1182
912 msgid "relative path `%s' used to build cache"
913 msgstr "u¿yto wzglêdnej ¶cie¿ki `%s' do utworzenia bufora"
915 #: elf/ldconfig.c:1210
917 msgid "Can't chdir to /"
918 msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu /"
920 #: elf/ldconfig.c:1252
922 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
923 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu pliku bufora %s\n"
925 #: elf/ldd.bash.in:43
926 msgid "Written by %s and %s.\n"
927 msgstr "Autorami s± %s i %s.\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:48
931 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
932 " --help print this help and exit\n"
933 " --version print version information and exit\n"
934 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
935 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
936 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
937 " -v, --verbose print all information\n"
938 "For bug reporting instructions, please see:\n"
939 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
941 "Sk³adnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
942 " --help wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
943 " --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
944 " -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
945 " -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
946 " -u, --unused wypisanie nieu¿ywanych bezpo¶rednich zale¿no¶ci\n"
947 " -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
948 "Instrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
949 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
951 #: elf/ldd.bash.in:80
953 msgid "ldd: option `$1' is ambiguous"
954 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
956 #: elf/ldd.bash.in:87
957 msgid "unrecognized option"
958 msgstr "nieznana opcja"
960 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
962 msgid "Try `ldd --help' for more information."
963 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji."
965 #: elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "missing file arguments"
967 msgstr "brakuj±ce argumenty plikowe"
969 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
971 #. TRANS expected to already exist.
972 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
973 msgid "No such file or directory"
974 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
976 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
977 msgid "not regular file"
978 msgstr "nie jest zwyk³ym plikiem"
980 #: elf/ldd.bash.in:154
981 msgid "warning: you do not have execution permission for"
982 msgstr "uwaga: brak uprawnieñ do wykonywania"
984 #: elf/ldd.bash.in:183
985 msgid "\tnot a dynamic executable"
986 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
988 #: elf/ldd.bash.in:191
989 msgid "exited with unknown exit code"
990 msgstr "zakoñczy³ dzia³anie z nieznanym kodem wyj¶cia"
992 #: elf/ldd.bash.in:196
993 msgid "error: you do not have read permission for"
994 msgstr "b³±d: brak uprawnieñ do odczytu"
996 #: elf/readelflib.c:35
998 msgid "file %s is truncated\n"
999 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1001 #: elf/readelflib.c:67
1003 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1004 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1006 #: elf/readelflib.c:69
1008 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1009 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1011 #: elf/readelflib.c:71
1013 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1014 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1016 #: elf/readelflib.c:78
1018 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1019 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1021 #: elf/readelflib.c:109
1023 msgid "more than one dynamic segment\n"
1024 msgstr "wiêcej ni¿ jeden segment dynamiczny\n"
1028 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1029 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fstat na pliku %s.\n"
1031 #: elf/readlib.c:107
1033 msgid "File %s is empty, not checked."
1034 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1036 #: elf/readlib.c:113
1038 msgid "File %s is too small, not checked."
1039 msgstr "Plik %s jest za ma³y, nie sprawdzony."
1041 #: elf/readlib.c:123
1043 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1044 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap pliku %s.\n"
1046 #: elf/readlib.c:161
1048 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1049 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma z³e bajty magiczne na pocz±tku.\n"
1052 msgid "Output selection:"
1053 msgstr "Wybór wyj¶cia:"
1057 msgid "print list of count paths and their number of use"
1058 msgstr "wypisanie listy ¶cie¿ek zliczania i ich liczników u¿ycia"
1061 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1062 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1065 msgid "generate call graph"
1066 msgstr "generowanie wykresu wywo³añ"
1070 "Read and display shared object profiling data.
\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1071 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1073 "Odczyt i wy¶wietlanie danych profiluj±cych dla obiektów wspó³dzielonych.
\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
1074 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1077 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1078 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJ¡CE]"
1082 msgid "failed to load shared object `%s'"
1083 msgstr "za³adowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiod³o siê"
1087 msgid "cannot create internal descriptors"
1088 msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznych deskryptorów"
1092 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1093 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiod³o siê"
1095 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1097 msgid "reading of section headers failed"
1098 msgstr "odczyt nag³ówków sekcji nie powiód³ siê"
1100 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1102 msgid "reading of section header string table failed"
1103 msgstr "odczyt tablicy ³añcuchów nag³ówków sekcji nie powiód³ siê"
1107 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1108 msgstr "*** Nie mo¿na odczytaæ nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1112 msgid "cannot determine file name"
1113 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ nazwy pliku"
1117 msgid "reading of ELF header failed"
1118 msgstr "odczyt nag³ówka ELF nie powiód³ siê"
1122 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1123 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zosta³y usuniête, dok³adna analiza jest niemo¿liwa\n"
1127 msgid "failed to load symbol data"
1128 msgstr "za³adowanie danych o symbolach nie powiod³o siê"
1132 msgid "cannot load profiling data"
1133 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ danych do profilowania"
1137 msgid "while stat'ing profiling data file"
1138 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profiluj±cymi"
1142 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1143 msgstr "dane profiluj±ce w pliku `%s' nie pasuj± do obiektu dzielonego `%s'"
1147 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1148 msgstr "wykonanie mmap danych profiluj±cych nie powiod³o siê"
1152 msgid "error while closing the profiling data file"
1153 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku z danymi profiluj±cymi"
1155 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1157 msgid "cannot create internal descriptor"
1158 msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznego deskryptora"
1162 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1163 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profiluj±cych dla `%s'"
1165 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1167 msgid "cannot allocate symbol data"
1168 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla symboli"
1170 #: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315
1172 msgid "error while closing input `%s'"
1173 msgstr "b³±d podczas zamykania wej¶cia `%s'"
1175 #: iconv/iconv_charmap.c:449
1177 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1178 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %Zd"
1180 #: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525
1182 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1183 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja steruj±ca na koñcu bufora"
1185 #: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568
1186 #: iconv/iconv_prog.c:604
1188 msgid "error while reading the input"
1189 msgstr "b³±d podczas czytania danych wej¶ciowych"
1191 #: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586
1193 msgid "unable to allocate buffer for input"
1194 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wej¶ciowych by³o niemo¿liwe"
1196 #: iconv/iconv_prog.c:59
1197 msgid "Input/Output format specification:"
1198 msgstr "Specyfikacja formatu wej¶cia/wyj¶cia:"
1200 #: iconv/iconv_prog.c:60
1201 msgid "encoding of original text"
1202 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1204 #: iconv/iconv_prog.c:61
1205 msgid "encoding for output"
1206 msgstr "kodowanie wyników"
1208 #: iconv/iconv_prog.c:62
1209 msgid "Information:"
1210 msgstr "Informacje:"
1212 #: iconv/iconv_prog.c:63
1213 msgid "list all known coded character sets"
1214 msgstr "wy¶wietlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1216 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1217 msgid "Output control:"
1218 msgstr "Kontrola wyj¶cia:"
1220 #: iconv/iconv_prog.c:65
1221 msgid "omit invalid characters from output"
1222 msgstr "pominiêcie nieprawid³owych znaków z wyj¶cia"
1224 #: iconv/iconv_prog.c:66
1226 msgstr "plik wynikowy"
1228 #: iconv/iconv_prog.c:67
1229 msgid "suppress warnings"
1230 msgstr "nie wypisywanie ostrze¿eñ"
1232 #: iconv/iconv_prog.c:68
1233 msgid "print progress information"
1234 msgstr "wy¶wietlanie informacji o postêpie konwersji"
1236 #: iconv/iconv_prog.c:73
1237 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1238 msgstr "Konwersja podanych plików miêdzy ró¿nymi metodami kodowania."
1240 #: iconv/iconv_prog.c:77
1244 #: iconv/iconv_prog.c:199
1246 msgid "cannot open output file"
1247 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego"
1249 #: iconv/iconv_prog.c:241
1251 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1252 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie s± obs³ugiwane"
1254 #: iconv/iconv_prog.c:246
1256 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1257 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obs³ugiwana"
1259 #: iconv/iconv_prog.c:253
1261 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1262 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obs³ugiwana"
1264 #: iconv/iconv_prog.c:257
1266 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1267 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obs³ugiwana"
1269 #: iconv/iconv_prog.c:267
1271 msgid "failed to start conversion processing"
1272 msgstr "nie uda³o siê rozpocz±æ konwersji"
1274 #: iconv/iconv_prog.c:361
1276 msgid "error while closing output file"
1277 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego"
1279 #: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496
1281 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1282 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1284 #: iconv/iconv_prog.c:521
1286 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1287 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %ld"
1289 #: iconv/iconv_prog.c:529
1291 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1292 msgstr "b³±d wewnêtrzny (nieprawid³owy deskryptor)"
1294 #: iconv/iconv_prog.c:532
1296 msgid "unknown iconv() error %d"
1297 msgstr "nieznany b³±d iconv() %d"
1299 #: iconv/iconv_prog.c:778
1301 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1302 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1303 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1304 "listed with several different names (aliases).\n"
1308 "Poni¿sza lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1309 "to, ¿e wszystkie kombinacje zestawów mog± byæ u¿ywane jako parametry OD i DO.\n"
1310 "Jeden zestaw znaków mo¿e znajdowaæ siê na li¶cie pod wieloma nazwami\n"
1315 #: iconv/iconvconfig.c:109
1316 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1317 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modu³ów iconv."
1319 #: iconv/iconvconfig.c:113
1321 msgstr "[KATALOG...]"
1323 #: iconv/iconvconfig.c:126
1324 msgid "Prefix used for all file accesses"
1325 msgstr "Prefiks u¿ywany przy ka¿dym dostêpie do pliku"
1327 #: iconv/iconvconfig.c:127
1328 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1329 msgstr "Umieszczenie wyj¶cia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wp³ywa na PLIK)"
1331 #: iconv/iconvconfig.c:131
1332 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1333 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wy³±cznie podanych z linii poleceñ"
1335 #: iconv/iconvconfig.c:300
1337 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1338 msgstr "W przypadku u¿ycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1340 #: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290
1342 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1343 msgstr "nie utworzono pliku wyj¶ciowego, poniewa¿ wyst±pi³y ostrze¿enia"
1345 #: iconv/iconvconfig.c:428
1347 msgid "while inserting in search tree"
1348 msgstr "b³±d podczas wstawiania do drzewa wyszukiwañ"
1350 #: iconv/iconvconfig.c:1236
1352 msgid "cannot generate output file"
1353 msgstr "nie mo¿na wygenerowaæ pliku wyj¶ciowego"
1356 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1357 msgstr "rcmd: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci\n"
1360 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1361 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
1365 msgid "connect to address %s: "
1366 msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
1370 msgid "Trying %s...\n"
1371 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1375 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1376 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1380 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1381 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1384 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1385 msgstr "poll: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
1388 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1389 msgstr "socket: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
1393 msgid "rcmd: %s: short read"
1394 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1397 msgid "lstat failed"
1398 msgstr "lstat nie powiod³o siê"
1402 msgstr "nie mo¿na otworzyæ"
1405 msgid "fstat failed"
1406 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
1410 msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel"
1413 msgid "writeable by other than owner"
1414 msgstr "zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
1417 msgid "hard linked somewhere"
1418 msgstr "gdzie¶ twardo dowi±zany"
1420 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1421 msgid "out of memory"
1422 msgstr "brak pamiêci"
1424 #: inet/ruserpass.c:184
1425 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1426 msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez innych."
1428 #: inet/ruserpass.c:185
1429 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1430 msgstr "Nale¿y usun±æ has³o lub uczyniæ plik niedostêpnym dla innych."
1432 #: inet/ruserpass.c:277
1434 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1435 msgstr "Nieznane s³owo kluczowe w .netrc: %s"
1437 #: libidn/nfkc.c:464
1438 msgid "Character out of range for UTF-8"
1439 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1441 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1443 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1444 msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu mapy znaków `%s'"
1446 #: locale/programs/charmap.c:137
1448 msgid "character map file `%s' not found"
1449 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1451 #: locale/programs/charmap.c:194
1453 msgid "default character map file `%s' not found"
1454 msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
1456 #: locale/programs/charmap.c:257
1458 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1459 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1461 #: locale/programs/charmap.c:336
1463 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1464 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
1466 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1467 #: locale/programs/repertoire.c:174
1469 msgid "syntax error in prolog: %s"
1470 msgstr "b³±d sk³adni w prologu: %s"
1472 #: locale/programs/charmap.c:357
1473 msgid "invalid definition"
1474 msgstr "niepoprawna definicja"
1476 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1477 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1478 msgid "bad argument"
1479 msgstr "b³êdny argument"
1481 #: locale/programs/charmap.c:402
1483 msgid "duplicate definition of <%s>"
1484 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1486 #: locale/programs/charmap.c:409
1488 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1489 msgstr "warto¶æ <%s> musi wynosiæ 1 lub wiêcej"
1491 #: locale/programs/charmap.c:421
1493 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1494 msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ wiêksza lub równa warto¶ci <%s>"
1496 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183
1498 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1499 msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
1501 #: locale/programs/charmap.c:470
1502 msgid "character sets with locking states are not supported"
1503 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie s± obs³ugiwane"
1505 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1506 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1507 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1508 #: locale/programs/charmap.c:814
1510 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1511 msgstr "b³±d sk³adni w definicji %s: %s"
1513 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1514 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230
1515 msgid "no symbolic name given"
1516 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1518 #: locale/programs/charmap.c:552
1519 msgid "invalid encoding given"
1520 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1522 #: locale/programs/charmap.c:561
1523 msgid "too few bytes in character encoding"
1524 msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
1526 #: locale/programs/charmap.c:563
1527 msgid "too many bytes in character encoding"
1528 msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
1530 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1531 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296
1532 msgid "no symbolic name given for end of range"
1533 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca przedzia³u"
1535 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
1536 #: locale/programs/repertoire.c:313
1538 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1539 msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
1541 #: locale/programs/charmap.c:642
1542 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1543 msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
1545 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1547 msgid "value for %s must be an integer"
1548 msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
1550 # state machine = finite state machine =
1551 # automat skoñczony -PK
1552 #: locale/programs/charmap.c:841
1554 msgid "%s: error in state machine"
1555 msgstr "%s: b³±d w automacie skoñczonym"
1557 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615
1558 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820
1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996
1560 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1561 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1562 #: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322
1563 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1564 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1565 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1567 msgid "%s: premature end of file"
1568 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1570 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1572 msgid "unknown character `%s'"
1573 msgstr "nieznany znak `%s'"
1575 #: locale/programs/charmap.c:887
1577 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1578 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów pocz±tku i koñca przedzia³u jest ró¿na: %d i %d"
1580 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933
1581 #: locale/programs/repertoire.c:419
1582 msgid "invalid names for character range"
1583 msgstr "nieprawid³owe nazwy dla przedzia³u znaków"
1585 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431
1586 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1587 msgstr "w szesnastkowym formacie przedzia³u powinny byæ u¿ywane wielkie litery"
1589 #: locale/programs/charmap.c:1022
1591 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1592 msgstr "<%s> i <%s> nie s± poprawnymi nazwami dla przedzia³u"
1594 #: locale/programs/charmap.c:1028
1595 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
1596 msgstr "górna granica przedzia³u nie jest wiêksza ni¿ dolna"
1598 #: locale/programs/charmap.c:1086
1599 msgid "resulting bytes for range not representable."
