2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2014.
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-09 17:06+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 05:05+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
24 #: argp/argp-help.c:237
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
29 #: argp/argp-help.c:250
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
38 #: argp/argp-help.c:1600
42 #: argp/argp-help.c:1604
46 #: argp/argp-help.c:1616
50 #: argp/argp-help.c:1643
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
78 #: argp/argp-parse.c:105
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
94 #: argp/argp-parse.c:623
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
103 #: assert/assert-perr.c:35
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
129 #: catgets/gencat.c:118
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
134 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다. <출력-파일>이 - 이면\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
143 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
146 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
148 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
164 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:494 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n"
175 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
177 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
178 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
179 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
180 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
181 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:499 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
182 #: posix/getconf.c:1108
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "만든 사람: %s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:281
188 msgid "*standard input*"
191 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
194 msgid "cannot open input file `%s'"
195 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
197 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
198 msgid "illegal set number"
199 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
201 #: catgets/gencat.c:443
202 msgid "duplicate set definition"
203 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
205 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
206 msgid "this is the first definition"
207 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
209 #: catgets/gencat.c:516
211 msgid "unknown set `%s'"
212 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
214 #: catgets/gencat.c:557
215 msgid "invalid quote character"
218 #: catgets/gencat.c:570
220 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
221 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
223 #: catgets/gencat.c:615
224 msgid "duplicated message number"
227 #: catgets/gencat.c:666
228 msgid "duplicated message identifier"
231 #: catgets/gencat.c:723
232 msgid "invalid character: message ignored"
233 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
235 #: catgets/gencat.c:766
239 #: catgets/gencat.c:820
240 msgid "malformed line ignored"
241 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
243 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
245 msgid "cannot open output file `%s'"
246 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
248 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
249 msgid "invalid escape sequence"
250 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
252 #: catgets/gencat.c:1209
253 msgid "unterminated message"
256 #: catgets/gencat.c:1233
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
261 #: catgets/gencat.c:1324
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
266 #: catgets/gencat.c:1350
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
271 #: debug/pcprofiledump.c:53
272 msgid "Don't buffer output"
273 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
275 #: debug/pcprofiledump.c:58
276 msgid "Dump information generated by PC profiling."
277 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
279 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 #: debug/pcprofiledump.c:108
285 msgid "cannot open input file"
286 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
288 #: debug/pcprofiledump.c:115
290 msgid "cannot read header"
291 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
293 #: debug/pcprofiledump.c:179
295 msgid "invalid pointer size"
298 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
299 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
300 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
303 #: malloc/memusage.sh:26
304 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
305 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:38
308 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
309 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:45
313 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
315 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
317 " -?,--help Print this help and exit\n"
318 " --usage Give a short usage message\n"
319 " -V,--version Print version information and exit\n"
321 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
327 " --data=<파일> 프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
329 " -?,--help 도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
330 " --usage 간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
331 " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
333 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
336 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
337 #: malloc/memusage.sh:64
338 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
339 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:125
342 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
343 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:138
346 msgid "No program name given\\n"
347 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:146
351 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
352 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:150
356 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
357 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
360 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
361 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
364 msgid "unsupported dlinfo request"
365 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
367 #: dlfcn/dlmopen.c:63
368 msgid "invalid namespace"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode parameter"
377 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
394 msgid "Can't open cache file %s\n"
395 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
399 msgid "mmap of cache file failed.\n"
400 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
402 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
404 msgid "File is not a cache file.\n"
405 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
407 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
409 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
410 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
414 msgid "Can't create temporary cache file %s"
415 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
417 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
419 msgid "Writing of cache data failed"
420 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
424 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
425 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
429 msgid "Renaming of %s to %s failed"
430 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
432 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
436 #: elf/dl-close.c:770
437 msgid "shared object not open"
438 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
441 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
442 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
446 msgid "empty dynamic string token substitution"
447 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
456 msgid "cannot allocate dependency list"
457 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
459 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
460 msgid "cannot allocate symbol search list"
461 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
464 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
465 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
468 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 #: elf/dl-error.c:127
472 msgid "error while loading shared libraries"
473 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
475 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
476 msgid "cannot map pages for fdesc table"
477 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
479 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
480 msgid "cannot map pages for fptr table"
481 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
483 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
484 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
485 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
487 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
497 #: elf/dl-load.c:508 elf/dl-load.c:624 elf/dl-load.c:707 elf/dl-load.c:826
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
517 #: elf/dl-load.c:1023 elf/dl-load.c:2173
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
521 #: elf/dl-load.c:1042 elf/dl-load.c:1583 elf/dl-load.c:1695
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
525 #: elf/dl-load.c:1082
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
529 #: elf/dl-load.c:1089
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
533 #: elf/dl-load.c:1173
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다"
537 #: elf/dl-load.c:1196
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다"
541 #: elf/dl-load.c:1215
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
545 #: elf/dl-load.c:1224 elf/dl-load.c:1675
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
549 #: elf/dl-load.c:1245
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
553 #: elf/dl-load.c:1268
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
557 #: elf/dl-load.c:1281
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
561 #: elf/dl-load.c:1297 elf/dl-open.c:195
562 msgid "invalid caller"
563 msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
565 #: elf/dl-load.c:1320 elf/dl-load.h:130
566 msgid "cannot change memory protections"
567 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
569 #: elf/dl-load.c:1340
570 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
571 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
573 #: elf/dl-load.c:1353
574 msgid "cannot close file descriptor"
575 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
577 #: elf/dl-load.c:1583
578 msgid "file too short"
581 #: elf/dl-load.c:1618
582 msgid "invalid ELF header"
585 #: elf/dl-load.c:1630
586 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
587 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
589 #: elf/dl-load.c:1632
590 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
591 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
593 #: elf/dl-load.c:1636
594 msgid "ELF file version ident does not match current one"
595 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
597 #: elf/dl-load.c:1640
598 msgid "ELF file OS ABI invalid"
599 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
601 #: elf/dl-load.c:1643
602 msgid "ELF file ABI version invalid"
603 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
605 #: elf/dl-load.c:1646
606 msgid "nonzero padding in e_ident"
607 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
609 #: elf/dl-load.c:1649
610 msgid "internal error"
613 #: elf/dl-load.c:1656
614 msgid "ELF file version does not match current one"
615 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
617 #: elf/dl-load.c:1664
618 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
619 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
621 #: elf/dl-load.c:1680
622 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
623 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
625 #: elf/dl-load.c:2192
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
627 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
629 #: elf/dl-load.c:2193
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
631 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
633 #: elf/dl-load.c:2196
634 msgid "cannot open shared object file"
635 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
638 msgid "failed to map segment from shared object"
639 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
642 msgid "cannot map zero-fill pages"
643 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
645 #: elf/dl-lookup.c:788
646 msgid "relocation error"
649 #: elf/dl-lookup.c:815
650 msgid "symbol lookup error"
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
658 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
659 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다! 이 문제를 알려 주십시오."
662 msgid "cannot load any more object with static TLS"
663 msgstr "정적 TLS에 오브젝트를 더 읽어들일 수 없습니다"
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
681 #: elf/dl-reloc.c:212
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
685 #: elf/dl-reloc.c:275
687 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
688 msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:286
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:302
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
699 #: elf/dl-reloc.c:331
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
711 #: elf/dl-version.c:166
712 msgid "version lookup error"
715 #: elf/dl-version.c:296
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
719 #: elf/ldconfig.c:141
723 #: elf/ldconfig.c:142
724 msgid "Generate verbose messages"
727 #: elf/ldconfig.c:143
728 msgid "Don't build cache"
731 #: elf/ldconfig.c:144
732 msgid "Don't generate links"
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
737 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
739 #: elf/ldconfig.c:145
743 #: elf/ldconfig.c:146
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "Use CACHE as cache file"
749 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
751 #: elf/ldconfig.c:147
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "Use CONF as configuration file"
757 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
761 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다. 캐시를 만들지 않습니다."
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Manually link individual libraries."
