1 # Danish messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2000-2002, 2009-2010.
8 "Project-Id-Version: libc-2.11.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-01 10:37+0100\n"
11 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren kræver en værdi"
26 #: argp/argp-help.c:239
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter"
31 #: argp/argp-help.c:252
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Snavs i ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange flag er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte flag."
40 #: argp/argp-help.c:1713
44 #: argp/argp-help.c:1717
48 #: argp/argp-help.c:1729
52 #: argp/argp-help.c:1756
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Rapportér fejl til %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:86
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Giv denne hjælpeliste"
66 #: argp/argp-parse.c:87
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Giv en kort brugsmeddelelse"
70 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: argp/argp-parse.c:89
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Angiv programnavnet"
80 #: argp/argp-parse.c:91
81 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
82 msgstr "Hæng i SEK sekunder (forvalgt 3600)"
84 #: argp/argp-parse.c:152
85 msgid "Print program version"
86 msgstr "Skriv programversion"
88 #: argp/argp-parse.c:168
89 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
90 msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?"
92 #: argp/argp-parse.c:608
94 msgid "%s: Too many arguments\n"
95 msgstr "%s: For mange argumenter\n"
97 #: argp/argp-parse.c:751
98 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
99 msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag skulle have været genkendt!?"
101 #: catgets/gencat.c:111
102 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
103 msgstr "Opret C-headerfil NAVN som indeholder symboldefinitioner"
105 #: catgets/gencat.c:113
106 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
107 msgstr "Brug ikke eksisterende katalog, tving oprettelse af ny uddatafil"
109 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
110 msgid "Write output to file NAME"
111 msgstr "Skriv uddata til fil NAVN"
113 #: catgets/gencat.c:119
115 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
116 "is -, output is written to standard output.\n"
118 "Generér meddelelseskatalog.\vHvis INDFIL er '-' læses inddata fra standard ind.\n"
119 "Hvis UDFIL er '-' skrives uddata til standard ud.\n"
121 #: catgets/gencat.c:124
123 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
124 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
126 "-o UDFIL [INDFIL]...\n"
127 "[UDFIL [INDFIL]...]"
129 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
130 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
131 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
132 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
133 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
134 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
137 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
138 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
139 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
141 "Ophavsrettigheder (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
142 "Dette er frit programmel. Se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
143 "Programmellet har ingen garanti, ikke en gang for SALGBARHED eller EGNETHED\n"
144 "TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE.\n"
146 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
147 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
148 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
149 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
150 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
151 #: posix/getconf.c:490
153 msgid "Written by %s.\n"
154 msgstr "Skrevet af %s.\n"
156 #: catgets/gencat.c:282
157 msgid "*standard input*"
158 msgstr "*standard ind*"
160 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
163 msgid "cannot open input file `%s'"
164 msgstr "kan ikke åbne indfil '%s'"
166 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
167 msgid "illegal set number"
168 msgstr "ugyldigt sæt-nummer"
170 #: catgets/gencat.c:444
171 msgid "duplicate set definition"
172 msgstr "duplikér definition af sæt"
174 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
175 msgid "this is the first definition"
176 msgstr "dette er den første definition"
178 #: catgets/gencat.c:517
180 msgid "unknown set `%s'"
181 msgstr "ukendt sæt '%s'"
183 #: catgets/gencat.c:558
184 msgid "invalid quote character"
185 msgstr "ugyldigt anførselstegn"
187 #: catgets/gencat.c:571
189 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
190 msgstr "ukendt nøgleord '%s': linje ignoreret"
192 #: catgets/gencat.c:616
193 msgid "duplicated message number"
194 msgstr "duplikeret meddelelsesnummer"
196 #: catgets/gencat.c:667
197 msgid "duplicated message identifier"
198 msgstr "duplikeret meddelelsesidentifikator"
200 #: catgets/gencat.c:724
201 msgid "invalid character: message ignored"
202 msgstr "ugyldigt tegn: besked ignoreret"
204 #: catgets/gencat.c:767
206 msgstr "ugyldig linje"
208 #: catgets/gencat.c:821
209 msgid "malformed line ignored"
210 msgstr "fejlagtig linje ignoreret"
212 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
214 msgid "cannot open output file `%s'"
215 msgstr "kan ikke åbne uddatafil '%s'"
217 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
218 msgid "invalid escape sequence"
219 msgstr "ugyldig undvigetegnsekvens"
221 #: catgets/gencat.c:1234
222 msgid "unterminated message"
223 msgstr "uafsluttet meddelelse"
225 #: catgets/gencat.c:1258
227 msgid "while opening old catalog file"
228 msgstr "ved åbning af den gamle katalogfil"
230 #: catgets/gencat.c:1349
232 msgid "conversion modules not available"
233 msgstr "konverteringsmoduler ikke tilgængelige"
235 #: catgets/gencat.c:1375
237 msgid "cannot determine escape character"
238 msgstr "kan ikke bestemme undvigetegn"
240 #: debug/pcprofiledump.c:52
241 msgid "Don't buffer output"
242 msgstr "Bufr ikke resultatet"
244 #: debug/pcprofiledump.c:57
245 msgid "Dump information generated by PC profiling."
246 msgstr "Gem information genereret af PC-profilering."
248 #: debug/pcprofiledump.c:60
252 #: debug/pcprofiledump.c:107
254 msgid "cannot open input file"
255 msgstr "kan ikke åbne indfil"
257 #: debug/pcprofiledump.c:114
259 msgid "cannot read header"
260 msgstr "kan ikke læse hoved"
262 #: debug/pcprofiledump.c:178
264 msgid "invalid pointer size"
265 msgstr "ugyldig størrelse for pegere"
267 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
268 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
269 msgstr "Brug: xtrace [FLAG]... PROGRAM [PROGRAMFLAG}...\\n"
271 #: debug/xtrace.sh:44
273 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
275 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
277 " -?,--help Print this help and exit\n"
278 " --usage Give a short usage message\n"
279 " -V,--version Print version information and exit\n"
281 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
285 "Spor udførelse af program ved at udskrive den aktuelt udførte funktion.\n"
287 " --data=FIL Kør ikke programmet, men vis kun data fra FIL.\n"
289 " -?,--help Vis denne hjælpetekst og afslut\n"
290 " --usage Giv en kort besked om brug\n"
291 " -V,--version Vis versionsinformation og afslut\n"
294 "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for tilsvarende korte flag.\n"
296 #: debug/xtrace.sh:124
297 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
298 msgstr "xtrace: ukendt flag '$1'\\n"
300 #: debug/xtrace.sh:137
301 msgid "No program name given\\n"
302 msgstr "Intet programnavn angivet\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:145
306 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
307 msgstr "program \\'$program' blev ikke fundet\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:149
311 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
312 msgstr "\\'$program' kan ikke udføres\\n"
315 msgid "unsupported dlinfo request"
316 msgstr "dlinfo-forespørgsel ikke understøttet"
318 #: dlfcn/dlmopen.c:53
319 msgid "invalid namespace"
320 msgstr "ugyldigt navnerum"
322 #: dlfcn/dlmopen.c:58
324 msgstr "ugyldig tilstand"
327 msgid "invalid mode parameter"
328 msgstr "ugyldig tilstandsparameter"
330 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
332 msgid "Can't open cache file %s\n"
333 msgstr "Kan ikke åbne hurtigbufferfil %s\n"
337 msgid "mmap of cache file failed.\n"
338 msgstr "mmap af bufferfil fejlede\n"
340 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
342 msgid "File is not a cache file.\n"
343 msgstr "Fil er ikke en bufferfil.\n"
345 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
347 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
348 msgstr "%d libs fundet i hurtigbuffer '%s'\n"
352 msgid "Can't create temporary cache file %s"
353 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig hurtigbufferfil %s"
355 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
358 msgid "Writing of cache data failed"
359 msgstr "Udskrivning af bufferdata fejlede"
363 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
364 msgstr "Ændring af adgangsrettigheder for %s til %#o fejlede"
368 msgid "Renaming of %s to %s failed"
369 msgstr "Omdøbning af %s til %s fejlede"
372 msgid "error while loading shared libraries"
373 msgstr "fejl ved indlæsning af delte biblioteker"
375 #: elf/dl-catch.c:118
376 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
377 msgstr "FEJL I DYNAMISK LÆNKER!!!"