1600 msgstr "wynikowe bajty dla przedzia³u nie mog± zostaæ wyra¿one."
1602 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532
1603 #: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132
1604 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1605 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1606 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1607 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1609 msgid "No definition for %s category found"
1610 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1612 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1613 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1614 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1615 #: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145
1616 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204
1617 #: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264
1618 #: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104
1619 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1620 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1621 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1622 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1623 #: locale/programs/ld-time.c:195
1625 msgid "%s: field `%s' not defined"
1626 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1628 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207
1629 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1630 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1632 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1633 msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ puste"
1635 #: locale/programs/ld-address.c:167
1637 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1638 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1640 #: locale/programs/ld-address.c:218
1642 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1643 msgstr "%s: kod jêzyka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1645 #: locale/programs/ld-address.c:243
1647 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1648 msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ zdefiniowane"
1650 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1652 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1653 msgstr "%s: skrót jêzyka `%s' nie jest zdefiniowany"
1655 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1656 #: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338
1658 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1659 msgstr "%s: warto¶æ `%s' nie pasuje do warto¶ci `%s'"
1661 #: locale/programs/ld-address.c:311
1663 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1664 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1666 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544
1667 #: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603
1668 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1669 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1670 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
1671 #: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279
1672 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1673 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1674 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1676 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1677 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane wiêcej ni¿ raz"
1679 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549
1680 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1681 #: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737
1682 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1683 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1684 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1686 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1687 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1689 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802
1690 #: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448
1691 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1692 #: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304
1693 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1694 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1696 msgid "%s: incomplete `END' line"
1697 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1699 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653
1700 #: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227
1701 #: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451
1702 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1703 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
1704 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1705 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1707 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1708 msgstr "%1$s: definicja nie koñczy siê przez `END %1$s'"
1710 #: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521
1711 #: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869
1712 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640
1713 #: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955
1714 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801
1715 #: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458
1716 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1717 #: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313
1718 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1719 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1721 msgid "%s: syntax error"
1722 msgstr "%s: b³±d sk³adni"
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:396
1726 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1727 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w tablicy znaków"
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:405
1731 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1732 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w repertuarze"
1734 #: locale/programs/ld-collate.c:412
1736 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1737 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako symbol scalaj±cy"
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1741 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1742 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako element scalaj±cy"
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476
1746 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1747 msgstr "%s: porz±dki `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:502
1752 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1753 msgstr "%s: `%s' wyst±pi³o wiêcej ni¿ raz w definicji wagi %d"
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:558
1757 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1758 msgstr "%s: zbyt du¿o regu³; pierwszy wpis mia³ tylko %d"
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:594
1762 msgid "%s: not enough sorting rules"
1763 msgstr "%s: za ma³o regu³ sortowania"
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:759
1767 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1768 msgstr "%s: pusty ³añcuch wagi jest niedozwolony"
1770 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1771 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1772 #: locale/programs/ld-collate.c:854
1774 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1775 msgstr "%s: wagi musz± u¿ywaæ jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1777 #: locale/programs/ld-collate.c:910
1779 msgid "%s: too many values"
1780 msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci"
1782 #: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204
1784 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1785 msgstr "porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:1079
1789 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1790 msgstr "%s: pocz±tkowy i koñcowy symbol przedzia³u musz± byæ znakami"
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:1106
1794 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1795 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:1148
1799 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
1800 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku sekwencji nie jest mniejsza ni¿ ostatniego znaku"
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:1273
1804 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1805 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio po `order_start'"
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:1277
1809 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1810 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio przed `order_end'"
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475
1814 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1815 msgstr "`%s' i `%.*s' nie s± poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedzia³u"
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739
1819 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1820 msgstr "%s: porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:1355
1824 msgid "%s: `%s' must be a character"
1825 msgstr "%s: `%s' musi byæ znakiem"
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:1548
1829 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1830 msgstr "%s: `position' musi byæ u¿yte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub ¿adnej"
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1834 msgid "symbol `%s' not defined"
1835 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755
1839 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1840 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
1845 msgstr "symbol `%s'"
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:1801
1849 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1850 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:1830
1854 msgid "too many errors; giving up"
1855 msgstr "zbyt du¿o b³êdów; poddajê siê"
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:2738
1859 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1860 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:2774
1864 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1865 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:2913
1869 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1870 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalaj±cego"
1872 #: locale/programs/ld-collate.c:3045
1874 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1875 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równowa¿no¶ci"
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:3058
1879 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1880 msgstr "%s: nieznany znak w warto¶ci definicji równowa¿no¶ci"
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:3068
1884 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1885 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równowa¿no¶ci"
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:3077
1888 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1889 msgstr "b³±d podczas dodawania równowa¿nego symbolu scalaj±cego"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:3107
1893 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1894 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1898 msgid "%s: unknown section name `%s'"
1899 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%s'"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1903 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1904 msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla sekcji `%s'"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:3208
1908 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1909 msgstr "%s: b³êdna liczba regu³ sortowania"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:3235
1913 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1914 msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla nie nazwanej sekcji"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:3780
1919 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1920 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `order_end'"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
1924 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1925 msgstr "%s: porz±dek dla symbolu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
1929 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1930 msgstr "%s: porz±dek dla elementu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
1934 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1935 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ porz±dku po %.*s: nieznany symbol"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792
1939 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1940 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-end'"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664
1944 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1945 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
1949 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1950 msgstr "%s: b³êdny symbol <%.*s>"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:3727
1954 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1955 msgstr "%s: nie mo¿na u¿yæ `%s' jako koñca przedzia³u wyrzutni"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:3776
1959 msgid "%s: empty category description not allowed"
1960 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:3795
1964 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1965 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-sections-end'"
1967 #: locale/programs/ld-ctype.c:438
1969 msgid "No character set name specified in charmap"
1970 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
1972 #: locale/programs/ld-ctype.c:467
1974 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1975 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
1977 #: locale/programs/ld-ctype.c:482
1979 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1980 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
1982 #: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554
1984 msgid "internal error in %s, line %u"
1985 msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
1987 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
1989 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1990 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
1992 #: locale/programs/ld-ctype.c:541
1994 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1995 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
1997 #: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609
1999 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2000 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2002 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620
2004 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2005 msgstr "znak <SP> nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:598
2009 msgid "character <SP> not defined in character map"
2010 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2012 #: locale/programs/ld-ctype.c:712
2014 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2015 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesiêæ"
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:761
2019 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2020 msgstr "brak cyfr wej¶ciowych ani ¿adnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2022 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2024 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2025 msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w tablicy znaków"
2027 #: locale/programs/ld-ctype.c:843
2029 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2030 msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w repertuarze"
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:1243
2034 msgid "character class `%s' already defined"
2035 msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
2037 #: locale/programs/ld-ctype.c:1249
2039 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2040 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2042 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2044 msgid "character map `%s' already defined"
2045 msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
2047 #: locale/programs/ld-ctype.c:1281
2049 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2050 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466
2054 #: locale/programs/ld-ctype.c:3462
2056 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2057 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dok³adnie dziesiêciu elementów"
2059 #: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2061 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2062 msgstr "warto¶æ-do <U%0*X> przedzia³u jest mniejsza ni¿ warto¶æ-od <U%0*X>"
2064 #: locale/programs/ld-ctype.c:1701
2065 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2066 msgstr "pocz±tkowa i koñcowa sekwencja znaków przedzia³u musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
2068 #: locale/programs/ld-ctype.c:1708
2069 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2070 msgstr "sekwencja znaków warto¶æ-do jest mniejsza ni¿ sekwencja warto¶æ-od"
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116
2073 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2074 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:2164
2078 msgid "syntax error"
2079 msgstr "b³±d sk³adni"
2081 #: locale/programs/ld-ctype.c:2298
2083 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2084 msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej klasy znaków"
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:2313
2088 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2089 msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej tablicy znaków"
2091 #: locale/programs/ld-ctype.c:2488
2092 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2093 msgstr "przedzia³ wyrzutni musi byæ oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:2497
2096 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2097 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u bêd±cych nazwami nie mo¿na u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
2099 #: locale/programs/ld-ctype.c:2512
2100 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2101 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u w kodzie UCS trzeba u¿yæ wyrzutni szesnastkowej `..'"
2103 #: locale/programs/ld-ctype.c:2526
2104 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2105 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u z kodami znaków trzeba u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677
2109 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2110 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907
2114 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2115 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie koñczy siê przez `translit_end'"
2117 #: locale/programs/ld-ctype.c:2858
2119 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2120 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2123 msgid "previous definition was here"
2124 msgstr "tutaj by³a poprzednia definicja"
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2128 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2129 msgstr "%s: nie znaleziono daj±cej siê wyraziæ definicji `default_missing'"
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038
2133 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
2134 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany w tablicy znaków"
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2139 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2142 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2143 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354
2149 #: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421
2151 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2152 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
2154 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163
2156 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2157 msgstr "znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428
2161 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2162 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:3483
2166 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2167 msgstr "brak definicji cyfr wyj¶ciowych ani ¿adnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:3774
2171 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2172 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostêpne"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:3875
2176 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2177 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:3944
2181 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2182 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:4077
2186 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2187 msgstr "%s: tablica dla szeroko¶ci: %lu bajtów\n"
2189 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2191 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2192 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2194 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2196 msgid "%s: duplicate category version definition"
2197 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2199 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2201 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2202 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ dla pola `%s'"
2204 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2206 msgid "%s: field `%s' undefined"
2207 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2209 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2211 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2212 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
2214 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2216 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2217 msgstr "%s: brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s': %s"
2219 #: locale/programs/ld-monetary.c:222
2221 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2222 msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' ma z³± d³ugo¶æ"
2224 #: locale/programs/ld-monetary.c:235
2226 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2227 msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2229 #: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117
2231 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
2232 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
2234 #: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312
2236 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2237 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi mie¶ciæ siê w przedziale %d...%d"
2239 #: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273
2241 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2242 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
2244 #: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317
2246 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2247 msgstr "%s: `-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s'"
2249 #: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334
2251 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2252 msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
2254 #: locale/programs/ld-monetary.c:906
2255 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2256 msgstr "warto¶æ stopnia konwersji nie mo¿e byæ zerem"
2258 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2259 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2261 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2262 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2264 #: locale/programs/ld-time.c:246
2266 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2267 msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2269 #: locale/programs/ld-time.c:257
2271 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2272 msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2274 #: locale/programs/ld-time.c:270
2276 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2277 msgstr "%s: niepoprawna warto¶æ przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2279 #: locale/programs/ld-time.c:278
2281 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2282 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu warto¶ci przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2284 #: locale/programs/ld-time.c:329
2286 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2287 msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2289 #: locale/programs/ld-time.c:338
2291 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2292 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty pocz±tkowej w ³añcuchu %Zd w polu `era' "
2294 #: locale/programs/ld-time.c:357
2296 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2297 msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2299 #: locale/programs/ld-time.c:406
2301 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2302 msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2304 #: locale/programs/ld-time.c:415
2306 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2307 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty koñcowej w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2309 #: locale/programs/ld-time.c:434
2311 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2312 msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2314 #: locale/programs/ld-time.c:443
2316 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2317 msgstr "%s: brak nazwy ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2319 #: locale/programs/ld-time.c:455
2321 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2322 msgstr "%s: brak formatu ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2324 #: locale/programs/ld-time.c:496
2326 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2327 msgstr "%s: warto¶æ trzeciego argumentu pola `%s' nie mo¿e byæ wiêksza ni¿ %d"
2329 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2331 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
2332 msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
2334 #: locale/programs/ld-time.c:520
2336 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2337 msgstr "%s: warto¶ci w polu `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
2339 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2341 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2342 msgstr "%s: zbyt ma³o warto¶ci w polu `%s'"
2344 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2345 msgid "extra trailing semicolon"
2346 msgstr "nadmiarowy ¶rednik na koñcu"
2348 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2350 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2351 msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci w polu `%s'"
2353 #: locale/programs/linereader.c:129
2354 msgid "trailing garbage at end of line"
2355 msgstr "¶mieci na koñcu linii"
2357 #: locale/programs/linereader.c:297
2358 msgid "garbage at end of number"
2359 msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
2361 #: locale/programs/linereader.c:409
2362 msgid "garbage at end of character code specification"
2363 msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
2365 #: locale/programs/linereader.c:495
2366 msgid "unterminated symbolic name"
2367 msgstr "nie zakoñczona nazwa symboliczna"
2369 #: locale/programs/linereader.c:622
2370 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2371 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
2373 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2374 msgid "unterminated string"
2375 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
2377 #: locale/programs/linereader.c:668
2378 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2379 msgstr "nie symboliczna warto¶æ znaku nie powinna byæ u¿yta"
2381 #: locale/programs/linereader.c:815
2383 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2384 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2386 #: locale/programs/linereader.c:836
2388 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2389 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2391 #: locale/programs/locale.c:73
2392 msgid "System information:"
2393 msgstr "Informacja o systemie:"
2395 #: locale/programs/locale.c:75
2396 msgid "Write names of available locales"
2397 msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych lokalizacji"
2399 #: locale/programs/locale.c:77
2400 msgid "Write names of available charmaps"
2401 msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych tablic znaków"
2403 #: locale/programs/locale.c:78
2404 msgid "Modify output format:"
2405 msgstr "Modyfikacja formatu wyj¶ciowego:"
2407 #: locale/programs/locale.c:79
2408 msgid "Write names of selected categories"
2409 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2411 #: locale/programs/locale.c:80
2412 msgid "Write names of selected keywords"
2413 msgstr "Wypisanie nazw wybranych s³ów kluczowych"
2415 #: locale/programs/locale.c:81
2416 msgid "Print more information"
2417 msgstr "Wypisanie wiêkszej ilo¶ci informacji"
2419 #: locale/programs/locale.c:86
2421 "Get locale-specific information.