765 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
767 #: elf/ldconfig.c:150
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
773 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Ignore auxiliary cache file"
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
781 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
783 #: elf/ldconfig.c:346
785 msgid "Path `%s' given more than once"
786 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
788 #: elf/ldconfig.c:386
790 msgid "%s is not a known library type"
791 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
793 #: elf/ldconfig.c:414
795 msgid "Can't stat %s"
796 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
798 #: elf/ldconfig.c:488
800 msgid "Can't stat %s\n"
801 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
803 #: elf/ldconfig.c:498
805 msgid "%s is not a symbolic link\n"
806 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
808 #: elf/ldconfig.c:517
810 msgid "Can't unlink %s"
811 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
813 #: elf/ldconfig.c:523
815 msgid "Can't link %s to %s"
816 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
818 #: elf/ldconfig.c:529
822 #: elf/ldconfig.c:531
826 #: elf/ldconfig.c:586
828 msgid "Can't find %s"
829 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
831 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
833 msgid "Cannot lstat %s"
834 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
836 #: elf/ldconfig.c:609
838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
839 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
841 #: elf/ldconfig.c:618
843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
844 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
846 #: elf/ldconfig.c:701
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
851 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
856 #: elf/ldconfig.c:800
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
861 #: elf/ldconfig.c:929
863 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
866 #: elf/ldconfig.c:932
868 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
871 #: elf/ldconfig.c:935
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
876 #: elf/ldconfig.c:963
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
881 #: elf/ldconfig.c:1072
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
886 #: elf/ldconfig.c:1138
888 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
889 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
891 #: elf/ldconfig.c:1144
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
894 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
896 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
899 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
901 #: elf/ldconfig.c:1162
903 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
904 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1184
908 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
909 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
911 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
912 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
914 msgid "memory exhausted"
917 #: elf/ldconfig.c:1223
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
922 #: elf/ldconfig.c:1267
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
927 #: elf/ldconfig.c:1297
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
932 #: elf/ldconfig.c:1338
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:47
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 " --help print this help and exit\n"
945 " --version print version information and exit\n"
946 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
947 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
948 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
949 " -v, --verbose print all information\n"
951 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
952 " --help 이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
953 " --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
954 " -d, --data-relocs 데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
955 " -r, --function-relocs 데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
956 " -u, --unused 사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
957 " -v, --verbose 전체 정보를 표시합니다\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
971 #: elf/ldd.bash.in:124
972 msgid "missing file arguments"
975 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
982 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
983 msgid "not regular file"
986 #: elf/ldd.bash.in:153
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
990 #: elf/ldd.bash.in:182
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
994 #: elf/ldd.bash.in:190
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
998 #: elf/ldd.bash.in:195
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1027 #: elf/pldd-xx.c:196
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1032 #: elf/pldd-xx.c:207
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1125 #: elf/readlib.c:107
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1130 #: elf/readlib.c:113
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1135 #: elf/readlib.c:123
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1140 #: elf/readlib.c:161
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1151 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1179 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1184 #: elf/sotruss.sh:32
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1191 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1192 " -f, --follow Trace child processes\n"
1193 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1196 " -?, --help Give this help list\n"
1197 " --usage Give a short usage message\n"
1198 " --version Print program version"
1200 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1201 " -F, --from <원본목록> <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1202 " -T, --to <대상목록> <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1204 " -e, --exit 함수 호출에서 나가기 표시\n"
1205 " -f, --follow 하위 프로세스 추적\n"
1206 " -o, --output <파일이름> 표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1207 " (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1209 " -?, --help 이 도움말을 출력합니다\n"
1210 " -?, --usage 짧은 사용법을 출력합니다\n"
1211 " --version 버전 정보를 출력합니다"
1213 #: elf/sotruss.sh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1225 #: elf/sotruss.sh:79
1226 msgid "Written by %s.\\n"
1227 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:86
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1237 "\t [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1238 "\t [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:134
1242 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1243 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1246 msgid "Output selection:"
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1258 msgid "generate call graph"
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1276 msgid "cannot create internal descriptors"
1277 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1344 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1346 msgid "cannot create internal descriptor"
1347 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1351 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1352 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1354 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1356 msgid "cannot allocate symbol data"
1357 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1361 msgid "cannot open output file"
1362 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1366 msgid "error while closing input `%s'"
1367 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1371 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1372 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1376 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1377 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1380 #: iconv/iconv_prog.c:618
1382 msgid "error while reading the input"
1383 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1387 msgid "unable to allocate buffer for input"
1388 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:59
1391 msgid "Input/Output format specification:"
1392 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:60
1395 msgid "encoding of original text"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:61
1399 msgid "encoding for output"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:62
1403 msgid "Information:"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:63
1407 msgid "list all known coded character sets"
1408 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1411 msgid "Output control:"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:65
1415 msgid "omit invalid characters from output"
1416 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1419 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1420 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1421 #: malloc/memusagestat.c:56
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66
1429 #: iconv/iconv_prog.c:67
1430 msgid "suppress warnings"
1431 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:68
1434 msgid "print progress information"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:73
1438 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1439 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1441 #: iconv/iconv_prog.c:77
1445 #: iconv/iconv_prog.c:233
1447 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1448 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:238
1452 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1453 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:245
1457 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1458 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:249
1462 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1463 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:259
1467 msgid "failed to start conversion processing"
1468 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:357
1472 msgid "error while closing output file"
1473 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:458
1477 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1478 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:535
1482 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1483 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:543
1487 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1488 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:546
1492 msgid "unknown iconv() error %d"
1493 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:791
1497 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1498 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1499 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1500 "listed with several different names (aliases).\n"
1504 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다. 그렇다고 해서\n"
1505 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1506 "있는 것은 아닙니다. 한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:109
1512 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1513 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1515 #: iconv/iconvconfig.c:113
1519 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1523 #: iconv/iconvconfig.c:127
1524 msgid "Prefix used for all file accesses"
1525 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:128
1528 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1529 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:132
1532 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1533 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:299
1537 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1538 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1542 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1543 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:430
1547 msgid "while inserting in search tree"
1548 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1552 msgid "cannot generate output file"
1553 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1556 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1557 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1560 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1561 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1565 msgid "connect to address %s: "
1566 msgstr "주소 %s에 연결: "
1570 msgid "Trying %s...\n"
1571 msgstr "%s 시도중...\n"
1575 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1580 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1584 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1588 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1593 msgid "rcmd: %s: short read"
1594 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1597 msgid "lstat failed"
1605 msgid "fstat failed"
1613 msgid "writeable by other than owner"
1614 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1617 msgid "hard linked somewhere"
1618 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1620 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1621 msgid "out of memory"
1624 #: inet/ruserpass.c:184
1625 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1626 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1628 #: inet/ruserpass.c:185
1629 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1630 msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
1632 #: inet/ruserpass.c:277
1634 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1635 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1637 #: libidn/nfkc.c:463
1638 msgid "Character out of range for UTF-8"
1639 msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
1641 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1643 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1644 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1646 #: locale/programs/charmap.c:138
1648 msgid "character map file `%s' not found"
1649 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1651 #: locale/programs/charmap.c:195
1653 msgid "default character map file `%s' not found"
1654 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1656 #: locale/programs/charmap.c:258
1658 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1659 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
1661 #: locale/programs/charmap.c:337
1663 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1664 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1666 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1667 #: locale/programs/repertoire.c:174
1669 msgid "syntax error in prolog: %s"
1670 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1672 #: locale/programs/charmap.c:358
1673 msgid "invalid definition"
1676 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1677 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1678 msgid "bad argument"
1681 #: locale/programs/charmap.c:403
1683 msgid "duplicate definition of <%s>"
1684 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1686 #: locale/programs/charmap.c:410
1688 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1689 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1691 #: locale/programs/charmap.c:422
1693 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1694 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1696 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1698 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1699 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1701 #: locale/programs/charmap.c:471
1702 msgid "character sets with locking states are not supported"
1703 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1705 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1706 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1707 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1708 #: locale/programs/charmap.c:815
1710 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1711 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1713 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1714 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1715 msgid "no symbolic name given"
1716 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1718 #: locale/programs/charmap.c:553
1719 msgid "invalid encoding given"
1720 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1722 #: locale/programs/charmap.c:562
1723 msgid "too few bytes in character encoding"
1724 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1726 #: locale/programs/charmap.c:564
1727 msgid "too many bytes in character encoding"
1728 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1730 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1731 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1732 msgid "no symbolic name given for end of range"
1733 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1735 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1737 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1738 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1739 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1740 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1741 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1742 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1743 #: locale/programs/repertoire.c:313
1745 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1746 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1748 #: locale/programs/charmap.c:643
1749 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1750 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1752 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1754 msgid "value for %s must be an integer"
1755 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1757 #: locale/programs/charmap.c:842
1759 msgid "%s: error in state machine"
1760 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1762 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1763 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1764 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1765 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1766 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1767 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1768 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1769 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1770 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1772 msgid "%s: premature end of file"
1773 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1775 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1777 msgid "unknown character `%s'"
1778 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1781 #: locale/programs/charmap.c:888
1783 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1784 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1786 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1787 #: locale/programs/repertoire.c:419
1788 msgid "invalid names for character range"
1789 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1792 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1793 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1797 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1798 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1801 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1802 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1804 #: locale/programs/charmap.c:1087
1805 msgid "resulting bytes for range not representable."
1806 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1808 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1809 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1810 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1811 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1815 msgid "No definition for %s category found"
1816 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1818 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1819 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1820 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1821 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1822 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1824 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1825 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1826 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1827 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1828 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1829 #: locale/programs/ld-time.c:196
1831 msgid "%s: field `%s' not defined"
1832 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1835 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1836 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1838 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1839 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:170
1843 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1844 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1846 # 번역: terminology???
1847 #: locale/programs/ld-address.c:221
1849 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1850 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:246
1854 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1855 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1859 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1860 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1863 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1865 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1866 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:314
1870 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1871 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1874 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1876 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1879 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1881 #: locale/programs/ld-time.c:890
1883 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1884 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1887 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1889 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1890 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1891 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1893 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1894 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1898 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1903 msgid "%s: incomplete `END' line"
1904 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1911 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1912 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1913 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1914 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1915 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1916 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1918 msgid "%s: syntax error"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1923 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1924 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1928 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1929 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1933 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1934 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1939 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1943 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1944 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1949 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1950 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1955 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1956 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1960 msgid "%s: not enough sorting rules"
1961 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1965 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1966 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1970 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1971 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1975 msgid "%s: too many values"
1976 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1980 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1981 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1985 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1986 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1990 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1991 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1995 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1996 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2001 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2005 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2006 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2010 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2011 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2015 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2016 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2020 msgid "%s: `%s' must be a character"
2021 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2025 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2026 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2030 msgid "symbol `%s' not defined"
2031 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2035 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2036 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2045 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2046 msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2050 msgid "too many errors; giving up"
2051 msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2055 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2056 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2060 msgid "%s: more than one 'else'"
2061 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2065 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2066 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2070 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2071 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2075 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2076 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2078 # 번역: equivalent definition??
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2082 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2086 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2087 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2089 # 번역: equivalent definition??
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2092 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2093 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2096 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2097 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2101 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2102 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2106 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2107 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2111 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2112 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2116 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2117 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2121 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2122 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2127 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2128 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2132 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2133 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2137 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2138 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2143 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2144 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2148 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2149 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2153 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2154 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2158 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2159 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2163 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2164 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2168 msgid "%s: empty category description not allowed"
2169 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2173 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2174 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2178 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2179 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2183 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2184 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2188 msgid "No character set name specified in charmap"
2189 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2191 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2197 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2200 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2201 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2205 msgid "internal error in %s, line %u"
2206 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2210 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2211 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2215 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2216 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2220 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2221 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2225 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2226 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2230 msgid "character <SP> not defined in character map"
2231 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2235 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2236 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2240 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2241 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2245 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2246 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2250 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2251 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2255 msgid "character class `%s' already defined"
2256 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2260 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2261 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2265 msgid "character map `%s' already defined"
2266 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2270 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2271 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2277 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2278 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2282 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2283 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2286 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2287 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2290 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2291 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2294 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2295 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2299 msgid "syntax error"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2304 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2305 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2309 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2310 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2313 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2314 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2317 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2318 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2322 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2323 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2327 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2328 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2332 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2333 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2337 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2338 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2342 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2343 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2346 msgid "previous definition was here"
2347 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2349 # 번역: representable이 여기서??
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2352 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2353 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2362 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2363 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2371 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2372 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2376 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2377 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2381 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2382 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2384 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2387 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2388 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2392 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2393 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2397 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2398 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2402 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2403 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
2405 # 번역: identification이 여기서???
