malloc: Use __get_nprocs on arena_get2 (BZ 30945)
[glibc.git] / po / uk.po
blobd94e6a484bcb1901e7835390617ce24556bb42d7
1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013-2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.37.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-18 17:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Користування:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  або: "
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
73 #: nss/makedb.c:121
74 msgid "NAME"
75 msgstr "НАЗВА"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕКУНДИ"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
113 "%n"
115 #: assert/assert.c:101
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
122 "%n"
124 #: catgets/gencat.c:110
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
128 #: catgets/gencat.c:112
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
132 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
136 #: catgets/gencat.c:118
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
142 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
144 #: catgets/gencat.c:123
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
150 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
157 #: posix/getconf.c:503
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
179 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
181 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
182 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
183 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
184 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
185 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
186 #: posix/getconf.c:490
187 #, c-format
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Автор — %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:281
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*стандартний ввід*"
195 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
196 #: nss/makedb.c:247
197 #, c-format
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
201 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "некоректний номер набору"
205 #: catgets/gencat.c:443
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "дублювання визначення набору"
209 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "це перше визначення"
213 #: catgets/gencat.c:516
214 #, c-format
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "невідомий набір «%s»"
218 #: catgets/gencat.c:557
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "некоректний символ лапок"
222 #: catgets/gencat.c:570
223 #, c-format
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
227 #: catgets/gencat.c:615
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
231 #: catgets/gencat.c:666
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
235 #: catgets/gencat.c:723
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
239 #: catgets/gencat.c:766
240 msgid "invalid line"
241 msgstr "некоректний рядок"
243 #: catgets/gencat.c:820
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
247 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
248 #, c-format
249 msgid "cannot open output file `%s'"
250 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
252 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
253 msgid "invalid escape sequence"
254 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
256 #: catgets/gencat.c:1209
257 msgid "unterminated message"
258 msgstr "незавершене повідомлення"
260 #: catgets/gencat.c:1233
261 #, c-format
262 msgid "while opening old catalog file"
263 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
265 #: catgets/gencat.c:1324
266 #, c-format
267 msgid "conversion modules not available"
268 msgstr "модулі перетворення недоступні"
270 #: catgets/gencat.c:1350
271 #, c-format
272 msgid "cannot determine escape character"
273 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
275 #: debug/pcprofiledump.c:52
276 msgid "Don't buffer output"
277 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
279 #: debug/pcprofiledump.c:57
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
283 #: debug/pcprofiledump.c:60
284 msgid "[FILE]"
285 msgstr "[ФАЙЛ]"
287 #: debug/pcprofiledump.c:107
288 #, c-format
289 msgid "cannot open input file"
290 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
292 #: debug/pcprofiledump.c:114
293 #, c-format
294 msgid "cannot read header"
295 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
297 #: debug/pcprofiledump.c:178
298 #, c-format
299 msgid "invalid pointer size"
300 msgstr "некоректний розмір вказівника"
302 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
303 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
304 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
307 #: malloc/memusage.sh:25
308 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
309 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
311 #: debug/xtrace.sh:37
312 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
313 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
315 #: debug/xtrace.sh:44
316 msgid ""
317 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 "\n"
319 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 "\n"
321 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
322 "      --usage             Give a short usage message\n"
323 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
324 "\n"
325 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
326 "short options.\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
330 "\n"
331 "     --data=ФАЙЛ          не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              вивести цю довідку і завершити виконання\n"
334 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
335 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
336 "\n"
337 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
338 "відповідних скорочених форм запису.\n"
339 "\n"
341 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
342 #: malloc/memusage.sh:63
343 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
344 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:124
347 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
348 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:137
351 msgid "No program name given\\n"
352 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:145
355 #, sh-format
356 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
357 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:149
360 #, sh-format
361 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
362 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
364 #: dlfcn/dlinfo.c:48
365 msgid "unsupported dlinfo request"
366 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
368 #: dlfcn/dlmopen.c:53
369 msgid "invalid namespace"
370 msgstr "некоректний простір назв"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:58
373 msgid "invalid mode"
374 msgstr "некоректний режим"
376 #: dlfcn/dlopen.c:54
377 msgid "invalid mode parameter"
378 msgstr "некоректний параметр режиму"
380 #: elf/cache.c:174
381 msgid "unknown or unsupported flag"
382 msgstr "невідомий або непідтримуваний прапорець"
384 #: elf/cache.c:276
385 #, c-format
386 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
387 msgstr "Порядок байтів у файлі кешу є помилковим.\n"
389 #: elf/cache.c:285
390 msgid "Cache generated by: "
391 msgstr "Засіб створення кешу:"
393 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
394 #, c-format
395 msgid "Can't open cache file %s\n"
396 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
398 #: elf/cache.c:313
399 #, c-format
400 msgid "mmap of cache file failed.\n"
401 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
403 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
404 #, c-format
405 msgid "File is not a cache file.\n"
406 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
408 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
409 #, c-format
410 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
411 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
413 #: elf/cache.c:384
414 #, c-format
415 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
416 msgstr "Помилкове форматування даних розширення у файлі кешу %s\n"
418 #: elf/cache.c:513
419 #, c-format
420 msgid "Writing of cache extension data failed"
421 msgstr "Не вдалося записати дані розширення кешу"
423 #: elf/cache.c:524
424 #, c-format
425 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
426 msgstr "%s: рівень ISA є надто високим (%d > %d)"
428 #: elf/cache.c:688
429 #, c-format
430 msgid "Can't create temporary cache file %s"
431 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
433 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
434 #: elf/cache.c:734
435 #, c-format
436 msgid "Writing of cache data failed"
437 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
439 #: elf/cache.c:729
440 #, c-format
441 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
442 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
444 #: elf/cache.c:738
445 #, c-format
446 msgid "Renaming of %s to %s failed"
447 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
449 #: elf/cache.c:768
450 #, c-format
451 msgid "Could not create library path"
452 msgstr "Не вдалося створити шлях до бібліотеки"
454 #: elf/dl-catch.c:85
455 msgid "error while loading shared libraries"
456 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
458 #: elf/dl-catch.c:118
459 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
460 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
462 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
463 msgid "cannot create scope list"
464 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
466 #: elf/dl-close.c:775
467 msgid "shared object not open"
468 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
470 #: elf/dl-deps.c:96
471 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
472 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
474 #: elf/dl-deps.c:109
475 msgid "empty dynamic string token substitution"
476 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
478 #: elf/dl-deps.c:115
479 #, c-format
480 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
481 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
483 #: elf/dl-deps.c:204
484 msgid "cannot allocate dependency buffer"
485 msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
487 #: elf/dl-deps.c:427
488 msgid "cannot allocate dependency list"
489 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
491 #: elf/dl-deps.c:467
492 msgid "cannot allocate symbol search list"
493 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
495 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
496 msgid "cannot map pages for fdesc table"
497 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
499 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
500 msgid "cannot map pages for fptr table"
501 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
503 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
504 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
505 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
507 #: elf/dl-hwcaps.c:104
508 msgid "cannot create HWCAP priorities"
509 msgstr "не вдалося створити пріоритетності HWCAP"
511 #: elf/dl-hwcaps.c:196
512 msgid "cannot create capability list"
513 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
515 #: elf/dl-load.c:434
516 msgid "cannot allocate name record"
517 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
519 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
520 msgid "cannot create cache for search path"
521 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
523 #: elf/dl-load.c:632
524 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
525 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
527 #: elf/dl-load.c:729
528 msgid "cannot create search path array"
529 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
531 #: elf/dl-load.c:968
532 msgid "cannot stat shared object"
533 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
535 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
536 msgid "cannot create shared object descriptor"
537 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
539 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
540 msgid "cannot read file data"
541 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
543 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
544 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
545 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF не вирівняно за межами сторінки"
547 #: elf/dl-load.c:1223
548 msgid "object file has no loadable segments"
549 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
551 #: elf/dl-load.c:1240
552 msgid "cannot dynamically load executable"
553 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
555 #: elf/dl-load.c:1247
556 msgid "object file has no dynamic section"
557 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
559 #: elf/dl-load.c:1282
560 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
561 msgstr "не вдалося завантажити позиційно незалежний виконуваний файл у динамічному режимі"
563 #: elf/dl-load.c:1284
564 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
565 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
567 #: elf/dl-load.c:1297
568 msgid "cannot allocate memory for program header"
569 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
571 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
572 msgid "cannot change memory protections"
573 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
575 #: elf/dl-load.c:1354
576 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
577 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
579 #: elf/dl-load.c:1382
580 msgid "cannot close file descriptor"
581 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
583 #: elf/dl-load.c:1655
584 msgid "file too short"
585 msgstr "файл є надто коротким"
587 #: elf/dl-load.c:1691
588 msgid "invalid ELF header"
589 msgstr "некоректний заголовок ELF"
591 #: elf/dl-load.c:1706
592 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
593 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
595 #: elf/dl-load.c:1708
596 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
597 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
599 #: elf/dl-load.c:1712
600 msgid "ELF file version ident does not match current one"
601 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
603 #: elf/dl-load.c:1716
604 msgid "ELF file OS ABI invalid"
605 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
607 #: elf/dl-load.c:1719
608 msgid "ELF file ABI version invalid"
609 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
611 #: elf/dl-load.c:1722
612 msgid "nonzero padding in e_ident"
613 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
615 #: elf/dl-load.c:1725
616 msgid "internal error"
617 msgstr "внутрішня помилка"
619 #: elf/dl-load.c:1732
620 msgid "ELF file version does not match current one"
621 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
623 #: elf/dl-load.c:1744
624 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
625 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
627 #: elf/dl-load.c:1749
628 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
629 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
631 #: elf/dl-load.c:2238
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
633 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
635 #: elf/dl-load.c:2239
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
637 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
639 #: elf/dl-load.c:2242
640 msgid "cannot open shared object file"
641 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
643 #: elf/dl-load.h:129
644 msgid "failed to map segment from shared object"
645 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
647 #: elf/dl-load.h:133
648 msgid "cannot map zero-fill pages"
649 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
651 #: elf/dl-lookup.c:814
652 msgid "symbol lookup error"
653 msgstr "помилка під час пошуку символів"
655 #: elf/dl-open.c:84
656 msgid "cannot extend global scope"
657 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
659 #: elf/dl-open.c:405
660 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
661 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
663 #: elf/dl-open.c:739
664 msgid "cannot allocate address lookup data"
665 msgstr "не вдалося розмістити дані пошуку адреси"
667 #: elf/dl-open.c:829
668 msgid "invalid mode for dlopen()"
669 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
671 #: elf/dl-open.c:846
672 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
673 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
675 #: elf/dl-open.c:871
676 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
677 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
679 #: elf/dl-reloc.c:140
680 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
681 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
683 #: elf/dl-reloc.c:288
684 msgid "cannot make segment writable for relocation"
685 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
687 #: elf/dl-reloc.c:319
688 #, c-format
689 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
690 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
692 #: elf/dl-reloc.c:335
693 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
694 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
696 #: elf/dl-reloc.c:366
697 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
698 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
700 #: elf/dl-sym.c:138
701 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
702 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
704 #: elf/dl-tls.c:1044
705 msgid "cannot create TLS data structures"
706 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
708 #: elf/dl-version.c:147
709 msgid "version lookup error"
710 msgstr "помилка під час пошуку версії"
712 #: elf/dl-version.c:285
713 msgid "cannot allocate version reference table"
714 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
716 #: elf/dl-version.c:380
717 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
718 msgstr "DT_RELR без залежності від GLIBC_ABI_DT_RELR"
720 #: elf/ldconfig.c:124
721 msgid "Print cache"
722 msgstr "Вивести кеш"
724 #: elf/ldconfig.c:125
725 msgid "Generate verbose messages"
726 msgstr "Режим докладних повідомлень"
728 #: elf/ldconfig.c:126
729 msgid "Don't build cache"
730 msgstr "Не збирати кеш"
732 #: elf/ldconfig.c:127
733 msgid "Don't update symbolic links"
734 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
736 #: elf/ldconfig.c:128
737 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
738 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
740 #: elf/ldconfig.c:128
741 msgid "ROOT"
742 msgstr "КОРІНЬ"
744 #: elf/ldconfig.c:129
745 msgid "CACHE"
746 msgstr "КЕШ"
748 #: elf/ldconfig.c:129
749 msgid "Use CACHE as cache file"
750 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
752 #: elf/ldconfig.c:130
753 msgid "CONF"
754 msgstr "КОНФ"
756 #: elf/ldconfig.c:130
757 msgid "Use CONF as configuration file"
758 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
760 #: elf/ldconfig.c:131
761 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
762 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
764 #: elf/ldconfig.c:132
765 msgid "Manually link individual libraries."