\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2422 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2424 "Pobranie informacji dotycz±cych lokalizacji.
\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
2425 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2427 #: locale/programs/locale.c:91
2435 #: locale/programs/locale.c:192
2437 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2438 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_CTYPE na domy¶ln± lokalizacjê"
2440 #: locale/programs/locale.c:194
2442 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2443 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_MESSAGES na domy¶ln± lokalizacjê"
2445 #: locale/programs/locale.c:207
2447 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2448 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_COLLATE na domy¶ln± lokalizacjê"
2450 #: locale/programs/locale.c:223
2452 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2453 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_ALL na domy¶ln± lokalizacjê"
2455 #: locale/programs/locale.c:499
2457 msgid "while preparing output"
2458 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2460 #: locale/programs/localedef.c:119
2461 msgid "Input Files:"
2462 msgstr "Pliki wej¶ciowe:"
2464 #: locale/programs/localedef.c:121
2465 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2466 msgstr "Nazwy symboliczne znaków s± zdefiniowane w PLIKU"
2468 #: locale/programs/localedef.c:122
2469 msgid "Source definitions are found in FILE"
2470 msgstr "Definicje ¼ród³owe znajduj± siê w PLIKU"
2472 #: locale/programs/localedef.c:124
2473 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2474 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na warto¶ci UCS4"
2476 #: locale/programs/localedef.c:128
2477 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2478 msgstr "Tworzenie pliku wyj¶ciowego nawet je¶li wyst±pi³y ostrze¿enia"
2480 #: locale/programs/localedef.c:129
2481 msgid "Create old-style tables"
2482 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
2484 #: locale/programs/localedef.c:130
2485 msgid "Optional output file prefix"
2486 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyj¶ciowych"
2488 #: locale/programs/localedef.c:131
2489 msgid "Be strictly POSIX conform"
2490 msgstr "¦cis³e przestrzeganie POSIX"
2492 #: locale/programs/localedef.c:133
2493 msgid "Suppress warnings and information messages"
2494 msgstr "Pominiêcie wy¶wietlania ostrze¿eñ i informacji"
2496 #: locale/programs/localedef.c:134
2497 msgid "Print more messages"
2498 msgstr "Wy¶wietlanie wiêcej liczby komunikatów"
2500 #: locale/programs/localedef.c:135
2501 msgid "Archive control:"
2502 msgstr "Kontrola archiwum:"
2504 #: locale/programs/localedef.c:137
2505 msgid "Don't add new data to archive"
2506 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2508 #: locale/programs/localedef.c:139
2509 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2510 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
2512 #: locale/programs/localedef.c:140
2513 msgid "Replace existing archive content"
2514 msgstr "Zast±pienie aktualnej zawarto¶ci archiwum"
2516 #: locale/programs/localedef.c:142
2517 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2518 msgstr "Usuniêcie z archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
2520 #: locale/programs/localedef.c:143
2521 msgid "List content of archive"
2522 msgstr "Lista zawarto¶ci archiwum"
2524 #: locale/programs/localedef.c:145
2525 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2526 msgstr "Plik locale.alias u¿ywany przy tworzeniu archiwum"
2528 #: locale/programs/localedef.c:150
2529 msgid "Compile locale specification"
2530 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2532 #: locale/programs/localedef.c:153
2535 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2536 "--list-archive [FILE]"
2539 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2540 "--list-archive [PLIK]"
2542 #: locale/programs/localedef.c:231
2544 msgid "cannot create directory for output files"
2545 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu na pliki wyj¶ciowe"
2547 #: locale/programs/localedef.c:242
2549 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2550 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2552 #: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272
2553 #: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618
2555 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2556 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku definicji lokalizacji `%s'"
2558 #: locale/programs/localedef.c:284
2560 msgid "cannot write output files to `%s'"
2561 msgstr "nie mo¿na zapisaæ plików wyj¶ciowych do `%s'"
2563 # wyjatkowo nieladne tlumaczenia repertoire i locale -PK
2565 #: locale/programs/localedef.c:365
2568 "System's directory for character maps : %s\n"
2569 " repertoire maps: %s\n"
2570 " locale path : %s\n"
2573 "Katalog systemowy dla tablic znaków: %s\n"
2574 " tablic repertuarów: %s\n"
2575 " ¶cie¿ka lokalizacji: %s\n"
2578 #: locale/programs/localedef.c:566
2580 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2581 msgstr "zapêtlone zale¿no¶ci pomiêdzy definicjami lokalizacji"
2583 #: locale/programs/localedef.c:572
2585 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2586 msgstr "nie mo¿na dodaæ po raz drugi ju¿ odczytanej lokalizacji `%s'"
2588 #: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256
2590 msgid "cannot create temporary file"
2591 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
2593 #: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302
2595 msgid "cannot initialize archive file"
2596 msgstr "nie mo¿na zainicjowaæ pliku archiwum"
2598 #: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309
2600 msgid "cannot resize archive file"
2601 msgstr "nie mo¿na zmieniæ rozmiaru pliku archiwum"
2603 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318
2604 #: locale/programs/locarchive.c:506
2606 msgid "cannot map archive header"
2607 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ nag³ówka archiwum"
2609 #: locale/programs/locarchive.c:154
2611 msgid "failed to create new locale archive"
2612 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiod³o siê"
2614 #: locale/programs/locarchive.c:166
2616 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2617 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ nowego archiwum lokalizacji"
2619 #: locale/programs/locarchive.c:250
2621 msgid "cannot map locale archive file"
2622 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ pliku archiwum lokalizacji"
2624 #: locale/programs/locarchive.c:326
2626 msgid "cannot lock new archive"
2627 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ nowego archiwum"
2629 #: locale/programs/locarchive.c:375
2631 msgid "cannot extend locale archive file"
2632 msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ pliku archiwum lokalizacji"
2634 #: locale/programs/locarchive.c:384
2636 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2637 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2639 #: locale/programs/locarchive.c:392
2641 msgid "cannot rename new archive"
2642 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy nowego archiwum"
2644 #: locale/programs/locarchive.c:445
2646 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2647 msgstr "nie mo¿na otworzyæ archiwum lokalizacji \"%s\""
2649 #: locale/programs/locarchive.c:450
2651 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2652 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2654 #: locale/programs/locarchive.c:469
2656 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2657 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ archiwum lokalizacji \"%s\""
2659 #: locale/programs/locarchive.c:492
2661 msgid "cannot read archive header"
2662 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka archiwum"
2664 #: locale/programs/locarchive.c:552
2666 msgid "locale '%s' already exists"
2667 msgstr "lokalizacja '%s' ju¿ istnieje"
2669 #: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798
2670 #: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822
2671 #: locale/programs/locfile.c:343
2673 msgid "cannot add to locale archive"
2674 msgstr "nie mo¿na dodaæ do archiwum lokalizacji"
2676 #: locale/programs/locarchive.c:977
2678 msgid "locale alias file `%s' not found"
2679 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2681 #: locale/programs/locarchive.c:1121
2684 msgstr "Dodawanie %s\n"
2686 #: locale/programs/locarchive.c:1127
2688 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2689 msgstr "stat na \"%s\" nie powiod³o siê: %s: zignorowano"
2691 #: locale/programs/locarchive.c:1133
2693 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2694 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2696 #: locale/programs/locarchive.c:1140
2698 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2699 msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2701 #: locale/programs/locarchive.c:1212
2703 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2704 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2706 #: locale/programs/locarchive.c:1276
2708 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2709 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2711 #: locale/programs/locarchive.c:1346
2713 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2714 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2716 #: locale/programs/locfile.c:131
2718 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2719 msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
2721 #: locale/programs/locfile.c:251
2722 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2723 msgstr "b³±d sk³adni: poza sekcj± definicji lokalizacji"
2725 #: locale/programs/locfile.c:625
2727 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2728 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
2730 #: locale/programs/locfile.c:649
2732 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2733 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2735 #: locale/programs/locfile.c:745
2737 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2738 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
2740 #: locale/programs/locfile.c:781
2741 msgid "expect string argument for `copy'"
2742 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
2744 #: locale/programs/locfile.c:785
2745 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2746 msgstr "nazwa lokalizacji powinna sk³adaæ siê wy³±cznie ze znaków przeno¶nych"
2748 #: locale/programs/locfile.c:804
2749 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2750 msgstr "¿adne inne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
2752 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2753 #: locale/programs/repertoire.c:295
2755 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2756 msgstr "b³±d sk³adni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2758 #: locale/programs/repertoire.c:271
2759 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2760 msgstr "nie podano ¿adnych warto¶ci <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2762 #: locale/programs/repertoire.c:331
2764 msgid "cannot save new repertoire map"
2765 msgstr "nie mo¿na zachowaæ nowej tablicy repertuaru"
2767 #: locale/programs/repertoire.c:342
2769 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2770 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2772 #: locale/programs/repertoire.c:449
2774 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2775 msgstr "<%s> i <%s> s± niepoprawnymi nazwami dla przedzia³u"
2777 #: locale/programs/repertoire.c:456
2778 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2779 msgstr "górna granica przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ dolna"
2781 #: login/programs/pt_chown.c:74
2783 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2784 msgstr "Ustawienie w³a¶ciciela, grupy i praw dostêpu podrzêdnego pseudoterminala odpowiadaj±cego nadrzêdnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpo¶rednio z linii poleceñ.\n"
2786 #: login/programs/pt_chown.c:84
2789 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2793 "W³a¶ciciela ustawiono na bie¿±cego u¿ytkownika, grupê na `%s', a prawa dostêpu na `%o'.\n"
2797 #: login/programs/pt_chown.c:161
2799 msgid "too many arguments"
2800 msgstr "za du¿o argumentów"
2802 #: login/programs/pt_chown.c:169
2804 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2805 msgstr "musi byæ zainstalowany jako setuid `root'"
2807 #: malloc/mcheck.c:324
2808 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2809 msgstr "pamiêæ jest spójna, biblioteka zawiera b³êdy\n"
2811 #: malloc/mcheck.c:327
2812 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2813 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
2815 #: malloc/mcheck.c:330
2816 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2817 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
2819 #: malloc/mcheck.c:333
2820 msgid "block freed twice\n"
2821 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
2823 #: malloc/mcheck.c:336
2824 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2825 msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy\n"
2827 #: malloc/memusage.sh:27
2829 msgid "Try `memusage --help' for more information."
2830 msgstr "Polecenie \\`memusage --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji."