2406 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2408 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2409 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2411 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2413 msgid "%s: duplicate category version definition"
2414 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2416 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2418 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2419 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2421 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2423 msgid "%s: field `%s' undefined"
2424 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2429 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2430 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2432 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2434 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2435 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2439 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2440 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2444 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2445 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2449 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2450 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2454 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2455 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2459 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2460 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2464 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2465 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2468 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2469 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2471 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2472 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2474 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2475 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:247
2479 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2480 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:258
2484 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2485 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:271
2489 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:279
2494 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:330
2499 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:339
2504 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2505 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:358
2509 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2514 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:416
2519 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:444
2524 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:456
2529 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:497
2534 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2535 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2538 #: locale/programs/ld-time.c:521
2540 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2541 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:726
2545 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2546 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:771
2549 msgid "extra trailing semicolon"
2550 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:774
2554 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2555 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2557 #: locale/programs/linereader.c:130
2558 msgid "trailing garbage at end of line"
2559 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2561 #: locale/programs/linereader.c:298
2562 msgid "garbage at end of number"
2563 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2565 #: locale/programs/linereader.c:410
2566 msgid "garbage at end of character code specification"
2567 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2569 #: locale/programs/linereader.c:496
2570 msgid "unterminated symbolic name"
2571 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2573 #: locale/programs/linereader.c:623
2574 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2575 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2577 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2578 msgid "unterminated string"
2579 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2581 #: locale/programs/linereader.c:669
2582 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2583 msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다"
2585 #: locale/programs/linereader.c:816
2587 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2588 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2590 #: locale/programs/linereader.c:837
2592 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2593 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2595 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2597 msgid "unknown name \"%s\""
2598 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2600 #: locale/programs/locale.c:72
2601 msgid "System information:"
2604 #: locale/programs/locale.c:74
2605 msgid "Write names of available locales"
2606 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2608 #: locale/programs/locale.c:76
2609 msgid "Write names of available charmaps"
2610 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2612 #: locale/programs/locale.c:77
2613 msgid "Modify output format:"
2616 #: locale/programs/locale.c:78
2617 msgid "Write names of selected categories"
2618 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2620 #: locale/programs/locale.c:79
2621 msgid "Write names of selected keywords"
2622 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2624 #: locale/programs/locale.c:80
2625 msgid "Print more information"
2626 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2628 #: locale/programs/locale.c:85
2629 msgid "Get locale-specific information."
2630 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2632 #: locale/programs/locale.c:88
2640 #: locale/programs/locale.c:192
2642 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2643 msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2645 #: locale/programs/locale.c:194
2647 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2648 msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2650 #: locale/programs/locale.c:207
2652 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2653 msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2655 #: locale/programs/locale.c:223
2657 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2658 msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2660 #: locale/programs/locale.c:519
2662 msgid "while preparing output"
2663 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2665 #: locale/programs/localedef.c:121
2666 msgid "Input Files:"
2669 #: locale/programs/localedef.c:123
2670 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2671 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2673 #: locale/programs/localedef.c:125
2674 msgid "Source definitions are found in FILE"
2675 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2677 #: locale/programs/localedef.c:127
2678 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2679 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2681 #: locale/programs/localedef.c:131
2682 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2683 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2685 #: locale/programs/localedef.c:132
2686 msgid "Create old-style tables"
2687 msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다"
2689 #: locale/programs/localedef.c:133
2690 msgid "Optional output file prefix"
2691 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2693 #: locale/programs/localedef.c:134
2694 msgid "Strictly conform to POSIX"
2695 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2697 #: locale/programs/localedef.c:136
2698 msgid "Suppress warnings and information messages"
2699 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2701 #: locale/programs/localedef.c:137
2702 msgid "Print more messages"
2703 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2705 #: locale/programs/localedef.c:138
2706 msgid "Archive control:"
2709 #: locale/programs/localedef.c:140
2710 msgid "Don't add new data to archive"
2711 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2713 #: locale/programs/localedef.c:142
2714 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2715 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2717 #: locale/programs/localedef.c:143
2718 msgid "Replace existing archive content"
2719 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2721 #: locale/programs/localedef.c:145
2722 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2723 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2725 #: locale/programs/localedef.c:146
2726 msgid "List content of archive"
2727 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2729 #: locale/programs/localedef.c:148
2730 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2731 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2733 #: locale/programs/localedef.c:150
2734 msgid "Generate little-endian output"
2735 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2737 #: locale/programs/localedef.c:152
2738 msgid "Generate big-endian output"
2739 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2741 #: locale/programs/localedef.c:157
2742 msgid "Compile locale specification"
2745 #: locale/programs/localedef.c:160
2748 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2749 "--list-archive [FILE]"
2752 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2753 "--list-archive [파일]"
2755 #: locale/programs/localedef.c:235
2757 msgid "cannot create directory for output files"
2758 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2760 #: locale/programs/localedef.c:246
2762 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2763 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2765 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2766 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2768 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2769 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2771 #: locale/programs/localedef.c:288
2773 msgid "cannot write output files to `%s'"
2774 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2776 #: locale/programs/localedef.c:380
2779 "System's directory for character maps : %s\n"
2780 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2781 "\t\t locale path : %s\n"
2784 "시스템의 디렉터리, 문자 지도 : %s\n"
2785 "\t\t 레파토리 지도 : %s\n"
2789 #: locale/programs/localedef.c:582
2791 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2792 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2794 #: locale/programs/localedef.c:588
2796 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2797 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2801 msgid "cannot create temporary file: %s"
2802 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2806 msgid "cannot initialize archive file"
2807 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2811 msgid "cannot resize archive file"
2812 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2815 #: locale/programs/locarchive.c:674
2817 msgid "cannot map archive header"
2818 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:211
2822 msgid "failed to create new locale archive"
2823 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:223
2827 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2828 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:324
2832 msgid "cannot read data from locale archive"
2833 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:355
2837 msgid "cannot map locale archive file"
2838 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:460
2842 msgid "cannot lock new archive"
2843 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:529
2847 msgid "cannot extend locale archive file"
2848 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:538
2852 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2853 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:546
2857 msgid "cannot rename new archive"
2858 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:608
2862 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2863 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:613
2867 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2868 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:632
2872 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2873 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:655
2877 msgid "cannot read archive header"
2878 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:728
2882 msgid "locale '%s' already exists"
2883 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2887 #: locale/programs/locfile.c:350
2889 msgid "cannot add to locale archive"
2890 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2894 msgid "locale alias file `%s' not found"
2895 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2900 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2904 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2905 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2909 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2910 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2914 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2915 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2919 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2920 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2924 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2925 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2929 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2930 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2932 #: locale/programs/locfile.c:137
2934 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2935 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2937 #: locale/programs/locfile.c:257
2938 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2939 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2941 #: locale/programs/locfile.c:800
2943 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2944 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2946 #: locale/programs/locfile.c:824
2948 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2949 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2951 #: locale/programs/locfile.c:920
2953 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2954 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2956 #: locale/programs/locfile.c:956
2957 msgid "expecting string argument for `copy'"
2958 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2960 #: locale/programs/locfile.c:960
2961 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2962 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2964 #: locale/programs/locfile.c:979
2965 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2966 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2968 #: locale/programs/locfile.c:993
2970 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2971 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
2973 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2974 #: locale/programs/repertoire.c:295
2976 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2977 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2979 #: locale/programs/repertoire.c:271
2980 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2981 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2983 #: locale/programs/repertoire.c:331
2985 msgid "cannot save new repertoire map"
2986 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2988 #: locale/programs/repertoire.c:342
2990 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2991 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:78
2995 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2996 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2998 #: login/programs/pt_chown.c:92
3001 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3005 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
3009 #: login/programs/pt_chown.c:198
3011 msgid "too many arguments"
3012 msgstr "인수가 너무 많습니다"
3014 #: login/programs/pt_chown.c:206
3016 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3017 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
3019 #: malloc/mcheck.c:346
3020 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3021 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
3023 #: malloc/mcheck.c:349
3024 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3025 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3027 #: malloc/mcheck.c:352
3028 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3029 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3031 #: malloc/mcheck.c:355
3032 msgid "block freed twice\n"
3033 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3035 #: malloc/mcheck.c:358
3036 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3037 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3039 #: malloc/memusage.sh:32
3040 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3041 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3043 #: malloc/memusage.sh:38
3045 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3046 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3048 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3049 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3050 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3051 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3052 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3053 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3054 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3056 " -?,--help Print this help and exit\n"
3057 " --usage Give a short usage message\n"
3058 " -V,--version Print version information and exit\n"
3060 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3061 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3062 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3063 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3064 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3065 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3067 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3071 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3072 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3074 " -n,--progname=<이름> 프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3075 " -p,--png=<파일> PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3076 " -d,--data=<파일> 바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3077 " -u,--unbuffered 출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3078 " -b,--buffer=<크기> 쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3079 " --no-timer 타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3080 " -m,--mmap mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3082 " -?,--help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3083 " --usage 간단한 사용법을 표시합니다\n"
3084 " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3086 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3087 " -t,--time-based 그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3088 " -T,--total 전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3089 " --title=<문자열> <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3090 " -x,--x-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3091 " -y,--y-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3093 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3096 #: malloc/memusage.sh:99
3098 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3099 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3100 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3101 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3103 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3104 "\t [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3105 "\t [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3106 "\t <프로그램> [프로그램옵션]..."
