manual: Fix inconsistent declaration of wcsrchr [BZ #24655]
[glibc.git] / po / ja.po
blobaaf51d8a4f4179ed7e118906a19c4c5de47e6534
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "使用法:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "または: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPTION...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr ""
60 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
61 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "短い使用方法を表示する"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAME"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "プログラム名を設定する"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SECS"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
105 #: assert/assert.c:101
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
112 "%n"
114 #: catgets/gencat.c:110
115 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
116 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
118 #: catgets/gencat.c:112
119 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
120 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
122 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
123 msgid "Write output to file NAME"
124 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
126 #: catgets/gencat.c:118
127 msgid ""
128 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
129 "is -, output is written to standard output.\n"
130 msgstr ""
131 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
132 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
134 #: catgets/gencat.c:123
135 msgid ""
136 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
137 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
138 msgstr ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
143 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
144 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
145 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
146 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
147 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
148 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
152 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
153 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
154 msgstr ""
155 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
156 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
157 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
159 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
160 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
161 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
162 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
163 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
164 #: posix/getconf.c:490
165 #, c-format
166 msgid "Written by %s.\n"
167 msgstr "作者 %s。\n"
169 #: catgets/gencat.c:281
170 msgid "*standard input*"
171 msgstr "*標準入力*"
173 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
174 #: nss/makedb.c:246
175 #, c-format
176 msgid "cannot open input file `%s'"
177 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
179 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
180 msgid "illegal set number"
181 msgstr "不正な設定値です"
183 #: catgets/gencat.c:443
184 msgid "duplicate set definition"
185 msgstr "設定の定義が重複しています"
187 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
188 msgid "this is the first definition"
189 msgstr "これが最初の定義です"
191 #: catgets/gencat.c:516
192 #, c-format
193 msgid "unknown set `%s'"
194 msgstr "不明なセット`%s'です"
196 #: catgets/gencat.c:557
197 msgid "invalid quote character"
198 msgstr "無効な引用文字です"
200 #: catgets/gencat.c:570
201 #, c-format
202 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
203 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
205 #: catgets/gencat.c:615
206 msgid "duplicated message number"
207 msgstr "重複したメッセージ番号です"
209 #: catgets/gencat.c:666
210 msgid "duplicated message identifier"
211 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
213 #: catgets/gencat.c:723
214 msgid "invalid character: message ignored"
215 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
217 #: catgets/gencat.c:766
218 msgid "invalid line"
219 msgstr "無効な行です"
221 #: catgets/gencat.c:820
222 msgid "malformed line ignored"
223 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
225 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
226 #, c-format
227 msgid "cannot open output file `%s'"
228 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
230 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
231 msgid "invalid escape sequence"
232 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
234 #: catgets/gencat.c:1211
235 msgid "unterminated message"
236 msgstr "終端していないメッセージです"
238 #: catgets/gencat.c:1235
239 #, c-format
240 msgid "while opening old catalog file"
241 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
243 #: catgets/gencat.c:1326
244 #, c-format
245 msgid "conversion modules not available"
246 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
248 #: catgets/gencat.c:1352
249 #, c-format
250 msgid "cannot determine escape character"
251 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
253 #: debug/pcprofiledump.c:53
254 msgid "Don't buffer output"
255 msgstr "出力をバッファーしません"
257 #: debug/pcprofiledump.c:58
258 msgid "Dump information generated by PC profiling."
259 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
261 #: debug/pcprofiledump.c:61
262 msgid "[FILE]"
263 msgstr "[FILE]"
265 #: debug/pcprofiledump.c:108
266 #, c-format
267 msgid "cannot open input file"
268 msgstr "入力ファイルを開けません"
270 #: debug/pcprofiledump.c:115
271 #, c-format
272 msgid "cannot read header"
273 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
275 #: debug/pcprofiledump.c:179
276 #, c-format
277 msgid "invalid pointer size"
278 msgstr "無効なポインタサイズです"
280 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
281 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
282 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
284 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
285 #: malloc/memusage.sh:26
286 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
287 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
289 #: debug/xtrace.sh:38
290 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
291 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
293 #: debug/xtrace.sh:45
294 msgid ""
295 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
296 "\n"
297 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
298 "\n"
299 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
300 "      --usage             Give a short usage message\n"
301 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
302 "\n"
303 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
304 "short options.\n"
305 "\n"
306 msgstr ""
307 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
308 "\n"
309 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
310 "\n"
311 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
312 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
313 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
314 "\n"
315 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
316 "\n"
318 #: debug/xtrace.sh:125
319 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
320 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:138
323 msgid "No program name given\\n"
324 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:146
327 #, sh-format
328 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
329 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:150
332 #, sh-format
333 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
334 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
336 #: dlfcn/dlinfo.c:53
337 msgid "unsupported dlinfo request"
338 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
340 #: dlfcn/dlmopen.c:63
341 msgid "invalid namespace"
342 msgstr "無効な名前空間です"
344 #: dlfcn/dlmopen.c:68
345 msgid "invalid mode"
346 msgstr "無効なモードです"
348 #: dlfcn/dlopen.c:64
349 msgid "invalid mode parameter"
350 msgstr "無効なモードパラメータです"
352 #: elf/cache.c:69
353 msgid "unknown"
354 msgstr "不明です"
356 #: elf/cache.c:141
357 msgid "Unknown OS"
358 msgstr "不明な OS です"
360 #: elf/cache.c:146
361 #, c-format
362 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
363 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
365 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
366 #, c-format
367 msgid "Can't open cache file %s\n"
368 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
370 #: elf/cache.c:177
371 #, c-format
372 msgid "mmap of cache file failed.\n"
373 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
375 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
376 #, c-format
377 msgid "File is not a cache file.\n"
378 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
380 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
381 #, c-format
382 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
383 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
385 #: elf/cache.c:437
386 #, c-format
387 msgid "Can't create temporary cache file %s"
388 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
390 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
391 #: elf/cache.c:473
392 #, c-format
393 msgid "Writing of cache data failed"
394 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
396 #: elf/cache.c:468
397 #, c-format
398 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
399 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
401 #: elf/cache.c:477
402 #, c-format
403 msgid "Renaming of %s to %s failed"
404 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
406 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
407 msgid "cannot create scope list"
408 msgstr "スコープリストを作成できません"
410 #: elf/dl-close.c:852
411 msgid "shared object not open"
412 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
414 #: elf/dl-deps.c:112
415 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
416 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
418 #: elf/dl-deps.c:125
419 msgid "empty dynamic string token substitution"
420 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
422 #: elf/dl-deps.c:131
423 #, c-format
424 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
425 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
427 #: elf/dl-deps.c:443
428 msgid "cannot allocate dependency list"
429 msgstr "依存リストを配置出来ません"
431 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
432 msgid "cannot allocate symbol search list"
433 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
435 #: elf/dl-deps.c:523
436 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
437 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
439 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
440 msgid "error while loading shared libraries"
441 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
443 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
444 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
445 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
447 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
448 msgid "cannot map pages for fdesc table"
449 msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
451 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
452 msgid "cannot map pages for fptr table"
453 msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
455 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
456 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
457 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
459 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
460 msgid "cannot create capability list"
461 msgstr "権限リストを作成できません"
463 #: elf/dl-load.c:427
464 msgid "cannot allocate name record"
465 msgstr "名前レコードを配置できません"
467 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
468 msgid "cannot create cache for search path"
469 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
471 #: elf/dl-load.c:609
472 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
473 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
475 #: elf/dl-load.c:702
476 msgid "cannot create search path array"
477 msgstr "探索パス配列を作成できません"
479 #: elf/dl-load.c:892
480 msgid "cannot stat shared object"
481 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
483 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
484 msgid "cannot create shared object descriptor"
485 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
487 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
488 msgid "cannot read file data"
489 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
491 #: elf/dl-load.c:1068
492 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
493 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
495 #: elf/dl-load.c:1075
496 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
497 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
499 #: elf/dl-load.c:1162
500 msgid "object file has no loadable segments"
501 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
503 #: elf/dl-load.c:1175
504 msgid "cannot dynamically load executable"
505 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
507 #: elf/dl-load.c:1196
508 msgid "object file has no dynamic section"
509 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
511 #: elf/dl-load.c:1225
512 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
513 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
515 #: elf/dl-load.c:1238
516 msgid "cannot allocate memory for program header"
517 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
519 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
520 msgid "cannot change memory protections"
521 msgstr "メモリ保護を変更できません"
523 #: elf/dl-load.c:1291
524 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
525 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
527 #: elf/dl-load.c:1304
528 msgid "cannot close file descriptor"
529 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
531 #: elf/dl-load.c:1571
532 msgid "file too short"
533 msgstr "ファイルが小さすぎます"
535 #: elf/dl-load.c:1606
536 msgid "invalid ELF header"
537 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
539 #: elf/dl-load.c:1618
540 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
541 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
543 #: elf/dl-load.c:1620
544 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
545 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
547 #: elf/dl-load.c:1624
548 msgid "ELF file version ident does not match current one"
549 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
551 #: elf/dl-load.c:1628
552 msgid "ELF file OS ABI invalid"
553 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
555 #: elf/dl-load.c:1631
556 msgid "ELF file ABI version invalid"
557 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
559 #: elf/dl-load.c:1634
560 msgid "nonzero padding in e_ident"
561 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
563 #: elf/dl-load.c:1637
564 msgid "internal error"
565 msgstr "内部エラー"
567 #: elf/dl-load.c:1644
568 msgid "ELF file version does not match current one"
569 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
571 #: elf/dl-load.c:1652
572 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
573 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
575 #: elf/dl-load.c:1657
576 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
577 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
579 #: elf/dl-load.c:2210
580 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
581 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
583 #: elf/dl-load.c:2211
584 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
585 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
587 #: elf/dl-load.c:2214
588 msgid "cannot open shared object file"
589 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
591 #: elf/dl-load.h:128
592 msgid "failed to map segment from shared object"
593 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
595 #: elf/dl-load.h:132
596 msgid "cannot map zero-fill pages"
597 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
599 #: elf/dl-lookup.c:882
600 msgid "symbol lookup error"
601 msgstr "シンボル検索エラーです"
603 #: elf/dl-open.c:71
604 msgid "cannot extend global scope"
605 msgstr "大域スコープを拡張できません"
607 #: elf/dl-open.c:391
608 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
609 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
611 #: elf/dl-open.c:783
612 msgid "invalid mode for dlopen()"
613 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
615 #: elf/dl-open.c:800
616 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
617 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
619 #: elf/dl-open.c:824
620 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
621 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
623 #: elf/dl-reloc.c:120
624 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
625 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
627 #: elf/dl-reloc.c:213
628 msgid "cannot make segment writable for relocation"
629 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
631 #: elf/dl-reloc.c:273
632 #, c-format
633 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
634 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
636 #: elf/dl-reloc.c:289
637 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
638 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
640 #: elf/dl-reloc.c:320
641 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
642 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
644 #: elf/dl-sym.c:150
645 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
646 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
648 #: elf/dl-tls.c:931
649 msgid "cannot create TLS data structures"
650 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
652 #: elf/dl-version.c:148
653 msgid "version lookup error"
654 msgstr "バージョン検索エラーです"
656 #: elf/dl-version.c:279
657 msgid "cannot allocate version reference table"
658 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
660 #: elf/ldconfig.c:142
661 msgid "Print cache"
662 msgstr "キャッシュを表示します"
664 #: elf/ldconfig.c:143
665 msgid "Generate verbose messages"
666 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
668 #: elf/ldconfig.c:144
669 msgid "Don't build cache"
670 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
672 #: elf/ldconfig.c:146
673 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
674 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
676 #: elf/ldconfig.c:146
677 msgid "ROOT"
678 msgstr "ROOT"
680 #: elf/ldconfig.c:147
681 msgid "CACHE"
682 msgstr "CACHE"
684 #: elf/ldconfig.c:147
685 msgid "Use CACHE as cache file"
686 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
688 #: elf/ldconfig.c:148
689 msgid "CONF"
690 msgstr "CONF"
692 #: elf/ldconfig.c:148
693 msgid "Use CONF as configuration file"
694 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
696 #: elf/ldconfig.c:149
697 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
698 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
700 #: elf/ldconfig.c:150
701 msgid "Manually link individual libraries."
