[BZ #1104, BZ #1105, BZ #1106, BZ #1107, BZ #1108, BZ #1109, BZ #1110, BZ #1111]
[glibc.git] / po / pl.po
blob84914a140b2bed458b033641d5ceaa617b81f7c5
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002, 2003, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-06 00:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
18 msgid "Hangup"
19 msgstr "Roz³±czenie"
21 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
22 msgid "Interrupt"
23 msgstr "Przerwanie"
25 # XXX -PK
26 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
27 msgid "Quit"
28 msgstr "Wyj¶cie"
30 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
31 msgid "Illegal instruction"
32 msgstr "B³êdna instrukcja"
34 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
35 msgid "Trace/breakpoint trap"
36 msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
38 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
39 msgid "Aborted"
40 msgstr "Przerwane"
42 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
43 msgid "Floating point exception"
44 msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
46 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
47 msgid "Killed"
48 msgstr "Unicestwiony"
50 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
51 msgid "Bus error"
52 msgstr "B³±d szyny"
54 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
55 msgid "Segmentation fault"
56 msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
58 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
59 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
60 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
61 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
62 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
63 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
64 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
65 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
66 msgid "Broken pipe"
67 msgstr "Przerwany potok"
69 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
70 msgid "Alarm clock"
71 msgstr "Budzik"
73 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
74 msgid "Terminated"
75 msgstr "Zakoñczony"
77 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
78 msgid "Urgent I/O condition"
79 msgstr "Nag³y wypadek I/O"
81 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
82 msgid "Stopped (signal)"
83 msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
85 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
86 msgid "Stopped"
87 msgstr "Zatrzymany"
89 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
90 msgid "Continued"
91 msgstr "Kontynuacja"
93 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
94 msgid "Child exited"
95 msgstr "Potomek zakoñczy³ pracê"
97 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
98 msgid "Stopped (tty input)"
99 msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
101 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
102 msgid "Stopped (tty output)"
103 msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
105 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
106 msgid "I/O possible"
107 msgstr "We/Wy dozwolone"
109 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
110 msgid "CPU time limit exceeded"
111 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
113 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
114 msgid "File size limit exceeded"
115 msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
117 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
118 msgid "Virtual timer expired"
119 msgstr "Up³yn±³ czas stopera wirtualnego"
121 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
122 msgid "Profiling timer expired"
123 msgstr "Up³yn±³ czas stopera profiluj±cego"
125 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
126 msgid "Window changed"
127 msgstr "Okno zmienione"
129 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
130 msgid "User defined signal 1"
131 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
133 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
134 msgid "User defined signal 2"
135 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
137 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
138 msgid "EMT trap"
139 msgstr "Pu³apka EMT"
141 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
142 msgid "Bad system call"
143 msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
145 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
146 msgid "Stack fault"
147 msgstr "B³±d stosu"
149 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
150 msgid "Information request"
151 msgstr "¯±danie informacji"
153 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
154 msgid "Power failure"
155 msgstr "Awaria zasilania"
157 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
158 msgid "Resource lost"
159 msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
161 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
162 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
163 msgid "Error in unknown error system: "
164 msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
166 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
167 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
168 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
169 msgid "Unknown error "
170 msgstr "Nieznany b³±d "
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
173 #, c-format
174 msgid "cannot open `%s'"
175 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'"
177 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
178 #, c-format
179 msgid "cannot read header from `%s'"
180 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ nag³ówka z `%s'"
182 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
183 #, c-format
184 msgid "cannot open input file `%s'"
185 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
187 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
188 #, c-format
189 msgid "error while closing input `%s'"
190 msgstr "b³±d podczas zamykania wej¶cia `%s'"
192 #: iconv/iconv_charmap.c:443
193 #, c-format
194 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
195 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %Zd"
197 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
198 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
199 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja steruj±ca na koñcu bufora"
201 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
202 #: iconv/iconv_prog.c:585
203 msgid "error while reading the input"
204 msgstr "b³±d podczas czytania danych wej¶ciowych"
206 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
207 msgid "unable to allocate buffer for input"
208 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wej¶ciowych by³o niemo¿liwe"
210 #: iconv/iconv_prog.c:61
211 msgid "Input/Output format specification:"
212 msgstr "Specyfikacja formatu wej¶cia/wyj¶cia:"
214 #: iconv/iconv_prog.c:62
215 msgid "encoding of original text"
216 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
218 #: iconv/iconv_prog.c:63
219 msgid "encoding for output"
220 msgstr "kodowanie wyników"
222 #: iconv/iconv_prog.c:64
223 msgid "Information:"
224 msgstr "Informacje:"
226 #: iconv/iconv_prog.c:65
227 msgid "list all known coded character sets"
228 msgstr "wy¶wietlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
230 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
231 msgid "Output control:"
232 msgstr "Kontrola wyj¶cia:"
234 #: iconv/iconv_prog.c:67
235 msgid "omit invalid characters from output"
236 msgstr "pominiêcie nieprawid³owych znaków z wyj¶cia"
238 #: iconv/iconv_prog.c:68
239 msgid "output file"
240 msgstr "plik wynikowy"
242 #: iconv/iconv_prog.c:69
243 msgid "suppress warnings"
244 msgstr "nie wypisywanie ostrze¿eñ"
246 #: iconv/iconv_prog.c:70
247 msgid "print progress information"
248 msgstr "wy¶wietlanie informacji o postêpie konwersji"
250 #: iconv/iconv_prog.c:75
251 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
252 msgstr "Konwersja podanych plików miêdzy ró¿nymi metodami kodowania."
254 #: iconv/iconv_prog.c:79
255 msgid "[FILE...]"
256 msgstr "[PLIK...]"
258 #: iconv/iconv_prog.c:201
259 msgid "cannot open output file"
260 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego"
262 #: iconv/iconv_prog.c:243
263 #, c-format
264 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
265 msgstr "konwersja z `%s' oraz do `%s' nie jest obs³ugiwana"
267 #: iconv/iconv_prog.c:248
268 #, c-format
269 msgid "conversion from `%s' is not supported"
270 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obs³ugiwana"
272 #: iconv/iconv_prog.c:255
273 #, c-format
274 msgid "conversion to `%s' is not supported"
275 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obs³ugiwana"
277 #: iconv/iconv_prog.c:259
278 #, c-format
279 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
280 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obs³ugiwana"
282 #: iconv/iconv_prog.c:265
283 msgid "failed to start conversion processing"
284 msgstr "nie uda³o siê rozpocz±æ konwersji"
286 #: iconv/iconv_prog.c:360
287 msgid "error while closing output file"
288 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego"
290 #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
291 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
292 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
293 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
294 msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy za pomoc± skryptu `glibcbug' na adres <bugs@gnu.org>.\n"
296 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
297 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
298 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
299 #: elf/sprof.c:349
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
303 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
304 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
305 msgstr ""
306 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
307 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
308 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
309 "SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
311 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
312 #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
313 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
314 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
315 #: elf/sprof.c:355
316 #, c-format
317 msgid "Written by %s.\n"
318 msgstr "Autorem jest %s.\n"
320 #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
321 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
322 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
324 #: iconv/iconv_prog.c:502
325 #, c-format
326 msgid "illegal input sequence at position %ld"
327 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %ld"
329 #: iconv/iconv_prog.c:510
330 msgid "internal error (illegal descriptor)"
331 msgstr "b³±d wewnêtrzny (nieprawid³owy deskryptor)"
333 #: iconv/iconv_prog.c:513
334 #, c-format
335 msgid "unknown iconv() error %d"
336 msgstr "nieznany b³±d iconv() %d"
338 #: iconv/iconv_prog.c:756
339 msgid ""
340 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
341 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
342 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
343 "listed with several different names (aliases).\n"
344 "\n"
345 "  "
346 msgstr ""
347 "Poni¿sza lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
348 "to, ¿e wszystkie kombinacje zestawów mog± byæ u¿ywane jako parametry OD i DO.\n"
349 "Jeden zestaw znaków mo¿e znajdowaæ siê na li¶cie pod wieloma nazwami\n"
350 "(aliasami).\n"
351 "\n"
352 "  "
354 #: iconv/iconvconfig.c:110
355 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
356 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modu³ów iconv."
358 #: iconv/iconvconfig.c:114
359 msgid "[DIR...]"
360 msgstr "[KATALOG...]"
362 #: iconv/iconvconfig.c:126
363 msgid "Prefix used for all file accesses"
364 msgstr "Prefiks u¿ywany przy ka¿dym dostêpie do pliku"
366 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
367 msgid "no output file produced because warning were issued"
368 msgstr "nie utworzono pliku wyj¶ciowego, poniewa¿ wyst±pi³y ostrze¿enia"
370 #: iconv/iconvconfig.c:405
371 msgid "while inserting in search tree"
372 msgstr "b³±d podczas wstawiania do drzewa wyszukiwañ"
374 #: iconv/iconvconfig.c:1204
375 msgid "cannot generate output file"
376 msgstr "nie mo¿na wygenerowaæ pliku wyj¶ciowego"
378 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
379 #, c-format
380 msgid "cannot read character map directory `%s'"
381 msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu mapy znaków `%s'"
383 #: locale/programs/charmap.c:136
384 #, c-format
385 msgid "character map file `%s' not found"
386 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
388 #: locale/programs/charmap.c:194
389 #, c-format
390 msgid "default character map file `%s' not found"
391 msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
393 #: locale/programs/charmap.c:257
394 #, c-format
395 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
396 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
398 #: locale/programs/charmap.c:336
399 #, c-format
400 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
401 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
403 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
404 #: locale/programs/repertoire.c:175
405 #, c-format
406 msgid "syntax error in prolog: %s"
407 msgstr "b³±d sk³adni w prologu: %s"
409 #: locale/programs/charmap.c:357
410 msgid "invalid definition"
411 msgstr "niepoprawna definicja"
413 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
414 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
415 msgid "bad argument"
416 msgstr "b³êdny argument"
418 #: locale/programs/charmap.c:402
419 #, c-format
420 msgid "duplicate definition of <%s>"
421 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
423 #: locale/programs/charmap.c:409
424 #, c-format
425 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
426 msgstr "warto¶æ <%s> musi wynosiæ 1 lub wiêcej"
428 #: locale/programs/charmap.c:421
429 #, c-format
430 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
431 msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ wiêksza lub równa warto¶ci <%s>"
433 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
434 #, c-format
435 msgid "argument to <%s> must be a single character"
436 msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
438 #: locale/programs/charmap.c:470
439 msgid "character sets with locking states are not supported"
440 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie s± obs³ugiwane"
442 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
443 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
444 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
445 #: locale/programs/charmap.c:814
446 #, c-format
447 msgid "syntax error in %s definition: %s"
448 msgstr "b³±d sk³adni w definicji %s: %s"
450 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
451 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
452 msgid "no symbolic name given"
453 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
455 #: locale/programs/charmap.c:552
456 msgid "invalid encoding given"
457 msgstr "niepoprawne kodowanie"
459 #: locale/programs/charmap.c:561
460 msgid "too few bytes in character encoding"
461 msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
463 #: locale/programs/charmap.c:563
464 msgid "too many bytes in character encoding"
465 msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
467 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
468 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
469 msgid "no symbolic name given for end of range"
470 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca przedzia³u"
472 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
473 #: locale/programs/repertoire.c:314
474 #, c-format
475 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
476 msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
478 #: locale/programs/charmap.c:642
479 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
480 msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
482 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
483 #, c-format
484 msgid "value for %s must be an integer"
485 msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
487 # state machine = finite state machine =
488 # automat skoñczony -PK
489 #: locale/programs/charmap.c:841
490 #, c-format
491 msgid "%s: error in state machine"
492 msgstr "%s: b³±d w automacie skoñczonym"
494 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
495 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
496 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
497 #: locale/programs/ld-identification.c:469
498 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
499 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
500 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
501 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
502 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
503 #, c-format
504 msgid "%s: premature end of file"
505 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
507 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
508 #, c-format
509 msgid "unknown character `%s'"
510 msgstr "nieznany znak `%s'"
512 #: locale/programs/charmap.c:887
513 #, c-format
514 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
515 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów pocz±tku i koñca przedzia³u jest ró¿na: %d i %d"
517 #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
518 #: locale/programs/repertoire.c:420
519 msgid "invalid names for character range"
520 msgstr "nieprawid³owe nazwy dla przedzia³u znaków"
522 #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
523 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
524 msgstr "w szesnastkowym formacie przedzia³u powinny byæ u¿ywane wielkie litery"
526 #: locale/programs/charmap.c:1021
527 #, c-format
528 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
529 msgstr "<%s> i <%s> nie s± poprawnymi nazwami dla przedzia³u"
531 #: locale/programs/charmap.c:1027
532 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
533 msgstr "górna granica przedzia³u nie jest wiêksza ni¿ dolna"
535 #: locale/programs/charmap.c:1085
536 msgid "resulting bytes for range not representable."
537 msgstr "wynikowe bajty dla przedzia³u nie mog± zostaæ wyra¿one."