2832 #: malloc/memusage.sh:33
2834 msgid "memusage: option `$1' requires an argument"
2835 msgstr "memusage: opcja \\`$1' musi mieæ argument"
2837 #: malloc/memusage.sh:39
2839 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2840 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2842 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2843 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2844 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2845 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2846 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2847 " --no-timer Don't collect additional information though timer\n"
2848 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2850 " -?,--help Print this help and exit\n"
2851 " --usage Give a short usage message\n"
2852 " -V,--version Print version information and exit\n"
2854 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2855 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2856 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2857 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2858 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2859 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2861 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2864 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2865 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2867 "Sk³adnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
2868 "Profilowanie wykorzystania pamiêci przez PROGRAM.\n"
2870 " -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
2871 " -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
2872 " -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
2873 " -u,--unbuffered Nie buforowanie wyj¶cia\n"
2874 " -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
2875 " --no-timer Nie zbieranie dodatkowych informacji z u¿yciem zegara\n"
2876 " -m,--mmap ¦ledzenie tak¿e mmap i podobnych funkcji\n"
2878 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
2879 " --usage Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n"
2880 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
2882 " Nastêpuj±ce opcje odnosz± siê tylko do generowania graficznego wyj¶cia:\n"
2883 " -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
2884 " -T,--total Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci\n"
2885 " --title=£AÑCUCH U¿ycie £AÑCUCHA jako tytu³u wykresu\n"
2886 " -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szeroko¶ci w pikselach\n"
2887 " -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysoko¶ci w pikselach\n"
2889 "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n"
2892 "Informacje na temat zg³aszania b³êdów mo¿na znale¼æ pod adresem:\n"
2893 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
2895 #: malloc/memusage.sh:90
2897 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2898 " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2899 " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2900 " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2902 "Sk³adnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
2903 " [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2904 " [--title=£AÑCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
2905 " PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
2907 #: malloc/memusage.sh:182
2909 msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous"
2910 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
2912 #: malloc/memusage.sh:191
2914 msgid "memusage: unrecognized option `$1'"
2915 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
2917 #: malloc/memusage.sh:204
2918 msgid "No program name given"
2919 msgstr "Nie podano nazwy programu"
2921 #: malloc/memusagestat.c:53
2922 msgid "Name output file"
2923 msgstr "Nazwa pliku wyj¶ciowego"
2925 #: malloc/memusagestat.c:54
2926 msgid "Title string used in output graphic"
2927 msgstr "£añcuch tytu³owy u¿ywany w wynikowym wykresie"
2929 #: malloc/memusagestat.c:55
2930 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2931 msgstr "Generowanie wyj¶cia liniowo po czasie (domy¶lnie: liniowo po liczbie wywo³añ funkcji)"
2933 #: malloc/memusagestat.c:57
2934 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2935 msgstr "Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci"
2937 #: malloc/memusagestat.c:58
2938 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
2939 msgstr "stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
2941 #: malloc/memusagestat.c:59
2942 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
2943 msgstr "stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
2945 #: malloc/memusagestat.c:64
2946 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2947 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamiêci"
2949 #: malloc/memusagestat.c:67
2950 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2951 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJ¦CIOWY]"
2953 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396
2954 msgid "Unknown system error"
2955 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
2957 #: nis/nis_callback.c:189
2958 msgid "unable to free arguments"
2959 msgstr "zwolnienie argumentów niemo¿liwe"
2961 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2966 #: nis/nis_error.h:2
2967 msgid "Probable success"
2968 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
2970 #: nis/nis_error.h:3
2972 msgstr "Nie znaleziono"
2974 #: nis/nis_error.h:4
2975 msgid "Probably not found"
2976 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
2978 #: nis/nis_error.h:5
2979 msgid "Cache expired"
2980 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
2982 #: nis/nis_error.h:6
2983 msgid "NIS+ servers unreachable"
2984 msgstr "Serwery NIS+ s± niedostêpne"
2986 #: nis/nis_error.h:7
2987 msgid "Unknown object"
2988 msgstr "Nieznany obiekt"
2990 #: nis/nis_error.h:8
2991 msgid "Server busy, try again"
2992 msgstr "Serwer zajêty, trzeba spróbowaæ ponownie"
2994 #: nis/nis_error.h:9
2995 msgid "Generic system error"
2996 msgstr "Ogólny b³±d systemowy"
2998 #: nis/nis_error.h:10
2999 msgid "First/next chain broken"
3000 msgstr "£añcuch pierwszy/nastêpny jest uszkodzony"
3002 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3003 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3004 msgid "Permission denied"
3005 msgstr "Brak dostêpu"
3007 #: nis/nis_error.h:12
3009 msgstr "Nie jest w³a¶cicielem"
3011 #: nis/nis_error.h:13
3012 msgid "Name not served by this server"
3013 msgstr "Nazwa nie jest obs³ugiwana przez ten serwer"
3015 #: nis/nis_error.h:14
3016 msgid "Server out of memory"
3017 msgstr "Brak pamiêci dla serwera"
3019 #: nis/nis_error.h:15
3020 msgid "Object with same name exists"
3021 msgstr "Istnieje ju¿ obiekt o tej nazwie"
3023 #: nis/nis_error.h:16
3024 msgid "Not master server for this domain"
3025 msgstr "To nie jest serwer nadrzêdny dla tej domeny"
3027 #: nis/nis_error.h:17
3028 msgid "Invalid object for operation"
3029 msgstr "B³êdny obiekt dla tej operacji"
3031 #: nis/nis_error.h:18
3032 msgid "Malformed name, or illegal name"
3033 msgstr "¬le sformu³owana lub nieprawid³owa nazwa"
3035 #: nis/nis_error.h:19
3036 msgid "Unable to create callback"
3037 msgstr "Utworzenie wywo³ania zwrotnego jest niemo¿liwe"
3040 #: nis/nis_error.h:20
3041 msgid "Results sent to callback proc"
3042 msgstr "Wyniki zosta³y wys³ane do procedury wywo³ania zwrotnego"
3044 #: nis/nis_error.h:21
3045 msgid "Not found, no such name"
3046 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3048 #: nis/nis_error.h:22
3049 msgid "Name/entry isn't unique"
3050 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3052 #: nis/nis_error.h:23
3053 msgid "Modification failed"
3054 msgstr "Modyfikacja nie powiod³a siê"
3056 #: nis/nis_error.h:24
3057 msgid "Database for table does not exist"
3058 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3060 #: nis/nis_error.h:25
3061 msgid "Entry/table type mismatch"
3062 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasuj± do siebie"
3064 #: nis/nis_error.h:26
3065 msgid "Link points to illegal name"
3066 msgstr "Dowi±zanie wskazuje na b³êdn± nazwê"
3068 #: nis/nis_error.h:27
3069 msgid "Partial success"
3070 msgstr "Czê¶ciowy sukces"
3072 #: nis/nis_error.h:28
3073 msgid "Too many attributes"
3074 msgstr "Za du¿o atrybutów"
3076 #: nis/nis_error.h:29
3077 msgid "Error in RPC subsystem"
3078 msgstr "B³±d w podsystemie RPC"
3080 #: nis/nis_error.h:30
3081 msgid "Missing or malformed attribute"
3082 msgstr "Brakuj±cy lub ¼le sformu³owany atrybut"
3084 #: nis/nis_error.h:31
3085 msgid "Named object is not searchable"
3086 msgstr "Wskazany obiekt nie mo¿e byæ przeszukiwany"
3088 #: nis/nis_error.h:32
3089 msgid "Error while talking to callback proc"
3090 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odwo³ania do procedury wywo³ania zwrotnego"
3092 #: nis/nis_error.h:33
3093 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3094 msgstr "Napotkano nazwy nie nale¿±ce do przestrzeni NIS+"
3096 #: nis/nis_error.h:34
3097 msgid "Illegal object type for operation"
3098 msgstr "Nieprawid³owy typ obiektu dla tej operacji"
3100 #: nis/nis_error.h:35
3101 msgid "Passed object is not the same object on server"
3102 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3104 #: nis/nis_error.h:36
3105 msgid "Modify operation failed"
3106 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiod³a siê"
3108 #: nis/nis_error.h:37
3109 msgid "Query illegal for named table"
3110 msgstr "B³êdne zapytanie dla podanej tablicy"
3112 #: nis/nis_error.h:38
3113 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3114 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawarto¶ci±"
3116 #: nis/nis_error.h:39
3117 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3118 msgstr "B³±d podczas dostêpu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3120 #: nis/nis_error.h:40
3121 msgid "Full resync required for directory"
3122 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pe³nej synchronizacji"
3124 #: nis/nis_error.h:41
3125 msgid "NIS+ operation failed"
3126 msgstr "Operacja NIS+ nie powiod³a siê"
3128 #: nis/nis_error.h:42
3129 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3130 msgstr "Us³uga NIS+ jest niedostêpna lub nie zosta³a zainstalowana"
3132 #: nis/nis_error.h:43
3133 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3134 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzi± na pytanie o sens ¿ycia"
3136 #: nis/nis_error.h:44
3137 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3138 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemo¿liwe"
3140 #: nis/nis_error.h:45
3141 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3142 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemo¿liwe"
3144 #: nis/nis_error.h:46
3145 msgid "No file space on server"
3146 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3148 #: nis/nis_error.h:47
3149 msgid "Unable to create process on server"
3150 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemo¿liwe"
3152 #: nis/nis_error.h:48
3153 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3154 msgstr "Serwer nadrzêdny jest zajêty, pe³ny zrzut danych przesuniêty na pó¼niej."
3156 #: nis/nis_local_names.c:122
3158 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3159 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3161 #: nis/nis_print.c:51
3165 #: nis/nis_print.c:109
3166 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3167 msgstr "NIEISTNIEJ¡CY OBIEKT\n"
3169 #: nis/nis_print.c:112
3171 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3173 #: nis/nis_print.c:115
3177 #: nis/nis_print.c:118
3181 #: nis/nis_print.c:121
3185 #: nis/nis_print.c:124
3189 #: nis/nis_print.c:127
3191 msgstr "DOWI¡ZANIE\n"
3193 #: nis/nis_print.c:130
3197 #: nis/nis_print.c:133
3198 msgid "(Unknown object)\n"
3199 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3201 #: nis/nis_print.c:167
3203 msgid "Name : `%s'\n"
3204 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3206 #: nis/nis_print.c:168
3211 #: nis/nis_print.c:173
3212 msgid "Master Server :\n"
3213 msgstr "Serwer nadrzêdny :\n"
3215 #: nis/nis_print.c:175
3216 msgid "Replicate :\n"
3217 msgstr "Replikacja :\n"
3219 #: nis/nis_print.c:176
3221 msgid "\tName : %s\n"
3222 msgstr "\tNazwa : %s\n"
3224 #: nis/nis_print.c:177
3225 msgid "\tPublic Key : "
3226 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3228 #: nis/nis_print.c:181
3232 #: nis/nis_print.c:184
3234 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3235 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3237 #: nis/nis_print.c:189
3239 msgid "RSA (%d bits)\n"
3240 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3242 #: nis/nis_print.c:192
3244 msgstr "Kerberos.\n"
3246 #: nis/nis_print.c:195
3248 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3249 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3251 #: nis/nis_print.c:206
3253 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3254 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3256 #: nis/nis_print.c:228
3257 msgid "Time to live : "
3258 msgstr "Czas ¿ycia : "
3260 #: nis/nis_print.c:230
3261 msgid "Default Access rights :\n"
3262 msgstr "Domy¶lne prawa dostêpu :\n"
3264 #: nis/nis_print.c:239
3266 msgid "\tType : %s\n"
3267 msgstr "\tTyp : %s\n"
3269 #: nis/nis_print.c:240
3270 msgid "\tAccess rights: "
3271 msgstr "\tPrawa dostêpu: "
3273 #: nis/nis_print.c:254
3274 msgid "Group Flags :"
3275 msgstr "Flagi grupy :"
3277 #: nis/nis_print.c:257
3283 "Cz³onkowie grupy :\n"
3285 #: nis/nis_print.c:269
3287 msgid "Table Type : %s\n"
3288 msgstr "Typ tablicy : %s\n"
3290 #: nis/nis_print.c:270
3292 msgid "Number of Columns : %d\n"
3293 msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
3295 #: nis/nis_print.c:271
3297 msgid "Character Separator : %c\n"
3298 msgstr "Separator znaków : %c\n"
3300 #: nis/nis_print.c:272
3302 msgid "Search Path : %s\n"
3303 msgstr "¦cie¿ka przeszukiwania : %s\n"
3305 #: nis/nis_print.c:273
3307 msgstr "Kolumny :\n"
3309 #: nis/nis_print.c:276
3311 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3312 msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
3314 #: nis/nis_print.c:278
3315 msgid "\t\tAttributes : "
3316 msgstr "\t\tAtrybuty : "
3318 #: nis/nis_print.c:280
3319 msgid "\t\tAccess Rights : "
3320 msgstr "\t\tPrawa dostêpu : "
3322 #: nis/nis_print.c:290
3323 msgid "Linked Object Type : "
3324 msgstr "Typ dowi±zanego obiektu : "
3326 #: nis/nis_print.c:292
3328 msgid "Linked to : %s\n"
3329 msgstr "Dowi±zany do : %s\n"
3331 #: nis/nis_print.c:302
3333 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3334 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3336 #: nis/nis_print.c:305
3338 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3339 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3341 #: nis/nis_print.c:308
3342 msgid "Encrypted data\n"
3343 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3345 #: nis/nis_print.c:310
3346 msgid "Binary data\n"
3347 msgstr "Dane binarne\n"
3349 #: nis/nis_print.c:326
3351 msgid "Object Name : %s\n"
3352 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3354 #: nis/nis_print.c:327
3356 msgid "Directory : %s\n"
3357 msgstr "Katalog : %s\n"
3359 #: nis/nis_print.c:328
3361 msgid "Owner : %s\n"
3362 msgstr "W³a¶ciciel : %s\n"
3364 #: nis/nis_print.c:329
3366 msgid "Group : %s\n"
3367 msgstr "Grupa : %s\n"
3369 #: nis/nis_print.c:330
3370 msgid "Access Rights : "
3371 msgstr "Prawa dostêpu : "
3373 #: nis/nis_print.c:332
3382 #: nis/nis_print.c:335
3384 msgid "Creation Time : %s"
3385 msgstr "Czas utworz. : %s"
3387 #: nis/nis_print.c:337
3389 msgid "Mod. Time : %s"
3390 msgstr "Czas modyf. : %s"
3392 #: nis/nis_print.c:338
3393 msgid "Object Type : "
3394 msgstr "Typ obiektu : "
3396 #: nis/nis_print.c:358
3398 msgid " Data Length = %u\n"
3399 msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
3401 #: nis/nis_print.c:372
3403 msgid "Status : %s\n"
3404 msgstr "Stan : %s\n"
3406 #: nis/nis_print.c:373
3408 msgid "Number of objects : %u\n"
3409 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3411 #: nis/nis_print.c:377
3413 msgid "Object #%d:\n"
3414 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3416 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3418 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3419 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3421 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3422 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3423 msgid " Explicit members:\n"
3424 msgstr " Cz³onkowie zadeklarowani:\n"
3426 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3427 msgid " No explicit members\n"
3428 msgstr " Brak zadeklarowanych cz³onków\n"
3430 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3431 msgid " Implicit members:\n"
3432 msgstr " Cz³onkowie domniemani:\n"
3434 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3435 msgid " No implicit members\n"
3436 msgstr " Brak domniemanych cz³onków\n"
3438 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3439 msgid " Recursive members:\n"
3440 msgstr " Cz³onkowie rekursywni:\n"
3442 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3443 msgid " No recursive members\n"
3444 msgstr " Brak rekursywnych cz³onków\n"
3446 #: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165
3447 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3448 msgstr " Nie-cz³onkowie zadeklarowani:\n"
3450 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3451 msgid " No explicit nonmembers\n"
3452 msgstr " Brak zadeklarowanych nie-cz³onków\n"
3454 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3455 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3456 msgstr " Nie-cz³onkowie domniemani:\n"
3458 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3459 msgid " No implicit nonmembers\n"
3460 msgstr " Brak domniemanych nie-cz³onków\n"
3462 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3463 msgid " No recursive nonmembers\n"
3464 msgstr " Brak rekursywnych nie-cz³onków\n"
3466 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3467 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3469 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3470 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3472 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3474 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
3475 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'."