766 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
768 #: elf/ldconfig.c:133
769 msgid "FORMAT"
770 msgstr "ФОРМАТ"
772 #: elf/ldconfig.c:133
773 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
774 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new (типовий), old або compat"
776 #: elf/ldconfig.c:134
777 msgid "Ignore auxiliary cache file"
778 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
780 #: elf/ldconfig.c:142
781 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
782 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
784 #: elf/ldconfig.c:276
785 #, c-format
786 msgid "Path `%s' given more than once"
787 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
789 #: elf/ldconfig.c:277
790 #, c-format
791 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
792 msgstr "(від %s:%d і %s:%d)\n"
794 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
795 #, c-format
796 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
797 msgstr "Не вдалося сформувати шлях glibc-hwcaps"
799 #: elf/ldconfig.c:323
800 #, c-format
801 msgid "Listing directory %s"
802 msgstr "Будуємо список каталогу %s"
804 #: elf/ldconfig.c:405
805 #, c-format
806 msgid "Can't stat %s"
807 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
809 #: elf/ldconfig.c:486
810 #, c-format
811 msgid "Can't stat %s\n"
812 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
814 #: elf/ldconfig.c:496
815 #, c-format
816 msgid "%s is not a symbolic link\n"
817 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
819 #: elf/ldconfig.c:515
820 #, c-format
821 msgid "Can't unlink %s"
822 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
824 #: elf/ldconfig.c:521
825 #, c-format
826 msgid "Can't link %s to %s"
827 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
829 #: elf/ldconfig.c:527
830 msgid " (changed)\n"
831 msgstr " (змінено)\n"
833 #: elf/ldconfig.c:529
834 msgid " (SKIPPED)\n"
835 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
837 #: elf/ldconfig.c:584
838 #, c-format
839 msgid "Can't find %s"
840 msgstr "Не вдалося знайти %s"
842 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
843 #, c-format
844 msgid "Cannot lstat %s"
845 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
847 #: elf/ldconfig.c:606
848 #, c-format
849 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
850 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
852 #: elf/ldconfig.c:614
853 #, c-format
854 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
855 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
857 #: elf/ldconfig.c:675
858 #, c-format
859 msgid " (from %s:%d)\n"
860 msgstr " (від %s:%d)\n"
862 #: elf/ldconfig.c:690
863 #, c-format
864 msgid "Can't open directory %s"
865 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
867 #: elf/ldconfig.c:727 elf/ldconfig.c:732
868 #, c-format
869 msgid "Could not form library path"
870 msgstr "Не вдалося сформувати шлях до бібліотеки"
872 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
873 #, c-format
874 msgid "Input file %s not found.\n"
875 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
877 #: elf/ldconfig.c:768
878 #, c-format
879 msgid "Cannot stat %s"
880 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
882 #: elf/ldconfig.c:887
883 #, c-format
884 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
885 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
887 #: elf/ldconfig.c:906
888 #, c-format
889 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
890 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
892 #: elf/ldconfig.c:1035
893 #, c-format
894 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
895 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1083
898 #, c-format
899 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
900 msgstr "%s:%u: інструкцію hwcap проігноровано"
902 #: elf/ldconfig.c:1102
903 #, c-format
904 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
905 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
907 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
908 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
909 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
910 #, c-format
911 msgid "memory exhausted"
912 msgstr "пам’ять вичерпано"
914 #: elf/ldconfig.c:1142
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
917 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
919 #: elf/ldconfig.c:1180
920 #, c-format
921 msgid "relative path `%s' used to build cache"
922 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
924 #: elf/ldconfig.c:1202
925 #, c-format
926 msgid "Can't chdir to /"
927 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
929 #: elf/ldconfig.c:1243
930 #, c-format
931 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
932 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:42
935 msgid "Written by %s and %s.\n"
936 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
938 #: elf/ldd.bash.in:47
939 msgid ""
940 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
941 "      --help              print this help and exit\n"
942 "      --version           print version information and exit\n"
943 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
944 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
945 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
946 "  -v, --verbose           print all information\n"
947 msgstr ""
948 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
949 "      --help              вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
950 "      --version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
951 "  -d, --data-relocs       обробити пересування даних\n"
952 "  -r, --function-relocs   обробити пересування даних і функцій\n"
953 "  -u, --unused            вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
954 "  -v, --verbose           вивести усі дані\n"
956 #: elf/ldd.bash.in:80
957 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
958 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
960 #: elf/ldd.bash.in:87
961 msgid "unrecognized option"
962 msgstr "нерозпізнаний параметр"
964 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
965 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
966 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
968 #: elf/ldd.bash.in:124
969 msgid "missing file arguments"
970 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
972 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
973 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
974 #. TRANS expected to already exist.
975 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
976 msgid "No such file or directory"
977 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
979 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
980 msgid "not regular file"
981 msgstr "не є звичайним файлом"
983 #: elf/ldd.bash.in:153
984 msgid "warning: you do not have execution permission for"
985 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
987 #: elf/ldd.bash.in:170
988 msgid "\tnot a dynamic executable"
989 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
991 #: elf/ldd.bash.in:178
992 msgid "exited with unknown exit code"
993 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
995 #: elf/ldd.bash.in:183
996 msgid "error: you do not have read permission for"
997 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
999 #: elf/pldd-xx.c:103
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot find program header of process"
1002 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
1004 #: elf/pldd-xx.c:107
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read program header"
1007 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
1009 #: elf/pldd-xx.c:129
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read dynamic section"
1012 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1014 #: elf/pldd-xx.c:141
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read r_debug"
1017 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1019 #: elf/pldd-xx.c:159
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read program interpreter"
1022 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1024 #: elf/pldd-xx.c:188
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read link map"
1027 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1029 #: elf/pldd-xx.c:195
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read object name"
1032 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1034 #: elf/pldd-xx.c:202
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1037 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1039 #: elf/pldd.c:57
1040 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1041 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1043 #: elf/pldd.c:61
1044 msgid "PID"
1045 msgstr "PID"
1047 #: elf/pldd.c:88
1048 #, c-format
1049 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1050 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1052 #: elf/pldd.c:102
1053 #, c-format
1054 msgid "invalid process ID '%s'"
1055 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1057 #: elf/pldd.c:110
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot open %s"
1060 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1062 #: elf/pldd.c:141
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot open %s/task"
1065 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1067 #: elf/pldd.c:144
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1070 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1072 #: elf/pldd.c:157
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid thread ID '%s'"
1075 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1077 #: elf/pldd.c:168
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot attach to process %lu"
1080 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1082 #: elf/pldd.c:183
1083 #, c-format
1084 msgid "no valid %s/task entries"
1085 msgstr "немає коректних %s або записів завдань"
1087 #: elf/pldd.c:289
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot get information about process %lu"
1090 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1092 #: elf/pldd.c:302
1093 #, c-format
1094 msgid "process %lu is no ELF program"
1095 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1097 #: elf/readelflib.c:34
1098 #, c-format
1099 msgid "file %s is truncated\n"
1100 msgstr "файл %s обрізано\n"
1102 #: elf/readelflib.c:63
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1105 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:65
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1110 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:67
1113 #, c-format
1114 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1115 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1117 #: elf/readelflib.c:74
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1120 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1122 #: elf/readelflib.c:101
1123 #, c-format
1124 msgid "more than one dynamic segment\n"
1125 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1127 #: elf/readlib.c:84
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1130 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1132 #: elf/readlib.c:95
1133 #, c-format
1134 msgid "File %s is empty, not checked."
1135 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1137 #: elf/readlib.c:101
1138 #, c-format
1139 msgid "File %s is too small, not checked."
1140 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1142 #: elf/readlib.c:111
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1145 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1147 #: elf/readlib.c:149
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1150 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1152 #: elf/sln.c:76
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Usage: sln src dest|file\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1159 "\n"
1161 #: elf/sln.c:97
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: file open error: %m\n"
1164 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1166 #: elf/sln.c:134
1167 #, c-format
1168 msgid "No target in line %d\n"
1169 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1171 #: elf/sln.c:164
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1176 #: elf/sln.c:170
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1181 #: elf/sln.c:178
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1186 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1191 #: elf/sotruss.sh:32
1192 #, sh-format
1193 msgid ""
1194 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1196 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1199 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1200 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1201 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1202 "\n"
1203 "  -?, --help              Give this help list\n"
1204 "      --usage             Give a short usage message\n"
1205 "      --version           Print program version"
1206 msgstr ""
1207 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1208 "  -F, --from FROMLIST     трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1209 "  -T, --to TOLIST         трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1210 "\n"
1211 "  -e, --exit              показувати також виходи з викликів функцій\n"
1212 "  -f, --follow            трасувати дочірні процеси\n"
1213 "  -o, --output ФАЙЛ       записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1214 "\t\t\t  -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1215 "\n"
1216 "  -?, --help              вивести цей довідковий список\n"
1217 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1218 "      --version           вивести дані щодо версії"
1220 #: elf/sotruss.sh:46
1221 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1222 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:55
1225 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1226 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1228 #: elf/sotruss.sh:61
1229 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1230 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1232 #: elf/sotruss.sh:79
1233 msgid "Written by %s.\\n"
1234 msgstr "Автор — %s.\\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:86
1237 msgid ""
1238 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1239 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1240 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1241 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1242 msgstr ""
1243 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1244 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1245 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1246 "\t    ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1248 #: elf/sotruss.sh:134
1249 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1250 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1252 #: elf/sprof.c:76
1253 msgid "Output selection:"
1254 msgstr "Вибір виводу:"
1256 #: elf/sprof.c:78
1257 msgid "print list of count paths and their number of use"
1258 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1260 #: elf/sprof.c:80
1261 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1262 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1264 #: elf/sprof.c:81
1265 msgid "generate call graph"
1266 msgstr "створити граф викликів"
1268 #: elf/sprof.c:88
1269 msgid "Read and display shared object profiling data."
1270 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1272 #: elf/sprof.c:93
1273 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1274 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1276 #: elf/sprof.c:432
1277 #, c-format
1278 msgid "failed to load shared object `%s'"
1279 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1281 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1282 #, c-format
1283 msgid "cannot create internal descriptor"
1284 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1286 #: elf/sprof.c:553
1287 #, c-format
1288 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1289 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1291 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1292 #, c-format
1293 msgid "reading of section headers failed"
1294 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1296 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1297 #, c-format
1298 msgid "reading of section header string table failed"
1299 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1301 #: elf/sprof.c:594
1302 #, c-format
1303 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1304 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1306 #: elf/sprof.c:615
1307 #, c-format
1308 msgid "cannot determine file name"
1309 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1311 #: elf/sprof.c:648
1312 #, c-format
1313 msgid "reading of ELF header failed"
1314 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1316 #: elf/sprof.c:684
1317 #, c-format
1318 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1319 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1321 #: elf/sprof.c:714
1322 #, c-format
1323 msgid "failed to load symbol data"
1324 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1326 #: elf/sprof.c:779
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot load profiling data"
1329 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1331 #: elf/sprof.c:788
1332 #, c-format
1333 msgid "while stat'ing profiling data file"
1334 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1336 #: elf/sprof.c:796
1337 #, c-format
1338 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1339 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1341 #: elf/sprof.c:807
1342 #, c-format
1343 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1344 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1346 #: elf/sprof.c:815
1347 #, c-format
1348 msgid "error while closing the profiling data file"
1349 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1351 #: elf/sprof.c:898
1352 #, c-format
1353 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1354 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1356 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot allocate symbol data"
1359 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1361 #: elf/stringtable.c:90
1362 #, c-format
1363 msgid "String table string is too long"
1364 msgstr "Рядок таблиці рядків є надто довгим"
1366 #: elf/stringtable.c:103
1367 #, c-format
1368 msgid "String table has too many entries"
1369 msgstr "У таблиці рядків надто багато записів"
1371 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1372 #, c-format
1373 msgid "String table is too large"
1374 msgstr "Таблиця рядків є надто великою"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1377 #, c-format
1378 msgid "cannot open output file"
1379 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1382 #, c-format
1383 msgid "error while closing input `%s'"
1384 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1387 #, c-format
1388 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1389 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %zd"
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1392 #, c-format
1393 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1394 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1397 #: iconv/iconv_prog.c:597
1398 #, c-format
1399 msgid "error while reading the input"
1400 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1403 #, c-format
1404 msgid "unable to allocate buffer for input"
1405 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:59
1408 msgid "Input/Output format specification:"
1409 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:60
1412 msgid "encoding of original text"
1413 msgstr "кодування початкового тексту"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:61
1416 msgid "encoding for output"
1417 msgstr "кодування результату перетворення"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:62
1420 msgid "Information:"
1421 msgstr "Інформація:"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:63
1424 msgid "list all known coded character sets"
1425 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1428 msgid "Output control:"
1429 msgstr "Керування виводом:"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:65
1432 msgid "omit invalid characters from output"
1433 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1436 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1437 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1438 #: malloc/memusagestat.c:56
1439 msgid "FILE"
1440 msgstr "ФАЙЛ"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:66
1443 msgid "output file"
1444 msgstr "вихідний файл"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:67
1447 msgid "suppress warnings"
1448 msgstr "придушити попередження"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:68
1451 msgid "print progress information"
1452 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:73
1455 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1456 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1458 #: iconv/iconv_prog.c:77
1459 msgid "[FILE...]"
1460 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1463 #, c-format
1464 msgid "failed to start conversion processing"
1465 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:212
1468 #, c-format
1469 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1470 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:217
1473 #, c-format
1474 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1475 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:224
1478 #, c-format
1479 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1480 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:228
1483 #, c-format
1484 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1485 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:336
1488 #, c-format
1489 msgid "error while closing output file"
1490 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:437
1493 #, c-format
1494 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1495 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:514
1498 #, c-format
1499 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1500 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:522
1503 #, c-format
1504 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1505 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:525
1508 #, c-format
1509 msgid "unknown iconv() error %d"
1510 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:768
1513 msgid ""
1514 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1515 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1516 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1517 "listed with several different names (aliases).\n"
1518 "\n"
1519 "  "
1520 msgstr ""
1521 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1522 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1523 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1524 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1525 "\n"
1526 "  "
1528 #: iconv/iconvconfig.c:109
1529 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1530 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1532 #: iconv/iconvconfig.c:113
1533 msgid "[DIR...]"
1534 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1537 msgid "PATH"
1538 msgstr "ШЛЯХ"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:127
1541 msgid "Prefix used for all file accesses"
1542 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:128
1545 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1546 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:132
1549 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1550 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:300
1553 #, c-format
1554 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1555 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:342
1558 #, c-format
1559 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1560 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1562 #: iconv/iconvconfig.c:431
1563 #, c-format
1564 msgid "while inserting in search tree"
1565 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1568 #, c-format
1569 msgid "cannot generate output file"
1570 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1572 #: include/unistd_ext.h:38
1573 #, c-format
1574 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1575 msgstr "не вдалося записати %zu байтів після %td: %m"
1577 #: include/unistd_ext.h:43
1578 #, c-format
1579 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1580 msgstr "процес записування повернув 0 після записування %td байтів з %zu"
1582 #: include/unistd_ext.h:59
1583 #, c-format
1584 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1585 msgstr "не вдалося прочитати %zu байтів після %td: %m"
1587 #: inet/rcmd.c:160
1588 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1589 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1591 #: inet/rcmd.c:177
1592 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1593 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1595 #: inet/rcmd.c:205
1596 #, c-format
1597 msgid "connect to address %s: "
1598 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1600 #: inet/rcmd.c:218
1601 #, c-format
1602 msgid "Trying %s...\n"
1603 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1605 #: inet/rcmd.c:254
1606 #, c-format
1607 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1608 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1610 #: inet/rcmd.c:270
1611 #, c-format
1612 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1613 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1615 #: inet/rcmd.c:273
1616 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1617 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1619 #: inet/rcmd.c:305
1620 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1621 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1623 #: inet/rcmd.c:329
1624 #, c-format
1625 msgid "rcmd: %s: short read"
1626 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1628 #: inet/rcmd.c:481
1629 msgid "lstat failed"
1630 msgstr "помилка lstat"
1632 #: inet/rcmd.c:488
1633 msgid "cannot open"
1634 msgstr "не вдалося відкрити"
1636 #: inet/rcmd.c:490
1637 msgid "fstat failed"
1638 msgstr "помилка fstat"
1640 #: inet/rcmd.c:492
1641 msgid "bad owner"
1642 msgstr "некоректний власник"
1644 #: inet/rcmd.c:494
1645 msgid "writeable by other than owner"
1646 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1648 #: inet/rcmd.c:496
1649 msgid "hard linked somewhere"
1650 msgstr "має жорстке посилання"
1652 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1653 msgid "out of memory"
1654 msgstr "нестача пам'яті"
1656 #: inet/ruserpass.c:179
1657 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1658 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1660 #: inet/ruserpass.c:180
1661 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1662 msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1664 #: inet/ruserpass.c:199
1665 #, c-format
1666 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1667 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1669 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1670 #, c-format
1671 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1672 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1674 #: locale/programs/charmap.c:137
1675 #, c-format
1676 msgid "character map file `%s' not found"
1677 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1679 #: locale/programs/charmap.c:195
1680 #, c-format
1681 msgid "default character map file `%s' not found"
1682 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1684 #: locale/programs/charmap.c:264
1685 #, c-format
1686 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1687 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1689 #: locale/programs/charmap.c:342
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1692 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1694 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1695 #: locale/programs/repertoire.c:172
1696 #, c-format
1697 msgid "syntax error in prolog: %s"
1698 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1700 #: locale/programs/charmap.c:363
1701 msgid "invalid definition"
1702 msgstr "некоректне визначення"
1704 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1705 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1706 msgid "bad argument"
1707 msgstr "помилковий аргумент"
1709 #: locale/programs/charmap.c:407
1710 #, c-format
1711 msgid "duplicate definition of <%s>"
1712 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1714 #: locale/programs/charmap.c:414
1715 #, c-format
1716 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1717 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1719 #: locale/programs/charmap.c:426
1720 #, c-format
1721 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1722 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1724 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1725 #, c-format
1726 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1727 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1729 #: locale/programs/charmap.c:475
1730 msgid "character sets with locking states are not supported"
1731 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1733 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1734 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1735 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1736 #: locale/programs/charmap.c:820
1737 #, c-format
1738 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1739 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1741 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1742 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1743 msgid "no symbolic name given"
1744 msgstr "не вказано символічної назви"
1746 #: locale/programs/charmap.c:557
1747 msgid "invalid encoding given"
1748 msgstr "вказано некоректне кодування"
1750 #: locale/programs/charmap.c:566
1751 msgid "too few bytes in character encoding"
1752 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1754 #: locale/programs/charmap.c:568
1755 msgid "too many bytes in character encoding"
1756 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1758 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1759 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1760 msgid "no symbolic name given for end of range"
1761 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1763 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1764 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1765 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1766 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1767 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1768 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1769 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1770 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1771 #, c-format
1772 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1773 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1775 #: locale/programs/charmap.c:647
1776 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1777 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1779 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1780 #, c-format
1781 msgid "value for %s must be an integer"
1782 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1784 #: locale/programs/charmap.c:847
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: error in state machine"
1787 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1789 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1792 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1793 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1794 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1795 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1796 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1797 #: locale/programs/repertoire.c:322
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: premature end of file"
1800 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1802 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1803 #, c-format
1804 msgid "unknown character `%s'"
1805 msgstr "невідомий символ «%s»"
1807 #: locale/programs/charmap.c:893
1808 #, c-format
1809 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1810 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1812 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1813 #: locale/programs/repertoire.c:417
1814 msgid "invalid names for character range"
1815 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1817 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1818 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1819 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1821 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1822 #, c-format
1823 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1824 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1827 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1828 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1830 #: locale/programs/charmap.c:1092
1831 msgid "resulting bytes for range not representable."