3108 #: malloc/memusage.sh:191
3109 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3110 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3112 #: malloc/memusage.sh:200
3113 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3114 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3116 #: malloc/memusage.sh:213
3117 msgid "No program name given"
3118 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3120 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3121 #: malloc/memusagestat.c:56
3122 msgid "Name output file"
3125 #: malloc/memusagestat.c:57
3129 #: malloc/memusagestat.c:57
3130 msgid "Title string used in output graphic"
3131 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3133 #: malloc/memusagestat.c:58
3134 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3135 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3137 #: malloc/memusagestat.c:62
3138 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3139 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3141 #: malloc/memusagestat.c:63
3145 #: malloc/memusagestat.c:64
3146 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3147 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3149 #: malloc/memusagestat.c:65
3150 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3151 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3153 #: malloc/memusagestat.c:70
3154 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3155 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3157 #: malloc/memusagestat.c:73
3158 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3159 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3162 msgid "Unknown system error"
3163 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3165 #: nis/nis_callback.c:188
3166 msgid "unable to free arguments"
3167 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3169 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3174 #: nis/nis_error.h:2
3175 msgid "Probable success"
3178 #: nis/nis_error.h:3
3182 #: nis/nis_error.h:4
3183 msgid "Probably not found"
3186 #: nis/nis_error.h:5
3187 msgid "Cache expired"
3190 #: nis/nis_error.h:6
3191 msgid "NIS+ servers unreachable"
3192 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3194 #: nis/nis_error.h:7
3195 msgid "Unknown object"
3196 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3198 #: nis/nis_error.h:8
3199 msgid "Server busy, try again"
3200 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3202 #: nis/nis_error.h:9
3203 msgid "Generic system error"
3206 #: nis/nis_error.h:10
3207 msgid "First/next chain broken"
3208 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3210 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3211 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3212 msgid "Permission denied"
3215 #: nis/nis_error.h:12
3219 #: nis/nis_error.h:13
3220 msgid "Name not served by this server"
3221 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3223 #: nis/nis_error.h:14
3224 msgid "Server out of memory"
3227 #: nis/nis_error.h:15
3228 msgid "Object with same name exists"
3229 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3231 #: nis/nis_error.h:16
3232 msgid "Not master server for this domain"
3233 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3235 #: nis/nis_error.h:17
3236 msgid "Invalid object for operation"
3237 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3239 #: nis/nis_error.h:18
3240 msgid "Malformed name, or illegal name"
3241 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3243 #: nis/nis_error.h:19
3244 msgid "Unable to create callback"
3245 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3247 #: nis/nis_error.h:20
3248 msgid "Results sent to callback proc"
3249 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3251 #: nis/nis_error.h:21
3252 msgid "Not found, no such name"
3253 msgstr "찾을 수 없음. 그런 이름이 없음"
3255 #: nis/nis_error.h:22
3256 msgid "Name/entry isn't unique"
3257 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3259 #: nis/nis_error.h:23
3260 msgid "Modification failed"
3263 #: nis/nis_error.h:24
3264 msgid "Database for table does not exist"
3265 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3267 #: nis/nis_error.h:25
3268 msgid "Entry/table type mismatch"
3269 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3271 #: nis/nis_error.h:26
3272 msgid "Link points to illegal name"
3273 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3275 #: nis/nis_error.h:27
3276 msgid "Partial success"
3279 #: nis/nis_error.h:28
3280 msgid "Too many attributes"
3283 #: nis/nis_error.h:29
3284 msgid "Error in RPC subsystem"
3285 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
3287 #: nis/nis_error.h:30
3288 msgid "Missing or malformed attribute"
3289 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3291 #: nis/nis_error.h:31
3292 msgid "Named object is not searchable"
3293 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3295 #: nis/nis_error.h:32
3296 msgid "Error while talking to callback proc"
3297 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3299 #: nis/nis_error.h:33
3300 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3301 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3303 #: nis/nis_error.h:34
3304 msgid "Illegal object type for operation"
3305 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3307 #: nis/nis_error.h:35
3308 msgid "Passed object is not the same object on server"
3309 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3311 #: nis/nis_error.h:36
3312 msgid "Modify operation failed"
3313 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3315 #: nis/nis_error.h:37
3316 msgid "Query illegal for named table"
3317 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3319 #: nis/nis_error.h:38
3320 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3321 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3323 #: nis/nis_error.h:39
3324 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3325 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류. NIS+를 설치했습니까?"
3327 #: nis/nis_error.h:40
3328 msgid "Full resync required for directory"
3329 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3331 #: nis/nis_error.h:41
3332 msgid "NIS+ operation failed"
3335 #: nis/nis_error.h:42
3336 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3337 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3339 #: nis/nis_error.h:43
3340 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3341 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3343 #: nis/nis_error.h:44
3344 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3345 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3347 #: nis/nis_error.h:45
3348 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3349 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3351 #: nis/nis_error.h:46
3352 msgid "No file space on server"
3353 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3355 #: nis/nis_error.h:47
3356 msgid "Unable to create process on server"
3357 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3359 #: nis/nis_error.h:48
3360 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3361 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3363 #: nis/nis_local_names.c:121
3365 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3366 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3368 #: nis/nis_print.c:51
3372 #: nis/nis_print.c:109
3373 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3376 #: nis/nis_print.c:112
3380 #: nis/nis_print.c:115
3384 #: nis/nis_print.c:118
3388 #: nis/nis_print.c:121
3392 #: nis/nis_print.c:124
3396 #: nis/nis_print.c:127
3400 #: nis/nis_print.c:130
3404 #: nis/nis_print.c:133
3405 msgid "(Unknown object)\n"
3406 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3408 #: nis/nis_print.c:167
3410 msgid "Name : `%s'\n"
3411 msgstr "이름 : `%s'\n"
3413 #: nis/nis_print.c:168
3418 #: nis/nis_print.c:173
3419 msgid "Master Server :\n"
3422 #: nis/nis_print.c:175
3423 msgid "Replicate :\n"
3426 #: nis/nis_print.c:176
3428 msgid "\tName : %s\n"
3429 msgstr "\t이름 : %s\n"
3431 #: nis/nis_print.c:177
3432 msgid "\tPublic Key : "
3435 #: nis/nis_print.c:181
3439 #: nis/nis_print.c:184
3441 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3442 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3444 #: nis/nis_print.c:189
3446 msgid "RSA (%d bits)\n"
3447 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:192
3451 msgstr "Kerberos.\n"
3453 #: nis/nis_print.c:195
3455 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3456 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3458 #: nis/nis_print.c:206
3460 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3461 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3463 #: nis/nis_print.c:228
3464 msgid "Time to live : "
3467 #: nis/nis_print.c:230
3468 msgid "Default Access rights :\n"
3469 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3471 #: nis/nis_print.c:239
3473 msgid "\tType : %s\n"
3474 msgstr "\t타입 : %s\n"
3476 #: nis/nis_print.c:240
3477 msgid "\tAccess rights: "
3480 #: nis/nis_print.c:254
3481 msgid "Group Flags :"
3484 #: nis/nis_print.c:257
3492 #: nis/nis_print.c:269
3494 msgid "Table Type : %s\n"
3495 msgstr "테이블 타입 : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:270
3499 msgid "Number of Columns : %d\n"
3500 msgstr "열의 수 : %d\n"
3502 #: nis/nis_print.c:271
3504 msgid "Character Separator : %c\n"
3505 msgstr "문자 구분 : %c\n"
3507 #: nis/nis_print.c:272
3509 msgid "Search Path : %s\n"
3510 msgstr "검색 경로 : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:273
3516 #: nis/nis_print.c:276
3518 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3519 msgstr "\t[%d]\t이름 : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:278
3522 msgid "\t\tAttributes : "
3525 #: nis/nis_print.c:280
3526 msgid "\t\tAccess Rights : "
3527 msgstr "\t\t접근 권한 : "
3529 #: nis/nis_print.c:290
3530 msgid "Linked Object Type : "
3531 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3533 #: nis/nis_print.c:292
3535 msgid "Linked to : %s\n"
3536 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:302
3540 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3541 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3543 #: nis/nis_print.c:305
3545 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3546 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3548 #: nis/nis_print.c:308
3549 msgid "Encrypted data\n"
3552 #: nis/nis_print.c:310
3553 msgid "Binary data\n"
3556 #: nis/nis_print.c:326
3558 msgid "Object Name : %s\n"
3559 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:327
3563 msgid "Directory : %s\n"
3564 msgstr "디렉터리 : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:328
3568 msgid "Owner : %s\n"
3571 #: nis/nis_print.c:329
3573 msgid "Group : %s\n"
3576 #: nis/nis_print.c:330
3577 msgid "Access Rights : "
3580 #: nis/nis_print.c:332
3589 #: nis/nis_print.c:335
3591 msgid "Creation Time : %s"
3592 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3594 #: nis/nis_print.c:337
3596 msgid "Mod. Time : %s"
3599 #: nis/nis_print.c:338
3600 msgid "Object Type : "
3603 #: nis/nis_print.c:358
3605 msgid " Data Length = %u\n"
3606 msgstr " 데이터 길이 = %u\n"
3608 #: nis/nis_print.c:372
3610 msgid "Status : %s\n"
3613 #: nis/nis_print.c:373
3615 msgid "Number of objects : %u\n"
3616 msgstr "오브젝트의 수 : %u\n"
3618 #: nis/nis_print.c:377
3620 msgid "Object #%d:\n"
3621 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3625 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3626 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3629 msgid " Explicit members:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3633 msgid " No explicit members\n"
3634 msgstr " 명시적 멤버 없음\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3637 msgid " Implicit members:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3641 msgid " No implicit members\n"
3642 msgstr " 암묵적 멤버 없음\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3645 msgid " Recursive members:\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3649 msgid " No recursive members\n"
3650 msgstr " 재귀 멤버 없음\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3653 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3654 msgstr " 명시적 멤버 아님:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3657 msgid " No explicit nonmembers\n"
3658 msgstr " 명시적 멤버 아님 없음\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3661 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3662 msgstr " 암묵적 멤버 아님:\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3665 msgid " No implicit nonmembers\n"
3666 msgstr " 암묵적 멤버 아님 없음\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3669 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3670 msgstr " 재귀 멤버 아님:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3673 msgid " No recursive nonmembers\n"
3674 msgstr " 재귀 멤버 아님 없음\n"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3679 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3680 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3684 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3685 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3692 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3693 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3695 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3697 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3698 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3700 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3702 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3703 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3705 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3707 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3708 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3710 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3711 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3712 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3715 msgid "Request arguments bad"
3719 msgid "RPC failure on NIS operation"
3720 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3723 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3724 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3727 msgid "No such map in server's domain"
3728 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3731 msgid "No such key in map"
3732 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3735 msgid "Internal NIS error"
3739 msgid "Local resource allocation failure"
3740 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3743 msgid "No more records in map database"
3744 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3747 msgid "Can't communicate with portmapper"
3748 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3751 msgid "Can't communicate with ypbind"
3752 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3755 msgid "Can't communicate with ypserv"
3756 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3759 msgid "Local domain name not set"
3760 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3763 msgid "NIS map database is bad"
3764 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3767 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3768 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3771 msgid "Database is busy"
3772 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3775 msgid "Unknown NIS error code"
3776 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3779 msgid "Internal ypbind error"
3780 msgstr "내부 ypbind 오류"
3783 msgid "Domain not bound"
3784 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3787 msgid "System resource allocation failure"
3788 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3791 msgid "Unknown ypbind error"
3792 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3795 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3796 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3799 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3800 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3802 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3804 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3805 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3807 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3809 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3814 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3815 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3821 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:999
3823 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3824 msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s"
3828 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3829 msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
3833 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3834 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3836 #: nscd/connections.c:552
3838 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3839 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3841 #: nscd/connections.c:560
3842 msgid "uninitialized header"
3843 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3845 #: nscd/connections.c:565
3846 msgid "header size does not match"
3847 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3849 #: nscd/connections.c:575
3850 msgid "file size does not match"
3851 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3853 #: nscd/connections.c:592
3854 msgid "verification failed"
3857 #: nscd/connections.c:606
3859 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3860 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3862 #: nscd/connections.c:617 nscd/connections.c:701
3864 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3865 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3867 #: nscd/connections.c:633
3869 msgid "cannot access '%s'"
3870 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3872 #: nscd/connections.c:681
3874 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3875 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3877 #: nscd/connections.c:687