379 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
380 msgid "cannot create scope list"
381 msgstr "kan ikke oprette omfangsliste"
383 #: elf/dl-close.c:790
384 msgid "shared object not open"
385 msgstr "delt objekt er ikke åbent"
388 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
389 msgstr "DST er ikke tilladt i SUIT/SGID-programmer"
392 msgid "empty dynamic string token substitution"
393 msgstr "tom dynamisk strengelement-erstatning"
397 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
399 "kan ikke indlæse ekstra \"%s\" på grund af at erstatning af\n"
400 "\"dynamic string token\" er tom\n"
403 msgid "cannot allocate dependency list"
404 msgstr "kan ikke allokere afhængighedsliste"
407 msgid "cannot allocate symbol search list"
408 msgstr "kan ikke allokere symbolsøgningsliste"
410 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
411 msgid "cannot map pages for fdesc table"
412 msgstr "kan ikke hukommelsesmappe sider for fdesc-tabel"
414 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
415 msgid "cannot map pages for fptr table"
416 msgstr "kan ikke hukommelsesmappe sider for fptr-tabel"
418 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
419 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
420 msgstr "intern fejl: symidx er udenfor intervallet for fptr-tabellen"
422 #: elf/dl-hwcaps.c:196
423 msgid "cannot create capability list"
424 msgstr "kan ikke oprette egenskabsliste"
427 msgid "cannot allocate name record"
428 msgstr "kan ikke allokere navnepost"
430 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
431 msgid "cannot create cache for search path"
432 msgstr "Kan ikke oprette buffer for søgesti"
435 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
436 msgstr "kan ikke oprette kopi af RUNPATH/RPATH"
439 msgid "cannot create search path array"
440 msgstr "kan ikke oprette tabel over søgestier"
443 msgid "cannot stat shared object"
444 msgstr "kan ikke tage status på delt objekt"
446 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
447 msgid "cannot create shared object descriptor"
448 msgstr "kan ikke oprette delt objektbeskriver"
450 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
451 msgid "cannot read file data"
452 msgstr "kan ikke indlæse fildata"
454 #: elf/dl-load.c:1223
455 msgid "object file has no loadable segments"
456 msgstr "objektfil har ingen indlæsbare segmenter"
458 #: elf/dl-load.c:1240
459 msgid "cannot dynamically load executable"
460 msgstr "kan ikke indlæse udførbare programmer dynamisk"
462 #: elf/dl-load.c:1247
463 msgid "object file has no dynamic section"
464 msgstr "objektfil har ingen dynamisk sektion"
466 #: elf/dl-load.c:1284
467 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
468 msgstr "delt objekt kan ikke åbnes med dlopen()"
470 #: elf/dl-load.c:1297
471 msgid "cannot allocate memory for program header"
472 msgstr "kan ikke allokere hukommelse til programhoved"
474 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
475 msgid "cannot change memory protections"
476 msgstr "kan ikke ændre hukommelsesbeskyttelser"
478 #: elf/dl-load.c:1354
479 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
480 msgstr "kan ikke oprette udførbar stak som kræves af delt objekt"
482 #: elf/dl-load.c:1382
483 msgid "cannot close file descriptor"
484 msgstr "kan ikke lukke filbeskriver"
486 #: elf/dl-load.c:1655
487 msgid "file too short"
488 msgstr "for kort fil"
490 #: elf/dl-load.c:1691
491 msgid "invalid ELF header"
492 msgstr "ugyldigt ELF-hoved"
494 #: elf/dl-load.c:1706
495 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
496 msgstr "Kodning for ELF-fildata er ikke \"big-endian\""
498 #: elf/dl-load.c:1708
499 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
500 msgstr "Kodning for ELF-fildata er ikke \"little-endian\""
502 #: elf/dl-load.c:1712
503 msgid "ELF file version ident does not match current one"
504 msgstr "ELF-filens version-identitet passer ikke med den aktuelle"
506 #: elf/dl-load.c:1716
507 msgid "ELF file OS ABI invalid"
508 msgstr "ELF-filens OS ABI er ugyldigt"
510 #: elf/dl-load.c:1719
511 msgid "ELF file ABI version invalid"
512 msgstr "ELF-filens ABI-version er ugyldig"
514 #: elf/dl-load.c:1725
515 msgid "internal error"
518 #: elf/dl-load.c:1732
519 msgid "ELF file version does not match current one"
520 msgstr "ELF-filens version passer ikke med den aktuelle"
522 #: elf/dl-load.c:1744
523 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
524 msgstr "kun ET_DYN og ET_EXEC kan indlæses"
526 #: elf/dl-load.c:1749
527 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
528 msgstr "ELF-filens 'phentsize' er ikke den forventede størrelse"
530 #: elf/dl-load.c:2241
531 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
532 msgstr "forkert ELF-klasse: ELFCLASS64"
534 #: elf/dl-load.c:2242
535 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
536 msgstr "forkert ELF-klasse: ELFCLASS32"
538 #: elf/dl-load.c:2245
539 msgid "cannot open shared object file"
540 msgstr "kan ikke åbne delt objektfil"
543 msgid "failed to map segment from shared object"
544 msgstr "kunne ikke afbilde segment fra delt objekt'"
547 msgid "cannot map zero-fill pages"
548 msgstr "kan ikke mappe nulstil-sider"
550 #: elf/dl-lookup.c:813
551 msgid "symbol lookup error"
552 msgstr "fejl ved opslag af symbol"
555 msgid "cannot extend global scope"
556 msgstr "kan ikke udvide globalt defineringområde"
559 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
560 msgstr "Generationstæller for TLS tilbagestillet! Vær sød at indsende fejlrapport."