702 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
704 #: elf/ldconfig.c:151
705 msgid "FORMAT"
706 msgstr "FORMAT"
708 #: elf/ldconfig.c:151
709 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
710 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
712 #: elf/ldconfig.c:152
713 msgid "Ignore auxiliary cache file"
714 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
716 #: elf/ldconfig.c:160
717 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
718 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
720 #: elf/ldconfig.c:347
721 #, c-format
722 msgid "Path `%s' given more than once"
723 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
725 #: elf/ldconfig.c:387
726 #, c-format
727 msgid "%s is not a known library type"
728 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
730 #: elf/ldconfig.c:415
731 #, c-format
732 msgid "Can't stat %s"
733 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
735 #: elf/ldconfig.c:489
736 #, c-format
737 msgid "Can't stat %s\n"
738 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
740 #: elf/ldconfig.c:499
741 #, c-format
742 msgid "%s is not a symbolic link\n"
743 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
745 #: elf/ldconfig.c:518
746 #, c-format
747 msgid "Can't unlink %s"
748 msgstr "%s をリンク解除できません"
750 #: elf/ldconfig.c:524
751 #, c-format
752 msgid "Can't link %s to %s"
753 msgstr "%s から %s へリンクできません"
755 #: elf/ldconfig.c:530
756 msgid " (changed)\n"
757 msgstr " (変更されました)\n"
759 #: elf/ldconfig.c:532
760 msgid " (SKIPPED)\n"
761 msgstr " (スキップされました)\n"
763 #: elf/ldconfig.c:587
764 #, c-format
765 msgid "Can't find %s"
766 msgstr "%s を見つけられません"
768 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
769 #, c-format
770 msgid "Cannot lstat %s"
771 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
773 #: elf/ldconfig.c:610
774 #, c-format
775 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
776 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
778 #: elf/ldconfig.c:619
779 #, c-format
780 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
781 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
783 #: elf/ldconfig.c:702
784 #, c-format
785 msgid "Can't open directory %s"
786 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
788 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
789 #, c-format
790 msgid "Input file %s not found.\n"
791 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
793 #: elf/ldconfig.c:794
794 #, c-format
795 msgid "Cannot stat %s"
796 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
798 #: elf/ldconfig.c:939
799 #, c-format
800 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
801 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
803 #: elf/ldconfig.c:942
804 #, c-format
805 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
806 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
808 #: elf/ldconfig.c:945
809 #, c-format
810 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
811 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
813 #: elf/ldconfig.c:973
814 #, c-format
815 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
816 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
818 #: elf/ldconfig.c:1149
819 #, c-format
820 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
821 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
823 #: elf/ldconfig.c:1155
824 #, c-format
825 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
826 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
828 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
829 #, c-format
830 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
831 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
833 #: elf/ldconfig.c:1173
834 #, c-format
835 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
836 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
838 #: elf/ldconfig.c:1195
839 #, c-format
840 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
841 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
843 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
844 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
845 #, c-format
846 msgid "memory exhausted"
847 msgstr "メモリを使い果たしました"
849 #: elf/ldconfig.c:1235
850 #, c-format
851 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
852 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
854 #: elf/ldconfig.c:1283
855 #, c-format
856 msgid "relative path `%s' used to build cache"
857 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
859 #: elf/ldconfig.c:1313
860 #, c-format
861 msgid "Can't chdir to /"
862 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
864 #: elf/ldconfig.c:1354
865 #, c-format
866 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
867 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
869 #: elf/ldd.bash.in:42
870 msgid "Written by %s and %s.\n"
871 msgstr "作者 %s および %s。\n"
873 #: elf/ldd.bash.in:47
874 msgid ""
875 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
876 "      --help              print this help and exit\n"
877 "      --version           print version information and exit\n"
878 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
879 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
880 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
881 "  -v, --verbose           print all information\n"
882 msgstr ""
883 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
884 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
885 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
886 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
887 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
888 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
889 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
891 #: elf/ldd.bash.in:80
892 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
893 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
895 #: elf/ldd.bash.in:87
896 msgid "unrecognized option"
897 msgstr "認識出来ないオプションです"
899 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
900 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
901 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
903 #: elf/ldd.bash.in:124
904 msgid "missing file arguments"
905 msgstr "ファイル引数がありません"
907 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
908 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
909 #. TRANS expected to already exist.
910 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
911 msgid "No such file or directory"
912 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
914 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
915 msgid "not regular file"
916 msgstr "通常ファイルではありません"
918 #: elf/ldd.bash.in:153
919 msgid "warning: you do not have execution permission for"
920 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
922 #: elf/ldd.bash.in:170
923 msgid "\tnot a dynamic executable"
924 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
926 #: elf/ldd.bash.in:178
927 msgid "exited with unknown exit code"
928 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
930 #: elf/ldd.bash.in:183
931 msgid "error: you do not have read permission for"
932 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
934 #: elf/readelflib.c:34
935 #, c-format
936 msgid "file %s is truncated\n"
937 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
939 #: elf/readelflib.c:65
940 #, c-format
941 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
942 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
944 #: elf/readelflib.c:67
945 #, c-format
946 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
947 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
949 #: elf/readelflib.c:69
950 #, c-format
951 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
952 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
954 #: elf/readelflib.c:76
955 #, c-format
956 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
957 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
959 #: elf/readelflib.c:101
960 #, c-format
961 msgid "more than one dynamic segment\n"
962 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
964 #: elf/readlib.c:103
965 #, c-format
966 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
967 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
969 #: elf/readlib.c:114
970 #, c-format
971 msgid "File %s is empty, not checked."
972 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
974 #: elf/readlib.c:120
975 #, c-format
976 msgid "File %s is too small, not checked."
977 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
979 #: elf/readlib.c:130
980 #, c-format
981 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
982 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
984 #: elf/readlib.c:169
985 #, c-format
986 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
987 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
989 #: elf/sln.c:76
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Usage: sln src dest|file\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
995 "使用法: sln src dest|file\n"
996 "\n"
998 #: elf/sln.c:97
999 #, c-format
1000 msgid "%s: file open error: %m\n"
1001 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1003 #: elf/sln.c:134
1004 #, c-format
1005 msgid "No target in line %d\n"
1006 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1008 #: elf/sln.c:164
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1011 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1013 #: elf/sln.c:170
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1016 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1018 #: elf/sln.c:178
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1021 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1023 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1024 #, c-format
1025 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1026 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1028 #: elf/sotruss.sh:46
1029 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1030 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1032 #: elf/sotruss.sh:55
1033 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1034 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1036 #: elf/sotruss.sh:61
1037 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1038 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1040 #: elf/sotruss.sh:79
1041 msgid "Written by %s.\\n"
1042 msgstr "作者 %s。\\n"
1044 #: elf/sotruss.sh:134
1045 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1046 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1048 #: elf/sprof.c:77
1049 msgid "Output selection:"
1050 msgstr "出力選択:"
1052 #: elf/sprof.c:79
1053 msgid "print list of count paths and their number of use"
1054 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1056 #: elf/sprof.c:81
1057 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1058 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1060 #: elf/sprof.c:82
1061 msgid "generate call graph"
1062 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1064 #: elf/sprof.c:89
1065 msgid "Read and display shared object profiling data."
1066 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1068 #: elf/sprof.c:94
1069 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1070 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1072 #: elf/sprof.c:433
1073 #, c-format
1074 msgid "failed to load shared object `%s'"
1075 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1077 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot create internal descriptor"
1080 msgstr "内部記述子を作成できません"
1082 #: elf/sprof.c:554
1083 #, c-format
1084 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1085 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1087 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1088 #, c-format
1089 msgid "reading of section headers failed"
1090 msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1092 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1093 #, c-format
1094 msgid "reading of section header string table failed"
1095 msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1097 #: elf/sprof.c:595
1098 #, c-format
1099 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1100 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1102 #: elf/sprof.c:616
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot determine file name"
1105 msgstr "ファイル名を決定できません"
1107 #: elf/sprof.c:649
1108 #, c-format
1109 msgid "reading of ELF header failed"
1110 msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1112 #: elf/sprof.c:685
1113 #, c-format
1114 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1115 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1117 #: elf/sprof.c:715
1118 #, c-format
1119 msgid "failed to load symbol data"
1120 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1122 #: elf/sprof.c:780
1123 #, c-format
1124 msgid "cannot load profiling data"
1125 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1127 #: elf/sprof.c:789
1128 #, c-format
1129 msgid "while stat'ing profiling data file"
1130 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1132 #: elf/sprof.c:797
1133 #, c-format
1134 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1135 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1137 #: elf/sprof.c:808
1138 #, c-format
1139 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1140 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1142 #: elf/sprof.c:816
1143 #, c-format
1144 msgid "error while closing the profiling data file"
1145 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1147 #: elf/sprof.c:899
1148 #, c-format
1149 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1150 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1152 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1153 #, c-format
1154 msgid "cannot allocate symbol data"
1155 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1157 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1158 #, c-format
1159 msgid "cannot open output file"
1160 msgstr "出力ファイルを開けません"
1162 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1163 #, c-format
1164 msgid "error while closing input `%s'"
1165 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1167 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1168 #, c-format
1169 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1170 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1172 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1173 #, c-format
1174 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1175 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1177 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1178 #: iconv/iconv_prog.c:615
1179 #, c-format
1180 msgid "error while reading the input"
1181 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1183 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1184 #, c-format
1185 msgid "unable to allocate buffer for input"
1186 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1188 #: iconv/iconv_prog.c:59
1189 msgid "Input/Output format specification:"
1190 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1192 #: iconv/iconv_prog.c:60
1193 msgid "encoding of original text"
1194 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1196 #: iconv/iconv_prog.c:61
1197 msgid "encoding for output"
1198 msgstr "出力用のエンコーディング"
1200 #: iconv/iconv_prog.c:62
1201 msgid "Information:"
1202 msgstr "情報:"
1204 #: iconv/iconv_prog.c:63
1205 msgid "list all known coded character sets"
1206 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1208 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1209 msgid "Output control:"
1210 msgstr "出力制御:"
1212 #: iconv/iconv_prog.c:65
1213 msgid "omit invalid characters from output"
1214 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1216 #: iconv/iconv_prog.c:66
1217 msgid "output file"
1218 msgstr "出力ファイル"
1220 #: iconv/iconv_prog.c:67
1221 msgid "suppress warnings"
1222 msgstr "警告を抑制する"
1224 #: iconv/iconv_prog.c:68
1225 msgid "print progress information"
1226 msgstr "経過情報を表示する"
1228 #: iconv/iconv_prog.c:73
1229 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1230 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1232 #: iconv/iconv_prog.c:77
1233 msgid "[FILE...]"
1234 msgstr "[FILE...]"
1236 #: iconv/iconv_prog.c:230
1237 #, c-format
1238 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1239 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1241 #: iconv/iconv_prog.c:235
1242 #, c-format
1243 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1244 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1246 #: iconv/iconv_prog.c:242
1247 #, c-format
1248 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1249 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1251 #: iconv/iconv_prog.c:246
1252 #, c-format
1253 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1254 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1256 #: iconv/iconv_prog.c:256
1257 #, c-format
1258 msgid "failed to start conversion processing"
1259 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1261 #: iconv/iconv_prog.c:354
1262 #, c-format
1263 msgid "error while closing output file"
1264 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1266 #: iconv/iconv_prog.c:455
1267 #, c-format
1268 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1269 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1271 #: iconv/iconv_prog.c:532
1272 #, c-format
1273 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1274 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1276 #: iconv/iconv_prog.c:540
1277 #, c-format
1278 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1279 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1281 #: iconv/iconv_prog.c:543
1282 #, c-format
1283 msgid "unknown iconv() error %d"
1284 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1286 #: iconv/iconvconfig.c:109
1287 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1288 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1290 #: iconv/iconvconfig.c:113
1291 msgid "[DIR...]"
1292 msgstr "[DIR...]"
1294 #: iconv/iconvconfig.c:127
1295 msgid "Prefix used for all file accesses"
1296 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1298 #: iconv/iconvconfig.c:128
1299 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1300 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1302 #: iconv/iconvconfig.c:132
1303 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1304 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1306 #: iconv/iconvconfig.c:299
1307 #, c-format
1308 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1309 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1311 #: iconv/iconvconfig.c:341
1312 #, c-format
1313 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1314 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1316 #: iconv/iconvconfig.c:430
1317 #, c-format
1318 msgid "while inserting in search tree"
1319 msgstr "検索木へ挿入中です"
1321 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot generate output file"
1324 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1326 #: inet/rcmd.c:157
1327 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1328 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1330 #: inet/rcmd.c:174
1331 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1332 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1334 #: inet/rcmd.c:202
1335 #, c-format
1336 msgid "connect to address %s: "
1337 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1339 #: inet/rcmd.c:215
1340 #, c-format
1341 msgid "Trying %s...\n"
1342 msgstr "%s へ接続中...\n"
1344 #: inet/rcmd.c:251
1345 #, c-format
1346 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1347 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1349 #: inet/rcmd.c:267
1350 #, c-format
1351 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1352 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1354 #: inet/rcmd.c:270
1355 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1356 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1358 #: inet/rcmd.c:302
1359 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1360 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1362 #: inet/rcmd.c:326
1363 #, c-format
1364 msgid "rcmd: %s: short read"
1365 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1367 #: inet/rcmd.c:478
1368 msgid "lstat failed"
1369 msgstr "lstat に失敗しました"
1371 #: inet/rcmd.c:485
1372 msgid "cannot open"
1373 msgstr "開けません"
1375 #: inet/rcmd.c:487
1376 msgid "fstat failed"
1377 msgstr "fstat に失敗しました"
1379 #: inet/rcmd.c:489
1380 msgid "bad owner"
1381 msgstr "誤った所有者です"
1383 #: inet/rcmd.c:491
1384 msgid "writeable by other than owner"
1385 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1387 #: inet/rcmd.c:493
1388 msgid "hard linked somewhere"
1389 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1391 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1392 msgid "out of memory"
1393 msgstr "メモリが不足しました"
1395 #: inet/ruserpass.c:179
1396 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1397 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1399 #: inet/ruserpass.c:199
1400 #, c-format
1401 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1402 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1404 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1405 #, c-format
1406 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1407 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1409 #: locale/programs/charmap.c:138
1410 #, c-format
1411 msgid "character map file `%s' not found"
1412 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1414 #: locale/programs/charmap.c:196
1415 #, c-format
1416 msgid "default character map file `%s' not found"
1417 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1419 #: locale/programs/charmap.c:343
1420 #, c-format
1421 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1422 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1424 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1425 #: locale/programs/repertoire.c:173
1426 #, c-format
1427 msgid "syntax error in prolog: %s"
1428 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1430 #: locale/programs/charmap.c:364
1431 msgid "invalid definition"
1432 msgstr "無効な定義です"
1434 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1435 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1436 msgid "bad argument"
1437 msgstr "間違った引数です"
1439 #: locale/programs/charmap.c:408
1440 #, c-format
1441 msgid "duplicate definition of <%s>"
1442 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1444 #: locale/programs/charmap.c:415
1445 #, c-format
1446 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1447 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1449 #: locale/programs/charmap.c:427
1450 #, c-format
1451 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1452 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1454 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1455 #, c-format
1456 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1457 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1459 #: locale/programs/charmap.c:476
1460 msgid "character sets with locking states are not supported"
1461 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1463 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1464 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1465 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1466 #: locale/programs/charmap.c:821
1467 #, c-format
1468 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1469 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1471 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1472 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1473 msgid "no symbolic name given"
1474 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1476 #: locale/programs/charmap.c:558
1477 msgid "invalid encoding given"
1478 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1480 #: locale/programs/charmap.c:567
1481 msgid "too few bytes in character encoding"
1482 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1484 #: locale/programs/charmap.c:569
1485 msgid "too many bytes in character encoding"
1486 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1488 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1489 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1490 msgid "no symbolic name given for end of range"
1491 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1493 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1494 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1495 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1496 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1497 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1498 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1499 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1500 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1501 #, c-format
1502 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1503 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1505 #: locale/programs/charmap.c:648
1506 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1507 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1509 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1510 #, c-format
1511 msgid "value for %s must be an integer"
1512 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1514 #: locale/programs/charmap.c:848
1515 #, c-format
1516 msgid "%s: error in state machine"
1517 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1519 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1520 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1521 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1522 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1523 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1524 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1525 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1526 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1527 #: locale/programs/repertoire.c:323
1528 #, c-format
1529 msgid "%s: premature end of file"
1530 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1532 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1533 #, c-format
1534 msgid "unknown character `%s'"
1535 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1537 #: locale/programs/charmap.c:894
1538 #, c-format
1539 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1540 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1542 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1543 #: locale/programs/repertoire.c:418
1544 msgid "invalid names for character range"
1545 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1547 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1548 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1549 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1551 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1552 #, c-format
1553 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1554 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1556 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1557 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1558 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1560 #: locale/programs/charmap.c:1093
1561 msgid "resulting bytes for range not representable."