1832 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1834 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1835 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1836 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1837 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1838 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1839 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1840 #, c-format
1841 msgid "No definition for %s category found"
1842 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1845 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1846 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1847 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1848 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1849 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1850 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1851 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1852 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1853 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1854 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: field `%s' not defined"
1857 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1860 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1861 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1864 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:167
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1869 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:217
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1874 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:242
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1879 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1884 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1887 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1890 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:310
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1895 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1898 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1899 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1900 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1901 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1902 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1903 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1904 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1907 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1911 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1912 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1913 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1914 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1917 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1919 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1920 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1921 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1922 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1923 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1924 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: incomplete `END' line"
1927 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1929 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1933 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1934 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1935 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1936 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1937 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1938 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1939 #: locale/programs/ld-time.c:980
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: syntax error"
1942 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1945 #, c-format
1946 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1947 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1950 #, c-format
1951 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1952 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1955 #, c-format
1956 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1957 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1960 #, c-format
1961 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1962 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1967 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1973 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1978 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: not enough sorting rules"
1983 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1988 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1993 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: too many values"
1998 msgstr "%s: забагато значень"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2001 #, c-format
2002 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2003 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%zu"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2008 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2013 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2018 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2023 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2028 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2031 #, c-format
2032 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2033 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2038 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%zu"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: `%s' must be a character"
2043 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2048 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2051 #, c-format
2052 msgid "symbol `%s' not defined"
2053 msgstr "символ «%s» не визначено"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2056 #, c-format
2057 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2058 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2061 #, c-format
2062 msgid "symbol `%s'"
2063 msgstr "символ «%s»"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2066 msgid "too many errors; giving up"
2067 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2072 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: more than one 'else'"
2077 msgstr "%s: декілька «else»"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2082 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2087 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2092 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2097 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2102 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2107 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2110 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2111 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2114 #, c-format
2115 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2116 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2121 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2126 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2131 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2136 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2142 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2147 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2152 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2157 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2162 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2167 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2172 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2177 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: empty category description not allowed"
2182 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2187 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2192 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2197 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2200 msgid "No character set name specified in charmap"
2201 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2204 #, c-format
2205 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2206 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2209 #, c-format
2210 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2211 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2214 #, c-format
2215 msgid "internal error in %s, line %u"
2216 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2219 #, c-format
2220 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2221 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2224 #, c-format
2225 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2226 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2229 #, c-format
2230 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2231 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2234 #, c-format
2235 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2236 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2239 msgid "character <SP> not defined in character map"
2240 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2243 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2244 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2247 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2248 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2251 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2252 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2255 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2256 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2259 #, c-format
2260 msgid "character class `%s' already defined"
2261 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2264 #, c-format
2265 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2266 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2269 #, c-format
2270 msgid "character map `%s' already defined"
2271 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2274 #, c-format
2275 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2276 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2283 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2286 #, c-format
2287 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2288 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2291 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2292 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2295 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2296 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2299 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2300 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2304 msgid "syntax error"
2305 msgstr "синтаксична помилка"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2310 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2315 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2318 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2319 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2322 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2323 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2326 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2327 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2330 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2331 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2334 #, c-format
2335 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2336 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2341 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2346 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2349 msgid "previous definition was here"
2350 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2355 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2365 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2374 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2379 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2382 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2383 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2388 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2393 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2398 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2403 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2405 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2408 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2410 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2413 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2415 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: duplicate category version definition"
2418 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2420 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2423 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2425 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: field `%s' undefined"
2428 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2430 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2431 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2434 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2436 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2439 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2444 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2449 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2454 msgstr "%s: поле «%s» не визначено, використовуємо типові параметри"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2459 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2464 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2466 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2469 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2471 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2474 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2476 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2477 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2478 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2480 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2481 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2484 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:250
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2489 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:260
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2494 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:272
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:279
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:329
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:337
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2514 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2516 #: locale/programs/ld-time.c:355
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:411
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:437
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2534 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:448
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2539 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:493
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2544 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2547 #: locale/programs/ld-time.c:517
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2550 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:739
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2555 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2557 #: locale/programs/ld-time.c:784
2558 msgid "extra trailing semicolon"
2559 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2561 #: locale/programs/ld-time.c:787
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2564 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2566 #: locale/programs/linereader.c:130
2567 msgid "trailing garbage at end of line"
2568 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2570 #: locale/programs/linereader.c:298
2571 msgid "garbage at end of number"
2572 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2574 #: locale/programs/linereader.c:423
2575 msgid "garbage at end of character code specification"
2576 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2578 #: locale/programs/linereader.c:531
2579 msgid "unterminated symbolic name"
2580 msgstr "незавершена символічна назва"
2582 #: locale/programs/linereader.c:716
2583 #, c-format
2584 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2585 msgstr "некоректна послідовність UTF-8 %s"
2587 #: locale/programs/linereader.c:796
2588 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2589 msgstr "некоректний 8-бітовий символ у неперекладеному рядку"
2591 #: locale/programs/linereader.c:804
2592 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2593 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2595 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2596 msgid "unterminated string"
2597 msgstr "незавершений рядок"
2599 #: locale/programs/linereader.c:841
2600 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2601 msgstr "некоректна 8-бітова керівна послідовність"
2603 #: locale/programs/linereader.c:940
2604 #, c-format
2605 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2606 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2608 #: locale/programs/linereader.c:961
2609 #, c-format
2610 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2611 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2613 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2614 #, c-format
2615 msgid "unknown name \"%s\""
2616 msgstr "невідома назва «%s»"
2618 #: locale/programs/locale.c:69
2619 msgid "System information:"
2620 msgstr "Інформація щодо системи:"
2622 #: locale/programs/locale.c:71
2623 msgid "Write names of available locales"
2624 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2626 #: locale/programs/locale.c:73
2627 msgid "Write names of available charmaps"
2628 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2630 #: locale/programs/locale.c:74
2631 msgid "Modify output format:"
2632 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2634 #: locale/programs/locale.c:75
2635 msgid "Write names of selected categories"
2636 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2638 #: locale/programs/locale.c:76
2639 msgid "Write names of selected keywords"
2640 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2642 #: locale/programs/locale.c:77
2643 msgid "Print more information"
2644 msgstr "Вивести додаткові дані"
2646 #: locale/programs/locale.c:82
2647 msgid "Get locale-specific information."
2648 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2650 #: locale/programs/locale.c:85
2651 msgid ""
2652 "NAME\n"
2653 "[-a|-m]"
2654 msgstr ""
2655 "НАЗВА\n"
2656 "[-a|-m]"
2658 #: locale/programs/locale.c:521
2659 #, c-format
2660 msgid "while preparing output"
2661 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2663 #: locale/programs/locale.c:999
2664 #, c-format
2665 msgid "Cannot set %s to default locale"
2666 msgstr "Не вдалося встановити для %s типове значення локалі"
2668 #: locale/programs/locale.c:1097
2669 #, c-format
2670 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2671 msgstr "попередження: для змінної LOCPATH встановлено значення «%s»\n"
2673 #: locale/programs/localedef.c:115
2674 msgid "Input Files:"
2675 msgstr "Файли вхідних даних:"
2677 #: locale/programs/localedef.c:117
2678 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2679 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2681 #: locale/programs/localedef.c:119
2682 msgid "Source definitions are found in FILE"
2683 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2685 #: locale/programs/localedef.c:121
2686 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2687 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2689 #: locale/programs/localedef.c:125
2690 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2691 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2693 #: locale/programs/localedef.c:127
2694 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2695 msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
2697 #: locale/programs/localedef.c:128
2698 msgid "Optional output file prefix"
2699 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2701 #: locale/programs/localedef.c:129
2702 msgid "Strictly conform to POSIX"
2703 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2705 #: locale/programs/localedef.c:131
2706 msgid "Suppress warnings and information messages"
2707 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2709 #: locale/programs/localedef.c:132
2710 msgid "Print more messages"
2711 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2713 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2714 msgid "<warnings>"
2715 msgstr "<попередження>"
2717 #: locale/programs/localedef.c:134
2718 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2719 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2721 #: locale/programs/localedef.c:137
2722 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2723 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2725 #: locale/programs/localedef.c:140
2726 msgid "Archive control:"
2727 msgstr "Керування архівуванням:"
2729 #: locale/programs/localedef.c:142
2730 msgid "Don't add new data to archive"
2731 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2733 #: locale/programs/localedef.c:144
2734 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2735 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2737 #: locale/programs/localedef.c:145
2738 msgid "Replace existing archive content"
2739 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2741 #: locale/programs/localedef.c:147
2742 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2743 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2745 #: locale/programs/localedef.c:148
2746 msgid "List content of archive"
2747 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2749 #: locale/programs/localedef.c:150
2750 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2751 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2753 #: locale/programs/localedef.c:152
2754 msgid "Generate little-endian output"
2755 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2757 #: locale/programs/localedef.c:154
2758 msgid "Generate big-endian output"
2759 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2761 #: locale/programs/localedef.c:159
2762 msgid "Compile locale specification"
2763 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2765 #: locale/programs/localedef.c:162
2766 msgid ""
2767 "NAME\n"
2768 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2769 "--list-archive [FILE]"
2770 msgstr ""
2771 "НАЗВА\n"
2772 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2773 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2775 #: locale/programs/localedef.c:238
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot create directory for output files"
2778 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2780 #: locale/programs/localedef.c:249
2781 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2782 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2784 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2785 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2788 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2790 #: locale/programs/localedef.c:303
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot write output files to `%s'"
2793 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2795 #: locale/programs/localedef.c:309
2796 msgid "no output file produced because errors were issued"
2797 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2799 #: locale/programs/localedef.c:440
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "System's directory for character maps : %s\n"
2803 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2804 "\t\t       locale path    : %s\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2808 "\t\t       таблиці наборів: %s\n"
2809 "\t\t       шлях до локалі : %s\n"
2810 "%s"
2812 #: locale/programs/localedef.c:545
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2815 msgstr "не вдалося створити шлях для виведення даних «%s»: %s"
2817 #: locale/programs/localedef.c:553
2818 #, c-format
2819 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2820 msgstr "немає прав доступу до запису до шляху виведення даних «%s»: %s"
2822 #: locale/programs/localedef.c:645
2823 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2824 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2826 #: locale/programs/localedef.c:651
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2829 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot create temporary file: %s"
2834 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot initialize archive file"
2839 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot resize archive file"
2844 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2847 #: locale/programs/locarchive.c:680
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot map archive header"
2850 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:210
2853 #, c-format
2854 msgid "failed to create new locale archive"
2855 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:222
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2860 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:323
2863 msgid "cannot read data from locale archive"
2864 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:354