563 msgid "invalid mode for dlopen()"
564 msgstr "ugyldig modus for dlopen()"
567 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
568 msgstr "ikke flere navnerum tilgængelige for dlmopen()"
571 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
572 msgstr "ugyldigt mål-navnerum for dlmopen()"
574 #: elf/dl-reloc.c:140
575 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
576 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse i statisk TLS-blok"
578 #: elf/dl-reloc.c:288
579 msgid "cannot make segment writable for relocation"
580 msgstr "kan ikke gøre segment skrivbart for relokering"
582 #: elf/dl-reloc.c:319
584 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
585 msgstr "%s: ikke mere hukommelse til at gemme relokeringsresultat for %s\n"
587 #: elf/dl-reloc.c:335
588 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
589 msgstr "kan ikke genskabe segmentbeskyttelse efter flytning"
591 #: elf/dl-reloc.c:366
592 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
593 msgstr "kan ikke udføre yderligere hukommelsesbeskyttelser efter flytning"
596 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
597 msgstr "RTLD_NEXT brugt i kode er ikke dynamisk indlæst"
600 msgid "cannot create TLS data structures"
601 msgstr "kan ikke oprette datastrukturer for TLS"
603 #: elf/dl-version.c:285
604 msgid "cannot allocate version reference table"
605 msgstr "kan ikke allokere versionsreferencetabel"
607 #: elf/ldconfig.c:124
609 msgstr "Udskriftsbuffer"
611 #: elf/ldconfig.c:125
612 msgid "Generate verbose messages"
613 msgstr "Skriv udførlige meddelelser"
615 #: elf/ldconfig.c:126
616 msgid "Don't build cache"
617 msgstr "Byg ikke hurtigbuffer"
619 #: elf/ldconfig.c:128
620 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
621 msgstr "Skift til og brug ROOT som rod-katalog"
623 #: elf/ldconfig.c:128
627 #: elf/ldconfig.c:129
631 #: elf/ldconfig.c:129
632 msgid "Use CACHE as cache file"
633 msgstr "Brug CACHE som bufferfil"
635 #: elf/ldconfig.c:130
639 #: elf/ldconfig.c:130
640 msgid "Use CONF as configuration file"
641 msgstr "Brug CONF som konfigurationsfil"
643 #: elf/ldconfig.c:131
644 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
645 msgstr "Kun proces-kataloger angivet på kommandolinjen. Undlad at bygge buffer."
647 #: elf/ldconfig.c:132
648 msgid "Manually link individual libraries."
649 msgstr "Lænk manuelt individuelle biblioteker"
651 #: elf/ldconfig.c:133
655 #: elf/ldconfig.c:134
656 msgid "Ignore auxiliary cache file"
657 msgstr "Ignorér ekstern bufferfil"
659 #: elf/ldconfig.c:142
660 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
661 msgstr "Konfigurér kørselsværdier til Dynamisk Lænker"
663 #: elf/ldconfig.c:276
665 msgid "Path `%s' given more than once"
666 msgstr "Stien '%s' givet mere end én gang"
668 #: elf/ldconfig.c:405
670 msgid "Can't stat %s"
671 msgstr "Kan ikke stat() %s"
673 #: elf/ldconfig.c:486
675 msgid "Can't stat %s\n"
676 msgstr "Kan ikke stat() %s\n"
678 #: elf/ldconfig.c:496
680 msgid "%s is not a symbolic link\n"
681 msgstr "%s er ikke en symbolsk lænke\n"
683 #: elf/ldconfig.c:515
685 msgid "Can't unlink %s"
686 msgstr "Kan ikke aflænke %s"
688 #: elf/ldconfig.c:521
690 msgid "Can't link %s to %s"
691 msgstr "Kan ikke lænke %s til %s"
693 #: elf/ldconfig.c:527
697 #: elf/ldconfig.c:529
699 msgstr " (UDELADT)\n"
701 #: elf/ldconfig.c:584
703 msgid "Can't find %s"
704 msgstr "Kan ikke finde %s"
706 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
708 msgid "Cannot lstat %s"
709 msgstr "Kan ikke lstat %s"
711 #: elf/ldconfig.c:606
713 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
714 msgstr "Ignorerede filen %s da den ikke er en almindelig fil."
716 #: elf/ldconfig.c:614
718 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
719 msgstr "Ingen lænke oprettet da .so-navn ikke kunne findes for %s"
721 #: elf/ldconfig.c:726
723 msgid "Can't open directory %s"
724 msgstr "Kan ikke åbne katalog %s"
726 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
728 msgid "Input file %s not found.\n"
729 msgstr "Inddatafilen %s ikke fundet\n"
731 #: elf/ldconfig.c:794
733 msgid "Cannot stat %s"
734 msgstr "Kan ikke stat() %s"
736 #: elf/ldconfig.c:913
738 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
739 msgstr "libc6-bibliotek %s i forkert katalog"
741 #: elf/ldconfig.c:932
743 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
744 msgstr "bibliotekerne %s og %s i kataloget %s har samme .so-navn, men forskellig type"
746 #: elf/ldconfig.c:1128
748 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
749 msgstr "behøver fuldt filnavn for konfigurationsfil når -r bruges"
751 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
752 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
753 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
755 msgid "memory exhausted"
756 msgstr "hukommelsen opbrugt"
758 #: elf/ldconfig.c:1168
760 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
761 msgstr "%s:%u: kan ikke læse katalog %s"
763 #: elf/ldconfig.c:1206
765 msgid "relative path `%s' used to build cache"
766 msgstr "relativ søgesti \"%s\" brugt til at bygge hurtigbuffer"
768 #: elf/ldconfig.c:1228
770 msgid "Can't chdir to /"
771 msgstr "Kan ikke chdir til /"
773 #: elf/ldconfig.c:1269
775 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
776 msgstr "Kan ikke åbne hurtigbuffer-katalog %s\n"
778 #: elf/ldd.bash.in:42
779 msgid "Written by %s and %s.\n"
780 msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"
782 #: elf/ldd.bash.in:47
784 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
785 " --help print this help and exit\n"
786 " --version print version information and exit\n"
787 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
788 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
789 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
790 " -v, --verbose print all information\n"
792 "Brug: ldd [FLAG]... FIL...\n"
793 " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
794 " --version vis versionsinformation og afslut\n"
795 " -d, --data-relocs bearbejd datarelokeringer\n"
796 " -r, --function-relocs bearbejd data- og funktionsrelokeringer\n"
797 " -u, --unused vis ubrugte direkte afhængigheder\n"
798 " -v, --verbose vis al information\n"
800 #: elf/ldd.bash.in:80
801 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
802 msgstr "ldd: flaget '$1' er flertydigt"
804 #: elf/ldd.bash.in:87
805 msgid "unrecognized option"
808 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
809 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
810 msgstr "Prøv \\'ldd --help' for mere information."
812 #: elf/ldd.bash.in:124
813 msgid "missing file arguments"
814 msgstr "mangler filargumenter"
816 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
817 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
818 #. TRANS expected to already exist.
819 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
820 msgid "No such file or directory"
821 msgstr "Ingen sådan fil eller filkatalog"
823 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
824 msgid "not regular file"
825 msgstr "ikke en almindelig fil"
827 #: elf/ldd.bash.in:153
828 msgid "warning: you do not have execution permission for"
829 msgstr "advarsel: du har ikke udførelsesrettighed for"
831 #: elf/ldd.bash.in:170
832 msgid "\tnot a dynamic executable"
833 msgstr "\tikke et dynamisk kørbart programr"
835 #: elf/ldd.bash.in:178
836 msgid "exited with unknown exit code"
837 msgstr "afsluttede med ukendt slutstatus"
839 #: elf/ldd.bash.in:183
840 msgid "error: you do not have read permission for"
841 msgstr "fejl: du har ikke læserettigheder til"
843 #: elf/readelflib.c:34
845 msgid "file %s is truncated\n"
846 msgstr "fil %s er afkortet\n"
848 #: elf/readelflib.c:63
850 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
851 msgstr "%s er en 32-bit ELF-fil.\n"
853 #: elf/readelflib.c:65
855 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
856 msgstr "%s er en 64-bit ELF-fil.\n"
858 #: elf/readelflib.c:67
860 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
861 msgstr "Ukendt ELFCLASS i filen %s.\n"
863 #: elf/readelflib.c:74
865 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
866 msgstr "%s er ikke en delt objektfil (Type: %d).\n"
868 #: elf/readelflib.c:101
870 msgid "more than one dynamic segment\n"
871 msgstr "mere end ét dynamisk segment\n"
875 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
876 msgstr "Kan ikke fstat() fil %s\n"
880 msgid "File %s is empty, not checked."