3477 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3478 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3479 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3480 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3482 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3483 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3485 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3487 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3488 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3490 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3491 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3493 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3494 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt d³uga"
3496 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3498 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3499 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3501 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3502 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3503 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wyst±piæ"
3506 msgid "Request arguments bad"
3507 msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
3510 msgid "RPC failure on NIS operation"
3511 msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
3514 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3515 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem dla tej domeny"
3518 msgid "No such map in server's domain"
3519 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3522 msgid "No such key in map"
3523 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3526 msgid "Internal NIS error"
3527 msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
3530 msgid "Local resource allocation failure"
3531 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3534 msgid "No more records in map database"
3535 msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
3538 msgid "Can't communicate with portmapper"
3539 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
3542 msgid "Can't communicate with ypbind"
3543 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
3546 msgid "Can't communicate with ypserv"
3547 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
3550 msgid "Local domain name not set"
3551 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3554 msgid "NIS map database is bad"
3555 msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
3558 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3559 msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
3562 msgid "Database is busy"
3563 msgstr "Baza danych jest zajêta"
3566 msgid "Unknown NIS error code"
3567 msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
3570 msgid "Internal ypbind error"
3571 msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
3574 msgid "Domain not bound"
3575 msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
3578 msgid "System resource allocation failure"
3579 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
3582 msgid "Unknown ypbind error"
3583 msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
3586 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3587 msgstr "yp_update: nie mo¿na przekonwertowaæ nazwy hosta na nazwê sieci\n"
3590 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3591 msgstr "yp_update: nie mo¿na uzyskaæ adresu serwera\n"
3593 #: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461
3595 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3596 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3598 #: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463
3600 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3601 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3605 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3606 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3608 #: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750
3610 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3611 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
3615 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3616 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3620 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3621 msgstr "rozwa¿anie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3623 #: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493
3624 #: nscd/connections.c:512
3626 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3627 msgstr "nieprawid³owy plik trwa³ej bazy danych \"%s\": %s"
3629 #: nscd/connections.c:483
3630 msgid "header size does not match"
3631 msgstr "rozmiar nag³ówka siê nie zgadza"
3633 #: nscd/connections.c:495
3634 msgid "file size does not match"
3635 msgstr "rozmiar pliku siê nie zgadza"
3637 #: nscd/connections.c:514
3638 msgid "verification failed"
3639 msgstr "weryfikacja nie powiod³a siê"
3641 #: nscd/connections.c:528
3643 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3644 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s wiêkszy od bufora trwa³ej bazy danych"
3646 #: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619
3648 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3649 msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3651 #: nscd/connections.c:598
3653 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3654 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocze¶nie u¿ywana; w razie potrzeby trzeba rêcznie usun±æ %s i zrestartowaæ"
3656 #: nscd/connections.c:605
3658 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3659 msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s; trwa³a baza danych nie u¿ywana"
3661 #: nscd/connections.c:608
3663 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3664 msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s; wspó³dzielenie niemo¿liwe"
3666 #: nscd/connections.c:679
3668 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3669 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do pliku bazy danych %s: %s"
3671 #: nscd/connections.c:713
3673 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3674 msgstr "nie mo¿na ustawiæ gniazda do zamkniêcia przy exec: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3676 #: nscd/connections.c:763
3678 msgid "cannot open socket: %s"
3679 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda: %s"
3681 #: nscd/connections.c:780
3683 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3684 msgstr "nie mo¿na przestawiæ gniazda w tryb nieblokuj±cy: %s"
3686 #: nscd/connections.c:788
3688 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3689 msgstr "nie mo¿na ustawiæ gniazda do zamkniêcia przy exec: %s"
3691 #: nscd/connections.c:799
3693 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3694 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda do przyjmowania po³±czeñ: %s"
3696 #: nscd/connections.c:892
3698 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3699 msgstr "udostêpnianie FD %d dla %s"
3701 #: nscd/connections.c:904
3703 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3704 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ ¿±dañ w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3706 #: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007
3708 msgid "cannot write result: %s"
3709 msgstr "nie mo¿na zapisaæ wyniku: %s"
3711 #: nscd/connections.c:1082
3713 msgid "error getting caller's id: %s"
3714 msgstr "b³±d podczas pobierania identyfikatorów wywo³uj±cych: %s"
3716 #: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154
3718 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3719 msgstr "nie mo¿na otworzyæ /proc/self/cmdline: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3721 #: nscd/connections.c:1194
3723 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3724 msgstr "nie mo¿na zmieniæ na stary UID: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3726 #: nscd/connections.c:1204
3728 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3729 msgstr "nie mo¿na zmieniæ na stary GID: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3731 #: nscd/connections.c:1217
3733 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3734 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do starego katalog roboczego: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3736 #: nscd/connections.c:1245
3738 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3739 msgstr "ponowne wywo³anie nie powiod³o siê: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3741 #: nscd/connections.c:1254
3743 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3744 msgstr "nie mo¿na zmieniæ bie¿±cego katalogu na \"/\": %s"
3746 #: nscd/connections.c:1372
3748 msgid "short read while reading request: %s"
3749 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania ¿±dania: `%s'"
3751 #: nscd/connections.c:1404
3753 msgid "key length in request too long: %d"
3754 msgstr "d³ugo¶æ klucza w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
3756 #: nscd/connections.c:1417
3758 msgid "short read while reading request key: %s"
3759 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza ¿±dania: %s"
3761 #: nscd/connections.c:1426
3763 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3764 msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d) od procesu %ld"
3766 #: nscd/connections.c:1431
3768 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3769 msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d)"
3771 #: nscd/connections.c:1792
3773 msgid "could only start %d threads; terminating"
3774 msgstr "mo¿na uruchomiæ tylko %d w±tków; zakoñczenie"
3776 #: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858
3777 #: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896
3778 #: nscd/connections.c:1907
3780 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3781 msgstr "Uruchomienie nscd jako u¿ytkownik '%s' nie powiod³o siê"
3783 #: nscd/connections.c:1859
3785 msgid "initial getgrouplist failed"
3786 msgstr "pocz±tkowe getgrouplist nie powiod³o siê"
3788 #: nscd/connections.c:1868
3790 msgid "getgrouplist failed"
3791 msgstr "getgrouplist nie powiod³o siê"
3793 #: nscd/connections.c:1886
3795 msgid "setgroups failed"
3796 msgstr "setgroups nie powiod³o siê"
3798 #: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411
3799 #: nscd/pwdcache.c:395
3801 msgid "short write in %s: %s"
3802 msgstr "b³±d zapisu w %s: %s"
3804 #: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77
3806 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3807 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
3809 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79
3811 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3812 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze grup!"
3814 #: nscd/grpcache.c:536
3816 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3817 msgstr "Nieprawid³owy liczbowy gid \"%s\"!"
3821 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3822 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
3826 msgid "no more memory for database '%s'"
3827 msgstr "nie ma wiêcej pamiêci dla bazy danych '%s'"
3830 msgid "Read configuration data from NAME"
3831 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
3834 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3835 msgstr "Nie przechodzenie w t³o i wy¶wietlanie komunikatów na bie¿±cym terminalu"
3842 msgid "Start NUMBER threads"
3843 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY w±tków"
3846 msgid "Shut the server down"
3847 msgstr "Zakoñczenie pracy serwera"
3850 msgid "Print current configuration statistic"
3851 msgstr "Wy¶wietlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
3858 msgid "Invalidate the specified cache"
3859 msgstr "Uniewa¿nienie podanego bufora"
3863 msgstr "TABLICA,yes"
3866 msgid "Use separate cache for each user"
3867 msgstr "U¿ycie oddzielnego bufora dla ka¿dego u¿ytkownika"
3869 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
3871 msgid "Name Service Cache Daemon."
3872 msgstr "Demon buforuj±cy us³ugi odwzorowania nazw."
3874 #: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3876 msgid "wrong number of arguments"
3877 msgstr "z³a liczba argumentów"
3881 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3882 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
3886 msgid "already running"
3887 msgstr "jest ju¿ uruchomiony"
3889 #: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232
3892 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
3896 msgid "cannot change current working cirectory to \"/\""
3897 msgstr "nie mo¿na zmieniæ bie¿±cego katalogu na \"/\""
3900 msgid "Could not create log file"
3901 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku dziennika"
3903 #: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172
3905 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3906 msgstr "Tylko root mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
3908 #: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191
3910 msgid "write incomplete"
3911 msgstr "zapis nie by³ kompletny"
3915 msgid "cannot read invalidate ACK"
3916 msgstr "nie mo¿na odczytaæ ACK dla uniewa¿nienia"
3920 msgid "invalidation failed"
3921 msgstr "uniewa¿nienie nie powiod³o siê"
3925 msgid "secure services not implemented anymore"
3926 msgstr "bezpieczne us³ugi nie s± ju¿ zaimplementowane"
3928 #: nscd/nscd_conf.c:55
3930 msgid "database %s is not supported\n"
3931 msgstr "baza danych %s nie jest obs³ugiwana\n"
3933 #: nscd/nscd_conf.c:106
3935 msgid "Parse error: %s"
3936 msgstr "B³±d analizowania: %s"
3938 #: nscd/nscd_conf.c:191
3940 msgid "Must specify user name for server-user option"
3941 msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji server-user"
3943 #: nscd/nscd_conf.c:198
3945 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3946 msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji stat-user"
3948 #: nscd/nscd_conf.c:242
3950 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3951 msgstr "b³êdna warto¶æ dla 'reload-count': %u"
3953 #: nscd/nscd_conf.c:257
3955 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3956 msgstr "Trzeba podaæ warto¶æ dla opcji restart-interval"
3958 #: nscd/nscd_conf.c:271
3960 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3961 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
3963 #: nscd/nscd_conf.c:284
3965 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3966 msgstr "nie mo¿na pobraæ bie¿±cego katalogu: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3968 #: nscd/nscd_conf.c:304
3970 msgid "maximum file size for %s database too small"
3971 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt ma³y"
3973 #: nscd/nscd_stat.c:141
3975 msgid "cannot write statistics: %s"
3976 msgstr "nie mo¿na zapisaæ statystyk: %s"
3978 #: nscd/nscd_stat.c:156
3982 #: nscd/nscd_stat.c:157
3986 #: nscd/nscd_stat.c:168
3988 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3989 msgstr "Tylko root lub %s mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
3991 #: nscd/nscd_stat.c:179
3993 msgid "nscd not running!\n"
3994 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
3996 #: nscd/nscd_stat.c:203
3998 msgid "cannot read statistics data"
3999 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych statystycznych"
4001 #: nscd/nscd_stat.c:206
4004 "nscd configuration:\n"
4006 "%15d server debug level\n"
4008 "konfiguracja nscd:\n"
4010 "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4012 #: nscd/nscd_stat.c:230
4014 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4015 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu dzia³ania serwera\n"
4017 #: nscd/nscd_stat.c:233
4019 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4020 msgstr " %2uh %2um %2lus czasu dzia³ania serwera\n"
4022 #: nscd/nscd_stat.c:235
4024 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4025 msgstr " %2um %2lus czasu dzia³ania serwera\n"
4027 #: nscd/nscd_stat.c:237
4029 msgid " %2lus server runtime\n"
4030 msgstr " %2lus czasu dzia³ania serwera\n"
4032 #: nscd/nscd_stat.c:239
4035 "%15d current number of threads\n"
4036 "%15d maximum number of threads\n"
4037 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4038 "%15s paranoia mode enabled\n"
4039 "%15lu restart internal\n"
4041 "%15d aktualna liczba w±tków\n"
4042 "%15d maksymalna liczba w±tków\n"
4043 "%15lu razy klienci musieli czekaæ\n"
4044 "%15s tryb paranoiczny w³±czony\n"
4045 "%15lu miêdzy restartami\n"
4047 #: nscd/nscd_stat.c:273
4053 "%15s cache is enabled\n"
4054 "%15s cache is persistent\n"
4055 "%15s cache is shared\n"
4056 "%15zu suggested size\n"
4057 "%15zu total data pool size\n"
4058 "%15zu used data pool size\n"
4059 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4060 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4061 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4062 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4063 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4064 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4065 "%15lu%% cache hit rate\n"
4066 "%15zu current number of cached values\n"
4067 "%15zu maximum number of cached values\n"
4068 "%15zu maximum chain length searched\n"
4069 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4070 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4071 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4072 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4077 "%15s bufor w³±czony\n"
4078 "%15s bufor trwa³y\n"
4079 "%15s bufor wspó³dzielony\n"
4080 "%15zu zalecany rozmiar\n"
4081 "%15zu ca³kowity rozmiar puli danych\n"
4082 "%15zu u¿ywany rozmiar puli danych\n"
4083 "%15lu sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4084 "%15lu sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy negatywne\n"
4085 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
4086 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
4087 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4088 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4090 "%15zu aktualnie pamiêtanych warto¶ci\n"
4091 "%15zu maksymalnie pamiêtanych warto¶ci\n"
4092 "%15zu maksymalna d³ugo¶æ szukanego ³añcucha\n"
4093 "%15<PRIuMAX> opó¼nieñ na rdlock\n"
4094 "%15<PRIuMAX> opó¼nieñ na wrlock\n"
4095 "%15<PRIuMAX> przydzieleñ pamiêci nie powiod³o siê\n"
4096 "%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4098 #: nscd/pwdcache.c:438
4100 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4101 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hase³!"
4103 #: nscd/pwdcache.c:440
4105 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4106 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze hase³!"
4108 #: nscd/pwdcache.c:532
4110 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4111 msgstr "Nieprawid³owy liczbowy uid \"%s\"!"
4113 #: nscd/selinux.c:151
4115 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4116 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ po³±czenia do podsystemu audytu: %m"
4118 #: nscd/selinux.c:172
4119 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4120 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ keep-capabilities"
4122 #: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232
4124 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4125 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiod³o siê"
4127 #: nscd/selinux.c:187
4128 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4129 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ porzucenia capabilities"
4131 #: nscd/selinux.c:188
4133 msgid "cap_init failed"
4134 msgstr "cap_init nie powiod³o siê"
4136 #: nscd/selinux.c:205
4137 msgid "Failed to drop capabilities\n"
4138 msgstr "Nie uda³o siê porzuciæ capabilities\n"
4140 #: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223
4142 msgid "cap_set_proc failed"
4143 msgstr "cap_set_proc nie powiod³o siê"
4145 #: nscd/selinux.c:222
4146 msgid "Failed to drop capabilities"
4147 msgstr "Nie uda³o siê porzuciæ capabilities"
4149 #: nscd/selinux.c:231
4150 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4151 msgstr "Nie uda³o siê wy³±czyæ keep-capabilities"
4153 #: nscd/selinux.c:247
4154 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4155 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ, czy j±dro obs³uguje SELinuksa"
4157 #: nscd/selinux.c:262
4159 msgid "Failed to start AVC thread"
4160 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ w±tku AVC"
4162 #: nscd/selinux.c:284
4164 msgid "Failed to create AVC lock"
4165 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ blokady AVC"
4167 #: nscd/selinux.c:324
4169 msgid "Failed to start AVC"
4170 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ AVC"
4172 #: nscd/selinux.c:326
4173 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4174 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4176 #: nscd/selinux.c:347
4177 msgid "Error getting context of socket peer"
4178 msgstr "B³±d podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4180 #: nscd/selinux.c:352
4181 msgid "Error getting context of nscd"
4182 msgstr "B³±d podczas pobierania kontekstu nscd"
4184 #: nscd/selinux.c:358
4185 msgid "Error getting sid from context"
4186 msgstr "B³±d podczas pobierania sid z kontekstu"
4188 #: nscd/selinux.c:390
4192 "SELinux AVC Statistics:\n"
4194 "%15u entry lookups\n"
4196 "%15u entry misses\n"
4197 "%15u entry discards\n"
4198 "%15u CAV lookups\n"
4204 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4206 "%15u wyszukiwañ wpisów\n"
4207 "%15u wpisów trafionych\n"
4208 "%15u wpisów nie trafionych\n"
4209 "%15u usuniêæ wpisów\n"
4210 "%15u wyszukiwañ CAV\n"
4211 "%15u CAV trafionych\n"
4213 "%15u CAV nie trafionych\n"
4216 msgid "database [key ...]"