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot map locale archive file"
2869 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:459
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot lock new archive"
2874 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:528
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot extend locale archive file"
2879 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:537
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2884 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:545
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot rename new archive"
2889 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:607
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2894 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:612
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2899 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:631
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2904 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:654
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot read archive header"
2909 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:661
2912 #, c-format
2913 msgid "bad magic value in archive header"
2914 msgstr "помилкове значення контрольної суми у заголовку архіву"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:734
2917 #, c-format
2918 msgid "locale '%s' already exists"
2919 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2923 #: locale/programs/locfile.c:349
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot add to locale archive"
2926 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2929 #, c-format
2930 msgid "locale alias file `%s' not found"
2931 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2934 #, c-format
2935 msgid "Adding %s\n"
2936 msgstr "Додаємо %s\n"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2939 #, c-format
2940 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2941 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2944 #, c-format
2945 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2946 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2951 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2954 #, c-format
2955 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2956 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2961 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2964 #, c-format
2965 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2966 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2968 #: locale/programs/locfile.c:136
2969 #, c-format
2970 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2971 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2973 #: locale/programs/locfile.c:256
2974 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2975 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2977 #: locale/programs/locfile.c:798
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2980 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2982 #: locale/programs/locfile.c:821
2983 #, c-format
2984 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2985 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2987 #: locale/programs/locfile.c:929
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2990 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2992 #: locale/programs/locfile.c:965
2993 msgid "expecting string argument for `copy'"
2994 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2996 #: locale/programs/locfile.c:969
2997 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2998 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
3000 #: locale/programs/locfile.c:988
3001 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3002 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
3004 #: locale/programs/locfile.c:1002
3005 #, c-format
3006 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3007 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
3009 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3010 #: locale/programs/repertoire.c:293
3011 #, c-format
3012 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3013 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
3015 #: locale/programs/repertoire.c:269
3016 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3017 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
3019 #: locale/programs/repertoire.c:329
3020 msgid "cannot save new repertoire map"
3021 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
3023 #: locale/programs/repertoire.c:340
3024 #, c-format
3025 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3026 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
3028 #: login/programs/pt_chown.c:78
3029 #, c-format
3030 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3031 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
3033 #: login/programs/pt_chown.c:92
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3037 "\n"
3038 "%s"
3039 msgstr ""
3040 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
3041 "\n"
3042 "%s"
3044 #: login/programs/pt_chown.c:203
3045 #, c-format
3046 msgid "too many arguments"
3047 msgstr "забагато аргументів"
3049 #: login/programs/pt_chown.c:211
3050 #, c-format
3051 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3052 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
3054 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3055 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3056 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
3058 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3059 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3060 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3062 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3063 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3064 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3066 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3067 msgid "block freed twice\n"
3068 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3070 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3071 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3072 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3074 #: malloc/memusage.sh:31
3075 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3076 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3078 #: malloc/memusage.sh:37
3079 msgid ""
3080 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3081 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3082 "\n"
3083 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3084 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3085 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3086 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3087 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3088 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3089 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3090 "\n"
3091 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3092 "      --usage             Give a short usage message\n"
3093 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3094 "\n"
3095 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3096 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3097 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3098 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3099 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3100 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3101 "\n"
3102 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3103 "short options.\n"
3104 "\n"
3105 msgstr ""
3106 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3107 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3108 "\n"
3109 "   -n,--progname=НАЗВА    назва файла програми для профілювання\n"
3110 "   -p,--png=ФАЙЛ          створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3111 "   -d,--data=ФАЙЛ         створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3112 "   -u,--unbuffered        не буферизувати виведені дані\n"
3113 "   -b,--buffer=РОЗМІР     збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3114 "      --no-timer          не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3115 "   -m,--mmap              трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3116 "\n"
3117 "   -?,--help              вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3118 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3119 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3120 "\n"
3121 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3122 "   -t,--time-based        створити лінійний за часом графік\n"
3123 "   -T,--total             показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3124 "      --title=РЯДОК       використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3125 "   -x,--x-size=РОЗМІР     визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3126 "   -y,--y-size=РОЗМІР     визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3127 "\n"
3128 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3129 "коротких варіантів.\n"
3130 "\n"
3132 #: malloc/memusage.sh:98
3133 msgid ""
3134 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3135 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3136 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3137 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3138 msgstr ""
3139 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3140 "\t    [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3141 "\t    [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3142 "\t    ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3144 #: malloc/memusage.sh:190
3145 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3146 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3148 #: malloc/memusage.sh:199
3149 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3150 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3152 #: malloc/memusage.sh:212
3153 msgid "No program name given"
3154 msgstr "Не вказано назви програми"
3156 #: malloc/memusagestat.c:56
3157 msgid "Name output file"
3158 msgstr "Назва файла результатів"
3160 #: malloc/memusagestat.c:57
3161 msgid "STRING"
3162 msgstr "РЯДОК"
3164 #: malloc/memusagestat.c:57
3165 msgid "Title string used in output graphic"
3166 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3168 #: malloc/memusagestat.c:58
3169 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3170 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3172 #: malloc/memusagestat.c:62
3173 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3174 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3176 #: malloc/memusagestat.c:63
3177 msgid "VALUE"
3178 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3180 #: malloc/memusagestat.c:64
3181 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3182 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3184 #: malloc/memusagestat.c:65
3185 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3186 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3188 #: malloc/memusagestat.c:70
3189 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3190 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3192 #: malloc/memusagestat.c:73
3193 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3194 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3196 #: misc/error.c:192
3197 msgid "Unknown system error"
3198 msgstr "Невідома системна помилка"
3200 #: nis/nis_callback.c:187
3201 msgid "unable to free arguments"
3202 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3204 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3206 msgid "Success"
3207 msgstr "Успіх"
3209 #: nis/nis_error.h:2
3210 msgid "Probable success"
3211 msgstr "Ймовірний успіх"
3213 #: nis/nis_error.h:3
3214 msgid "Not found"
3215 msgstr "Не знайдено"
3217 #: nis/nis_error.h:4
3218 msgid "Probably not found"
3219 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3221 #: nis/nis_error.h:5
3222 msgid "Cache expired"
3223 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3225 #: nis/nis_error.h:6
3226 msgid "NIS+ servers unreachable"
3227 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3229 #: nis/nis_error.h:7
3230 msgid "Unknown object"
3231 msgstr "Невідомий об’єкт"
3233 #: nis/nis_error.h:8
3234 msgid "Server busy, try again"
3235 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3237 #: nis/nis_error.h:9
3238 msgid "Generic system error"
3239 msgstr "Загальна помилка системи"
3241 #: nis/nis_error.h:10
3242 msgid "First/next chain broken"
3243 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3245 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3246 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3247 msgid "Permission denied"
3248 msgstr "Відмовлено у доступі"
3250 #: nis/nis_error.h:12
3251 msgid "Not owner"
3252 msgstr "Не є власником"
3254 #: nis/nis_error.h:13
3255 msgid "Name not served by this server"
3256 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3258 #: nis/nis_error.h:14
3259 msgid "Server out of memory"
3260 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3262 #: nis/nis_error.h:15
3263 msgid "Object with same name exists"
3264 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3266 #: nis/nis_error.h:16
3267 msgid "Not master server for this domain"
3268 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3270 #: nis/nis_error.h:17
3271 msgid "Invalid object for operation"
3272 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3274 #: nis/nis_error.h:18
3275 msgid "Malformed name, or illegal name"
3276 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3278 #: nis/nis_error.h:19
3279 msgid "Unable to create callback"
3280 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3282 #: nis/nis_error.h:20
3283 msgid "Results sent to callback proc"
3284 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3286 #: nis/nis_error.h:21
3287 msgid "Not found, no such name"
3288 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3290 #: nis/nis_error.h:22
3291 msgid "Name/entry isn't unique"
3292 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3294 #: nis/nis_error.h:23
3295 msgid "Modification failed"
3296 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3298 #: nis/nis_error.h:24
3299 msgid "Database for table does not exist"
3300 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3302 #: nis/nis_error.h:25
3303 msgid "Entry/table type mismatch"
3304 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3306 #: nis/nis_error.h:26
3307 msgid "Link points to illegal name"
3308 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3310 #: nis/nis_error.h:27
3311 msgid "Partial success"
3312 msgstr "Частковий успіх"
3314 #: nis/nis_error.h:28
3315 msgid "Too many attributes"
3316 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3318 #: nis/nis_error.h:29
3319 msgid "Error in RPC subsystem"
3320 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3322 #: nis/nis_error.h:30
3323 msgid "Missing or malformed attribute"
3324 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3326 #: nis/nis_error.h:31
3327 msgid "Named object is not searchable"
3328 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3330 #: nis/nis_error.h:32
3331 msgid "Error while talking to callback proc"
3332 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3334 #: nis/nis_error.h:33
3335 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3336 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3338 #: nis/nis_error.h:34
3339 msgid "Illegal object type for operation"
3340 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3342 #: nis/nis_error.h:35
3343 msgid "Passed object is not the same object on server"
3344 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3346 #: nis/nis_error.h:36
3347 msgid "Modify operation failed"
3348 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3350 #: nis/nis_error.h:37
3351 msgid "Query illegal for named table"
3352 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3354 #: nis/nis_error.h:38
3355 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3356 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3358 #: nis/nis_error.h:39
3359 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3360 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3362 #: nis/nis_error.h:40
3363 msgid "Full resync required for directory"
3364 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3366 #: nis/nis_error.h:41
3367 msgid "NIS+ operation failed"
3368 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3370 #: nis/nis_error.h:42
3371 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3372 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3374 #: nis/nis_error.h:43
3375 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3376 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3378 #: nis/nis_error.h:44
3379 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3380 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3382 #: nis/nis_error.h:45
3383 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3384 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3386 #: nis/nis_error.h:46
3387 msgid "No file space on server"
3388 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3390 #: nis/nis_error.h:47
3391 msgid "Unable to create process on server"
3392 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3394 #: nis/nis_error.h:48
3395 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3396 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3398 #: nis/nis_local_names.c:122
3399 #, c-format
3400 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3401 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3403 #: nis/nis_print.c:51
3404 msgid "UNKNOWN"
3405 msgstr "НЕВІДОМО"
3407 #: nis/nis_print.c:61
3408 msgid "BOGUS OBJECT"
3409 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ"
3411 #: nis/nis_print.c:63
3412 msgid "NO OBJECT"
3413 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА"
3415 #: nis/nis_print.c:65
3416 msgid "DIRECTORY"
3417 msgstr "КАТАЛОГ"
3419 #: nis/nis_print.c:67
3420 msgid "GROUP"
3421 msgstr "ГРУПА"
3423 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3424 msgid "TABLE"
3425 msgstr "ТАБЛИЦЯ"
3427 #: nis/nis_print.c:71
3428 msgid "ENTRY"
3429 msgstr "ЗАПИС"
3431 #: nis/nis_print.c:73
3432 msgid "LINK"
3433 msgstr "ПОСИЛАННЯ"
3435 #: nis/nis_print.c:75
3436 msgid "PRIVATE\n"
3437 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3439 #: nis/nis_print.c:77
3440 msgid "(Unknown object"
3441 msgstr "(Невідомий об’єкт"
3443 #: nis/nis_print.c:164
3444 #, c-format
3445 msgid "Name : `%s'\n"
3446 msgstr "Назва: «%s»\n"
3448 #: nis/nis_print.c:165
3449 #, c-format
3450 msgid "Type : %s\n"
3451 msgstr "Тип: %s\n"
3453 #: nis/nis_print.c:170
3454 msgid "Master Server :\n"
3455 msgstr "Основний сервер:\n"
3457 #: nis/nis_print.c:172
3458 msgid "Replicate :\n"
3459 msgstr "Репліка:\n"
3461 #: nis/nis_print.c:173
3462 #, c-format
3463 msgid "\tName       : %s\n"
3464 msgstr "\tНазва      : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:174
3467 msgid "\tPublic Key : "
3468 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3470 #: nis/nis_print.c:178
3471 msgid "None.\n"
3472 msgstr "Немає.\n"
3474 #: nis/nis_print.c:181
3475 #, c-format
3476 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3477 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3479 #: nis/nis_print.c:186
3480 #, c-format
3481 msgid "RSA (%d bits)\n"
3482 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3484 #: nis/nis_print.c:189
3485 msgid "Kerberos.\n"
3486 msgstr "Kerberos.\n"
3488 #: nis/nis_print.c:192
3489 #, c-format
3490 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3491 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3493 #: nis/nis_print.c:203
3494 #, c-format
3495 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3496 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3498 #: nis/nis_print.c:225
3499 msgid "Time to live : "
3500 msgstr "Строк дії   : "
3502 #: nis/nis_print.c:227
3503 msgid "Default Access rights :\n"
3504 msgstr "Типові права доступу  :\n"
3506 #: nis/nis_print.c:236
3507 #, c-format
3508 msgid "\tType         : %s\n"
3509 msgstr "\tТип          : %s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:237
3512 msgid "\tAccess rights: "
3513 msgstr "\tПрава доступу: "
3515 #: nis/nis_print.c:251
3516 msgid "Group Flags :"
3517 msgstr "Прапорці групи:"
3519 #: nis/nis_print.c:254
3520 msgid ""
3521 "\n"
3522 "Group Members :\n"
3523 msgstr ""
3524 "\n"
3525 "Учасники групи:\n"
3527 #: nis/nis_print.c:266
3528 #, c-format
3529 msgid "Table Type          : %s\n"
3530 msgstr "Тип таблиці         : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:267
3533 #, c-format
3534 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3535 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3537 #: nis/nis_print.c:268
3538 #, c-format
3539 msgid "Character Separator : %c\n"
3540 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3542 #: nis/nis_print.c:269
3543 #, c-format
3544 msgid "Search Path         : %s\n"
3545 msgstr "Шлях для пошуку     : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:270
3548 msgid "Columns             :\n"
3549 msgstr "Стовпчики           :\n"
3551 #: nis/nis_print.c:273
3552 #, c-format
3553 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3554 msgstr "\t[%d]\tНазва         : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:275
3557 msgid "\t\tAttributes    : "
3558 msgstr "\t\tАтрибути      : "
3560 #: nis/nis_print.c:277
3561 msgid "\t\tAccess Rights : "
3562 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3564 #: nis/nis_print.c:287
3565 msgid "Linked Object Type : "
3566 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3568 #: nis/nis_print.c:289
3569 #, c-format
3570 msgid "Linked to : %s\n"
3571 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3573 #: nis/nis_print.c:299
3574 #, c-format
3575 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3576 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:302
3579 #, c-format
3580 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3581 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3583 #: nis/nis_print.c:305
3584 msgid "Encrypted data\n"
3585 msgstr "Зашифровані дані\n"
3587 #: nis/nis_print.c:307
3588 msgid "Binary data\n"
3589 msgstr "Двійкові дані\n"
3591 #: nis/nis_print.c:323
3592 #, c-format
3593 msgid "Object Name   : %s\n"
3594 msgstr "Назва об’єкта  : %s\n"
3596 #: nis/nis_print.c:324
3597 #, c-format
3598 msgid "Directory     : %s\n"
3599 msgstr "Каталог      : %s\n"
3601 #: nis/nis_print.c:325
3602 #, c-format
3603 msgid "Owner         : %s\n"
3604 msgstr "Власник       : %s\n"
3606 #: nis/nis_print.c:326
3607 #, c-format
3608 msgid "Group         : %s\n"
3609 msgstr "Група         : %s\n"
3611 #: nis/nis_print.c:327
3612 msgid "Access Rights : "
3613 msgstr "Права доступу: "
3615 #: nis/nis_print.c:329
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Time to Live  : "
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "Строк дії     : "
3624 #: nis/nis_print.c:332
3625 #, c-format
3626 msgid "Creation Time : %s"
3627 msgstr "Час створення : %s"
3629 #: nis/nis_print.c:334
3630 #, c-format
3631 msgid "Mod. Time     : %s"
3632 msgstr "Час модифікації: %s"
3634 #: nis/nis_print.c:335
3635 msgid "Object Type   : "
3636 msgstr "Тип об’єкта   : "
3638 #: nis/nis_print.c:355
3639 #, c-format
3640 msgid "    Data Length = %u\n"
3641 msgstr "    Довжина даних = %u\n"
3643 #: nis/nis_print.c:369
3644 #, c-format
3645 msgid "Status            : %s\n"
3646 msgstr "Стан              : %s\n"
3648 #: nis/nis_print.c:370
3649 #, c-format
3650 msgid "Number of objects : %u\n"
3651 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3653 #: nis/nis_print.c:374
3654 #, c-format
3655 msgid "Object #%d:\n"
3656 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3659 #, c-format
3660 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3661 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3664 msgid "    Explicit members:\n"
3665 msgstr "    Явні учасники:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3668 msgid "    No explicit members\n"
3669 msgstr "    Немає явних учасників\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3672 msgid "    Implicit members:\n"
3673 msgstr "    Неявні учасники:\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3676 msgid "    No implicit members\n"
3677 msgstr "    Немає неявних учасників\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3680 msgid "    Recursive members:\n"
3681 msgstr "    Рекурсивні учасники:\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3684 msgid "    No recursive members\n"
3685 msgstr "    Немає рекурсивних учасників\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3688 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3689 msgstr "    Явні неучасники:\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3692 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3693 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3696 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3697 msgstr "    Неявні неучасники:\n"
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3700 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3701 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3703 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3704 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3705 msgstr "    Рекурсивні неучасники:\n"