539 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
540 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
541 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
542 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
543 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
544 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
545 #, c-format
546 msgid "No definition for %s category found"
547 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
549 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
550 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
551 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
552 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
553 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
554 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
555 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
556 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
557 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
558 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
559 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
560 #: locale/programs/ld-time.c:197
561 #, c-format
562 msgid "%s: field `%s' not defined"
563 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
565 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
566 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
567 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
568 #, c-format
569 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
570 msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ puste"
572 #: locale/programs/ld-address.c:169
573 #, c-format
574 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
575 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
577 #: locale/programs/ld-address.c:220
578 #, c-format
579 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
580 msgstr "%s: kod jêzyka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
582 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
583 #, c-format
584 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
585 msgstr "%s: skrót jêzyka `%s' nie jest zdefiniowany"
587 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
588 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
589 #, c-format
590 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
591 msgstr "%s: warto¶æ `%s' nie pasuje do warto¶ci `%s'"
593 #: locale/programs/ld-address.c:301
594 #, c-format
595 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
596 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
598 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
599 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
600 #: locale/programs/ld-identification.c:365
601 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
602 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
603 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
604 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
605 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
606 #: locale/programs/ld-time.c:1150
607 #, c-format
608 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
609 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane wiêcej ni¿ raz"
611 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
612 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
613 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
614 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
615 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
616 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
617 #, c-format
618 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
619 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
621 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
622 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
623 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
624 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
625 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
626 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
627 #, c-format
628 msgid "%s: incomplete `END' line"
629 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
631 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
632 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
633 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
634 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
635 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
636 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
637 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
638 #, c-format
639 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
640 msgstr "%1$s: definicja nie koñczy siê przez `END %1$s'"
642 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
643 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
644 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
645 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
646 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
647 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
648 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
649 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
650 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
651 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
652 #, c-format
653 msgid "%s: syntax error"
654 msgstr "%s: b³±d sk³adni"
656 #: locale/programs/ld-collate.c:398
657 #, c-format
658 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
659 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w tablicy znaków"
661 #: locale/programs/ld-collate.c:407
662 #, c-format
663 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
664 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w repertuarze"
666 #: locale/programs/ld-collate.c:414
667 #, c-format
668 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
669 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako symbol scalaj±cy"
671 #: locale/programs/ld-collate.c:421
672 #, c-format
673 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
674 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako element scalaj±cy"
676 #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
677 #, c-format
678 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
679 msgstr "%s: porz±dki `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
681 #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
682 #: locale/programs/ld-collate.c:504
683 #, c-format
684 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
685 msgstr "%s: `%s' wyst±pi³o wiêcej ni¿ raz w definicji wagi %d"
687 #: locale/programs/ld-collate.c:560
688 #, c-format
689 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
690 msgstr "%s: zbyt du¿o regu³; pierwszy wpis mia³ tylko %d"
692 #: locale/programs/ld-collate.c:596
693 #, c-format
694 msgid "%s: not enough sorting rules"
695 msgstr "%s: za ma³o regu³ sortowania"
697 #: locale/programs/ld-collate.c:761
698 #, c-format
699 msgid "%s: empty weight string not allowed"
700 msgstr "%s: pusty ³añcuch wagi jest niedozwolony"
702 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
703 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
704 #: locale/programs/ld-collate.c:856
705 #, c-format
706 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
707 msgstr "%s: wagi musz± u¿ywaæ jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
709 #: locale/programs/ld-collate.c:912
710 #, c-format
711 msgid "%s: too many values"
712 msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci"
714 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
715 #, c-format
716 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
717 msgstr "porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
719 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
720 #, c-format
721 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
722 msgstr "%s: pocz±tkowy i koñcowy symbol przedzia³u musz± byæ znakami"
724 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
725 #, c-format
726 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
727 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
729 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
730 #, c-format
731 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
732 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku sekwencji nie jest mniejsza ni¿ ostatniego znaku"
734 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
735 #, c-format
736 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
737 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio po `order_start'"
739 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
740 #, c-format
741 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
742 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio przed `order_end'"
744 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
745 #, c-format
746 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
747 msgstr "`%s' i `%.*s' nie s± poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedzia³u"
749 #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
750 #, c-format
751 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
752 msgstr "%s: porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
754 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
755 #, c-format
756 msgid "%s: `%s' must be a character"
757 msgstr "%s: `%s' musi byæ znakiem"
759 #: locale/programs/ld-collate.c:1550
760 #, c-format
761 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
762 msgstr "%s: `position' musi byæ u¿yte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub ¿adnej"
764 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
765 #, c-format
766 msgid "symbol `%s' not defined"
767 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
769 #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
770 #, c-format
771 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
772 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
774 #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
775 #, c-format
776 msgid "symbol `%s'"
777 msgstr "symbol `%s'"
779 #: locale/programs/ld-collate.c:1803
780 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
781 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
783 #: locale/programs/ld-collate.c:1832
784 msgid "too many errors; giving up"
785 msgstr "zbyt du¿o b³êdów; poddajê siê"
787 #: locale/programs/ld-collate.c:2735
788 #, c-format
789 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
790 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
792 #: locale/programs/ld-collate.c:2771
793 #, c-format
794 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
795 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
797 #: locale/programs/ld-collate.c:2910
798 #, c-format
799 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
800 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalaj±cego"
802 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
803 #, c-format
804 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
805 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równowa¿no¶ci"
807 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
808 #, c-format
809 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
810 msgstr "%s: nieznany znak w warto¶ci definicji równowa¿no¶ci"
812 #: locale/programs/ld-collate.c:3065
813 #, c-format
814 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
815 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równowa¿no¶ci"
817 #: locale/programs/ld-collate.c:3074
818 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
819 msgstr "b³±d podczas dodawania równowa¿nego symbolu scalaj±cego"
821 #: locale/programs/ld-collate.c:3104
822 #, c-format
823 msgid "duplicate definition of script `%s'"
824 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
826 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
827 #, c-format
828 msgid "%s: unknown section name `%s'"
829 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%s'"
831 #: locale/programs/ld-collate.c:3180
832 #, c-format
833 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
834 msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla sekcji `%s'"
836 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
837 #, c-format
838 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
839 msgstr "%s: b³êdna liczba regu³ sortowania"
841 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
842 #, c-format
843 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
844 msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla nie nazwanej sekcji"
846 #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
847 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
848 #, c-format
849 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
850 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `order_end'"
852 #: locale/programs/ld-collate.c:3347
853 #, c-format
854 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
855 msgstr "%s: porz±dek dla symbolu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
857 #: locale/programs/ld-collate.c:3365
858 #, c-format
859 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
860 msgstr "%s: porz±dek dla elementu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
862 #: locale/programs/ld-collate.c:3376
863 #, c-format
864 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
865 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ porz±dku po %.*s: nieznany symbol"
867 #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
868 #, c-format
869 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
870 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-end'"
872 #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
873 #, c-format
874 msgid "%s: section `%.*s' not known"
875 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
877 #: locale/programs/ld-collate.c:3527
878 #, c-format
879 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
880 msgstr "%s: b³êdny symbol <%.*s>"
882 #: locale/programs/ld-collate.c:3725
883 #, c-format
884 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
885 msgstr "%s: nie mo¿na u¿yæ `%s' jako koñca przedzia³u wyrzutni"
887 #: locale/programs/ld-collate.c:3774
888 #, c-format
889 msgid "%s: empty category description not allowed"
890 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
892 #: locale/programs/ld-collate.c:3793
893 #, c-format
894 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
895 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-sections-end'"
897 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
898 msgid "No character set name specified in charmap"
899 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
901 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
902 #, c-format
903 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
904 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
906 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
907 #, c-format
908 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
909 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
911 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
912 #, c-format
913 msgid "internal error in %s, line %u"
914 msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
916 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
917 #, c-format
918 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
919 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
921 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
922 #, c-format
923 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
924 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
926 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
927 #, c-format
928 msgid "<SP> character not in class `%s'"
929 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
931 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
932 #, c-format
933 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
934 msgstr "znak <SP> nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
936 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
937 msgid "character <SP> not defined in character map"
938 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
940 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
941 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
942 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesiêæ"
944 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
945 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
946 msgstr "brak cyfr wej¶ciowych ani ¿adnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
948 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
949 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
950 msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w tablicy znaków"
952 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
953 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
954 msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w repertuarze"
956 #: locale/programs/ld-ctype.c:1244
957 #, c-format
958 msgid "character class `%s' already defined"
959 msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
961 #: locale/programs/ld-ctype.c:1250
962 #, c-format
963 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
964 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
966 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
967 #, c-format
968 msgid "character map `%s' already defined"
969 msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
971 #: locale/programs/ld-ctype.c:1282
972 #, c-format
973 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
974 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
976 #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
977 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
978 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460
979 #, c-format
980 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
981 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dok³adnie dziesiêciu elementów"
983 #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
984 #, c-format
985 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
986 msgstr "warto¶æ-do <U%0*X> przedzia³u jest mniejsza ni¿ warto¶æ-od <U%0*X>"
988 #: locale/programs/ld-ctype.c:1702
989 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
990 msgstr "pocz±tkowa i koñcowa sekwencja znaków przedzia³u musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
992 #: locale/programs/ld-ctype.c:1709
993 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
994 msgstr "sekwencja znaków warto¶æ-do jest mniejsza ni¿ sekwencja warto¶æ-od"
996 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
997 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
998 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
1000 #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
1001 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165
1002 msgid "syntax error"
1003 msgstr "b³±d sk³adni"
1005 #: locale/programs/ld-ctype.c:2296
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1008 msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej klasy znaków"
1010 #: locale/programs/ld-ctype.c:2311
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1013 msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej tablicy znaków"
1015 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1016 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1017 msgstr "przedzia³ wyrzutni musi byæ oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
1019 #: locale/programs/ld-ctype.c:2495
1020 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1021 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u bêd±cych nazwami nie mo¿na u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
1023 #: locale/programs/ld-ctype.c:2510
1024 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1025 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u w kodzie UCS trzeba u¿yæ wyrzutni szesnastkowej `..'"
1027 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
1028 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1029 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u z kodami znaków trzeba u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
1031 #: locale/programs/ld-ctype.c:2675
1032 #, c-format
1033 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1034 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
1036 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1039 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie koñczy siê przez `translit_end'"
1041 #: locale/programs/ld-ctype.c:2856
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1044 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
1046 #: locale/programs/ld-ctype.c:2861
1047 msgid "previous definition was here"
1048 msgstr "tutaj by³a poprzednia definicja"
1050 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1053 msgstr "%s: nie znaleziono daj±cej siê wyraziæ definicji `default_missing'"
1055 #: locale/programs/ld-ctype.c:3036
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1058 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany w tablicy znaków"
1060 #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
1061 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
1063 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
1064 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1067 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
1069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1071 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
1072 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
1073 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1076 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
1078 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161
1079 #, c-format
1080 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1081 msgstr "znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
1083 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1086 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
1088 #: locale/programs/ld-ctype.c:3481
1089 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1090 msgstr "brak definicji cyfr wyj¶ciowych ani ¿adnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
1092 #: locale/programs/ld-ctype.c:3772
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1095 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostêpne"
1097 #: locale/programs/ld-ctype.c:3868
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1100 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
1102 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1105 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
1107 #: locale/programs/ld-ctype.c:4070
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1110 msgstr "%s: tablica dla szeroko¶ci: %lu bajtów\n"
1112 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1115 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
1117 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: duplicate category version definition"
1120 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
1122 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1125 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ dla pola `%s'"
1127 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: field `%s' undefined"
1130 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
1132 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1135 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
1137 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1140 msgstr "%s: brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s': %s"
1142 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1145 msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' ma z³± d³ugo¶æ"
1147 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1150 msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
1152 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1155 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
1157 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1160 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi mie¶ciæ siê w przedziale %d...%d"
1162 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1165 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
1167 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1170 msgstr "%s: `-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s'"
1172 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1175 msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
1177 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
1178 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1179 msgstr "warto¶æ stopnia konwersji nie mo¿e byæ zerem"
1181 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1182 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1185 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
1187 #: locale/programs/ld-time.c:248
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1190 msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
1192 #: locale/programs/ld-time.c:259
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1195 msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
1197 #: locale/programs/ld-time.c:272
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1200 msgstr "%s: niepoprawna warto¶æ przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1202 #: locale/programs/ld-time.c:280
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1205 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu warto¶ci przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1207 #: locale/programs/ld-time.c:331
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1210 msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1212 #: locale/programs/ld-time.c:340
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1215 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty pocz±tkowej w ³añcuchu %Zd w polu `era' "
1217 #: locale/programs/ld-time.c:359
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1220 msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1222 #: locale/programs/ld-time.c:408
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1225 msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1227 #: locale/programs/ld-time.c:417
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1230 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty koñcowej w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1232 #: locale/programs/ld-time.c:436
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1235 msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1237 #: locale/programs/ld-time.c:445
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1240 msgstr "%s: brak nazwy ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1242 #: locale/programs/ld-time.c:457
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1245 msgstr "%s: brak formatu ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1247 #: locale/programs/ld-time.c:486
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1250 msgstr "%s: warto¶æ trzeciego argumentu pola `%s' nie mo¿e byæ wiêksza ni¿ %d"
1252 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1255 msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
1257 #: locale/programs/ld-time.c:510
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1260 msgstr "%s: warto¶ci w polu `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
1262 #: locale/programs/ld-time.c:986
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1265 msgstr "%s: zbyt ma³o warto¶ci w polu `%s'"
1267 #: locale/programs/ld-time.c:1031
1268 msgid "extra trailing semicolon"
1269 msgstr "nadmiarowy ¶rednik na koñcu"
1271 #: locale/programs/ld-time.c:1034
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1274 msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci w polu `%s'"
1276 #: locale/programs/linereader.c:130
1277 msgid "trailing garbage at end of line"
1278 msgstr "¶mieci na koñcu linii"
1280 #: locale/programs/linereader.c:304
1281 msgid "garbage at end of number"
1282 msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
1284 #: locale/programs/linereader.c:416
1285 msgid "garbage at end of character code specification"
1286 msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
1288 #: locale/programs/linereader.c:502
1289 msgid "unterminated symbolic name"
1290 msgstr "nie zakoñczona nazwa symboliczna"
1292 #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
1293 msgid "invalid escape sequence"
1294 msgstr "b³êdna sekwencja escape"
1296 #: locale/programs/linereader.c:629
1297 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1298 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
1300 #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
1301 msgid "unterminated string"
1302 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
1304 #: locale/programs/linereader.c:675
1305 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1306 msgstr "nie symboliczna warto¶æ znaku nie powinna byæ u¿yta"
1308 #: locale/programs/linereader.c:822
1309 #, c-format
1310 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1311 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
1313 #: locale/programs/linereader.c:843
1314 #, c-format
1315 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1316 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
1318 #: locale/programs/locale.c:75
1319 msgid "System information:"
1320 msgstr "Informacja o systemie:"
1322 #: locale/programs/locale.c:77
1323 msgid "Write names of available locales"
1324 msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych lokalizacji"
1326 #: locale/programs/locale.c:79
1327 msgid "Write names of available charmaps"
1328 msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych tablic znaków"
1330 #: locale/programs/locale.c:80
1331 msgid "Modify output format:"
1332 msgstr "Modyfikacja formatu wyj¶ciowego:"
1334 #: locale/programs/locale.c:81
1335 msgid "Write names of selected categories"
1336 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
1338 #: locale/programs/locale.c:82
1339 msgid "Write names of selected keywords"
1340 msgstr "Wypisanie nazw wybranych s³ów kluczowych"
1342 #: locale/programs/locale.c:83
1343 msgid "Print more information"
1344 msgstr "Wypisanie wiêkszej ilo¶ci informacji"
1346 #: locale/programs/locale.c:88
1347 msgid "Get locale-specific information."
1348 msgstr "Wy¶wietlanie danych dotycz±cych lokalizacji."
1350 #: locale/programs/locale.c:91
1351 msgid ""
1352 "NAME\n"
1353 "[-a|-m]"
1354 msgstr ""
1355 "NAZWA\n"
1356 "[-a|-m]"
1358 #: locale/programs/locale.c:195
1359 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
1360 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_CTYPE na domy¶ln± lokalizacjê"
1362 #: locale/programs/locale.c:197
1363 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
1364 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_MESSAGES na domy¶ln± lokalizacjê"
1366 #: locale/programs/locale.c:210
1367 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
1368 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_COLLATE na domy¶ln± lokalizacjê"
1370 #: locale/programs/locale.c:226
1371 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
1372 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_ALL na domy¶ln± lokalizacjê"
1374 #: locale/programs/locale.c:517
1375 msgid "while preparing output"
1376 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
1378 #: locale/programs/localedef.c:121
1379 msgid "Input Files:"
1380 msgstr "Pliki wej¶ciowe:"
1382 #: locale/programs/localedef.c:123
1383 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1384 msgstr "Nazwy symboliczne znaków s± zdefiniowane w PLIKU"
1386 #: locale/programs/localedef.c:124
1387 msgid "Source definitions are found in FILE"
1388 msgstr "Definicje ¼ród³owe znajduj± siê w PLIKU"
1390 #: locale/programs/localedef.c:126
1391 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1392 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na warto¶ci UCS4"
1394 #: locale/programs/localedef.c:130
1395 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1396 msgstr "Tworzenie pliku wyj¶ciowego nawet je¶li wyst±pi³y ostrze¿enia"
1398 #: locale/programs/localedef.c:131
1399 msgid "Create old-style tables"
1400 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
1402 #: locale/programs/localedef.c:132
1403 msgid "Optional output file prefix"
1404 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyj¶ciowych"
1406 #: locale/programs/localedef.c:133
1407 msgid "Be strictly POSIX conform"
1408 msgstr "¦cis³e przestrzeganie POSIX"
1410 #: locale/programs/localedef.c:135
1411 msgid "Suppress warnings and information messages"
1412 msgstr "Pominiêcie wy¶wietlania ostrze¿eñ i informacji"
1414 #: locale/programs/localedef.c:136
1415 msgid "Print more messages"
1416 msgstr "Wy¶wietlanie wiêcej liczby komunikatów"
1418 #: locale/programs/localedef.c:137
1419 msgid "Archive control:"
1420 msgstr "Kontrola archiwum:"
1422 #: locale/programs/localedef.c:139
1423 msgid "Don't add new data to archive"
1424 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
1426 #: locale/programs/localedef.c:141
1427 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1428 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
1430 #: locale/programs/localedef.c:142
1431 msgid "Replace existing archive content"
1432 msgstr "Zast±pienie aktualnej zawarto¶ci archiwum"
1434 #: locale/programs/localedef.c:144
1435 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1436 msgstr "Usuniêcie z archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
1438 #: locale/programs/localedef.c:145
1439 msgid "List content of archive"
1440 msgstr "Lista zawarto¶ci archiwum"
1442 #: locale/programs/localedef.c:147
1443 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1444 msgstr "Plik locale.alias u¿ywany przy tworzeniu archiwum"
1446 #: locale/programs/localedef.c:152
1447 msgid "Compile locale specification"
1448 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
1450 #: locale/programs/localedef.c:155
1451 msgid ""
1452 "NAME\n"
1453 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1454 "--list-archive [FILE]"
1455 msgstr ""
1456 "NAZWA\n"
1457 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
1458 "--list-archive [PLIK]"
1460 #: locale/programs/localedef.c:233
1461 msgid "cannot create directory for output files"
1462 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu na pliki wyj¶ciowe"
1464 #: locale/programs/localedef.c:244
1465 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1466 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1468 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1469 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1470 #, c-format
1471 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1472 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku definicji lokalizacji `%s'"
1474 #: locale/programs/localedef.c:286
1475 #, c-format
1476 msgid "cannot write output files to `%s'"
1477 msgstr "nie mo¿na zapisaæ plików wyj¶ciowych do `%s'"
1479 # wyjatkowo nieladne tlumaczenia repertoire i locale -PK
1480 # XXX
1481 #: locale/programs/localedef.c:367
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "System's directory for character maps : %s\n"
1485 "                       repertoire maps: %s\n"
1486 "                       locale path    : %s\n"
1487 "%s"
1488 msgstr ""
1489 "Katalog systemowy dla tablic znaków: %s\n"
1490 "                 tablic repertuarów: %s\n"
1491 "                ¶cie¿ka lokalizacji: %s\n"
1492 "%s"
1494 #: locale/programs/localedef.c:567
1495 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1496 msgstr "zapêtlone zale¿no¶ci pomiêdzy definicjami lokalizacji"
1498 #: locale/programs/localedef.c:573
1499 #, c-format
1500 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1501 msgstr "nie mo¿na dodaæ po raz drugi ju¿ odczytanej lokalizacji `%s'"
1503 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1504 msgid "cannot create temporary file"
1505 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1507 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1508 msgid "cannot initialize archive file"
1509 msgstr "nie mo¿na zainicjowaæ pliku archiwum"
1511 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1512 msgid "cannot resize archive file"
1513 msgstr "nie mo¿na zmieniæ rozmiaru pliku archiwum"
1515 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1516 #: locale/programs/locarchive.c:511
1517 msgid "cannot map archive header"
1518 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ nag³ówka archiwum"
1520 #: locale/programs/locarchive.c:156
1521 msgid "failed to create new locale archive"
1522 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiod³o siê"
1524 #: locale/programs/locarchive.c:168
1525 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1526 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ nowego archiwum lokalizacji"
1528 #: locale/programs/locarchive.c:253
1529 msgid "cannot map locale archive file"
1530 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ pliku archiwum lokalizacji"
1532 #: locale/programs/locarchive.c:329
1533 msgid "cannot lock new archive"
1534 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ nowego archiwum"
1536 #: locale/programs/locarchive.c:380
1537 msgid "cannot extend locale archive file"
1538 msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ pliku archiwum lokalizacji"
1540 #: locale/programs/locarchive.c:389
1541 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1542 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
1544 #: locale/programs/locarchive.c:397
1545 msgid "cannot rename new archive"
1546 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy nowego archiwum"
1548 #: locale/programs/locarchive.c:450
1549 #, c-format
1550 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1551 msgstr "nie mo¿na otworzyæ archiwum lokalizacji \"%s\""
1553 #: locale/programs/locarchive.c:455
1554 #, c-format
1555 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1556 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
1558 #: locale/programs/locarchive.c:474
1559 #, c-format
1560 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1561 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ archiwum lokalizacji \"%s\""
1563 #: locale/programs/locarchive.c:497
1564 msgid "cannot read archive header"
1565 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka archiwum"
1567 #: locale/programs/locarchive.c:557
1568 #, c-format
1569 msgid "locale '%s' already exists"
1570 msgstr "lokalizacja '%s' ju¿ istnieje"
1572 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1573 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1574 #: locale/programs/locfile.c:343
1575 msgid "cannot add to locale archive"
1576 msgstr "nie mo¿na dodaæ do archiwum lokalizacji"
1578 #: locale/programs/locarchive.c:982
1579 #, c-format
1580 msgid "locale alias file `%s' not found"
1581 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
1583 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1584 #, c-format
1585 msgid "Adding %s\n"
1586 msgstr "Dodawanie %s\n"
1588 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1589 #, c-format
1590 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1591 msgstr "stat na \"%s\" nie powiod³o siê: %s: zignorowano"
1593 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1594 #, c-format
1595 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1596 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
1598 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1599 #, c-format
1600 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1601 msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
1603 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1604 #, c-format
1605 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1606 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
1608 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1609 #, c-format
1610 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1611 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
1613 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1614 #, c-format
1615 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1616 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
1618 #: locale/programs/locfile.c:132
1619 #, c-format
1620 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1621 msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
1623 #: locale/programs/locfile.c:251
1624 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1625 msgstr "b³±d sk³adni: poza sekcj± definicji lokalizacji"
1627 #: locale/programs/locfile.c:625
1628 #, c-format
1629 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1630 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
1632 #: locale/programs/locfile.c:649
1633 #, c-format
1634 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1635 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
1637 #: locale/programs/locfile.c:745
1638 #, c-format
1639 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1640 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
1642 #: locale/programs/locfile.c:781
1643 msgid "expect string argument for `copy'"
1644 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
1646 #: locale/programs/locfile.c:785
1647 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1648 msgstr "nazwa lokalizacji powinna sk³adaæ siê wy³±cznie ze znaków przeno¶nych"
1650 #: locale/programs/locfile.c:804
1651 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1652 msgstr "¿adne inne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
1654 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1655 #: locale/programs/repertoire.c:296
1656 #, c-format
1657 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1658 msgstr "b³±d sk³adni w definicji tablicy repertuaru: %s"
1660 #: locale/programs/repertoire.c:272
1661 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1662 msgstr "nie podano ¿adnych warto¶ci <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
1664 #: locale/programs/repertoire.c:332
1665 msgid "cannot safe new repertoire map"
1666 msgstr "nie mo¿na zachowaæ nowej tablicy repertuaru"
1668 #: locale/programs/repertoire.c:343
1669 #, c-format
1670 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1671 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
1673 #: locale/programs/repertoire.c:450
1674 #, c-format
1675 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1676 msgstr "<%s> i <%s> s± niepoprawnymi nazwami dla przedzia³u"
1678 #: locale/programs/repertoire.c:457
1679 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1680 msgstr "górna granica przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ dolna"
1682 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1683 #: posix/getconf.c:1007
1684 msgid "memory exhausted"
1685 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
1687 #: assert/assert-perr.c:57
1688 #, c-format
1689 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1690 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
1692 #: assert/assert.c:56
1693 #, c-format
1694 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1695 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
1697 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1698 msgid "cheese"
1699 msgstr "ser"
1701 #: intl/tst-gettext2.c:37
1702 msgid "First string for testing."