1562 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1564 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1566 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1567 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1568 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1569 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1570 #, c-format
1571 msgid "No definition for %s category found"
1572 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1574 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1575 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1576 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1577 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1578 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1579 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1580 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1581 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1582 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1583 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1584 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1585 #: locale/programs/ld-time.c:201
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: field `%s' not defined"
1588 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1590 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1591 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1592 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1593 #, c-format
1594 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1595 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1597 #: locale/programs/ld-address.c:168
1598 #, c-format
1599 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1600 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1602 #: locale/programs/ld-address.c:218
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1605 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1607 #: locale/programs/ld-address.c:243
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1610 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1612 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1615 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1617 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1618 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1621 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1623 #: locale/programs/ld-address.c:311
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1626 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1628 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1629 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1630 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1631 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1632 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1633 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1634 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1635 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1636 #, c-format
1637 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1638 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1640 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1641 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1642 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1643 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1644 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1645 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1648 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1650 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1651 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1652 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1653 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1654 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1655 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: incomplete `END' line"
1658 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1660 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1661 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1662 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1663 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1664 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1665 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1666 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1667 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1668 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1669 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1670 #: locale/programs/ld-time.c:981
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: syntax error"
1673 msgstr "%s: 構文エラー"
1675 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1676 #, c-format
1677 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1678 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1680 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1681 #, c-format
1682 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1683 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1685 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1686 #, c-format
1687 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1688 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1690 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1691 #, c-format
1692 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1693 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1695 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1698 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1700 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1701 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1704 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1706 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1709 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1711 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: not enough sorting rules"
1714 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1716 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1719 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1724 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: too many values"
1729 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1732 #, c-format
1733 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1734 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1739 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1744 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1749 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1754 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1759 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1762 #, c-format
1763 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1764 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1766 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1769 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: `%s' must be a character"
1774 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1779 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1781 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
1782 #, c-format
1783 msgid "symbol `%s' not defined"
1784 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
1787 #, c-format
1788 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1789 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1791 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
1792 #, c-format
1793 msgid "symbol `%s'"
1794 msgstr "シンボル `%s'"
1796 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
1797 msgid "too many errors; giving up"
1798 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1803 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1808 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1813 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1818 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1823 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1828 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1833 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
1836 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1837 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1839 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
1840 #, c-format
1841 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1842 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1844 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1847 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1849 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1852 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1854 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1857 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1859 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1862 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
1864 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1868 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1873 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1878 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1883 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1888 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1893 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1898 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1903 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: empty category description not allowed"
1908 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1913 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1918 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1923 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1925 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
1926 msgid "No character set name specified in charmap"
1927 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
1929 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
1930 #, c-format
1931 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1932 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
1934 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
1935 #, c-format
1936 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1937 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
1940 #, c-format
1941 msgid "internal error in %s, line %u"
1942 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
1945 #, c-format
1946 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1947 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
1950 #, c-format
1951 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1952 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
1954 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
1955 #, c-format
1956 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1957 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
1959 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
1960 #, c-format
1961 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1962 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
1964 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
1965 msgid "character <SP> not defined in character map"
1966 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
1968 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
1969 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1970 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
1972 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
1973 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1974 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
1976 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
1977 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1978 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
1980 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
1981 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1982 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
1984 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
1985 #, c-format
1986 msgid "character class `%s' already defined"
1987 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
1989 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
1990 #, c-format
1991 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1992 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
1994 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
1995 #, c-format
1996 msgid "character map `%s' already defined"
1997 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
1999 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2000 #, c-format
2001 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2002 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2004 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2005 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2006 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2009 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2011 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2012 #, c-format
2013 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2014 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2016 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2017 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2018 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2021 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2022 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2024 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2025 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2026 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2028 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2029 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2030 msgid "syntax error"
2031 msgstr "構文エラーです"
2033 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2036 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2038 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2041 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2043 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2044 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2045 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2047 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2048 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2049 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2052 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2053 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2056 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2057 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2059 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2060 #, c-format
2061 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2062 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2064 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2067 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2069 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2072 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2074 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2075 msgid "previous definition was here"
2076 msgstr "前の定義がここにありました"
2078 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2081 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2083 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2084 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2087 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2088 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2091 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2093 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2094 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2097 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2100 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2105 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2108 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2109 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2114 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2116 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2119 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2121 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: duplicate category version definition"
2124 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2126 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2129 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2131 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: field `%s' undefined"
2134 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2136 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2137 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2140 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2142 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2145 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2147 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2150 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2152 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2155 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2157 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2160 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2162 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2165 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2167 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2170 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2172 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2173 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2174 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2176 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2177 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2180 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2182 #: locale/programs/ld-time.c:251
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2185 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2187 #: locale/programs/ld-time.c:261
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2190 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2192 #: locale/programs/ld-time.c:273
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2195 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2197 #: locale/programs/ld-time.c:280
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2200 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2202 #: locale/programs/ld-time.c:330
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2205 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2207 #: locale/programs/ld-time.c:338
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2210 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2212 #: locale/programs/ld-time.c:356
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2215 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2217 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2220 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2222 #: locale/programs/ld-time.c:412
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2225 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2227 #: locale/programs/ld-time.c:438
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2230 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2232 #: locale/programs/ld-time.c:449
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2235 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2237 #: locale/programs/ld-time.c:494
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2240 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2242 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2243 #: locale/programs/ld-time.c:518
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2246 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2248 #: locale/programs/ld-time.c:740
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2251 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2253 #: locale/programs/ld-time.c:785
2254 msgid "extra trailing semicolon"
2255 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2257 #: locale/programs/ld-time.c:788
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2260 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2262 #: locale/programs/linereader.c:130
2263 msgid "trailing garbage at end of line"
2264 msgstr "行末にゴミがあります"
2266 #: locale/programs/linereader.c:298
2267 msgid "garbage at end of number"
2268 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2270 #: locale/programs/linereader.c:410
2271 msgid "garbage at end of character code specification"
2272 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2274 #: locale/programs/linereader.c:496
2275 msgid "unterminated symbolic name"
2276 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2278 #: locale/programs/linereader.c:623
2279 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2280 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2282 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2283 msgid "unterminated string"
2284 msgstr "文字列が終端していません"
2286 #: locale/programs/linereader.c:808
2287 #, c-format
2288 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2289 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2291 #: locale/programs/linereader.c:829
2292 #, c-format
2293 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2294 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2296 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2297 #, c-format
2298 msgid "unknown name \"%s\""
2299 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2301 #: locale/programs/locale.c:70
2302 msgid "System information:"
2303 msgstr "システム情報:"
2305 #: locale/programs/locale.c:72
2306 msgid "Write names of available locales"
2307 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2309 #: locale/programs/locale.c:74
2310 msgid "Write names of available charmaps"
2311 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2313 #: locale/programs/locale.c:75
2314 msgid "Modify output format:"
2315 msgstr "出力形式の修正:"
2317 #: locale/programs/locale.c:76
2318 msgid "Write names of selected categories"
2319 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2321 #: locale/programs/locale.c:77
2322 msgid "Write names of selected keywords"
2323 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2325 #: locale/programs/locale.c:78
2326 msgid "Print more information"
2327 msgstr "詳細情報を表示する"
2329 #: locale/programs/locale.c:83
2330 msgid "Get locale-specific information."
2331 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2333 #: locale/programs/locale.c:86
2334 msgid ""
2335 "NAME\n"
2336 "[-a|-m]"
2337 msgstr ""
2338 "NAME\n"
2339 "[-a|-m]"
2341 #: locale/programs/locale.c:522
2342 #, c-format
2343 msgid "while preparing output"
2344 msgstr "出力を準備中"
2346 #: locale/programs/localedef.c:116
2347 msgid "Input Files:"
2348 msgstr "入力ファイル:"
2350 #: locale/programs/localedef.c:118
2351 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2352 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2354 #: locale/programs/localedef.c:120
2355 msgid "Source definitions are found in FILE"
2356 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2358 #: locale/programs/localedef.c:122
2359 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2360 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2362 #: locale/programs/localedef.c:126
2363 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2364 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2366 #: locale/programs/localedef.c:129
2367 msgid "Optional output file prefix"
2368 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2370 #: locale/programs/localedef.c:132
2371 msgid "Suppress warnings and information messages"
2372 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2374 #: locale/programs/localedef.c:133
2375 msgid "Print more messages"
2376 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2378 #: locale/programs/localedef.c:141
2379 msgid "Archive control:"
2380 msgstr "書庫制御:"
2382 #: locale/programs/localedef.c:143
2383 msgid "Don't add new data to archive"
2384 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2386 #: locale/programs/localedef.c:145
2387 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2388 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2390 #: locale/programs/localedef.c:146
2391 msgid "Replace existing archive content"
2392 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2394 #: locale/programs/localedef.c:148
2395 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2396 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2398 #: locale/programs/localedef.c:149
2399 msgid "List content of archive"
2400 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2402 #: locale/programs/localedef.c:151
2403 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2404 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2406 #: locale/programs/localedef.c:160
2407 msgid "Compile locale specification"
2408 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2410 #: locale/programs/localedef.c:163
2411 msgid ""
2412 "NAME\n"
2413 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2414 "--list-archive [FILE]"
2415 msgstr ""
2416 "NAME\n"
2417 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2418 "--list-archive [FILE]"
2420 #: locale/programs/localedef.c:238
2421 #, c-format
2422 msgid "cannot create directory for output files"
2423 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2425 #: locale/programs/localedef.c:249
2426 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2427 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2429 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2430 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2431 #, c-format
