math: Remove mpa files [BZ #15267]
[glibc.git] / po / hr.po
blob2899e33be9e970a963addc758340d9fa32fd2793
1 # This is translation of GNU libc messages to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
6 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
7 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
8 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc-2.31.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-08-07 11:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: argp/argp-help.c:227
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
30 #: argp/argp-help.c:237
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:250
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1214
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr ""
43 "Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije\n"
44 "također su obvezni ili neobvezni za korespondentne kratke opcije."
46 #: argp/argp-help.c:1600
47 msgid "Usage:"
48 msgstr "Uporaba:"
50 #: argp/argp-help.c:1604
51 msgid "  or: "
52 msgstr "    ili: "
54 #: argp/argp-help.c:1616
55 msgid " [OPTION...]"
56 msgstr " [OPCIJA...]"
58 #: argp/argp-help.c:1643
59 #, c-format
60 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
61 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
63 #: argp/argp-help.c:1671
64 #, c-format
65 msgid "Report bugs to %s.\n"
66 msgstr "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
68 #: argp/argp-parse.c:101
69 msgid "Give this help list"
70 msgstr "ova pomoć"
72 #: argp/argp-parse.c:102
73 msgid "Give a short usage message"
74 msgstr "kratke upute za uporabu"
76 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
77 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
78 #: nss/makedb.c:121
79 msgid "NAME"
80 msgstr "IME"
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "postavi ime programa"
86 #: argp/argp-parse.c:105
87 msgid "SECS"
88 msgstr "SECS"
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "inačica ovog programa"
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
102 #: argp/argp-parse.c:623
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
111 #: assert/assert-perr.c:35
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
118 "%n"
120 #: assert/assert.c:101
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%n"
125 msgstr ""
126 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
127 "%n"
129 #: catgets/gencat.c:110
130 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
131 msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
133 #: catgets/gencat.c:112
134 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
135 msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
137 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
138 msgid "Write output to file NAME"
139 msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
141 #: catgets/gencat.c:118
142 msgid ""
143 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
144 "is -, output is written to standard output.\n"
145 msgstr ""
146 "Generira katalog poruka.\n"
147 "Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
148 "Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
150 #: catgets/gencat.c:123
151 msgid ""
152 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
153 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
154 msgstr ""
155 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
156 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
158 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
159 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
160 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
161 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
162 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
163 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "For bug reporting instructions, please see:\n"
167 "%s.\n"
168 msgstr ""
169 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
170 "%s.\n"
172 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
173 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
174 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
175 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
176 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
177 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
178 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
183 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
184 msgstr ""
185 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
186 "Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
187 "NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
189 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
190 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
191 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
192 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
193 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
194 #: posix/getconf.c:490
195 #, c-format
196 msgid "Written by %s.\n"
197 msgstr "Napisao %s.\n"
199 #: catgets/gencat.c:281
200 msgid "*standard input*"
201 msgstr "*standardni ulaz*"
203 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
204 #: nss/makedb.c:247
205 #, c-format
206 msgid "cannot open input file `%s'"
207 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
209 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
210 msgid "illegal set number"
211 msgstr "nepropisni broj skupa"
213 #: catgets/gencat.c:443
214 msgid "duplicate set definition"
215 msgstr "duplikat definicije skupa"
217 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
218 msgid "this is the first definition"
219 msgstr "ovo je prva definicija"
221 #: catgets/gencat.c:516
222 #, c-format
223 msgid "unknown set `%s'"
224 msgstr "nepoznati skup „%s“"
226 #: catgets/gencat.c:557
227 msgid "invalid quote character"
228 msgstr "nevaljani znak za citiranje"
230 #: catgets/gencat.c:570
231 #, c-format
232 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
233 msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak se ignorira"
235 #: catgets/gencat.c:615
236 msgid "duplicated message number"
237 msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
239 #: catgets/gencat.c:666
240 msgid "duplicated message identifier"
241 msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
243 #: catgets/gencat.c:723
244 msgid "invalid character: message ignored"
245 msgstr "nevaljani znak: poruka se ignorira"
247 #: catgets/gencat.c:766
248 msgid "invalid line"
249 msgstr "nevaljani redak"
251 #: catgets/gencat.c:820
252 msgid "malformed line ignored"
253 msgstr "deformirani redak se ignorira"
255 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
256 #, c-format
257 msgid "cannot open output file `%s'"
258 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
260 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
261 msgid "invalid escape sequence"
262 msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
264 #: catgets/gencat.c:1211
265 msgid "unterminated message"
266 msgstr "poruka nije završila"
268 #: catgets/gencat.c:1235
269 #, c-format
270 msgid "while opening old catalog file"
271 msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
273 #: catgets/gencat.c:1326
274 #, c-format
275 msgid "conversion modules not available"
276 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
278 #: catgets/gencat.c:1352
279 #, c-format
280 msgid "cannot determine escape character"
281 msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
283 #: debug/pcprofiledump.c:53
284 msgid "Don't buffer output"
285 msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
287 #: debug/pcprofiledump.c:58
288 msgid "Dump information generated by PC profiling."
289 msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
291 #: debug/pcprofiledump.c:61
292 msgid "[FILE]"
293 msgstr "[DATOTEKA]"
295 #: debug/pcprofiledump.c:108
296 #, c-format
297 msgid "cannot open input file"
298 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
300 #: debug/pcprofiledump.c:115
301 #, c-format
302 msgid "cannot read header"
303 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
305 #: debug/pcprofiledump.c:179
306 #, c-format
307 msgid "invalid pointer size"
308 msgstr "nevaljana veličina kazaljke"
310 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
311 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
312 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
315 #: malloc/memusage.sh:26
316 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
317 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:38
320 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
321 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
323 #: debug/xtrace.sh:45
324 msgid ""
325 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
326 "\n"
327 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
328 "\n"
329 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
330 "      --usage             Give a short usage message\n"
331 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
332 "\n"
333 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
334 "short options.\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
338 "\n"
339 "     --data=DATOTEKA      ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
340 "   -?,--help              ova pomoć\n"
341 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
342 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
343 "\n"
344 "Obvezni argumenti za dugačke opcije također su obvezni\n"
345 "za sve korespondentne kratke opcije.\n"
346 "\n"
348 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
349 #: malloc/memusage.sh:64
350 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
351 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:125
354 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
355 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:138
358 msgid "No program name given\\n"
359 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:146
362 #, sh-format
363 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
364 msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
366 #: debug/xtrace.sh:150
367 #, sh-format
368 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
369 msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
371 #: dlfcn/dlinfo.c:53
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:63
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "nevaljani imenski prostor"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:68
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "nevaljani mȏd"
383 #: dlfcn/dlopen.c:64
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "nevaljani parametar moda"
387 #: elf/cache.c:180
388 msgid "unknown"
389 msgstr "nepoznato"
391 #: elf/cache.c:254
392 msgid "Unknown OS"
393 msgstr "Nepoznati OS"
395 #: elf/cache.c:259
396 #, c-format
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
401 #, c-format
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
405 #: elf/cache.c:334
406 #, c-format
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
410 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
411 #, c-format
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
415 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
416 #, c-format
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
420 #: elf/cache.c:725
421 #, c-format
422 msgid "Can't create temporary cache file %s"
423 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
425 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
426 #: elf/cache.c:770
427 #, c-format
428 msgid "Writing of cache data failed"
429 msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
431 #: elf/cache.c:765
432 #, c-format
433 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
434 msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
436 #: elf/cache.c:774
437 #, c-format
438 msgid "Renaming of %s to %s failed"
439 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
441 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
442 msgid "cannot create scope list"
443 msgstr "nije moguće stvoriti popis dosega (scope list)"
445 #: elf/dl-close.c:862
446 msgid "shared object not open"
447 msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
449 #: elf/dl-deps.c:112
450 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
451 msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
453 #: elf/dl-deps.c:125
454 msgid "empty dynamic string token substitution"
455 msgstr "zamjena praznoga DST (dynamic string token)"
457 #: elf/dl-deps.c:131
458 #, c-format
459 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
460 msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
462 #: elf/dl-deps.c:220
463 msgid "cannot allocate dependency buffer"
464 msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
466 #: elf/dl-deps.c:443
467 msgid "cannot allocate dependency list"
468 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
470 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
471 msgid "cannot allocate symbol search list"
472 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
474 #: elf/dl-deps.c:528
475 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
476 msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
478 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
479 msgid "error while loading shared libraries"
480 msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
483 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
484 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
486 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
487 msgid "cannot map pages for fdesc table"
488 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
490 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
491 msgid "cannot map pages for fptr table"
492 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
494 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
495 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
496 msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
498 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
499 msgid "cannot create capability list"
500 msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
502 #: elf/dl-load.c:432
503 msgid "cannot allocate name record"
504 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
506 #: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
507 msgid "cannot create cache for search path"
508 msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
510 #: elf/dl-load.c:614
511 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
512 msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
514 #: elf/dl-load.c:711
515 msgid "cannot create search path array"
516 msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
518 #: elf/dl-load.c:951
519 msgid "cannot stat shared object"
520 msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"
522 #: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
523 msgid "cannot create shared object descriptor"
524 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
526 #: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
527 msgid "cannot read file data"
528 msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
530 #: elf/dl-load.c:1147
531 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
532 msgstr "poravnanje učitane ELF naredbe nije na granici stranice"
534 #: elf/dl-load.c:1154
535 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
536 msgstr "adresa/odmak učitane ELF naredbe nije ispravno poravnana"
538 #: elf/dl-load.c:1233
539 msgid "object file has no loadable segments"
540 msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
542 #: elf/dl-load.c:1246
543 msgid "cannot dynamically load executable"
544 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
546 #: elf/dl-load.c:1271
547 msgid "object file has no dynamic section"
548 msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
550 #: elf/dl-load.c:1289
551 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
552 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu ovisnu-o-poziciji datoteku "
554 #: elf/dl-load.c:1291
555 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
556 msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
558 #: elf/dl-load.c:1304
559 msgid "cannot allocate memory for program header"
560 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
562 #: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
563 msgid "cannot change memory protections"
564 msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
566 #: elf/dl-load.c:1357
567 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
568 msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"
570 #: elf/dl-load.c:1385
571 msgid "cannot close file descriptor"
572 msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
574 #: elf/dl-load.c:1668
575 msgid "file too short"
576 msgstr "datoteka je prekratka"
578 #: elf/dl-load.c:1704
579 msgid "invalid ELF header"
580 msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
582 #: elf/dl-load.c:1716
583 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
584 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
586 #: elf/dl-load.c:1718
587 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
588 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
590 #: elf/dl-load.c:1722
591 msgid "ELF file version ident does not match current one"
592 msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
594 #: elf/dl-load.c:1726
595 msgid "ELF file OS ABI invalid"
596 msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
598 #: elf/dl-load.c:1729
599 msgid "ELF file ABI version invalid"
600 msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
602 #: elf/dl-load.c:1732
603 msgid "nonzero padding in e_ident"
604 msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
606 #: elf/dl-load.c:1735
607 msgid "internal error"
608 msgstr "**interna greška**"
610 #: elf/dl-load.c:1742
611 msgid "ELF file version does not match current one"
612 msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
614 #: elf/dl-load.c:1750
615 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
616 msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
618 #: elf/dl-load.c:1755
619 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
620 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
622 #: elf/dl-load.c:2312
623 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
624 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
626 #: elf/dl-load.c:2313
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
628 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
630 #: elf/dl-load.c:2316
631 msgid "cannot open shared object file"
632 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkoga objekta"
634 #: elf/dl-load.h:128
635 msgid "failed to map segment from shared object"
636 msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
638 #: elf/dl-load.h:132
639 msgid "cannot map zero-fill pages"
640 msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
642 #: elf/dl-lookup.c:876
643 msgid "symbol lookup error"
644 msgstr "greška u potrazi za simbolom"
646 #: elf/dl-open.c:79
647 msgid "cannot extend global scope"
648 msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
650 #: elf/dl-open.c:399
651 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
652 msgstr ""
653 "Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
654 "Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
656 #: elf/dl-open.c:802
657 msgid "invalid mode for dlopen()"
658 msgstr "nevaljani mȏd za dlopen()"
660 #: elf/dl-open.c:819
661 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
662 msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
664 #: elf/dl-open.c:843
665 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
666 msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
668 #: elf/dl-reloc.c:139
669 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
670 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
672 #: elf/dl-reloc.c:232
673 msgid "cannot make segment writable for relocation"
674 msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
676 #: elf/dl-reloc.c:292
677 #, c-format
678 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
679 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
681 #: elf/dl-reloc.c:308
682 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
683 msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
685 #: elf/dl-reloc.c:339
686 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
687 msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
689 #: elf/dl-sym.c:138
690 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
691 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
693 #: elf/dl-tls.c:1011
694 msgid "cannot create TLS data structures"
695 msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
697 #: elf/dl-version.c:148
698 msgid "version lookup error"
699 msgstr "greška u potrazi za inačicom"
701 #: elf/dl-version.c:279
702 msgid "cannot allocate version reference table"
703 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
705 #: elf/ldconfig.c:150
706 msgid "Print cache"
707 msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
709 #: elf/ldconfig.c:151
710 msgid "Generate verbose messages"
711 msgstr "generira opširne poruke"
713 #: elf/ldconfig.c:152
714 msgid "Don't build cache"
715 msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
717 #: elf/ldconfig.c:153
718 msgid "Don't update symbolic links"
719 msgstr "ne ažurira simboličke veze"
721 #: elf/ldconfig.c:154
722 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
723 msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
725 #: elf/ldconfig.c:154
726 msgid "ROOT"
727 msgstr "ROOT"
729 #: elf/ldconfig.c:155
730 msgid "CACHE"
731 msgstr "PREDMEMORIJA"
733 #: elf/ldconfig.c:155
734 msgid "Use CACHE as cache file"
735 msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
737 #: elf/ldconfig.c:156
738 msgid "CONF"
739 msgstr "KONFIG"
741 #: elf/ldconfig.c:156
742 msgid "Use CONF as configuration file"
743 msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
745 #: elf/ldconfig.c:157
746 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
747 msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
749 #: elf/ldconfig.c:158
750 msgid "Manually link individual libraries."
751 msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
753 #: elf/ldconfig.c:159
754 msgid "FORMAT"
755 msgstr "FORMAT"
757 #: elf/ldconfig.c:159
758 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
759 msgstr "koristi se jedan od formata: new (zadano), old ili compat"
761 #: elf/ldconfig.c:160
762 msgid "Ignore auxiliary cache file"
763 msgstr "ignorira datoteku pomoćne predmemorije"
765 #: elf/ldconfig.c:168
766 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
767 msgstr "Konfigurira dinamički linker."
769 #: elf/ldconfig.c:371
770 #, c-format
771 msgid "Path `%s' given more than once"
772 msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
774 #: elf/ldconfig.c:372
775 #, c-format
776 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
777 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
779 #: elf/ldconfig.c:487
780 #, c-format
781 msgid "%s is not a known library type"
782 msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
784 #: elf/ldconfig.c:515
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s"
787 msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
789 #: elf/ldconfig.c:596
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s\n"
792 msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
794 #: elf/ldconfig.c:606
795 #, c-format
796 msgid "%s is not a symbolic link\n"
797 msgstr "%s nije simbolička poveznica\n"
799 #: elf/ldconfig.c:625
800 #, c-format
801 msgid "Can't unlink %s"
802 msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
804 #: elf/ldconfig.c:631
805 #, c-format
806 msgid "Can't link %s to %s"
807 msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
809 #: elf/ldconfig.c:637
810 msgid " (changed)\n"
811 msgstr " (promijenjeno)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:639
814 msgid " (SKIPPED)\n"
815 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:695
818 #, c-format
819 msgid "Can't find %s"
820 msgstr "Nije moguće pronaći %s"
822 #: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
823 #, c-format
824 msgid "Cannot lstat %s"
825 msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
827 #: elf/ldconfig.c:718
828 #, c-format
829 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
830 msgstr "Ignorira datoteku %s jer nije obična datoteka."