1703 msgstr "Pierwszy ³añcuch do testów."
1705 #: intl/tst-gettext2.c:38
1706 msgid "Another string for testing."
1707 msgstr "Inny ³añcuch do testów."
1709 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
1710 msgid "NAME"
1711 msgstr "NAZWA"
1713 #: catgets/gencat.c:112
1714 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1715 msgstr "Tworzenie pliku nag³ówkowego C o tej NAZWIE zawieraj±cego definicje symboli"
1717 #: catgets/gencat.c:114
1718 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1719 msgstr "Zamiast do istniej±cego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
1721 #: catgets/gencat.c:115
1722 msgid "Write output to file NAME"
1723 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
1725 #: catgets/gencat.c:120
1726 msgid ""
1727 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1728 "is -, output is written to standard output.\n"
1729 msgstr ""
1730 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJe¶li PLIK-WE to -, dane s± czytane ze standardowego wej¶cia. Je¶li PLIK-WY\n"
1731 "to -, dane s± zapisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
1733 #: catgets/gencat.c:125
1734 msgid ""
1735 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1736 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1737 msgstr ""
1738 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
1739 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
1741 #: catgets/gencat.c:282
1742 msgid "*standard input*"
1743 msgstr "*standardowe wej¶cie*"
1745 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1746 msgid "illegal set number"
1747 msgstr "b³êdny numer zbioru"
1749 #: catgets/gencat.c:444
1750 msgid "duplicate set definition"
1751 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
1753 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1754 msgid "this is the first definition"
1755 msgstr "to pierwsza definicja"
1757 #: catgets/gencat.c:522
1758 #, c-format
1759 msgid "unknown set `%s'"
1760 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
1762 #: catgets/gencat.c:563
1763 msgid "invalid quote character"
1764 msgstr "niepoprawny znak cudzys³owu"
1766 #: catgets/gencat.c:576
1767 #, c-format
1768 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1769 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
1771 #: catgets/gencat.c:621
1772 msgid "duplicated message number"
1773 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
1775 #: catgets/gencat.c:674
1776 msgid "duplicated message identifier"
1777 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
1779 #: catgets/gencat.c:731
1780 msgid "invalid character: message ignored"
1781 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
1783 #: catgets/gencat.c:774
1784 msgid "invalid line"
1785 msgstr "niepoprawna linia"
1787 #: catgets/gencat.c:828
1788 msgid "malformed line ignored"
1789 msgstr "b³êdnie sformu³owana linia zosta³a pominiêta"
1791 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1792 #, c-format
1793 msgid "cannot open output file `%s'"
1794 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'"
1796 #: catgets/gencat.c:1217
1797 msgid "unterminated message"
1798 msgstr "nie zakoñczony komunikat"
1800 #: catgets/gencat.c:1241
1801 msgid "while opening old catalog file"
1802 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
1804 #: catgets/gencat.c:1332
1805 msgid "conversion modules not available"
1806 msgstr "modu³y konwersji niedostêpny"
1808 #: catgets/gencat.c:1358
1809 msgid "cannot determine escape character"
1810 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ znaku escape"
1812 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1813 #, c-format
1814 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1815 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obs³u¿yæ wiêcej ni¿ 8 argumentów\n"
1817 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
1818 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
1819 msgid "Success"
1820 msgstr "Sukces"
1822 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1823 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1824 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1825 msgid "Operation not permitted"
1826 msgstr "Operacja niedozwolona"
1828 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1829 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1830 #. TRANS expected to already exist.
1831 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1832 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1833 msgid "No such file or directory"
1834 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
1836 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1837 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1838 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1839 msgid "No such process"
1840 msgstr "Nie ma takiego procesu"
1842 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1843 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1844 #. TRANS again.
1845 #. TRANS
1846 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1847 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1848 #. TRANS Primitives}.
1849 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1850 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1851 msgid "Interrupted system call"
1852 msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
1854 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1855 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1856 msgid "Input/output error"
1857 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
1859 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1860 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1861 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1862 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1863 #. TRANS computer.
1864 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1865 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1866 msgid "No such device or address"
1867 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia ani adresu"
1869 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1870 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1871 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1872 #. TRANS GNU system.
1873 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1874 msgid "Argument list too long"
1875 msgstr "Lista argumentów za d³uga"
1877 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1878 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1879 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1880 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1881 msgid "Exec format error"
1882 msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
1884 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1885 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1886 #. TRANS versa).
1887 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1888 msgid "Bad file descriptor"
1889 msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
1891 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1892 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1893 #. TRANS to manipulate.
1894 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1895 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1896 msgid "No child processes"
1897 msgstr "Brak procesów potomnych"
1899 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1900 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1901 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1902 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1903 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1904 msgid "Resource deadlock avoided"
1905 msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
1907 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1908 #. TRANS because its capacity is full.
1909 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1910 msgid "Cannot allocate memory"
1911 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci"
1913 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1914 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1915 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1916 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
1917 msgid "Permission denied"
1918 msgstr "Brak dostêpu"
1920 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1921 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1922 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1923 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1924 msgid "Bad address"
1925 msgstr "B³êdny adres"
1927 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1928 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1929 #. TRANS system in Unix gives this error.
1930 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1931 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1932 msgid "Block device required"
1933 msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
1935 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1936 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1937 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1938 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1939 msgid "Device or resource busy"
1940 msgstr "Urz±dzenie lub zasoby zajête"
1942 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1943 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1944 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1946 msgid "File exists"
1947 msgstr "Plik istnieje"
1949 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1950 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1951 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1952 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1953 msgid "Invalid cross-device link"
1954 msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
1956 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1957 #. TRANS particular sort of device.
1958 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1959 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1960 msgid "No such device"
1961 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia"
1963 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1964 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1966 msgid "Not a directory"
1967 msgstr "Nie jest katalogiem"
1969 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1970 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1971 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1972 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1973 msgid "Is a directory"
1974 msgstr "Jest katalogiem"
1976 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1977 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1978 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1979 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1980 msgid "Invalid argument"
1981 msgstr "Z³y argument"
1983 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1984 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1985 #. TRANS
1986 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1987 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1988 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1989 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1990 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1991 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1992 msgid "Too many open files"
1993 msgstr "Za du¿o otwartych plików"
1995 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1996 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1997 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1998 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1999 msgid "Too many open files in system"
2000 msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
2002 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2003 #. TRANS modes on an ordinary file.
2004 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
2005 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2006 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2007 msgstr "Niew³a¶ciwy ioctl dla urz±dzenia"
2009 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2010 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2011 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2012 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2013 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2014 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2015 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2016 msgid "Text file busy"
2017 msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
2019 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2020 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2021 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2022 msgid "File too large"
2023 msgstr "Plik zbyt du¿y"
2025 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2026 #. TRANS disk is full.
2027 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2028 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2029 msgid "No space left on device"
2030 msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
2032 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2033 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2034 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2035 msgid "Illegal seek"
2036 msgstr "B³êdne przesuniêcie"
2038 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2039 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2040 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2041 msgid "Read-only file system"
2042 msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
2044 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2045 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2046 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2047 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2048 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2049 msgid "Too many links"
2050 msgstr "Za du¿o dowi±zañ"
2052 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2053 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2054 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2055 msgid "Numerical argument out of domain"
2056 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
2058 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2059 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2060 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2061 msgid "Numerical result out of range"
2062 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
2064 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2065 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2066 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2067 #. TRANS
2068 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2069 #. TRANS
2070 #. TRANS @itemize @bullet
2071 #. TRANS @item
2072 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2073 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2074 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2075 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2076 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2077 #. TRANS
2078 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2079 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2080 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2081 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2082 #. TRANS
2083 #. TRANS @item
2084 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2085 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2086 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2087 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2088 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2089 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2090 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2091 #. TRANS and return to its command loop.
2092 #. TRANS @end itemize
2093 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2094 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2095 msgid "Resource temporarily unavailable"
2096 msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
2098 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2099 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2100 #. TRANS
2101 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2102 #. TRANS separate error code.
2103 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2104 msgid "Operation would block"
2105 msgstr "Operacja spowodowa³aby blokadê"
2107 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2108 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2109 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2110 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2111 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2112 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2113 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2114 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2115 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2116 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2117 msgid "Operation now in progress"
2118 msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
2120 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2121 #. TRANS mode selected.
2122 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2123 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2124 msgid "Operation already in progress"
2125 msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
2127 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2128 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2129 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2130 msgid "Socket operation on non-socket"
2131 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
2133 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2134 #. TRANS maximum size.
2135 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2136 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2137 msgid "Message too long"
2138 msgstr "Komunikat za d³ugi"
2140 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2141 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2142 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2143 msgid "Protocol wrong type for socket"
2144 msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
2146 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2147 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2148 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2149 msgid "Protocol not available"
2150 msgstr "Protokó³ niedostêpny"
2152 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2153 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2154 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2155 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2156 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2157 msgid "Protocol not supported"
2158 msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
2160 #. TRANS The socket type is not supported.
2161 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2162 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2163 msgid "Socket type not supported"
2164 msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
2166 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2167 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2168 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2169 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2170 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2171 #. TRANS nothing to do for that call.
2172 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2173 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2174 msgid "Operation not supported"
2175 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
2177 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2178 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2179 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2180 msgid "Protocol family not supported"
2181 msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
2183 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2184 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2186 msgid "Address family not supported by protocol"
2187 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
2189 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2190 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2192 msgid "Address already in use"
2193 msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
2195 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2196 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2197 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2198 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2199 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2200 msgid "Cannot assign requested address"
2201 msgstr "Nie mo¿na przypisaæ ¿±danego adresu"
2203 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2204 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2206 msgid "Network is down"
2207 msgstr "Sieæ jest wy³±czona"
2209 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2210 #. TRANS was unreachable.
2211 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2213 msgid "Network is unreachable"
2214 msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
2216 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2217 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2218 msgid "Network dropped connection on reset"
2219 msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
2221 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2222 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2223 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2224 msgid "Software caused connection abort"
2225 msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
2227 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2228 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2229 #. TRANS protocol violation.
2230 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2232 msgid "Connection reset by peer"
2233 msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
2235 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2236 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2237 #. TRANS other from network operations.
2238 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2239 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2240 msgid "No buffer space available"
2241 msgstr "Brak miejsca w buforze"
2243 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2244 #. TRANS @xref{Connecting}.
2245 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2246 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2247 msgid "Transport endpoint is already connected"
2248 msgstr "Drugi koniec jest ju¿ po³±czony"
2250 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2251 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2252 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2253 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2254 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2255 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2256 msgid "Transport endpoint is not connected"
2257 msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
2259 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2260 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2261 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2262 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2263 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2264 msgid "Destination address required"
2265 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
2267 #. TRANS The socket has already been shut down.
2268 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2269 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2270 msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
2272 #. TRANS ???
2273 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2274 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2275 msgid "Too many references: cannot splice"
2276 msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
2278 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2279 #. TRANS the timeout period.
2280 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2281 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2282 msgid "Connection timed out"
2283 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na po³±czenie"
2285 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2286 #. TRANS it is not running the requested service).
2287 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2288 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2289 msgid "Connection refused"
2290 msgstr "Po³±czenie odrzucone"
2292 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2293 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2294 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2295 msgid "Too many levels of symbolic links"
2296 msgstr "Za du¿e zagnie¿d¿enie dowi±zañ symbolicznych"
2298 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2299 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2300 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2301 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2302 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2303 msgid "File name too long"
2304 msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
2306 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2307 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2308 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2309 msgid "Host is down"
2310 msgstr "Urz±dzenie jest wy³±czone"
2312 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2313 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2314 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2315 msgid "No route to host"
2316 msgstr "Brak trasy do hosta"
2318 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2319 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2320 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2321 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2322 msgid "Directory not empty"
2323 msgstr "Katalog nie jest pusty"
2325 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2326 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2327 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2329 msgid "Too many processes"
2330 msgstr "Za du¿o procesów"
2332 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2333 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2335 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2336 msgid "Too many users"
2337 msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
2339 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2340 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2341 msgid "Disk quota exceeded"
2342 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
2344 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2345 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2346 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2347 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2348 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2350 msgid "Stale NFS file handle"
2351 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
2353 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
2354 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
2355 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2356 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2357 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2358 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2359 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2360 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2361 msgid "Object is remote"
2362 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
2364 #. TRANS ???
2365 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2366 msgid "RPC struct is bad"
2367 msgstr "Struktura RPC jest b³êdna"
2369 #. TRANS ???
2370 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2371 msgid "RPC version wrong"
2372 msgstr "Z³a wersja RPC"
2374 #. TRANS ???
2375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2376 msgid "RPC program not available"
2377 msgstr "Program RPC niedostêpny"
2379 #. TRANS ???
2380 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2381 msgid "RPC program version wrong"
2382 msgstr "Z³a wersja programu RPC"
2384 #. TRANS ???
2385 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2386 msgid "RPC bad procedure for program"
2387 msgstr "Z³a procedura RPC dla programu"
2389 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2390 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2391 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2392 #. TRANS operating system.
2393 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2394 msgid "No locks available"
2395 msgstr "Brak dostêpnych blokad"
2397 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2398 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2399 #. TRANS
2400 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2401 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2402 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2403 msgid "Inappropriate file type or format"
2404 msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
2406 #. TRANS ???
2407 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2408 msgid "Authentication error"
2409 msgstr "B³±d uwierzytelnienia"
2411 #. TRANS ???
2412 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2413 msgid "Need authenticator"
2414 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
2416 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2417 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2418 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2419 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2420 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2421 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2422 msgid "Function not implemented"
2423 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
2425 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2426 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2427 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2428 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2429 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2430 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2431 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2432 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2433 #. TRANS values.
2434 #. TRANS
2435 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2436 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2438 msgid "Not supported"
2439 msgstr "Nie obs³ugiwane"
2441 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2442 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2443 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2444 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2445 msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
2447 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2448 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2449 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2450 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2451 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2452 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2453 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2454 msgid "Inappropriate operation for background process"
2455 msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
2457 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2458 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2459 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2460 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2461 msgid "Translator died"
2462 msgstr "Translator przerwa³ pracê"
2464 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2465 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2466 #. TRANS @c Don't change it.