3879 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3880 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3882 #: nscd/connections.c:690
3884 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3885 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3887 #: nscd/connections.c:761
3889 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3890 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3892 #: nscd/connections.c:800
3894 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3895 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3897 #: nscd/connections.c:849
3899 msgid "cannot open socket: %s"
3900 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3902 #: nscd/connections.c:869 nscd/connections.c:933
3904 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3905 msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s"
3907 #: nscd/connections.c:877 nscd/connections.c:943
3909 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3910 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s"
3912 #: nscd/connections.c:890
3914 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3915 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3917 #: nscd/connections.c:983
3919 msgid "register trace file %s for database %s"
3920 msgstr "%2$s 데이터베이스에 %1$s 추적 파일 등록"
3922 #: nscd/connections.c:1113
3924 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3925 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3927 #: nscd/connections.c:1125
3929 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3930 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
3932 #: nscd/connections.c:1147
3934 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3935 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3937 #: nscd/connections.c:1152
3939 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3940 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3942 #: nscd/connections.c:1157
3943 msgid "request not handled due to missing permission"
3944 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3946 #: nscd/connections.c:1195 nscd/connections.c:1248
3948 msgid "cannot write result: %s"
3949 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3951 #: nscd/connections.c:1339
3953 msgid "error getting caller's id: %s"
3954 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3956 #: nscd/connections.c:1399
3958 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3961 #: nscd/connections.c:1413
3963 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3966 #: nscd/connections.c:1453
3968 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3971 #: nscd/connections.c:1463
3973 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3976 #: nscd/connections.c:1476
3978 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3981 #: nscd/connections.c:1522
3983 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3986 #: nscd/connections.c:1531
3988 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3989 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3991 #: nscd/connections.c:1724
3993 msgid "short read while reading request: %s"
3994 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3996 #: nscd/connections.c:1757
3998 msgid "key length in request too long: %d"
3999 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
4001 #: nscd/connections.c:1770
4003 msgid "short read while reading request key: %s"
4004 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
4006 #: nscd/connections.c:1780
4008 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4009 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
4011 #: nscd/connections.c:1785
4013 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4014 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
4016 #: nscd/connections.c:2049 nscd/connections.c:2251
4018 msgid "disabled inotify after read error %d"
4019 msgstr "읽기 오류 %d번 발생 후 inotify 기능을 사용하지 않습니다"
4021 #: nscd/connections.c:2374
4022 msgid "could not initialize conditional variable"
4023 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4025 #: nscd/connections.c:2382
4026 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4027 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4029 #: nscd/connections.c:2396
4030 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4031 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4033 #: nscd/connections.c:2451 nscd/connections.c:2453 nscd/connections.c:2469
4034 #: nscd/connections.c:2479 nscd/connections.c:2497 nscd/connections.c:2508
4035 #: nscd/connections.c:2518
4037 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4038 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4040 #: nscd/connections.c:2471
4041 msgid "initial getgrouplist failed"
4042 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4044 #: nscd/connections.c:2480
4045 msgid "getgrouplist failed"
4046 msgstr "getgrouplist 실패"
4048 #: nscd/connections.c:2498
4049 msgid "setgroups failed"
4050 msgstr "setgroups 실패"
4052 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4053 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4055 msgid "short write in %s: %s"
4056 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4058 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4060 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4061 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4063 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4065 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4066 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4068 #: nscd/grpcache.c:531
4070 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4071 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4075 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4076 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제(%s 캐시) "
4080 msgid "no more memory for database '%s'"
4081 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4083 #: nscd/netgroupcache.c:120
4085 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4086 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4088 #: nscd/netgroupcache.c:122
4090 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4091 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4093 #: nscd/netgroupcache.c:497
4095 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4096 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4098 #: nscd/netgroupcache.c:500
4100 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4101 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4104 msgid "Read configuration data from NAME"
4105 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4109 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4112 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4113 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4120 msgid "Start NUMBER threads"
4121 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4124 msgid "Shut the server down"
4128 msgid "Print current configuration statistics"
4129 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4136 msgid "Invalidate the specified cache"
4137 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4144 msgid "Use separate cache for each user"
4145 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4148 msgid "Name Service Cache Daemon."
4149 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4151 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4153 msgid "wrong number of arguments"
4154 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4158 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4159 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4163 msgid "already running"
4168 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4169 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4174 msgstr "fork할 수 없습니다"
4177 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4178 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4181 msgid "Could not create log file"
4182 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4184 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4186 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4187 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4191 msgid "'%s' is not a known database"
4192 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4194 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4196 msgid "write incomplete"
4197 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4201 msgid "cannot read invalidate ACK"
4202 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4206 msgid "invalidation failed"
4211 msgid "secure services not implemented anymore"
4212 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4217 "Supported tables:\n"
4220 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4226 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4231 msgid "'wait' failed\n"
4232 msgstr "'wait' 실패\n"
4236 msgid "child exited with status %d\n"
4237 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4241 msgid "child terminated by signal %d\n"
4242 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4244 #: nscd/nscd_conf.c:57
4246 msgid "database %s is not supported"
4247 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4249 #: nscd/nscd_conf.c:108
4251 msgid "Parse error: %s"
4254 #: nscd/nscd_conf.c:194
4256 msgid "Must specify user name for server-user option"
4257 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4259 #: nscd/nscd_conf.c:201
4261 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4262 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4264 #: nscd/nscd_conf.c:258
4266 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4267 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4269 #: nscd/nscd_conf.c:272
4271 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4272 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:285
4276 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4277 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4279 #: nscd/nscd_conf.c:305
4281 msgid "maximum file size for %s database too small"
4282 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4284 #: nscd/nscd_stat.c:142
4286 msgid "cannot write statistics: %s"
4287 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4289 #: nscd/nscd_stat.c:157
4293 #: nscd/nscd_stat.c:158
4297 #: nscd/nscd_stat.c:169
4299 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4300 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4302 #: nscd/nscd_stat.c:180
4304 msgid "nscd not running!\n"
4305 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:204
4309 msgid "cannot read statistics data"
4310 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:207
4315 "nscd configuration:\n"
4317 "%15d server debug level\n"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:231
4325 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4326 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:234
4330 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4331 msgstr " %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:236
4335 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4336 msgstr " %2um %2lus 서버 런타임\n"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:238
4340 msgid " %2lus server runtime\n"
4341 msgstr " %2lus 서버 런타임\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:240
4346 "%15d current number of threads\n"
4347 "%15d maximum number of threads\n"
4348 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4349 "%15s paranoia mode enabled\n"
4350 "%15lu restart internal\n"
4351 "%15u reload count\n"
4355 "%15lu 클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4356 "%15s 파라노이아 모드 사용\n"
4358 "%15u 다시 읽어들이기 횟수\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:275
4366 "%15s cache is enabled\n"
4367 "%15s cache is persistent\n"
4368 "%15s cache is shared\n"
4369 "%15zu suggested size\n"
4370 "%15zu total data pool size\n"
4371 "%15zu used data pool size\n"
4372 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4373 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4374 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4375 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4376 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4377 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4378 "%15lu%% cache hit rate\n"
4379 "%15zu current number of cached values\n"
4380 "%15zu maximum number of cached values\n"
4381 "%15zu maximum chain length searched\n"
4382 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4383 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4384 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4385 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4393 "%15zu 만큼의 제안된 크기\n"
4394 "%15zu 만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4395 "%15zu 만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4396 "%15lu 초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4397 "%15lu 초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4398 "%15<PRIuMAX> 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4399 "%15<PRIuMAX> 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4400 "%15<PRIuMAX> 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4401 "%15<PRIuMAX> 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4405 "%15zu 최대 검색 체인 길이\n"
4406 "%15<PRIuMAX> 읽기 잠금의 지연 시간\n"
4407 "%15<PRIuMAX> 읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4408 "%15<PRIuMAX> 메모리 할당 실패\n"
4409 "%15s 바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4411 #: nscd/pwdcache.c:428
4413 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4414 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4416 #: nscd/pwdcache.c:430
4418 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4419 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4421 #: nscd/pwdcache.c:511
4423 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4424 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4426 #: nscd/selinux.c:155
4428 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4429 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4431 #: nscd/selinux.c:176
4432 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4433 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4435 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4436 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4437 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4439 #: nscd/selinux.c:191
4440 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4441 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4443 #: nscd/selinux.c:192
4444 msgid "cap_init failed"
4445 msgstr "cap_init 실패"
4447 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4448 msgid "Failed to drop capabilities"
4449 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4451 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4452 msgid "cap_set_proc failed"
4453 msgstr "cap_set_proc 실패"
4455 #: nscd/selinux.c:239
4456 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4457 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4459 #: nscd/selinux.c:255
4460 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4461 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4463 #: nscd/selinux.c:270
4464 msgid "Failed to start AVC thread"
4465 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4467 #: nscd/selinux.c:292
4468 msgid "Failed to create AVC lock"
4469 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4471 #: nscd/selinux.c:332
4472 msgid "Failed to start AVC"
4473 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4475 #: nscd/selinux.c:334
4476 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4477 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4479 #: nscd/selinux.c:369
4480 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4481 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4483 #: nscd/selinux.c:376
4484 msgid "Error getting security class for nscd."
4485 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4487 #: nscd/selinux.c:381
4489 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4490 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4492 #: nscd/selinux.c:391
4493 msgid "Error getting context of socket peer"
4494 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4496 #: nscd/selinux.c:396
4497 msgid "Error getting context of nscd"
4498 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4500 #: nscd/selinux.c:402
4501 msgid "Error getting sid from context"
4502 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4504 #: nscd/selinux.c:440
4508 "SELinux AVC Statistics:\n"
4510 "%15u entry lookups\n"
4512 "%15u entry misses\n"
4513 "%15u entry discards\n"
4514 "%15u CAV lookups\n"
4531 #: nscd/servicescache.c:387
4533 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4534 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4536 #: nscd/servicescache.c:389
4538 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4539 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4542 msgid "database [key ...]"
4543 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4550 msgid "Service configuration to be used"
4554 msgid "disable IDN encoding"
4555 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4558 msgid "Get entries from administrative database."
4559 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4561 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4563 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4564 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4568 msgid "Unknown database name"
4569 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4572 msgid "Supported databases:\n"
4573 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4575 #: nss/getent.c:1013
4577 msgid "Unknown database: %s\n"
4578 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4581 msgid "Convert key to lower case"
4582 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4585 msgid "Do not print messages while building database"
4586 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4589 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4590 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4597 msgid "Generated line not part of iteration"
4598 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4601 msgid "Create simple database from textual input."