3707 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3708 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3709 msgstr "    Немає рекурсивних неучасників\n"
3711 #: nis/ypclnt.c:835
3712 msgid "Request arguments bad"
3713 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3715 #: nis/ypclnt.c:838
3716 msgid "RPC failure on NIS operation"
3717 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3719 #: nis/ypclnt.c:841
3720 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3721 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3723 #: nis/ypclnt.c:844
3724 msgid "No such map in server's domain"
3725 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3727 #: nis/ypclnt.c:847
3728 msgid "No such key in map"
3729 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3731 #: nis/ypclnt.c:850
3732 msgid "Internal NIS error"
3733 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3735 #: nis/ypclnt.c:853
3736 msgid "Local resource allocation failure"
3737 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3739 #: nis/ypclnt.c:856
3740 msgid "No more records in map database"
3741 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3743 #: nis/ypclnt.c:859
3744 msgid "Can't communicate with portmapper"
3745 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3747 #: nis/ypclnt.c:862
3748 msgid "Can't communicate with ypbind"
3749 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3751 #: nis/ypclnt.c:865
3752 msgid "Can't communicate with ypserv"
3753 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3755 #: nis/ypclnt.c:868
3756 msgid "Local domain name not set"
3757 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3759 #: nis/ypclnt.c:871
3760 msgid "NIS map database is bad"
3761 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3763 #: nis/ypclnt.c:874
3764 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3765 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3767 #: nis/ypclnt.c:880
3768 msgid "Database is busy"
3769 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3771 #: nis/ypclnt.c:883
3772 msgid "Unknown NIS error code"
3773 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3775 #: nis/ypclnt.c:924
3776 msgid "Internal ypbind error"
3777 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3779 #: nis/ypclnt.c:927
3780 msgid "Domain not bound"
3781 msgstr "Домен не пов’язано"
3783 #: nis/ypclnt.c:930
3784 msgid "System resource allocation failure"
3785 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3787 #: nis/ypclnt.c:933
3788 msgid "Unknown ypbind error"
3789 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3791 #: nis/ypclnt.c:974
3792 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3793 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3795 #: nis/ypclnt.c:992
3796 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3797 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3799 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3800 #, c-format
3801 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3802 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3804 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3805 #, c-format
3806 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3807 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3809 #: nscd/cache.c:150
3810 #, c-format
3811 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3812 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3814 #: nscd/cache.c:152
3815 msgid " (first)"
3816 msgstr " (перший)"
3818 #: nscd/cache.c:287
3819 #, c-format
3820 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3821 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3823 #: nscd/cache.c:297
3824 #, c-format
3825 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3826 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3828 #: nscd/cache.c:340
3829 #, c-format
3830 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3831 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3833 #: nscd/cache.c:369
3834 #, c-format
3835 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3836 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3838 #: nscd/cachedumper.c:168
3839 msgid " - all data: "
3840 msgstr " - усі дані: "
3842 #: nscd/cachedumper.c:362
3843 #, c-format
3844 msgid " - remaining data %p: "
3845 msgstr " - залишок даних %p: "
3847 #: nscd/connections.c:519
3848 #, c-format
3849 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3850 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3852 #: nscd/connections.c:527
3853 msgid "uninitialized header"
3854 msgstr "неініціалізований заголовок"
3856 #: nscd/connections.c:532
3857 msgid "header size does not match"
3858 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3860 #: nscd/connections.c:542
3861 msgid "file size does not match"
3862 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3864 #: nscd/connections.c:559
3865 msgid "verification failed"
3866 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3868 #: nscd/connections.c:573
3869 #, c-format
3870 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3871 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3873 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3876 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3878 #: nscd/connections.c:600
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot access '%s'"
3881 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3883 #: nscd/connections.c:648
3884 #, c-format
3885 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3886 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3888 #: nscd/connections.c:654
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3891 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3893 #: nscd/connections.c:657
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3896 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3898 #: nscd/connections.c:728
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3901 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3903 #: nscd/connections.c:784
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot open socket: %s"
3906 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3908 #: nscd/connections.c:803
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3911 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3913 #: nscd/connections.c:860
3914 #, c-format
3915 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3916 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3918 #: nscd/connections.c:864
3919 #, c-format
3920 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3921 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3923 #: nscd/connections.c:877
3924 #, c-format
3925 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3926 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3928 #: nscd/connections.c:881
3929 #, c-format
3930 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3931 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3933 #: nscd/connections.c:909
3934 #, c-format
3935 msgid "monitoring file %s for database %s"
3936 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3938 #: nscd/connections.c:919
3939 #, c-format
3940 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3941 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1038
3944 #, c-format
3945 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3946 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3948 #: nscd/connections.c:1050
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3951 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3953 #: nscd/connections.c:1073
3954 #, c-format
3955 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3956 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3958 #: nscd/connections.c:1078
3959 #, c-format
3960 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3961 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3963 #: nscd/connections.c:1083
3964 msgid "request not handled due to missing permission"
3965 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3967 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot write result: %s"
3970 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1238
3973 #, c-format
3974 msgid "error getting caller's id: %s"
3975 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3977 #: nscd/connections.c:1348
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
3982 #: nscd/connections.c:1371
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3987 #: nscd/connections.c:1382
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3992 #: nscd/connections.c:1396
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3997 #: nscd/connections.c:1443
3998 #, c-format
3999 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4002 #: nscd/connections.c:1452
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4005 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
4007 #: nscd/connections.c:1636
4008 #, c-format
4009 msgid "short read while reading request: %s"
4010 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
4012 #: nscd/connections.c:1669
4013 #, c-format
4014 msgid "key length in request too long: %d"
4015 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
4017 #: nscd/connections.c:1682
4018 #, c-format
4019 msgid "short read while reading request key: %s"
4020 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
4022 #: nscd/connections.c:1692
4023 #, c-format
4024 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4025 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
4027 #: nscd/connections.c:1697
4028 #, c-format
4029 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4030 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
4032 #: nscd/connections.c:1837
4033 #, c-format
4034 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4035 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4037 #: nscd/connections.c:1842
4038 #, c-format
4039 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4040 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4042 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4043 #, c-format
4044 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4045 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4047 #: nscd/connections.c:1865
4048 #, c-format
4049 msgid "monitored file `%s` was written to"
4050 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4052 #: nscd/connections.c:1889
4053 #, c-format
4054 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4055 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4057 #: nscd/connections.c:1915
4058 #, c-format
4059 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4060 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4062 #: nscd/connections.c:1927
4063 #, c-format
4064 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4065 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4067 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4068 #, c-format
4069 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4070 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4072 #: nscd/connections.c:2386
4073 msgid "could not initialize conditional variable"
4074 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4076 #: nscd/connections.c:2394
4077 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4078 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4080 #: nscd/connections.c:2408
4081 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4082 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4084 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4085 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4086 #: nscd/connections.c:2530
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4089 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4091 #: nscd/connections.c:2483
4092 msgid "initial getgrouplist failed"
4093 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4095 #: nscd/connections.c:2492
4096 msgid "getgrouplist failed"
4097 msgstr "помилка getgrouplist"
4099 #: nscd/connections.c:2510
4100 msgid "setgroups failed"
4101 msgstr "помилка setgroups"
4103 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4104 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4105 #, c-format
4106 msgid "short write in %s: %s"
4107 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4109 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4110 #, c-format
4111 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4112 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4114 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4115 #, c-format
4116 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4117 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4119 #: nscd/grpcache.c:491
4120 #, c-format
4121 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4122 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4124 #: nscd/mem.c:420
4125 #, c-format
4126 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4127 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4129 #: nscd/mem.c:563
4130 #, c-format
4131 msgid "no more memory for database '%s'"
4132 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4134 #: nscd/netgroupcache.c:121
4135 #, c-format
4136 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4137 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4139 #: nscd/netgroupcache.c:123
4140 #, c-format
4141 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4142 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4144 #: nscd/netgroupcache.c:469
4145 #, c-format
4146 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4147 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4149 #: nscd/netgroupcache.c:472
4150 #, c-format
4151 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4154 #: nscd/nscd.c:107
4155 msgid "Read configuration data from NAME"
4156 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4158 #: nscd/nscd.c:109
4159 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4160 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4162 #: nscd/nscd.c:111
4163 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4164 msgstr "Вивести дані автономного файла кешування НАЗВА"
4166 #: nscd/nscd.c:113
4167 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4168 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4170 #: nscd/nscd.c:114
4171 msgid "NUMBER"
4172 msgstr "ЧИСЛО"
4174 #: nscd/nscd.c:114
4175 msgid "Start NUMBER threads"
4176 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4178 #: nscd/nscd.c:115
4179 msgid "Shut the server down"
4180 msgstr "Завершити роботу сервера"
4182 #: nscd/nscd.c:116
4183 msgid "Print current configuration statistics"
4184 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4186 #: nscd/nscd.c:118
4187 msgid "Invalidate the specified cache"
4188 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4190 #: nscd/nscd.c:119
4191 msgid "TABLE,yes"
4192 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4194 #: nscd/nscd.c:120
4195 msgid "Use separate cache for each user"
4196 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4198 #: nscd/nscd.c:125
4199 msgid "Name Service Cache Daemon."
4200 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4202 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4203 #, c-format
4204 msgid "wrong number of arguments"
4205 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4207 #: nscd/nscd.c:173
4208 #, c-format
4209 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4210 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4212 #: nscd/nscd.c:182
4213 #, c-format
4214 msgid "already running"
4215 msgstr "вже працює"
4217 #: nscd/nscd.c:202
4218 #, c-format
4219 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4220 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4222 #: nscd/nscd.c:206
4223 #, c-format
4224 msgid "cannot fork"
4225 msgstr "не вдалося створити процес"
4227 #: nscd/nscd.c:276
4228 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4229 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4231 #: nscd/nscd.c:284
4232 msgid "Could not create log file"
4233 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4235 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4236 #, c-format
4237 msgid "write incomplete"
4238 msgstr "неповний запис"
4240 #: nscd/nscd.c:374
4241 #, c-format
4242 msgid "cannot read invalidate ACK"
4243 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4245 #: nscd/nscd.c:380
4246 #, c-format
4247 msgid "invalidation failed"
4248 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4250 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4251 #, c-format
4252 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4253 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4255 #: nscd/nscd.c:449
4256 #, c-format
4257 msgid "'%s' is not a known database"
4258 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4260 #: nscd/nscd.c:464
4261 #, c-format
4262 msgid "secure services not implemented anymore"
4263 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4265 #: nscd/nscd.c:497
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Supported tables:\n"
4269 "%s\n"
4270 "\n"
4271 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4272 "%s.\n"
4273 msgstr ""
4274 "Підтримувані набори:\n"
4275 "%s\n"
4276 "\n"
4277 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4278 "%s.\n"
4280 #: nscd/nscd.c:647
4281 #, c-format
4282 msgid "'wait' failed\n"
4283 msgstr "помилка «wait»\n"
4285 #: nscd/nscd.c:654
4286 #, c-format
4287 msgid "child exited with status %d\n"
4288 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4290 #: nscd/nscd.c:659
4291 #, c-format
4292 msgid "child terminated by signal %d\n"
4293 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:53
4296 #, c-format
4297 msgid "database %s is not supported"
4298 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:104
4301 #, c-format
4302 msgid "Parse error: %s"
4303 msgstr "Помилка обробки: %s"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:190
4306 #, c-format
4307 msgid "Must specify user name for server-user option"
4308 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:200
4311 #, c-format
4312 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4313 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:258
4316 #, c-format
4317 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4318 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:272
4321 #, c-format
4322 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4323 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:285
4326 #, c-format
4327 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4328 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:305
4331 #, c-format
4332 msgid "maximum file size for %s database too small"
4333 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:158
4336 #, c-format
4337 msgid "cannot write statistics: %s"
4338 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:173
4341 msgid "yes"
4342 msgstr "так"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:174
4345 msgid "no"
4346 msgstr "ні"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:185
4349 #, c-format
4350 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4351 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:196
4354 #, c-format
4355 msgid "nscd not running!\n"
4356 msgstr "nscd не запущено!\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:220
4359 #, c-format
4360 msgid "cannot read statistics data"
4361 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:223
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "nscd configuration:\n"
4367 "\n"
4368 "%15d  server debug level\n"
4369 msgstr ""
4370 "Налаштування nscd:\n"
4371 "\n"
4372 "%15d  рівень діагностування сервера\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:247
4375 #, c-format
4376 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4377 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:250
4380 #, c-format
4381 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4382 msgstr "    %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:252
4385 #, c-format
4386 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4387 msgstr "        %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:254
4390 #, c-format
4391 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4392 msgstr "            %2lus  час роботи сервера\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:256
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "%15d  current number of threads\n"
4398 "%15d  maximum number of threads\n"
4399 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4400 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4401 "%15lu  restart internal\n"
4402 "%15u  reload count\n"
4403 msgstr ""
4404 "%15d  поточна кількість потоків обробки\n"
4405 "%15d  максимальна кількість потоків обробки\n"
4406 "%15lu  кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4407 "%15s  увімкнено параноїдальний режим\n"
4408 "%15lu  інтервал перезапуску\n"
4409 "%15u  кількість перезавантажень\n"
4411 #: nscd/nscd_stat.c:291
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "%s cache:\n"
4416 "\n"
4417 "%15s  cache is enabled\n"
4418 "%15s  cache is persistent\n"
4419 "%15s  cache is shared\n"
4420 "%15zu  suggested size\n"
4421 "%15zu  total data pool size\n"
4422 "%15zu  used data pool size\n"
4423 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4424 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4429 "%15lu%% cache hit rate\n"
4430 "%15zu  current number of cached values\n"
4431 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4432 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4436 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "Кеш %s:\n"
4440 "\n"
4441 "%15s  кеш увімкнено\n"
4442 "%15s  кеш є сталим\n"
4443 "%15s  кеш є спільним\n"
4444 "%15zu  пропонований розмір\n"
4445 "%15zu  загальний розмір буфера даних\n"
4446 "%15zu  використаний розмір буфера даних\n"
4447 "%15lu  строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4448 "%15lu  строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4449 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для додатних записів\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4453 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4454 "%15zu  поточна кількість кешованих значень\n"
4455 "%15zu  максимальна кількість кешованих значень\n"
4456 "%15zu  максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для rdlock\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для wrlock\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  помилок у отримання пам’яті\n"
4460 "%15s  перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4462 #: nscd/pwdcache.c:406
4463 #, c-format
4464 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4465 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4467 #: nscd/pwdcache.c:408
4468 #, c-format
4469 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4470 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4472 #: nscd/pwdcache.c:470
4473 #, c-format
4474 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4475 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4477 #: nscd/selinux.c:154
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4480 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4482 #: nscd/selinux.c:175
4483 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4484 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4486 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4487 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4488 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4490 #: nscd/selinux.c:190
4491 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4492 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4494 #: nscd/selinux.c:191
4495 msgid "cap_init failed"
4496 msgstr "помилка cap_init"
4498 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4499 msgid "Failed to drop capabilities"
4500 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4502 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4503 msgid "cap_set_proc failed"
4504 msgstr "помилка cap_set_proc"
4506 #: nscd/selinux.c:238
4507 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4508 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4510 #: nscd/selinux.c:254
4511 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4512 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4514 #: nscd/selinux.c:269
4515 msgid "Failed to start AVC thread"
4516 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4518 #: nscd/selinux.c:291
4519 msgid "Failed to create AVC lock"
4520 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4522 #: nscd/selinux.c:337
4523 msgid "Failed to start AVC"
4524 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4526 #: nscd/selinux.c:339
4527 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4528 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4530 #: nscd/selinux.c:381
4531 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4532 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4534 #: nscd/selinux.c:388
4535 msgid "Error getting security class for nscd."