2467 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2468 msgid "?"
2469 msgstr "?"
2471 #. TRANS You did @strong{what}?
2472 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2473 msgid "You really blew it this time"
2474 msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
2476 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2477 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2478 msgid "Computer bought the farm"
2479 msgstr "Komputer wyjecha³ na wakacje"
2481 #. TRANS This error code has no purpose.
2482 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2483 msgid "Gratuitous error"
2484 msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
2486 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2487 msgid "Bad message"
2488 msgstr "B³êdny komunikat"
2490 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2491 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2492 msgid "Identifier removed"
2493 msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
2495 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
2496 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2497 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2498 msgid "Multihop attempted"
2499 msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
2501 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2502 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2503 msgid "No data available"
2504 msgstr "Brak danych"
2506 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2507 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2508 msgid "Link has been severed"
2509 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
2511 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2512 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2513 msgid "No message of desired type"
2514 msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
2516 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2517 msgid "Out of streams resources"
2518 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
2520 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2521 msgid "Device not a stream"
2522 msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
2524 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2525 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2526 msgid "Value too large for defined data type"
2527 msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
2529 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2530 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2531 msgid "Protocol error"
2532 msgstr "B³±d protoko³u"
2534 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2535 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2536 msgid "Timer expired"
2537 msgstr "Up³yn±³ czas stopera"
2539 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2540 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2541 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2542 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2544 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2545 msgid "Operation canceled"
2546 msgstr "Operacja anulowana"
2548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2549 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2550 msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
2552 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2553 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2554 msgid "Channel number out of range"
2555 msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
2557 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2559 msgid "Level 2 not synchronized"
2560 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
2562 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2563 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2564 msgid "Level 3 halted"
2565 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
2567 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2568 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2569 msgid "Level 3 reset"
2570 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
2572 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2573 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2574 msgid "Link number out of range"
2575 msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
2577 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2578 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2579 msgid "Protocol driver not attached"
2580 msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
2582 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2583 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2584 msgid "No CSI structure available"
2585 msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
2587 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2588 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2589 msgid "Level 2 halted"
2590 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
2592 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2593 msgid "Invalid exchange"
2594 msgstr "B³êdna wymiana"
2596 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2597 msgid "Invalid request descriptor"
2598 msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
2600 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2601 msgid "Exchange full"
2602 msgstr "Przepe³niona wymiana"
2604 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2605 msgid "No anode"
2606 msgstr "Brak anody"
2608 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2609 msgid "Invalid request code"
2610 msgstr "Z³y kod ¿±dania"
2612 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2613 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2614 msgid "Invalid slot"
2615 msgstr "B³êdny kana³"
2617 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2618 msgid "File locking deadlock error"
2619 msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
2621 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2622 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2623 msgid "Bad font file format"
2624 msgstr "B³êdny format pliku fontu"
2626 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2628 msgid "Machine is not on the network"
2629 msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
2631 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2632 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2633 msgid "Package not installed"
2634 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
2636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2638 msgid "Advertise error"
2639 msgstr "B³±d podczas og³aszania"
2641 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2642 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2643 msgid "Srmount error"
2644 msgstr "B³±d srmount"
2646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2647 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2648 msgid "Communication error on send"
2649 msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
2651 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2652 msgid "RFS specific error"
2653 msgstr "B³±d RFS"
2655 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2656 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2657 msgid "Name not unique on network"
2658 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
2660 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2661 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2662 msgid "File descriptor in bad state"
2663 msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
2665 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2666 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2667 msgid "Remote address changed"
2668 msgstr "Zmieni³ siê adres drugiego koñca"
2670 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2671 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2672 msgid "Can not access a needed shared library"
2673 msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
2675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2676 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2677 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2678 msgstr "Próba u¿ycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
2680 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2681 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2682 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2683 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
2685 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2686 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2687 msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
2689 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2690 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2691 msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej"
2693 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2694 msgid "Streams pipe error"
2695 msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
2697 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2698 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2699 msgid "Structure needs cleaning"
2700 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
2702 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2703 msgid "Not a XENIX named type file"
2704 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
2706 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2707 msgid "No XENIX semaphores available"
2708 msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
2710 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2711 msgid "Is a named type file"
2712 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
2714 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2715 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2716 msgid "Remote I/O error"
2717 msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
2719 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2720 msgid "No medium found"
2721 msgstr "Brak medium"
2723 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2724 msgid "Wrong medium type"
2725 msgstr "Niew³a¶ciwy typ medium"
2727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2728 msgid "Signal 0"
2729 msgstr "Sygna³ 0"
2731 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2732 msgid "IOT trap"
2733 msgstr "Pu³apka IOT"
2735 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2736 msgid "Error 0"
2737 msgstr "B³±d 0"
2739 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2740 #: nis/nis_error.c:40
2741 msgid "Not owner"
2742 msgstr "Nie jest w³a¶cicielem"
2744 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2745 msgid "I/O error"
2746 msgstr "B³±d we/wy"
2748 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2749 msgid "Arg list too long"
2750 msgstr "Lista argumentów za d³uga"
2752 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2753 msgid "Bad file number"
2754 msgstr "B³êdny numer pliku"
2756 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2757 msgid "Not enough space"
2758 msgstr "Za ma³o miejsca"
2760 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2761 msgid "Device busy"
2762 msgstr "Urz±dzenie zajête"
2764 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2765 msgid "Cross-device link"
2766 msgstr "Dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
2768 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2769 msgid "File table overflow"
2770 msgstr "Przepe³nienie tablicy plików"
2772 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2773 msgid "Argument out of domain"
2774 msgstr "Argument spoza dziedziny"
2776 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2777 msgid "Result too large"
2778 msgstr "Wynik za du¿y"
2780 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2781 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2782 msgstr "Wykryto/unikniêto sytuacji zakleszczenia"
2784 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2785 msgid "No record locks available"
2786 msgstr "Brak dostêpnych blokad rekordów"
2788 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2789 msgid "Disc quota exceeded"
2790 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
2792 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2793 msgid "Bad exchange descriptor"
2794 msgstr "B³êdny deskryptor wymiany"
2796 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2797 msgid "Bad request descriptor"
2798 msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
2800 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2801 msgid "Message tables full"
2802 msgstr "Przepe³nienie tablicy komunikatów"
2804 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2805 msgid "Anode table overflow"
2806 msgstr "Przepe³nienie tablicy anod"
2808 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2809 msgid "Bad request code"
2810 msgstr "Z³y kod ¿±dania"
2812 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2813 msgid "File locking deadlock"
2814 msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
2816 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2817 msgid "Error 58"
2818 msgstr "B³±d 58"
2820 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2821 msgid "Error 59"
2822 msgstr "B³±d 59"
2824 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2825 msgid "Not a stream device"
2826 msgstr "Nie jest urz±dzeniem strumieniowym"
2828 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2829 msgid "Out of stream resources"
2830 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
2832 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2833 msgid "Error 72"
2834 msgstr "B³±d 72"
2836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2837 msgid "Error 73"
2838 msgstr "B³±d 73"
2840 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2841 msgid "Error 75"
2842 msgstr "B³±d 75"
2844 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2845 msgid "Error 76"
2846 msgstr "B³±d 76"
2848 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2849 msgid "Not a data message"
2850 msgstr "Nie jest komunikatem danych"
2852 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2853 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2854 msgstr "Próba ³±czenia z wiêksz± liczb± bibliotek dzielonych ni¿ wynosi limit"
2856 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2857 msgid "Can not exec a shared library directly"
2858 msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej"
2860 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2861 msgid "Illegal byte sequence"
2862 msgstr "B³êdna sekwencja bajtów"
2864 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2865 msgid "Operation not applicable"
2866 msgstr "Operacja nie mo¿e byæ zastosowana"
2868 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2869 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2870 msgstr "Liczba dowi±zañ symbolicznych przy dostêpie do pliku przekracza MAXSYMLINKS"
2872 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2873 msgid "Error 91"
2874 msgstr "B³±d 91"
2876 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2877 msgid "Error 92"
2878 msgstr "B³±d 92"
2880 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2881 msgid "Option not supported by protocol"
2882 msgstr "Opcja nie obs³ugiwana przez protokó³"
2884 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2885 msgid "Error 100"
2886 msgstr "B³±d 100"
2888 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2889 msgid "Error 101"
2890 msgstr "B³±d 101"
2892 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2893 msgid "Error 102"
2894 msgstr "B³±d 102"
2896 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2897 msgid "Error 103"
2898 msgstr "B³±d 103"
2900 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2901 msgid "Error 104"
2902 msgstr "B³±d 104"
2904 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2905 msgid "Error 105"
2906 msgstr "B³±d 105"
2908 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2909 msgid "Error 106"
2910 msgstr "B³±d 106"
2912 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2913 msgid "Error 107"
2914 msgstr "B³±d 107"
2916 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2917 msgid "Error 108"
2918 msgstr "B³±d 108"
2920 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2921 msgid "Error 109"
2922 msgstr "B³±d 109"
2924 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2925 msgid "Error 110"
2926 msgstr "B³±d 110"
2928 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2929 msgid "Error 111"
2930 msgstr "B³±d 111"
2932 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2933 msgid "Error 112"
2934 msgstr "B³±d 112"
2936 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2937 msgid "Error 113"
2938 msgstr "B³±d 113"
2940 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2941 msgid "Error 114"
2942 msgstr "B³±d 114"
2944 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2945 msgid "Error 115"
2946 msgstr "B³±d 115"
2948 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2949 msgid "Error 116"
2950 msgstr "B³±d 116"
2952 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2953 msgid "Error 117"
2954 msgstr "B³±d 117"
2956 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2957 msgid "Error 118"
2958 msgstr "B³±d 118"
2960 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2961 msgid "Error 119"
2962 msgstr "B³±d 119"
2964 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2965 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2966 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana przez drugi koniec"
2968 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2969 msgid "Address family not supported by protocol family"
2970 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez rodzinê protoko³ów"
2972 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2973 msgid "Network dropped connection because of reset"
2974 msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie z powodu resetu"
2976 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2977 msgid "Error 136"
2978 msgstr "B³±d 136"
2980 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2981 msgid "Not a name file"
2982 msgstr "Nie jest plikiem nazwy"
2984 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2985 msgid "Not available"
2986 msgstr "Niedostêpne"
2988 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2989 msgid "Is a name file"
2990 msgstr "Nie jest plikiem nazwy"
2992 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2993 msgid "Reserved for future use"
2994 msgstr "Zarezerwowane do przysz³ego wykorzystania"
2996 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2997 msgid "Error 142"
2998 msgstr "B³±d 142"
3000 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
3001 msgid "Cannot send after socket shutdown"
3002 msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
3004 #: stdio-common/psignal.c:63
3005 #, c-format
3006 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3007 msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
3009 #: dlfcn/dlinfo.c:51
3010 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
3011 msgstr "RTLD_SELF wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
3013 #: dlfcn/dlinfo.c:61
3014 msgid "unsupported dlinfo request"
3015 msgstr "nieobs³ugiwane ¿±danie dlinfo"
3017 #: malloc/mcheck.c:346
3018 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3019 msgstr "pamiêæ jest spójna, biblioteka zawiera b³êdy\n"
3021 #: malloc/mcheck.c:349
3022 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3023 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3025 #: malloc/mcheck.c:352
3026 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3027 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3029 #: malloc/mcheck.c:355
3030 msgid "block freed twice\n"
3031 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3033 #: malloc/mcheck.c:358
3034 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3035 msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy\n"
3037 #: malloc/memusagestat.c:53
3038 msgid "Name output file"
3039 msgstr "Nazwa pliku wyj¶ciowego"
3041 #: malloc/memusagestat.c:54
3042 msgid "Title string used in output graphic"
3043 msgstr "£añcuch tytu³owy u¿ywany w wynikowym wykresie"
3045 #: malloc/memusagestat.c:55
3046 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3047 msgstr "Generowanie wyj¶cia liniowo po czasie (domy¶lnie: liniowo po liczbie wywo³añ funkcji)"
3049 #: malloc/memusagestat.c:57
3050 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3051 msgstr "Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci"
3053 #: malloc/memusagestat.c:58
3054 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3055 msgstr "stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
3057 #: malloc/memusagestat.c:59
3058 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3059 msgstr "stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
3061 #: malloc/memusagestat.c:64
3062 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3063 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamiêci"
3065 #: malloc/memusagestat.c:67
3066 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3067 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJ¦CIOWY]"
3069 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3070 msgid "Unknown error"
3071 msgstr "Nieznany b³±d"
3073 #: string/strsignal.c:69
3074 #, c-format
3075 msgid "Real-time signal %d"
3076 msgstr "Sygna³ czasu rzeczywistego %d"
3078 #: string/strsignal.c:73
3079 #, c-format
3080 msgid "Unknown signal %d"
3081 msgstr "Nieznany sygna³ %d"
3083 #: timezone/zdump.c:176
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3086 msgstr "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -c rok ] nazwa_strefy...\n"
3088 #: timezone/zdump.c:269
3089 msgid "Error writing standard output"
3090 msgstr "B³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
3092 #: timezone/zic.c:361
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3095 msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
3097 #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
3098 msgid "Unknown system error"
3099 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
3101 #: timezone/zic.c:420
3102 #, c-format
3103 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3104 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
3106 #: timezone/zic.c:423
3107 #, c-format
3108 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3109 msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
3111 #: timezone/zic.c:435
3112 msgid "warning: "
3113 msgstr "uwaga: "
3115 #: timezone/zic.c:445
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3119 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3120 msgstr ""
3121 "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] \\\n"
3122 "\t[ -p regu³y_POSIX ] [ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] \\\n"
3123 "\t[ -y yearistype ] [ plik ...]\n"
3125 #: timezone/zic.c:492
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3128 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
3130 #: timezone/zic.c:502
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3133 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
3135 #: timezone/zic.c:512
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3138 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
3140 #: timezone/zic.c:522
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3143 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
3145 #: timezone/zic.c:532
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3148 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
3150 #: timezone/zic.c:639
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3153 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n"
3155 #: timezone/zic.c:646
3156 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3157 msgstr "stworzenie dowi±zania zwyk³ego nie powiod³o siê, u¿yto symbolicznego"
3159 #: timezone/zic.c:654
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3162 msgstr "%s: Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
3164 #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
3165 msgid "same rule name in multiple files"
3166 msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
3168 #: timezone/zic.c:795
3169 msgid "unruly zone"
3170 msgstr "strefa bez regu³"
3172 #: timezone/zic.c:802
3173 #, c-format
3174 msgid "%s in ruleless zone"
3175 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano regu³"
3177 #: timezone/zic.c:823
3178 msgid "standard input"
3179 msgstr "standardowe wej¶cie"
3181 #: timezone/zic.c:828
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3184 msgstr "%s: Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
3186 #: timezone/zic.c:839
3187 msgid "line too long"
3188 msgstr "za d³uga linia"
3190 #: timezone/zic.c:859
3191 msgid "input line of unknown type"
3192 msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
3194 #: timezone/zic.c:875
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3197 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
3199 #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
3200 #, c-format
3201 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3202 msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
3204 #: timezone/zic.c:890
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: Error reading %s\n"
3207 msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
3209 #: timezone/zic.c:897
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3212 msgstr "%s: B³±d podczas zamykania %s: %s\n"
3214 #: timezone/zic.c:902
3215 msgid "expected continuation line not found"
3216 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
3218 #: timezone/zic.c:958
3219 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3220 msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
3222 #: timezone/zic.c:962
3223 msgid "nameless rule"
3224 msgstr "bezimienna regu³a"
3226 #: timezone/zic.c:967
3227 msgid "invalid saved time"
3228 msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
3230 #: timezone/zic.c:986
3231 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3232 msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
3234 #: timezone/zic.c:992
3235 #, c-format
3236 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3237 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
3239 #: timezone/zic.c:1000
3240 #, c-format
3241 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3242 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
3244 #: timezone/zic.c:1012
3245 #, c-format
3246 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3247 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
3249 #: timezone/zic.c:1028
3250 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3251 msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
3253 #: timezone/zic.c:1068
3254 msgid "invalid UTC offset"
3255 msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie UTC"
3257 #: timezone/zic.c:1071
3258 msgid "invalid abbreviation format"
3259 msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
3261 #: timezone/zic.c:1097
3262 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3263 msgstr "Czas koñcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie koñcowym poprzedniej linii"
3265 #: timezone/zic.c:1124
3266 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3267 msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
3269 #: timezone/zic.c:1133
3270 msgid "invalid leaping year"
3271 msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
3273 #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
3274 msgid "invalid month name"
3275 msgstr "nieprawid³owa nazwa miesi±ca"
3277 #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
3278 msgid "invalid day of month"
3279 msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
3281 #: timezone/zic.c:1166
3282 msgid "time before zero"
3283 msgstr "czas przed zerem"
3285 #: timezone/zic.c:1170
3286 msgid "time too small"
3287 msgstr "czas zbyt ma³y"
3289 #: timezone/zic.c:1174
3290 msgid "time too large"
3291 msgstr "czas zbyt du¿y"
3293 #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
3294 msgid "invalid time of day"
3295 msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
3297 #: timezone/zic.c:1197
3298 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3299 msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
3301 #: timezone/zic.c:1201
3302 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3303 msgstr "b³êdne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
3305 #: timezone/zic.c:1216
3306 msgid "wrong number of fields on Link line"
3307 msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
3309 #: timezone/zic.c:1220
3310 msgid "blank FROM field on Link line"
3311 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
3313 #: timezone/zic.c:1224
3314 msgid "blank TO field on Link line"
3315 msgstr "puste pole TO w linii Link"
3317 #: timezone/zic.c:1301
3318 msgid "invalid starting year"
3319 msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
3321 #: timezone/zic.c:1305
3322 msgid "starting year too low to be represented"
3323 msgstr "rok pocz±tkowy jest zbyt ma³y"
3325 #: timezone/zic.c:1307
3326 msgid "starting year too high to be represented"
3327 msgstr "rok pocz±tkowy jest zbyt du¿y"
3329 #: timezone/zic.c:1326
3330 msgid "invalid ending year"
3331 msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
3333 #: timezone/zic.c:1330
3334 msgid "ending year too low to be represented"
3335 msgstr "rok koñcowy jest zbyt ma³y"
3337 #: timezone/zic.c:1332
3338 msgid "ending year too high to be represented"
3339 msgstr "rok koñcowy jest zbyt du¿y"
3341 #: timezone/zic.c:1335
3342 msgid "starting year greater than ending year"
3343 msgstr "rok pocz±tkowy jest pó¼niejszy ni¿ koñcowy"
3345 #: timezone/zic.c:1342
3346 msgid "typed single year"
3347 msgstr "podano pojedynczy rok"
3349 #: timezone/zic.c:1379
3350 msgid "invalid weekday name"
3351 msgstr "nieprawid³owa nazwa dnia tygodnia"
3353 #: timezone/zic.c:1494
3354 #, c-format
3355 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3356 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n"
3358 #: timezone/zic.c:1504
3359 #, c-format
3360 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3361 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ %s: %s\n"
3363 #: timezone/zic.c:1570
3364 #, c-format
3365 msgid "%s: Error writing %s\n"
3366 msgstr "%s: B³±d podczas zapisu do %s\n"
3368 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
3369 #: timezone/zic.c:1760
3370 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3371 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu"
3373 #: timezone/zic.c:1803
3374 msgid "too many transitions?!"