832 #: elf/ldconfig.c:727
833 #, c-format
834 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
835 msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
837 #: elf/ldconfig.c:800
838 #, c-format
839 msgid " (from %s:%d)\n"
840 msgstr " (od %s:%d)\n"
842 #: elf/ldconfig.c:824
843 #, c-format
844 msgid "Can't open directory %s"
845 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
847 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
848 #, c-format
849 msgid "Input file %s not found.\n"
850 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
852 #: elf/ldconfig.c:918
853 #, c-format
854 msgid "Cannot stat %s"
855 msgstr "Nije moguće stat %s"
857 #: elf/ldconfig.c:1063
858 #, c-format
859 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc5 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
862 #: elf/ldconfig.c:1066
863 #, c-format
864 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
867 #: elf/ldconfig.c:1069
868 #, c-format
869 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
870 msgstr "libc4 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
872 #: elf/ldconfig.c:1097
873 #, c-format
874 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
875 msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
877 #: elf/ldconfig.c:1227
878 #, c-format
879 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
880 msgstr ""
881 "Upozorenje: ignorira se konfiguracijska datoteka\n"
882 "  koju nije moguće otvoriti: %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1275
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
887 msgstr "%s:%u: hwcap direktiva -- ignorira se"
889 #: elf/ldconfig.c:1294
890 #, c-format
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
894 #: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
895 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
896 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
897 #, c-format
898 msgid "memory exhausted"
899 msgstr "nema dovoljno memorije"
901 #: elf/ldconfig.c:1334
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
904 msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1382
907 #, c-format
908 msgid "relative path `%s' used to build cache"
909 msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
911 #: elf/ldconfig.c:1406
912 #, c-format
913 msgid "Can't chdir to /"
914 msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
916 #: elf/ldconfig.c:1447
917 #, c-format
918 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
919 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
921 #: elf/ldd.bash.in:42
922 msgid "Written by %s and %s.\n"
923 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
925 #: elf/ldd.bash.in:47
926 msgid ""
927 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
928 "      --help              print this help and exit\n"
929 "      --version           print version information and exit\n"
930 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
931 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
932 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
933 "  -v, --verbose           print all information\n"
934 msgstr ""
935 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
936 "Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
937 "\n"
938 "      --help              ova pomoć\n"
939 "      --version           informacije o inačici ovog programa\n"
940 "  -d, --data-relocs       obradi relokaciju podataka\n"
941 "  -r, --function-relocs   obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
942 "  -u, --unused            ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
943 "  -v, --verbose           ispiše sve informacije\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:80
946 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
947 msgstr "ldd: opcija „$1“ je dvosmislena"
949 #: elf/ldd.bash.in:87
950 msgid "unrecognized option"
951 msgstr "neprepoznata opcija"
953 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
954 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
955 msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
957 #: elf/ldd.bash.in:124
958 msgid "missing file arguments"
959 msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
961 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
962 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
963 #. TRANS expected to already exist.
964 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
965 msgid "No such file or directory"
966 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
968 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
969 msgid "not regular file"
970 msgstr "nije obična datoteka"
972 #: elf/ldd.bash.in:153
973 msgid "warning: you do not have execution permission for"
974 msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
976 #: elf/ldd.bash.in:170
977 msgid "\tnot a dynamic executable"
978 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
980 #: elf/ldd.bash.in:178
981 msgid "exited with unknown exit code"
982 msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
984 #: elf/ldd.bash.in:183
985 msgid "error: you do not have read permission for"
986 msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
988 #: elf/pldd-xx.c:102
989 #, c-format
990 msgid "cannot find program header of process"
991 msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
993 #: elf/pldd-xx.c:106
994 #, c-format
995 msgid "cannot read program header"
996 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
998 #: elf/pldd-xx.c:128
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read dynamic section"
1001 msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
1003 #: elf/pldd-xx.c:137
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read r_debug"
1006 msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
1008 #: elf/pldd-xx.c:154
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read program interpreter"
1011 msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
1013 #: elf/pldd-xx.c:183
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read link map"
1016 msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
1018 #: elf/pldd-xx.c:190
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read object name"
1021 msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
1023 #: elf/pldd-xx.c:197
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1026 msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
1028 #: elf/pldd.c:58
1029 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1030 msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1032 #: elf/pldd.c:62
1033 msgid "PID"
1034 msgstr "PID"
1036 #: elf/pldd.c:89
1037 #, c-format
1038 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1039 msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
1041 #: elf/pldd.c:103
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid process ID '%s'"
1044 msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
1046 #: elf/pldd.c:111
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot open %s"
1049 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
1051 #: elf/pldd.c:142
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s/task"
1054 msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
1056 #: elf/pldd.c:145
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1059 msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
1061 #: elf/pldd.c:158
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid thread ID '%s'"
1064 msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
1066 #: elf/pldd.c:169
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot attach to process %lu"
1069 msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
1071 #: elf/pldd.c:184
1072 #, c-format
1073 msgid "no valid %s/task entries"
1074 msgstr "unosi %s/task nisu valjani"
1076 #: elf/pldd.c:290
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot get information about process %lu"
1079 msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
1081 #: elf/pldd.c:303
1082 #, c-format
1083 msgid "process %lu is no ELF program"
1084 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1086 #: elf/readelflib.c:36
1087 #, c-format
1088 msgid "file %s is truncated\n"
1089 msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
1091 #: elf/readelflib.c:67
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:69
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:71
1102 #, c-format
1103 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:78
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109 msgstr "%s nije datoteka dijeljenoga objekta (Vrsta: %d).\n"
1111 #: elf/readelflib.c:106
1112 #, c-format
1113 msgid "more than one dynamic segment\n"
1114 msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
1116 #: elf/readlib.c:104
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119 msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
1121 #: elf/readlib.c:115
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is empty, not checked."
1124 msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
1126 #: elf/readlib.c:121
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is too small, not checked."
1129 msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
1131 #: elf/readlib.c:131
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134 msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
1136 #: elf/readlib.c:170
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139 msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
1141 #: elf/sln.c:76
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 "\n"
1146 msgstr ""
1147 "Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
1148 "    ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
1149 "Stvara simboličke veze. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
1150 "\n"
1152 #: elf/sln.c:97
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: file open error: %m\n"
1155 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1157 #: elf/sln.c:134
1158 #, c-format
1159 msgid "No target in line %d\n"
1160 msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
1162 #: elf/sln.c:164
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1165 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1167 #: elf/sln.c:170
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1170 msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
1172 #: elf/sln.c:178
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1175 msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
1177 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1180 msgstr "Nevaljana poveznica od „%s“ na „%s“: %s\n"
1182 #: elf/sotruss.sh:32
1183 #, sh-format
1184 msgid ""
1185 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1186 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1187 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1188 "\n"
1189 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1190 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1191 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1192 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1193 "\n"
1194 "  -?, --help              Give this help list\n"
1195 "      --usage             Give a short usage message\n"
1196 "      --version           Print program version"
1197 msgstr ""
1198 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
1199 "Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
1200 "\n"
1201 "  -F, --from FROMLIST     prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
1202 "  -T, --to TOLIST         prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
1203 "\n"
1204 "  -e, --exit              ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
1205 "  -f, --follow            prati potomke (child processes)\n"
1206 "  -o, --output DATOTEKA   izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1207 "                          naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
1208 "\n"
1209 "  -?, --help              ova pomoć\n"
1210 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
1211 "      --version           informacije o inačici ovog programa"
1213 #: elf/sotruss.sh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "Obvezni argumenti za dugačke opcije\\ntakođer su obvezni za za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: opcija je dvosmislena; mogućnosti:"
1225 #: elf/sotruss.sh:79
1226 msgid "Written by %s.\\n"
1227 msgstr "Napisao %s.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:86
1230 msgid ""
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1235 msgstr ""
1236 "Uporaba:  %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
1237 "                  [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
1238 "                  [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
1239 "                  [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:134
1242 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1243 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
1245 #: elf/sprof.c:77
1246 msgid "Output selection:"
1247 msgstr "Odabir izlaza:"
1249 #: elf/sprof.c:79
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
1253 #: elf/sprof.c:81
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
1257 #: elf/sprof.c:82
1258 msgid "generate call graph"
1259 msgstr "generira graf poziva"
1261 #: elf/sprof.c:89
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenoga objekta."
1265 #: elf/sprof.c:94
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
1269 #: elf/sprof.c:433
1270 #, c-format
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
1274 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1275 #, c-format
1276 msgid "cannot create internal descriptor"
1277 msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
1279 #: elf/sprof.c:554
1280 #, c-format
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenoga objekta „%s“ nije uspjelo"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
1294 #: elf/sprof.c:595
1295 #, c-format
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
1299 #: elf/sprof.c:616
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
1304 #: elf/sprof.c:649
1305 #, c-format
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1309 #: elf/sprof.c:685
1310 #, c-format
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1314 #: elf/sprof.c:715
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
1319 #: elf/sprof.c:780
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
1324 #: elf/sprof.c:789
1325 #, c-format
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
1329 #: elf/sprof.c:797
1330 #, c-format
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
1334 #: elf/sprof.c:808
1335 #, c-format
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
1339 #: elf/sprof.c:816
1340 #, c-format
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
1344 #: elf/sprof.c:899
1345 #, c-format
1346 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1347 msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
1349 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot allocate symbol data"
1352 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot open output file"
1357 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1360 #, c-format
1361 msgid "error while closing input `%s'"
1362 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1365 #, c-format
1366 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1367 msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na poziciji %Zd"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1370 #, c-format
1371 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1372 msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1375 #: iconv/iconv_prog.c:598
1376 #, c-format
1377 msgid "error while reading the input"
1378 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1381 #, c-format
1382 msgid "unable to allocate buffer for input"
1383 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:60
1386 msgid "Input/Output format specification:"
1387 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:61
1390 msgid "encoding of original text"
1391 msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:62
1394 msgid "encoding for output"
1395 msgstr "IME kodiranja za izlaz"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:63
1398 msgid "Information:"
1399 msgstr "Informacije:"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:64
1402 msgid "list all known coded character sets"
1403 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1406 msgid "Output control:"
1407 msgstr "Kontrola izlaza:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:66
1410 msgid "omit invalid characters from output"
1411 msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1414 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1415 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1416 #: malloc/memusagestat.c:56
1417 msgid "FILE"
1418 msgstr "DATOTEKA"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:67
1421 msgid "output file"
1422 msgstr "izlazna datoteka"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:68
1425 msgid "suppress warnings"
1426 msgstr "izostavi upozorenja"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:69
1429 msgid "print progress information"
1430 msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:74
1433 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1434 msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
1436 #: iconv/iconv_prog.c:78
1437 msgid "[FILE...]"
1438 msgstr "[DATOTEKA...]"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1441 #, c-format
1442 msgid "failed to start conversion processing"
1443 msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:213
1446 #, c-format
1447 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1448 msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:218
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1453 msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:225
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1458 msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:229
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1463 msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:337
1466 #, c-format
1467 msgid "error while closing output file"
1468 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:438
1471 #, c-format
1472 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1473 msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:515
1476 #, c-format
1477 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1478 msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na poziciji %ld"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:523
1481 #, c-format
1482 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1483 msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:526
1486 #, c-format
1487 msgid "unknown iconv() error %d"
1488 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:769
1491 msgid ""
1492 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1493 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1494 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1495 "listed with several different names (aliases).\n"
1496 "\n"
1497 "  "
1498 msgstr ""
1499 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
1500 "znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1501 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1502 "različitih imena (aliasa).\n"
1503 "\n"
1504 "  "
1506 #: iconv/iconvconfig.c:109
1507 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1508 msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
1510 #: iconv/iconvconfig.c:113
1511 msgid "[DIR...]"
1512 msgstr "[DIR...]"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1515 msgid "PATH"
1516 msgstr "STAZA"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:127
1519 msgid "Prefix used for all file accesses"
1520 msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:128
1523 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1524 msgstr ""
1525 "spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
1526 "  (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:132
1529 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1530 msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:299
1533 #, c-format
1534 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1535 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:341
1538 #, c-format
1539 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1540 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:430
1543 #, c-format
1544 msgid "while inserting in search tree"
1545 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1548 #, c-format
1549 msgid "cannot generate output file"
1550 msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
1552 #: inet/rcmd.c:157
1553 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1554 msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
1556 #: inet/rcmd.c:174
1557 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1558 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
1560 #: inet/rcmd.c:202
1561 #, c-format
1562 msgid "connect to address %s: "
1563 msgstr "spajanje na adresu %s: "
1565 #: inet/rcmd.c:215
1566 #, c-format
1567 msgid "Trying %s...\n"
1568 msgstr "Pokušava se %s...\n"
1570 #: inet/rcmd.c:251
1571 #, c-format
1572 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1573 msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1575 #: inet/rcmd.c:267
1576 #, c-format
1577 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1578 msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1580 #: inet/rcmd.c:270
1581 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1582 msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1584 #: inet/rcmd.c:302
1585 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1586 msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1588 #: inet/rcmd.c:326
1589 #, c-format
1590 msgid "rcmd: %s: short read"
1591 msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
1593 #: inet/rcmd.c:478
1594 msgid "lstat failed"
1595 msgstr "neuspješni lstat()"
1597 #: inet/rcmd.c:485
1598 msgid "cannot open"
1599 msgstr "nije moguće otvoriti"
1601 #: inet/rcmd.c:487
1602 msgid "fstat failed"
1603 msgstr "neuspješni fstat()"
1605 #: inet/rcmd.c:489
1606 msgid "bad owner"
1607 msgstr "loši vlasnik"
1609 #: inet/rcmd.c:491
1610 msgid "writeable by other than owner"
1611 msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
1613 #: inet/rcmd.c:493
1614 msgid "hard linked somewhere"
1615 msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"
1617 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1618 msgid "out of memory"
1619 msgstr "nema dovoljno memorije"
1621 #: inet/ruserpass.c:179
1622 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1623 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1625 #: inet/ruserpass.c:180
1626 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1627 msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1629 #: inet/ruserpass.c:199
1630 #, c-format
1631 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1632 msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
1634 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1635 #, c-format
1636 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1637 msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
1639 #: locale/programs/charmap.c:138
1640 #, c-format
1641 msgid "character map file `%s' not found"
1642 msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1644 #: locale/programs/charmap.c:196
1645 #, c-format
1646 msgid "default character map file `%s' not found"
1647 msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1649 #: locale/programs/charmap.c:265
1650 #, c-format
1651 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1652 msgstr ""
1653 "tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
1654 "  locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1656 #: locale/programs/charmap.c:343
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1659 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1661 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1662 #: locale/programs/repertoire.c:173
1663 #, c-format
1664 msgid "syntax error in prolog: %s"
1665 msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
1667 #: locale/programs/charmap.c:364
1668 msgid "invalid definition"
1669 msgstr "nevaljana definicija"
1671 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1672 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1673 msgid "bad argument"
1674 msgstr "loši argument"
1676 #: locale/programs/charmap.c:408
1677 #, c-format
1678 msgid "duplicate definition of <%s>"
1679 msgstr "duplikat definicije od <%s>"
1681 #: locale/programs/charmap.c:415
1682 #, c-format
1683 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1684 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1686 #: locale/programs/charmap.c:427
1687 #, c-format
1688 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1689 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1691 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1692 #, c-format
1693 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1694 msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
1696 #: locale/programs/charmap.c:476
1697 msgid "character sets with locking states are not supported"
1698 msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
1700 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1701 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1702 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1703 #: locale/programs/charmap.c:821
1704 #, c-format
1705 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1706 msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
1708 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1709 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1710 msgid "no symbolic name given"
1711 msgstr "nije dano simboličko ime"
1713 #: locale/programs/charmap.c:558
1714 msgid "invalid encoding given"
1715 msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
1717 #: locale/programs/charmap.c:567
1718 msgid "too few bytes in character encoding"
1719 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1721 #: locale/programs/charmap.c:569
1722 msgid "too many bytes in character encoding"
1723 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1725 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1726 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1727 msgid "no symbolic name given for end of range"
1728 msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
1730 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1732 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1733 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1734 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1735 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1736 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1737 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1738 #, c-format
1739 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1740 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
1742 #: locale/programs/charmap.c:648
1743 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1744 msgstr ""
1745 "samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
1746 "  tablice znakova (CHARMAP)"
1748 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1749 #, c-format
1750 msgid "value for %s must be an integer"
1751 msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
1753 #: locale/programs/charmap.c:848
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: error in state machine"
1756 msgstr "%s: greška u automatu"
1758 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1759 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1760 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1761 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1762 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1763 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1764 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1765 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1766 #: locale/programs/repertoire.c:323
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: premature end of file"
1769 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1771 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1772 #, c-format
1773 msgid "unknown character `%s'"
1774 msgstr "nepoznati znak „%s“"
1776 #: locale/programs/charmap.c:894
1777 #, c-format
1778 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1779 msgstr ""
1780 "broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
1781 "  nije jednak: %d nasuprot %d"
1783 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1784 #: locale/programs/repertoire.c:418
1785 msgid "invalid names for character range"
1786 msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1789 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1790 msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
1792 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1793 #, c-format
1794 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1795 msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1798 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1799 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1093
1802 msgid "resulting bytes for range not representable."