4217 msgstr "baza [klucz ...]"
4220 msgid "Service configuration to be used"
4221 msgstr "U¿ycie tej konfiguracji us³ugi rozwi±zywania nazw"
4225 "Get entries from administrative database.
\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4226 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4228 "Pobranie wpisów z administracyjnej bazy danych.
\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
4229 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4231 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4233 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4234 msgstr "Wyliczanie nie obs³ugiwane dla %s\n"
4238 msgid "Unknown database name"
4239 msgstr "Nieznana baza danych"
4242 msgid "Supported databases:\n"
4243 msgstr "Obs³ugiwane bazy danych:\n"
4247 msgid "Unknown database: %s\n"
4248 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4251 msgid "Convert key to lower case"
4252 msgstr "Przekszta³cenie klucza do ma³ych liter"
4255 msgid "Do not print messages while building database"
4256 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4259 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4260 msgstr "Wypisanie zawarto¶ci pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4263 msgid "Create simple DB database from textual input."
4264 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych DB z wej¶cia tekstowego."
4268 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4269 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4272 "PLIK-WEJ¦CIOWY PLIK-WYJ¦CIOWY\n"
4273 "-o PLIK-WYJ¦CIOWY PLIK-WEJ¦CIOWY\n"
4278 msgid "No usable database library found."
4279 msgstr "Nie znaleziono u¿ywalnej biblioteki bazy danych."
4283 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4284 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku bazy danych `%s': %s"
4287 msgid "incorrectly formatted file"
4288 msgstr "niepoprawnie sformatowany plik"
4291 msgid "duplicate key"
4292 msgstr "powtórzony klucz"
4296 msgid "while writing database file"
4297 msgstr "podczas zapisu pliku bazy danych"
4301 msgid "problems while reading `%s'"
4302 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4304 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4306 msgid "while reading database"
4307 msgstr "podczas odczytu bazy danych"
4309 #: posix/getconf.c:940
4311 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4312 msgstr "Sk³adnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
4314 #: posix/getconf.c:943
4316 msgid " %s -a [pathname]\n"
4317 msgstr " %s -a [¶cie¿ka]\n"
4319 #: posix/getconf.c:1062
4321 msgid "unknown specification \"%s\""
4322 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4324 #: posix/getconf.c:1090
4326 msgid "Couldn't execute %s"
4327 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s"
4329 #: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146
4331 msgstr "niezdefiniowana"
4333 #: posix/getconf.c:1168
4335 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4336 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4338 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4340 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4341 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
4343 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4345 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4346 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
4348 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4350 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4351 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
4353 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4354 #: posix/getopt.c:1035
4356 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4357 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
4359 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4361 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4362 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
4364 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4366 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4367 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
4369 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4371 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4372 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
4374 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4376 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4377 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
4379 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4380 #: posix/getopt.c:1106
4382 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4383 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
4385 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4387 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4388 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
4390 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4392 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4393 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
4395 #: posix/regcomp.c:135
4397 msgstr "Nic nie pasuje"
4399 #: posix/regcomp.c:138
4400 msgid "Invalid regular expression"
4401 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
4403 #: posix/regcomp.c:141
4404 msgid "Invalid collation character"
4405 msgstr "B³êdny znak sortowany"
4407 #: posix/regcomp.c:144
4408 msgid "Invalid character class name"
4409 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
4411 #: posix/regcomp.c:147
4412 msgid "Trailing backslash"
4413 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
4415 #: posix/regcomp.c:150
4416 msgid "Invalid back reference"
4417 msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
4419 #: posix/regcomp.c:153
4420 msgid "Unmatched [ or [^"
4421 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4423 #: posix/regcomp.c:156
4424 msgid "Unmatched ( or \\("
4425 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4427 #: posix/regcomp.c:159
4428 msgid "Unmatched \\{"
4429 msgstr "Niesparowane \\{"
4431 #: posix/regcomp.c:162
4432 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4433 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
4435 #: posix/regcomp.c:165
4436 msgid "Invalid range end"
4437 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
4439 #: posix/regcomp.c:168
4440 msgid "Memory exhausted"
4441 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
4443 #: posix/regcomp.c:171
4444 msgid "Invalid preceding regular expression"
4445 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
4447 #: posix/regcomp.c:174
4448 msgid "Premature end of regular expression"
4449 msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
4451 #: posix/regcomp.c:177
4452 msgid "Regular expression too big"
4453 msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
4455 #: posix/regcomp.c:180
4456 msgid "Unmatched ) or \\)"
4457 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4459 #: posix/regcomp.c:660
4460 msgid "No previous regular expression"
4461 msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
4463 #: posix/wordexp.c:1798
4464 msgid "parameter null or not set"
4465 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4467 #: resolv/herror.c:68
4468 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4469 msgstr "B³±d rozwi±zywania nazw 0 (brak b³êdu)"
4471 #: resolv/herror.c:69
4472 msgid "Unknown host"
4473 msgstr "Nieznany host"
4475 #: resolv/herror.c:70
4476 msgid "Host name lookup failure"
4477 msgstr "Odnalezienie nazwy urz±dzenia jest niemo¿liwe"
4479 #: resolv/herror.c:71
4480 msgid "Unknown server error"
4481 msgstr "Nieznany b³±d serwera"
4483 #: resolv/herror.c:72
4484 msgid "No address associated with name"
4485 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
4487 #: resolv/herror.c:107
4488 msgid "Resolver internal error"
4489 msgstr "B³±d wewnêtrzny biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
4491 #: resolv/herror.c:110
4492 msgid "Unknown resolver error"
4493 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
4495 #: resolv/res_hconf.c:124
4497 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4498 msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d prawid³owych domen"
4500 #: resolv/res_hconf.c:145
4502 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4503 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4505 #: resolv/res_hconf.c:204
4507 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4508 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4510 #: resolv/res_hconf.c:247
4512 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4513 msgstr "%s: linia %d: b³êdne polecenie `%s'\n"
4515 #: resolv/res_hconf.c:282
4517 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4518 msgstr "%s: linia %d: zignorowano koñcowe ¶mieci `%s'\n"
4520 #: stdio-common/psignal.c:51
4522 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4523 msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
4525 #: stdio-common/psignal.c:52
4526 msgid "Unknown signal"
4527 msgstr "Nieznany sygna³"
4529 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4530 msgid "Unknown error "
4531 msgstr "Nieznany b³±d "
4533 #: string/strerror.c:43
4534 msgid "Unknown error"
4535 msgstr "Nieznany b³±d"
4537 #: string/strsignal.c:65
4539 msgid "Real-time signal %d"
4540 msgstr "Sygna³ czasu rzeczywistego %d"
4542 #: string/strsignal.c:69
4544 msgid "Unknown signal %d"
4545 msgstr "Nieznany sygna³ %d"
4547 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4548 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4549 msgstr "authunix_create: brak pamiêci\n"
4551 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4552 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4553 msgstr "auth_none.c - Krytyczny problem z prze³±czaniem"
4555 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4557 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4558 msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
4560 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4564 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4566 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4567 msgstr "(nieznany b³±d uwierzytelnienia - %d)"
4569 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4570 msgid "RPC: Success"
4571 msgstr "RPC: Sukces"
4573 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4574 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4575 msgstr "RPC: Nie mo¿na zakodowaæ argumentów"
4577 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4578 msgid "RPC: Can't decode result"
4579 msgstr "RPC: Nie mo¿na zdekodowaæ wyniku"
4581 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4582 msgid "RPC: Unable to send"
4583 msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
4585 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4586 msgid "RPC: Unable to receive"
4587 msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
4589 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4590 msgid "RPC: Timed out"
4591 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
4593 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4594 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4595 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
4597 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4598 msgid "RPC: Authentication error"
4599 msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
4601 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4602 msgid "RPC: Program unavailable"
4603 msgstr "RPC: Niedostêpny program"
4605 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4606 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4607 msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
4609 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4610 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4611 msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
4613 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4614 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4615 msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
4617 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4618 msgid "RPC: Remote system error"
4619 msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
4621 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4622 msgid "RPC: Unknown host"
4623 msgstr "RPC: Nieznany host"
4625 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4626 msgid "RPC: Unknown protocol"
4627 msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
4629 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4630 msgid "RPC: Port mapper failure"
4631 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
4633 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4634 msgid "RPC: Program not registered"
4635 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
4637 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4638 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4639 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
4641 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4642 msgid "RPC: (unknown error code)"
4643 msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
4645 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4646 msgid "Authentication OK"
4647 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
4649 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4650 msgid "Invalid client credential"
4651 msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
4653 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4654 msgid "Server rejected credential"
4655 msgstr "Serwer odrzuci³ wierzytelno¶æ"
4657 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4658 msgid "Invalid client verifier"
4659 msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
4661 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4662 msgid "Server rejected verifier"
4663 msgstr "Serwer odrzuci³ weryfikacjê"
4665 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4666 msgid "Client credential too weak"
4667 msgstr "Wierzytelno¶æ klienta jest zbyt ma³a"
4669 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4670 msgid "Invalid server verifier"
4671 msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
4673 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4674 msgid "Failed (unspecified error)"
4675 msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
4677 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4678 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4679 msgstr "clnt_raw.c - Krytyczny b³±d serializacji nag³ówka."
4681 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4682 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4683 msgstr "clnttcp_create: brak pamiêci\n"
4685 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4686 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4687 msgstr "clntudp_create: brak pamiêci\n"
4689 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4690 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4691 msgstr "clntunix_create: brak pamiêci\n"
4693 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4694 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4695 msgstr "problem rpc pmap_getmaps"
4697 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4698 msgid "Cannot register service"
4699 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ us³ugi"
4701 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4702 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4703 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ gniazda dla rozg³aszania rpc"
4705 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4706 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4707 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opcji gniazda SO_BROADCAST"
4709 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4710 msgid "Cannot send broadcast packet"
4711 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ pakietu rozg³oszeniowego"
4713 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4714 msgid "Broadcast poll problem"
4715 msgstr "Problem z nas³uchem przy rozg³aszaniu"
4717 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4718 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4719 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ odpowiedzi na rozg³aszanie"
4721 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4723 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4724 msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
4726 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4728 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4729 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s: %m\n"
4731 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4733 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4734 msgstr "%s: podczas zapisywania wyj¶cia do %s: %m"
4736 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4738 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4739 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C: %s \n"
4741 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4742 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4743 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C (cpp)\n"
4745 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4747 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4748 msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z sygna³em %d\n"
4750 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4752 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4753 msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z kodem wyj¶cia %d\n"
4755 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4757 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4758 msgstr "b³êdny typ sieci :'%s'\n"
4760 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4762 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4763 msgstr "rpcgen: za du¿o definicji\n"
4765 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4767 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4768 msgstr "rpcgen: b³êdne kodowanie arglist\n"
4770 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4771 #. TRANS: informative message.
4772 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4774 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4775 msgstr "plik `%s' ju¿ istnieje i mo¿e zostaæ nadpisany\n"
4777 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4779 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4780 msgstr "Mo¿na podaæ tylko jeden plik wej¶ciowy!\n"
4782 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4783 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4784 msgstr "Ta implementacja nie obs³uguje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla w±tków!\n"
4786 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4788 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4789 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ flagi id_sieci z flag± inetd!\n"
4791 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4792 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4793 msgstr "Flagi id_sieci mo¿na u¿ywaæ tylko z TIRPC!\n"
4795 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4796 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4797 msgstr "Nowa sk³adnia opcji nie pozwala na u¿ywanie flagi table!\n"
4799 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4801 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4802 msgstr "flagi generowania szablonów wymagaj± podania \"pliku_we\".\n"
4804 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4806 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4807 msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej flagi generowania pliku!\n"
4809 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4811 msgid "usage: %s infile\n"
4812 msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
4814 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4816 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4817 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=warto¶æ]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ¶cie¿ka] plik_we\n"
4819 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4821 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4822 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4824 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4826 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4827 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4829 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4831 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4832 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4834 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4835 msgid "constant or identifier expected"
4836 msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
4838 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4839 msgid "illegal character in file: "
4840 msgstr "b³êdny znak w pliku: "
4842 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4843 msgid "unterminated string constant"
4844 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch znaków"
4846 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4847 msgid "empty char string"
4848 msgstr "pusty ³añcuch znaków"
4850 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4851 msgid "preprocessor error"
4852 msgstr "b³±d preprocesora"
4854 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4856 msgid "program %lu is not available\n"
4857 msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
4859 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4860 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4861 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4863 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4864 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostêpny\n"
4866 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4868 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4869 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
4871 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4872 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4873 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
4875 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4876 msgid "No remote programs registered.\n"
4877 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
4879 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4880 msgid " program vers proto port\n"
4881 msgstr " program wer. proto port\n"
4883 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4887 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4889 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4890 msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
4892 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4893 msgid "Sorry. You are not root\n"
4894 msgstr "Niestety nie jeste¶ rootem\n"
4896 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4898 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4899 msgstr "rpcinfo: Nie mo¿na usun±æ rejestracji programu %s w wersji %s\n"
4901 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4902 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4903 msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
4905 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4906 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4907 msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
4909 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4910 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
4911 msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
4913 # collation symbol...