4602 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4606 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4607 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4611 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4616 msgid "cannot open database file `%s'"
4617 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4621 msgid "no entries to be processed"
4622 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4626 msgid "cannot create temporary file name"
4627 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4631 msgid "cannot create temporary file"
4632 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4636 msgid "cannot stat newly created file"
4637 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4641 msgid "cannot rename temporary file"
4642 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4644 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4646 msgid "cannot create search tree"
4647 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4650 msgid "duplicate key"
4655 msgid "problems while reading `%s'"
4656 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4660 msgid "failed to write new database file"
4661 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4665 msgid "cannot stat database file"
4666 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4670 msgid "cannot map database file"
4671 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4675 msgid "file not a database file"
4676 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4680 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4681 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4683 #: posix/getconf.c:1035
4685 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4686 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4688 #: posix/getconf.c:1038
4690 msgid " %s -a [pathname]\n"
4691 msgstr " %s -a [경로이름]\n"
4693 #: posix/getconf.c:1114
4696 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4697 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4699 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4700 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4701 "environment SPEC.\n"
4704 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4705 " 혹은: getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4707 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4708 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4709 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4712 #: posix/getconf.c:1172
4714 msgid "unknown specification \"%s\""
4715 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4717 #: posix/getconf.c:1224
4719 msgid "Couldn't execute %s"
4720 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4722 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4726 #: posix/getconf.c:1306
4728 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4729 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4731 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4733 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4734 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4736 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4738 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4739 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4741 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4743 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4744 msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4746 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4748 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4749 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4751 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4753 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4754 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
4756 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4758 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4759 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
4761 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4763 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4764 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4766 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4767 #: posix/getopt.c:1144
4769 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4770 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4772 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4774 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4775 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4777 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4779 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4780 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4782 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4784 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4785 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4787 #: posix/regcomp.c:136
4791 #: posix/regcomp.c:139
4792 msgid "Invalid regular expression"
4795 #: posix/regcomp.c:142
4796 msgid "Invalid collation character"
4799 #: posix/regcomp.c:145
4800 msgid "Invalid character class name"
4801 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4803 #: posix/regcomp.c:148
4804 msgid "Trailing backslash"
4807 #: posix/regcomp.c:151
4808 msgid "Invalid back reference"
4811 #: posix/regcomp.c:154
4812 msgid "Unmatched [ or [^"
4813 msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
4815 #: posix/regcomp.c:157
4816 msgid "Unmatched ( or \\("
4817 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4819 #: posix/regcomp.c:160
4820 msgid "Unmatched \\{"
4821 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4823 #: posix/regcomp.c:163
4824 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4825 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4827 #: posix/regcomp.c:166
4828 msgid "Invalid range end"
4831 #: posix/regcomp.c:169
4832 msgid "Memory exhausted"
4835 #: posix/regcomp.c:172
4836 msgid "Invalid preceding regular expression"
4837 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4839 #: posix/regcomp.c:175
4840 msgid "Premature end of regular expression"
4841 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4843 #: posix/regcomp.c:178
4844 msgid "Regular expression too big"
4845 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4847 #: posix/regcomp.c:181
4848 msgid "Unmatched ) or \\)"
4849 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4851 #: posix/regcomp.c:681
4852 msgid "No previous regular expression"
4853 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4855 #: posix/wordexp.c:1840
4856 msgid "parameter null or not set"
4857 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4859 #: resolv/herror.c:68
4860 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4861 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4863 #: resolv/herror.c:69
4864 msgid "Unknown host"
4867 #: resolv/herror.c:70
4868 msgid "Host name lookup failure"
4869 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4871 #: resolv/herror.c:71
4872 msgid "Unknown server error"
4873 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4875 #: resolv/herror.c:72
4876 msgid "No address associated with name"
4877 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4879 #: resolv/herror.c:107
4880 msgid "Resolver internal error"
4883 #: resolv/herror.c:110
4884 msgid "Unknown resolver error"
4885 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4887 #: resolv/res_hconf.c:121
4889 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4890 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4892 #: resolv/res_hconf.c:142
4894 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4895 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4897 #: resolv/res_hconf.c:201
4899 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4900 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4902 #: resolv/res_hconf.c:244
4904 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4905 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4907 #: resolv/res_hconf.c:279
4909 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4910 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4913 msgid "Illegal opcode"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4917 msgid "Illegal operand"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4921 msgid "Illegal addressing mode"
4922 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4925 msgid "Illegal trap"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4929 msgid "Privileged opcode"
4930 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4933 msgid "Privileged register"
4934 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4937 msgid "Coprocessor error"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4941 msgid "Internal stack error"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4945 msgid "Integer divide by zero"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4949 msgid "Integer overflow"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4953 msgid "Floating-point divide by zero"
4954 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4957 msgid "Floating-point overflow"
4958 msgstr "부동 소수점 오버플로"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4961 msgid "Floating-point underflow"
4962 msgstr "부동 소수점 언더플로"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4965 msgid "Floating-poing inexact result"
4966 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4969 msgid "Invalid floating-point operation"
4970 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4973 msgid "Subscript out of range"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4977 msgid "Address not mapped to object"
4978 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4981 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4982 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4985 msgid "Invalid address alignment"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4989 msgid "Nonexisting physical address"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4993 msgid "Object-specific hardware error"
4994 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4997 msgid "Process breakpoint"
4998 msgstr "프로세스 중지 포인트"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5001 msgid "Process trace trap"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5005 msgid "Child has exited"
5006 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5009 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5010 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5013 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5014 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5017 msgid "Traced child has trapped"
5018 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5021 msgid "Child has stopped"
5022 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5025 msgid "Stopped child has continued"
5026 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5029 msgid "Data input available"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5033 msgid "Output buffers available"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5037 msgid "Input message available"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5045 msgid "High priority input available"
5046 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5049 msgid "Device disconnected"
5052 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5053 msgid "Signal sent by kill()"
5054 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5056 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5057 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5058 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5060 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5061 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5062 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5065 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5066 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5069 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5070 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5073 msgid "Signal sent by tkill()"
5074 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5077 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5078 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5081 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5082 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5085 msgid "Signal sent by the kernel"
5086 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5090 msgid "Unknown signal %d\n"
5091 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5093 #: stdio-common/psignal.c:43
5095 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5096 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5098 #: stdio-common/psignal.c:44
5099 msgid "Unknown signal"
5102 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5103 msgid "Unknown error "
5106 #: string/strerror.c:42
5107 msgid "Unknown error"
5110 #: string/strsignal.c:60
5112 msgid "Real-time signal %d"
5113 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5115 #: string/strsignal.c:64
5117 msgid "Unknown signal %d"
5118 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5120 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5121 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5122 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5123 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5124 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5125 msgid "out of memory\n"
5128 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5129 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5130 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5134 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5135 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5139 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5140 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5144 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5145 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5148 msgid "RPC: Success"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5152 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5153 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5156 msgid "RPC: Can't decode result"
5157 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5160 msgid "RPC: Unable to send"
5161 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5164 msgid "RPC: Unable to receive"
5165 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5168 msgid "RPC: Timed out"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5172 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5173 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5176 msgid "RPC: Authentication error"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5180 msgid "RPC: Program unavailable"
5181 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5184 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5185 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5188 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5189 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5192 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5193 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5196 msgid "RPC: Remote system error"
5197 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5200 msgid "RPC: Unknown host"
5201 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5204 msgid "RPC: Unknown protocol"
5205 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5208 msgid "RPC: Port mapper failure"
5209 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5212 msgid "RPC: Program not registered"
5213 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5216 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5217 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5220 msgid "RPC: (unknown error code)"
5221 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5224 msgid "Authentication OK"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5228 msgid "Invalid client credential"
5229 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5232 msgid "Server rejected credential"
5233 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5236 msgid "Invalid client verifier"
5237 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5240 msgid "Server rejected verifier"
5241 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5244 msgid "Client credential too weak"
5245 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5248 msgid "Invalid server verifier"
5249 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5252 msgid "Failed (unspecified error)"
5253 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5255 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5256 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5257 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5259 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5260 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5261 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5263 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5264 msgid "Cannot register service"
5265 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5267 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5268 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5269 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5271 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5272 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5273 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5275 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5276 msgid "Cannot send broadcast packet"
5277 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5279 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5280 msgid "Broadcast poll problem"
5281 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5283 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5284 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5285 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5289 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5290 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어씁니다\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5294 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5295 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5299 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5300 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5304 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5305 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5309 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5310 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5314 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5315 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5319 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5320 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5324 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5325 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5329 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5330 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
5332 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5333 #. TRANS: informative message.