881 msgstr "Fil %s er tom, ikke afprøvet."
885 msgid "File %s is too small, not checked."
886 msgstr "Fil %s er for lille, ikke afprøvet."
890 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
891 msgstr "Kan ikke mmap fil %s\n"
895 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
896 msgstr "%s er ikke en ELF-fil - den har de forkerte signaturtegn i starten.\n"
901 "Usage: sln src dest|file\n"
904 "Brug: sln src dest|fil\n"
909 msgid "%s: file open error: %m\n"
910 msgstr "%s: fejl ved åbning af fil: %m\n"
914 msgid "No target in line %d\n"
915 msgstr "Intet mål på linje %d\n"
919 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
920 msgstr "%s: mål må ikke være et katalog\n"
924 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
925 msgstr "%s: det mislykkedes at fjerne det gamle mål\n"
929 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
930 msgstr "%s: ugyldigt mål -- %s\n"
932 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
934 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
935 msgstr "Ugyldig lænke fra \"%s\" til \"%s\": %s\n"
938 msgid "Output selection:"
939 msgstr "Udskriftsvalg:"
942 msgid "print list of count paths and their number of use"
943 msgstr "udskriv liste med tællestier og deres brugsantal"
946 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
947 msgstr "generér flad profil med tællere og klokketik"
950 msgid "generate call graph"
951 msgstr "generér kald-graf"
954 msgid "Read and display shared object profiling data."
955 msgstr "Læs og vis profileringsdata for delte objekter."
958 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
959 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
963 msgid "failed to load shared object `%s'"
964 msgstr "kunne ikke indlæse delt objekt '%s'"
966 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
968 msgid "cannot create internal descriptor"
969 msgstr "kan ikke oprette intern deskriptor"
973 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
974 msgstr "Genåbning af delt objekt '%s' fejlede"
976 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
978 msgid "reading of section headers failed"
979 msgstr "læsning af sektionsoverskrifter mislykkedes"
981 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
983 msgid "reading of section header string table failed"
984 msgstr "læsning af tabel med sektionsoverskriftsstrenge mislykkedes"
988 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
989 msgstr "*** Kan ikke læse fil med fejlsøgnings-information: %m\n"
993 msgid "cannot determine file name"
994 msgstr "kan ikke bestemme filnavn"
998 msgid "reading of ELF header failed"
999 msgstr "læsning af ELF-kontrolblok mislykkedes"
1003 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1004 msgstr "*** Filen '%s' er strippet: ingen detaljeret analyse mulig\n"
1008 msgid "failed to load symbol data"
1009 msgstr "kunne ikke indlæse symboldata"
1013 msgid "cannot load profiling data"
1014 msgstr "kan ikke indlæse profileringsdata"
1018 msgid "while stat'ing profiling data file"
1019 msgstr "ved 'stat' af profileringsdatafil"
1023 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1024 msgstr "profileringsdatafil '%s' passer ikke med delt objekt '%s'"
1028 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1029 msgstr "kunne ikke mmap'e filen med profileringsdata"
1033 msgid "error while closing the profiling data file"
1034 msgstr "fejl ved lukning af datafilen for profilering"
1038 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1039 msgstr "'%s' er ikke korrekt profildatafil for '%s'"
1041 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1043 msgid "cannot allocate symbol data"
1044 msgstr "kan ikke allokere symboldata"
1046 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1048 msgid "cannot open output file"
1049 msgstr "kan ikke åbne uddatafil"
1051 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1053 msgid "error while closing input `%s'"
1054 msgstr "fejl ved lukning af inddata '%s'"
1056 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1058 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1059 msgstr "ufuldstændig tegn- eller skifte-sekvens ved slutningen af buffer"
1061 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1062 #: iconv/iconv_prog.c:597
1064 msgid "error while reading the input"
1065 msgstr "fejl under læsning af inddata"
1067 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1069 msgid "unable to allocate buffer for input"
1070 msgstr "ikke i stand til at allokere buffer til inddata"
1072 #: iconv/iconv_prog.c:59
1073 msgid "Input/Output format specification:"
1074 msgstr "Inddata-/uddata-formatspecifikation:"
1076 #: iconv/iconv_prog.c:60
1077 msgid "encoding of original text"
1078 msgstr "indkodning af original tekst"
1080 #: iconv/iconv_prog.c:61
1081 msgid "encoding for output"
1082 msgstr "indkodning for uddata"
1084 #: iconv/iconv_prog.c:62
1085 msgid "Information:"
1086 msgstr "Information:"
1088 #: iconv/iconv_prog.c:63
1089 msgid "list all known coded character sets"
1090 msgstr "list alle kendte kodede tegnsæt"
1092 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1093 msgid "Output control:"
1094 msgstr "Udskriftskontrol:"
1096 #: iconv/iconv_prog.c:65
1097 msgid "omit invalid characters from output"
1098 msgstr "fjern ugyldige tegn fra uddata"
1100 #: iconv/iconv_prog.c:66
1104 #: iconv/iconv_prog.c:67
1105 msgid "suppress warnings"
1106 msgstr "undertryk advarsler"
1108 #: iconv/iconv_prog.c:68
1109 msgid "print progress information"
1110 msgstr "skriv fremdriftsinformation"
1112 #: iconv/iconv_prog.c:73
1113 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1114 msgstr "Konvertér indkodning af givne filer fra en indkodning til en anden."
1116 #: iconv/iconv_prog.c:77
1120 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1122 msgid "failed to start conversion processing"
1123 msgstr "kunne ikke starte konverteringsprocessering"
1125 #: iconv/iconv_prog.c:212
1127 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1128 msgstr "konverteringer fra '%s' og til '%s' er ikke understøttet"
1130 #: iconv/iconv_prog.c:217
1132 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1133 msgstr "konvertering fra '%s' er ikke understøttet"
1135 #: iconv/iconv_prog.c:224
1137 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1138 msgstr "konvertering til '%s' er ikke understøttet"
1140 #: iconv/iconv_prog.c:228
1142 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1143 msgstr "konvertering fra '%s' til '%s' er ikke understøttet"
1145 #: iconv/iconv_prog.c:336
1147 msgid "error while closing output file"
1148 msgstr "fejl ved lukning af uddatafil"
1150 #: iconv/iconv_prog.c:437
1152 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1153 msgstr "konvertering stoppet på grund af problem ved skrivning af uddata"
1155 #: iconv/iconv_prog.c:514
1157 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1158 msgstr "ugyldig inddatasekvens ved position %ld"
1160 #: iconv/iconv_prog.c:522
1162 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1163 msgstr "intern fejl (ugyldig deskriptor)"
1165 #: iconv/iconv_prog.c:525
1167 msgid "unknown iconv() error %d"
1168 msgstr "ukendt iconv()-fejl %d"
1170 #: iconv/iconvconfig.c:109
1171 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1172 msgstr "Opret hurtigtindlæst iconv-modul konfigurationsfil."