4914 # collation element... dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
4916 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4917 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
4918 msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
4920 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4921 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
4922 msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
4924 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4926 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4927 msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
4929 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4931 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4932 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
4934 #: sunrpc/svc_run.c:76
4935 msgid "svc_run: - poll failed"
4936 msgstr "svc_run - poll nie powiod³o siê"
4938 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4940 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4941 msgstr "nie mo¿na ponownie przypisaæ procedury numer %ld\n"
4943 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4944 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4945 msgstr "nie mo¿na utworzyæ serwera rpc\n"
4947 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4949 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4950 msgstr "nie mo¿na zarejestrowaæ programu %ld w wersji %ld\n"
4952 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4953 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4954 msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
4956 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4958 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4959 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
4961 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4963 msgid "never registered prog %d\n"
4964 msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
4966 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4967 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4968 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
4970 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4971 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4972 msgstr "svc_tcp.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
4974 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4975 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4976 msgstr "svctcp_create: brak pamiêci\n"
4978 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4979 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4980 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
4982 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4983 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4984 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
4986 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4987 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4988 msgstr "svcudp_create - nie mo¿na wykonaæ getsockname"
4990 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4991 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4992 msgstr "svcudp_create: brak pamiêci\n"
4994 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4995 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4996 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za ma³e na IP_PKTINFO\n"
4998 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4999 msgid "enablecache: cache already enabled"
5000 msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
5002 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5003 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5004 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ bufora"
5006 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5007 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5008 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ danych bufora"
5010 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5011 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5012 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ kolejki dla bufora"
5014 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5015 msgid "cache_set: victim not found"
5016 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu mo¿liwego do powtórnego wykorzystania"
5018 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5019 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5020 msgstr "cache_set: przydzielenie pamiêci dla nowego wpisu jest niemo¿liwe"
5022 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5023 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5024 msgstr "cache_set: nie mo¿na przydzieliæ nowego rpc_buffer"
5026 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5027 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5028 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5030 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5031 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5032 msgstr "svc_unix.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
5034 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5035 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5036 msgstr "svcunix_create: brak pamiêci\n"
5038 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5039 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5040 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
5043 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5044 msgstr "xdr_bytes: brak pamiêci\n"
5047 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5048 msgstr "xdr_string: brak pamiêci\n"
5050 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5051 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5052 msgstr "xdr_array: brak pamiêci\n"
5054 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5055 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5056 msgstr "xdrrec_create: brak pamiêci\n"
5058 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5059 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5060 msgstr "xdr_reference: brak pamiêci\n"
5062 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5064 msgstr "Roz³±czenie"
5066 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5071 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5075 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5076 msgid "Illegal instruction"
5077 msgstr "B³êdna instrukcja"
5079 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5080 msgid "Trace/breakpoint trap"
5081 msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
5083 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5087 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5088 msgid "Floating point exception"
5089 msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5091 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5093 msgstr "Unicestwiony"
5095 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5099 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5100 msgid "Segmentation fault"
5101 msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
5103 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5104 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5105 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5106 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5107 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5108 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5109 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5111 msgstr "Przerwany potok"
5113 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5117 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5121 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5122 msgid "Urgent I/O condition"
5123 msgstr "Nag³y wypadek I/O"
5125 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5126 msgid "Stopped (signal)"
5127 msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
5129 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5133 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5135 msgstr "Kontynuacja"
5137 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5138 msgid "Child exited"
5139 msgstr "Potomek zakoñczy³ pracê"
5141 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5142 msgid "Stopped (tty input)"
5143 msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
5145 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5146 msgid "Stopped (tty output)"
5147 msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
5149 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5150 msgid "I/O possible"
5151 msgstr "We/Wy dozwolone"
5153 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5154 msgid "CPU time limit exceeded"
5155 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5157 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5158 msgid "File size limit exceeded"
5159 msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
5161 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5162 msgid "Virtual timer expired"
5163 msgstr "Up³yn±³ czas stopera wirtualnego"
5165 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5166 msgid "Profiling timer expired"
5167 msgstr "Up³yn±³ czas stopera profiluj±cego"
5169 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5170 msgid "Window changed"
5171 msgstr "Okno zmienione"
5173 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5174 msgid "User defined signal 1"
5175 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
5177 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5178 msgid "User defined signal 2"
5179 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
5181 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5183 msgstr "Pu³apka EMT"
5185 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5186 msgid "Bad system call"
5187 msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
5189 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5193 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5194 msgid "Information request"
5195 msgstr "¯±danie informacji"
5197 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5198 msgid "Power failure"
5199 msgstr "Awaria zasilania"
5201 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5202 msgid "Resource lost"
5203 msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
5205 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5206 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5208 msgid "Operation not permitted"
5209 msgstr "Operacja niedozwolona"
5211 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5213 msgid "No such process"
5214 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5216 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5217 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5220 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5221 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5222 #. TRANS Primitives}.
5223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5224 msgid "Interrupted system call"
5225 msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
5227 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5229 msgid "Input/output error"
5230 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
5232 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5233 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5234 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5235 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5238 msgid "No such device or address"
5239 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia ani adresu"
5241 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5242 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5243 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5244 #. TRANS GNU system.
5245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5246 msgid "Argument list too long"
5247 msgstr "Lista argumentów za d³uga"
5249 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5250 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5252 msgid "Exec format error"
5253 msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
5255 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5256 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5259 msgid "Bad file descriptor"
5260 msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
5262 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5263 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5264 #. TRANS to manipulate.
5265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5266 msgid "No child processes"
5267 msgstr "Brak procesów potomnych"
5269 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5270 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5271 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5272 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5274 msgid "Resource deadlock avoided"
5275 msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
5277 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5278 #. TRANS because its capacity is full.
5279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5280 msgid "Cannot allocate memory"
5281 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci"
5283 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5284 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5287 msgstr "B³êdny adres"
5289 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5290 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5291 #. TRANS system in Unix gives this error.
5292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5293 msgid "Block device required"
5294 msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
5296 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5297 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5298 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5300 msgid "Device or resource busy"
5301 msgstr "Urz±dzenie lub zasoby zajête"
5303 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5304 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5307 msgstr "Plik istnieje"
5309 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5310 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5311 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5313 msgid "Invalid cross-device link"
5314 msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
5316 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5317 #. TRANS particular sort of device.
5318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5319 msgid "No such device"
5320 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia"
5322 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5324 msgid "Not a directory"
5325 msgstr "Nie jest katalogiem"
5327 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5328 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5330 msgid "Is a directory"
5331 msgstr "Jest katalogiem"
5333 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5334 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5336 msgid "Invalid argument"
5337 msgstr "Z³y argument"
5339 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5340 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5342 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5343 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5344 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5345 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5347 msgid "Too many open files"
5348 msgstr "Za du¿o otwartych plików"
5350 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5351 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5352 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5354 msgid "Too many open files in system"
5355 msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
5357 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5358 #. TRANS modes on an ordinary file.
5359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5360 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5361 msgstr "Niew³a¶ciwy ioctl dla urz±dzenia"
5363 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5364 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5365 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5366 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5367 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5369 msgid "Text file busy"
5370 msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
5372 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5374 msgid "File too large"
5375 msgstr "Plik zbyt du¿y"
5377 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5378 #. TRANS disk is full.
5379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5380 msgid "No space left on device"
5381 msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
5383 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5385 msgid "Illegal seek"
5386 msgstr "B³êdne przesuniêcie"
5388 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5390 msgid "Read-only file system"
5391 msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
5393 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5394 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5395 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5397 msgid "Too many links"
5398 msgstr "Za du¿o dowi±zañ"
5400 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5401 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5403 msgid "Numerical argument out of domain"
5404 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5406 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5407 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5409 msgid "Numerical result out of range"
5410 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5412 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5413 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5414 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5416 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5418 #. TRANS @itemize @bullet
5420 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5421 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5422 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5423 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5424 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5426 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5427 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5428 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5429 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5432 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5433 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5434 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5435 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5436 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5437 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5438 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5439 #. TRANS and return to its command loop.
5440 #. TRANS @end itemize
5441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5442 msgid "Resource temporarily unavailable"
5443 msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
5445 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5446 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5448 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5449 #. TRANS separate error code.
5450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5451 msgid "Operation would block"
5452 msgstr "Operacja spowodowa³aby blokadê"
5454 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5455 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5456 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5457 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5458 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5459 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5460 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5461 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5463 msgid "Operation now in progress"
5464 msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
5466 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5467 #. TRANS mode selected.
5468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5469 msgid "Operation already in progress"
5470 msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
5472 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5474 msgid "Socket operation on non-socket"
5475 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
5477 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5478 #. TRANS maximum size.
5479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5480 msgid "Message too long"
5481 msgstr "Komunikat za d³ugi"
5483 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5485 msgid "Protocol wrong type for socket"
5486 msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
5488 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5489 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5491 msgid "Protocol not available"
5492 msgstr "Protokó³ niedostêpny"
5494 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5495 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5496 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5498 msgid "Protocol not supported"
5499 msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
5501 #. TRANS The socket type is not supported.
5502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5503 msgid "Socket type not supported"
5504 msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
5506 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5507 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5508 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
5509 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5510 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5511 #. TRANS nothing to do for that call.
5512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5513 msgid "Operation not supported"
5514 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
5516 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5518 msgid "Protocol family not supported"
5519 msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
5521 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5522 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5524 msgid "Address family not supported by protocol"
5525 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
5527 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5529 msgid "Address already in use"
5530 msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
5532 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5533 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5534 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5536 msgid "Cannot assign requested address"
5537 msgstr "Nie mo¿na przypisaæ ¿±danego adresu"
5539 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5541 msgid "Network is down"
5542 msgstr "Sieæ jest wy³±czona"
5544 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5545 #. TRANS was unreachable.
5546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5547 msgid "Network is unreachable"
5548 msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
5550 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5552 msgid "Network dropped connection on reset"
5553 msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
5555 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5557 msgid "Software caused connection abort"
5558 msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
5560 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5561 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5562 #. TRANS protocol violation.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5564 msgid "Connection reset by peer"
5565 msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
5567 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5568 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5569 #. TRANS other from network operations.
5570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5571 msgid "No buffer space available"
5572 msgstr "Brak miejsca w buforze"
5574 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5575 #. TRANS @xref{Connecting}.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5577 msgid "Transport endpoint is already connected"
5578 msgstr "Drugi koniec jest ju¿ po³±czony"
5580 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5581 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5582 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5583 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5585 msgid "Transport endpoint is not connected"
5586 msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
5588 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5589 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5590 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5592 msgid "Destination address required"
5593 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
5595 #. TRANS The socket has already been shut down.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5597 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5598 msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5602 msgid "Too many references: cannot splice"
5603 msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
5605 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5606 #. TRANS the timeout period.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5608 msgid "Connection timed out"
5609 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na po³±czenie"
5611 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5612 #. TRANS it is not running the requested service).
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5614 msgid "Connection refused"
5615 msgstr "Po³±czenie odrzucone"
5617 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5618 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5620 msgid "Too many levels of symbolic links"
5621 msgstr "Za du¿e zagnie¿d¿enie dowi±zañ symbolicznych"
5623 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5624 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5625 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5627 msgid "File name too long"
5628 msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
5630 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5632 msgid "Host is down"
5633 msgstr "Urz±dzenie jest wy³±czone"
5635 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5637 msgid "No route to host"
5638 msgstr "Brak trasy do hosta"
5640 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5641 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5643 msgid "Directory not empty"
5644 msgstr "Katalog nie jest pusty"
5646 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5647 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
5648 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5650 msgid "Too many processes"
5651 msgstr "Za du¿o procesów"
5653 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5654 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5656 msgid "Too many users"
5657 msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
5659 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5661 msgid "Disk quota exceeded"
5662 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
5664 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
5665 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5666 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5667 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5669 msgid "Stale NFS file handle"
5670 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
5672 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
5673 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
5674 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5675 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5676 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5677 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5679 msgid "Object is remote"
5680 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5684 msgid "RPC struct is bad"
5685 msgstr "Struktura RPC jest b³êdna"
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5689 msgid "RPC version wrong"
5690 msgstr "Z³a wersja RPC"
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5694 msgid "RPC program not available"
5695 msgstr "Program RPC niedostêpny"
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5699 msgid "RPC program version wrong"
5700 msgstr "Z³a wersja programu RPC"
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5704 msgid "RPC bad procedure for program"
5705 msgstr "Z³a procedura RPC dla programu"
5707 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
5708 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
5709 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5710 #. TRANS operating system.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5712 msgid "No locks available"
5713 msgstr "Brak dostêpnych blokad"
5715 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
5716 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5718 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5719 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5721 msgid "Inappropriate file type or format"
5722 msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5726 msgid "Authentication error"
5727 msgstr "B³±d uwierzytelnienia"
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5731 msgid "Need authenticator"
5732 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
5734 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
5735 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5736 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5737 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5738 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5740 msgid "Function not implemented"
5741 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
5743 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
5744 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5745 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5746 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
5747 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5748 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5749 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5750 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5753 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5754 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5756 msgid "Not supported"
5757 msgstr "Nie obs³ugiwane"
5759 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5760 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5762 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5763 msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
5765 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5766 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5767 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
5768 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5769 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
5770 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5772 msgid "Inappropriate operation for background process"
5773 msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
5775 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5776 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5777 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5779 msgid "Translator died"
5780 msgstr "Translator przerwa³ pracê"
5782 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5783 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
5784 #. TRANS @c Don't change it.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5789 #. TRANS You did @strong{what}?
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5791 msgid "You really blew it this time"
5792 msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
5794 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5796 msgid "Computer bought the farm"
5797 msgstr "Komputer wyjecha³ na wakacje"
5799 #. TRANS This error code has no purpose.