2432 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2433 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2435 #: locale/programs/localedef.c:303
2436 #, c-format
2437 msgid "cannot write output files to `%s'"
2438 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2440 #: locale/programs/localedef.c:441
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "System's directory for character maps : %s\n"
2444 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2445 "\t\t       locale path    : %s\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2449 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2450 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2451 "%s"
2453 #: locale/programs/localedef.c:641
2454 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2455 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2457 #: locale/programs/localedef.c:647
2458 #, c-format
2459 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2460 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2462 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2463 #, c-format
2464 msgid "cannot initialize archive file"
2465 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2467 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2468 #, c-format
2469 msgid "cannot resize archive file"
2470 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2472 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2473 #: locale/programs/locarchive.c:674
2474 #, c-format
2475 msgid "cannot map archive header"
2476 msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2478 #: locale/programs/locarchive.c:211
2479 #, c-format
2480 msgid "failed to create new locale archive"
2481 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2483 #: locale/programs/locarchive.c:223
2484 #, c-format
2485 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2486 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2488 #: locale/programs/locarchive.c:324
2489 msgid "cannot read data from locale archive"
2490 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2492 #: locale/programs/locarchive.c:355
2493 #, c-format
2494 msgid "cannot map locale archive file"
2495 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2497 #: locale/programs/locarchive.c:460
2498 #, c-format
2499 msgid "cannot lock new archive"
2500 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2502 #: locale/programs/locarchive.c:529
2503 #, c-format
2504 msgid "cannot extend locale archive file"
2505 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2507 #: locale/programs/locarchive.c:538
2508 #, c-format
2509 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2510 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2512 #: locale/programs/locarchive.c:546
2513 #, c-format
2514 msgid "cannot rename new archive"
2515 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2517 #: locale/programs/locarchive.c:608
2518 #, c-format
2519 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2520 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2522 #: locale/programs/locarchive.c:613
2523 #, c-format
2524 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2525 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2527 #: locale/programs/locarchive.c:632
2528 #, c-format
2529 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2530 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2532 #: locale/programs/locarchive.c:655
2533 #, c-format
2534 msgid "cannot read archive header"
2535 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2537 #: locale/programs/locarchive.c:728
2538 #, c-format
2539 msgid "locale '%s' already exists"
2540 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2542 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2543 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2544 #: locale/programs/locfile.c:350
2545 #, c-format
2546 msgid "cannot add to locale archive"
2547 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2549 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2550 #, c-format
2551 msgid "locale alias file `%s' not found"
2552 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2554 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2555 #, c-format
2556 msgid "Adding %s\n"
2557 msgstr "%s を追加しています\n"
2559 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2560 #, c-format
2561 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2562 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2564 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2565 #, c-format
2566 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2567 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2569 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2570 #, c-format
2571 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2572 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2574 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2575 #, c-format
2576 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2577 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2579 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2582 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2584 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2585 #, c-format
2586 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2587 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2589 #: locale/programs/locfile.c:137
2590 #, c-format
2591 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2592 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2594 #: locale/programs/locfile.c:257
2595 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2596 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2598 #: locale/programs/locfile.c:799
2599 #, c-format
2600 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2601 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2603 #: locale/programs/locfile.c:822
2604 #, c-format
2605 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2606 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2608 #: locale/programs/locfile.c:930
2609 #, c-format
2610 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2611 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2613 #: locale/programs/locfile.c:966
2614 msgid "expecting string argument for `copy'"
2615 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2617 #: locale/programs/locfile.c:970
2618 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2619 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2621 #: locale/programs/locfile.c:989
2622 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2623 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2625 #: locale/programs/locfile.c:1003
2626 #, c-format
2627 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2628 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2630 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2631 #: locale/programs/repertoire.c:294
2632 #, c-format
2633 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2634 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2636 #: locale/programs/repertoire.c:270
2637 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2638 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2640 #: locale/programs/repertoire.c:330
2641 msgid "cannot save new repertoire map"
2642 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2644 #: locale/programs/repertoire.c:341
2645 #, c-format
2646 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2647 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2649 #: login/programs/pt_chown.c:79
2650 #, c-format
2651 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2652 msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
2654 #: login/programs/pt_chown.c:93
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2658 "\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2662 "\n"
2663 "%s"
2665 #: login/programs/pt_chown.c:204
2666 #, c-format
2667 msgid "too many arguments"
2668 msgstr "引数が多すぎます"
2670 #: login/programs/pt_chown.c:212
2671 #, c-format
2672 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2673 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2675 #: malloc/mcheck.c:344
2676 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2677 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2679 #: malloc/mcheck.c:347
2680 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2681 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2683 #: malloc/mcheck.c:350
2684 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2685 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2687 #: malloc/mcheck.c:353
2688 msgid "block freed twice\n"
2689 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2691 #: malloc/mcheck.c:356
2692 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2693 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2695 #: malloc/memusage.sh:32
2696 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2697 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
2699 #: malloc/memusage.sh:38
2700 msgid ""
2701 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2702 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2703 "\n"
2704 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2705 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2706 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2707 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2708 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2709 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2710 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2711 "\n"
2712 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2713 "      --usage             Give a short usage message\n"
2714 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2715 "\n"
2716 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2717 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2718 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2719 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2720 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2721 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2722 "\n"
2723 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2724 "short options.\n"
2725 "\n"
2726 msgstr ""
2727 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2728 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2729 "\n"
2730 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2731 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2732 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2733 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
2734 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2735 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2736 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
2737 "\n"
2738 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
2739 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2740 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
2741 "\n"
2742 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2743 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
2744 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2745 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2746 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2747 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2748 "\n"
2749 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2750 "\n"
2752 #: malloc/memusage.sh:99
2753 msgid ""
2754 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2755 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2756 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2757 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2758 msgstr ""
2759 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2760 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2761 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2762 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2764 #: malloc/memusage.sh:191
2765 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2766 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2768 #: malloc/memusage.sh:200
2769 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2770 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2772 #: malloc/memusage.sh:213
2773 msgid "No program name given"
2774 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2776 #: malloc/memusagestat.c:56
2777 msgid "Name output file"
2778 msgstr "出力ファイル名前"
2780 #: malloc/memusagestat.c:57
2781 msgid "Title string used in output graphic"
2782 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2784 #: malloc/memusagestat.c:58
2785 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2786 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2788 #: malloc/memusagestat.c:62
2789 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2790 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
2792 #: malloc/memusagestat.c:64
2793 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2794 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
2796 #: malloc/memusagestat.c:65
2797 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2798 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
2800 #: malloc/memusagestat.c:70
2801 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2802 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
2804 #: malloc/memusagestat.c:73
2805 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2806 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
2808 #: misc/error.c:192
2809 msgid "Unknown system error"
2810 msgstr "不明なシステムエラー"
2812 #: nis/nis_callback.c:188
2813 msgid "unable to free arguments"
2814 msgstr "引数を解放できません"
2816 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
2817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
2818 msgid "Success"
2819 msgstr "成功です"
2821 #: nis/nis_error.h:2
2822 msgid "Probable success"
2823 msgstr "おそらく成功です"
2825 #: nis/nis_error.h:3
2826 msgid "Not found"
2827 msgstr "見つかりません"
2829 #: nis/nis_error.h:4
2830 msgid "Probably not found"
2831 msgstr "おそらく見つかりません"
2833 #: nis/nis_error.h:5
2834 msgid "Cache expired"
2835 msgstr "キャッシュが破棄されました"
2837 #: nis/nis_error.h:6
2838 msgid "NIS+ servers unreachable"
2839 msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
2841 #: nis/nis_error.h:7
2842 msgid "Unknown object"
2843 msgstr "不明なオブジェクトです"
2845 #: nis/nis_error.h:8
2846 msgid "Server busy, try again"
2847 msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
2849 #: nis/nis_error.h:9
2850 msgid "Generic system error"
2851 msgstr "一般的なシステムエラーです"
2853 #: nis/nis_error.h:10
2854 msgid "First/next chain broken"
2855 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
2857 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2858 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
2859 msgid "Permission denied"
2860 msgstr "許可がありません"
2862 #: nis/nis_error.h:12
2863 msgid "Not owner"
2864 msgstr "所有者ではありません"
2866 #: nis/nis_error.h:13
2867 msgid "Name not served by this server"
2868 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
2870 #: nis/nis_error.h:14
2871 msgid "Server out of memory"
2872 msgstr "サーバーのメモリが足りません"
2874 #: nis/nis_error.h:15
2875 msgid "Object with same name exists"
2876 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
2878 #: nis/nis_error.h:16
2879 msgid "Not master server for this domain"
2880 msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
2882 #: nis/nis_error.h:17
2883 msgid "Invalid object for operation"
2884 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
2886 #: nis/nis_error.h:18
2887 msgid "Malformed name, or illegal name"
2888 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
2890 #: nis/nis_error.h:19
2891 msgid "Unable to create callback"
2892 msgstr "コールバックを作成できません"
2894 #: nis/nis_error.h:20
2895 msgid "Results sent to callback proc"
2896 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
2898 #: nis/nis_error.h:21
2899 msgid "Not found, no such name"
2900 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
2902 #: nis/nis_error.h:22
2903 msgid "Name/entry isn't unique"
2904 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
2906 #: nis/nis_error.h:23
2907 msgid "Modification failed"
2908 msgstr "更新に失敗しました"
2910 #: nis/nis_error.h:24
2911 msgid "Database for table does not exist"
2912 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
2914 #: nis/nis_error.h:25
2915 msgid "Entry/table type mismatch"
2916 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
2918 #: nis/nis_error.h:26
2919 msgid "Link points to illegal name"
2920 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
2922 #: nis/nis_error.h:27
2923 msgid "Partial success"
2924 msgstr "部分的に成功しました"
2926 #: nis/nis_error.h:28
2927 msgid "Too many attributes"
2928 msgstr "属性が多すぎます"
2930 #: nis/nis_error.h:29
2931 msgid "Error in RPC subsystem"
2932 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
2934 #: nis/nis_error.h:30
2935 msgid "Missing or malformed attribute"
2936 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
2938 #: nis/nis_error.h:31
2939 msgid "Named object is not searchable"
2940 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
2942 #: nis/nis_error.h:32
2943 msgid "Error while talking to callback proc"
2944 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
2946 #: nis/nis_error.h:33
2947 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2948 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
2950 #: nis/nis_error.h:34
2951 msgid "Illegal object type for operation"
2952 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
2954 #: nis/nis_error.h:35
2955 msgid "Passed object is not the same object on server"
2956 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
2958 #: nis/nis_error.h:36
2959 msgid "Modify operation failed"
2960 msgstr "更新操作に失敗しました"
2962 #: nis/nis_error.h:37
2963 msgid "Query illegal for named table"
2964 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
2966 #: nis/nis_error.h:38
2967 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2968 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
2970 #: nis/nis_error.h:39
2971 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2972 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
2974 #: nis/nis_error.h:40
2975 msgid "Full resync required for directory"
2976 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
2978 #: nis/nis_error.h:41
2979 msgid "NIS+ operation failed"
2980 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
2982 #: nis/nis_error.h:42
2983 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2984 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
2986 #: nis/nis_error.h:43
2987 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2988 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
2990 #: nis/nis_error.h:44
2991 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2992 msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
2994 #: nis/nis_error.h:45
2995 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2996 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
2998 #: nis/nis_error.h:46
2999 msgid "No file space on server"
3000 msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
3002 #: nis/nis_error.h:47
3003 msgid "Unable to create process on server"
3004 msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
3006 #: nis/nis_error.h:48
3007 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3008 msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3010 #: nis/nis_local_names.c:122
3011 #, c-format
3012 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3013 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3015 #: nis/nis_print.c:52
3016 msgid "UNKNOWN"
3017 msgstr "未知"
3019 #: nis/nis_print.c:110
3020 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3021 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3023 #: nis/nis_print.c:113
3024 msgid "NO OBJECT\n"
3025 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3027 #: nis/nis_print.c:116
3028 msgid "DIRECTORY\n"
3029 msgstr "ディレクトリ\n"
3031 #: nis/nis_print.c:119
3032 msgid "GROUP\n"
3033 msgstr "グループ\n"
3035 #: nis/nis_print.c:122
3036 msgid "TABLE\n"
3037 msgstr "表\n"
3039 #: nis/nis_print.c:125
3040 msgid "ENTRY\n"
3041 msgstr "エントリ\n"
3043 #: nis/nis_print.c:128
3044 msgid "LINK\n"
3045 msgstr "リンク\n"
3047 #: nis/nis_print.c:131
3048 msgid "PRIVATE\n"
3049 msgstr "PRIVATE\n"
3051 #: nis/nis_print.c:134
3052 msgid "(Unknown object)\n"
3053 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3055 #: nis/nis_print.c:168
3056 #, c-format
3057 msgid "Name : `%s'\n"
3058 msgstr "名前 : `%s'\n"
3060 #: nis/nis_print.c:169
3061 #, c-format
3062 msgid "Type : %s\n"
3063 msgstr "型   : %s\n"
3065 #: nis/nis_print.c:174
3066 msgid "Master Server :\n"
3067 msgstr "マスターサーバー:\n"
3069 #: nis/nis_print.c:176
3070 msgid "Replicate :\n"
3071 msgstr "複製 :\n"
3073 #: nis/nis_print.c:177
3074 #, c-format
3075 msgid "\tName       : %s\n"
3076 msgstr "\t名前       : %s\n"
3078 #: nis/nis_print.c:178
3079 msgid "\tPublic Key : "
3080 msgstr "\t公開鍵     : "
3082 #: nis/nis_print.c:182
3083 msgid "None.\n"
3084 msgstr "なし。\n"
3086 #: nis/nis_print.c:185
3087 #, c-format
3088 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3089 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3091 #: nis/nis_print.c:190
3092 #, c-format
3093 msgid "RSA (%d bits)\n"
3094 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3096 #: nis/nis_print.c:193
3097 msgid "Kerberos.\n"
3098 msgstr "Kerberos。\n"
3100 #: nis/nis_print.c:196
3101 #, c-format
3102 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3103 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3105 #: nis/nis_print.c:207
3106 #, c-format
3107 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3108 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3110 #: nis/nis_print.c:229
3111 msgid "Time to live : "
3112 msgstr "生存時間 : "
3114 #: nis/nis_print.c:231
3115 msgid "Default Access rights :\n"
3116 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3118 #: nis/nis_print.c:240
3119 #, c-format
3120 msgid "\tType         : %s\n"
3121 msgstr "\t型           : %s\n"
3123 #: nis/nis_print.c:241
3124 msgid "\tAccess rights: "
3125 msgstr "\tアクセス権限 : "
3127 #: nis/nis_print.c:255
3128 msgid "Group Flags :"
3129 msgstr "グループフラグ:"
3131 #: nis/nis_print.c:258
3132 msgid ""
3133 "\n"
3134 "Group Members :\n"
3135 msgstr ""
3136 "\n"
3137 "グループメンバ :\n"
3139 #: nis/nis_print.c:270
3140 #, c-format
3141 msgid "Table Type          : %s\n"
3142 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3144 #: nis/nis_print.c:271
3145 #, c-format
3146 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3147 msgstr "カラム数            : %d\n"
3149 #: nis/nis_print.c:272
3150 #, c-format
3151 msgid "Character Separator : %c\n"
3152 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3154 #: nis/nis_print.c:273
3155 #, c-format
3156 msgid "Search Path         : %s\n"
3157 msgstr "検索パス            : %s\n"
3159 #: nis/nis_print.c:274
3160 msgid "Columns             :\n"
3161 msgstr "カラム              :\n"
3163 #: nis/nis_print.c:277
3164 #, c-format
3165 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3166 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3168 #: nis/nis_print.c:279
3169 msgid "\t\tAttributes    : "
3170 msgstr "\t\t属性          : "
3172 #: nis/nis_print.c:281
3173 msgid "\t\tAccess Rights : "
3174 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3176 #: nis/nis_print.c:291
3177 msgid "Linked Object Type : "
3178 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3180 #: nis/nis_print.c:293
3181 #, c-format
3182 msgid "Linked to : %s\n"
3183 msgstr "リンク先 : %s\n"
3185 #: nis/nis_print.c:303
3186 #, c-format
3187 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3188 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3190 #: nis/nis_print.c:306
3191 #, c-format
3192 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3193 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3195 #: nis/nis_print.c:309
3196 msgid "Encrypted data\n"
3197 msgstr "暗号化データ\n"
3199 #: nis/nis_print.c:311
3200 msgid "Binary data\n"
3201 msgstr "バイナリデータ\n"
3203 #: nis/nis_print.c:327
3204 #, c-format
3205 msgid "Object Name   : %s\n"
3206 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3208 #: nis/nis_print.c:328
3209 #, c-format
3210 msgid "Directory     : %s\n"
3211 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3213 #: nis/nis_print.c:329
3214 #, c-format
3215 msgid "Owner         : %s\n"
3216 msgstr "所有者        : %s\n"
3218 #: nis/nis_print.c:330
3219 #, c-format
3220 msgid "Group         : %s\n"
3221 msgstr "グループ      : %s\n"
3223 #: nis/nis_print.c:331
3224 msgid "Access Rights : "
3225 msgstr "アクセス権限  : "
3227 #: nis/nis_print.c:333
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "\n"
3231 "Time to Live  : "
3232 msgstr ""
3233 "\n"
3234 "生存時間      : "
3236 #: nis/nis_print.c:336
3237 #, c-format
3238 msgid "Creation Time : %s"
3239 msgstr "作成日時      : %s"
3241 #: nis/nis_print.c:338
3242 #, c-format
3243 msgid "Mod. Time     : %s"
3244 msgstr "更新時刻      : %s"
3246 #: nis/nis_print.c:339
3247 msgid "Object Type   : "
3248 msgstr "オブジェクト型: "
3250 #: nis/nis_print.c:359
3251 #, c-format
3252 msgid "    Data Length = %u\n"
3253 msgstr "    データ長    = %u\n"
3255 #: nis/nis_print.c:373
3256 #, c-format
3257 msgid "Status            : %s\n"
3258 msgstr "ステータス        : %s\n"
3260 #: nis/nis_print.c:374
3261 #, c-format
3262 msgid "Number of objects : %u\n"
3263 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3265 #: nis/nis_print.c:378
3266 #, c-format
3267 msgid "Object #%d:\n"