3375 msgstr "za du¿o konwersji?!"
3377 #: timezone/zic.c:1822
3378 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3379 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym isdst"
3381 #: timezone/zic.c:1826
3382 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3383 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisstd"
3385 #: timezone/zic.c:1830
3386 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3387 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisgmt"
3389 #: timezone/zic.c:1849
3390 msgid "too many local time types"
3391 msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
3393 #: timezone/zic.c:1877
3394 msgid "too many leap seconds"
3395 msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
3397 #: timezone/zic.c:1883
3398 msgid "repeated leap second moment"
3399 msgstr "powtórzona chwila wystêpowania sekund przestêpnych"
3401 #: timezone/zic.c:1935
3402 msgid "Wild result from command execution"
3403 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
3405 #: timezone/zic.c:1936
3406 #, c-format
3407 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3408 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
3410 #: timezone/zic.c:2031
3411 msgid "Odd number of quotation marks"
3412 msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
3414 #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
3415 msgid "time overflow"
3416 msgstr "przepe³nienie czasu"
3418 #: timezone/zic.c:2117
3419 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3420 msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
3422 #: timezone/zic.c:2151
3423 msgid "no day in month matches rule"
3424 msgstr "¿aden z dni miesi±ca nie pasuje do regu³y"
3426 #: timezone/zic.c:2175
3427 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3428 msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
3430 #: timezone/zic.c:2216
3431 #, c-format
3432 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3433 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s\n"
3435 #: timezone/zic.c:2238
3436 #, c-format
3437 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3438 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"
3440 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
3441 msgid "parameter null or not set"
3442 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
3444 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3445 msgid "Address family for hostname not supported"
3446 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obs³ugiwana"
3448 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3449 msgid "Temporary failure in name resolution"
3450 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemo¿liwe"
3452 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3453 msgid "Bad value for ai_flags"
3454 msgstr "B³êdna warto¶æ dla ai_flags"
3456 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3457 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3458 msgstr "Wyst±pi³ krytyczny b³±d w odwzorowaniu nazw"
3460 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3461 msgid "ai_family not supported"
3462 msgstr "ai_family zawiera nie obs³ugiwan± rodzinê protoko³ów"
3464 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3465 msgid "Memory allocation failure"
3466 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przydzielania pamiêci"
3468 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3469 msgid "No address associated with hostname"
3470 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw± hosta"
3472 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3473 msgid "Name or service not known"
3474 msgstr "Ta nazwa lub us³uga jest nieznana"
3476 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3477 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3478 msgstr "Nazwa nie obs³ugiwana dla ai_socktype"
3480 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3481 msgid "ai_socktype not supported"
3482 msgstr "ai_socktype zawiera nie obs³ugiwany typ gniazda"
3484 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3485 msgid "System error"
3486 msgstr "B³±d systemowy"
3488 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3489 msgid "Processing request in progress"
3490 msgstr "¯±danie przetworzenia jest ju¿ wykonywane"
3492 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3493 msgid "Request canceled"
3494 msgstr "¯±danie anulowane"
3496 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3497 msgid "Request not canceled"
3498 msgstr "¯±danie nie anulowane"
3500 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3501 msgid "All requests done"
3502 msgstr "Wszystkie ¿±dania wykonane"
3504 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3505 msgid "Interrupted by a signal"
3506 msgstr "Przerwane przez sygna³"
3508 #: posix/getconf.c:892
3509 #, c-format
3510 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3511 msgstr "Sk³adnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
3513 #: posix/getconf.c:950
3514 #, c-format
3515 msgid "unknown specification \"%s\""
3516 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
3518 #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
3519 msgid "undefined"
3520 msgstr "niezdefiniowana"
3522 #: posix/getconf.c:1017
3523 #, c-format
3524 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3525 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
3527 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3530 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
3532 #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3535 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
3537 #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3540 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
3542 #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
3543 #: posix/getopt.c:1181
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3546 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
3548 #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3551 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
3553 #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3556 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
3558 #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3561 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
3563 #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3566 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
3568 #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
3569 #: posix/getopt.c:1255
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3572 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
3574 #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3577 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
3579 #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3582 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
3584 #: posix/regcomp.c:150
3585 msgid "No match"
3586 msgstr "Nic nie pasuje"
3588 #: posix/regcomp.c:153
3589 msgid "Invalid regular expression"
3590 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
3592 #: posix/regcomp.c:156
3593 msgid "Invalid collation character"
3594 msgstr "B³êdny znak sortowany"
3596 #: posix/regcomp.c:159
3597 msgid "Invalid character class name"
3598 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
3600 #: posix/regcomp.c:162
3601 msgid "Trailing backslash"
3602 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
3604 #: posix/regcomp.c:165
3605 msgid "Invalid back reference"
3606 msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
3608 #: posix/regcomp.c:168
3609 msgid "Unmatched [ or [^"
3610 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
3612 #: posix/regcomp.c:171
3613 msgid "Unmatched ( or \\("
3614 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
3616 #: posix/regcomp.c:174
3617 msgid "Unmatched \\{"
3618 msgstr "Niesparowane \\{"
3620 #: posix/regcomp.c:177
3621 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3622 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
3624 #: posix/regcomp.c:180
3625 msgid "Invalid range end"
3626 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
3628 #: posix/regcomp.c:183
3629 msgid "Memory exhausted"
3630 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
3632 #: posix/regcomp.c:186
3633 msgid "Invalid preceding regular expression"
3634 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
3636 #: posix/regcomp.c:189
3637 msgid "Premature end of regular expression"
3638 msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
3640 #: posix/regcomp.c:192
3641 msgid "Regular expression too big"
3642 msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
3644 #: posix/regcomp.c:195
3645 msgid "Unmatched ) or \\)"
3646 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
3648 #: posix/regcomp.c:661
3649 msgid "No previous regular expression"
3650 msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
3652 #: argp/argp-help.c:224
3653 #, c-format
3654 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3655 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
3657 #: argp/argp-help.c:233
3658 #, c-format
3659 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3660 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
3662 #: argp/argp-help.c:245
3663 #, c-format
3664 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3665 msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
3667 #: argp/argp-help.c:1205
3668 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3669 msgstr "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ obowi±zkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
3671 #: argp/argp-help.c:1592
3672 msgid "Usage:"
3673 msgstr "Sk³adnia:"
3675 #: argp/argp-help.c:1596
3676 msgid "  or: "
3677 msgstr "    lub: "
3679 #: argp/argp-help.c:1608
3680 msgid " [OPTION...]"
3681 msgstr " [OPCJA...]"
3683 #: argp/argp-help.c:1635
3684 #, c-format
3685 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3686 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
3688 #: argp/argp-help.c:1663
3689 #, c-format
3690 msgid "Report bugs to %s.\n"
3691 msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"
3693 #: argp/argp-parse.c:115
3694 msgid "Give this help list"
3695 msgstr "Wy¶wietlenie tego tekstu pomocy"
3697 #: argp/argp-parse.c:116
3698 msgid "Give a short usage message"
3699 msgstr "Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni polecenia"
3701 #: argp/argp-parse.c:117
3702 msgid "Set the program name"
3703 msgstr "Okre¶lenie nazwy programu"
3705 #: argp/argp-parse.c:119
3706 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3707 msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domy¶lnie 3600)"
3709 #: argp/argp-parse.c:180
3710 msgid "Print program version"
3711 msgstr "Wy¶wietlenie wersji programu"
3713 #: argp/argp-parse.c:196
3714 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3715 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
3717 #: argp/argp-parse.c:672
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: Too many arguments\n"
3720 msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"
3722 #: argp/argp-parse.c:813
3723 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3724 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!"
3726 #: resolv/herror.c:68
3727 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3728 msgstr "B³±d rozwi±zywania nazw 0 (brak b³êdu)"
3730 #: resolv/herror.c:69
3731 msgid "Unknown host"
3732 msgstr "Nieznany host"
3734 #: resolv/herror.c:70
3735 msgid "Host name lookup failure"
3736 msgstr "Odnalezienie nazwy urz±dzenia jest niemo¿liwe"
3738 #: resolv/herror.c:71
3739 msgid "Unknown server error"
3740 msgstr "Nieznany b³±d serwera"
3742 #: resolv/herror.c:72
3743 msgid "No address associated with name"
3744 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
3746 #: resolv/herror.c:108
3747 msgid "Resolver internal error"
3748 msgstr "B³±d wewnêtrzny biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
3750 #: resolv/herror.c:111
3751 msgid "Unknown resolver error"
3752 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
3754 #: resolv/res_hconf.c:147
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3757 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano us³ugi, napotkano `%s'\n"
3759 #: resolv/res_hconf.c:165
3760 #, c-format
3761 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3762 msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d us³ug"
3764 #: resolv/res_hconf.c:191
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3767 msgstr "%s: linia %d: brak s³owa kluczowego po ograniczniku listy"
3769 #: resolv/res_hconf.c:231
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3772 msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d prawid³owych domen"
3774 #: resolv/res_hconf.c:256
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3777 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
3779 #: resolv/res_hconf.c:319
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3782 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
3784 #: resolv/res_hconf.c:366
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3787 msgstr "%s: linia %d: b³êdne polecenie `%s'\n"
3789 #: resolv/res_hconf.c:395
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3792 msgstr "%s: linia %d: zignorowano koñcowe ¶mieci `%s'\n"
3794 #: nss/getent.c:51
3795 msgid "database [key ...]"
3796 msgstr "baza [klucz ...]"
3798 #: nss/getent.c:56
3799 msgid "Service configuration to be used"
3800 msgstr "U¿ycie tej konfiguracji us³ugi rozwi±zywania nazw"
3802 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
3803 #, c-format
3804 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3805 msgstr "Wyliczanie nie obs³ugiwane dla %s\n"
3807 #: nss/getent.c:800
3808 msgid "getent - get entries from administrative database."
3809 msgstr "getent - wy¶wietlenie wpisów z baz administracyjnych."
3811 #: nss/getent.c:801
3812 msgid "Supported databases:"
3813 msgstr "Obs³ugiwane bazy danych:"
3815 #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
3816 msgid "wrong number of arguments"
3817 msgstr "z³a liczba argumentów"
3819 #: nss/getent.c:868
3820 #, c-format
3821 msgid "Unknown database: %s\n"
3822 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
3824 #: debug/pcprofiledump.c:52
3825 msgid "Don't buffer output"
3826 msgstr "Nie buforowanie wyj¶cia"
3828 #: debug/pcprofiledump.c:57
3829 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3830 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
3832 #: debug/pcprofiledump.c:60
3833 msgid "[FILE]"
3834 msgstr "[PLIK]"
3836 #: debug/pcprofiledump.c:100
3837 msgid "cannot open input file"
3838 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego"
3840 #: debug/pcprofiledump.c:106
3841 msgid "cannot read header"
3842 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka"
3844 #: debug/pcprofiledump.c:170
3845 msgid "invalid pointer size"
3846 msgstr "nieprawid³owy rozmiar wska¼nika"
3848 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3849 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3850 msgstr "rcmd: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci\n"
3852 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3853 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3854 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
3856 #: inet/rcmd.c:222
3857 #, c-format
3858 msgid "connect to address %s: "
3859 msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
3861 #: inet/rcmd.c:240
3862 #, c-format
3863 msgid "Trying %s...\n"
3864 msgstr "Próbowanie %s...\n"
3866 #: inet/rcmd.c:289
3867 #, c-format
3868 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3869 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
3871 #: inet/rcmd.c:310
3872 #, c-format
3873 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3874 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
3876 #: inet/rcmd.c:313
3877 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3878 msgstr "poll: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
3880 #: inet/rcmd.c:358
3881 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3882 msgstr "socket: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
3884 #: inet/rcmd.c:387
3885 #, c-format
3886 msgid "rcmd: %s: short read"
3887 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
3889 #: inet/rcmd.c:549
3890 msgid "lstat failed"
3891 msgstr "lstat nie powiod³o siê"
3893 #: inet/rcmd.c:551
3894 msgid "not regular file"
3895 msgstr "nie jest zwyk³ym plikiem"
3897 #: inet/rcmd.c:556
3898 msgid "cannot open"
3899 msgstr "nie mo¿na otworzyæ"
3901 #: inet/rcmd.c:558
3902 msgid "fstat failed"
3903 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
3905 #: inet/rcmd.c:560
3906 msgid "bad owner"
3907 msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel"
3909 #: inet/rcmd.c:562
3910 msgid "writeable by other than owner"
3911 msgstr "zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
3913 #: inet/rcmd.c:564
3914 msgid "hard linked somewhere"
3915 msgstr "gdzie¶ twardo dowi±zany"
3917 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3918 msgid "out of memory"
3919 msgstr "brak pamiêci"
3921 #: inet/ruserpass.c:184
3922 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3923 msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez innych."
3925 #: inet/ruserpass.c:185
3926 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3927 msgstr "Nale¿y usun±æ has³o lub uczyniæ plik niedostêpnym dla innych."
3929 #: inet/ruserpass.c:277
3930 #, c-format
3931 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3932 msgstr "Nieznane s³owo kluczowe w .netrc: %s"
3934 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3935 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3936 msgstr "authunix_create: brak pamiêci\n"
3938 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3939 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3940 msgstr "auth_none.c - Krytyczny problem z prze³±czaniem"
3942 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3943 #, c-format
3944 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3945 msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
3947 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3948 msgid "; why = "
3949 msgstr "; bo = "
3951 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3952 #, c-format
3953 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3954 msgstr "(nieznany b³±d uwierzytelnienia - %d)"
3956 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3957 msgid "RPC: Success"
3958 msgstr "RPC: Sukces"
3960 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3961 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3962 msgstr "RPC: Nie mo¿na zakodowaæ argumentów"
3964 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3965 msgid "RPC: Can't decode result"
3966 msgstr "RPC: Nie mo¿na zdekodowaæ wyniku"
3968 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3969 msgid "RPC: Unable to send"
3970 msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
3972 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3973 msgid "RPC: Unable to receive"
3974 msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
3976 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3977 msgid "RPC: Timed out"
3978 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
3980 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
3981 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3982 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
3984 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
3985 msgid "RPC: Authentication error"
3986 msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
3988 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
3989 msgid "RPC: Program unavailable"
3990 msgstr "RPC: Niedostêpny program"
3992 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
3993 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3994 msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
3996 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
3997 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3998 msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
4000 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
4001 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4002 msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
4004 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
4005 msgid "RPC: Remote system error"
4006 msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
4008 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
4009 msgid "RPC: Unknown host"
4010 msgstr "RPC: Nieznany host"
4012 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
4013 msgid "RPC: Unknown protocol"
4014 msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
4016 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
4017 msgid "RPC: Port mapper failure"
4018 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
4020 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
4021 msgid "RPC: Program not registered"
4022 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
4024 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
4025 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4026 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
4028 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
4029 msgid "RPC: (unknown error code)"
4030 msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
4032 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4033 msgid "Authentication OK"
4034 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
4036 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
4037 msgid "Invalid client credential"
4038 msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
4040 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
4041 msgid "Server rejected credential"
4042 msgstr "Serwer odrzuci³ wierzytelno¶æ"
4044 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
4045 msgid "Invalid client verifier"
4046 msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
4048 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
4049 msgid "Server rejected verifier"
4050 msgstr "Serwer odrzuci³ weryfikacjê"
4052 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
4053 msgid "Client credential too weak"
4054 msgstr "Wierzytelno¶æ klienta jest zbyt ma³a"
4056 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4057 msgid "Invalid server verifier"
4058 msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
4060 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4061 msgid "Failed (unspecified error)"
4062 msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
4064 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4065 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4066 msgstr "clnt_raw.c - Krytyczny b³±d serializacji nag³ówka."