1803 msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
1805 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1806 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1811 #, c-format
1812 msgid "No definition for %s category found"
1813 msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1816 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1817 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1818 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1822 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1823 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1824 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1826 #: locale/programs/ld-time.c:201
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: field `%s' not defined"
1829 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1832 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1833 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1836 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:168
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1841 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:218
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1846 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:243
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1851 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1859 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1862 msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:311
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1867 msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1870 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1872 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1874 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1875 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1876 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1879 msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1882 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1884 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1886 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1889 msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1892 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1893 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1895 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: incomplete `END' line"
1899 msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1905 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1907 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1908 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1909 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1910 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1911 #: locale/programs/ld-time.c:981
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: syntax error"
1914 msgstr "%s: sintaktička greška"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1919 msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1924 msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1929 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1934 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1939 msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1945 msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1950 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: not enough sorting rules"
1955 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1960 msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1965 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: too many values"
1970 msgstr "%s: previše vrijednosti"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1973 #, c-format
1974 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1975 msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1980 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1985 msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1990 msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1995 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2000 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2003 #, c-format
2004 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2005 msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2010 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: `%s' must be a character"
2015 msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2020 msgstr ""
2021 "%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
2022 "  u svim sekcijama ili nijednoj sekciji"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s' not defined"
2027 msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2032 msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2035 #, c-format
2036 msgid "symbol `%s'"
2037 msgstr "simbol „%s“"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2040 msgid "too many errors; giving up"
2041 msgstr "previše grešaka -- završava se"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2046 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: more than one 'else'"
2051 msgstr "%s: više od jedan „else“"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2056 msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2061 msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2066 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2071 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2076 msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2081 msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2084 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2085 msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnoga simbola razvrstavanja"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2088 #, c-format
2089 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2090 msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2095 msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2100 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2105 msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2110 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2116 msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2121 msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2126 msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2131 msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2136 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2141 msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2146 msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2151 msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: empty category description not allowed"
2156 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2161 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2166 msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2171 msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2174 msgid "No character set name specified in charmap"
2175 msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2178 #, c-format
2179 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2180 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2183 #, c-format
2184 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2185 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2188 #, c-format
2189 msgid "internal error in %s, line %u"
2190 msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2193 #, c-format
2194 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2198 #, c-format
2199 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2203 #, c-format
2204 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2205 msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2208 #, c-format
2209 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2210 msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2213 msgid "character <SP> not defined in character map"
2214 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2217 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2218 msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2221 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2222 msgstr ""
2223 "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednoga od standardnih\n"
2224 "  imena u tablici znakova"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2227 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2228 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2232 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2235 #, c-format
2236 msgid "character class `%s' already defined"
2237 msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2240 #, c-format
2241 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2242 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2245 #, c-format
2246 msgid "character map `%s' already defined"
2247 msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2250 #, c-format
2251 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2252 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2259 msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2262 #, c-format
2263 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2264 msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2267 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2268 msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2271 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2272 msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2275 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2276 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2280 msgid "syntax error"
2281 msgstr "sintaktička greška"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2286 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2291 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2294 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2295 msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2298 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2299 msgstr ""
2300 "za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
2301 "  ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2304 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2305 msgstr ""
2306 "za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
2307 "  heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2310 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2311 msgstr ""
2312 "za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
2313 "  mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2316 #, c-format
2317 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2318 msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2323 msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2328 msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2331 msgid "previous definition was here"
2332 msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2337 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2347 msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2356 msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2361 msgstr ""
2362 "%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
2363 "  reprezentirati samo jedan bajt"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2366 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2367 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2372 msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2377 msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2382 msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2387 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
2389 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2392 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2397 msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: duplicate category version definition"
2402 msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
2404 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2407 msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: field `%s' undefined"
2412 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2418 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2423 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2428 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2433 msgstr ""
2434 "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
2435 "  imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2440 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2445 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2450 msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2455 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2458 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2459 msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
2461 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2462 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2465 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:251
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2470 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:261
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2475 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:273
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:280
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:330
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:338
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2495 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:356
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:412
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:438
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:449
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:494
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2525 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2528 #: locale/programs/ld-time.c:518
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2531 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:740
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2536 msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:785
2539 msgid "extra trailing semicolon"
2540 msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:788
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2545 msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
2547 #: locale/programs/linereader.c:130
2548 msgid "trailing garbage at end of line"
2549 msgstr "smeće na kraju retka"
2551 #: locale/programs/linereader.c:298
2552 msgid "garbage at end of number"
2553 msgstr "smeće pri kraju broja"
2555 #: locale/programs/linereader.c:410
2556 msgid "garbage at end of character code specification"
2557 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2559 #: locale/programs/linereader.c:496
2560 msgid "unterminated symbolic name"
2561 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2563 #: locale/programs/linereader.c:623
2564 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2565 msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
2567 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2568 msgid "unterminated string"
2569 msgstr "nezavršeni string"
2571 #: locale/programs/linereader.c:808
2572 #, c-format
2573 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2574 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
2576 #: locale/programs/linereader.c:829
2577 #, c-format
2578 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2579 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
2581 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2582 #, c-format
2583 msgid "unknown name \"%s\""
2584 msgstr "nepoznato ime „%s“"
2586 #: locale/programs/locale.c:70
2587 msgid "System information:"
2588 msgstr "Informacije o sustavu:"
2590 #: locale/programs/locale.c:72
2591 msgid "Write names of available locales"
2592 msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
2594 #: locale/programs/locale.c:74
2595 msgid "Write names of available charmaps"
2596 msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
2598 #: locale/programs/locale.c:75
2599 msgid "Modify output format:"
2600 msgstr "Modifikacija izlaza:"
2602 #: locale/programs/locale.c:76
2603 msgid "Write names of selected categories"
2604 msgstr "prikaz imena izabranih kategorija"
2606 #: locale/programs/locale.c:77
2607 msgid "Write names of selected keywords"
2608 msgstr "prikaz imena izabranih ključnih riječi"
2610 #: locale/programs/locale.c:78
2611 msgid "Print more information"
2612 msgstr "generira više informacija"
2614 #: locale/programs/locale.c:83
2615 msgid "Get locale-specific information."
2616 msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
2618 #: locale/programs/locale.c:86
2619 msgid ""
2620 "NAME\n"
2621 "[-a|-m]"
2622 msgstr ""
2623 "IME\n"
2624 "[-a|-m]"
2626 #: locale/programs/locale.c:522
2627 #, c-format
2628 msgid "while preparing output"
2629 msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
2631 #: locale/programs/locale.c:998
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot set %s to default locale"
2634 msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadani (default) locale"
2636 #: locale/programs/locale.c:1096
2637 #, c-format
2638 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2639 msgstr "upozorenje: varijable LOCPATH je postavljena na „%s“\n"
2641 #: locale/programs/localedef.c:116
2642 msgid "Input Files:"
2643 msgstr "Ulazne datoteke:"
2645 #: locale/programs/localedef.c:118
2646 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2647 msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2649 #: locale/programs/localedef.c:120
2650 msgid "Source definitions are found in FILE"
2651 msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
2653 #: locale/programs/localedef.c:122
2654 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2655 msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
2657 #: locale/programs/localedef.c:126
2658 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2659 msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
2661 #: locale/programs/localedef.c:128
2662 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2663 msgstr "Ne stvarati tvrde veze između instaliranih lokalima"
2665 #: locale/programs/localedef.c:129
2666 msgid "Optional output file prefix"
2667 msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
2669 #: locale/programs/localedef.c:130
2670 msgid "Strictly conform to POSIX"
2671 msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
2673 #: locale/programs/localedef.c:132
2674 msgid "Suppress warnings and information messages"
2675 msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
2677 #: locale/programs/localedef.c:133
2678 msgid "Print more messages"
2679 msgstr "ispisuje više poruka"
2681 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2682 msgid "<warnings>"
2683 msgstr "<upozorenja>"
2685 #: locale/programs/localedef.c:135
2686 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2687 msgstr ""
2688 "Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2689 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2691 #: locale/programs/localedef.c:138
2692 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2693 msgstr ""
2694 "Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2695 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2697 #: locale/programs/localedef.c:141
2698 msgid "Archive control:"
2699 msgstr "Upravljanje arhivom:"
2701 #: locale/programs/localedef.c:143
2702 msgid "Don't add new data to archive"
2703 msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
2705 #: locale/programs/localedef.c:145
2706 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2707 msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
2709 #: locale/programs/localedef.c:146
2710 msgid "Replace existing archive content"
2711 msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2713 #: locale/programs/localedef.c:148
2714 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2715 msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
2717 #: locale/programs/localedef.c:149
2718 msgid "List content of archive"
2719 msgstr "izlista sadržaj arhive"
2721 #: locale/programs/localedef.c:151
2722 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2723 msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
2725 #: locale/programs/localedef.c:153
2726 msgid "Generate little-endian output"
2727 msgstr "generira little-endian izlaz"
2729 #: locale/programs/localedef.c:155
2730 msgid "Generate big-endian output"
2731 msgstr "generira big-endian izlaz"
2733 #: locale/programs/localedef.c:160
2734 msgid "Compile locale specification"
2735 msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
2737 #: locale/programs/localedef.c:163
2738 msgid ""
2739 "NAME\n"
2740 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2741 "--list-archive [FILE]"
2742 msgstr ""
2743 "IME\n"
2744 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2745 "--list-archive [DATOTEKA]"
2747 #: locale/programs/localedef.c:239
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot create directory for output files"
2750 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
2752 #: locale/programs/localedef.c:250
2753 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2754 msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2756 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2757 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2758 #, c-format
2759 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2760 msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
2762 #: locale/programs/localedef.c:304
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot write output files to `%s'"
2765 msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
2767 #: locale/programs/localedef.c:310
2768 msgid "no output file produced because errors were issued"
2769 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
2771 #: locale/programs/localedef.c:441
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "System's directory for character maps : %s\n"
2775 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2776 "\t\t       locale path    : %s\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
2780 "                         mape repertoara: %s\n"
2781 "           staza do locale (locale path): %s\n"
2782 "\n"
2783 "%s"
2785 #: locale/programs/localedef.c:546
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2788 msgstr "nije moguće napraviti izlaznu stazu „%s“: %s"
2790 #: locale/programs/localedef.c:554
2791 #, c-format
2792 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2793 msgstr "nema dopuštenja za pisanje izlazne staze „%s“: %s"
2795 #: locale/programs/localedef.c:646
2796 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2797 msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
2799 #: locale/programs/localedef.c:652
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2802 msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot create temporary file: %s"
2807 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot initialize archive file"
2812 msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot resize archive file"
2817 msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2820 #: locale/programs/locarchive.c:674
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot map archive header"
2823 msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:211
2826 #, c-format
2827 msgid "failed to create new locale archive"
2828 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:223
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2833 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:324
2836 msgid "cannot read data from locale archive"
2837 msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:355
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot map locale archive file"
2842 msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:460
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot lock new archive"
2847 msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:529
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot extend locale archive file"
2852 msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:538
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2857 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:546
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot rename new archive"
2862 msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:608
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2867 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:613
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2872 msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s“"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:632
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2877 msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:655
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot read archive header"
2882 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:728
2885 #, c-format
2886 msgid "locale '%s' already exists"
2887 msgstr "locale „%s“ već postoji"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2891 #: locale/programs/locfile.c:350
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot add to locale archive"
2894 msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2897 #, c-format
2898 msgid "locale alias file `%s' not found"
2899 msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2902 #, c-format