3268 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3270 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3271 #, c-format
3272 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3273 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3275 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3276 msgid "    Explicit members:\n"
3277 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3279 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3280 msgid "    No explicit members\n"
3281 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3283 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3284 msgid "    Implicit members:\n"
3285 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3287 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3288 msgid "    No implicit members\n"
3289 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3291 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3292 msgid "    Recursive members:\n"
3293 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3295 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3296 msgid "    No recursive members\n"
3297 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3299 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3300 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3301 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3303 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3304 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3305 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3307 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3308 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3309 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3311 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3312 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3313 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3315 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3316 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3317 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3319 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3320 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3321 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3323 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3324 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3325 #, c-format
3326 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3327 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3329 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3330 #, c-format
3331 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3332 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3334 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3335 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3336 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3337 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3338 #, c-format
3339 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3340 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3342 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3343 #, c-format
3344 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3345 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3347 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3348 #, c-format
3349 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3350 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3352 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3353 #, c-format
3354 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3355 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3357 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3358 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3359 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3361 #: nis/ypclnt.c:828
3362 msgid "Request arguments bad"
3363 msgstr "引数要求が間違っています"
3365 #: nis/ypclnt.c:831
3366 msgid "RPC failure on NIS operation"
3367 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3369 #: nis/ypclnt.c:834
3370 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3371 msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3373 #: nis/ypclnt.c:837
3374 msgid "No such map in server's domain"
3375 msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3377 #: nis/ypclnt.c:840
3378 msgid "No such key in map"
3379 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3381 #: nis/ypclnt.c:843
3382 msgid "Internal NIS error"
3383 msgstr "NIS 内部エラー"
3385 #: nis/ypclnt.c:846
3386 msgid "Local resource allocation failure"
3387 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3389 #: nis/ypclnt.c:849
3390 msgid "No more records in map database"
3391 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3393 #: nis/ypclnt.c:852
3394 msgid "Can't communicate with portmapper"
3395 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3397 #: nis/ypclnt.c:855
3398 msgid "Can't communicate with ypbind"
3399 msgstr "ypbind と通信できません"
3401 #: nis/ypclnt.c:858
3402 msgid "Can't communicate with ypserv"
3403 msgstr "ypserv と通信できません"
3405 #: nis/ypclnt.c:861
3406 msgid "Local domain name not set"
3407 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3409 #: nis/ypclnt.c:864
3410 msgid "NIS map database is bad"
3411 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3413 #: nis/ypclnt.c:867
3414 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3415 msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3417 #: nis/ypclnt.c:873
3418 msgid "Database is busy"
3419 msgstr "データベースがビジー状態です"
3421 #: nis/ypclnt.c:876
3422 msgid "Unknown NIS error code"
3423 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3425 #: nis/ypclnt.c:917
3426 msgid "Internal ypbind error"
3427 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3429 #: nis/ypclnt.c:920
3430 msgid "Domain not bound"
3431 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3433 #: nis/ypclnt.c:923
3434 msgid "System resource allocation failure"
3435 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3437 #: nis/ypclnt.c:926
3438 msgid "Unknown ypbind error"
3439 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3441 #: nis/ypclnt.c:967
3442 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3443 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3445 #: nis/ypclnt.c:985
3446 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3447 msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3449 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3450 #, c-format
3451 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3452 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3454 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3455 #, c-format
3456 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3457 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3459 #: nscd/cache.c:153
3460 msgid " (first)"
3461 msgstr " (最初)"
3463 #: nscd/cache.c:341
3464 #, c-format
3465 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3466 msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3468 #: nscd/connections.c:520
3469 #, c-format
3470 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3471 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3473 #: nscd/connections.c:528
3474 msgid "uninitialized header"
3475 msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3477 #: nscd/connections.c:533
3478 msgid "header size does not match"
3479 msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3481 #: nscd/connections.c:543
3482 msgid "file size does not match"
3483 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3485 #: nscd/connections.c:560
3486 msgid "verification failed"
3487 msgstr "検証に失敗しました"
3489 #: nscd/connections.c:574
3490 #, c-format
3491 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3492 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3494 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3495 #, c-format
3496 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3497 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3499 #: nscd/connections.c:601
3500 #, c-format
3501 msgid "cannot access '%s'"
3502 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3504 #: nscd/connections.c:649
3505 #, c-format
3506 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3507 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3509 #: nscd/connections.c:655
3510 #, c-format
3511 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3512 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3514 #: nscd/connections.c:658
3515 #, c-format
3516 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3517 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3519 #: nscd/connections.c:729
3520 #, c-format
3521 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3522 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3524 #: nscd/connections.c:785
3525 #, c-format
3526 msgid "cannot open socket: %s"
3527 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3529 #: nscd/connections.c:804
3530 #, c-format
3531 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3532 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3534 #: nscd/connections.c:1039
3535 #, c-format
3536 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3537 msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3539 #: nscd/connections.c:1051
3540 #, c-format
3541 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3542 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3544 #: nscd/connections.c:1074
3545 #, c-format
3546 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3547 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3549 #: nscd/connections.c:1079
3550 #, c-format
3551 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3552 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3554 #: nscd/connections.c:1084
3555 msgid "request not handled due to missing permission"
3556 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3558 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3559 #, c-format
3560 msgid "cannot write result: %s"
3561 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3563 #: nscd/connections.c:1239
3564 #, c-format
3565 msgid "error getting caller's id: %s"
3566 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3568 #: nscd/connections.c:1372
3569 #, c-format
3570 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3571 msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3573 #: nscd/connections.c:1383
3574 #, c-format
3575 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3576 msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3578 #: nscd/connections.c:1397
3579 #, c-format
3580 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3581 msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3583 #: nscd/connections.c:1444
3584 #, c-format
3585 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3586 msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
3588 #: nscd/connections.c:1453
3589 #, c-format
3590 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3591 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3593 #: nscd/connections.c:1637
3594 #, c-format
3595 msgid "short read while reading request: %s"
3596 msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
3598 #: nscd/connections.c:1670
3599 #, c-format
3600 msgid "key length in request too long: %d"
3601 msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
3603 #: nscd/connections.c:1683
3604 #, c-format
3605 msgid "short read while reading request key: %s"
3606 msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
3608 #: nscd/connections.c:1693
3609 #, c-format
3610 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3611 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3613 #: nscd/connections.c:1698
3614 #, c-format
3615 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3616 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
3618 #: nscd/connections.c:2386
3619 msgid "could not initialize conditional variable"
3620 msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
3622 #: nscd/connections.c:2394
3623 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3624 msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
3626 #: nscd/connections.c:2408
3627 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3628 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3630 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3631 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3632 #: nscd/connections.c:2530
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3635 msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3637 #: nscd/connections.c:2483
3638 msgid "initial getgrouplist failed"
3639 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3641 #: nscd/connections.c:2492
3642 msgid "getgrouplist failed"
3643 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3645 #: nscd/connections.c:2510
3646 msgid "setgroups failed"
3647 msgstr "setgroups に失敗しました"
3649 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
3650 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
3651 #, c-format
3652 msgid "short write in %s: %s"
3653 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3655 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
3656 #, c-format
3657 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3658 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3660 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
3661 #, c-format
3662 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3663 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3665 #: nscd/grpcache.c:492
3666 #, c-format
3667 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3668 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3670 #: nscd/mem.c:425
3671 #, c-format
3672 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3673 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3675 #: nscd/mem.c:568
3676 #, c-format
3677 msgid "no more memory for database '%s'"
3678 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3680 #: nscd/nscd.c:106
3681 msgid "Read configuration data from NAME"
3682 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3684 #: nscd/nscd.c:108
3685 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3686 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3688 #: nscd/nscd.c:111
3689 msgid "NUMBER"
3690 msgstr "NUMBER"
3692 #: nscd/nscd.c:111
3693 msgid "Start NUMBER threads"
3694 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3696 #: nscd/nscd.c:112
3697 msgid "Shut the server down"
3698 msgstr "サーバーを終了する"
3700 #: nscd/nscd.c:113
3701 msgid "Print current configuration statistics"
3702 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3704 #: nscd/nscd.c:114
3705 msgid "TABLE"
3706 msgstr "TABLE"
3708 #: nscd/nscd.c:115
3709 msgid "Invalidate the specified cache"
3710 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3712 #: nscd/nscd.c:116
3713 msgid "TABLE,yes"
3714 msgstr "TABLE,yes"
3716 #: nscd/nscd.c:117
3717 msgid "Use separate cache for each user"
3718 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3720 #: nscd/nscd.c:122
3721 msgid "Name Service Cache Daemon."
3722 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3724 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
3725 #, c-format
3726 msgid "wrong number of arguments"
3727 msgstr "引数の数が間違っています"
3729 #: nscd/nscd.c:165
3730 #, c-format
3731 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3732 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3734 #: nscd/nscd.c:174
3735 #, c-format
3736 msgid "already running"
3737 msgstr "既に起動しています"
3739 #: nscd/nscd.c:198
3740 #, c-format
3741 msgid "cannot fork"
3742 msgstr "fork できません"
3744 #: nscd/nscd.c:268
3745 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3746 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
3748 #: nscd/nscd.c:276
3749 msgid "Could not create log file"
3750 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
3752 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
3753 #, c-format
3754 msgid "write incomplete"
3755 msgstr "書込みが不完全です"
3757 #: nscd/nscd.c:366
3758 #, c-format
3759 msgid "cannot read invalidate ACK"
3760 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
3762 #: nscd/nscd.c:372
3763 #, c-format
3764 msgid "invalidation failed"
3765 msgstr "無効化に失敗しました"
3767 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
3768 #, c-format
3769 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3770 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
3772 #: nscd/nscd.c:437
3773 #, c-format
3774 msgid "'%s' is not a known database"
3775 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
3777 #: nscd/nscd.c:452
3778 #, c-format
3779 msgid "secure services not implemented anymore"
3780 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
3782 #: nscd/nscd_conf.c:54
3783 #, c-format
3784 msgid "database %s is not supported"
3785 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
3787 #: nscd/nscd_conf.c:105
3788 #, c-format
3789 msgid "Parse error: %s"
3790 msgstr "構文解析エラー: %s"
3792 #: nscd/nscd_conf.c:191
3793 #, c-format
3794 msgid "Must specify user name for server-user option"
3795 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3797 #: nscd/nscd_conf.c:201
3798 #, c-format
3799 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3800 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3802 #: nscd/nscd_conf.c:259
3803 #, c-format
3804 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3805 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
3807 #: nscd/nscd_conf.c:273
3808 #, c-format
3809 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3810 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
3812 #: nscd/nscd_conf.c:286
3813 #, c-format
3814 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3815 msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3817 #: nscd/nscd_conf.c:306
3818 #, c-format
3819 msgid "maximum file size for %s database too small"
3820 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
3822 #: nscd/nscd_stat.c:159
3823 #, c-format
3824 msgid "cannot write statistics: %s"
3825 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
3827 #: nscd/nscd_stat.c:174
3828 msgid "yes"
3829 msgstr "yes"
3831 #: nscd/nscd_stat.c:175
3832 msgid "no"
3833 msgstr "no"
3835 #: nscd/nscd_stat.c:186
3836 #, c-format
3837 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3838 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
3840 #: nscd/nscd_stat.c:197
3841 #, c-format
3842 msgid "nscd not running!\n"
3843 msgstr "nscdは起動していません!\n"
3845 #: nscd/nscd_stat.c:221
3846 #, c-format
3847 msgid "cannot read statistics data"
3848 msgstr "統計情報を読み込めません"
3850 #: nscd/nscd_stat.c:224
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "nscd configuration:\n"
3854 "\n"
3855 "%15d  server debug level\n"
3856 msgstr ""
3857 "nscd 設定:\n"
3858 "\n"
3859 "%15d  サーバーデバッグレベル\n"
3861 #: nscd/nscd_stat.c:248
3862 #, c-format
3863 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3864 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3866 #: nscd/nscd_stat.c:251
3867 #, c-format
3868 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3869 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3871 #: nscd/nscd_stat.c:253
3872 #, c-format
3873 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
3874 msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3876 #: nscd/nscd_stat.c:255
3877 #, c-format
3878 msgid "            %2lus  server runtime\n"
3879 msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
3881 #: nscd/nscd_stat.c:257
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "%15d  current number of threads\n"
3885 "%15d  maximum number of threads\n"
3886 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
3887 "%15s  paranoia mode enabled\n"
3888 "%15lu  restart internal\n"
3889 "%15u  reload count\n"
3890 msgstr ""
3891 "%15d  現在のスレッド数\n"
3892 "%15d  最大スレッド数\n"
3893 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
3894 "%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
3895 "%15lu  内部再起動\n"
3896 "%15u  再起動回数\n"
3898 #: nscd/nscd_stat.c:292
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "\n"
3902 "%s cache:\n"
3903 "\n"
3904 "%15s  cache is enabled\n"
3905 "%15s  cache is persistent\n"
3906 "%15s  cache is shared\n"
3907 "%15zu  suggested size\n"
3908 "%15zu  total data pool size\n"
3909 "%15zu  used data pool size\n"
3910 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
3911 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
3912 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
3913 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
3914 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
3915 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
3916 "%15lu%% cache hit rate\n"
3917 "%15zu  current number of cached values\n"
3918 "%15zu  maximum number of cached values\n"
3919 "%15zu  maximum chain length searched\n"
3920 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
3921 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
3922 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
3923 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "%s キャッシュ:\n"
3927 "\n"
3928 "%15s  キャッシュが有効\n"
3929 "%15s  キャッシュが永続的\n"
3930 "%15s  キャッシュが共有されている\n"
3931 "%15zu  提案されるサイズ\n"
3932 "%15zu  全データプールサイズ\n"
3933 "%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
3934 "%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
3935 "%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
3936 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
3937 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
3938 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
3939 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
3940 "%15lu%% キャッシュヒット率\n"
3941 "%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
3942 "%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
3943 "%15zu  検索される最大連鎖長\n"
3944 "%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
3945 "%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
3946 "%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
3947 "%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
3949 #: nscd/pwdcache.c:471
3950 #, c-format
3951 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
3952 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
3954 #: nscd/selinux.c:154
3955 #, c-format
3956 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
3957 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
3959 #: nscd/selinux.c:175
3960 msgid "Failed to set keep-capabilities"
3961 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
3963 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
3964 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
3965 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
3967 #: nscd/selinux.c:190
3968 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
3969 msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
3971 #: nscd/selinux.c:191
3972 msgid "cap_init failed"
3973 msgstr "cap_init に失敗しました"
3975 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
3976 msgid "Failed to drop capabilities"
3977 msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
3979 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
3980 msgid "cap_set_proc failed"
3981 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
3983 #: nscd/selinux.c:238
3984 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
3985 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
3987 #: nscd/selinux.c:254
3988 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
3989 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
3991 #: nscd/selinux.c:269
3992 msgid "Failed to start AVC thread"
3993 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
3995 #: nscd/selinux.c:291
3996 msgid "Failed to create AVC lock"
3997 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
3999 #: nscd/selinux.c:331
4000 msgid "Failed to start AVC"
4001 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4003 #: nscd/selinux.c:333
4004 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4005 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4007 #: nscd/selinux.c:390
4008 msgid "Error getting context of socket peer"
4009 msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4011 #: nscd/selinux.c:395
4012 msgid "Error getting context of nscd"
4013 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4015 #: nscd/selinux.c:401
4016 msgid "Error getting sid from context"
4017 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4019 #: nscd/selinux.c:439
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "\n"
4023 "SELinux AVC Statistics:\n"
4024 "\n"
4025 "%15u  entry lookups\n"
4026 "%15u  entry hits\n"
4027 "%15u  entry misses\n"
4028 "%15u  entry discards\n"
4029 "%15u  CAV lookups\n"
4030 "%15u  CAV hits\n"
4031 "%15u  CAV probes\n"
4032 "%15u  CAV misses\n"
4033 msgstr ""
4034 "\n"
4035 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4036 "\n"
4037 "%15u  entry lookups\n"
4038 "%15u  entry hits\n"
4039 "%15u  entry misses\n"
4040 "%15u  entry discards\n"
4041 "%15u  CAV lookups\n"
4042 "%15u  CAV hits\n"
4043 "%15u  CAV probes\n"
4044 "%15u  CAV misses\n"
4046 #: nscd/servicescache.c:358
4047 #, c-format
4048 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4049 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4051 #: nscd/servicescache.c:360
4052 #, c-format
4053 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4054 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4056 #: nss/getent.c:55
4057 msgid "database [key ...]"