1174 #: iconv/iconvconfig.c:113
1178 #: iconv/iconvconfig.c:127
1179 msgid "Prefix used for all file accesses"
1180 msgstr "Præfiks brugt for alle filadgange"
1182 #: iconv/iconvconfig.c:128
1183 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1184 msgstr "Gem uddata i FIL i stedet for installationsstedet (--prefix gælder ikke for FIL)"
1186 #: iconv/iconvconfig.c:132
1187 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1188 msgstr "Søg ikke i standardkatalogerne, kun i dem som blev givet på kommandolinjen"
1190 #: iconv/iconvconfig.c:300
1192 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1193 msgstr "Katalogargumenter kræves når --nostdlib bruges"
1195 #: iconv/iconvconfig.c:342
1197 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1198 msgstr "på grund af advarsler blev ingen uddatafil oprettet"
1200 #: iconv/iconvconfig.c:431
1202 msgid "while inserting in search tree"
1203 msgstr "fejl ved indsætning i søgetræ"
1205 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1207 msgid "cannot generate output file"
1208 msgstr "kan ikke generere uddatafil"
1211 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1212 msgstr "rcmd: Kan ikke tildele hukommelse\n"
1215 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1216 msgstr "rcmd: sokkel: Alle porte i brug\n"
1220 msgid "connect to address %s: "
1221 msgstr "forbind til adresse %s: "
1225 msgid "Trying %s...\n"
1226 msgstr "Prøver %s...\n"
1230 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1231 msgstr "rcmd: write: (opsætter standard error): %m\n"
1235 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1236 msgstr "rcmd: poll (opsætter stderr): %m\n"
1239 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1240 msgstr "poll: protokolfejl i opsætning af forbindelse\n"
1243 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1244 msgstr "sokkel: protokolfejl i opsætning af forbindelse\n"
1248 msgid "rcmd: %s: short read"
1249 msgstr "rcmd: %s: kort indlæsning"
1252 msgid "lstat failed"
1253 msgstr "lstat fejlede"
1257 msgstr "kan ikke åbne"
1260 msgid "fstat failed"
1261 msgstr "fstat fejlede"
1265 msgstr "forkert ejer"
1268 msgid "writeable by other than owner"
1269 msgstr "skrivbar af andre end ejer"
1272 msgid "hard linked somewhere"
1273 msgstr "hårdlænket et eller andet sted"
1275 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1276 msgid "out of memory"
1277 msgstr "tom for hukommelse"
1279 #: inet/ruserpass.c:179
1280 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1281 msgstr "Fejl: .netrc-fil kan læses af andre."
1283 #: inet/ruserpass.c:199
1285 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1286 msgstr "Ukendt .netrc-nøgleord %s"
1288 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1290 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1291 msgstr "kan ikke læse filkataloget for tegntabel, '%s'"
1293 #: locale/programs/charmap.c:137
1295 msgid "character map file `%s' not found"
1296 msgstr "tegntabel-filen '%s' ikke fundet"
1298 #: locale/programs/charmap.c:195
1300 msgid "default character map file `%s' not found"
1301 msgstr "standard tegntabel '%s' ikke fundet"
1303 #: locale/programs/charmap.c:342
1305 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1306 msgstr "%s: <mb_cur_max> skal være større end <mb_cur_min>\n"
1308 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1309 #: locale/programs/repertoire.c:172
1311 msgid "syntax error in prolog: %s"
1312 msgstr "syntaksfejl i prolog: %s"
1314 #: locale/programs/charmap.c:363
1315 msgid "invalid definition"
1316 msgstr "ugyldig definition"
1318 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1319 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1320 msgid "bad argument"
1321 msgstr "dårligt argument"
1323 #: locale/programs/charmap.c:407
1325 msgid "duplicate definition of <%s>"
1326 msgstr "duplikér definition af <%s>"
1328 #: locale/programs/charmap.c:414
1330 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1331 msgstr "værdien på <%s> skal være 1 eller større"
1333 #: locale/programs/charmap.c:426
1335 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1336 msgstr "værdien på <%s> skal være større end eller lig værdien på <%s>"
1338 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1340 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1341 msgstr "argument til <%s> skal være et enkelt tegn"
1343 #: locale/programs/charmap.c:475
1344 msgid "character sets with locking states are not supported"
1345 msgstr "tegnsæt med låsetilstande er ikke understøttet"
1347 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1348 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1349 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1350 #: locale/programs/charmap.c:820
1352 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1353 msgstr "syntaksfejl i definition af %s: %s"
1355 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1356 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1357 msgid "no symbolic name given"
1358 msgstr "ikke noget symbolsk navn angivet"
1360 #: locale/programs/charmap.c:557
1361 msgid "invalid encoding given"
1362 msgstr "ugyldig indkodning angivet"
1364 #: locale/programs/charmap.c:566
1365 msgid "too few bytes in character encoding"
1366 msgstr "for få byte i tegnkodning"
1368 #: locale/programs/charmap.c:568
1369 msgid "too many bytes in character encoding"
1370 msgstr "for mange byte i tegnkodning"
1372 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1373 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1374 msgid "no symbolic name given for end of range"
1375 msgstr "ikke noget symbolsk navn givet for slutningen på området"
1377 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1378 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1380 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1381 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1382 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1383 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1384 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1386 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1387 msgstr "'%1$s: definition slutter ikke med 'END %1$s'"
1389 #: locale/programs/charmap.c:647
1390 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1391 msgstr "kun definitioner af 'WIDTH' må komme efter definition af 'CHARMAP'"
1393 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1395 msgid "value for %s must be an integer"
1396 msgstr "værdien på %s skal være et heltal"
1398 #: locale/programs/charmap.c:847
1400 msgid "%s: error in state machine"
1401 msgstr "%s: fejl i tilstandsmaskinen"
1403 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1404 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1405 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1406 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1407 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1408 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1409 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1410 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1411 #: locale/programs/repertoire.c:322
1413 msgid "%s: premature end of file"
1414 msgstr "%s: for tidlig slut på filen"
1416 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1418 msgid "unknown character `%s'"
1419 msgstr "ukendt tegn '%s'"
1421 #: locale/programs/charmap.c:893
1423 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1425 "antal byte for bytesekvens angivet i begyndelsen respektive slutningen af intervallet\n"
1426 "er forskellige: %d respektive %d"
1428 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1429 #: locale/programs/repertoire.c:417
1430 msgid "invalid names for character range"
1431 msgstr "ugyldige navne for tegnområde"
1433 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1434 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1435 msgstr "heksadecimalt interval-format bør bruge kun store bogstaver"
1437 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1439 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1440 msgstr "<%s> og <%s> er ugyldige navne for tegnområde"
1442 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1443 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1444 msgstr "øvre grænse i område er mindre end nedre grænse"
1446 #: locale/programs/charmap.c:1092
1447 msgid "resulting bytes for range not representable."
1448 msgstr "de resulterende bytes for området kan ikke repræsenteres."