2903 msgid "Adding %s\n"
2904 msgstr "Dodavanje %s\n"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2907 #, c-format
2908 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2909 msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- ignorira se"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2912 #, c-format
2913 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2914 msgstr "„%s“ nije direktorij -- ignorira se"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2919 msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: ignorira se"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2922 #, c-format
2923 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2924 msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2929 msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- ignorira se"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2932 #, c-format
2933 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2934 msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
2936 #: locale/programs/locfile.c:137
2937 #, c-format
2938 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2939 msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
2941 #: locale/programs/locfile.c:257
2942 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2943 msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
2945 #: locale/programs/locfile.c:799
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2948 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
2950 #: locale/programs/locfile.c:822
2951 #, c-format
2952 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2953 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
2955 #: locale/programs/locfile.c:930
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2958 msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
2960 #: locale/programs/locfile.c:966
2961 msgid "expecting string argument for `copy'"
2962 msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
2964 #: locale/programs/locfile.c:970
2965 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2966 msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
2968 #: locale/programs/locfile.c:989
2969 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2970 msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
2972 #: locale/programs/locfile.c:1003
2973 #, c-format
2974 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2975 msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
2977 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2978 #: locale/programs/repertoire.c:294
2979 #, c-format
2980 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2981 msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
2983 #: locale/programs/repertoire.c:270
2984 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2985 msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
2987 #: locale/programs/repertoire.c:330
2988 msgid "cannot save new repertoire map"
2989 msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
2991 #: locale/programs/repertoire.c:341
2992 #, c-format
2993 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2994 msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
2996 #: login/programs/pt_chown.c:79
2997 #, c-format
2998 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2999 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
3001 #: login/programs/pt_chown.c:93
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3005 "\n"
3006 "%s"
3007 msgstr ""
3008 "Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
3009 "\n"
3010 "%s"
3012 #: login/programs/pt_chown.c:204
3013 #, c-format
3014 msgid "too many arguments"
3015 msgstr "previše argumenata"
3017 #: login/programs/pt_chown.c:212
3018 #, c-format
3019 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3020 msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
3022 #: malloc/mcheck.c:344
3023 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3024 msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
3026 #: malloc/mcheck.c:347
3027 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3028 msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenoga bloka\n"
3030 #: malloc/mcheck.c:350
3031 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3032 msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenoga bloka\n"
3034 #: malloc/mcheck.c:353
3035 msgid "block freed twice\n"
3036 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3038 #: malloc/mcheck.c:356
3039 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3040 msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
3042 #: malloc/memusage.sh:32
3043 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3044 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
3046 #: malloc/memusage.sh:38
3047 msgid ""
3048 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3049 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3050 "\n"
3051 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3052 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3053 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3054 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3055 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3056 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3057 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3058 "\n"
3059 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3060 "      --usage             Give a short usage message\n"
3061 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3062 "\n"
3063 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3064 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3065 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3066 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3067 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3068 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3069 "\n"
3070 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3071 "short options.\n"
3072 "\n"
3073 msgstr ""
3074 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
3075 "Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
3076 "\n"
3077 "   -n,--progname=IME      IME datoteke programa koji se promatra\n"
3078 "   -p,--png=DATOTEKA      generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
3079 "   -d,--data=DATOTEKA     generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
3080 "   -u,--unbuffered        ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3081 "   -b,--buffer=VELIČINA   prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
3082 "      --no-timer          ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
3083 "   -m,--mmap              također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
3084 "\n"
3085 "   -?,--help              ova pomoć\n"
3086 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
3087 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
3088 "\n"
3089 " Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
3090 "   -t,--time-based        generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
3091 "   -T,--total             nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
3092 "      --title=TEKST       TEKST je naslov grafikona\n"
3093 "   -x,--x-size=BROJ       širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3094 "   -y,--y-size=BROJ       visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3095 "\n"
3096 "Obvezni argumenti za dugačke opcije\n"
3097 "također su obvezni za sve korespondentne kratke opcije.\n"
3099 #: malloc/memusage.sh:99
3100 msgid ""
3101 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3102 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3103 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3104 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3105 msgstr ""
3106 "Uporaba:  memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
3107 "            [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3108 "            [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3109 "            PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
3111 #: malloc/memusage.sh:191
3112 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3113 msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ je dvosmislena"
3115 #: malloc/memusage.sh:200
3116 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3117 msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
3119 #: malloc/memusage.sh:213
3120 msgid "No program name given"
3121 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3123 #: malloc/memusagestat.c:56
3124 msgid "Name output file"
3125 msgstr "ime izlazne datoteke"
3127 #: malloc/memusagestat.c:57
3128 msgid "STRING"
3129 msgstr "STRING"
3131 #: malloc/memusagestat.c:57
3132 msgid "Title string used in output graphic"
3133 msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
3135 #: malloc/memusagestat.c:58
3136 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3137 msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
3139 #: malloc/memusagestat.c:62
3140 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3141 msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
3143 #: malloc/memusagestat.c:63
3144 msgid "VALUE"
3145 msgstr "VRIJEDNOST"
3147 #: malloc/memusagestat.c:64
3148 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3149 msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
3151 #: malloc/memusagestat.c:65
3152 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3153 msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
3155 #: malloc/memusagestat.c:70
3156 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3157 msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
3159 #: malloc/memusagestat.c:73
3160 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3161 msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
3163 #: misc/error.c:192
3164 msgid "Unknown system error"
3165 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3167 #: nis/nis_callback.c:188
3168 msgid "unable to free arguments"
3169 msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
3171 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3173 msgid "Success"
3174 msgstr "Uspjeh"
3176 #: nis/nis_error.h:2
3177 msgid "Probable success"
3178 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3180 #: nis/nis_error.h:3
3181 msgid "Not found"
3182 msgstr "Nije pronađeno"
3184 #: nis/nis_error.h:4
3185 msgid "Probably not found"
3186 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3188 #: nis/nis_error.h:5
3189 msgid "Cache expired"
3190 msgstr "Predmemorija je istekla"
3192 #: nis/nis_error.h:6
3193 msgid "NIS+ servers unreachable"
3194 msgstr "NIS+ serveri nisu dostupni"
3196 #: nis/nis_error.h:7
3197 msgid "Unknown object"
3198 msgstr "Nepoznati objekt"
3200 #: nis/nis_error.h:8
3201 msgid "Server busy, try again"
3202 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
3204 #: nis/nis_error.h:9
3205 msgid "Generic system error"
3206 msgstr "Općenita greška sustava"
3208 #: nis/nis_error.h:10
3209 msgid "First/next chain broken"
3210 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3212 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3213 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3214 msgid "Permission denied"
3215 msgstr "Pristup je odbijen"
3217 #: nis/nis_error.h:12
3218 msgid "Not owner"
3219 msgstr "Nije vlasnik"
3221 #: nis/nis_error.h:13
3222 msgid "Name not served by this server"
3223 msgstr "Ovaj server ne servira ime"
3225 #: nis/nis_error.h:14
3226 msgid "Server out of memory"
3227 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3229 #: nis/nis_error.h:15
3230 msgid "Object with same name exists"
3231 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3233 #: nis/nis_error.h:16
3234 msgid "Not master server for this domain"
3235 msgstr "Nije glavni server za ovu domenu"
3237 #: nis/nis_error.h:17
3238 msgid "Invalid object for operation"
3239 msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
3241 #: nis/nis_error.h:18
3242 msgid "Malformed name, or illegal name"
3243 msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
3245 #: nis/nis_error.h:19
3246 msgid "Unable to create callback"
3247 msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
3249 #: nis/nis_error.h:20
3250 msgid "Results sent to callback proc"
3251 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3253 #: nis/nis_error.h:21
3254 msgid "Not found, no such name"
3255 msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
3257 #: nis/nis_error.h:22
3258 msgid "Name/entry isn't unique"
3259 msgstr "Ime/stavka nije unikat"
3261 #: nis/nis_error.h:23
3262 msgid "Modification failed"
3263 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3265 #: nis/nis_error.h:24
3266 msgid "Database for table does not exist"
3267 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3269 #: nis/nis_error.h:25
3270 msgid "Entry/table type mismatch"
3271 msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
3273 #: nis/nis_error.h:26
3274 msgid "Link points to illegal name"
3275 msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"
3277 #: nis/nis_error.h:27
3278 msgid "Partial success"
3279 msgstr "Djelomični uspjeh"
3281 #: nis/nis_error.h:28
3282 msgid "Too many attributes"
3283 msgstr "Previše atributa"
3285 #: nis/nis_error.h:29
3286 msgid "Error in RPC subsystem"
3287 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3289 #: nis/nis_error.h:30
3290 msgid "Missing or malformed attribute"
3291 msgstr "Atributa nema ili je deformiran"
3293 #: nis/nis_error.h:31
3294 msgid "Named object is not searchable"
3295 msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
3297 #: nis/nis_error.h:32
3298 msgid "Error while talking to callback proc"
3299 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3301 #: nis/nis_error.h:33
3302 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3303 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3305 #: nis/nis_error.h:34
3306 msgid "Illegal object type for operation"
3307 msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
3309 #: nis/nis_error.h:35
3310 msgid "Passed object is not the same object on server"
3311 msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na serveru"
3313 #: nis/nis_error.h:36
3314 msgid "Modify operation failed"
3315 msgstr "Modifikacija nije uspjela"
3317 #: nis/nis_error.h:37
3318 msgid "Query illegal for named table"
3319 msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
3321 #: nis/nis_error.h:38
3322 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3323 msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
3325 #: nis/nis_error.h:39
3326 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3327 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3329 #: nis/nis_error.h:40
3330 msgid "Full resync required for directory"
3331 msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
3333 #: nis/nis_error.h:41
3334 msgid "NIS+ operation failed"
3335 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3337 #: nis/nis_error.h:42
3338 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3339 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3341 #: nis/nis_error.h:43
3342 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3343 msgstr "To je točno, 42 je smisao života"
3345 #: nis/nis_error.h:44
3346 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3347 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ servera"
3349 #: nis/nis_error.h:45
3350 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3351 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
3353 #: nis/nis_error.h:46
3354 msgid "No file space on server"
3355 msgstr "Nema više prostora na disku servera"
3357 #: nis/nis_error.h:47
3358 msgid "Unable to create process on server"
3359 msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
3361 #: nis/nis_error.h:48
3362 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3363 msgstr "Glavni server je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
3365 #: nis/nis_local_names.c:122
3366 #, c-format
3367 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3368 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
3370 #: nis/nis_print.c:52
3371 msgid "UNKNOWN"
3372 msgstr "NEPOZNATO"
3374 #: nis/nis_print.c:110
3375 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3376 msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
3378 #: nis/nis_print.c:113
3379 msgid "NO OBJECT\n"
3380 msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
3382 #: nis/nis_print.c:116
3383 msgid "DIRECTORY\n"
3384 msgstr "DIREKTORIJ\n"
3386 #: nis/nis_print.c:119
3387 msgid "GROUP\n"
3388 msgstr "GRUPA\n"
3390 #: nis/nis_print.c:122
3391 msgid "TABLE\n"
3392 msgstr "TABLICA\n"
3394 #: nis/nis_print.c:125
3395 msgid "ENTRY\n"
3396 msgstr "UNOS\n"
3398 #: nis/nis_print.c:128
3399 msgid "LINK\n"
3400 msgstr "VEZA\n"
3402 #: nis/nis_print.c:131
3403 msgid "PRIVATE\n"
3404 msgstr "PRIVATNO\n"
3406 #: nis/nis_print.c:134
3407 msgid "(Unknown object)\n"
3408 msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
3410 #: nis/nis_print.c:168
3411 #, c-format
3412 msgid "Name : `%s'\n"
3413 msgstr "Ime : „%s“\n"
3415 #: nis/nis_print.c:169
3416 #, c-format
3417 msgid "Type : %s\n"
3418 msgstr "Vrsta : %s\n"
3420 #: nis/nis_print.c:174
3421 msgid "Master Server :\n"
3422 msgstr "Glavni server :\n"
3424 #: nis/nis_print.c:176
3425 msgid "Replicate :\n"
3426 msgstr "Replika(cija) :\n"
3428 #: nis/nis_print.c:177
3429 #, c-format
3430 msgid "\tName       : %s\n"
3431 msgstr "\tIme        : %s\n"
3433 #: nis/nis_print.c:178
3434 msgid "\tPublic Key : "
3435 msgstr "\tJavni ključ : "
3437 #: nis/nis_print.c:182
3438 msgid "None.\n"
3439 msgstr "Nijedan.\n"
3441 #: nis/nis_print.c:185
3442 #, c-format
3443 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3444 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3446 #: nis/nis_print.c:190
3447 #, c-format
3448 msgid "RSA (%d bits)\n"
3449 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3451 #: nis/nis_print.c:193
3452 msgid "Kerberos.\n"
3453 msgstr "Kerberos.\n"
3455 #: nis/nis_print.c:196
3456 #, c-format
3457 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3458 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3460 #: nis/nis_print.c:207
3461 #, c-format
3462 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3463 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3465 #: nis/nis_print.c:229
3466 msgid "Time to live : "
3467 msgstr "Vrijeme života : "
3469 #: nis/nis_print.c:231
3470 msgid "Default Access rights :\n"
3471 msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
3473 #: nis/nis_print.c:240
3474 #, c-format
3475 msgid "\tType         : %s\n"
3476 msgstr "\tVrsta        : %s\n"
3478 #: nis/nis_print.c:241
3479 msgid "\tAccess rights: "
3480 msgstr "\tPrava pristupa: "
3482 #: nis/nis_print.c:255
3483 msgid "Group Flags :"
3484 msgstr "Zastavice grupe :"
3486 #: nis/nis_print.c:258
3487 msgid ""
3488 "\n"
3489 "Group Members :\n"
3490 msgstr ""
3491 "\n"
3492 "Članovi grupe :\n"
3494 #: nis/nis_print.c:270
3495 #, c-format
3496 msgid "Table Type          : %s\n"
3497 msgstr "Vrsta tablice        : %s\n"
3499 #: nis/nis_print.c:271
3500 #, c-format
3501 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3502 msgstr "Broj stupaca         : %d\n"
3504 #: nis/nis_print.c:272
3505 #, c-format
3506 msgid "Character Separator : %c\n"
3507 msgstr "Znak razdvajanja     : %c\n"
3509 #: nis/nis_print.c:273
3510 #, c-format
3511 msgid "Search Path         : %s\n"
3512 msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
3514 #: nis/nis_print.c:274
3515 msgid "Columns             :\n"
3516 msgstr "Stupaca              :\n"
3518 #: nis/nis_print.c:277
3519 #, c-format
3520 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3521 msgstr "\t[%d]\tIme           : %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:279
3524 msgid "\t\tAttributes    : "
3525 msgstr "\t\tAtributi      : "
3527 #: nis/nis_print.c:281
3528 msgid "\t\tAccess Rights : "
3529 msgstr "\t\tPrava pristupa : "
3531 #: nis/nis_print.c:291
3532 msgid "Linked Object Type : "
3533 msgstr "Vrsta povezanoga objekta : "
3535 #: nis/nis_print.c:293
3536 #, c-format
3537 msgid "Linked to : %s\n"
3538 msgstr "Povezan na : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:303
3541 #, c-format
3542 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3543 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:306
3546 #, c-format
3547 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3548 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3550 #: nis/nis_print.c:309
3551 msgid "Encrypted data\n"
3552 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3554 #: nis/nis_print.c:311
3555 msgid "Binary data\n"
3556 msgstr "Binarni podaci\n"
3558 #: nis/nis_print.c:327
3559 #, c-format
3560 msgid "Object Name   : %s\n"
3561 msgstr "Ime objekta   : %s\n"
3563 #: nis/nis_print.c:328
3564 #, c-format
3565 msgid "Directory     : %s\n"
3566 msgstr "Direktorij    : %s\n"
3568 #: nis/nis_print.c:329
3569 #, c-format
3570 msgid "Owner         : %s\n"
3571 msgstr "Vlasnik       : %s\n"
3573 #: nis/nis_print.c:330
3574 #, c-format
3575 msgid "Group         : %s\n"
3576 msgstr "Grupa         : %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:331
3579 msgid "Access Rights : "
3580 msgstr "Prava pristupa : "
3582 #: nis/nis_print.c:333
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "\n"
3586 "Time to Live  : "
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "Vrijeme života  : "
3591 #: nis/nis_print.c:336
3592 #, c-format
3593 msgid "Creation Time : %s"
3594 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3596 #: nis/nis_print.c:338
3597 #, c-format
3598 msgid "Mod. Time     : %s"
3599 msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
3601 #: nis/nis_print.c:339
3602 msgid "Object Type   : "
3603 msgstr "Vrsta objekta : "
3605 #: nis/nis_print.c:359
3606 #, c-format
3607 msgid "    Data Length = %u\n"
3608 msgstr "    Duljina podataka = %u\n"
3610 #: nis/nis_print.c:373
3611 #, c-format
3612 msgid "Status            : %s\n"
3613 msgstr "Stanje            : %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:374
3616 #, c-format
3617 msgid "Number of objects : %u\n"
3618 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3620 #: nis/nis_print.c:378
3621 #, c-format
3622 msgid "Object #%d:\n"
3623 msgstr "Objekt #%d:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3626 #, c-format
3627 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3628 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3631 msgid "    Explicit members:\n"
3632 msgstr "    Eksplicitni članovi:\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3635 msgid "    No explicit members\n"
3636 msgstr "    Nema eksplicitnih članova\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3639 msgid "    Implicit members:\n"
3640 msgstr "    Implicitni članovi:\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3643 msgid "    No implicit members\n"
3644 msgstr "    Nema implicitnih članova\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3647 msgid "    Recursive members:\n"
3648 msgstr "    Rekurzivni članovi:\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3651 msgid "    No recursive members\n"
3652 msgstr "    Nema rekurzivnih članova\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3655 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3656 msgstr "    Eksplicitni nečlanovi:\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3659 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3660 msgstr "    Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3663 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3664 msgstr "    Implicitni nečlanovi:\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3667 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3668 msgstr "    Nema implicitnih nečlanova\n"
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3671 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3672 msgstr "    Rekurzivni nečlanovi:\n"
3674 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3675 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3676 msgstr "    Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3678 #: nis/ypclnt.c:836
3679 msgid "Request arguments bad"
3680 msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
3682 #: nis/ypclnt.c:839
3683 msgid "RPC failure on NIS operation"
3684 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3686 #: nis/ypclnt.c:842
3687 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3688 msgstr "Nije moguće povezati se na server koji poslužuje ovu domenu"
3690 #: nis/ypclnt.c:845
3691 msgid "No such map in server's domain"
3692 msgstr "Nema takve mape u domeni servera"
3694 #: nis/ypclnt.c:848
3695 msgid "No such key in map"
3696 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3698 #: nis/ypclnt.c:851
3699 msgid "Internal NIS error"
3700 msgstr "**Interna NIS greška**"
3702 #: nis/ypclnt.c:854
3703 msgid "Local resource allocation failure"
3704 msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
3706 #: nis/ypclnt.c:857
3707 msgid "No more records in map database"
3708 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3710 #: nis/ypclnt.c:860