4536 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4538 #: nscd/selinux.c:393
4539 #, c-format
4540 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4541 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4543 #: nscd/selinux.c:403
4544 msgid "Error getting context of socket peer"
4545 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4547 #: nscd/selinux.c:408
4548 msgid "Error getting context of nscd"
4549 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4551 #: nscd/selinux.c:414
4552 msgid "Error getting sid from context"
4553 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4555 #: nscd/selinux.c:453
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "\n"
4559 "SELinux AVC Statistics:\n"
4560 "\n"
4561 "%15u  entry lookups\n"
4562 "%15u  entry hits\n"
4563 "%15u  entry misses\n"
4564 "%15u  entry discards\n"
4565 "%15u  CAV lookups\n"
4566 "%15u  CAV hits\n"
4567 "%15u  CAV probes\n"
4568 "%15u  CAV misses\n"
4569 msgstr ""
4570 "\n"
4571 "Статистика AVC SELinux:\n"
4572 "\n"
4573 "%15u  пошуків записів\n"
4574 "%15u  знайдених записів\n"
4575 "%15u  незнайдених записів\n"
4576 "%15u  відкидань записів\n"
4577 "%15u  пошуків CAV\n"
4578 "%15u  знайдених CAV\n"
4579 "%15u  зондувань CAV\n"
4580 "%15u  незнайдених CAV\n"
4582 #: nscd/servicescache.c:357
4583 #, c-format
4584 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4585 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4587 #: nscd/servicescache.c:359
4588 #, c-format
4589 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4590 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4592 #: nss/getent.c:54
4593 msgid "database [key ...]"
4594 msgstr "база даних [ключ ...]"
4596 #: nss/getent.c:59
4597 msgid "CONFIG"
4598 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4600 #: nss/getent.c:59
4601 msgid "Service configuration to be used"
4602 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4604 #: nss/getent.c:60
4605 msgid "disable IDN encoding"
4606 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4608 #: nss/getent.c:62
4609 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4610 msgstr "не фільтрувати непідтримувані адреси IPv4/IPv6 (з ahosts*)"
4612 #: nss/getent.c:67
4613 msgid "Get entries from administrative database."
4614 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4616 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4617 #, c-format
4618 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4619 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4621 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4622 #, c-format
4623 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4624 msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
4626 #: nss/getent.c:905
4627 #, c-format
4628 msgid "Unknown database name"
4629 msgstr "Невідома назва бази даних"
4631 #: nss/getent.c:939
4632 msgid "Supported databases:\n"
4633 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4635 #: nss/getent.c:1005
4636 #, c-format
4637 msgid "Unknown database: %s\n"
4638 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4640 #: nss/makedb.c:120
4641 msgid "Convert key to lower case"
4642 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4644 #: nss/makedb.c:123
4645 msgid "Do not print messages while building database"
4646 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4648 #: nss/makedb.c:125
4649 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4650 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4652 #: nss/makedb.c:126
4653 msgid "CHAR"
4654 msgstr "СИМВОЛ"
4656 #: nss/makedb.c:127
4657 msgid "Generated line not part of iteration"
4658 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4660 #: nss/makedb.c:132
4661 msgid "Create simple database from textual input."
4662 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4664 #: nss/makedb.c:135
4665 msgid ""
4666 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4667 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4668 "-u INPUT-FILE"
4669 msgstr ""
4670 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4671 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4672 "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
4674 #: nss/makedb.c:228
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot open database file `%s'"
4677 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4679 #: nss/makedb.c:273
4680 #, c-format
4681 msgid "no entries to be processed"
4682 msgstr "немає записів для обробки"
4684 #: nss/makedb.c:283
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot create temporary file name"
4687 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4689 #: nss/makedb.c:289
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot create temporary file"
4692 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4694 #: nss/makedb.c:305
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot stat newly created file"
4697 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4699 #: nss/makedb.c:316
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot rename temporary file"
4702 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4704 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot create search tree"
4707 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4709 #: nss/makedb.c:557
4710 msgid "duplicate key"
4711 msgstr "дублювання ключа"
4713 #: nss/makedb.c:569
4714 #, c-format
4715 msgid "problems while reading `%s'"
4716 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4718 #: nss/makedb.c:805
4719 #, c-format
4720 msgid "failed to write new database file"
4721 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4723 #: nss/makedb.c:822
4724 #, c-format
4725 msgid "cannot stat database file"
4726 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4728 #: nss/makedb.c:827
4729 #, c-format
4730 msgid "cannot map database file"
4731 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4733 #: nss/makedb.c:830
4734 #, c-format
4735 msgid "file not a database file"
4736 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4738 #: nss/makedb.c:882
4739 #, c-format
4740 msgid "cannot initialize SELinux context"
4741 msgstr "не вдалося ініціалізувати контекст SELinux"
4743 #: nss/makedb.c:891
4744 #, c-format
4745 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4746 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4748 #: posix/getconf.c:417
4749 #, c-format
4750 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4751 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4753 #: posix/getconf.c:420
4754 #, c-format
4755 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4756 msgstr "       %s -a [шлях]\n"
4758 #: posix/getconf.c:496
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4762 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4763 "\n"
4764 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4765 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4766 "environment SPEC.\n"
4767 "\n"
4768 msgstr ""
4769 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4770 "  або:  getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4771 "\n"
4772 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4773 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4774 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4775 "\n"
4777 #: posix/getconf.c:572
4778 #, c-format
4779 msgid "unknown specification \"%s\""
4780 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4782 #: posix/getconf.c:624
4783 #, c-format
4784 msgid "Couldn't execute %s"
4785 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4787 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4788 msgid "undefined"
4789 msgstr "невизначено"
4791 #: posix/getconf.c:707
4792 #, c-format
4793 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4794 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4796 #: posix/getopt.c:278
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4799 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4801 #: posix/getopt.c:284
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4804 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4806 #: posix/getopt.c:319
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4809 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4811 #: posix/getopt.c:345
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4814 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4816 #: posix/getopt.c:360
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4819 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4821 #: posix/getopt.c:621
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4824 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4826 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4829 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4831 #: posix/regcomp.c:138
4832 msgid "No match"
4833 msgstr "Не знайдено"
4835 #: posix/regcomp.c:141
4836 msgid "Invalid regular expression"
4837 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4839 #: posix/regcomp.c:144
4840 msgid "Invalid collation character"
4841 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4843 #: posix/regcomp.c:147
4844 msgid "Invalid character class name"
4845 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4847 #: posix/regcomp.c:150
4848 msgid "Trailing backslash"
4849 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4851 #: posix/regcomp.c:153
4852 msgid "Invalid back reference"
4853 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4855 #: posix/regcomp.c:156
4856 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4857 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
4859 #: posix/regcomp.c:159
4860 msgid "Unmatched ( or \\("
4861 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4863 #: posix/regcomp.c:162
4864 msgid "Unmatched \\{"
4865 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4867 #: posix/regcomp.c:165
4868 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4869 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4871 #: posix/regcomp.c:168
4872 msgid "Invalid range end"
4873 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4875 #: posix/regcomp.c:171
4876 msgid "Memory exhausted"
4877 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4879 #: posix/regcomp.c:174
4880 msgid "Invalid preceding regular expression"
4881 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4883 #: posix/regcomp.c:177
4884 msgid "Premature end of regular expression"
4885 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4887 #: posix/regcomp.c:180
4888 msgid "Regular expression too big"
4889 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4891 #: posix/regcomp.c:183
4892 msgid "Unmatched ) or \\)"
4893 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4895 #: posix/regcomp.c:676
4896 msgid "No previous regular expression"
4897 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4899 #: posix/wordexp.c:1794
4900 msgid "parameter null or not set"
4901 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4903 #: resolv/herror.c:63
4904 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4905 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4907 #: resolv/herror.c:64
4908 msgid "Unknown host"
4909 msgstr "Невідомий вузол"
4911 #: resolv/herror.c:65
4912 msgid "Host name lookup failure"
4913 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4915 #: resolv/herror.c:66
4916 msgid "Unknown server error"
4917 msgstr "Невідома помилка сервера"
4919 #: resolv/herror.c:67
4920 msgid "No address associated with name"
4921 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4923 #: resolv/herror.c:102
4924 msgid "Resolver internal error"
4925 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4927 #: resolv/herror.c:105
4928 msgid "Unknown resolver error"
4929 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4931 #: resolv/res_hconf.c:118
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4934 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4936 #: resolv/res_hconf.c:139
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4939 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4941 #: resolv/res_hconf.c:176
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4944 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4946 #: resolv/res_hconf.c:219
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4949 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4951 #: resolv/res_hconf.c:252
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4954 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4957 msgid "Illegal opcode"
4958 msgstr "Некоректний код операції"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4961 msgid "Illegal operand"
4962 msgstr "Неприпустимий операнд"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4965 msgid "Illegal addressing mode"
4966 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4969 msgid "Illegal trap"
4970 msgstr "Неприпустима пастка"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4973 msgid "Privileged opcode"
4974 msgstr "Код привілейованої операції"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4977 msgid "Privileged register"
4978 msgstr "Привілейований регістр"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4981 msgid "Coprocessor error"
4982 msgstr "Помилка співпроцесора"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4985 msgid "Internal stack error"
4986 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4989 msgid "Integer divide by zero"
4990 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4993 msgid "Integer overflow"
4994 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4997 msgid "Floating-point divide by zero"
4998 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5001 msgid "Floating-point overflow"
5002 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5005 msgid "Floating-point underflow"
5006 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5009 msgid "Floating-poing inexact result"
5010 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5013 msgid "Invalid floating-point operation"
5014 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5017 msgid "Subscript out of range"
5018 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5021 msgid "Address not mapped to object"
5022 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5025 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5026 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5029 msgid "Invalid address alignment"
5030 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5033 msgid "Nonexisting physical address"
5034 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5037 msgid "Object-specific hardware error"
5038 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5041 msgid "Process breakpoint"
5042 msgstr "Точка зупину процесу"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5045 msgid "Process trace trap"
5046 msgstr "Пастка трасування процесу"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5049 msgid "Child has exited"
5050 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5053 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5054 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5057 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5058 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5061 msgid "Traced child has trapped"
5062 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5065 msgid "Child has stopped"
5066 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5069 msgid "Stopped child has continued"
5070 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5073 msgid "Data input available"
5074 msgstr "Доступні вхідні дані"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5077 msgid "Output buffers available"
5078 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5081 msgid "Input message available"
5082 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5085 msgid "I/O error"
5086 msgstr "помилка вводу/виводу"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5089 msgid "High priority input available"
5090 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5093 msgid "Device disconnected"
5094 msgstr "Пристрій від'єднано"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5097 msgid "Signal sent by kill()"
5098 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5101 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5102 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5105 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5106 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5109 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5110 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5113 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5114 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5117 msgid "Signal sent by tkill()"
5118 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5121 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5122 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5125 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5126 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5128 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5129 msgid "Signal sent by the kernel"
5130 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5132 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5133 #, c-format
5134 msgid "Unknown signal %d\n"
5135 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5137 #: stdio-common/psignal.c:43
5138 #, c-format
5139 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5140 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5142 #: stdio-common/psignal.c:44
5143 msgid "Unknown signal"
5144 msgstr "Невідомий сигнал"
5146 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5147 msgid "Unknown error "
5148 msgstr "Невідома помилка "
5150 #: string/strsignal.c:39
5151 #, c-format
5152 msgid "Real-time signal %d"
5153 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5155 #: string/strsignal.c:43
5156 #, c-format
5157 msgid "Unknown signal %d"
5158 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5160 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5161 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5162 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5163 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5164 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5165 msgid "out of memory\n"
5166 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5168 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5169 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5170 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5173 #, c-format
5174 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5175 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5178 #, c-format
5179 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5180 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5185 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5188 msgid "RPC: Success"
5189 msgstr "RPC: виконано"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5192 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5193 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5196 msgid "RPC: Can't decode result"
5197 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5200 msgid "RPC: Unable to send"
5201 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5204 msgid "RPC: Unable to receive"
5205 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5208 msgid "RPC: Timed out"
5209 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5212 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5213 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5216 msgid "RPC: Authentication error"
5217 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5220 msgid "RPC: Program unavailable"
5221 msgstr "RPC: програма недоступна"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5224 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5225 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5228 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5229 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5232 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5233 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5236 msgid "RPC: Remote system error"
5237 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5240 msgid "RPC: Unknown host"
5241 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5244 msgid "RPC: Unknown protocol"
5245 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5248 msgid "RPC: Port mapper failure"
5249 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5252 msgid "RPC: Program not registered"
5253 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5256 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5257 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5260 msgid "RPC: (unknown error code)"
5261 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5264 msgid "Authentication OK"
5265 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5268 msgid "Invalid client credential"
5269 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5272 msgid "Server rejected credential"
5273 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5276 msgid "Invalid client verifier"
5277 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5280 msgid "Server rejected verifier"
5281 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5284 msgid "Client credential too weak"
5285 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5288 msgid "Invalid server verifier"
5289 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5292 msgid "Failed (unspecified error)"
5293 msgstr "Невизначена помилка"
5295 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5296 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5297 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5299 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5300 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5301 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5303 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5304 msgid "Cannot register service"
5305 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5307 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5308 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5309 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5311 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5312 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5313 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5315 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5316 msgid "Cannot send broadcast packet"
5317 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5319 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5320 msgid "Broadcast poll problem"
5321 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5323 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5324 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5325 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5327 #: sunrpc/svc_run.c:72
5328 msgid "svc_run: - out of memory"
5329 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5331 #: sunrpc/svc_run.c:92
5332 msgid "svc_run: - poll failed"
5333 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5335 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5336 #, c-format
5337 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5338 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5340 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5341 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5342 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5344 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5345 #, c-format
5346 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5347 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5349 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5350 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5351 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5353 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5354 #, c-format
5355 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5356 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5358 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5359 #, c-format
5360 msgid "never registered prog %d\n"
5361 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5363 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5364 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5365 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5367 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5368 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5369 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5371 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5372 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5373 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5375 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5376 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5377 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5379 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5380 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5381 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5383 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5384 msgid "enablecache: cache already enabled"
5385 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5387 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5388 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5389 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5391 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5392 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5393 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5395 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5396 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5397 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5399 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5400 msgid "cache_set: victim not found"
5401 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5403 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5404 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5405 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5407 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5408 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5409 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5411 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5412 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5413 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5415 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5416 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5417 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5419 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5420 msgid "failed to turn on BTI protection"
5421 msgstr "не вдалося увімкнути захист BTI"
5423 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5424 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5425 msgstr "помилка через GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5428 msgid "Hangup"
5429 msgstr "Від’єднання"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5432 msgid "Interrupt"
5433 msgstr "Перервати"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5436 msgid "Quit"
5437 msgstr "Вихід"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5440 msgid "Illegal instruction"
5441 msgstr "Помилкова інструкція"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5444 msgid "Trace/breakpoint trap"
5445 msgstr "Переривання на точці зупину"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5448 msgid "Aborted"
5449 msgstr "Перервано"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5452 msgid "Floating point exception"
5453 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5456 msgid "Killed"
5457 msgstr "Вбито"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5460 msgid "Bus error"
5461 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5464 msgid "Bad system call"
5465 msgstr "Помилковий системний виклик"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5468 msgid "Segmentation fault"
5469 msgstr "Помилка адресування"
5471 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5472 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5473 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5474 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5475 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5477 msgid "Broken pipe"
5478 msgstr "Канал обірвано"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5481 msgid "Alarm clock"
5482 msgstr "Сигнал таймера"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5485 msgid "Terminated"
5486 msgstr "Припинено"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5489 msgid "Urgent I/O condition"
5490 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5493 msgid "Stopped (signal)"
5494 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5497 msgid "Stopped"
5498 msgstr "Зупинено"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5501 msgid "Continued"
5502 msgstr "Поновлено"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5505 msgid "Child exited"
5506 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5509 msgid "Stopped (tty input)"
5510 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5513 msgid "Stopped (tty output)"
5514 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5517 msgid "I/O possible"
5518 msgstr "Можливе введення-виведення"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5521 msgid "CPU time limit exceeded"
5522 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5525 msgid "File size limit exceeded"
5526 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5529 msgid "Virtual timer expired"
5530 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5533 msgid "Profiling timer expired"
5534 msgstr "Збіг час профілювання"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5537 msgid "User defined signal 1"
5538 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5541 msgid "User defined signal 2"
5542 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5545 msgid "Window changed"
5546 msgstr "Зміна вікна"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5549 msgid "EMT trap"
5550 msgstr "Пастка емулятора"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5553 msgid "Stack fault"
5554 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5557 msgid "Power failure"
5558 msgstr "Відмова живлення"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5561 msgid "Information request"
5562 msgstr "Інформаційний запит"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5565 msgid "Resource lost"
5566 msgstr "Втрачено ресурс"
5568 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5569 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5571 msgid "Operation not permitted"
5572 msgstr "Дію заборонено"
5574 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5576 msgid "No such process"
5577 msgstr "Немає такого процесу"
5579 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5580 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5581 #. TRANS again.