4058 msgstr "database [key ...]"
4060 #: nss/getent.c:60
4061 msgid "Service configuration to be used"
4062 msgstr "使用されるサービス設定"
4064 #: nss/getent.c:61
4065 msgid "disable IDN encoding"
4066 msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
4068 #: nss/getent.c:66
4069 msgid "Get entries from administrative database."
4070 msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4072 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4073 #, c-format
4074 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4075 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4077 #: nss/getent.c:901
4078 #, c-format
4079 msgid "Unknown database name"
4080 msgstr "不明なデータベース名です"
4082 #: nss/getent.c:931
4083 msgid "Supported databases:\n"
4084 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4086 #: nss/getent.c:997
4087 #, c-format
4088 msgid "Unknown database: %s\n"
4089 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4091 #: nss/makedb.c:119
4092 msgid "Convert key to lower case"
4093 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4095 #: nss/makedb.c:122
4096 msgid "Do not print messages while building database"
4097 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4099 #: nss/makedb.c:124
4100 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4101 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4103 #: nss/makedb.c:134
4104 msgid ""
4105 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4106 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4107 "-u INPUT-FILE"
4108 msgstr ""
4109 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4110 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4111 "-u INPUT-FILE"
4113 #: nss/makedb.c:288
4114 #, c-format
4115 msgid "cannot create temporary file"
4116 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4118 #: nss/makedb.c:556
4119 msgid "duplicate key"
4120 msgstr "キーが重複しています"
4122 #: nss/makedb.c:568
4123 #, c-format
4124 msgid "problems while reading `%s'"
4125 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4127 #: posix/getconf.c:417
4128 #, c-format
4129 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4130 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4132 #: posix/getconf.c:420
4133 #, c-format
4134 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4135 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4137 #: posix/getconf.c:496
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4141 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4142 "\n"
4143 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4144 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4145 "environment SPEC.\n"
4146 "\n"
4147 msgstr ""
4148 "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4149 "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4150 "\n"
4151 "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4152 "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4153 "\n"
4155 #: posix/getconf.c:572
4156 #, c-format
4157 msgid "unknown specification \"%s\""
4158 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4160 #: posix/getconf.c:624
4161 #, c-format
4162 msgid "Couldn't execute %s"
4163 msgstr "%s を実行できません"
4165 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4166 msgid "undefined"
4167 msgstr "未定義"
4169 #: posix/getconf.c:707
4170 #, c-format
4171 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4172 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4174 #: posix/getopt.c:620
4175 #, c-format
4176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4177 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4179 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4180 #, c-format
4181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4182 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4184 #: posix/regcomp.c:138
4185 msgid "No match"
4186 msgstr "一致しません"
4188 #: posix/regcomp.c:141
4189 msgid "Invalid regular expression"
4190 msgstr "無効な正規表現です"
4192 #: posix/regcomp.c:144
4193 msgid "Invalid collation character"
4194 msgstr "無効な照合文字です"
4196 #: posix/regcomp.c:147
4197 msgid "Invalid character class name"
4198 msgstr "無効な文字クラス名です"
4200 #: posix/regcomp.c:150
4201 msgid "Trailing backslash"
4202 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4204 #: posix/regcomp.c:153
4205 msgid "Invalid back reference"
4206 msgstr "無効な前方参照です"
4208 #: posix/regcomp.c:159
4209 msgid "Unmatched ( or \\("
4210 msgstr "( または \\( が不一致です"
4212 #: posix/regcomp.c:162
4213 msgid "Unmatched \\{"
4214 msgstr "\\{ が不一致です"
4216 #: posix/regcomp.c:165
4217 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4218 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4220 #: posix/regcomp.c:168
4221 msgid "Invalid range end"
4222 msgstr "無効な範囲終了です"
4224 #: posix/regcomp.c:171
4225 msgid "Memory exhausted"
4226 msgstr "メモリを使い果たしました"
4228 #: posix/regcomp.c:174
4229 msgid "Invalid preceding regular expression"
4230 msgstr "無効な前方正規表現です"
4232 #: posix/regcomp.c:177
4233 msgid "Premature end of regular expression"
4234 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4236 #: posix/regcomp.c:180
4237 msgid "Regular expression too big"
4238 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4240 #: posix/regcomp.c:183
4241 msgid "Unmatched ) or \\)"
4242 msgstr ") または \\) が不一致です"
4244 #: posix/regcomp.c:676
4245 msgid "No previous regular expression"
4246 msgstr "以前に正規表現がありません"
4248 #: posix/wordexp.c:1795
4249 msgid "parameter null or not set"
4250 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4252 #: resolv/herror.c:63
4253 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4254 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4256 #: resolv/herror.c:64
4257 msgid "Unknown host"
4258 msgstr "不明なホストです"
4260 #: resolv/herror.c:65
4261 msgid "Host name lookup failure"
4262 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4264 #: resolv/herror.c:66
4265 msgid "Unknown server error"
4266 msgstr "不明なサーバーエラーです"
4268 #: resolv/herror.c:67
4269 msgid "No address associated with name"
4270 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4272 #: resolv/herror.c:102
4273 msgid "Resolver internal error"
4274 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4276 #: resolv/herror.c:105
4277 msgid "Unknown resolver error"
4278 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4280 #: resolv/res_hconf.c:118
4281 #, c-format
4282 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4283 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4285 #: resolv/res_hconf.c:139
4286 #, c-format
4287 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4288 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4290 #: resolv/res_hconf.c:176
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4293 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4295 #: resolv/res_hconf.c:219
4296 #, c-format
4297 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4298 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4300 #: resolv/res_hconf.c:252
4301 #, c-format
4302 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4303 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4305 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4306 msgid "Illegal opcode"
4307 msgstr "不正な命令コードです"
4309 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4310 msgid "Illegal operand"
4311 msgstr "不正な命令被演算子です"
4313 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4314 msgid "Illegal addressing mode"
4315 msgstr "不正なアドレッシングモードです"
4317 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4318 msgid "Illegal trap"
4319 msgstr "不正なトラップです"
4321 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4322 msgid "Privileged opcode"
4323 msgstr "特権命令コードです"
4325 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4326 msgid "Privileged register"
4327 msgstr "特権レジスターです"
4329 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4330 msgid "Coprocessor error"
4331 msgstr "コプロセッサーエラーです"
4333 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4334 msgid "Internal stack error"
4335 msgstr "内部スタックエラーです"
4337 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4338 msgid "Integer divide by zero"
4339 msgstr "整数の 0による除算です"
4341 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4342 msgid "Integer overflow"
4343 msgstr "整数のオーバーフローです"
4345 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4346 msgid "Floating-point divide by zero"
4347 msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
4349 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4350 msgid "Floating-point overflow"
4351 msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
4353 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4354 msgid "Floating-point underflow"
4355 msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
4357 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4358 msgid "Floating-poing inexact result"
4359 msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
4361 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4362 msgid "Invalid floating-point operation"
4363 msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
4365 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4366 msgid "Subscript out of range"
4367 msgstr "添え字が範囲外です"
4369 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4370 msgid "Address not mapped to object"
4371 msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
4373 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4374 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4375 msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
4377 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4378 msgid "Invalid address alignment"
4379 msgstr "無効なアドレス整列です"
4381 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4382 msgid "Nonexisting physical address"
4383 msgstr "存在しない物理アドレスです"
4385 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4386 msgid "Object-specific hardware error"
4387 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
4389 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4390 msgid "Process breakpoint"
4391 msgstr "プロセスのブレークポイントです"
4393 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4394 msgid "Process trace trap"
4395 msgstr "プロセスのトレーストラップです"
4397 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4398 msgid "Child has exited"
4399 msgstr "子プロセスが終了しました"
4401 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4402 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4403 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
4405 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4406 msgid "Traced child has trapped"
4407 msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
4409 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4410 msgid "Child has stopped"
4411 msgstr "子プロセスが中断しました"
4413 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4414 msgid "Stopped child has continued"
4415 msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
4417 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4418 msgid "Data input available"
4419 msgstr "データ入力が使用可能です"
4421 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4422 msgid "Output buffers available"
4423 msgstr "出力バッファーが使用可能です"
4425 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4426 msgid "Input message available"
4427 msgstr "入力メッセージが使用可能です"
4429 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
4430 msgid "I/O error"
4431 msgstr "I/Oエラーです"
4433 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4434 msgid "High priority input available"
4435 msgstr "高優先度入力が使用可能です"
4437 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4438 msgid "Device disconnected"
4439 msgstr "デバイスが切断されました"
4441 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4442 msgid "Signal sent by kill()"
4443 msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
4445 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4446 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4447 msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
4449 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4450 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4451 msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
4453 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4454 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4455 msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4457 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4458 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4459 msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
4461 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4462 msgid "Signal sent by tkill()"
4463 msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
4465 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4466 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4467 msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
4469 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4470 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4471 msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4473 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4474 msgid "Signal sent by the kernel"
4475 msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
4477 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4478 #, c-format
4479 msgid "Unknown signal %d\n"
4480 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
4482 #: stdio-common/psignal.c:43
4483 #, c-format
4484 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4485 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
4487 #: stdio-common/psignal.c:44
4488 msgid "Unknown signal"
4489 msgstr "不明なシグナルです"
4491 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
4492 msgid "Unknown error "
4493 msgstr "不明なエラーです"
4495 #: string/strerror.c:41
4496 msgid "Unknown error"
4497 msgstr "不明なエラー"
4499 #: string/strsignal.c:60
4500 #, c-format
4501 msgid "Real-time signal %d"
4502 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4504 #: string/strsignal.c:64
4505 #, c-format
4506 msgid "Unknown signal %d"
4507 msgstr "不明なシグナル %d"
4509 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4510 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4511 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
4512 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4513 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4514 msgid "out of memory\n"
4515 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4517 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4520 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4522 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4525 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4527 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4530 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4532 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4533 msgid "RPC: Success"
4534 msgstr "RPC: 成功です"
4536 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4537 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4538 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4540 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4541 msgid "RPC: Can't decode result"
4542 msgstr "RPC: デコードできません"
4544 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4545 msgid "RPC: Unable to send"
4546 msgstr "RPC: 送信できません"
4548 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4549 msgid "RPC: Unable to receive"
4550 msgstr "RPC: 受け取れません"
4552 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4553 msgid "RPC: Timed out"
4554 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4556 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4557 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4558 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4560 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4561 msgid "RPC: Authentication error"
4562 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4564 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4565 msgid "RPC: Program unavailable"
4566 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4568 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4569 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4570 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4572 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4573 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4574 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4576 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4577 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4578 msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
4580 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4581 msgid "RPC: Remote system error"
4582 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4584 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4585 msgid "RPC: Unknown host"
4586 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4588 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4589 msgid "RPC: Unknown protocol"
4590 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4592 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4593 msgid "RPC: Port mapper failure"
4594 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4596 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
4597 msgid "RPC: Program not registered"
4598 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4600 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
4601 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4602 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4604 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
4605 msgid "RPC: (unknown error code)"
4606 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4608 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
4609 msgid "Authentication OK"
4610 msgstr "認証 OK"
4612 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
4613 msgid "Invalid client credential"
4614 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4616 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4617 msgid "Server rejected credential"
4618 msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
4620 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4621 msgid "Invalid client verifier"
4622 msgstr "無効なクライアント確認です"
4624 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4625 msgid "Server rejected verifier"
4626 msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
4628 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4629 msgid "Client credential too weak"
4630 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
4632 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4633 msgid "Invalid server verifier"
4634 msgstr "無効なサーバー認証者です"
4636 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4637 msgid "Failed (unspecified error)"
4638 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
4640 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
4641 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4642 msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
4644 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
4645 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4646 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
4648 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
4649 msgid "Cannot register service"
4650 msgstr "サービスを登録できません"
4652 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
4653 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4654 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
4656 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
4657 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4658 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
4660 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
4661 msgid "Cannot send broadcast packet"
4662 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
4664 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4665 msgid "Broadcast poll problem"
4666 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
4668 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
4669 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4670 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
4672 #: sunrpc/rpc_main.c:281
4673 #, c-format
4674 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4675 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
4677 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4678 #, c-format
4679 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4680 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
4682 #: sunrpc/rpc_main.c:300
4683 #, c-format
4684 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4685 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
4687 #: sunrpc/rpc_main.c:411
4688 #, c-format
4689 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4690 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
4692 #: sunrpc/rpc_main.c:414
4693 #, c-format
4694 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4695 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
4697 #: sunrpc/rpc_main.c:454
4698 #, c-format
4699 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4700 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
4702 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
4703 #, c-format
4704 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4705 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
4707 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
4708 #, c-format
4709 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4710 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
4712 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4713 #. TRANS: informative message.