5334 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5336 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5337 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다. 덮어 쓸 수도 있습니다\n"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5341 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5342 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5346 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5347 msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5351 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5352 msgstr "네트워크 ID 플래그와 inetd 플래그를 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5356 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5357 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5361 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5362 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5366 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5367 msgstr "서식 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5371 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5372 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5376 msgid "usage: %s infile\n"
5377 msgstr "사용법: %s <입력파일>\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5381 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5382 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5386 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5387 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5391 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5392 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5396 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5397 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5406 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5407 msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다(예제 포함)\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5411 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5412 msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드(SunOS 4.1 코드 생성)\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5416 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5417 msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5421 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5422 msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5426 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5427 msgstr "-D<이름>[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5431 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5432 msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5436 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5437 msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5441 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5442 msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다(SunOS 4.1 용도)\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5446 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5447 msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5451 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5452 msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5456 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5457 msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5461 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5462 msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5466 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5467 msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5471 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5472 msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5476 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5477 msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5481 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5482 msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5486 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5487 msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5491 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5492 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5496 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5497 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5501 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5502 msgstr "-Sm \t\t메이크파일 서식을 생성합니다\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5506 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5507 msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5511 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5512 msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5516 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5517 msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를(cpp) 찾을 디렉터리 이름\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5521 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5522 msgstr "-5\t\tSysVr4 호환 모드\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5526 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5527 msgstr "--help\t\t이 도움말 리스트를 표시합니다\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5531 msgid "--version\tprint program version\n"
5532 msgstr "--version\t프로그램 버전을 표시합니다\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5538 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5542 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
5545 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5546 msgid "constant or identifier expected"
5547 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
5549 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5550 msgid "illegal character in file: "
5551 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
5553 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5554 msgid "unterminated string constant"
5555 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
5557 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5558 msgid "empty char string"
5561 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5562 msgid "preprocessor error"
5565 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5567 msgid "program %lu is not available\n"
5568 msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n"
5570 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5571 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5572 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5574 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5575 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n"
5577 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5579 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5580 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n"
5582 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5583 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5584 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다"
5586 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5587 msgid "No remote programs registered.\n"
5588 msgstr "원격 프로그램을 등록하지 않았음.\n"
5590 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5591 msgid " program vers proto port\n"
5592 msgstr " 프로그램 버전 프로토 포트\n"
5594 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5598 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5600 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5601 msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n"
5603 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5604 msgid "Sorry. You are not root\n"
5605 msgstr "죄송합니다. root가 아닙니다\n"
5607 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5609 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5610 msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 삭제할 수 없습니다\n"
5612 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5613 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5614 msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n"
5616 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5617 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5618 msgstr " rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n"
5620 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5621 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5622 msgstr " rpcinfo -p [ 호스트 ]\n"
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5625 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5626 msgstr " rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n"
5628 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5629 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5630 msgstr " rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n"
5632 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5634 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5635 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n"
5637 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5639 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5640 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n"
5642 #: sunrpc/svc_run.c:71
5643 msgid "svc_run: - out of memory"
5644 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5646 #: sunrpc/svc_run.c:91
5647 msgid "svc_run: - poll failed"
5648 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5650 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5652 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5653 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5655 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5656 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5657 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5659 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5661 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5662 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5664 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5665 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5666 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5668 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5670 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5671 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5673 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5675 msgid "never registered prog %d\n"
5676 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5678 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5679 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5680 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5682 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5683 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5684 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5686 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5687 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5688 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5690 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5691 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5692 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5694 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5695 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5696 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5698 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5699 msgid "enablecache: cache already enabled"
5700 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5702 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5703 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5704 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5706 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5707 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5708 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5710 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5711 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5712 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5714 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5715 msgid "cache_set: victim not found"
5716 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5718 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5719 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5720 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5722 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5723 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5724 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5726 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5727 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5728 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5730 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5731 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5732 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5747 msgid "Illegal instruction"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5751 msgid "Trace/breakpoint trap"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5759 msgid "Floating point exception"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5771 msgid "Segmentation fault"
5774 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5775 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5776 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5777 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5778 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5792 msgid "Urgent I/O condition"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5796 msgid "Stopped (signal)"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5808 msgid "Child exited"
5809 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5812 msgid "Stopped (tty input)"
5813 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5816 msgid "Stopped (tty output)"
5817 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5820 msgid "I/O possible"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5824 msgid "CPU time limit exceeded"
5825 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5828 msgid "File size limit exceeded"
5829 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5832 msgid "Virtual timer expired"
5835 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5836 msgid "Profiling timer expired"
5837 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5839 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5840 msgid "User defined signal 1"
5841 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5843 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5844 msgid "User defined signal 2"
5845 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5847 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5851 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5852 msgid "Bad system call"
5855 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5859 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5860 msgid "Information request"
5863 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5864 msgid "Power failure"
5867 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5868 msgid "Resource lost"
5871 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5872 msgid "Window changed"
5875 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5876 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5878 msgid "Operation not permitted"
5879 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5881 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5883 msgid "No such process"
5884 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5886 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5887 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5890 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5891 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5892 #. TRANS Primitives}.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5894 msgid "Interrupted system call"
5897 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5899 msgid "Input/output error"
5902 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5903 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5904 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5905 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5908 msgid "No such device or address"
5909 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5911 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5912 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5913 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5914 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5916 msgid "Argument list too long"
5917 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5919 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5920 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5922 msgid "Exec format error"
5925 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5926 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5929 msgid "Bad file descriptor"
5930 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5932 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5933 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5934 #. TRANS to manipulate.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5936 msgid "No child processes"
5937 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5939 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5940 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5941 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5942 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5944 msgid "Resource deadlock avoided"
5945 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5947 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5948 #. TRANS because its capacity is full.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5950 msgid "Cannot allocate memory"
5951 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5953 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5954 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5959 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5960 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5961 #. TRANS system in Unix gives this error.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5963 msgid "Block device required"
5966 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5967 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5968 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5970 msgid "Device or resource busy"
5971 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5973 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5974 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5979 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5980 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5981 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5983 msgid "Invalid cross-device link"
5984 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5986 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5987 #. TRANS particular sort of device.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5989 msgid "No such device"
5992 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5994 msgid "Not a directory"
5997 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5998 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6000 msgid "Is a directory"
6003 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6004 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6006 msgid "Invalid argument"
6009 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6010 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6012 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6013 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6014 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6015 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6017 msgid "Too many open files"
6018 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
6020 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6021 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6022 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6024 msgid "Too many open files in system"
6025 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
6027 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6028 #. TRANS modes on an ordinary file.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6030 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6031 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
6033 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6034 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6035 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6036 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6037 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6039 msgid "Text file busy"
6042 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6044 msgid "File too large"
6047 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6048 #. TRANS disk is full.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6050 msgid "No space left on device"
6051 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
6053 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6055 msgid "Illegal seek"
6058 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6060 msgid "Read-only file system"
6061 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
6063 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6064 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6065 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6067 msgid "Too many links"
6070 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6071 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6073 msgid "Numerical argument out of domain"
6074 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
6076 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6077 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6079 msgid "Numerical result out of range"
6080 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
6082 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6083 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6084 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6086 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6088 #. TRANS @itemize @bullet
6090 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6091 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6092 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6093 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6094 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6096 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6097 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6098 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6099 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6102 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6103 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6104 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6105 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6106 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6107 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6108 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6109 #. TRANS and return to its command loop.
6110 #. TRANS @end itemize
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6112 msgid "Resource temporarily unavailable"
6113 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
6115 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6116 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6118 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6119 #. TRANS separate error code.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6121 msgid "Operation would block"
6124 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6125 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6126 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6127 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6128 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6129 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6130 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6131 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6133 msgid "Operation now in progress"
6134 msgstr "지금 진행 중인 명령"
6136 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6137 #. TRANS mode selected.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6139 msgid "Operation already in progress"
6140 msgstr "이미 진행 중인 명령"
6142 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6144 msgid "Socket operation on non-socket"
6145 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
6147 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6148 #. TRANS maximum size.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6150 msgid "Message too long"
6151 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
6153 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6155 msgid "Protocol wrong type for socket"
6156 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
6158 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6159 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6161 msgid "Protocol not available"
6164 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6165 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6166 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6168 msgid "Protocol not supported"
6169 msgstr "규약을 지원하지 않음"
6171 #. TRANS The socket type is not supported.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6173 msgid "Socket type not supported"
6174 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
6176 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6177 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6178 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6179 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6180 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6181 #. TRANS nothing to do for that call.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6183 msgid "Operation not supported"
6184 msgstr "명령을 지원하지 않음"
6186 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6188 msgid "Protocol family not supported"
6189 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
6191 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6192 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6194 msgid "Address family not supported by protocol"
6195 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
6197 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6199 msgid "Address already in use"
6200 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
6202 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6203 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6204 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6206 msgid "Cannot assign requested address"
6207 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
6209 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6211 msgid "Network is down"
6212 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
6214 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6215 #. TRANS was unreachable.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6217 msgid "Network is unreachable"
6218 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
6220 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6222 msgid "Network dropped connection on reset"
6223 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
6225 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6227 msgid "Software caused connection abort"
6228 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
6230 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6231 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6232 #. TRANS protocol violation.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6234 msgid "Connection reset by peer"
6235 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
6237 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6238 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6239 #. TRANS other from network operations.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6241 msgid "No buffer space available"
6242 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
6244 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6245 #. TRANS @xref{Connecting}.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6247 msgid "Transport endpoint is already connected"
6248 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
6250 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6251 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6252 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6253 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6255 msgid "Transport endpoint is not connected"
6256 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
6258 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6259 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6260 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6262 msgid "Destination address required"
6263 msgstr "목적지 주소가 필요함"
6265 #. TRANS The socket has already been shut down.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6267 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6268 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6272 msgid "Too many references: cannot splice"
6273 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
6275 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6276 #. TRANS the timeout period.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6278 msgid "Connection timed out"
6281 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6282 #. TRANS it is not running the requested service).
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6284 msgid "Connection refused"
6287 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6288 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6290 msgid "Too many levels of symbolic links"
6291 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
6293 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6294 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6295 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6297 msgid "File name too long"
6298 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
6300 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6302 msgid "Host is down"
6305 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6307 msgid "No route to host"
6308 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
6310 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6311 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6313 msgid "Directory not empty"
6314 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6316 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6317 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6318 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6320 msgid "Too many processes"
6321 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6323 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6324 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6326 msgid "Too many users"
6329 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6331 msgid "Disk quota exceeded"
6332 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6334 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6335 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6336 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6337 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6338 #. TRANS and remounting the file system.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6340 msgid "Stale file handle"
6343 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6344 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6345 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6346 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6348 msgid "Object is remote"
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6353 msgid "RPC struct is bad"
6354 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6358 msgid "RPC version wrong"
6359 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6363 msgid "RPC program not available"
6364 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6368 msgid "RPC program version wrong"
6369 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6373 msgid "RPC bad procedure for program"
6374 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6376 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6377 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6378 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6379 #. TRANS operating system.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6381 msgid "No locks available"
6382 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6384 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6385 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6387 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6388 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6390 msgid "Inappropriate file type or format"
6391 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6395 msgid "Authentication error"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6400 msgid "Need authenticator"
6403 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6404 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6405 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6406 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6407 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6409 msgid "Function not implemented"
6410 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6412 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6413 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6414 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6415 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6416 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6417 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6418 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6419 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6422 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6423 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6425 msgid "Not supported"
6428 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6429 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6431 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6432 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6434 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6435 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6436 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6437 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6438 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6439 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6441 msgid "Inappropriate operation for background process"
6442 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6444 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6445 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6446 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6448 msgid "Translator died"
6451 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6452 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6453 #. TRANS @c Don't change it.
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6458 #. TRANS You did @strong{what}?
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6460 msgid "You really blew it this time"
6461 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6463 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6465 msgid "Computer bought the farm"
6466 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6468 #. TRANS This error code has no purpose.