4068 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4069 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4070 msgstr "clnttcp_create: brak pamiêci\n"
4072 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4073 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4074 msgstr "clntudp_create: brak pamiêci\n"
4076 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4077 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4078 msgstr "clntunix_create: brak pamiêci\n"
4080 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4081 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4082 msgstr "get_myaddress: ioctl (odczyt konfiguracji interfejsu)"
4084 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4085 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4086 msgstr "problem rpc pmap_getmaps"
4088 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4089 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4090 msgstr "__get_myaddress: ioctl (odczyt konfiguracji interfejsu)"
4092 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4093 msgid "Cannot register service"
4094 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ us³ugi"
4096 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4097 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4098 msgstr "rozg³oszenie: ioctl (odczyt konfiguracji interfejsu)"
4100 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4101 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4102 msgstr "rozg³oszenie: ioctl (odczyt flag interjesu)"
4104 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4105 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4106 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ gniazda dla rozg³aszania rpc"
4108 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4109 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4110 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opcji gniazda SO_BROADCAST"
4112 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4113 msgid "Cannot send broadcast packet"
4114 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ pakietu rozg³oszeniowego"
4116 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4117 msgid "Broadcast poll problem"
4118 msgstr "Problem z nas³uchem przy rozg³aszaniu"
4120 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4121 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4122 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ odpowiedzi na rozg³aszanie"
4124 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4127 msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
4129 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4132 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s: %m\n"
4134 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4137 msgstr "%s: podczas zapisywania wyj¶cia do %s: %m"
4139 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4140 #, c-format
4141 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4142 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C: %s \n"
4144 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4145 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4146 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C (cpp)\n"
4148 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4151 msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z sygna³em %d\n"
4153 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4156 msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z kodem wyj¶cia %d\n"
4158 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4159 #, c-format
4160 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4161 msgstr "b³êdny typ sieci :'%s'\n"
4163 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4164 #, c-format
4165 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4166 msgstr "rpcgen: za du¿o definicji\n"
4168 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4169 #, c-format
4170 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4171 msgstr "rpcgen: b³êdne kodowanie arglist\n"
4173 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4174 #. TRANS: informative message.
4175 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4176 #, c-format
4177 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4178 msgstr "plik `%s' ju¿ istnieje i mo¿e zostaæ nadpisany\n"
4180 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4181 #, c-format
4182 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4183 msgstr "Mo¿na podaæ tylko jeden plik wej¶ciowy!\n"
4185 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4186 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4187 msgstr "Ta implementacja nie obs³uguje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla w±tków!\n"
4189 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4190 #, c-format
4191 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4192 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ flagi id_sieci z flag± inetd!\n"
4194 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4195 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4196 msgstr "Flagi id_sieci mo¿na u¿ywaæ tylko z TIRPC!\n"
4198 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4199 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4200 msgstr "Nowa sk³adnia opcji nie pozwala na u¿ywanie flagi table!\n"
4202 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4203 #, c-format
4204 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4205 msgstr "flagi generowania szablonów wymagaj± podania \"pliku_we\".\n"
4207 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4208 #, c-format
4209 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4210 msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej flagi generowania pliku!\n"
4212 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4213 #, c-format
4214 msgid "usage: %s infile\n"
4215 msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
4217 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4218 #, c-format
4219 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4220 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=warto¶æ]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ¶cie¿ka] plik_we\n"
4222 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4223 #, c-format
4224 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4225 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4227 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4228 #, c-format
4229 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4230 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4232 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4233 #, c-format
4234 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4235 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4237 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4238 msgid "constant or identifier expected"
4239 msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
4241 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4242 msgid "illegal character in file: "
4243 msgstr "b³êdny znak w pliku: "
4245 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4246 msgid "unterminated string constant"
4247 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch znaków"
4249 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4250 msgid "empty char string"
4251 msgstr "pusty ³añcuch znaków"
4253 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4254 msgid "preprocessor error"
4255 msgstr "b³±d preprocesora"
4257 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4258 #, c-format
4259 msgid "program %lu is not available\n"
4260 msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
4262 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4263 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4264 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4265 #, c-format
4266 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4267 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostêpny\n"
4269 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4270 #, c-format
4271 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4272 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
4274 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4275 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4276 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
4278 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4279 msgid "No remote programs registered.\n"
4280 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
4282 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4283 msgid "   program vers proto   port\n"
4284 msgstr "   program wer. proto   port\n"
4286 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4287 msgid "(unknown)"
4288 msgstr "(nieznany)"
4290 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4291 #, c-format
4292 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4293 msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
4295 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4296 msgid "Sorry. You are not root\n"
4297 msgstr "Niestety nie jeste¶ rootem\n"
4299 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4300 #, c-format
4301 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4302 msgstr "rpcinfo: Nie mo¿na usun±æ rejestracji programu %s w wersji %s\n"
4304 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4305 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4306 msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
4308 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4309 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4310 msgstr "       rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
4312 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4313 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4314 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4316 # collation symbol...
4317 # collation element...  dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
4319 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4320 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4321 msgstr "       rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
4323 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4324 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4325 msgstr "       rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
4327 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4328 #, c-format
4329 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4330 msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
4332 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4333 #, c-format
4334 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4335 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
4337 #: sunrpc/svc_run.c:76
4338 msgid "svc_run: - poll failed"
4339 msgstr "svc_run - poll nie powiod³o siê"
4341 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4342 #, c-format
4343 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4344 msgstr "nie mo¿na ponownie przypisaæ procedury numer %ld\n"
4346 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4347 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4348 msgstr "nie mo¿na utworzyæ serwera rpc\n"
4350 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4351 #, c-format
4352 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4353 msgstr "nie mo¿na zarejestrowaæ programu %ld w wersji %ld\n"
4355 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4356 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4357 msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
4359 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4360 #, c-format
4361 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4362 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
4364 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4365 #, c-format
4366 msgid "never registered prog %d\n"
4367 msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
4369 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4370 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4371 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
4373 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4374 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4375 msgstr "svc_tcp.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
4377 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4378 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4379 msgstr "svctcp_create: brak pamiêci\n"
4381 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4382 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4383 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
4385 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4386 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4387 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
4389 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4390 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4391 msgstr "svcudp_create - nie mo¿na wykonaæ getsockname"
4393 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4394 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4395 msgstr "svcudp_create: brak pamiêci\n"
4397 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4398 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4399 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za ma³e na IP_PKTINFO\n"
4401 #: sunrpc/svc_udp.c:493
4402 msgid "enablecache: cache already enabled"
4403 msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
4405 #: sunrpc/svc_udp.c:499
4406 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4407 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ bufora"
4409 #: sunrpc/svc_udp.c:507
4410 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4411 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ danych bufora"
4413 #: sunrpc/svc_udp.c:514
4414 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4415 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ kolejki dla bufora"
4417 #: sunrpc/svc_udp.c:550
4418 msgid "cache_set: victim not found"
4419 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu mo¿liwego do powtórnego wykorzystania"
4421 #: sunrpc/svc_udp.c:561
4422 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4423 msgstr "cache_set: przydzielenie pamiêci dla nowego wpisu jest niemo¿liwe"
4425 #: sunrpc/svc_udp.c:567
4426 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4427 msgstr "cache_set: nie mo¿na przydzieliæ nowego rpc_buffer"
4429 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4430 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4431 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
4433 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4434 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4435 msgstr "svc_unix.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
4437 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4438 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4439 msgstr "svcunix_create: brak pamiêci\n"
4441 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4442 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4443 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
4445 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4446 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4447 msgstr "xdr_bytes: brak pamiêci\n"
4449 #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
4450 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4451 msgstr "xdr_string: brak pamiêci\n"
4453 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4454 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4455 msgstr "xdr_array: brak pamiêci\n"
4457 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4458 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4459 msgstr "xdrrec_create: brak pamiêci\n"
4461 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4462 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4463 msgstr "xdr_reference: brak pamiêci\n"
4465 #: nis/nis_callback.c:189
4466 msgid "unable to free arguments"
4467 msgstr "zwolnienie argumentów niemo¿liwe"
4469 #: nis/nis_error.c:30
4470 msgid "Probable success"
4471 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
4473 #: nis/nis_error.c:31
4474 msgid "Not found"
4475 msgstr "Nie znaleziono"
4477 #: nis/nis_error.c:32
4478 msgid "Probably not found"
4479 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
4481 #: nis/nis_error.c:33
4482 msgid "Cache expired"
4483 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
4485 #: nis/nis_error.c:34
4486 msgid "NIS+ servers unreachable"
4487 msgstr "Serwery NIS+ s± niedostêpne"
4489 #: nis/nis_error.c:35
4490 msgid "Unknown object"
4491 msgstr "Nieznany obiekt"
4493 #: nis/nis_error.c:36
4494 msgid "Server busy, try again"
4495 msgstr "Serwer zajêty, trzeba spróbowaæ ponownie"
4497 #: nis/nis_error.c:37
4498 msgid "Generic system error"
4499 msgstr "Ogólny b³±d systemowy"
4501 #: nis/nis_error.c:38
4502 msgid "First/next chain broken"
4503 msgstr "£añcuch pierwszy/nastêpny jest uszkodzony"
4505 #: nis/nis_error.c:41
4506 msgid "Name not served by this server"
4507 msgstr "Nazwa nie jest obs³ugiwana przez ten serwer"
4509 #: nis/nis_error.c:42
4510 msgid "Server out of memory"
4511 msgstr "Brak pamiêci dla serwera"
4513 #: nis/nis_error.c:43
4514 msgid "Object with same name exists"
4515 msgstr "Istnieje ju¿ obiekt o tej nazwie"
4517 #: nis/nis_error.c:44
4518 msgid "Not master server for this domain"
4519 msgstr "To nie jest serwer nadrzêdny dla tej domeny"
4521 #: nis/nis_error.c:45
4522 msgid "Invalid object for operation"
4523 msgstr "B³êdny obiekt dla tej operacji"
4525 #: nis/nis_error.c:46
4526 msgid "Malformed name, or illegal name"
4527 msgstr "¬le sformu³owana lub nieprawid³owa nazwa"
4529 #: nis/nis_error.c:47
4530 msgid "Unable to create callback"
4531 msgstr "Utworzenie wywo³ania zwrotnego jest niemo¿liwe"
4533 # XXX callback? -PK
4534 #: nis/nis_error.c:48
4535 msgid "Results sent to callback proc"
4536 msgstr "Wyniki zosta³y wys³ane do procedury wywo³ania zwrotnego"
4538 #: nis/nis_error.c:49
4539 msgid "Not found, no such name"
4540 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
4542 #: nis/nis_error.c:50
4543 msgid "Name/entry isn't unique"
4544 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
4546 #: nis/nis_error.c:51
4547 msgid "Modification failed"
4548 msgstr "Modyfikacja nie powiod³a siê"
4550 #: nis/nis_error.c:52
4551 msgid "Database for table does not exist"
4552 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
4554 #: nis/nis_error.c:53
4555 msgid "Entry/table type mismatch"
4556 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasuj± do siebie"
4558 #: nis/nis_error.c:54
4559 msgid "Link points to illegal name"
4560 msgstr "Dowi±zanie wskazuje na b³êdn± nazwê"
4562 #: nis/nis_error.c:55
4563 msgid "Partial success"
4564 msgstr "Czê¶ciowy sukces"
4566 #: nis/nis_error.c:56
4567 msgid "Too many attributes"
4568 msgstr "Za du¿o atrybutów"
4570 #: nis/nis_error.c:57
4571 msgid "Error in RPC subsystem"
4572 msgstr "B³±d w podsystemie RPC"
4574 #: nis/nis_error.c:58
4575 msgid "Missing or malformed attribute"
4576 msgstr "Brakuj±cy lub ¼le sformu³owany atrybut"
4578 #: nis/nis_error.c:59
4579 msgid "Named object is not searchable"
4580 msgstr "Wskazany obiekt nie mo¿e byæ przeszukiwany"
4582 #: nis/nis_error.c:60
4583 msgid "Error while talking to callback proc"
4584 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odwo³ania do procedury wywo³ania zwrotnego"
4586 #: nis/nis_error.c:61
4587 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4588 msgstr "Napotkano nazwy nie nale¿±ce do przestrzeni NIS+"
4590 #: nis/nis_error.c:62
4591 msgid "Illegal object type for operation"
4592 msgstr "Nieprawid³owy typ obiektu dla tej operacji"
4594 #: nis/nis_error.c:63
4595 msgid "Passed object is not the same object on server"
4596 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
4598 #: nis/nis_error.c:64
4599 msgid "Modify operation failed"
4600 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiod³a siê"
4602 #: nis/nis_error.c:65
4603 msgid "Query illegal for named table"
4604 msgstr "B³êdne zapytanie dla podanej tablicy"
4606 #: nis/nis_error.c:66
4607 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4608 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawarto¶ci±"
4610 #: nis/nis_error.c:67
4611 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
4612 msgstr "B³±d podczas dostêpu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
4614 #: nis/nis_error.c:68
4615 msgid "Full resync required for directory"
4616 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pe³nej synchronizacji"
4618 #: nis/nis_error.c:69
4619 msgid "NIS+ operation failed"
4620 msgstr "Operacja NIS+ nie powiod³a siê"
4622 #: nis/nis_error.c:70
4623 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
4624 msgstr "Us³uga NIS+ jest niedostêpna lub nie zosta³a zainstalowana"
4626 #: nis/nis_error.c:71
4627 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4628 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzi± na pytanie o sens ¿ycia"
4630 #: nis/nis_error.c:72
4631 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4632 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemo¿liwe"
4634 #: nis/nis_error.c:73
4635 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4636 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemo¿liwe"
4638 #: nis/nis_error.c:74
4639 msgid "No file space on server"
4640 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
4642 #: nis/nis_error.c:75
4643 msgid "Unable to create process on server"
4644 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemo¿liwe"
4646 #: nis/nis_error.c:76
4647 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
4648 msgstr "Serwer nadrzêdny jest zajêty, pe³ny zrzut danych przesuniêty na pó¼niej."