5582 #. TRANS
5583 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5584 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5585 #. TRANS Primitives}.
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5587 msgid "Interrupted system call"
5588 msgstr "Перерваний системний виклик"
5590 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5592 msgid "Input/output error"
5593 msgstr "Помилка введення-виведення"
5595 #. TRANS The system tried to use the device
5596 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5597 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5598 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5599 #. TRANS computer.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5601 msgid "No such device or address"
5602 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5604 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5605 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5606 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5607 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5609 msgid "Argument list too long"
5610 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5612 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5613 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5615 msgid "Exec format error"
5616 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5618 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5619 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5620 #. TRANS versa).
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5622 msgid "Bad file descriptor"
5623 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5625 #. TRANS This error happens on operations that are
5626 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5627 #. TRANS to manipulate.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5629 msgid "No child processes"
5630 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5632 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5633 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5634 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5635 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5637 msgid "Resource deadlock avoided"
5638 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5640 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5641 #. TRANS because its capacity is full.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5643 msgid "Cannot allocate memory"
5644 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5646 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5647 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5649 msgid "Bad address"
5650 msgstr "Неправильна адреса"
5652 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5653 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5654 #. TRANS system in Unix gives this error.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5656 msgid "Block device required"
5657 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5659 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5660 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5661 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5663 msgid "Device or resource busy"
5664 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5666 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5667 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5669 msgid "File exists"
5670 msgstr "Файл вже існує"
5672 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5673 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5674 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5676 msgid "Invalid cross-device link"
5677 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5679 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5680 #. TRANS particular sort of device.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5682 msgid "No such device"
5683 msgstr "Пристрою не знайдено"
5685 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5687 msgid "Not a directory"
5688 msgstr "Не є каталогом"
5690 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5691 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5693 msgid "Is a directory"
5694 msgstr "Є каталогом"
5696 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5697 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5699 msgid "Invalid argument"
5700 msgstr "Некоректний аргумент"
5702 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5703 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5704 #. TRANS
5705 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5706 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5707 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5708 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5710 msgid "Too many open files"
5711 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5713 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5714 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5715 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5717 msgid "Too many open files in system"
5718 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5720 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5721 #. TRANS modes on an ordinary file.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5723 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5724 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5726 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5727 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5728 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5729 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5730 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5732 msgid "Text file busy"
5733 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5735 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5737 msgid "File too large"
5738 msgstr "Файл є надто великим"
5740 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5741 #. TRANS disk is full.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5743 msgid "No space left on device"
5744 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5746 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5748 msgid "Illegal seek"
5749 msgstr "Некоректне позиціювання"
5751 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5753 msgid "Read-only file system"
5754 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5756 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5757 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5758 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5760 msgid "Too many links"
5761 msgstr "Забагато посилань"
5763 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5764 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5766 msgid "Numerical argument out of domain"
5767 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5769 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5770 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5772 msgid "Numerical result out of range"
5773 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
5775 #. TRANS The call might work if you try again
5776 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5777 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5778 #. TRANS
5779 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5780 #. TRANS
5781 #. TRANS @itemize @bullet
5782 #. TRANS @item
5783 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5784 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5785 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5786 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5787 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5788 #. TRANS
5789 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5790 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5791 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5792 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5793 #. TRANS
5794 #. TRANS @item
5795 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5796 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5797 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5798 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5799 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5800 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5801 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5802 #. TRANS and return to its command loop.
5803 #. TRANS @end itemize
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5805 msgid "Resource temporarily unavailable"
5806 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
5808 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5809 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5810 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5811 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5812 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5813 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5814 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5815 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5817 msgid "Operation now in progress"
5818 msgstr "Дія зараз виконується"
5820 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5821 #. TRANS mode selected.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5823 msgid "Operation already in progress"
5824 msgstr "Дія вже виконується"
5826 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5828 msgid "Socket operation on non-socket"
5829 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
5831 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5832 #. TRANS maximum size.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5834 msgid "Message too long"
5835 msgstr "Задовге повідомлення"
5837 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5839 msgid "Protocol wrong type for socket"
5840 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
5842 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5843 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5845 msgid "Protocol not available"
5846 msgstr "Протокол недоступний"
5848 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5849 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5850 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5852 msgid "Protocol not supported"
5853 msgstr "Протокол не підтримується"
5855 #. TRANS The socket type is not supported.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5857 msgid "Socket type not supported"
5858 msgstr "Тип сокета не підтримується"
5860 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5861 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5862 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5863 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5864 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5865 #. TRANS nothing to do for that call.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5867 msgid "Operation not supported"
5868 msgstr "Дія не підтримується"
5870 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5872 msgid "Protocol family not supported"
5873 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
5875 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5876 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5878 msgid "Address family not supported by protocol"
5879 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
5881 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5883 msgid "Address already in use"
5884 msgstr "Адресу вже використано"
5886 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5887 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5888 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5890 msgid "Cannot assign requested address"
5891 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
5893 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5895 msgid "Network is down"
5896 msgstr "Мережу вимкнено"
5898 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5899 #. TRANS was unreachable.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5901 msgid "Network is unreachable"
5902 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
5904 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5906 msgid "Network dropped connection on reset"
5907 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
5909 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5911 msgid "Software caused connection abort"
5912 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
5914 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5915 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5916 #. TRANS protocol violation.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5918 msgid "Connection reset by peer"
5919 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
5921 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5922 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5923 #. TRANS other from network operations.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5925 msgid "No buffer space available"
5926 msgstr "У буфері не залишилося місця"
5928 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5929 #. TRANS @xref{Connecting}.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5931 msgid "Transport endpoint is already connected"
5932 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
5934 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5935 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5936 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5937 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5939 msgid "Transport endpoint is not connected"
5940 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
5942 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5943 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5944 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5946 msgid "Destination address required"
5947 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
5949 #. TRANS The socket has already been shut down.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5951 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5952 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5955 msgid "Too many references: cannot splice"
5956 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
5958 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5959 #. TRANS the timeout period.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5961 msgid "Connection timed out"
5962 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
5964 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5965 #. TRANS it is not running the requested service).
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5967 msgid "Connection refused"
5968 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
5970 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5971 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5973 msgid "Too many levels of symbolic links"
5974 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
5976 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5977 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5978 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5980 msgid "File name too long"
5981 msgstr "Файл є занадто великим"
5983 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5985 msgid "Host is down"
5986 msgstr "Вузол вимкнено"
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5989 msgid "No route to host"
5990 msgstr "Немає маршруту до вузла"
5992 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5993 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5995 msgid "Directory not empty"
5996 msgstr "Каталог непорожній"
5998 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5999 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6001 msgid "Too many users"
6002 msgstr "Забагато користувачів"
6004 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6006 msgid "Disk quota exceeded"
6007 msgstr "Перевищено квоту диска"
6009 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6010 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6011 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6012 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6013 #. TRANS and remounting the file system.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6015 msgid "Stale file handle"
6016 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6018 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6019 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6020 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6021 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6023 msgid "Object is remote"
6024 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6026 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6027 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6028 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6029 #. TRANS operating system.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6031 msgid "No locks available"
6032 msgstr "Блокування недоступні"
6034 #. TRANS This indicates that the function called is
6035 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6036 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6037 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6038 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6040 msgid "Function not implemented"
6041 msgstr "Функцію не реалізовано"
6043 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6044 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6046 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6047 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6050 msgid "Bad message"
6051 msgstr "Помилкове повідомлення"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6054 msgid "Identifier removed"
6055 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6058 msgid "Multihop attempted"
6059 msgstr "Спроба кратного переходу"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6062 msgid "No data available"
6063 msgstr "Не виявлено даних"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6066 msgid "Link has been severed"
6067 msgstr "Зв’язок розірвано"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6070 msgid "No message of desired type"
6071 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6074 msgid "Out of streams resources"
6075 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6078 msgid "Device not a stream"
6079 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6082 msgid "Value too large for defined data type"
6083 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6086 msgid "Protocol error"
6087 msgstr "Помилка протоколу"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6090 msgid "Timer expired"
6091 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6093 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6094 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6095 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6096 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6098 msgid "Operation canceled"
6099 msgstr "Дію скасовано"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6102 msgid "Owner died"
6103 msgstr "Власник завершив роботу"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6106 msgid "State not recoverable"
6107 msgstr "Невідновлюваний стан"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6110 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6111 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6114 msgid "Channel number out of range"
6115 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6118 msgid "Level 2 not synchronized"
6119 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6122 msgid "Level 3 halted"
6123 msgstr "Рівень 3 перервано"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6126 msgid "Level 3 reset"
6127 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6130 msgid "Link number out of range"
6131 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6134 msgid "Protocol driver not attached"
6135 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6138 msgid "No CSI structure available"
6139 msgstr "Структура CSI недоступна"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6142 msgid "Level 2 halted"
6143 msgstr "Рівень 2 перервано"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6146 msgid "Invalid exchange"
6147 msgstr "Некоректний обмін"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6150 msgid "Invalid request descriptor"
6151 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6154 msgid "Exchange full"
6155 msgstr "Повний обмін"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6158 msgid "No anode"
6159 msgstr "Немає anode"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6162 msgid "Invalid request code"
6163 msgstr "Некоректний код запиту"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6166 msgid "Invalid slot"
6167 msgstr "Некоректний слот"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6170 msgid "File locking deadlock error"
6171 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6174 msgid "Bad font file format"
6175 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6178 msgid "Machine is not on the network"
6179 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6182 msgid "Package not installed"
6183 msgstr "Пакунок не встановлено"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6186 msgid "Advertise error"
6187 msgstr "Помилка під час оголошення"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6190 msgid "Srmount error"
6191 msgstr "Помилка srmount"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6194 msgid "Communication error on send"
6195 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6198 msgid "RFS specific error"
6199 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6202 msgid "Name not unique on network"
6203 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6206 msgid "File descriptor in bad state"
6207 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6210 msgid "Remote address changed"
6211 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6214 msgid "Can not access a needed shared library"
6215 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6218 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6219 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6222 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6223 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6226 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6227 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6230 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6231 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6234 msgid "Streams pipe error"
6235 msgstr "Помилка каналу потоків"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6238 msgid "Structure needs cleaning"
6239 msgstr "Структура потребує чищення"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6242 msgid "Not a XENIX named type file"
6243 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6246 msgid "No XENIX semaphores available"
6247 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6250 msgid "Is a named type file"
6251 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6254 msgid "Remote I/O error"
6255 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6258 msgid "No medium found"
6259 msgstr "Не знайдено носія"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6262 msgid "Wrong medium type"
6263 msgstr "Помилковий тип носія"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6266 msgid "Required key not available"
6267 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6270 msgid "Key has expired"
6271 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6274 msgid "Key has been revoked"
6275 msgstr "Ключ було відкликано"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6278 msgid "Key was rejected by service"
6279 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6282 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6283 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6286 msgid "Memory page has hardware error"
6287 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6290 msgid "RPC struct is bad"
6291 msgstr "помилкова структура RPC"
6293 #. TRANS The file was the wrong type for the
6294 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6295 #. TRANS
6296 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6297 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6299 msgid "Inappropriate file type or format"
6300 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6303 msgid "RPC bad procedure for program"
6304 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6307 msgid "Authentication error"
6308 msgstr "Помилка розпізнавання"
6310 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6311 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6312 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6314 msgid "Translator died"
6315 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6318 msgid "RPC version wrong"
6319 msgstr "помилкова версія RPC"
6321 #. TRANS You did @strong{what}?