5800 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5801 msgid "Gratuitous error"
5802 msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5806 msgstr "B³êdny komunikat"
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5809 msgid "Identifier removed"
5810 msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
5812 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5814 msgid "Multihop attempted"
5815 msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5818 msgid "No data available"
5819 msgstr "Brak danych"
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5822 msgid "Link has been severed"
5823 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5826 msgid "No message of desired type"
5827 msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5830 msgid "Out of streams resources"
5831 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5834 msgid "Device not a stream"
5835 msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5838 msgid "Value too large for defined data type"
5839 msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5842 msgid "Protocol error"
5843 msgstr "B³±d protoko³u"
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5846 msgid "Timer expired"
5847 msgstr "Up³yn±³ czas stopera"
5849 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5850 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
5851 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5852 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5854 msgid "Operation canceled"
5855 msgstr "Operacja anulowana"
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5858 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5859 msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5862 msgid "Channel number out of range"
5863 msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5866 msgid "Level 2 not synchronized"
5867 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5870 msgid "Level 3 halted"
5871 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5874 msgid "Level 3 reset"
5875 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5878 msgid "Link number out of range"
5879 msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5882 msgid "Protocol driver not attached"
5883 msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5886 msgid "No CSI structure available"
5887 msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5890 msgid "Level 2 halted"
5891 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5894 msgid "Invalid exchange"
5895 msgstr "B³êdna wymiana"
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5898 msgid "Invalid request descriptor"
5899 msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5902 msgid "Exchange full"
5903 msgstr "Przepe³niona wymiana"
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5910 msgid "Invalid request code"
5911 msgstr "Z³y kod ¿±dania"
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5914 msgid "Invalid slot"
5915 msgstr "B³êdny kana³"
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5918 msgid "File locking deadlock error"
5919 msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5922 msgid "Bad font file format"
5923 msgstr "B³êdny format pliku fontu"
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5926 msgid "Machine is not on the network"
5927 msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5930 msgid "Package not installed"
5931 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5934 msgid "Advertise error"
5935 msgstr "B³±d podczas og³aszania"
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5938 msgid "Srmount error"
5939 msgstr "B³±d srmount"
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5942 msgid "Communication error on send"
5943 msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5946 msgid "RFS specific error"
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5950 msgid "Name not unique on network"
5951 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5954 msgid "File descriptor in bad state"
5955 msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5958 msgid "Remote address changed"
5959 msgstr "Zmieni³ siê adres drugiego koñca"
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5962 msgid "Can not access a needed shared library"
5963 msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5966 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5967 msgstr "Próba u¿ycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5970 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5971 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5974 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5975 msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5978 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5979 msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej"
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5982 msgid "Streams pipe error"
5983 msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5986 msgid "Structure needs cleaning"
5987 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5990 msgid "Not a XENIX named type file"
5991 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5994 msgid "No XENIX semaphores available"
5995 msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5998 msgid "Is a named type file"
5999 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6002 msgid "Remote I/O error"
6003 msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6006 msgid "No medium found"
6007 msgstr "Brak medium"
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6010 msgid "Wrong medium type"
6011 msgstr "Niew³a¶ciwy typ medium"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6014 msgid "Required key not available"
6015 msgstr "Wymagany klucz niedostêpny"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6018 msgid "Key has expired"
6019 msgstr "Klucz wygas³"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6022 msgid "Key has been revoked"
6023 msgstr "Klucz zosta³ uniewa¿niony"
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6026 msgid "Key was rejected by service"
6027 msgstr "Klucz zosta³ odrzucony przez us³ugê"
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6031 msgstr "W³a¶ciciel zmar³"
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6034 msgid "State not recoverable"
6035 msgstr "Stan bez mo¿liwo¶ci wyj¶cia"
6037 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6038 msgid "Error in unknown error system: "
6039 msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
6041 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6042 msgid "Address family for hostname not supported"
6043 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obs³ugiwana"
6045 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6046 msgid "Temporary failure in name resolution"
6047 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemo¿liwe"
6049 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6050 msgid "Bad value for ai_flags"
6051 msgstr "B³êdna warto¶æ dla ai_flags"
6053 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6054 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6055 msgstr "Wyst±pi³ krytyczny b³±d w odwzorowaniu nazw"
6057 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6058 msgid "ai_family not supported"
6059 msgstr "ai_family zawiera nie obs³ugiwan± rodzinê protoko³ów"
6061 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6062 msgid "Memory allocation failure"
6063 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przydzielania pamiêci"
6065 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6066 msgid "No address associated with hostname"
6067 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw± hosta"
6069 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6070 msgid "Name or service not known"
6071 msgstr "Ta nazwa lub us³uga jest nieznana"
6073 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6074 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6075 msgstr "Nazwa nie obs³ugiwana dla ai_socktype"
6077 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6078 msgid "ai_socktype not supported"
6079 msgstr "ai_socktype zawiera nie obs³ugiwany typ gniazda"
6081 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6082 msgid "System error"
6083 msgstr "B³±d systemowy"
6085 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6086 msgid "Processing request in progress"
6087 msgstr "¯±danie przetworzenia jest ju¿ wykonywane"
6089 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6090 msgid "Request canceled"
6091 msgstr "¯±danie anulowane"
6093 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6094 msgid "Request not canceled"
6095 msgstr "¯±danie nie anulowane"
6097 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6098 msgid "All requests done"
6099 msgstr "Wszystkie ¿±dania wykonane"
6101 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6102 msgid "Interrupted by a signal"
6103 msgstr "Przerwane przez sygna³"
6105 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6106 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6107 msgstr "£añcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6109 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6113 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6115 msgstr "Pu³apka IOT"
6117 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6119 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6120 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6122 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6124 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6125 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obs³u¿yæ wiêcej ni¿ 8 argumentów\n"
6127 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6129 msgid "cannot open `%s'"
6130 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'"
6132 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6134 msgid "cannot read header from `%s'"
6135 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ nag³ówka z `%s'"
6137 #: timezone/zdump.c:215
6138 msgid "lacks alphabetic at start"
6139 msgstr "nie zaczyna siê od litery"
6141 #: timezone/zdump.c:217
6142 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6143 msgstr "ma mniej ni¿ 3 litery"
6145 #: timezone/zdump.c:219
6146 msgid "has more than 6 alphabetics"
6147 msgstr "ma wiêcej ni¿ 6 liter"
6149 #: timezone/zdump.c:227
6150 msgid "differs from POSIX standard"
6151 msgstr "ró¿ni siê od standardu POSIX"
6153 #: timezone/zdump.c:233
6155 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6156 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6158 #: timezone/zdump.c:284
6160 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6161 msgstr "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [rokpocz,]rokkoñc ] nazwa_strefy...\n"
6163 #: timezone/zdump.c:301
6165 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6166 msgstr "%s: niepoprawny argument -c %s\n"
6168 #: timezone/zdump.c:392
6169 msgid "Error writing to standard output"
6170 msgstr "B³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
6172 #: timezone/zdump.c:415
6174 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6175 msgstr "%s: u¿ycie -v na systemie ze zmiennoprzecinkowym time_t innym ni¿ float lub double\n"
6177 #: timezone/zic.c:371
6179 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6180 msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
6182 #: timezone/zic.c:430
6184 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6185 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
6187 #: timezone/zic.c:433
6189 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6190 msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
6192 #: timezone/zic.c:445
6196 #: timezone/zic.c:455
6199 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6200 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6202 "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] \\\n"
6203 "\t[ -p regu³y_POSIX ] [ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] \\\n"
6204 "\t[ -y yearistype ] [ plik ...]\n"
6206 #: timezone/zic.c:503
6208 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6209 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
6211 #: timezone/zic.c:513
6213 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6214 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
6216 #: timezone/zic.c:523
6218 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6219 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
6221 #: timezone/zic.c:533
6223 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6224 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
6226 #: timezone/zic.c:543
6228 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6229 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
6231 #: timezone/zic.c:592
6232 msgid "link to link"
6233 msgstr "dowi±zanie do dowi±zania"
6235 #: timezone/zic.c:657
6236 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6237 msgstr "stworzenie dowi±zania zwyk³ego nie powiod³o siê, u¿yto symbolicznego"
6239 #: timezone/zic.c:665
6241 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6242 msgstr "%s: Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
6244 #: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776
6245 msgid "same rule name in multiple files"
6246 msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
6248 #: timezone/zic.c:817
6250 msgstr "strefa bez regu³"
6252 #: timezone/zic.c:824
6254 msgid "%s in ruleless zone"
6255 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano regu³"
6257 #: timezone/zic.c:845
6258 msgid "standard input"
6259 msgstr "standardowe wej¶cie"
6261 #: timezone/zic.c:850
6263 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6264 msgstr "%s: Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
6266 #: timezone/zic.c:861
6267 msgid "line too long"
6268 msgstr "za d³uga linia"
6270 #: timezone/zic.c:881
6271 msgid "input line of unknown type"
6272 msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
6274 #: timezone/zic.c:897
6276 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6277 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
6279 #: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350
6281 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6282 msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
6284 #: timezone/zic.c:912
6286 msgid "%s: Error reading %s\n"
6287 msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
6289 #: timezone/zic.c:919
6291 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6292 msgstr "%s: B³±d podczas zamykania %s: %s\n"
6294 #: timezone/zic.c:924
6295 msgid "expected continuation line not found"
6296 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6298 #: timezone/zic.c:968
6299 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6300 msgstr "24:00 nie by³a obs³ugiwana przez wersje zic sprzed 1998 roku"
6302 #: timezone/zic.c:982
6303 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6304 msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
6306 #: timezone/zic.c:986
6307 msgid "nameless rule"
6308 msgstr "bezimienna regu³a"
6310 #: timezone/zic.c:991
6311 msgid "invalid saved time"
6312 msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
6314 #: timezone/zic.c:1010
6315 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6316 msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
6318 #: timezone/zic.c:1016
6320 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6321 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
6323 #: timezone/zic.c:1024
6325 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6326 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
6328 #: timezone/zic.c:1036
6330 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6331 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
6333 #: timezone/zic.c:1052
6334 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6335 msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6337 #: timezone/zic.c:1092
6338 msgid "invalid UTC offset"
6339 msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie UTC"
6341 #: timezone/zic.c:1095
6342 msgid "invalid abbreviation format"
6343 msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
6345 #: timezone/zic.c:1122
6346 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6347 msgstr "Czas koñcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie koñcowym poprzedniej linii"
6349 #: timezone/zic.c:1150
6350 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6351 msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
6353 #: timezone/zic.c:1159
6354 msgid "invalid leaping year"
6355 msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
6357 #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280
6358 msgid "invalid month name"
6359 msgstr "nieprawid³owa nazwa miesi±ca"
6361 #: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416
6362 msgid "invalid day of month"
6363 msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
6365 #: timezone/zic.c:1192
6366 msgid "time before zero"
6367 msgstr "czas przed zerem"
6369 #: timezone/zic.c:1196
6370 msgid "time too small"
6371 msgstr "czas zbyt ma³y"
6373 #: timezone/zic.c:1200
6374 msgid "time too large"
6375 msgstr "czas zbyt du¿y"
6377 #: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309
6378 msgid "invalid time of day"
6379 msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
6381 #: timezone/zic.c:1223
6382 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6383 msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
6385 #: timezone/zic.c:1228
6386 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6387 msgstr "b³êdne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6389 #: timezone/zic.c:1244
6390 msgid "wrong number of fields on Link line"
6391 msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
6393 #: timezone/zic.c:1248
6394 msgid "blank FROM field on Link line"
6395 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
6397 #: timezone/zic.c:1252
6398 msgid "blank TO field on Link line"
6399 msgstr "puste pole TO w linii Link"
6401 #: timezone/zic.c:1329
6402 msgid "invalid starting year"
6403 msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
6405 #: timezone/zic.c:1333
6406 msgid "starting year too low to be represented"
6407 msgstr "rok pocz±tkowy jest zbyt ma³y"
6409 #: timezone/zic.c:1335
6410 msgid "starting year too high to be represented"
6411 msgstr "rok pocz±tkowy jest zbyt du¿y"
6413 #: timezone/zic.c:1354
6414 msgid "invalid ending year"
6415 msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
6417 #: timezone/zic.c:1358
6418 msgid "ending year too low to be represented"
6419 msgstr "rok koñcowy jest zbyt ma³y"
6421 #: timezone/zic.c:1360
6422 msgid "ending year too high to be represented"
6423 msgstr "rok koñcowy jest zbyt du¿y"
6425 #: timezone/zic.c:1363
6426 msgid "starting year greater than ending year"
6427 msgstr "rok pocz±tkowy jest pó¼niejszy ni¿ koñcowy"
6429 #: timezone/zic.c:1370
6430 msgid "typed single year"
6431 msgstr "podano pojedynczy rok"
6433 #: timezone/zic.c:1407
6434 msgid "invalid weekday name"
6435 msgstr "nieprawid³owa nazwa dnia tygodnia"
6437 #: timezone/zic.c:1521
6439 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6440 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n"
6442 #: timezone/zic.c:1531
6444 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6445 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ %s: %s\n"
6447 #: timezone/zic.c:1598
6449 msgid "%s: Error writing %s\n"
6450 msgstr "%s: B³±d podczas zapisu do %s\n"
6452 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
6453 #: timezone/zic.c:1789
6454 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6455 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu"
6457 #: timezone/zic.c:1832
6458 msgid "too many transitions?!"
6459 msgstr "za du¿o konwersji?!"
6461 #: timezone/zic.c:1851
6462 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6463 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym isdst"
6465 #: timezone/zic.c:1855
6466 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6467 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisstd"
6469 #: timezone/zic.c:1859
6470 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6471 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisgmt"
6473 #: timezone/zic.c:1878
6474 msgid "too many local time types"
6475 msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
6477 #: timezone/zic.c:1906
6478 msgid "too many leap seconds"
6479 msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
6481 #: timezone/zic.c:1912
6482 msgid "repeated leap second moment"
6483 msgstr "powtórzona chwila wystêpowania sekund przestêpnych"
6485 #: timezone/zic.c:1964
6486 msgid "Wild result from command execution"
6487 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
6489 #: timezone/zic.c:1965
6491 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6492 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
6494 #: timezone/zic.c:2062
6495 msgid "Odd number of quotation marks"
6496 msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
6498 #: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102
6499 msgid "time overflow"
6500 msgstr "przepe³nienie czasu"
6502 #: timezone/zic.c:2149
6503 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6504 msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
6506 #: timezone/zic.c:2184
6507 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6508 msgstr "regu³a przekracza pocz±tek/koniec miesi±ca - nie zadzia³a z wersjami zic sprzed 2004 roku"
6510 #: timezone/zic.c:2218
6511 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6512 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna siê od litery"
6514 #: timezone/zic.c:2220
6515 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6516 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej ni¿ 3 litery"
6518 #: timezone/zic.c:2222
6519 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6520 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt du¿o liter"
6522 #: timezone/zic.c:2232
6523 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6524 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ró¿ni siê od standardu POSIX"
6526 #: timezone/zic.c:2244
6527 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6528 msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
6530 #: timezone/zic.c:2285
6532 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6533 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s\n"
6535 #: timezone/zic.c:2307
6537 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6538 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"