4650 #: nis/nis_local_names.c:126
4651 #, c-format
4652 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
4653 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
4655 #: nis/nis_print.c:51
4656 msgid "UNKNOWN"
4657 msgstr "NIEZNANY"
4659 #: nis/nis_print.c:109
4660 msgid "BOGUS OBJECT\n"
4661 msgstr "NIEISTNIEJ¡CY OBIEKT\n"
4663 #: nis/nis_print.c:112
4664 msgid "NO OBJECT\n"
4665 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
4667 #: nis/nis_print.c:115
4668 msgid "DIRECTORY\n"
4669 msgstr "KATALOG\n"
4671 #: nis/nis_print.c:118
4672 msgid "GROUP\n"
4673 msgstr "GRUPA\n"
4675 #: nis/nis_print.c:121
4676 msgid "TABLE\n"
4677 msgstr "TABLICA\n"
4679 #: nis/nis_print.c:124
4680 msgid "ENTRY\n"
4681 msgstr "POZYCJA\n"
4683 #: nis/nis_print.c:127
4684 msgid "LINK\n"
4685 msgstr "DOWI¡ZANIE\n"
4687 #: nis/nis_print.c:130
4688 msgid "PRIVATE\n"
4689 msgstr "PRYWATNY\n"
4691 #: nis/nis_print.c:133
4692 msgid "(Unknown object)\n"
4693 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
4695 #: nis/nis_print.c:166
4696 #, c-format
4697 msgid "Name : `%s'\n"
4698 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
4700 #: nis/nis_print.c:167
4701 #, c-format
4702 msgid "Type : %s\n"
4703 msgstr "Typ   : %s\n"
4705 #: nis/nis_print.c:172
4706 msgid "Master Server :\n"
4707 msgstr "Serwer nadrzêdny :\n"
4709 #: nis/nis_print.c:174
4710 msgid "Replicate :\n"
4711 msgstr "Replikacja :\n"
4713 #: nis/nis_print.c:175
4714 #, c-format
4715 msgid "\tName       : %s\n"
4716 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
4718 #: nis/nis_print.c:176
4719 msgid "\tPublic Key : "
4720 msgstr "\tKlucz publiczny : "
4722 #: nis/nis_print.c:180
4723 msgid "None.\n"
4724 msgstr "Brak.\n"
4726 #: nis/nis_print.c:183
4727 #, c-format
4728 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4729 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
4731 #: nis/nis_print.c:188
4732 #, c-format
4733 msgid "RSA (%d bits)\n"
4734 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
4736 #: nis/nis_print.c:191
4737 msgid "Kerberos.\n"
4738 msgstr "Kerberos.\n"
4740 #: nis/nis_print.c:194
4741 #, c-format
4742 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4743 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
4745 #: nis/nis_print.c:205
4746 #, c-format
4747 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
4748 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
4750 #: nis/nis_print.c:227
4751 msgid "Time to live : "
4752 msgstr "Czas ¿ycia : "
4754 #: nis/nis_print.c:229
4755 msgid "Default Access rights :\n"
4756 msgstr "Domy¶lne prawa dostêpu :\n"
4758 #: nis/nis_print.c:238
4759 #, c-format
4760 msgid "\tType         : %s\n"
4761 msgstr "\tTyp          : %s\n"
4763 #: nis/nis_print.c:239
4764 msgid "\tAccess rights: "
4765 msgstr "\tPrawa dostêpu: "
4767 #: nis/nis_print.c:252
4768 msgid "Group Flags :"
4769 msgstr "Flagi grupy :"
4771 #: nis/nis_print.c:255
4772 msgid ""
4773 "\n"
4774 "Group Members :\n"
4775 msgstr ""
4776 "\n"
4777 "Cz³onkowie grupy :\n"
4779 #: nis/nis_print.c:266
4780 #, c-format
4781 msgid "Table Type          : %s\n"
4782 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
4784 #: nis/nis_print.c:267
4785 #, c-format
4786 msgid "Number of Columns   : %d\n"
4787 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
4789 #: nis/nis_print.c:268
4790 #, c-format
4791 msgid "Character Separator : %c\n"
4792 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
4794 #: nis/nis_print.c:269
4795 #, c-format
4796 msgid "Search Path         : %s\n"
4797 msgstr "¦cie¿ka przeszukiwania : %s\n"
4799 #: nis/nis_print.c:270
4800 msgid "Columns             :\n"
4801 msgstr "Kolumny             :\n"
4803 #: nis/nis_print.c:273
4804 #, c-format
4805 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
4806 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
4808 #: nis/nis_print.c:275
4809 msgid "\t\tAttributes    : "
4810 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
4812 #: nis/nis_print.c:277
4813 msgid "\t\tAccess Rights : "
4814 msgstr "\t\tPrawa dostêpu : "
4816 #: nis/nis_print.c:286
4817 msgid "Linked Object Type : "
4818 msgstr "Typ dowi±zanego obiektu : "
4820 #: nis/nis_print.c:288
4821 #, c-format
4822 msgid "Linked to : %s\n"
4823 msgstr "Dowi±zany do : %s\n"
4825 #: nis/nis_print.c:297
4826 #, c-format
4827 msgid "\tEntry data of type %s\n"
4828 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
4830 #: nis/nis_print.c:300
4831 #, c-format
4832 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
4833 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
4835 #: nis/nis_print.c:303
4836 msgid "Encrypted data\n"
4837 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
4839 #: nis/nis_print.c:305
4840 msgid "Binary data\n"
4841 msgstr "Dane binarne\n"
4843 #: nis/nis_print.c:320
4844 #, c-format
4845 msgid "Object Name   : %s\n"
4846 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
4848 #: nis/nis_print.c:321
4849 #, c-format
4850 msgid "Directory     : %s\n"
4851 msgstr "Katalog       : %s\n"
4853 #: nis/nis_print.c:322
4854 #, c-format
4855 msgid "Owner         : %s\n"
4856 msgstr "W³a¶ciciel    : %s\n"
4858 #: nis/nis_print.c:323
4859 #, c-format
4860 msgid "Group         : %s\n"
4861 msgstr "Grupa         : %s\n"
4863 #: nis/nis_print.c:324
4864 msgid "Access Rights : "
4865 msgstr "Prawa dostêpu : "
4867 #: nis/nis_print.c:326
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "\n"
4871 "Time to Live  : "
4872 msgstr ""
4873 "\n"
4874 "Czas ¿ycia    : "
4876 #: nis/nis_print.c:329
4877 #, c-format
4878 msgid "Creation Time : %s"
4879 msgstr "Czas utworz.  : %s"
4881 #: nis/nis_print.c:331
4882 #, c-format
4883 msgid "Mod. Time     : %s"
4884 msgstr "Czas modyf.   : %s"
4886 #: nis/nis_print.c:332
4887 msgid "Object Type   : "
4888 msgstr "Typ obiektu   : "
4890 #: nis/nis_print.c:352
4891 #, c-format
4892 msgid "    Data Length = %u\n"
4893 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
4895 #: nis/nis_print.c:365
4896 #, c-format
4897 msgid "Status            : %s\n"
4898 msgstr "Stan            : %s\n"
4900 #: nis/nis_print.c:366
4901 #, c-format
4902 msgid "Number of objects : %u\n"
4903 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
4905 #: nis/nis_print.c:370
4906 #, c-format
4907 msgid "Object #%d:\n"
4908 msgstr "Obiekt #%d:\n"
4910 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
4911 #, c-format
4912 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
4913 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
4915 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
4916 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
4917 msgid "    Explicit members:\n"
4918 msgstr "    Cz³onkowie zadeklarowani:\n"
4920 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
4921 msgid "    No explicit members\n"
4922 msgstr "    Brak zadeklarowanych cz³onków\n"
4924 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
4925 msgid "    Implicit members:\n"
4926 msgstr "    Cz³onkowie domniemani:\n"
4928 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
4929 msgid "    No implicit members\n"
4930 msgstr "    Brak domniemanych cz³onków\n"
4932 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
4933 msgid "    Recursive members:\n"
4934 msgstr "    Cz³onkowie rekursywni:\n"
4936 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
4937 msgid "    No recursive members\n"
4938 msgstr "    Brak rekursywnych cz³onków\n"
4940 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
4941 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
4942 msgstr "   Nie-cz³onkowie zadeklarowani:\n"
4944 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
4945 msgid "    No explicit nonmembers\n"
4946 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-cz³onków\n"
4948 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
4949 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
4950 msgstr "    Nie-cz³onkowie domniemani:\n"
4952 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
4953 msgid "    No implicit nonmembers\n"
4954 msgstr "    Brak domniemanych nie-cz³onków\n"
4956 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
4957 msgid "    No recursive nonmembers\n"
4958 msgstr "   Brak rekursywnych nie-cz³onków\n"
4960 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
4961 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
4962 #, c-format
4963 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
4964 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
4966 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
4967 #, c-format
4968 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4969 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'."
4971 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
4972 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
4973 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
4974 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
4975 #, c-format
4976 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4977 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
4979 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
4980 #, c-format
4981 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4982 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
4984 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
4985 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
4986 #, c-format
4987 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4988 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt d³uga"
4990 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
4991 #, c-format
4992 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4993 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
4995 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
4996 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4997 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wyst±piæ"
4999 #: nis/ypclnt.c:171
5000 #, c-format
5001 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
5002 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
5004 #: nis/ypclnt.c:780
5005 msgid "Request arguments bad"
5006 msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
5008 #: nis/ypclnt.c:782
5009 msgid "RPC failure on NIS operation"
5010 msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
5012 #: nis/ypclnt.c:784
5013 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
5014 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem dla tej domeny"
5016 #: nis/ypclnt.c:786
5017 msgid "No such map in server's domain"
5018 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
5020 #: nis/ypclnt.c:788
5021 msgid "No such key in map"
5022 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
5024 #: nis/ypclnt.c:790
5025 msgid "Internal NIS error"
5026 msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
5028 #: nis/ypclnt.c:792
5029 msgid "Local resource allocation failure"
5030 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
5032 #: nis/ypclnt.c:794
5033 msgid "No more records in map database"
5034 msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
5036 #: nis/ypclnt.c:796
5037 msgid "Can't communicate with portmapper"
5038 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
5040 #: nis/ypclnt.c:798
5041 msgid "Can't communicate with ypbind"
5042 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
5044 #: nis/ypclnt.c:800
5045 msgid "Can't communicate with ypserv"
5046 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
5048 #: nis/ypclnt.c:802
5049 msgid "Local domain name not set"
5050 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
5052 #: nis/ypclnt.c:804
5053 msgid "NIS map database is bad"
5054 msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
5056 #: nis/ypclnt.c:806
5057 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
5058 msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
5060 #: nis/ypclnt.c:810
5061 msgid "Database is busy"
5062 msgstr "Baza danych jest zajêta"
5064 #: nis/ypclnt.c:812
5065 msgid "Unknown NIS error code"
5066 msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
5068 #: nis/ypclnt.c:854
5069 msgid "Internal ypbind error"
5070 msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
5072 #: nis/ypclnt.c:856
5073 msgid "Domain not bound"
5074 msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
5076 #: nis/ypclnt.c:858
5077 msgid "System resource allocation failure"
5078 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
5080 #: nis/ypclnt.c:860
5081 msgid "Unknown ypbind error"
5082 msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
5084 #: nis/ypclnt.c:899
5085 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5086 msgstr "yp_update: nie mo¿na przekonwertowaæ nazwy hosta na nazwê sieci\n"
5088 #: nis/ypclnt.c:911
5089 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5090 msgstr "yp_update: nie mo¿na uzyskaæ adresu serwera\n"
5092 #: nscd/cache.c:94
5093 msgid "while allocating hash table entry"
5094 msgstr "b³±d podczas wstawiania do tablicy mieszaj±cej"
5096 #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
5097 #, c-format
5098 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5099 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
5101 #: nscd/connections.c:150
5102 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5103 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ nscd w trybie bezpiecznym jako u¿ytkownik nieuprzywilejowany"
5105 #: nscd/connections.c:172
5106 #, c-format
5107 msgid "while allocating cache: %s"
5108 msgstr "podczas przydzielania bufora: %s"
5110 #: nscd/connections.c:197
5111 #, c-format
5112 msgid "cannot open socket: %s"
5113 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda: %s"
5115 #: nscd/connections.c:215
5116 #, c-format
5117 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5118 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda do przyjmowania po³±czeñ: %s"
5120 #: nscd/connections.c:260
5121 #, c-format
5122 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5123 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ ¿±dañ w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
5125 #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
5126 #, c-format
5127 msgid "cannot write result: %s"
5128 msgstr "nie mo¿na zapisaæ wyniku: %s"
5130 #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
5131 #, c-format
5132 msgid "error getting callers id: %s"
5133 msgstr "b³±d podczas pobierania identyfikatorów wywo³uj±cych: %s"
5135 #: nscd/connections.c:485
5136 #, c-format
5137 msgid "while accepting connection: %s"
5138 msgstr "podczas przyjmowania po³±czenia: %s"
5140 #: nscd/connections.c:498
5141 #, c-format
5142 msgid "short read while reading request: %s"
5143 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania ¿±dania: `%s'"
5145 #: nscd/connections.c:542
5146 #, c-format
5147 msgid "key length in request too long: %d"
5148 msgstr "d³ugo¶æ klucza w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
5150 #: nscd/connections.c:556
5151 #, c-format
5152 msgid "short read while reading request key: %s"
5153 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza ¿±dania: %s"
5155 #: nscd/connections.c:566
5156 #, c-format
5157 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
5158 msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d) od procesu %ld"
5160 #: nscd/connections.c:571
5161 #, c-format
5162 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5163 msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d)"
5165 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
5166 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
5167 #, c-format
5168 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5169 msgstr "Uruchomienie nscd jako u¿ytkownik '%s' nie powiod³o siê"
5171 #: nscd/connections.c:656
5172 msgid "getgrouplist failed"
5173 msgstr "getgrouplist nie powiod³o siê"
5175 #: nscd/connections.c:669
5176 msgid "setgroups failed"
5177 msgstr "setgroups nie powiod³o"
5179 #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
5180 msgid "while allocating key copy"
5181 msgstr "podczas przydzielania kopii klucza"
5183 #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
5184 msgid "while allocating cache entry"
5185 msgstr "podczas przydzielania elementu bufora"
5187 #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
5188 #, c-format
5189 msgid "short write in %s: %s"
5190 msgstr "b³±d zapisu w %s: %s"
5192 #: nscd/grpcache.c:219
5193 #, c-format
5194 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5195 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
5197 #: nscd/grpcache.c:285
5198 #, c-format
5199 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5200 msgstr "Nieprawid³owy liczbowy gid \"%s\"!"
5202 #: nscd/grpcache.c:292
5203 #, c-format
5204 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5205 msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w buforze grup!"
5207 #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
5208 #: nscd/hstcache.c:501
5209 #, c-format
5210 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5211 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
5213 #: nscd/nscd.c:89
5214 msgid "Read configuration data from NAME"
5215 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
5217 #: nscd/nscd.c:91
5218 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5219 msgstr "Nie przechodzenie w t³o i wy¶wietlanie komunikatów na bie¿±cym terminalu"
5221 #: nscd/nscd.c:92
5222 msgid "NUMBER"
5223 msgstr "LICZBA"
5225 #: nscd/nscd.c:92
5226 msgid "Start NUMBER threads"
5227 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY w±tków"
5229 #: nscd/nscd.c:93
5230 msgid "Shut the server down"
5231 msgstr "Zakoñczenie pracy serwera"
5233 #: nscd/nscd.c:94
5234 msgid "Print current configuration statistic"
5235 msgstr "Wy¶wietlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
5237 #: nscd/nscd.c:95
5238 msgid "TABLE"
5239 msgstr "TABLICA"
5241 #: nscd/nscd.c:96
5242 msgid "Invalidate the specified cache"
5243 msgstr "Uniewa¿nienie podanego bufora"
5245 #: nscd/nscd.c:97
5246 msgid "TABLE,yes"
5247 msgstr "TABLICA,yes"
5249 #: nscd/nscd.c:97
5250 msgid "Use separate cache for each user"
5251 msgstr "U¿ycie oddzielnego bufora dla ka¿dego u¿ytkownika"
5253 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
5254 #: nscd/nscd.c:102
5255 msgid "Name Service Cache Daemon."
5256 msgstr "Demon buforuj±cy us³ugi odwzorowania nazw."
5258 #: nscd/nscd.c:141
5259 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5260 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
5262 #: nscd/nscd.c:152
5263 msgid "already running"
5264 msgstr "jest ju¿ uruchomiony"
5266 #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
5267 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5268 msgstr "Tylko root mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
5270 #: nscd/nscd_conf.c:88
5271 #, c-format
5272 msgid "Parse error: %s"
5273 msgstr "B³±d analizowania: %s"
5275 #: nscd/nscd_conf.c:171
5276 #, c-format
5277 msgid "Could not create log file \"%s\""
5278 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku dziennika \"%s\""
5280 #: nscd/nscd_conf.c:187
5281 msgid "Must specify user name for server-user option"
5282 msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji server-user"
5284 #: nscd/nscd_conf.c:194
5285 msgid "Must specify user name for stat-user option"
5286 msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji stat-user"
5288 #: nscd/nscd_conf.c:205
5289 #, c-format
5290 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5291 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
5293 #: nscd/nscd_stat.c:103
5294 #, c-format
5295 msgid "cannot write statistics: %s"
5296 msgstr "nie mo¿na zapisaæ statystyk: %s"
5298 #: nscd/nscd_stat.c:128
5299 #, c-format
5300 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
5301 msgstr "Tylko root lub %s mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
5303 #: nscd/nscd_stat.c:139
5304 msgid "nscd not running!\n"
5305 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
5307 #: nscd/nscd_stat.c:150
5308 msgid "write incomplete"
5309 msgstr "zapis nie by³ kompletny"
5311 #: nscd/nscd_stat.c:162
5312 msgid "cannot read statistics data"
5313 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych statystycznych"
5315 #: nscd/nscd_stat.c:165
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "nscd configuration:\n"
5319 "\n"
5320 "%15d  server debug level\n"
5321 msgstr ""
5322 "konfiguracja nscd:\n"
5323 "\n"
5324 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
5326 #: nscd/nscd_stat.c:189
5327 #, c-format
5328 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
5329 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
5331 #: nscd/nscd_stat.c:192
5332 #, c-format
5333 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
5334 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
5336 #: nscd/nscd_stat.c:194
5337 #, c-format
5338 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
5339 msgstr "        %2um %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
5341 #: nscd/nscd_stat.c:196
5342 #, c-format
5343 msgid "            %2lus  server runtime\n"
5344 msgstr "            %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
5346 #: nscd/nscd_stat.c:198
5347 #, c-format
5348 msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
5349 msgstr "%15lu  razy klienci musieli czekaæ\n"
5351 #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
5352 msgid "      no"
5353 msgstr "     nie"
5355 #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
5356 msgid "     yes"
5357 msgstr "     tak"
5359 #: nscd/nscd_stat.c:221
5360 #, c-format
5361 msgid ""
5362 "\n"
5363 "%s cache:\n"
5364 "\n"
5365 "%15s  cache is enabled\n"
5366 "%15Zu  suggested size\n"
5367 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
5368 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
5369 "%15lu  cache hits on positive entries\n"
5370 "%15lu  cache hits on negative entries\n"
5371 "%15lu  cache misses on positive entries\n"
5372 "%15lu  cache misses on negative entries\n"
5373 "%15lu%% cache hit rate\n"
5374 "%15lu  current number of cached values\n"
5375 "%15lu  maximum number of cached values\n"
5376 "%15lu  maximum chain length searched\n"
5377 "%15lu  number of delays on rdlock\n"
5378 "%15lu  number of delays on wrlock\n"
5379 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
5380 msgstr ""
5381 "\n"
5382 "bufor %s:\n"
5383 "\n"
5384 "%15s  bufor w³±czony\n"
5385 "%15Zu  zalecany rozmiar\n"
5386 "%15lu  sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy pozytywne\n"
5387 "%15lu  sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy negatywne\n"
5388 "%15lu  trafionych wpisów pozytywnych\n"
5389 "%15lu  trafionych wpisów negatywnych\n"
5390 "%15lu  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
5391 "%15lu  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
5392 "%15lu%% trafieñ\n"
5393 "%15lu  aktualnie pamiêtanych warto¶ci\n"
5394 "%15lu  maksymalnie pamiêtanych warto¶ci\n"
5395 "%15lu  maksymalna d³ugo¶æ szukanego ³añcucha\n"
5396 "%15lu  opó¼nieñ na rdlock\n"
5397 "%15lu  opó¼nieñ na wrlock\n"
5398 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
5400 #: nscd/pwdcache.c:215
5401 #, c-format
5402 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5403 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hase³!"
5405 #: nscd/pwdcache.c:281
5406 #, c-format
5407 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5408 msgstr "Nieprawid³owy liczbowy uid \"%s\"!"