3711 msgid "Can't communicate with portmapper"
3712 msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
3714 #: nis/ypclnt.c:863
3715 msgid "Can't communicate with ypbind"
3716 msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
3718 #: nis/ypclnt.c:866
3719 msgid "Can't communicate with ypserv"
3720 msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
3722 #: nis/ypclnt.c:869
3723 msgid "Local domain name not set"
3724 msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
3726 #: nis/ypclnt.c:872
3727 msgid "NIS map database is bad"
3728 msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
3730 #: nis/ypclnt.c:875
3731 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3732 msgstr "NIS klijent/server inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
3734 #: nis/ypclnt.c:881
3735 msgid "Database is busy"
3736 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3738 #: nis/ypclnt.c:884
3739 msgid "Unknown NIS error code"
3740 msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
3742 #: nis/ypclnt.c:925
3743 msgid "Internal ypbind error"
3744 msgstr "**Interna ypbind() greška**"
3746 #: nis/ypclnt.c:928
3747 msgid "Domain not bound"
3748 msgstr "Domena nije povezana"
3750 #: nis/ypclnt.c:931
3751 msgid "System resource allocation failure"
3752 msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
3754 #: nis/ypclnt.c:934
3755 msgid "Unknown ypbind error"
3756 msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
3758 #: nis/ypclnt.c:975
3759 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3760 msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"
3762 #: nis/ypclnt.c:993
3763 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3764 msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu servera\n"
3766 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3767 #, c-format
3768 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3769 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
3771 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3772 #, c-format
3773 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3774 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
3776 #: nscd/cache.c:151
3777 #, c-format
3778 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3779 msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u predmemoriju%s"
3781 #: nscd/cache.c:153
3782 msgid " (first)"
3783 msgstr " (prvi)"
3785 #: nscd/cache.c:288
3786 #, c-format
3787 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3788 msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
3790 #: nscd/cache.c:298
3791 #, c-format
3792 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3793 msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
3795 #: nscd/cache.c:341
3796 #, c-format
3797 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3798 msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
3800 #: nscd/cache.c:370
3801 #, c-format
3802 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3803 msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
3805 #: nscd/cachedumper.c:168
3806 msgid " - all data: "
3807 msgstr " - svi podaci: "
3809 #: nscd/cachedumper.c:362
3810 #, c-format
3811 msgid " - remaining data %p: "
3812 msgstr " - ostatak podataka %p: "
3814 #: nscd/connections.c:520
3815 #, c-format
3816 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3817 msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
3819 #: nscd/connections.c:528
3820 msgid "uninitialized header"
3821 msgstr "zaglavlje nije inicirano"
3823 #: nscd/connections.c:533
3824 msgid "header size does not match"
3825 msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
3827 #: nscd/connections.c:543
3828 msgid "file size does not match"
3829 msgstr "veličina datoteke nije točna"
3831 #: nscd/connections.c:560
3832 msgid "verification failed"
3833 msgstr "provjera nije uspjela"
3835 #: nscd/connections.c:574
3836 #, c-format
3837 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3838 msgstr ""
3839 "predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
3840 "  je veća od trajne tablice baze podataka"
3842 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3843 #, c-format
3844 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3845 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
3847 #: nscd/connections.c:601
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot access '%s'"
3850 msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
3852 #: nscd/connections.c:649
3853 #, c-format
3854 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3855 msgstr ""
3856 "baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
3857 "ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
3859 #: nscd/connections.c:655
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3862 msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
3864 #: nscd/connections.c:658
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3867 msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
3869 #: nscd/connections.c:729
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3872 msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3874 #: nscd/connections.c:785
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot open socket: %s"
3877 msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
3879 #: nscd/connections.c:804
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3882 msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"
3884 #: nscd/connections.c:861
3885 #, c-format
3886 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3887 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
3889 #: nscd/connections.c:865
3890 #, c-format
3891 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3892 msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
3894 #: nscd/connections.c:878
3895 #, c-format
3896 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3897 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
3899 #: nscd/connections.c:882
3900 #, c-format
3901 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3902 msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
3904 #: nscd/connections.c:910
3905 #, c-format
3906 msgid "monitoring file %s for database %s"
3907 msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
3909 #: nscd/connections.c:920
3910 #, c-format
3911 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3912 msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
3914 #: nscd/connections.c:1039
3915 #, c-format
3916 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3917 msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
3919 #: nscd/connections.c:1051
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3922 msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
3924 #: nscd/connections.c:1074
3925 #, c-format
3926 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3927 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
3929 #: nscd/connections.c:1079
3930 #, c-format
3931 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3932 msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
3934 #: nscd/connections.c:1084
3935 msgid "request not handled due to missing permission"
3936 msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
3938 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot write result: %s"
3941 msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1239
3944 #, c-format
3945 msgid "error getting caller's id: %s"
3946 msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
3948 #: nscd/connections.c:1349
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućujemo paranoični mȏd"
3953 #: nscd/connections.c:1372
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr ""
3957 "nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
3958 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
3960 #: nscd/connections.c:1383
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr ""
3964 "nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
3965 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
3967 #: nscd/connections.c:1397
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr ""
3971 "nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
3972 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
3974 #: nscd/connections.c:1444
3975 #, c-format
3976 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3977 msgstr ""
3978 "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
3979 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
3981 #: nscd/connections.c:1453
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3984 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
3986 #: nscd/connections.c:1637
3987 #, c-format
3988 msgid "short read while reading request: %s"
3989 msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
3991 #: nscd/connections.c:1670
3992 #, c-format
3993 msgid "key length in request too long: %d"
3994 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
3996 #: nscd/connections.c:1683
3997 #, c-format
3998 msgid "short read while reading request key: %s"
3999 msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
4001 #: nscd/connections.c:1693
4002 #, c-format
4003 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4004 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
4006 #: nscd/connections.c:1698
4007 #, c-format
4008 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4009 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
4011 #: nscd/connections.c:1838
4012 #, c-format
4013 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4014 msgstr "ignorirani inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
4016 #: nscd/connections.c:1843
4017 #, c-format
4018 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4019 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
4021 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4022 #, c-format
4023 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4024 msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
4026 #: nscd/connections.c:1866
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored file `%s` was written to"
4029 msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
4031 #: nscd/connections.c:1890
4032 #, c-format
4033 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4034 msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
4036 #: nscd/connections.c:1916
4037 #, c-format
4038 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4039 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
4041 #: nscd/connections.c:1928
4042 #, c-format
4043 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4044 msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
4046 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4047 #, c-format
4048 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4049 msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
4051 #: nscd/connections.c:2386
4052 msgid "could not initialize conditional variable"
4053 msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
4055 #: nscd/connections.c:2394
4056 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4057 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
4059 #: nscd/connections.c:2408
4060 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4061 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
4063 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4064 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4065 #: nscd/connections.c:2530
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4068 msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
4070 #: nscd/connections.c:2483
4071 msgid "initial getgrouplist failed"
4072 msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
4074 #: nscd/connections.c:2492
4075 msgid "getgrouplist failed"
4076 msgstr "neuspješni getgrouplist()"
4078 #: nscd/connections.c:2510
4079 msgid "setgroups failed"
4080 msgstr "neuspješni setgroups()"
4082 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
4083 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4084 #, c-format
4085 msgid "short write in %s: %s"
4086 msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
4088 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4089 #, c-format
4090 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4091 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
4093 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4094 #, c-format
4095 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4096 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
4098 #: nscd/grpcache.c:492
4099 #, c-format
4100 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4101 msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
4103 #: nscd/mem.c:425
4104 #, c-format
4105 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4106 msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
4108 #: nscd/mem.c:568
4109 #, c-format
4110 msgid "no more memory for database '%s'"
4111 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
4113 #: nscd/netgroupcache.c:122
4114 #, c-format
4115 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:124
4119 #, c-format
4120 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
4123 #: nscd/netgroupcache.c:470
4124 #, c-format
4125 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
4128 #: nscd/netgroupcache.c:473
4129 #, c-format
4130 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4131 msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
4133 #: nscd/nscd.c:108
4134 msgid "Read configuration data from NAME"
4135 msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
4137 #: nscd/nscd.c:110
4138 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4139 msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
4141 #: nscd/nscd.c:112
4142 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4143 msgstr "Ispiše sadržaj offline međuspremnika datoteke NAME"
4145 #: nscd/nscd.c:114
4146 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4147 msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
4149 #: nscd/nscd.c:115
4150 msgid "NUMBER"
4151 msgstr "BROJ"
4153 #: nscd/nscd.c:115
4154 msgid "Start NUMBER threads"
4155 msgstr "pokrene BROJ dretvi"
4157 #: nscd/nscd.c:116
4158 msgid "Shut the server down"
4159 msgstr "isključi server"
4161 #: nscd/nscd.c:117
4162 msgid "Print current configuration statistics"
4163 msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
4165 #: nscd/nscd.c:118
4166 msgid "TABLE"
4167 msgstr "TABLICA"
4169 #: nscd/nscd.c:119
4170 msgid "Invalidate the specified cache"
4171 msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
4173 #: nscd/nscd.c:120
4174 msgid "TABLE,yes"
4175 msgstr "TABLICA,da"
4177 #: nscd/nscd.c:121
4178 msgid "Use separate cache for each user"
4179 msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
4181 #: nscd/nscd.c:126
4182 msgid "Name Service Cache Daemon."
4183 msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
4185 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4186 #, c-format
4187 msgid "wrong number of arguments"
4188 msgstr "nevaljani broj argumenata"
4190 #: nscd/nscd.c:174
4191 #, c-format
4192 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4193 msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- server se neće pokrenuti"
4195 #: nscd/nscd.c:183
4196 #, c-format
4197 msgid "already running"
4198 msgstr "već radi"
4200 #: nscd/nscd.c:203
4201 #, c-format
4202 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4203 msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"
4205 #: nscd/nscd.c:207
4206 #, c-format
4207 msgid "cannot fork"
4208 msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi child process)"
4210 #: nscd/nscd.c:277
4211 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4212 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
4214 #: nscd/nscd.c:285
4215 msgid "Could not create log file"
4216 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
4218 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4219 #, c-format
4220 msgid "write incomplete"
4221 msgstr "pisanje nije dovršeno"
4223 #: nscd/nscd.c:375
4224 #, c-format
4225 msgid "cannot read invalidate ACK"
4226 msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
4228 #: nscd/nscd.c:381
4229 #, c-format
4230 msgid "invalidation failed"
4231 msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
4233 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4234 #, c-format
4235 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4236 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4238 #: nscd/nscd.c:450
4239 #, c-format
4240 msgid "'%s' is not a known database"
4241 msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
4243 #: nscd/nscd.c:465
4244 #, c-format
4245 msgid "secure services not implemented anymore"
4246 msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
4248 #: nscd/nscd.c:498
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Supported tables:\n"
4252 "%s\n"
4253 "\n"
4254 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4255 "%s.\n"
4256 msgstr ""
4257 "Podržane tablice:\n"
4258 "%s\n"
4259 "\n"
4260 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
4261 "%s.\n"
4263 #: nscd/nscd.c:648
4264 #, c-format
4265 msgid "'wait' failed\n"
4266 msgstr "neuspješni „wait“\n"
4268 #: nscd/nscd.c:655
4269 #, c-format
4270 msgid "child exited with status %d\n"
4271 msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"
4273 #: nscd/nscd.c:660
4274 #, c-format
4275 msgid "child terminated by signal %d\n"
4276 msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"
4278 #: nscd/nscd_conf.c:54
4279 #, c-format
4280 msgid "database %s is not supported"
4281 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:105
4284 #, c-format
4285 msgid "Parse error: %s"
4286 msgstr "Sintaktička greška: %s"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:191
4289 #, c-format
4290 msgid "Must specify user name for server-user option"
4291 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:201
4294 #, c-format
4295 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4296 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
4298 #: nscd/nscd_conf.c:259
4299 #, c-format
4300 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4301 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4303 #: nscd/nscd_conf.c:273
4304 #, c-format
4305 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4306 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:286
4309 #, c-format
4310 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4311 msgstr ""
4312 "nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
4313 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:306
4316 #, c-format
4317 msgid "maximum file size for %s database too small"
4318 msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:159
4321 #, c-format
4322 msgid "cannot write statistics: %s"
4323 msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:174
4326 msgid "yes"
4327 msgstr "da"
4329 #: nscd/nscd_stat.c:175
4330 msgid "no"
4331 msgstr "ne"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:186
4334 #, c-format
4335 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4336 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:197
4339 #, c-format
4340 msgid "nscd not running!\n"
4341 msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:221
4344 #, c-format
4345 msgid "cannot read statistics data"
4346 msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:224
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "nscd configuration:\n"
4352 "\n"
4353 "%15d  server debug level\n"
4354 msgstr ""
4355 "Konfiguracija nscd:\n"
4356 "\n"
4357 "%15d  debug razina servera\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:248
4360 #, c-format
4361 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4362 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:251
4365 #, c-format
4366 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4367 msgstr "    %2uh %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:253
4370 #, c-format
4371 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4372 msgstr "        %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:255
4375 #, c-format
4376 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4377 msgstr "            %2lus  vrijeme rada servera\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:257
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "%15d  current number of threads\n"
4383 "%15d  maximum number of threads\n"
4384 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4385 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4386 "%15lu  restart internal\n"
4387 "%15u  reload count\n"
4388 msgstr ""
4389 "%15d  trenutačni broj dretvi\n"
4390 "%15d  maksimalni broj dretvi\n"
4391 "%15lu  broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
4392 "%15s  omogućen je paranoični način\n"
4393 "%15lu  ponovo pokreni interno\n"
4394 "%15u  broj ponovljenih učitavanja\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:292
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "%s cache:\n"
4401 "\n"
4402 "%15s  cache is enabled\n"
4403 "%15s  cache is persistent\n"
4404 "%15s  cache is shared\n"
4405 "%15zu  suggested size\n"
4406 "%15zu  total data pool size\n"
4407 "%15zu  used data pool size\n"
4408 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4409 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4411 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4414 "%15lu%% cache hit rate\n"
4415 "%15zu  current number of cached values\n"
4416 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4417 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4421 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4422 msgstr ""
4423 "\n"
4424 "%s predmemorija:\n"
4425 "\n"
4426 "%15s  predmemorija je omogućena\n"
4427 "%15s  predmemorija je trajna\n"
4428 "%15s  predmemorija je zajednička\n"
4429 "%15zu  predložena veličina\n"
4430 "%15zu  ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4431 "%15zu  veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4432 "%15lu  sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4433 "%15lu  sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
4438 "%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
4439 "%15zu  trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
4440 "%15zu  najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4441 "%15zu  najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na rdlocku\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na wrlocku\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  neuspješnih dodjela memorije\n"
4445 "%15s  provjeri promjene u /etc/%s\n"
4447 #: nscd/pwdcache.c:407
4448 #, c-format
4449 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4450 msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
4452 #: nscd/pwdcache.c:409
4453 #, c-format
4454 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4455 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
4457 #: nscd/pwdcache.c:471
4458 #, c-format
4459 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4460 msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
4462 #: nscd/selinux.c:155
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4465 msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4467 #: nscd/selinux.c:176
4468 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4469 msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4471 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4472 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4473 msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
4475 #: nscd/selinux.c:191
4476 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4477 msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
4479 #: nscd/selinux.c:192
4480 msgid "cap_init failed"
4481 msgstr "neuspješni cap_init()"
4483 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4484 msgid "Failed to drop capabilities"
4485 msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
4487 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4488 msgid "cap_set_proc failed"
4489 msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
4491 #: nscd/selinux.c:239
4492 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4493 msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4495 #: nscd/selinux.c:255
4496 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4497 msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
4499 #: nscd/selinux.c:270
4500 msgid "Failed to start AVC thread"
4501 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
4503 #: nscd/selinux.c:292
4504 msgid "Failed to create AVC lock"
4505 msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
4507 #: nscd/selinux.c:338
4508 msgid "Failed to start AVC"
4509 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
4511 #: nscd/selinux.c:340
4512 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4513 msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
4515 #: nscd/selinux.c:382
4516 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4517 msgstr ""
4518 "Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
4519 "  klase objekata ili dopuštenja."