4714 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4715 #, c-format
4716 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4717 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
4719 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
4720 #, c-format
4721 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4722 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
4724 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
4725 #, c-format
4726 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4727 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
4729 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
4730 #, c-format
4731 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4732 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
4734 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
4735 #, c-format
4736 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4737 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
4739 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
4740 #, c-format
4741 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4742 msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n"
4744 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
4745 #, c-format
4746 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4747 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
4749 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
4750 #, c-format
4751 msgid "usage: %s infile\n"
4752 msgstr "使用法: %s infile\n"
4754 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
4755 #, c-format
4756 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4757 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4759 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
4760 #, c-format
4761 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4762 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4764 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4765 #, c-format
4766 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4767 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4769 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
4770 #, c-format
4771 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4772 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4774 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
4775 #, c-format
4776 msgid "options:\n"
4777 msgstr "オプション:\n"
4779 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
4780 #, c-format
4781 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
4782 msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n"
4784 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
4785 #, c-format
4786 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
4787 msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n"
4789 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4790 #, c-format
4791 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
4792 msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n"
4794 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4795 #, c-format
4796 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
4797 msgstr "-C\t\tANSI C モード\n"
4799 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
4800 #, c-format
4801 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
4802 msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n"
4804 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
4805 #, c-format
4806 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
4807 msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n"
4809 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
4810 #, c-format
4811 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
4812 msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n"
4814 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
4815 #, c-format
4816 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
4817 msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n"
4819 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
4820 #, c-format
4821 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
4822 msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n"
4824 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
4825 #, c-format
4826 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
4827 msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n"
4829 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
4830 #, c-format
4831 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
4832 msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n"
4834 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
4835 #, c-format
4836 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
4837 msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n"
4839 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4840 #, c-format
4841 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
4842 msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n"
4844 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4845 #, c-format
4846 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
4847 msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
4849 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
4850 #, c-format
4851 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
4852 msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n"
4854 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4855 #, c-format
4856 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
4857 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
4859 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4860 #, c-format
4861 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
4862 msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
4864 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4865 #, c-format
4866 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
4867 msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n"
4869 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4870 #, c-format
4871 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
4872 msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n"
4874 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
4875 #, c-format
4876 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
4877 msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する\n"
4879 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
4880 #, c-format
4881 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
4882 msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n"
4884 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4885 #, c-format
4886 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
4887 msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n"
4889 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
4890 #, c-format
4891 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
4892 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
4894 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
4895 msgid "constant or identifier expected"
4896 msgstr "定数または識別子が適当です"
4898 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
4899 msgid "illegal character in file: "
4900 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
4902 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
4903 msgid "unterminated string constant"
4904 msgstr "文字列定数が終了していません"
4906 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
4907 msgid "empty char string"
4908 msgstr "空の char 文字列"
4910 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
4911 msgid "preprocessor error"
4912 msgstr "プリプロセッサエラー"
4914 #: sunrpc/svc_run.c:72
4915 msgid "svc_run: - out of memory"
4916 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
4918 #: sunrpc/svc_run.c:92
4919 msgid "svc_run: - poll failed"
4920 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
4922 #: sunrpc/svc_simple.c:72
4923 #, c-format
4924 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4925 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
4927 #: sunrpc/svc_simple.c:82
4928 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4929 msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
4931 #: sunrpc/svc_simple.c:90
4932 #, c-format
4933 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4934 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
4936 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4937 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4938 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
4940 #: sunrpc/svc_simple.c:161
4941 #, c-format
4942 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4943 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
4945 #: sunrpc/svc_simple.c:170
4946 #, c-format
4947 msgid "never registered prog %d\n"
4948 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
4950 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
4951 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4952 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
4954 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
4955 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4956 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
4958 #: sunrpc/svc_udp.c:136
4959 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4960 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
4962 #: sunrpc/svc_udp.c:150
4963 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4964 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
4966 #: sunrpc/svc_udp.c:182
4967 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4968 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
4970 #: sunrpc/svc_udp.c:481
4971 msgid "enablecache: cache already enabled"
4972 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
4974 #: sunrpc/svc_udp.c:487
4975 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4976 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
4978 #: sunrpc/svc_udp.c:496
4979 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4980 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
4982 #: sunrpc/svc_udp.c:504
4983 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4984 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
4986 #: sunrpc/svc_udp.c:540
4987 msgid "cache_set: victim not found"
4988 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
4990 #: sunrpc/svc_udp.c:551
4991 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4992 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
4994 #: sunrpc/svc_udp.c:558
4995 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4996 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
4998 #: sunrpc/svc_unix.c:163
4999 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5000 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5002 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5003 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5004 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5006 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5007 msgid "Hangup"
5008 msgstr "Hangup"
5010 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5011 msgid "Interrupt"
5012 msgstr "割り込み"
5014 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5015 msgid "Quit"
5016 msgstr "終了"
5018 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5019 msgid "Illegal instruction"
5020 msgstr "Illegal instruction"
5022 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5023 msgid "Trace/breakpoint trap"
5024 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5026 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5027 msgid "Aborted"
5028 msgstr "中止"
5030 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5031 msgid "Floating point exception"
5032 msgstr "浮動小数点例外"
5034 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5035 msgid "Killed"
5036 msgstr "強制終了"
5038 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5039 msgid "Bus error"
5040 msgstr "バスエラー"
5042 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5043 msgid "Bad system call"
5044 msgstr "間違ったシステムコール"
5046 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5047 msgid "Segmentation fault"
5048 msgstr "Segmentation fault"
5050 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5051 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5052 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5053 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5054 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5055 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5056 msgid "Broken pipe"
5057 msgstr "Broken pipe"
5059 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5060 msgid "Alarm clock"
5061 msgstr "Alarm clock"
5063 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5064 msgid "Terminated"
5065 msgstr "Terminated"
5067 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5068 msgid "Urgent I/O condition"
5069 msgstr "緊急 I/O 状態"
5071 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5072 msgid "Stopped (signal)"
5073 msgstr "停止 (シグナル)"
5075 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5076 msgid "Stopped"
5077 msgstr "停止"
5079 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5080 msgid "Continued"
5081 msgstr "継続"
5083 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5084 msgid "Child exited"
5085 msgstr "子プロセス終了"
5087 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5088 msgid "Stopped (tty input)"
5089 msgstr "停止 (tty 入力)"
5091 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5092 msgid "Stopped (tty output)"
5093 msgstr "停止 (tty 出力)"
5095 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5096 msgid "I/O possible"
5097 msgstr "I/O 可能"
5099 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5100 msgid "CPU time limit exceeded"
5101 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5103 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5104 msgid "File size limit exceeded"
5105 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5107 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5108 msgid "Virtual timer expired"
5109 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5111 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5112 msgid "Profiling timer expired"
5113 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5115 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5116 msgid "User defined signal 1"
5117 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5119 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5120 msgid "User defined signal 2"
5121 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5123 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5124 msgid "Window changed"
5125 msgstr "Window が変更されました"
5127 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5128 msgid "EMT trap"
5129 msgstr "EMT トラップ"
5131 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5132 msgid "Stack fault"
5133 msgstr "スタックエラー"
5135 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5136 msgid "Power failure"
5137 msgstr "電源エラー"
5139 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5140 msgid "Information request"
5141 msgstr "情報要求"
5143 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5144 msgid "Resource lost"
5145 msgstr "リソースが無くなりました"
5147 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5148 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5150 msgid "Operation not permitted"
5151 msgstr "許可されていない操作です"
5153 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5155 msgid "No such process"
5156 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5158 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5159 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5160 #. TRANS again.
5161 #. TRANS
5162 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5163 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5164 #. TRANS Primitives}.
5165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5166 msgid "Interrupted system call"
5167 msgstr "システムコール割り込み"
5169 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5171 msgid "Input/output error"
5172 msgstr "入力/出力エラーです"
5174 #. TRANS The system tried to use the device
5175 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5176 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5177 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5178 #. TRANS computer.
5179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5180 msgid "No such device or address"
5181 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5183 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5184 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5185 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5186 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5188 msgid "Argument list too long"
5189 msgstr "引数リストが長すぎます"
5191 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5192 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5194 msgid "Exec format error"
5195 msgstr "実行形式エラー"
5197 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5198 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5199 #. TRANS versa).
5200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5201 msgid "Bad file descriptor"
5202 msgstr "不正なファイル記述子です"
5204 #. TRANS This error happens on operations that are
5205 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5206 #. TRANS to manipulate.
5207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5208 msgid "No child processes"
5209 msgstr "子プロセスがありません"
5211 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5212 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5213 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5214 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5216 msgid "Resource deadlock avoided"
5217 msgstr "リソースのデッドロック回避"
5219 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5220 #. TRANS because its capacity is full.
5221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5222 msgid "Cannot allocate memory"
5223 msgstr "メモリを確保できません"
5225 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5226 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5228 msgid "Bad address"
5229 msgstr "不正なアドレスです"
5231 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5232 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5233 #. TRANS system in Unix gives this error.
5234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5235 msgid "Block device required"
5236 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5238 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5239 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5240 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5242 msgid "Device or resource busy"
5243 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5245 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5246 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5248 msgid "File exists"
5249 msgstr "ファイルが存在します"
5251 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5252 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5253 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5255 msgid "Invalid cross-device link"
5256 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
5258 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5259 #. TRANS particular sort of device.
5260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5261 msgid "No such device"
5262 msgstr "そのようなデバイスはありません"
5264 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5266 msgid "Not a directory"
5267 msgstr "ディレクトリではありません"
5269 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5270 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5272 msgid "Is a directory"
5273 msgstr "ディレクトリです"
5275 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5276 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5278 msgid "Invalid argument"
5279 msgstr "無効な引数です"
5281 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5282 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5283 #. TRANS
5284 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5285 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5286 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5287 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5289 msgid "Too many open files"
5290 msgstr "ファイルを開きすぎです"
5292 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5293 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5294 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5296 msgid "Too many open files in system"
5297 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
5299 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5300 #. TRANS modes on an ordinary file.
5301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5302 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5303 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
5305 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5306 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5307 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5308 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5309 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5311 msgid "Text file busy"
5312 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
5314 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5316 msgid "File too large"
5317 msgstr "ファイルが大きすぎます"
5319 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5320 #. TRANS disk is full.
5321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5322 msgid "No space left on device"
5323 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
5325 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5327 msgid "Illegal seek"
5328 msgstr "不正なシークです"
5330 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5332 msgid "Read-only file system"
5333 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
5335 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5336 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5337 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5339 msgid "Too many links"
5340 msgstr "リンクが多すぎます"
5342 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5343 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5345 msgid "Numerical argument out of domain"
5346 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
5348 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5349 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5351 msgid "Numerical result out of range"
5352 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
5354 #. TRANS The call might work if you try again
5355 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5356 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5357 #. TRANS
5358 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5359 #. TRANS
5360 #. TRANS @itemize @bullet
5361 #. TRANS @item
5362 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5363 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5364 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5365 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5366 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5367 #. TRANS
5368 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5369 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5370 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5371 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5372 #. TRANS
5373 #. TRANS @item
5374 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5375 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5376 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5377 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5378 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5379 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5380 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5381 #. TRANS and return to its command loop.
5382 #. TRANS @end itemize
5383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
5384 msgid "Resource temporarily unavailable"
5385 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
5387 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5388 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5389 #. TRANS
5390 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5391 #. TRANS separate error code.
5392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
5393 msgid "Operation would block"
5394 msgstr "ブロックされうる操作です"
5396 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5397 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5398 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5399 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5400 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5401 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5402 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5403 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
5405 msgid "Operation now in progress"
5406 msgstr "現在処理中の操作です"
5408 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5409 #. TRANS mode selected.
5410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
5411 msgid "Operation already in progress"
5412 msgstr "操作はすでに処理中です"
5414 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
5416 msgid "Socket operation on non-socket"
5417 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5419 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5420 #. TRANS maximum size.
5421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
5422 msgid "Message too long"
5423 msgstr "メッセージが長すぎます"
5425 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
5427 msgid "Protocol wrong type for socket"
5428 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5430 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5431 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
5433 msgid "Protocol not available"
5434 msgstr "プロトコルは利用できません"
5436 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5437 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5438 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
5440 msgid "Protocol not supported"
5441 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5443 #. TRANS The socket type is not supported.
5444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
5445 msgid "Socket type not supported"
5446 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5448 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5449 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5450 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5451 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5452 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5453 #. TRANS nothing to do for that call.
5454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
5455 msgid "Operation not supported"
5456 msgstr "サポートされていない操作です"
5458 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
5460 msgid "Protocol family not supported"
5461 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5463 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5464 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
5466 msgid "Address family not supported by protocol"
5467 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5469 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
5471 msgid "Address already in use"
5472 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5474 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5475 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5476 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
5478 msgid "Cannot assign requested address"
5479 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5481 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
5483 msgid "Network is down"
5484 msgstr "ネットワークが落ちています"
5486 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5487 #. TRANS was unreachable.