1450 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1451 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1452 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1453 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1454 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1455 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1457 msgid "No definition for %s category found"
1458 msgstr "Definition for kategori %s ikke fundet"
1460 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1461 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1462 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1463 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1464 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1465 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1466 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1467 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1468 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1469 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1470 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1472 msgid "%s: field `%s' not defined"
1473 msgstr "%s: felt '%s' ikke defineret"
1475 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1476 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1477 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1479 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1480 msgstr "%s: felt '%s' må ikke være tomt"
1482 #: locale/programs/ld-address.c:167
1484 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1485 msgstr "%s: ugyldig undvigetegnsekvens '%%%c' i felt '%s'"
1487 #: locale/programs/ld-address.c:217
1489 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1490 msgstr "%s: terminologi-sprogkode '%s' ikke defineret"
1492 #: locale/programs/ld-address.c:242
1494 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1495 msgstr "%s: felt '%s' må ikke være defineret"
1497 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1499 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1500 msgstr "%s: sprog-forkortelsen '%s' ikke defineret"
1502 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1503 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1505 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1506 msgstr "%s: '%s' værdi passer ikke overens med '%s' værdi"
1508 #: locale/programs/ld-address.c:310
1510 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1511 msgstr "%s: numerisk landekode '%d' er ugyldig"
1513 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1514 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1515 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1516 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1517 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1518 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1519 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1520 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1522 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1523 msgstr "%s: felt '%s' erklæret mere end én gang"
1525 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1526 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1527 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1528 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1529 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1530 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1532 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1533 msgstr "%s: ukendt tegn i felt '%s'"
1535 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1536 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1537 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1538 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1539 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1540 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1542 msgid "%s: incomplete `END' line"
1543 msgstr "%s: ufuldstændig 'END'-linje"
1545 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1546 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1547 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1548 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1549 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1550 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1551 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1552 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1553 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1554 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1555 #: locale/programs/ld-time.c:980
1557 msgid "%s: syntax error"
1558 msgstr "%s: syntaksfejl"
1560 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1562 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1563 msgstr "'%.*s' allerede defineret i tegntabel"
1565 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1567 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1568 msgstr "'%.*s' allerede defineret i repertoire"
1570 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1572 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1573 msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningssymbol"
1575 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1577 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1578 msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningselement"
1580 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1582 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1583 msgstr "%s: sorteringsrækkefølgen 'forward' og 'backward' udelukker hinanden"
1585 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1586 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1588 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1589 msgstr "%s: '%s' nævnt mere end én gang i definitionen af vægt %d"
1591 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1593 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1594 msgstr "%s: for mange regler; første indgang havde kun %d"
1596 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1598 msgid "%s: not enough sorting rules"
1599 msgstr "%s: ikke nok sorteringsregler"
1601 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1603 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1604 msgstr "%s: tom vægt-streng ikke tilladt"
1606 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1608 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1609 msgstr "%s: vægte skal bruge det samme ellipse-symbol som navnet"
1611 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1613 msgid "%s: too many values"
1614 msgstr "%s: For mange værdier"
1616 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1618 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1619 msgstr "%s: start- og slut-symbolet for et interval skal stå for tegn"
1621 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1623 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1624 msgstr "%s: bytesekvensen for første og sidste tegn skal have samme længde"
1626 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1628 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1629 msgstr "%s: bytesekvensen af det første tegn i området er ikke mindre end sekvensen for det sidste tegn"
1631 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1633 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1634 msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke komme umiddelbart efter 'order_start'"
1636 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1638 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1639 msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke være fulgt umiddelbart af 'order_end'"
1641 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1643 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1644 msgstr "'%s' og '%.*s' er ikke gyldige navne for symbolsk område"
1646 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1648 msgid "%s: `%s' must be a character"
1649 msgstr "%s: '%s' skal være et tegn"
1651 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1653 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1654 msgstr "%s: 'position' skal bruges på det samme niveau i alle sektioner, ellers ingen"
1656 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1658 msgid "symbol `%s' not defined"
1659 msgstr "symbol '%s' ikke defineret"
1661 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1663 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1664 msgstr "symbol '%s' har den samme kodning som"
1666 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1669 msgstr "symbol '%s'"
1671 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1672 msgid "too many errors; giving up"
1673 msgstr "for mange fejl, giver op"
1675 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
1677 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1678 msgstr "%s betingelser i niveauer er ikke understøttet"
1680 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
1682 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1683 msgstr "%s: duplikér definition af '%s'"
1685 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
1687 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1688 msgstr "%s: duplikér definition af sektion '%s'"
1690 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
1692 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1693 msgstr "%s: ukendt tegn i sammenligningsymbolnavn"
1695 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
1697 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1698 msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-navn"
1700 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
1702 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1703 msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-værdi"
1705 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
1707 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1708 msgstr "%s: ukendt symbol '%s' i ækvivalens-definition"
1710 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
1711 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1712 msgstr "fejl under indsætning af ækvivalens-sammenligningssymbol"
1714 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
1716 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1717 msgstr "duplikér definition af skript '%s'"
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
1721 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1722 msgstr "%s: ukendt sektionsnavn '%.*s'"
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
1726 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1727 msgstr "%s: flere definitioner af orden for sektion '%s'"
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
1731 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1732 msgstr "%s: ugyldigt antal sorteringsregler"
1734 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
1736 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1737 msgstr "%s: flere definitioner af orden for unavngiven sektion"
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
1742 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1743 msgstr "%s: manglende 'order_end' nøgleord"
1745 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
1747 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1748 msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningssymbol '%.*s' endnu ikke defineret"
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
1752 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1753 msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningselement '%.*s' endnu ikke defineret"
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
1757 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1758 msgstr "%s: kan ikke ordne efter %.*s: symbol ikke kendt"
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
1762 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1763 msgstr "%s: manglende 'reorder-end' nøgleord"
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
1767 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1768 msgstr "%s: sektion '%.*s' ukendt"
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
1772 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1773 msgstr "%s: dårligt symbol: <%.*s>"
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
1777 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1778 msgstr "%s: kan ikke have '%s' som slutning på ellipse-interval"
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
1782 msgid "%s: empty category description not allowed"
1783 msgstr "%s: tom kategori-beskrivelse ikke tilladt"
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
1787 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1788 msgstr "%s: manglende 'reorder-sections-end' nøgleord"
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
1792 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1793 msgstr "%s: \"%s\" uden tilsvarende \"ifdef\" eller \"ifndef\""
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
1797 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1798 msgstr "%s: \"endif\" uden tilsvarende \"ifdef\" eller \"ifndef\""
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
1801 msgid "No character set name specified in charmap"
1802 msgstr "Intet tegnsætsnavn angivet i tegntabel"
1804 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
1806 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1807 msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'"
1809 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
1811 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1812 msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' kan ikke være i klassen '%s'"
1814 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
1816 msgid "internal error in %s, line %u"
1817 msgstr "intern fejl i %s, linje %u"
1819 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
1821 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1822 msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'"
1824 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
1826 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1827 msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' må ikke være i klassen '%s'"
1829 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
1831 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1832 msgstr "tegnet <SP> er ikke i klassen '%s'"
1834 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
1836 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1837 msgstr "tegnet <SP> må ikke være i klassen '%s'"
1839 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
1840 msgid "character <SP> not defined in character map"
1841 msgstr "tegnet <SP> ikke defineret i tegntabellen"
1843 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
1844 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1845 msgstr "'digit' kategori har ikke elementer i grupper af ti"
1847 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
1848 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1849 msgstr "ingen inddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen"
1851 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
1852 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1853 msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i tegntabellen"
1855 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
1856 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1857 msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i repertoiret"
1859 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
1861 msgid "character class `%s' already defined"
1862 msgstr "tegnklassen '%s' allerede defineret"
1864 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
1866 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1867 msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %Zd tegnklasser er tilladt"
1869 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
1871 msgid "character map `%s' already defined"
1872 msgstr "tegntabellen '%s' allerede defineret"
1874 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
1876 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1877 msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %d tegntabeller tilladt"
1879 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
1880 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
1883 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1884 msgstr "%s: felt '%s' indeholder ikke præcis 10 elementer"
1886 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
1888 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1889 msgstr "'to'-værdi <U%0*X> i intervallet er mindre end 'from'-værdi <U%0*X>"
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
1892 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1893 msgstr "start og slut tegnsekvens for områder skal have samme længde"
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
1896 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1897 msgstr "'to'-værdi tegnfølgen er mindre end 'from'-værdi tegnfølgen"
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
1900 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1901 msgstr "For tidlig afslutning på 'translit_ignore' definition"
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
1904 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
1905 msgid "syntax error"
1906 msgstr "syntaksfejl"
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
1910 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1911 msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegnklasse"
1913 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
1915 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1916 msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegntabel"
1918 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
1919 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1920 msgstr "ellipse-områder skal angives ved to operander af samme type"
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
1923 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1924 msgstr "ved symbolske interval-værdier må den absolutte ellipse '...' ikke bruges"
1926 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
1927 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1928 msgstr "ved UCS-interval-værdier skal man bruge heksadecimal symbolsk ellipse"
1930 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
1931 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1932 msgstr "ved tegnkode interval-værdier skal man bruge absolut ellipse '...'"