4521 #: nscd/selinux.c:389
4522 msgid "Error getting security class for nscd."
4523 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
4525 #: nscd/selinux.c:394
4526 #, c-format
4527 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4528 msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
4530 #: nscd/selinux.c:404
4531 msgid "Error getting context of socket peer"
4532 msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
4534 #: nscd/selinux.c:409
4535 msgid "Error getting context of nscd"
4536 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
4538 #: nscd/selinux.c:415
4539 msgid "Error getting sid from context"
4540 msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
4542 #: nscd/selinux.c:454
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "\n"
4546 "SELinux AVC Statistics:\n"
4547 "\n"
4548 "%15u  entry lookups\n"
4549 "%15u  entry hits\n"
4550 "%15u  entry misses\n"
4551 "%15u  entry discards\n"
4552 "%15u  CAV lookups\n"
4553 "%15u  CAV hits\n"
4554 "%15u  CAV probes\n"
4555 "%15u  CAV misses\n"
4556 msgstr ""
4557 "\n"
4558 "SELinux AVC statistike:\n"
4559 "\n"
4560 "%15u  pretraga stavki\n"
4561 "%15u  pogodaka stavki\n"
4562 "%15u  promašaja stavki\n"
4563 "%15u  odbacivanja stavki\n"
4564 "%15u  CAV pretraga\n"
4565 "%15u  CAV pogodaka\n"
4566 "%15u  CAV ispitivanja\n"
4567 "%15u  CAV promašaja\n"
4569 #: nscd/servicescache.c:358
4570 #, c-format
4571 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4572 msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
4574 #: nscd/servicescache.c:360
4575 #, c-format
4576 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4577 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
4579 #: nss/getent.c:55
4580 msgid "database [key ...]"
4581 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4583 #: nss/getent.c:60
4584 msgid "CONFIG"
4585 msgstr "KONFIG"
4587 #: nss/getent.c:60
4588 msgid "Service configuration to be used"
4589 msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
4591 #: nss/getent.c:61
4592 msgid "disable IDN encoding"
4593 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4595 #: nss/getent.c:66
4596 msgid "Get entries from administrative database."
4597 msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
4599 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4600 #, c-format
4601 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4602 msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
4604 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4605 #, c-format
4606 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4607 msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
4609 #: nss/getent.c:901
4610 #, c-format
4611 msgid "Unknown database name"
4612 msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
4614 #: nss/getent.c:931
4615 msgid "Supported databases:\n"
4616 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4618 #: nss/getent.c:997
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown database: %s\n"
4621 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4623 #: nss/makedb.c:120
4624 msgid "Convert key to lower case"
4625 msgstr "pretvori ključ u mala slova"
4627 #: nss/makedb.c:123
4628 msgid "Do not print messages while building database"
4629 msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
4631 #: nss/makedb.c:125
4632 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4633 msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
4635 #: nss/makedb.c:126
4636 msgid "CHAR"
4637 msgstr "ZNAK"
4639 #: nss/makedb.c:127
4640 msgid "Generated line not part of iteration"
4641 msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
4643 #: nss/makedb.c:132
4644 msgid "Create simple database from textual input."
4645 msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstualnoga unosa."
4647 #: nss/makedb.c:135
4648 msgid ""
4649 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4650 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4651 "-u INPUT-FILE"
4652 msgstr ""
4653 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4654 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4655 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4657 #: nss/makedb.c:228
4658 #, c-format
4659 msgid "cannot open database file `%s'"
4660 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
4662 #: nss/makedb.c:273
4663 #, c-format
4664 msgid "no entries to be processed"
4665 msgstr "nema stavki za obradu"
4667 #: nss/makedb.c:283
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot create temporary file name"
4670 msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
4672 #: nss/makedb.c:289
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot create temporary file"
4675 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
4677 #: nss/makedb.c:305
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot stat newly created file"
4680 msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"
4682 #: nss/makedb.c:316
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot rename temporary file"
4685 msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
4687 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot create search tree"
4690 msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
4692 #: nss/makedb.c:557
4693 msgid "duplicate key"
4694 msgstr "duplikat ključa"
4696 #: nss/makedb.c:569
4697 #, c-format
4698 msgid "problems while reading `%s'"
4699 msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
4701 #: nss/makedb.c:796
4702 #, c-format
4703 msgid "failed to write new database file"
4704 msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
4706 #: nss/makedb.c:809
4707 #, c-format
4708 msgid "cannot stat database file"
4709 msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"
4711 #: nss/makedb.c:814
4712 #, c-format
4713 msgid "cannot map database file"
4714 msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
4716 #: nss/makedb.c:817
4717 #, c-format
4718 msgid "file not a database file"
4719 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4721 #: nss/makedb.c:875
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4724 msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
4726 #: posix/getconf.c:417
4727 #, c-format
4728 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4729 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
4731 #: posix/getconf.c:420
4732 #, c-format
4733 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4734 msgstr "       %s -a [staza]\n"
4736 #: posix/getconf.c:496
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4740 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4741 "\n"
4742 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4743 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4744 "environment SPEC.\n"
4745 "\n"
4746 msgstr ""
4747 "Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
4748 "    ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
4749 "\n"
4750 "Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
4751 "sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
4752 "Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
4753 "SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
4754 "koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
4755 "OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
4756 "konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
4757 "\n"
4759 #: posix/getconf.c:572
4760 #, c-format
4761 msgid "unknown specification \"%s\""
4762 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
4764 #: posix/getconf.c:624
4765 #, c-format
4766 msgid "Couldn't execute %s"
4767 msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
4769 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4770 msgid "undefined"
4771 msgstr "nije definirano"
4773 #: posix/getconf.c:707
4774 #, c-format
4775 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4776 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
4778 #: posix/getopt.c:277
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4781 msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
4783 #: posix/getopt.c:283
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4786 msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti:"
4788 #: posix/getopt.c:318
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4791 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
4793 #: posix/getopt.c:344
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4796 msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
4798 #: posix/getopt.c:359
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4801 msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
4803 #: posix/getopt.c:620
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4806 msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
4808 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4811 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
4813 #: posix/regcomp.c:138
4814 msgid "No match"
4815 msgstr "Nema podudaranja"
4817 #: posix/regcomp.c:141
4818 msgid "Invalid regular expression"
4819 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
4821 #: posix/regcomp.c:144
4822 msgid "Invalid collation character"
4823 msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
4825 #: posix/regcomp.c:147
4826 msgid "Invalid character class name"
4827 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
4829 #: posix/regcomp.c:150
4830 msgid "Trailing backslash"
4831 msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“, backslash)"
4833 #: posix/regcomp.c:153
4834 msgid "Invalid back reference"
4835 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
4837 #: posix/regcomp.c:156
4838 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4839 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
4841 #: posix/regcomp.c:159
4842 msgid "Unmatched ( or \\("
4843 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4845 #: posix/regcomp.c:162
4846 msgid "Unmatched \\{"
4847 msgstr "Nesparena \\{"
4849 #: posix/regcomp.c:165
4850 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4851 msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
4853 #: posix/regcomp.c:168
4854 msgid "Invalid range end"
4855 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
4857 #: posix/regcomp.c:171
4858 msgid "Memory exhausted"
4859 msgstr "Nema dovoljno memorije"
4861 #: posix/regcomp.c:174
4862 msgid "Invalid preceding regular expression"
4863 msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
4865 #: posix/regcomp.c:177
4866 msgid "Premature end of regular expression"
4867 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4869 #: posix/regcomp.c:180
4870 msgid "Regular expression too big"
4871 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4873 #: posix/regcomp.c:183
4874 msgid "Unmatched ) or \\)"
4875 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4877 #: posix/regcomp.c:676
4878 msgid "No previous regular expression"
4879 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
4881 #: posix/wordexp.c:1795
4882 msgid "parameter null or not set"
4883 msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
4885 #: resolv/herror.c:63
4886 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4887 msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
4889 #: resolv/herror.c:64
4890 msgid "Unknown host"
4891 msgstr "Nepoznati host"
4893 #: resolv/herror.c:65
4894 msgid "Host name lookup failure"
4895 msgstr "Nije pronađeno hostname"
4897 #: resolv/herror.c:66
4898 msgid "Unknown server error"
4899 msgstr "Nepoznata greška na serveru"
4901 #: resolv/herror.c:67
4902 msgid "No address associated with name"
4903 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4905 #: resolv/herror.c:102
4906 msgid "Resolver internal error"
4907 msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
4909 #: resolv/herror.c:105
4910 msgid "Unknown resolver error"
4911 msgstr "Nepoznata greška resolvera"
4913 #: resolv/res_hconf.c:118
4914 #, c-format
4915 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4916 msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
4918 #: resolv/res_hconf.c:139
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4921 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4923 #: resolv/res_hconf.c:176
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4926 msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
4928 #: resolv/res_hconf.c:219
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4931 msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
4933 #: resolv/res_hconf.c:252
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4936 msgstr "%s: redak %d: ignorira se smeće na kraju „%s“\n"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4939 msgid "Illegal opcode"
4940 msgstr "Nepropisni operacijski kod"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4943 msgid "Illegal operand"
4944 msgstr "Nepropisni operand"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4947 msgid "Illegal addressing mode"
4948 msgstr "Nepropisni način adresiranja"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4951 msgid "Illegal trap"
4952 msgstr "Nepropisna zamka"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4955 msgid "Privileged opcode"
4956 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4959 msgid "Privileged register"
4960 msgstr "Privilegirani registar"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4963 msgid "Coprocessor error"
4964 msgstr "Greška koprocesora"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4967 msgid "Internal stack error"
4968 msgstr "Interna greška stȏga"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4971 msgid "Integer divide by zero"
4972 msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4975 msgid "Integer overflow"
4976 msgstr "Prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4979 msgid "Floating-point divide by zero"
4980 msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4983 msgid "Floating-point overflow"
4984 msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4987 msgid "Floating-point underflow"
4988 msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4991 msgid "Floating-poing inexact result"
4992 msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4995 msgid "Invalid floating-point operation"
4996 msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4999 msgid "Subscript out of range"
5000 msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5003 msgid "Address not mapped to object"
5004 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5007 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5008 msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5011 msgid "Invalid address alignment"
5012 msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5015 msgid "Nonexisting physical address"
5016 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5019 msgid "Object-specific hardware error"
5020 msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5023 msgid "Process breakpoint"
5024 msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5027 msgid "Process trace trap"
5028 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5031 msgid "Child has exited"
5032 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5035 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5036 msgstr ""
5037 "Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
5038 " ispisao stanje memorije u datoteku"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5041 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5042 msgstr ""
5043 "Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
5044 " ispisao je stanje memorije u datoteku"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5047 msgid "Traced child has trapped"
5048 msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5051 msgid "Child has stopped"
5052 msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5055 msgid "Stopped child has continued"
5056 msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5059 msgid "Data input available"
5060 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5063 msgid "Output buffers available"
5064 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5067 msgid "Input message available"
5068 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5071 msgid "I/O error"
5072 msgstr "U/I greška"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5075 msgid "High priority input available"
5076 msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5079 msgid "Device disconnected"
5080 msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5083 msgid "Signal sent by kill()"
5084 msgstr "Signal je poslao kill()"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5087 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5088 msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5091 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5092 msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5095 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5096 msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5099 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5100 msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5103 msgid "Signal sent by tkill()"
5104 msgstr "Signal je poslao tkill()"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5107 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5108 msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5111 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5112 msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5115 msgid "Signal sent by the kernel"
5116 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5119 #, c-format
5120 msgid "Unknown signal %d\n"
5121 msgstr "Nepoznati signal %d\n"
5123 #: stdio-common/psignal.c:43
5124 #, c-format
5125 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5126 msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
5128 #: stdio-common/psignal.c:44
5129 msgid "Unknown signal"
5130 msgstr "Nepoznati signal"
5132 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5133 msgid "Unknown error "
5134 msgstr "Nepoznata greška "
5136 #: string/strsignal.c:39
5137 #, c-format
5138 msgid "Real-time signal %d"
5139 msgstr "Signal realnog vremena %d"
5141 #: string/strsignal.c:43
5142 #, c-format
5143 msgid "Unknown signal %d"
5144 msgstr "Nepoznati signal %d"
5146 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5147 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5148 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5149 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5150 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5151 msgid "out of memory\n"
5152 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5154 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5155 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5156 msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5159 #, c-format
5160 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5161 msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5164 #, c-format
5165 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5166 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5169 #, c-format
5170 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5171 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5174 msgid "RPC: Success"
5175 msgstr "RPC: Uspjeh"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5178 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5179 msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5182 msgid "RPC: Can't decode result"
5183 msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5186 msgid "RPC: Unable to send"
5187 msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5190 msgid "RPC: Unable to receive"
5191 msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5194 msgid "RPC: Timed out"
5195 msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5198 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5199 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5202 msgid "RPC: Authentication error"
5203 msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5206 msgid "RPC: Program unavailable"
5207 msgstr "RPC: Program nije dostupni"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5210 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5211 msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5214 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5215 msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5218 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5219 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5222 msgid "RPC: Remote system error"
5223 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5226 msgid "RPC: Unknown host"
5227 msgstr "RPC: Nepoznati host"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5230 msgid "RPC: Unknown protocol"
5231 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5234 msgid "RPC: Port mapper failure"
5235 msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5238 msgid "RPC: Program not registered"
5239 msgstr "RPC: Program nije registrirani"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5242 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5243 msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5246 msgid "RPC: (unknown error code)"
5247 msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5250 msgid "Authentication OK"
5251 msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5254 msgid "Invalid client credential"
5255 msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5258 msgid "Server rejected credential"
5259 msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5262 msgid "Invalid client verifier"
5263 msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5266 msgid "Server rejected verifier"
5267 msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5270 msgid "Client credential too weak"
5271 msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5274 msgid "Invalid server verifier"
5275 msgstr "Verifikator servera nije valjan"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5278 msgid "Failed (unspecified error)"
5279 msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5281 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5282 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5283 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
5285 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5286 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5287 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5289 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5290 msgid "Cannot register service"
5291 msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5294 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5295 msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
5297 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5298 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5299 msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
5301 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5302 msgid "Cannot send broadcast packet"
5303 msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
5305 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5306 msgid "Broadcast poll problem"
5307 msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
5309 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5310 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5311 msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
5313 #: sunrpc/svc_run.c:72
5314 msgid "svc_run: - out of memory"
5315 msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
5317 #: sunrpc/svc_run.c:92
5318 msgid "svc_run: - poll failed"
5319 msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
5321 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5322 #, c-format
5323 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5324 msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
5326 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5327 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5328 msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC server\n"
5330 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5331 #, c-format
5332 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5333 msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
5335 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5336 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5337 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5339 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5340 #, c-format
5341 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5342 msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
5344 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5345 #, c-format
5346 msgid "never registered prog %d\n"
5347 msgstr "nikad registrirani program %d\n"
5349 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5350 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5351 msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
5353 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5354 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5355 msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
5357 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5358 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5359 msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
5361 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5362 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5363 msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
5365 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5366 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5367 msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
5369 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5370 msgid "enablecache: cache already enabled"
5371 msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
5373 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5374 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5375 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
5377 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5378 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5379 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
5381 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5382 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5383 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
5385 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5386 msgid "cache_set: victim not found"
5387 msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
5389 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5390 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5391 msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
5393 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5394 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5395 msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
5397 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5398 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5399 msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5401 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5402 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5403 msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
5405 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5406 msgid "Hangup"
5407 msgstr "Terminal zatvoren"
5409 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5410 msgid "Interrupt"
5411 msgstr "Prekini"
5413 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5414 msgid "Quit"
5415 msgstr "Završi"
5417 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5418 msgid "Illegal instruction"
5419 msgstr "Nepropisna instrukcija"
5421 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5422 msgid "Trace/breakpoint trap"
5423 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
5425 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5426 msgid "Aborted"
5427 msgstr "Prekid"
5429 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5430 msgid "Floating point exception"
5431 msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
5433 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5434 msgid "Killed"
5435 msgstr "Ubijen"
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5438 msgid "Bus error"
5439 msgstr "Sabirnička greška"
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5442 msgid "Bad system call"
5443 msgstr "Loši sustavski poziv"
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5446 msgid "Segmentation fault"
5447 msgstr "Segmentacijska greška"
5449 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5450 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5451 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5452 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5453 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5455 msgid "Broken pipe"
5456 msgstr "Prekinuta cijev"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5459 msgid "Alarm clock"
5460 msgstr "Budilica"
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5463 msgid "Terminated"
5464 msgstr "Završeno"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5467 msgid "Urgent I/O condition"
5468 msgstr "Hitno U/I stanje"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5471 msgid "Stopped (signal)"
5472 msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5475 msgid "Stopped"
5476 msgstr "Zaustavljeno"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5479 msgid "Continued"
5480 msgstr "Nastavlja se"
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5483 msgid "Child exited"
5484 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5487 msgid "Stopped (tty input)"
5488 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5491 msgid "Stopped (tty output)"
5492 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5495 msgid "I/O possible"
5496 msgstr "U/I je sada moguć"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5499 msgid "CPU time limit exceeded"
5500 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5503 msgid "File size limit exceeded"
5504 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5507 msgid "Virtual timer expired"
5508 msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5511 msgid "Profiling timer expired"
5512 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5515 msgid "User defined signal 1"
5516 msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5519 msgid "User defined signal 2"
5520 msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5523 msgid "Window changed"
5524 msgstr "Promjena veličine prozora"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5527 msgid "EMT trap"
5528 msgstr "EMT zamka"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5531 msgid "Stack fault"
5532 msgstr "Greška stȏga"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5535 msgid "Power failure"
5536 msgstr "Prekinuto napajanje"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5539 msgid "Information request"
5540 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5543 msgid "Resource lost"
5544 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
5546 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5547 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5548 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5549 msgid "Operation not permitted"
5550 msgstr "Operacija nije dopuštena"
5552 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5553 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5554 msgid "No such process"
5555 msgstr "Nema takvog procesa"
5557 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5558 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5559 #. TRANS again.