5410 #: nscd/pwdcache.c:288
5411 #, c-format
5412 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5413 msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w buforze hase³!"
5415 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
5416 msgid "cannot create capability list"
5417 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy uprawnieñ"
5419 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5420 #, c-format
5421 msgid "file %s is truncated\n"
5422 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
5424 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5425 #, c-format
5426 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5427 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
5429 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5430 #, c-format
5431 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5432 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
5434 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5435 #, c-format
5436 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5437 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
5439 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5440 #, c-format
5441 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5442 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
5444 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5445 msgid "more than one dynamic segment\n"
5446 msgstr "wiêcej ni¿ jeden segment dynamiczny\n"
5448 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5449 #, c-format
5450 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5451 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
5453 #: elf/cache.c:70
5454 msgid "unknown"
5455 msgstr "nieznany"
5457 #: elf/cache.c:111
5458 msgid "Unknown OS"
5459 msgstr "Nieznany system"
5461 #: elf/cache.c:116
5462 #, c-format
5463 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5464 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
5466 #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
5467 #, c-format
5468 msgid "Can't open cache file %s\n"
5469 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku bufora %s\n"
5471 #: elf/cache.c:154
5472 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5473 msgstr "mmap pliku bufora nie powiod³o siê.\n"
5475 #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
5476 msgid "File is not a cache file.\n"
5477 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
5479 #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
5480 #, c-format
5481 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5482 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
5484 #: elf/cache.c:410
5485 #, c-format
5486 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5487 msgstr "Nie mo¿na usun±æ starego tymczasowego pliku bufora %s"
5489 #: elf/cache.c:417
5490 #, c-format
5491 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5492 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku bufora %s"
5494 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
5495 msgid "Writing of cache data failed"
5496 msgstr "Zapis danych bufora nie powiód³ siê"
5498 #: elf/cache.c:442
5499 msgid "Writing of cache data failed."
5500 msgstr "Zapis danych bufora nie powiód³ siê."
5502 #: elf/cache.c:449
5503 #, c-format
5504 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5505 msgstr "Zmiana praw dostêpu %s na %#o nie powiod³a siê"
5507 #: elf/cache.c:454
5508 #, c-format
5509 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5510 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
5512 #: elf/dl-close.c:128
5513 msgid "shared object not open"
5514 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
5516 #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
5517 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
5518 msgstr "Licznik generacji TLS przekrêci³ siê! Proszê wys³aæ raport skryptem 'glibcbug'."
5520 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
5521 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5522 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
5524 #: elf/dl-deps.c:124
5525 msgid "empty dynamics string token substitution"
5526 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku ³añcucha"
5528 #: elf/dl-deps.c:130
5529 #, c-format
5530 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5531 msgstr "nie mo¿na wczytaæ pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
5533 #: elf/dl-deps.c:461
5534 msgid "cannot allocate dependency list"
5535 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy zale¿no¶ci"
5537 #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
5538 msgid "cannot allocate symbol search list"
5539 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy przeszukiwania symboli"
5541 #: elf/dl-deps.c:534
5542 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5543 msgstr "Filtry nie s± obs³ugiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
5545 #: elf/dl-error.c:75
5546 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5547 msgstr "B£¡D DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
5549 #: elf/dl-error.c:108
5550 msgid "error while loading shared libraries"
5551 msgstr "b³±d podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
5553 #: elf/dl-load.c:347
5554 msgid "cannot allocate name record"
5555 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla rekordu nazwy"
5557 #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
5558 msgid "cannot create cache for search path"
5559 msgstr "nie mo¿na utworzyæ bufora dla ¶cie¿ki przeszukiwania"
5561 #: elf/dl-load.c:551
5562 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5563 msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii RUNPATH/RPATH"
5565 #: elf/dl-load.c:634
5566 msgid "cannot create search path array"
5567 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tablicy ¶cie¿ki przeszukiwania"
5569 #: elf/dl-load.c:830
5570 msgid "cannot stat shared object"
5571 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na obiekcie dzielonym"
5573 #: elf/dl-load.c:874
5574 msgid "cannot open zero fill device"
5575 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia wype³niaj±cego zerami"
5577 #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
5578 msgid "cannot create shared object descriptor"
5579 msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora obiektu dzielonego"
5581 #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
5582 msgid "cannot read file data"
5583 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych z pliku"
5585 #: elf/dl-load.c:946
5586 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
5587 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
5589 #: elf/dl-load.c:953
5590 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
5591 msgstr "adres/przesuniêcie polecenia wczytania ELF niew³a¶ciwie wyrównane"
5593 #: elf/dl-load.c:1037
5594 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
5595 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ struktur danych TLS dla pocz±tkowego w±tku"
5597 #: elf/dl-load.c:1061
5598 msgid "cannot handle TLS data"
5599 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ danych TLS"
5601 #: elf/dl-load.c:1075
5602 msgid "object file has no loadable segments"
5603 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ³adowalnych"
5605 #: elf/dl-load.c:1110
5606 msgid "failed to map segment from shared object"
5607 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiod³o siê"
5609 #: elf/dl-load.c:1135
5610 msgid "cannot dynamically load executable"
5611 msgstr "nie mo¿na dynamicznie wczytaæ pliku wykonywalnego"
5613 #: elf/dl-load.c:1191
5614 msgid "cannot change memory protections"
5615 msgstr "nie mo¿na zmieniæ ochrony pamiêci"
5617 #: elf/dl-load.c:1210
5618 msgid "cannot map zero-fill pages"
5619 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron wype³nionych zerami"
5621 #: elf/dl-load.c:1228
5622 msgid "cannot allocate memory for program header"
5623 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci na nag³ówek programu"
5625 #: elf/dl-load.c:1259
5626 msgid "object file has no dynamic section"
5627 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
5629 #: elf/dl-load.c:1299
5630 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5631 msgstr "obiekt dzielony nie mo¿e byæ otwarty przez dlopen()"
5633 #: elf/dl-load.c:1322
5634 msgid "cannot create searchlist"
5635 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy przeszukiwañ"
5637 #: elf/dl-load.c:1352
5638 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
5639 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
5641 #: elf/dl-load.c:1470
5642 msgid "file too short"
5643 msgstr "plik za krótki"
5645 #: elf/dl-load.c:1493
5646 msgid "invalid ELF header"
5647 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek ELF"
5649 #: elf/dl-load.c:1502
5650 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
5651 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
5653 #: elf/dl-load.c:1504
5654 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
5655 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
5657 #: elf/dl-load.c:1508
5658 msgid "ELF file version ident does not match current one"
5659 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza siê z aktualnym"
5661 #: elf/dl-load.c:1512
5662 msgid "ELF file OS ABI invalid"
5663 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
5665 #: elf/dl-load.c:1514
5666 msgid "ELF file ABI version invalid"
5667 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
5669 #: elf/dl-load.c:1517
5670 msgid "internal error"
5671 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
5673 #: elf/dl-load.c:1524
5674 msgid "ELF file version does not match current one"
5675 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza siê z aktualn±"
5677 #: elf/dl-load.c:1532
5678 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
5679 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
5681 #: elf/dl-load.c:1538
5682 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5683 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mog± byæ wczytane"
5685 #: elf/dl-load.c:1944
5686 msgid "cannot open shared object file"
5687 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku obiektu dzielonego"
5689 #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
5690 msgid "relocation error"
5691 msgstr "b³±d relokacji"
5693 #: elf/dl-open.c:111
5694 msgid "cannot extend global scope"
5695 msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ zakresu globalnego"
5697 #: elf/dl-open.c:214
5698 msgid "empty dynamic string token substitution"
5699 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku ³añcucha"
5701 #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
5702 msgid "cannot create scope list"
5703 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy zakresów"
5705 #: elf/dl-open.c:434
5706 msgid "cannot create TLS data structures"
5707 msgstr "nie mo¿na utworzyæ struktur danych TLS"
5709 #: elf/dl-open.c:496
5710 msgid "invalid mode for dlopen()"
5711 msgstr "b³êdny typ dla dlopen()"
5713 #: elf/dl-reloc.c:57
5714 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
5715 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci w statycznym bloku TLS"
5717 #: elf/dl-reloc.c:176
5718 msgid "cannot make segment writable for relocation"
5719 msgstr "nie mo¿na uczyniæ segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
5721 #: elf/dl-reloc.c:277
5722 #, c-format
5723 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
5724 msgstr "%s: profiler nie znalaz³ PLTREL w obiekcie %s\n"
5726 #: elf/dl-reloc.c:289
5727 #, c-format
5728 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
5729 msgstr "%s: brak pamiêci profilera podczas przykrywania PLTREL z %s\n"
5731 #: elf/dl-reloc.c:304
5732 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
5733 msgstr "nie mo¿na odtworzyæ ochrony segmentu po relokacji"
5735 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
5736 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
5737 msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
5739 #: elf/dl-version.c:303
5740 msgid "cannot allocate version reference table"
5741 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ tablicy odniesieñ do wersji"
5743 #: elf/ldconfig.c:122
5744 msgid "Print cache"
5745 msgstr "Wypisanie zawarto¶ci bufora"
5747 #: elf/ldconfig.c:123
5748 msgid "Generate verbose messages"
5749 msgstr "Wy¶wietlanie wiêkszej liczby komunikatów"
5751 #: elf/ldconfig.c:124
5752 msgid "Don't build cache"
5753 msgstr "Nie budowanie bufora"
5755 #: elf/ldconfig.c:125
5756 msgid "Don't generate links"
5757 msgstr "Nie tworzenie dowi±zañ"
5759 #: elf/ldconfig.c:126
5760 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
5761 msgstr "Przej¶cie do i u¿ywanie ROOT jako g³ównego katalogu"
5763 #: elf/ldconfig.c:127
5764 msgid "Use CACHE as cache file"
5765 msgstr "U¿ycie CACHE jako pliku bufora"
5767 #: elf/ldconfig.c:128
5768 msgid "Use CONF as configuration file"
5769 msgstr "U¿ycie CONF jako pliku konfiguracyjnego"
5771 #: elf/ldconfig.c:129
5772 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
5773 msgstr "Przetwarzanie wy³±cznie katalogów podanych z linii poleceñ; nie budowanie bufora."
5775 #: elf/ldconfig.c:130
5776 msgid "Manually link individual libraries."
5777 msgstr "Rêczne tworzenie dowi±zañ do pojedynczych bibliotek."
5779 #: elf/ldconfig.c:131
5780 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
5781 msgstr "U¿ywany format: new, old lub compat (domy¶lny)"
5783 #: elf/ldconfig.c:139
5784 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
5785 msgstr "Konfiguracja powi±zañ dynamicznego linkera."
5787 #: elf/ldconfig.c:297
5788 #, c-format
5789 msgid "Path `%s' given more than once"
5790 msgstr "¦cie¿ka `%s' podana wiêcej ni¿ raz"
5792 #: elf/ldconfig.c:341
5793 #, c-format
5794 msgid "%s is not a known library type"
5795 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
5797 #: elf/ldconfig.c:361
5798 #, c-format
5799 msgid "Can't stat %s"
5800 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
5802 #: elf/ldconfig.c:431
5803 #, c-format
5804 msgid "Can't stat %s\n"
5805 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s\n"
5807 #: elf/ldconfig.c:441
5808 #, c-format
5809 msgid "%s is not a symbolic link\n"
5810 msgstr "%s nie jest dowi±zaniem symbolicznym\n"
5812 #: elf/ldconfig.c:460
5813 #, c-format
5814 msgid "Can't unlink %s"
5815 msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s"
5817 #: elf/ldconfig.c:466
5818 #, c-format
5819 msgid "Can't link %s to %s"
5820 msgstr "Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s"
5822 #: elf/ldconfig.c:472
5823 msgid " (changed)\n"
5824 msgstr " (zmieniono)\n"
5826 #: elf/ldconfig.c:474
5827 msgid " (SKIPPED)\n"
5828 msgstr " (POMINIÊTO)\n"
5830 #: elf/ldconfig.c:529
5831 #, c-format
5832 msgid "Can't find %s"
5833 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ %s"
5835 #: elf/ldconfig.c:545
5836 #, c-format
5837 msgid "Can't lstat %s"
5838 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
5840 #: elf/ldconfig.c:552
5841 #, c-format
5842 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
5843 msgstr "Zignorowano plik %s poniewa¿ nie jest zwyk³ym plikiem."
5845 #: elf/ldconfig.c:560
5846 #, c-format
5847 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
5848 msgstr "Nie utworzono dowi±zania poniewa¿ nie znaleziono soname dla %s"
5850 #: elf/ldconfig.c:651
5851 #, c-format
5852 msgid "Can't open directory %s"
5853 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
5855 #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
5856 #, c-format
5857 msgid "Cannot lstat %s"
5858 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
5860 #: elf/ldconfig.c:718
5861 #, c-format
5862 msgid "Cannot stat %s"
5863 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
5865 #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
5866 #, c-format
5867 msgid "Input file %s not found.\n"
5868 msgstr "Nie znaleziono pliku wej¶ciowego %s.\n"
5870 #: elf/ldconfig.c:826
5871 #, c-format
5872 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5873 msgstr "biblioteka libc5 %s w z³ym katalogu"
5875 #: elf/ldconfig.c:829
5876 #, c-format
5877 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5878 msgstr "biblioteka libc6 %s w z³ym katalogu"
5880 #: elf/ldconfig.c:832
5881 #, c-format
5882 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5883 msgstr "biblioteka libc4 %s w z³ym katalogu"
5885 #: elf/ldconfig.c:859
5886 #, c-format
5887 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5888 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s maj± to samo soname ale inny rodzaj."
5890 #: elf/ldconfig.c:962
5891 #, c-format
5892 msgid "Can't open configuration file %s"
5893 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego %s"
5895 #: elf/ldconfig.c:1033
5896 #, c-format
5897 msgid "relative path `%s' used to build cache"
5898 msgstr "u¿yto wzglêdnej ¶cie¿ki `%s' do utworzenia bufora"
5900 #: elf/ldconfig.c:1057
5901 msgid "Can't chdir to /"
5902 msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu /"
5904 #: elf/ldconfig.c:1099
5905 #, c-format
5906 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
5907 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu pliku bufora %s\n"
5909 #: elf/readlib.c:98
5910 #, c-format
5911 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
5912 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fstat na pliku %s.\n"
5914 #: elf/readlib.c:108
5915 #, c-format
5916 msgid "File %s is too small, not checked."
5917 msgstr "Plik %s jest za ma³y, nie sprawdzony."
5919 #: elf/readlib.c:117
5920 #, c-format
5921 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
5922 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap pliku %s.\n"
5924 #: elf/readlib.c:155
5925 #, c-format
5926 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
5927 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma z³e bajty magiczne na pocz±tku.\n"
5929 #: elf/sprof.c:72
5930 msgid "Output selection:"
5931 msgstr "Wybór wyj¶cia:"
5933 # XXX poprawic -PK
5934 #: elf/sprof.c:74
5935 msgid "print list of count paths and their number of use"
5936 msgstr "wypisanie listy ¶cie¿ek zliczania i ich liczników u¿ycia"
5938 #: elf/sprof.c:76
5939 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
5940 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
5942 #: elf/sprof.c:77
5943 msgid "generate call graph"
5944 msgstr "generowanie wykresu wywo³añ"
5946 #: elf/sprof.c:84
5947 msgid "Read and display shared object profiling data"
5948 msgstr "Odczyt i wy¶wietlenie danych profiluj±cych obiektu dzielonego"
5950 #: elf/sprof.c:87
5951 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
5952 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJ¡CE]"
5954 #: elf/sprof.c:398
5955 #, c-format
5956 msgid "failed to load shared object `%s'"
5957 msgstr "za³adowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiod³o siê"
5959 #: elf/sprof.c:407
5960 msgid "cannot create internal descriptors"
5961 msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznych deskryptorów"
5963 #: elf/sprof.c:526
5964 #, c-format
5965 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
5966 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiod³o siê"
5968 #: elf/sprof.c:534
5969 msgid "mapping of section headers failed"
5970 msgstr "odwzorowanie nag³ówków sekcji nie powiod³o siê"
5972 #: elf/sprof.c:544
5973 msgid "mapping of section header string table failed"
5974 msgstr "odwzorowanie tablicy nag³ówków sekcji nie powiod³o siê"
5976 #: elf/sprof.c:564
5977 #, c-format
5978 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
5979 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zosta³y usuniête, dok³adna analiza jest niemo¿liwa\n"
5981 #: elf/sprof.c:594
5982 msgid "failed to load symbol data"
5983 msgstr "za³adowanie danych o symbolach nie powiod³o siê"
5985 #: elf/sprof.c:664
5986 msgid "cannot load profiling data"
5987 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ danych do profilowania"
5989 #: elf/sprof.c:673
5990 msgid "while stat'ing profiling data file"
5991 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profiluj±cymi"
5993 #: elf/sprof.c:681
5994 #, c-format
5995 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5996 msgstr "dane profiluj±ce w pliku `%s' nie pasuj± do obiektu dzielonego `%s'"
5998 #: elf/sprof.c:692
5999 msgid "failed to mmap the profiling data file"
6000 msgstr "wykonanie mmap danych profiluj±cych nie powiod³o siê"
6002 #: elf/sprof.c:700
6003 msgid "error while closing the profiling data file"
6004 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku z danymi profiluj±cymi"
6006 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
6007 msgid "cannot create internal descriptor"
6008 msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznego deskryptora"
6010 #: elf/sprof.c:755
6011 #, c-format
6012 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
6013 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profiluj±cych dla `%s'"
6015 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
6016 msgid "cannot allocate symbol data"
6017 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla symboli"