1934 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
1936 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1937 msgstr "duplikeret definition af afbildning '%s'"
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
1941 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1942 msgstr "%s: 'translit_start'-sektionen slutter ikke med 'translit_end'"
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
1946 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1947 msgstr "%s: duplikér definition af 'default_missing'"
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
1950 msgid "previous definition was here"
1951 msgstr "den foregående definition var her"
1953 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
1955 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1956 msgstr "%s: ingen repræsenterbar 'default_missing' definition fundet"
1958 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
1959 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
1960 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
1961 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
1962 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
1963 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
1965 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1966 msgstr "%s: tegnet '%s' ikke defineret, men behøves som standardværdi"
1968 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
1969 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1970 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
1971 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
1972 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
1974 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1975 msgstr "%s: tegnet '%s' i tegntabel ikke repræsenterbar med én byte"
1977 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
1979 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1980 msgstr "%s: Tegnet '%s' brugt som standardværdi er ikke repræsenterbar med én byte"
1982 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
1983 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1984 msgstr "ingen uddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen"
1986 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
1988 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1989 msgstr "%s: transliterationsdata fra lokale '%s' ikke tilgængelige"
1991 #: locale/programs/ld-identification.c:172
1993 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1994 msgstr "%s: ingen identifikation for kategori '%s'"
1996 #: locale/programs/ld-identification.c:379
1998 msgid "%s: duplicate category version definition"
1999 msgstr "%s: duplikér definition af kategoriversion"
2001 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2003 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2004 msgstr "%s: ugyldig værdi for felt '%s'"
2006 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2008 msgid "%s: field `%s' undefined"
2009 msgstr "%s: felt '%s' udefineret"
2011 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2012 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2014 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2015 msgstr "%s: værdien for felt '%s' må ikke være en tom streng"
2017 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2019 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2020 msgstr "%s: intet korrekt regulært udtryk for felt '%s': %s"
2022 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2024 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2025 msgstr "%s: værdien for felt 'int_curr_symbol' har forkert længde"
2027 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2029 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2030 msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være i intervallet %d...%d"
2032 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2034 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2035 msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være et enkelt tegn"
2037 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2039 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2040 msgstr "%s: '-1' skal være sidste post i '%s' feltet"
2042 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2044 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2045 msgstr "%s: værdier på felt '%s' skal være lavere end 127"
2047 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2048 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2049 msgstr "vekselkurs-værdi kan ikke være nul"
2051 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2052 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2054 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2055 msgstr "%s: ugyldig undvigetegnsekvens i felt '%s'"
2057 #: locale/programs/ld-time.c:250
2059 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2060 msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke '+' eller '-'"
2062 #: locale/programs/ld-time.c:260
2064 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2065 msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke et enkelt tegn"
2067 #: locale/programs/ld-time.c:272
2069 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2070 msgstr "%s: ugyldigt tal for tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt"
2072 #: locale/programs/ld-time.c:279
2074 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2075 msgstr "%s: snavs i slutningen af tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt"
2077 #: locale/programs/ld-time.c:329
2079 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2080 msgstr "%s: ugyldig startdato i streng %Zd i 'era'-felt"
2082 #: locale/programs/ld-time.c:337
2084 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2085 msgstr "%s: snavs i slutningen af startdato i streng %Zd i 'era'-felt"
2087 #: locale/programs/ld-time.c:355
2089 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2090 msgstr "%s: startdato er ugyldig i streng %Zd i 'era'-felt"
2092 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2094 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2095 msgstr "%s: ugyldig slutdato i streng %Zd i 'era'-felt"
2097 #: locale/programs/ld-time.c:411
2099 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2100 msgstr "%s: snavs i slutningen af slutdato i streng %Zd i 'era'-felt"
2102 #: locale/programs/ld-time.c:437
2104 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2105 msgstr "%s: manglende era-navn i streng %Zd i 'era'-felt"
2107 #: locale/programs/ld-time.c:448
2109 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2110 msgstr "%s: manglende era-format i streng %Zd i 'era'-felt"
2112 #: locale/programs/ld-time.c:493
2114 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2115 msgstr "%s: tredje operand for værdien af felt '%s' må ikke være større end %d"
2117 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2118 #: locale/programs/ld-time.c:517
2120 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2121 msgstr "%s: værdier for felt '%s' må ikke være større end %d"
2123 #: locale/programs/ld-time.c:739
2125 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2126 msgstr "%s: for få værdier for felt '%s'"
2128 #: locale/programs/ld-time.c:784
2129 msgid "extra trailing semicolon"
2130 msgstr "ekstra efterfølgende semikolon"
2132 #: locale/programs/ld-time.c:787
2134 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2135 msgstr "%s: for mange værdier for felt '%s'"
2137 #: locale/programs/linereader.c:130
2138 msgid "trailing garbage at end of line"
2139 msgstr "efterfølgende snavs på slutningen af linjen"
2141 #: locale/programs/linereader.c:298
2142 msgid "garbage at end of number"
2143 msgstr "snavs i slutningen af tal"
2145 #: locale/programs/linereader.c:423
2146 msgid "garbage at end of character code specification"
2147 msgstr "snavs i slutningen af tegnkodespecifikation"
2149 #: locale/programs/linereader.c:531
2150 msgid "unterminated symbolic name"
2151 msgstr "uafsluttet symbolsk navn"
2153 #: locale/programs/linereader.c:804
2154 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2155 msgstr "ugyldig undvigetegnsekvens ved slutningen af streng"
2157 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2158 msgid "unterminated string"
2159 msgstr "uafsluttet streng"
2161 #: locale/programs/linereader.c:940
2163 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2164 msgstr "symbol '%.*s' ikke i tegntabel"
2166 #: locale/programs/linereader.c:961
2168 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2169 msgstr "symbol '%.*s' ikke i repertoiretabel"
2171 #: locale/programs/locale.c:69
2172 msgid "System information:"
2173 msgstr "Systeminformation:"
2175 #: locale/programs/locale.c:71
2176 msgid "Write names of available locales"
2177 msgstr "Skriv navnene på tilgængelige lokaler"
2179 #: locale/programs/locale.c:73
2180 msgid "Write names of available charmaps"
2181 msgstr "Skriv navnene på tilgængelige tegntabeller"
2183 #: locale/programs/locale.c:74
2184 msgid "Modify output format:"
2185 msgstr "Ændr format for uddata:"
2187 #: locale/programs/locale.c:75
2188 msgid "Write names of selected categories"
2189 msgstr "Skriv navnene på valgte kategorier"
2191 #: locale/programs/locale.c:76
2192 msgid "Write names of selected keywords"
2193 msgstr "Skriv navnene på valgte nøgleord"
2195 #: locale/programs/locale.c:77
2196 msgid "Print more information"
2197 msgstr "Skriv mere information"
2199 #: locale/programs/locale.c:82
2200 msgid "Get locale-specific information."