5560 #. TRANS
5561 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5562 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5563 #. TRANS Primitives}.
5564 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5565 msgid "Interrupted system call"
5566 msgstr "Prekinuti sustavski poziv"
5568 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5570 msgid "Input/output error"
5571 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5573 #. TRANS The system tried to use the device
5574 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5575 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5576 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5577 #. TRANS computer.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5579 msgid "No such device or address"
5580 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5582 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5583 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5584 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5585 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5587 msgid "Argument list too long"
5588 msgstr "Popis sadrži previše argumenata"
5590 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5591 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5593 msgid "Exec format error"
5594 msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"
5596 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5597 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5598 #. TRANS versa).
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5600 msgid "Bad file descriptor"
5601 msgstr "Loš datotečni deskriptor"
5603 #. TRANS This error happens on operations that are
5604 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5605 #. TRANS to manipulate.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5607 msgid "No child processes"
5608 msgstr "Nema potomaka (child processes)"
5610 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5611 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5612 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5613 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5615 msgid "Resource deadlock avoided"
5616 msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
5618 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5619 #. TRANS because its capacity is full.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5621 msgid "Cannot allocate memory"
5622 msgstr "Nema dovoljno memorije"
5624 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5625 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5627 msgid "Bad address"
5628 msgstr "Loša adresa"
5630 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5631 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5632 #. TRANS system in Unix gives this error.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5634 msgid "Block device required"
5635 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5637 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5638 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5639 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5641 msgid "Device or resource busy"
5642 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
5644 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5645 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5647 msgid "File exists"
5648 msgstr "Datoteka postoji"
5650 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5651 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5652 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5654 msgid "Invalid cross-device link"
5655 msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"
5657 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5658 #. TRANS particular sort of device.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5660 msgid "No such device"
5661 msgstr "Nema takvog uređaja"
5663 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5665 msgid "Not a directory"
5666 msgstr "Nije direktorij"
5668 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5669 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5671 msgid "Is a directory"
5672 msgstr "To je direktorij"
5674 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5675 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5677 msgid "Invalid argument"
5678 msgstr "Nevaljani argument"
5680 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5681 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5682 #. TRANS
5683 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5684 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5685 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5686 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5688 msgid "Too many open files"
5689 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
5691 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5692 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5693 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5695 msgid "Too many open files in system"
5696 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
5698 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5699 #. TRANS modes on an ordinary file.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5701 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5702 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
5704 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5705 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5706 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5707 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5708 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5710 msgid "Text file busy"
5711 msgstr "Tekstualna datoteka je zauzeta"
5713 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5715 msgid "File too large"
5716 msgstr "Datoteka je prevelika"
5718 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5719 #. TRANS disk is full.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5721 msgid "No space left on device"
5722 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
5724 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5726 msgid "Illegal seek"
5727 msgstr "Nepropisna seek naredba"
5729 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5731 msgid "Read-only file system"
5732 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
5734 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5735 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5736 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5738 msgid "Too many links"
5739 msgstr "Previše poveznica"
5741 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5742 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5744 msgid "Numerical argument out of domain"
5745 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
5747 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5748 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5750 msgid "Numerical result out of range"
5751 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
5753 #. TRANS The call might work if you try again
5754 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5755 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5756 #. TRANS
5757 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5758 #. TRANS
5759 #. TRANS @itemize @bullet
5760 #. TRANS @item
5761 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5762 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5763 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5764 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5765 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5766 #. TRANS
5767 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5768 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5769 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5770 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5771 #. TRANS
5772 #. TRANS @item
5773 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5774 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5775 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5776 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5777 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5778 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5779 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5780 #. TRANS and return to its command loop.
5781 #. TRANS @end itemize
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5783 msgid "Resource temporarily unavailable"
5784 msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
5786 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5787 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5788 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5789 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5790 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5791 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5792 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5793 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5795 msgid "Operation now in progress"
5796 msgstr "Operacija je u tijeku"
5798 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5799 #. TRANS mode selected.
5800 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5801 msgid "Operation already in progress"
5802 msgstr "Operacija je već u tijeku"
5804 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5806 msgid "Socket operation on non-socket"
5807 msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
5809 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5810 #. TRANS maximum size.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5812 msgid "Message too long"
5813 msgstr "Poruka je predugačka"
5815 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5817 msgid "Protocol wrong type for socket"
5818 msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
5820 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5821 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5823 msgid "Protocol not available"
5824 msgstr "Protokol nije dostupni"
5826 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5827 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5828 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5830 msgid "Protocol not supported"
5831 msgstr "Protokol nije podržani"
5833 #. TRANS The socket type is not supported.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5835 msgid "Socket type not supported"
5836 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
5838 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5839 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5840 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5841 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5842 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5843 #. TRANS nothing to do for that call.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5845 msgid "Operation not supported"
5846 msgstr "Operacija nije podržana"
5848 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5850 msgid "Protocol family not supported"
5851 msgstr "Familija protokola nije podržana"
5853 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5854 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5856 msgid "Address family not supported by protocol"
5857 msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
5859 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5861 msgid "Address already in use"
5862 msgstr "Adrese se već koriste"
5864 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5865 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5866 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5868 msgid "Cannot assign requested address"
5869 msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
5871 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5873 msgid "Network is down"
5874 msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
5876 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5877 #. TRANS was unreachable.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5879 msgid "Network is unreachable"
5880 msgstr "Mreža nije dostupna"
5882 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5884 msgid "Network dropped connection on reset"
5885 msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
5887 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5889 msgid "Software caused connection abort"
5890 msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
5892 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5893 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5894 #. TRANS protocol violation.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5896 msgid "Connection reset by peer"
5897 msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ravnopravnoga člana u prijenosu)"
5899 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5900 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5901 #. TRANS other from network operations.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5903 msgid "No buffer space available"
5904 msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
5906 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5907 #. TRANS @xref{Connecting}.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5909 msgid "Transport endpoint is already connected"
5910 msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
5912 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5913 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5914 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5915 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5917 msgid "Transport endpoint is not connected"
5918 msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
5920 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5921 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5922 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5924 msgid "Destination address required"
5925 msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
5927 #. TRANS The socket has already been shut down.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5929 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5930 msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5933 msgid "Too many references: cannot splice"
5934 msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
5936 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5937 #. TRANS the timeout period.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5939 msgid "Connection timed out"
5940 msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
5942 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5943 #. TRANS it is not running the requested service).
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5945 msgid "Connection refused"
5946 msgstr "Veza odbijena"
5948 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5949 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5951 msgid "Too many levels of symbolic links"
5952 msgstr "Previše razina simboličkih poveznica"
5954 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5955 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5956 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5958 msgid "File name too long"
5959 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
5961 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5963 msgid "Host is down"
5964 msgstr "Host nije uključen"
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5967 msgid "No route to host"
5968 msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
5970 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5971 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5973 msgid "Directory not empty"
5974 msgstr "Direktorij nije prazan"
5976 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5977 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5979 msgid "Too many users"
5980 msgstr "Previše korisnika"
5982 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5984 msgid "Disk quota exceeded"
5985 msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
5987 # While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle  > kvačica, ručica.
5988 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5989 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5990 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5991 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5992 #. TRANS and remounting the file system.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5994 msgid "Stale file handle"
5995 msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
5997 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5998 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5999 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6000 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6002 msgid "Object is remote"
6003 msgstr "Taj objekt je udaljen"
6005 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6006 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6007 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6008 #. TRANS operating system.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6010 msgid "No locks available"
6011 msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
6013 #. TRANS This indicates that the function called is
6014 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6015 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6016 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6017 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6019 msgid "Function not implemented"
6020 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6022 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6023 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6025 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6026 msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6029 msgid "Bad message"
6030 msgstr "Loša poruka"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6033 msgid "Identifier removed"
6034 msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6037 msgid "Multihop attempted"
6038 msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6041 msgid "No data available"
6042 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6045 msgid "Link has been severed"
6046 msgstr "Veza je oštećena"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6049 msgid "No message of desired type"
6050 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6053 msgid "Out of streams resources"
6054 msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6057 msgid "Device not a stream"
6058 msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6061 msgid "Value too large for defined data type"
6062 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6065 msgid "Protocol error"
6066 msgstr "Greška protokola"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6069 msgid "Timer expired"
6070 msgstr "Tajmer je istekao"
6072 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6073 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6074 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6075 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6077 msgid "Operation canceled"
6078 msgstr "Operacija otkazana"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6081 msgid "Owner died"
6082 msgstr "Vlasnik je mrtav"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6085 msgid "State not recoverable"
6086 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6089 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6090 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6093 msgid "Channel number out of range"
6094 msgstr "Broj kanala je izvan granice raspona"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6097 msgid "Level 2 not synchronized"
6098 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6101 msgid "Level 3 halted"
6102 msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6105 msgid "Level 3 reset"
6106 msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6109 msgid "Link number out of range"
6110 msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6113 msgid "Protocol driver not attached"
6114 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6117 msgid "No CSI structure available"
6118 msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6121 msgid "Level 2 halted"
6122 msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6125 msgid "Invalid exchange"
6126 msgstr "Nevaljana razmjena"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6129 msgid "Invalid request descriptor"
6130 msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6133 msgid "Exchange full"
6134 msgstr "Razmjena je puna"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6137 msgid "No anode"
6138 msgstr "Nema anode"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6141 msgid "Invalid request code"
6142 msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6145 msgid "Invalid slot"
6146 msgstr "Nevaljani slot"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6149 msgid "Bad font file format"
6150 msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6153 msgid "Machine is not on the network"
6154 msgstr "Računalo nije na mreži"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6157 msgid "Package not installed"
6158 msgstr "Paket nije instalirani"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6161 msgid "Advertise error"
6162 msgstr "Greška oglašavanja"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6165 msgid "Srmount error"
6166 msgstr "Srmount greška"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6169 msgid "Communication error on send"
6170 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6173 msgid "RFS specific error"
6174 msgstr "RFS specifična greška"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6177 msgid "Name not unique on network"
6178 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6181 msgid "File descriptor in bad state"
6182 msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6185 msgid "Remote address changed"
6186 msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6189 msgid "Can not access a needed shared library"
6190 msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6193 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6194 msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6197 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6198 msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6201 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6202 msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6205 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6206 msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6209 msgid "Streams pipe error"
6210 msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6213 msgid "Structure needs cleaning"
6214 msgstr "Strukturu se mora očistiti"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6217 msgid "Not a XENIX named type file"
6218 msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6221 msgid "No XENIX semaphores available"
6222 msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6225 msgid "Is a named type file"
6226 msgstr "Je datoteka s imenom"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6229 msgid "Remote I/O error"
6230 msgstr "Udaljena U/I greška"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6233 msgid "No medium found"
6234 msgstr "Nije pronađen medij"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6237 msgid "Wrong medium type"
6238 msgstr "Kriva vrsta medija"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6241 msgid "Required key not available"
6242 msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6245 msgid "Key has expired"
6246 msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6249 msgid "Key has been revoked"
6250 msgstr "Ključ je bio opozvani"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6253 msgid "Key was rejected by service"
6254 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6257 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6258 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6261 msgid "Memory page has hardware error"
6262 msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6265 msgid "RPC struct is bad"
6266 msgstr "RPC struktura je loša"
6268 #. TRANS The file was the wrong type for the
6269 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6270 #. TRANS
6271 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6272 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6274 msgid "Inappropriate file type or format"
6275 msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6278 msgid "RPC bad procedure for program"
6279 msgstr "RPC: loša procedura za program"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6282 msgid "Authentication error"
6283 msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
6285 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6286 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6287 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6289 msgid "Translator died"
6290 msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6293 msgid "RPC version wrong"
6294 msgstr "Nevaljana RPC inačica"
6296 #. TRANS You did @strong{what}?