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6470 msgid "Gratuitous error"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6478 msgid "Identifier removed"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6482 msgid "Multihop attempted"
6483 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6486 msgid "No data available"
6487 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6490 msgid "Link has been severed"
6491 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6494 msgid "No message of desired type"
6495 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6498 msgid "Out of streams resources"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6502 msgid "Device not a stream"
6503 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6506 msgid "Value too large for defined data type"
6507 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6510 msgid "Protocol error"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6514 msgid "Timer expired"
6517 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6518 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6519 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6520 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6522 msgid "Operation canceled"
6523 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6526 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6527 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6530 msgid "Channel number out of range"
6531 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6534 msgid "Level 2 not synchronized"
6535 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6538 msgid "Level 3 halted"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6542 msgid "Level 3 reset"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6546 msgid "Link number out of range"
6547 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6550 msgid "Protocol driver not attached"
6551 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6554 msgid "No CSI structure available"
6555 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6558 msgid "Level 2 halted"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6562 msgid "Invalid exchange"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6566 msgid "Invalid request descriptor"
6567 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6570 msgid "Exchange full"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6575 msgstr "anode가 없습니다"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6578 msgid "Invalid request code"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6582 msgid "Invalid slot"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6586 msgid "File locking deadlock error"
6587 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6590 msgid "Bad font file format"
6591 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6594 msgid "Machine is not on the network"
6595 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6598 msgid "Package not installed"
6599 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6602 msgid "Advertise error"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6606 msgid "Srmount error"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6610 msgid "Communication error on send"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6614 msgid "RFS specific error"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6618 msgid "Name not unique on network"
6619 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6622 msgid "File descriptor in bad state"
6623 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6626 msgid "Remote address changed"
6627 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6630 msgid "Can not access a needed shared library"
6631 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6634 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6635 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6638 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6639 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6642 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6643 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6646 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6647 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6650 msgid "Streams pipe error"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6654 msgid "Structure needs cleaning"
6655 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6658 msgid "Not a XENIX named type file"
6659 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6662 msgid "No XENIX semaphores available"
6663 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6666 msgid "Is a named type file"
6667 msgstr "named 타입 파일입니다"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6670 msgid "Remote I/O error"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6674 msgid "No medium found"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6678 msgid "Wrong medium type"
6679 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6682 msgid "Required key not available"
6683 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6686 msgid "Key has expired"
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6690 msgid "Key has been revoked"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6694 msgid "Key was rejected by service"
6695 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6702 msgid "State not recoverable"
6703 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6706 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6707 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6710 msgid "Memory page has hardware error"
6711 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6713 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6714 msgid "Error in unknown error system: "
6715 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6717 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6718 msgid "Address family for hostname not supported"
6719 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6721 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6722 msgid "Temporary failure in name resolution"
6723 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6725 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6726 msgid "Bad value for ai_flags"
6727 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6729 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6730 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6731 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6733 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6734 msgid "ai_family not supported"
6735 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6737 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6738 msgid "Memory allocation failure"
6741 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6742 msgid "No address associated with hostname"
6743 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6745 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6746 msgid "Name or service not known"
6747 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6749 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6750 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6751 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6753 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6754 msgid "ai_socktype not supported"
6755 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6757 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6758 msgid "System error"
6761 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6762 msgid "Processing request in progress"
6763 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6765 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6766 msgid "Request canceled"
6769 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6770 msgid "Request not canceled"
6771 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6773 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6774 msgid "All requests done"
6775 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6777 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6778 msgid "Interrupted by a signal"
6779 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6781 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6782 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6783 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6785 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6787 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6788 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6790 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6792 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6793 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6795 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6798 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6801 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6804 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6806 msgid "cannot open `%s'"
6807 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6809 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6811 msgid "cannot read header from `%s'"
6812 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6814 #: timezone/zdump.c:282
6815 msgid "lacks alphabetic at start"
6816 msgstr "알파벳으로 시작하지 않습니다"
6818 #: timezone/zdump.c:284
6819 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6820 msgstr "알파벳 3자보다 적습니다"
6822 #: timezone/zdump.c:286
6823 msgid "has more than 6 alphabetics"
6824 msgstr "알파벳 6자보다 많습니다"
6826 #: timezone/zdump.c:294
6827 msgid "differs from POSIX standard"
6828 msgstr "POSIX 표준과 다릅니다"
6830 #: timezone/zdump.c:300
6832 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6833 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6835 #: timezone/zdump.c:309
6838 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6840 "Report bugs to %s.\n"
6842 "%s: 사용법은 %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [<하위연도>,]<상위연도>] <지역이름> ...\n"
6844 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6846 #: timezone/zdump.c:386
6848 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6849 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6851 #: timezone/zdump.c:419
6853 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6854 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6856 #: timezone/zdump.c:508
6857 msgid "Error writing to standard output"
6858 msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류"
6860 #: timezone/zic.c:371
6862 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6863 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6865 #: timezone/zic.c:438
6867 msgid "\"%s\", line %d: "
6868 msgstr "\"%s\", 행 %d: "
6870 #: timezone/zic.c:441
6872 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6873 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)"
6875 #: timezone/zic.c:460
6880 #: timezone/zic.c:470
6883 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6884 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6886 "Report bugs to %s.\n"
6888 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l <지역시각> ] [ -p <POSIX규칙> ] \\\n"
6889 "\t[ -d <디렉터리> ] [ -L <윤초> ] [ -y <연도의형태> ] [ <파일이름> ... ]\n"
6891 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6893 #: timezone/zic.c:505
6894 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6895 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6897 #: timezone/zic.c:524
6899 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6900 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6902 #: timezone/zic.c:534
6904 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6905 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6907 #: timezone/zic.c:544
6909 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6910 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6912 #: timezone/zic.c:554
6914 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6915 msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6917 #: timezone/zic.c:564
6919 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6920 msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6922 #: timezone/zic.c:611
6923 msgid "link to link"
6926 #: timezone/zic.c:678
6927 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6928 msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크를 사용합니다"
6930 #: timezone/zic.c:688
6932 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6933 msgstr "%s: %s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
6935 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6937 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6938 msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6940 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6942 msgid "%s: Error reading %s\n"
6943 msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n"
6945 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6947 msgid "%s: Error writing %s\n"
6948 msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n"
6950 #: timezone/zic.c:714
6951 msgid "link failed, copy used"
6952 msgstr "링크 실패, 복사를 사용합니다"
6954 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
6955 msgid "same rule name in multiple files"
6956 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6958 #: timezone/zic.c:845
6962 #: timezone/zic.c:852
6964 msgid "%s in ruleless zone"
6965 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6967 #: timezone/zic.c:872
6968 msgid "standard input"
6971 #: timezone/zic.c:877
6973 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6974 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6976 #: timezone/zic.c:888
6977 msgid "line too long"
6980 #: timezone/zic.c:908
6981 msgid "input line of unknown type"
6982 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6984 #: timezone/zic.c:924
6986 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6987 msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n"
6989 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
6991 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6992 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6994 #: timezone/zic.c:946
6996 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6997 msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n"
6999 #: timezone/zic.c:951
7000 msgid "expected continuation line not found"
7001 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
7003 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7004 msgid "time overflow"
7007 #: timezone/zic.c:997
7008 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7009 msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
7011 #: timezone/zic.c:1008
7012 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7013 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7015 #: timezone/zic.c:1012
7016 msgid "nameless rule"
7019 #: timezone/zic.c:1017
7020 msgid "invalid saved time"
7021 msgstr "절약 시간이 부적절함"
7023 #: timezone/zic.c:1034
7024 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7025 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
7027 #: timezone/zic.c:1039
7029 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7030 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
7032 #: timezone/zic.c:1045
7034 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7035 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
7037 #: timezone/zic.c:1053
7039 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7040 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다"
7042 #: timezone/zic.c:1066
7043 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7044 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7046 #: timezone/zic.c:1103
7047 msgid "invalid UT offset"
7050 #: timezone/zic.c:1106
7051 msgid "invalid abbreviation format"
7054 #: timezone/zic.c:1135
7055 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7056 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
7058 #: timezone/zic.c:1161
7059 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7060 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7062 #: timezone/zic.c:1170
7063 msgid "invalid leaping year"
7066 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7067 msgid "invalid month name"
7070 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7071 msgid "invalid day of month"
7072 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
7074 #: timezone/zic.c:1208
7075 msgid "time too small"
7076 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
7078 #: timezone/zic.c:1212
7079 msgid "time too large"
7080 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
7082 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7083 msgid "invalid time of day"
7084 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
7086 #: timezone/zic.c:1235
7087 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7088 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
7090 #: timezone/zic.c:1240
7091 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7092 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
7094 #: timezone/zic.c:1246
7095 msgid "leap second precedes Big Bang"
7096 msgstr "윤초가 원점보다 앞섬"
7098 #: timezone/zic.c:1259
7099 msgid "wrong number of fields on Link line"
7100 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
7102 #: timezone/zic.c:1263
7103 msgid "blank FROM field on Link line"
7104 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
7106 #: timezone/zic.c:1267
7107 msgid "blank TO field on Link line"
7108 msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음"
7110 #: timezone/zic.c:1343
7111 msgid "invalid starting year"
7112 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
7114 #: timezone/zic.c:1365
7115 msgid "invalid ending year"
7118 #: timezone/zic.c:1369
7119 msgid "starting year greater than ending year"
7120 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
7122 #: timezone/zic.c:1376
7123 msgid "typed single year"
7124 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
7126 #: timezone/zic.c:1411
7127 msgid "invalid weekday name"
7130 #: timezone/zic.c:1530
7131 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7132 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
7134 #: timezone/zic.c:1585
7136 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7137 msgstr "%s: %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
7139 #: timezone/zic.c:2143
7140 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7141 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
7143 #: timezone/zic.c:2149
7145 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7146 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
7148 #: timezone/zic.c:2329
7149 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7150 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
7152 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7153 msgid "too many local time types"
7154 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
7156 #: timezone/zic.c:2423
7157 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7158 msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출"
7160 #: timezone/zic.c:2427
7161 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7162 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출"
7164 #: timezone/zic.c:2431
7165 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7166 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출"
7168 #: timezone/zic.c:2454
7169 msgid "UT offset out of range"
7170 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
7172 #: timezone/zic.c:2478
7173 msgid "too many leap seconds"
7174 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
7176 #: timezone/zic.c:2484
7177 msgid "repeated leap second moment"
7178 msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
7180 #: timezone/zic.c:2534
7181 msgid "Wild result from command execution"
7182 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
7184 #: timezone/zic.c:2535
7186 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7187 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7189 #: timezone/zic.c:2626
7190 msgid "Odd number of quotation marks"
7191 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7193 #: timezone/zic.c:2703
7194 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7195 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7197 #: timezone/zic.c:2738
7198 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7199 msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
7201 #: timezone/zic.c:2769
7202 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7203 msgstr "시간대 약어가 알파벳으로 시작하지 않습니다"
7205 #: timezone/zic.c:2771
7206 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7207 msgstr "시간대 약어가 알파벳 3자보다 짧습니다"
7209 #: timezone/zic.c:2773
7210 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7211 msgstr "시간대 약어에 알파벳이 너무 많습니다"
7213 #: timezone/zic.c:2783
7214 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7215 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7217 #: timezone/zic.c:2789
7218 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7219 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7221 #: timezone/zic.c:2829
7223 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7224 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s\n"