5488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
5489 msgid "Network is unreachable"
5490 msgstr "ネットワークに届きません"
5492 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
5494 msgid "Network dropped connection on reset"
5495 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5497 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
5499 msgid "Software caused connection abort"
5500 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5502 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5503 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5504 #. TRANS protocol violation.
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
5506 msgid "Connection reset by peer"
5507 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5509 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5510 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5511 #. TRANS other from network operations.
5512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
5513 msgid "No buffer space available"
5514 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5516 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5517 #. TRANS @xref{Connecting}.
5518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
5519 msgid "Transport endpoint is already connected"
5520 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5522 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5523 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5524 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5525 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
5527 msgid "Transport endpoint is not connected"
5528 msgstr "通信端点が接続されていません"
5530 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5531 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5532 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
5534 msgid "Destination address required"
5535 msgstr "送信先アドレスが必要です"
5537 #. TRANS The socket has already been shut down.
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
5539 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5540 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
5542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5543 msgid "Too many references: cannot splice"
5544 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
5546 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5547 #. TRANS the timeout period.
5548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5549 msgid "Connection timed out"
5550 msgstr "接続がタイムアウトしました"
5552 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5553 #. TRANS it is not running the requested service).
5554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5555 msgid "Connection refused"
5556 msgstr "接続を拒否されました"
5558 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5559 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5561 msgid "Too many levels of symbolic links"
5562 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
5564 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5565 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5566 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5568 msgid "File name too long"
5569 msgstr "ファイル名が長すぎます"
5571 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5573 msgid "Host is down"
5574 msgstr "ホストが落ちています"
5576 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5578 msgid "No route to host"
5579 msgstr "ホストへの経路がありません"
5581 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5582 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5584 msgid "Directory not empty"
5585 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
5587 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5588 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5589 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5591 msgid "Too many processes"
5592 msgstr "プロセスが多すぎます"
5594 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5595 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5597 msgid "Too many users"
5598 msgstr "ユーザが多すぎます"
5600 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5602 msgid "Disk quota exceeded"
5603 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
5605 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5606 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5607 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5608 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
5610 msgid "Object is remote"
5611 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5614 msgid "RPC struct is bad"
5615 msgstr "RPC構造が不正です"
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
5618 msgid "RPC version wrong"
5619 msgstr "RPCバージョンが違います"
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
5622 msgid "RPC program not available"
5623 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
5626 msgid "RPC program version wrong"
5627 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
5630 msgid "RPC bad procedure for program"
5631 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
5633 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5634 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5635 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5636 #. TRANS operating system.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
5638 msgid "No locks available"
5639 msgstr "ロックが利用できません"
5641 #. TRANS The file was the wrong type for the
5642 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5643 #. TRANS
5644 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5645 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
5647 msgid "Inappropriate file type or format"
5648 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
5651 msgid "Authentication error"
5652 msgstr "認証エラーです"
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
5655 msgid "Need authenticator"
5656 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
5658 #. TRANS This indicates that the function called is
5659 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5660 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5661 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5662 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
5664 msgid "Function not implemented"
5665 msgstr "関数は実装されていません"
5667 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
5668 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5669 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5670 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5671 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5672 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5673 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5674 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5675 #. TRANS values.
5676 #. TRANS
5677 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5678 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
5680 msgid "Not supported"
5681 msgstr "サポートされていません"
5683 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5684 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
5686 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5687 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
5689 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
5690 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5691 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5692 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5693 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5694 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
5696 msgid "Inappropriate operation for background process"
5697 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
5699 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
5700 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5701 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
5703 msgid "Translator died"
5704 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
5706 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5707 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5708 #. TRANS @c Don't change it.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
5710 msgid "?"
5711 msgstr "?"
5713 #. TRANS You did @strong{what}?
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
5715 msgid "You really blew it this time"
5716 msgstr "You really blew it this time"
5718 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5719 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
5720 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
5721 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
5722 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
5723 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
5724 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
5725 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
5726 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
5727 #. TRANS @c
5728 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
5729 #. TRANS @c
5730 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
5731 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
5733 msgid "Computer bought the farm"
5734 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
5736 #. TRANS This error code has no purpose.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
5738 msgid "Gratuitous error"
5739 msgstr "不必要なエラー"
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
5742 msgid "Bad message"
5743 msgstr "不正なメッセージです"
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
5746 msgid "Identifier removed"
5747 msgstr "識別子を除去しました"
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
5750 msgid "Multihop attempted"
5751 msgstr "多重ホップが企てられました"
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
5754 msgid "No data available"
5755 msgstr "利用可能なデータがありません"
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
5758 msgid "Link has been severed"
5759 msgstr "リンクが切れています"
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
5762 msgid "No message of desired type"
5763 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
5766 msgid "Out of streams resources"
5767 msgstr "ストリームリソース外です"
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
5770 msgid "Device not a stream"
5771 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
5774 msgid "Value too large for defined data type"
5775 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
5778 msgid "Protocol error"
5779 msgstr "プロトコルエラー"
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
5782 msgid "Timer expired"
5783 msgstr "タイマが破棄されました"
5785 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5786 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5787 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5788 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
5790 msgid "Operation canceled"
5791 msgstr "操作は中断されました"
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
5794 msgid "Owner died"
5795 msgstr "所有者が無くなりました"
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
5798 msgid "State not recoverable"
5799 msgstr "状態の復帰が出来ません"
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
5802 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5803 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
5806 msgid "Channel number out of range"
5807 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
5810 msgid "Level 2 not synchronized"
5811 msgstr "レベル2は同期していません"
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
5814 msgid "Level 3 halted"
5815 msgstr "レベル3停止"
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
5818 msgid "Level 3 reset"
5819 msgstr "レベル3はリセットしました"
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
5822 msgid "Link number out of range"
5823 msgstr "リンク数が範囲外です"
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
5826 msgid "Protocol driver not attached"
5827 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
5830 msgid "No CSI structure available"
5831 msgstr "CSI 構造が利用できません"
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
5834 msgid "Level 2 halted"
5835 msgstr "レベル2停止"
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
5838 msgid "Invalid exchange"
5839 msgstr "無効な交換です"
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
5842 msgid "Invalid request descriptor"
5843 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
5846 msgid "Exchange full"
5847 msgstr "Exchange full"
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
5850 msgid "No anode"
5851 msgstr "アノードがありません"
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
5854 msgid "Invalid request code"
5855 msgstr "無効なリクエストコードです"
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
5858 msgid "Invalid slot"
5859 msgstr "無効なスロットです"
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
5862 msgid "File locking deadlock error"
5863 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
5866 msgid "Bad font file format"
5867 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
5870 msgid "Machine is not on the network"
5871 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
5874 msgid "Package not installed"
5875 msgstr "パッケージはインストールされていません"
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
5878 msgid "Advertise error"
5879 msgstr "Advertiseエラー"
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
5882 msgid "Srmount error"
5883 msgstr "Srmount エラー"
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
5886 msgid "Communication error on send"
5887 msgstr "送信中の通信エラー"
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
5890 msgid "RFS specific error"
5891 msgstr "RFS特定エラー"
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
5894 msgid "Name not unique on network"
5895 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
5898 msgid "File descriptor in bad state"
5899 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
5902 msgid "Remote address changed"
5903 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
5906 msgid "Can not access a needed shared library"
5907 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
5910 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5911 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
5914 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5915 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
5918 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5919 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
5922 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5923 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
5926 msgid "Streams pipe error"
5927 msgstr "ストリームパイプエラー"
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
5930 msgid "Structure needs cleaning"
5931 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
5934 msgid "Not a XENIX named type file"
5935 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
5938 msgid "No XENIX semaphores available"
5939 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
5942 msgid "Is a named type file"
5943 msgstr "名前付きファイルです"
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
5946 msgid "Remote I/O error"
5947 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
5950 msgid "No medium found"
5951 msgstr "メディアが見つかりません"
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
5954 msgid "Wrong medium type"
5955 msgstr "不正なメディア形式です"
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
5958 msgid "Required key not available"
5959 msgstr "要求されたキーが利用できません"
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
5962 msgid "Key has expired"
5963 msgstr "キーが期限切れです"
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
5966 msgid "Key has been revoked"
5967 msgstr "キーが破棄されています"
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
5970 msgid "Key was rejected by service"
5971 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
5974 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
5975 msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
5977 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
5978 msgid "Error in unknown error system: "
5979 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
5981 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
5982 msgid "Address family for hostname not supported"
5983 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
5985 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
5986 msgid "Temporary failure in name resolution"
5987 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
5989 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
5990 msgid "Bad value for ai_flags"
5991 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
5993 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
5994 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
5995 msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
5997 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
5998 msgid "ai_family not supported"
5999 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6001 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6002 msgid "Memory allocation failure"
6003 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6005 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6006 msgid "No address associated with hostname"
6007 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6009 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6010 msgid "Name or service not known"
6011 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6013 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6014 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6015 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6017 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6018 msgid "ai_socktype not supported"
6019 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6021 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6022 msgid "System error"
6023 msgstr "システムエラー"
6025 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6026 msgid "Processing request in progress"
6027 msgstr "要求された処理は実行中です"
6029 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6030 msgid "Request canceled"
6031 msgstr "要求がキャンセルされました"
6033 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6034 msgid "Request not canceled"
6035 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6037 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6038 msgid "All requests done"
6039 msgstr "すべての要求が完了しました"
6041 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6042 msgid "Interrupted by a signal"
6043 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6045 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6046 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6047 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6049 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6050 #, c-format
6051 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6052 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6054 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6055 #, c-format
6056 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6057 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6059 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6060 #, c-format
6061 msgid ""
6062 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6063 "\n"
6064 msgstr ""
6065 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6066 "\n"
6068 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6069 #, c-format
6070 msgid "cannot open `%s'"
6071 msgstr "`%s'を開けません"
6073 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6074 #, c-format
6075 msgid "cannot read header from `%s'"
6076 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
6078 #: timezone/zdump.c:341
6079 #, c-format
6080 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6081 msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
6083 #: timezone/zic.c:429
6084 #, c-format
6085 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6086 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6088 #: timezone/zic.c:551
6089 #, c-format
6090 msgid "warning: "
6091 msgstr "警告: "
6093 #: timezone/zic.c:652
6094 #, c-format
6095 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6096 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6098 #: timezone/zic.c:662
6099 #, c-format
6100 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6101 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6103 #: timezone/zic.c:672
6104 #, c-format
6105 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6106 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6108 #: timezone/zic.c:693
6109 #, c-format
6110 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6111 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6113 #: timezone/zic.c:703
6114 #, c-format
6115 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6116 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
6118 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6119 msgid "same rule name in multiple files"
6120 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
6122 #: timezone/zic.c:1101
6123 msgid "standard input"
6124 msgstr "標準入力"
6126 #: timezone/zic.c:1106
6127 #, c-format
6128 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6129 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
6131 #: timezone/zic.c:1117
6132 msgid "line too long"
6133 msgstr "行が長すぎます"
6135 #: timezone/zic.c:1139
6136 msgid "input line of unknown type"
6137 msgstr "不明な形式の入力行です"
6139 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
6140 #, c-format
6141 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6142 msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
6144 #: timezone/zic.c:1167
6145 msgid "expected continuation line not found"
6146 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
6148 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
6149 msgid "time overflow"
6150 msgstr "時間オーバーフロー"
6152 #: timezone/zic.c:1227
6153 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6154 msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
6156 #: timezone/zic.c:1245
6157 msgid "invalid saved time"
6158 msgstr "不正な保存時刻です"
6160 #: timezone/zic.c:1256
6161 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6162 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
6164 #: timezone/zic.c:1287
6165 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6166 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
6168 #: timezone/zic.c:1292
6169 #, c-format
6170 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6171 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
6173 #: timezone/zic.c:1298
6174 #, c-format
6175 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6176 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
6178 #: timezone/zic.c:1319
6179 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6180 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
6182 #: timezone/zic.c:1363
6183 msgid "invalid abbreviation format"
6184 msgstr "無効な省略形です"
6186 #: timezone/zic.c:1399
6187 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6188 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
6190 #: timezone/zic.c:1426
6191 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6192 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
6194 #: timezone/zic.c:1435
6195 msgid "invalid leaping year"
6196 msgstr "無効なうるう年です"
6198 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
6199 msgid "invalid month name"
6200 msgstr "無効なな月名です"
6202 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
6203 msgid "invalid day of month"
6204 msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
6206 #: timezone/zic.c:1473
6207 msgid "time too small"
6208 msgstr "時刻が小さすぎます"
6210 #: timezone/zic.c:1477
6211 msgid "time too large"
6212 msgstr "時刻が大きすぎます"
6214 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
6215 msgid "invalid time of day"
6216 msgstr "1日あたりの時間が無効です"
6218 #: timezone/zic.c:1494
6219 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6220 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
6222 #: timezone/zic.c:1499
6223 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6224 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
6226 #: timezone/zic.c:1518
6227 msgid "wrong number of fields on Link line"
6228 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
6230 #: timezone/zic.c:1522
6231 msgid "blank FROM field on Link line"
6232 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
6234 #: timezone/zic.c:1597
6235 msgid "invalid starting year"
6236 msgstr "無効な開始年です"
6238 #: timezone/zic.c:1619
6239 msgid "invalid ending year"
6240 msgstr "無効な終了年です"
6242 #: timezone/zic.c:1623
6243 msgid "starting year greater than ending year"
6244 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
6246 #: timezone/zic.c:1668
6247 msgid "invalid weekday name"
6248 msgstr "無効な曜日名です"
6250 #: timezone/zic.c:2488
6251 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6252 msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
6254 #: timezone/zic.c:2696
6255 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6256 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
6258 #: timezone/zic.c:2785
6259 msgid "too many local time types"
6260 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
6262 #: timezone/zic.c:2813
6263 msgid "too many leap seconds"
6264 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
6266 #: timezone/zic.c:2891
6267 msgid "Wild result from command execution"
6268 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
6270 #: timezone/zic.c:2892
6271 #, c-format
6272 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6273 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
6275 #: timezone/zic.c:3063
6276 msgid "Odd number of quotation marks"
6277 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
6279 #: timezone/zic.c:3157
6280 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6281 msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
6283 #: timezone/zic.c:3223
6284 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6285 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
6287 #: timezone/zic.c:3229
6288 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6289 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"