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6298 msgid "You really blew it this time"
6299 msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
6301 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6302 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6303 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6305 msgid "Too many processes"
6306 msgstr "Previše procesa"
6308 #. TRANS This error code has no purpose.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6310 msgid "Gratuitous error"
6311 msgstr "Besplatna greška"
6313 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6314 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6315 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6316 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6317 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6318 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6319 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6320 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6321 #. TRANS values.
6322 #. TRANS
6323 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6324 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6326 msgid "Not supported"
6327 msgstr "Nije podržano"
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6330 msgid "RPC program version wrong"
6331 msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
6333 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6334 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6335 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6336 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6337 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6338 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6340 msgid "Inappropriate operation for background process"
6341 msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
6343 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6344 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6345 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6346 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6347 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6348 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6349 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6350 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6351 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6352 #. TRANS @c
6353 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6354 #. TRANS @c
6355 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6356 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6358 msgid "Computer bought the farm"
6359 msgstr "Računalo je mrtvo"
6361 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6362 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6363 #. TRANS
6364 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6365 #. TRANS separate error code.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6367 msgid "Operation would block"
6368 msgstr "Operacija bi blokirala"
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6371 msgid "Need authenticator"
6372 msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
6374 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6375 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6376 #. TRANS @c Don't change it.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6378 msgid "?"
6379 msgstr "?"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6382 msgid "RPC program not available"
6383 msgstr "RPC program nije dostupni"
6385 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6386 msgid "Error in unknown error system: "
6387 msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
6389 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6390 msgid "Address family for hostname not supported"
6391 msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana"
6393 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6394 msgid "Temporary failure in name resolution"
6395 msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
6397 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6398 msgid "Bad value for ai_flags"
6399 msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
6401 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6402 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6403 msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
6405 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6406 msgid "ai_family not supported"
6407 msgstr "ai_family nije podržana"
6409 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6410 msgid "Memory allocation failure"
6411 msgstr "Dodjela memorije nije uspjela"
6413 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6414 msgid "No address associated with hostname"
6415 msgstr "Nema adrese povezane s hostname"
6417 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6418 msgid "Name or service not known"
6419 msgstr "Ime ili servis nije poznato"
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6422 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6423 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6426 msgid "ai_socktype not supported"
6427 msgstr "ai_socktype nije podržan"
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6430 msgid "System error"
6431 msgstr "Greška sustava"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6434 msgid "Processing request in progress"
6435 msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6438 msgid "Request canceled"
6439 msgstr "Zahtjev je otkazan"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6442 msgid "Request not canceled"
6443 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6446 msgid "All requests done"
6447 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6450 msgid "Interrupted by a signal"
6451 msgstr "Prekinuto signalom"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6454 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6455 msgstr "String parametra nije ispravno kodiran"
6457 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6458 #, c-format
6459 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6460 msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6462 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6463 #, c-format
6464 msgid ""
6465 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6466 "\n"
6467 msgstr ""
6468 "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
6469 "\n"
6471 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6472 #, c-format
6473 msgid "cannot open `%s'"
6474 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“"
6476 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6477 #, c-format
6478 msgid "cannot read header from `%s'"
6479 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje od „%s“"
6481 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6482 #, c-format
6483 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6484 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6486 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6487 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6488 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom IBT podrškom"
6490 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6491 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6492 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom podrškom za SHSTK"
6494 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6495 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6496 msgid "can't disable CET"
6497 msgstr "nije moguće onemogućiti CET (Control-Flow Enforcement Technology)"
6499 #: timezone/zdump.c:332
6500 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6501 msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
6503 #: timezone/zdump.c:334
6504 msgid "has fewer than 3 characters"
6505 msgstr "ima manje od 3 znaka"
6507 #: timezone/zdump.c:336
6508 msgid "has more than 6 characters"
6509 msgstr "ima više od 6 znakova"
6511 #: timezone/zdump.c:341
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6514 msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
6516 #: timezone/zdump.c:387
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6520 "Options include:\n"
6521 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6522 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6523 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6524 "  -v         List transitions verbosely\n"
6525 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6526 "  --help     Output this help\n"
6527 "  --version  Output version info\n"
6528 "\n"
6529 "Report bugs to %s.\n"
6530 msgstr ""
6531 "%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
6532 "Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
6533 "na naredbenom retku\n"
6534 "Opcije:\n"
6535 "  -c [L,]U   počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
6536 "  -t [L,]U   počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970)\n"
6537 "  -i         kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
6538 "  -v         opširni popis tranzicija\n"
6539 "  -V         manje opširan popis tranzicija\n"
6540 "  --help     ova pomoć\n"
6541 "  --version  informacije o inačici ovog programa\n"
6542 "\n"
6543 "Prijavite greške na %s.\n"
6545 #: timezone/zdump.c:473
6546 #, c-format
6547 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6548 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
6550 #: timezone/zdump.c:506
6551 #, c-format
6552 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6553 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
6555 #: timezone/zic.c:432
6556 #, c-format
6557 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6558 msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"
6560 #: timezone/zic.c:440
6561 msgid "size overflow"
6562 msgstr "preljev veličine"
6564 #: timezone/zic.c:450
6565 msgid "alignment overflow"
6566 msgstr "prelijevanje poravnanja"
6568 #: timezone/zic.c:498
6569 msgid "integer overflow"
6570 msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
6572 #: timezone/zic.c:532
6573 #, c-format
6574 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6575 msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
6577 #: timezone/zic.c:535
6578 #, c-format
6579 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6580 msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6582 #: timezone/zic.c:554
6583 #, c-format
6584 msgid "warning: "
6585 msgstr "upozorenje: "
6587 #: timezone/zic.c:579
6588 #, c-format
6589 msgid ""
6590 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6591 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6592 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6593 "\t[ filename ... ]\n"
6594 "\n"
6595 "Report bugs to %s.\n"
6596 msgstr ""
6597 "%s: uporaba: %s [--version] [--help] [-v] \\\n"
6598 "\t[-b {slim|fat}] [-d direktorij] [-l lokalno_vrijeme] [-L prijestupne_sekunde] \\\n"
6599 "\t[-p posix_pravila] [-r -r '[@lo][/@hi]'] [-t lokalno_vrijeme_link]\\\n"
6600 "\t[datoteka ...]\n"
6601 "\n"
6602 "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
6604 #: timezone/zic.c:604
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6607 msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
6609 #: timezone/zic.c:698
6610 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6611 msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
6613 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6614 msgid "incompatible -b options"
6615 msgstr "nekompatibilne -b opcije"
6617 #: timezone/zic.c:723
6618 #, c-format
6619 msgid "invalid option: -b '%s'"
6620 msgstr "nevaljana opcija: -b „%s“"
6622 #: timezone/zic.c:730
6623 #, c-format
6624 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6625 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6627 #: timezone/zic.c:740
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6630 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6632 #: timezone/zic.c:750
6633 #, c-format
6634 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6635 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6637 #: timezone/zic.c:758
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6640 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"
6642 #: timezone/zic.c:767
6643 msgid "-y is obsolescent"
6644 msgstr "-y je zastarjela"
6646 #: timezone/zic.c:771
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6649 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6651 #: timezone/zic.c:781
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6654 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6656 #: timezone/zic.c:792
6657 #, c-format
6658 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6659 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne -r opcije\n"
6661 #: timezone/zic.c:798
6662 #, c-format
6663 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6664 msgstr "%s: nevaljano vremensko razdoblje: %s\n"
6666 #: timezone/zic.c:805
6667 msgid "-s ignored"
6668 msgstr "-s ignorira se"
6670 #: timezone/zic.c:848
6671 msgid "link to link"
6672 msgstr "poveznica na drugu vezu"
6674 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6675 msgid "command line"
6676 msgstr "naredbeni redak"
6678 #: timezone/zic.c:871
6679 msgid "empty file name"
6680 msgstr "ime datoteke je prazno"
6682 #: timezone/zic.c:874
6683 #, c-format
6684 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6685 msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
6687 #: timezone/zic.c:884
6688 #, c-format
6689 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6690 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
6692 #: timezone/zic.c:890
6693 #, c-format
6694 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6695 msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
6697 #: timezone/zic.c:893
6698 #, c-format
6699 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6700 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
6702 #: timezone/zic.c:921
6703 #, c-format
6704 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6705 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
6707 #: timezone/zic.c:922
6708 #, c-format
6709 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6710 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
6712 #: timezone/zic.c:992
6713 #, c-format
6714 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6715 msgstr "%s: napraviti vezu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
6717 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6718 #, c-format
6719 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6720 msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
6722 #: timezone/zic.c:1026
6723 #, c-format
6724 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6725 msgstr "stvorena je simbolička poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6727 #: timezone/zic.c:1034
6728 #, c-format
6729 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6730 msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
6732 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6733 #, c-format
6734 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6735 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
6737 #: timezone/zic.c:1050
6738 #, c-format
6739 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6740 msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6742 #: timezone/zic.c:1053
6743 #, c-format
6744 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6745 msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije uspjela: %s"
6747 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6748 msgid "same rule name in multiple files"
6749 msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
6751 #: timezone/zic.c:1171
6752 #, c-format
6753 msgid "%s in ruleless zone"
6754 msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
6756 #: timezone/zic.c:1191
6757 msgid "standard input"
6758 msgstr "standardni ulaz"
6760 #: timezone/zic.c:1196
6761 #, c-format
6762 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6763 msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
6765 #: timezone/zic.c:1207
6766 msgid "line too long"
6767 msgstr "redak je predugački"
6769 #: timezone/zic.c:1230
6770 msgid "input line of unknown type"
6771 msgstr "ulazni redak je nepoznatoga tipa"
6773 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6774 #, c-format
6775 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6776 msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
6778 #: timezone/zic.c:1262
6779 msgid "expected continuation line not found"
6780 msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
6782 #: timezone/zic.c:1298
6783 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6784 msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"
6786 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6787 msgid "time overflow"
6788 msgstr "preljev vremena"
6790 #: timezone/zic.c:1322
6791 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6792 msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
6794 #: timezone/zic.c:1340
6795 msgid "invalid saved time"
6796 msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
6798 #: timezone/zic.c:1351
6799 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6800 msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
6802 #: timezone/zic.c:1360
6803 #, c-format
6804 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6805 msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s“!"
6807 #: timezone/zic.c:1382
6808 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6809 msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
6811 #: timezone/zic.c:1387
6812 #, c-format
6813 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6814 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
6816 #: timezone/zic.c:1393
6817 #, c-format
6818 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6819 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
6821 #: timezone/zic.c:1400
6822 #, c-format
6823 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6824 msgstr ""
6825 "duplikat imena zone\n"
6826 "  %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6828 #: timezone/zic.c:1414
6829 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6830 msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
6832 #: timezone/zic.c:1454
6833 msgid "invalid UT offset"
6834 msgstr "nevaljani UTC odmak"
6836 #: timezone/zic.c:1458
6837 msgid "invalid abbreviation format"
6838 msgstr "nevaljani format kratice"
6840 #: timezone/zic.c:1467
6841 #, c-format
6842 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6843 msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
6845 #: timezone/zic.c:1494
6846 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6847 msgstr ""
6848 "Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
6849 "  nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
6851 #: timezone/zic.c:1526
6852 msgid "invalid leaping year"
6853 msgstr "nevaljana prijestupna godina"
6855 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6856 msgid "invalid month name"
6857 msgstr "nevaljano ime mjeseca"
6859 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6860 msgid "invalid day of month"
6861 msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
6863 #: timezone/zic.c:1566
6864 msgid "time too small"
6865 msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
6867 #: timezone/zic.c:1570
6868 msgid "time too large"
6869 msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
6871 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6872 msgid "invalid time of day"
6873 msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
6875 #: timezone/zic.c:1577
6876 msgid "leap second precedes Epoch"
6877 msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"
6879 #: timezone/zic.c:1585
6880 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6881 msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
6883 #: timezone/zic.c:1591
6884 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6885 msgstr "nevaljano Rolling/Stationary polje u Leap retku"
6887 #: timezone/zic.c:1599
6888 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6889 msgstr "nevaljano CORRECTION polje u Leap retku"
6891 #: timezone/zic.c:1611
6892 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6893 msgstr "nevaljani broj polja u Expires retku"
6895 #: timezone/zic.c:1613
6896 msgid "multiple Expires lines"
6897 msgstr "višestruki Expires retci"
6899 #: timezone/zic.c:1624
6900 msgid "wrong number of fields on Link line"
6901 msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
6903 #: timezone/zic.c:1628
6904 msgid "blank FROM field on Link line"
6905 msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
6907 #: timezone/zic.c:1703
6908 msgid "invalid starting year"
6909 msgstr "nevaljana početna godina"
6911 #: timezone/zic.c:1725
6912 msgid "invalid ending year"
6913 msgstr "nevaljana konačna godina"
6915 #: timezone/zic.c:1729
6916 msgid "starting year greater than ending year"
6917 msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
6919 #: timezone/zic.c:1736
6920 msgid "typed single year"
6921 msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
6923 #: timezone/zic.c:1739
6924 #, c-format
6925 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6926 msgstr "vrsta godine „%s“ je zastarjela -- umjesto toga koristite „-“"
6928 #: timezone/zic.c:1774
6929 msgid "invalid weekday name"
6930 msgstr "nevaljani dan u tjednu"
6932 #: timezone/zic.c:1935
6933 #, c-format
6934 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6935 msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
6937 #: timezone/zic.c:1939
6938 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6939 msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
6941 #: timezone/zic.c:2058
6942 msgid "too many transition times"
6943 msgstr "previše tranzicijskih vremena"
6945 #: timezone/zic.c:2297
6946 #, c-format
6947 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6948 msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"
6950 #: timezone/zic.c:2673
6951 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6952 msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
6954 #: timezone/zic.c:2679
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6957 msgstr ""
6958 "%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
6959 "  u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
6961 #: timezone/zic.c:2818
6962 msgid "two rules for same instant"
6963 msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
6965 #: timezone/zic.c:2889
6966 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6967 msgstr ""
6968 "nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
6969 "  tek nakon UNTIL (do) vremena"
6971 #: timezone/zic.c:2964
6972 msgid "UT offset out of range"
6973 msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
6975 #: timezone/zic.c:2987
6976 msgid "too many local time types"
6977 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
6979 #: timezone/zic.c:3005
6980 msgid "too many leap seconds"
6981 msgstr "previše prijestupnih sekundi"
6983 #: timezone/zic.c:3032
6984 msgid "Leap seconds too close together"
6985 msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"
6987 #: timezone/zic.c:3043
6988 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6989 msgstr "„#expires“ je zastarjel0 -- umjesto toga koristite „Expires“"
6991 #: timezone/zic.c:3049
6992 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6993 msgstr "zadnja vrijednost od Leap (prestupnog) vremena ne prethodi vrijednosti Expires (isteklog) vremena"
6995 #: timezone/zic.c:3095
6996 msgid "Wild result from command execution"
6997 msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
6999 #: timezone/zic.c:3096
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7002 msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
7004 #: timezone/zic.c:3202
7005 #, c-format
7006 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7007 msgstr "„%s“ nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s“"
7009 #: timezone/zic.c:3233
7010 #, c-format
7011 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7012 msgstr "„%s“ je dvosmisleno za „zic“  stariji od 2017c"
7014 #: timezone/zic.c:3267
7015 msgid "Odd number of quotation marks"
7016 msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
7018 #: timezone/zic.c:3361
7019 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7020 msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
7022 #: timezone/zic.c:3396
7023 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7024 msgstr ""
7025 "pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
7026 "  inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
7028 #: timezone/zic.c:3423
7029 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7030 msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
7032 #: timezone/zic.c:3425
7033 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7034 msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
7036 #: timezone/zic.c:3427
7037 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7038 msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
7040 #: timezone/zic.c:3433
7041 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7042 msgstr "kratice vremenskih zona su predugačke ili ih ima previše"
7044 #: timezone/zic.c:3479
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7047 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"