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6323 msgid "You really blew it this time"
6324 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6326 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6327 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6328 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6330 msgid "Too many processes"
6331 msgstr "Забагато процесів"
6333 #. TRANS This error code has no purpose.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6335 msgid "Gratuitous error"
6336 msgstr "Безпричинна помилка"
6338 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6339 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6340 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6341 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6342 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6343 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6344 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6345 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6346 #. TRANS values.
6347 #. TRANS
6348 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6349 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6351 msgid "Not supported"
6352 msgstr "Не підтримується"
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6355 msgid "RPC program version wrong"
6356 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6358 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6359 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6360 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6361 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6362 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6363 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6365 msgid "Inappropriate operation for background process"
6366 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6368 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6369 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6370 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6371 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6372 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6373 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6374 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6375 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6376 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6377 #. TRANS @c
6378 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6379 #. TRANS @c
6380 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6381 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6383 msgid "Computer bought the farm"
6384 msgstr "Комп’ютеру капець"
6386 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6387 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6388 #. TRANS
6389 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6390 #. TRANS separate error code.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6392 msgid "Operation would block"
6393 msgstr "Дія заблокує"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6396 msgid "Need authenticator"
6397 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6399 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6400 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6401 #. TRANS @c Don't change it.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6403 msgid "?"
6404 msgstr "?"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6407 msgid "RPC program not available"
6408 msgstr "програма RPC недоступна"
6410 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6411 msgid "Error in unknown error system: "
6412 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6414 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6415 msgid "Address family for hostname not supported"
6416 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6418 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6419 msgid "Temporary failure in name resolution"
6420 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6422 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6423 msgid "Bad value for ai_flags"
6424 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6426 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6427 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6428 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6431 msgid "ai_family not supported"
6432 msgstr "ai_family не підтримується"
6434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6435 msgid "Memory allocation failure"
6436 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6439 msgid "No address associated with hostname"
6440 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6442 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6443 msgid "Name or service not known"
6444 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6446 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6447 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6448 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6451 msgid "ai_socktype not supported"
6452 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6455 msgid "System error"
6456 msgstr "Системна помилка"
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6459 msgid "Processing request in progress"
6460 msgstr "Триває обробка запиту"
6462 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6463 msgid "Request canceled"
6464 msgstr "Запит скасовано"
6466 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6467 msgid "Request not canceled"
6468 msgstr "Запит не скасовано"
6470 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6471 msgid "All requests done"
6472 msgstr "Всі запити завершені"
6474 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6475 msgid "Interrupted by a signal"
6476 msgstr "Перервано за сигналом"
6478 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6479 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6480 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6482 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6483 msgid "Result too large for supplied buffer"
6484 msgstr "Результат є надто великим для наданого буфера"
6486 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6487 #, c-format
6488 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6489 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6491 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6492 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6493 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою IBT"
6495 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6496 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6497 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою SHSTK"
6499 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6500 msgid "can't disable CET"
6501 msgstr "не вдалося вимкнути CET"
6503 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6504 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6505 msgstr "Рівень ISA процесора є нижчим за потрібний"
6507 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6508 #, c-format
6509 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6510 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6512 #: timezone/zdump.c:332
6513 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6514 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6516 #: timezone/zdump.c:334
6517 msgid "has fewer than 3 characters"
6518 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6520 #: timezone/zdump.c:336
6521 msgid "has more than 6 characters"
6522 msgstr "складається з понад 6 символів"
6524 #: timezone/zdump.c:341
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6527 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6529 #: timezone/zdump.c:387
6530 #, c-format
6531 msgid ""
6532 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6533 "Options include:\n"
6534 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6535 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6536 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6537 "  -v         List transitions verbosely\n"
6538 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6539 "  --help     Output this help\n"
6540 "  --version  Output version info\n"
6541 "\n"
6542 "Report bugs to %s.\n"
6543 msgstr ""
6544 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
6545 "Параметри:\n"
6546 "  -c [L,]U   почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6547 "  -t [L,]U   почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6548 "  -i         вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6549 "  -v         вивести список переведень\n"
6550 "  -V         вивести дещо скорочений список переведень\n"
6551 "  --help     вивести ці довідкові дані\n"
6552 "  --version  вивести дані щодо версії\n"
6553 "\n"
6554 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6556 #: timezone/zdump.c:473
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6559 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6561 #: timezone/zdump.c:506
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6564 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6566 #: timezone/zic.c:432
6567 #, c-format
6568 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6569 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6571 #: timezone/zic.c:440
6572 msgid "size overflow"
6573 msgstr "переповнення розміру"
6575 #: timezone/zic.c:450
6576 msgid "alignment overflow"
6577 msgstr "переповнення вирівнювання"
6579 #: timezone/zic.c:498
6580 msgid "integer overflow"
6581 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6583 #: timezone/zic.c:532
6584 #, c-format
6585 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6586 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6588 #: timezone/zic.c:535
6589 #, c-format
6590 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6591 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6593 #: timezone/zic.c:554
6594 #, c-format
6595 msgid "warning: "
6596 msgstr "попередження: "
6598 #: timezone/zic.c:579
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6602 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6603 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6604 "\t[ filename ... ]\n"
6605 "\n"
6606 "Report bugs to %s.\n"
6607 msgstr ""
6608 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6609 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d каталог ] [ -l місц_час ] [ -L висок_секунди ] \\\n"
6610 "\t[ -p правила_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t посилання_на_місц_час ] \\\n"
6611 "\t[ назва_файла ... ]\n"
6612 "\n"
6613 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6615 #: timezone/zic.c:604
6616 #, c-format
6617 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6618 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6620 #: timezone/zic.c:698
6621 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6622 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6624 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6625 msgid "incompatible -b options"
6626 msgstr "несумісні параметри -b"
6628 #: timezone/zic.c:723
6629 #, c-format
6630 msgid "invalid option: -b '%s'"
6631 msgstr "некоректний параметр: -b '%s'"
6633 #: timezone/zic.c:730
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6636 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6638 #: timezone/zic.c:740
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6641 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6643 #: timezone/zic.c:750
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6646 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6648 #: timezone/zic.c:758
6649 #, c-format
6650 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6651 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
6653 #: timezone/zic.c:767
6654 msgid "-y is obsolescent"
6655 msgstr "-y виходить з ужитку"
6657 #: timezone/zic.c:771
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6660 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6662 #: timezone/zic.c:781
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6665 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6667 #: timezone/zic.c:792
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6670 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -r\n"
6672 #: timezone/zic.c:798
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6675 msgstr "%s: некоректний діапазон часу: %s\n"
6677 #: timezone/zic.c:805
6678 msgid "-s ignored"
6679 msgstr "-s проігноровано"
6681 #: timezone/zic.c:848
6682 msgid "link to link"
6683 msgstr "посилання на посилання"
6685 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6686 msgid "command line"
6687 msgstr "командний рядок"
6689 #: timezone/zic.c:871
6690 msgid "empty file name"
6691 msgstr "порожня назва файла"
6693 #: timezone/zic.c:874
6694 #, c-format
6695 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6696 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6698 #: timezone/zic.c:884
6699 #, c-format
6700 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6701 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6703 #: timezone/zic.c:890
6704 #, c-format
6705 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6706 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6708 #: timezone/zic.c:893
6709 #, c-format
6710 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6711 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6713 #: timezone/zic.c:921
6714 #, c-format
6715 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6716 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6718 #: timezone/zic.c:922
6719 #, c-format
6720 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6721 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6723 #: timezone/zic.c:992
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6726 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6728 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6729 #, c-format
6730 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6731 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6733 #: timezone/zic.c:1026
6734 #, c-format
6735 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6736 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6738 #: timezone/zic.c:1034
6739 #, c-format
6740 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6741 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6743 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6744 #, c-format
6745 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6746 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6748 #: timezone/zic.c:1050
6749 #, c-format
6750 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6751 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6753 #: timezone/zic.c:1053
6754 #, c-format
6755 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6756 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6758 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6759 msgid "same rule name in multiple files"
6760 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6762 #: timezone/zic.c:1171
6763 #, c-format
6764 msgid "%s in ruleless zone"
6765 msgstr "%s у зоні без правил"
6767 #: timezone/zic.c:1191
6768 msgid "standard input"
6769 msgstr "стандартне джерело даних"
6771 #: timezone/zic.c:1196
6772 #, c-format
6773 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6774 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6776 #: timezone/zic.c:1207
6777 msgid "line too long"
6778 msgstr "рядок надто довгий"
6780 #: timezone/zic.c:1230
6781 msgid "input line of unknown type"
6782 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6784 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6787 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6789 #: timezone/zic.c:1262
6790 msgid "expected continuation line not found"
6791 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6793 #: timezone/zic.c:1298
6794 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6795 msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
6797 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6798 msgid "time overflow"
6799 msgstr "переповнення запису часу"
6801 #: timezone/zic.c:1322
6802 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6803 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
6805 #: timezone/zic.c:1340
6806 msgid "invalid saved time"
6807 msgstr "помилковий літній час"
6809 #: timezone/zic.c:1351
6810 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6811 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
6813 #: timezone/zic.c:1360
6814 #, c-format
6815 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6816 msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
6818 #: timezone/zic.c:1382
6819 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6820 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
6822 #: timezone/zic.c:1387
6823 #, c-format
6824 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6825 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
6827 #: timezone/zic.c:1393
6828 #, c-format
6829 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6830 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
6832 #: timezone/zic.c:1400
6833 #, c-format
6834 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6835 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6837 #: timezone/zic.c:1414
6838 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6839 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
6841 #: timezone/zic.c:1454
6842 msgid "invalid UT offset"
6843 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
6845 #: timezone/zic.c:1458
6846 msgid "invalid abbreviation format"
6847 msgstr "некоректний формат абревіатури"
6849 #: timezone/zic.c:1467
6850 #, c-format
6851 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6852 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
6854 #: timezone/zic.c:1494
6855 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6856 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
6858 #: timezone/zic.c:1526
6859 msgid "invalid leaping year"
6860 msgstr "некоректний високосний рік"
6862 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6863 msgid "invalid month name"
6864 msgstr "некоректна назва місяця"
6866 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6867 msgid "invalid day of month"
6868 msgstr "некоректний день місяця"
6870 #: timezone/zic.c:1566
6871 msgid "time too small"
6872 msgstr "надто малий час"
6874 #: timezone/zic.c:1570
6875 msgid "time too large"
6876 msgstr "надто великий час"
6878 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6879 msgid "invalid time of day"
6880 msgstr "некоректний час доби"
6882 #: timezone/zic.c:1577
6883 msgid "leap second precedes Epoch"
6884 msgstr "високосна секунда до початку епохи"
6886 #: timezone/zic.c:1585
6887 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6888 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
6890 #: timezone/zic.c:1591
6891 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6892 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
6894 #: timezone/zic.c:1599
6895 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6896 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
6898 #: timezone/zic.c:1611
6899 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6900 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Expires"
6902 #: timezone/zic.c:1613
6903 msgid "multiple Expires lines"
6904 msgstr "декілька рядків Expires"
6906 #: timezone/zic.c:1624
6907 msgid "wrong number of fields on Link line"
6908 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
6910 #: timezone/zic.c:1628
6911 msgid "blank FROM field on Link line"
6912 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
6914 #: timezone/zic.c:1703
6915 msgid "invalid starting year"
6916 msgstr "некоректний рік початку"
6918 #: timezone/zic.c:1725
6919 msgid "invalid ending year"
6920 msgstr "некоректний рік завершення"
6922 #: timezone/zic.c:1729
6923 msgid "starting year greater than ending year"
6924 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
6926 #: timezone/zic.c:1736
6927 msgid "typed single year"
6928 msgstr "типізований одинарний рік"
6930 #: timezone/zic.c:1739
6931 #, c-format
6932 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6933 msgstr "тип року «%s» є застарілим; скористайтеся замість нього «-»"
6935 #: timezone/zic.c:1774
6936 msgid "invalid weekday name"
6937 msgstr "некоректна назва дня тижня"
6939 #: timezone/zic.c:1935
6940 #, c-format
6941 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6942 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
6944 #: timezone/zic.c:1939
6945 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6946 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
6948 #: timezone/zic.c:2058
6949 msgid "too many transition times"
6950 msgstr "забагато переведень часу"
6952 #: timezone/zic.c:2297
6953 #, c-format
6954 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6955 msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
6957 #: timezone/zic.c:2673
6958 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6959 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
6961 #: timezone/zic.c:2679
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6964 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
6966 #: timezone/zic.c:2818
6967 msgid "two rules for same instant"
6968 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
6970 #: timezone/zic.c:2889
6971 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6972 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
6974 #: timezone/zic.c:2964
6975 msgid "UT offset out of range"
6976 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
6978 #: timezone/zic.c:2987
6979 msgid "too many local time types"
6980 msgstr "забагато типів місцевого часу"
6982 #: timezone/zic.c:3005
6983 msgid "too many leap seconds"
6984 msgstr "забагато високосних секунд"
6986 #: timezone/zic.c:3032
6987 msgid "Leap seconds too close together"
6988 msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
6990 #: timezone/zic.c:3043
6991 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6992 msgstr "«#expires» є застарілим; користуйтеся «Expires»"
6994 #: timezone/zic.c:3049
6995 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6996 msgstr "останній момент часу Leap не є попереднім щодо моменту часу Expires"
6998 #: timezone/zic.c:3095
6999 msgid "Wild result from command execution"
7000 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7002 #: timezone/zic.c:3096
7003 #, c-format
7004 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7005 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7007 #: timezone/zic.c:3202
7008 #, c-format
7009 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7010 msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
7012 #: timezone/zic.c:3233
7013 #, c-format
7014 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7015 msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
7017 #: timezone/zic.c:3267
7018 msgid "Odd number of quotation marks"
7019 msgstr "Непарна кількість лапок"
7021 #: timezone/zic.c:3361
7022 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7023 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7025 #: timezone/zic.c:3396
7026 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7027 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7029 #: timezone/zic.c:3423
7030 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7031 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7033 #: timezone/zic.c:3425
7034 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7035 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7037 #: timezone/zic.c:3427
7038 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7039 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7041 #: timezone/zic.c:3433
7042 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7043 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7045 #: timezone/zic.c:3479
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7048 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"