2201 msgstr "Hent information specifik for lokalet."
2203 #: locale/programs/locale.c:85
2211 #: locale/programs/locale.c:521
2213 msgid "while preparing output"
2214 msgstr "under forberedelse af uddata"
2216 #: locale/programs/localedef.c:115
2217 msgid "Input Files:"
2218 msgstr "Inddatafiler:"
2220 #: locale/programs/localedef.c:117
2221 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2222 msgstr "Symbolske tegnnavne defineret i FIL"
2224 #: locale/programs/localedef.c:119
2225 msgid "Source definitions are found in FILE"
2226 msgstr "Kildedefinitioner er fundet i FIL"
2228 #: locale/programs/localedef.c:121
2229 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2230 msgstr "FIL indeholder mapning fra symbolske navne til UCS4-værdier"
2232 #: locale/programs/localedef.c:125
2233 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2234 msgstr "Lav uddata selv om advarsler blev givet"
2236 #: locale/programs/localedef.c:128
2237 msgid "Optional output file prefix"
2238 msgstr "Valgfrit præfiks for uddatafil"
2240 #: locale/programs/localedef.c:131
2241 msgid "Suppress warnings and information messages"
2242 msgstr "Undertryk advarsler og informationsmeddelelser"
2244 #: locale/programs/localedef.c:132
2245 msgid "Print more messages"
2246 msgstr "Skriv flere meddelelser"
2248 #: locale/programs/localedef.c:140
2249 msgid "Archive control:"
2250 msgstr "Arkivkontrol:"
2252 #: locale/programs/localedef.c:142
2253 msgid "Don't add new data to archive"
2254 msgstr "Tilføj ikke nye data til arkiv"
2256 #: locale/programs/localedef.c:144
2257 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2258 msgstr "Tilføj lokaler navngivet af parametre til arkiv"
2260 #: locale/programs/localedef.c:145
2261 msgid "Replace existing archive content"
2262 msgstr "Erstat eksisterende arkivindhold"
2264 #: locale/programs/localedef.c:147
2265 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2266 msgstr "Fjern lokaler navngivet af parametre fra arkiv"
2268 #: locale/programs/localedef.c:148
2269 msgid "List content of archive"
2270 msgstr "Vis indeholdet i arkiv"
2272 #: locale/programs/localedef.c:150
2273 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2274 msgstr "locale.alias-fil som skal bruges når arkiv laves"
2276 #: locale/programs/localedef.c:159
2277 msgid "Compile locale specification"
2278 msgstr "Kompilér lokale-specifikation"
2280 #: locale/programs/localedef.c:162
2283 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2284 "--list-archive [FILE]"
2287 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2288 "--list-archive [FIL]"
2290 #: locale/programs/localedef.c:238
2292 msgid "cannot create directory for output files"
2293 msgstr "kan ikke oprette katalog for uddatafiler"
2295 #: locale/programs/localedef.c:249
2296 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2297 msgstr "FATALT: systemet definerer ikke '_POSIX2_LOCALEDEF'"
2299 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2300 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2302 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2303 msgstr "kan ikke åbne lokaledefinitionsfil '%s'"
2305 #: locale/programs/localedef.c:303
2307 msgid "cannot write output files to `%s'"
2308 msgstr "kan ikke skrive uddatafiler til '%s'"
2310 #: locale/programs/localedef.c:645
2311 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2312 msgstr "cirkulære afhængigheder mellem lokale-definitioner"
2314 #: locale/programs/localedef.c:651
2316 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2317 msgstr "kan ikke tilføje allerede læst lokale '%s' på ny"
2319 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2321 msgid "cannot initialize archive file"
2322 msgstr "kan ikke initiere arkivfil"
2324 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2326 msgid "cannot resize archive file"
2327 msgstr "kan ikke ændre størrelse på arkivfil"
2329 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2330 #: locale/programs/locarchive.c:680
2332 msgid "cannot map archive header"
2333 msgstr "kan ikke læse arkivhoved med mmap"
2335 #: locale/programs/locarchive.c:210
2337 msgid "failed to create new locale archive"
2338 msgstr "kunne ikke oprette nyt lokalearkiv"
2340 #: locale/programs/locarchive.c:222
2342 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2343 msgstr "kan ikke ændre tilstand på nyt lokalearkiv"
2345 #: locale/programs/locarchive.c:354
2347 msgid "cannot map locale archive file"
2348 msgstr "kan ikke åbne lokalearkivfil med mmap"
2350 #: locale/programs/locarchive.c:459
2352 msgid "cannot lock new archive"
2353 msgstr "kan ikke låse nyt arkiv"
2355 #: locale/programs/locarchive.c:528
2357 msgid "cannot extend locale archive file"
2358 msgstr "kan ikke udvide lokalearkivfil"
2360 #: locale/programs/locarchive.c:537
2362 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2363 msgstr "kan ikke ændre adgangtilstand på størrelsesændret lokalearkiv"
2365 #: locale/programs/locarchive.c:545
2367 msgid "cannot rename new archive"
2368 msgstr "kan ikke omdøbe nyt arkiv"
2370 #: locale/programs/locarchive.c:607
2372 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2373 msgstr "kan ikke åbne lokalearkiv \"%s\""
2375 #: locale/programs/locarchive.c:612
2377 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2378 msgstr "kan ikke udføre 'stat' på lokalearkiv '%s'"
2380 #: locale/programs/locarchive.c:631
2382 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2383 msgstr "kan ikke låse lokalearkiv '%s'"
2385 #: locale/programs/locarchive.c:654
2387 msgid "cannot read archive header"
2388 msgstr "kan ikke læse arkivhoved"
2390 #: locale/programs/locarchive.c:734
2392 msgid "locale '%s' already exists"
2393 msgstr "lokale '%s' eksisterer allerede"
2395 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2396 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2397 #: locale/programs/locfile.c:349
2399 msgid "cannot add to locale archive"
2400 msgstr "kan ikke tilføje til lokalearkiv"
2402 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2404 msgid "locale alias file `%s' not found"
2405 msgstr "fil \"%s\" for lokalealias findes ikke"
2407 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2410 msgstr "Tilføjer %s\n"
2412 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2414 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2415 msgstr "status på \"%s\" mislykkedes: %s: ignoreret"
2417 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2419 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2420 msgstr "\"%s\" er ikke et katalog, ignoreret"
2422 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2424 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2425 msgstr "kan ikke åbne katalog \"%s\": %s: ignoreret"
2427 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2429 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2430 msgstr "ufuldstændigt sæt af lokalefiler i \"%s\""
2432 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2434 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2435 msgstr "kan ikke læse alle filer i \"%s\": ignoreret"
2437 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2439 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2440 msgstr "lokale \"%s\" findes ikke i arkiv"
2442 #: locale/programs/locfile.c:136
2444 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2445 msgstr "argument til '%s' skal være et enkelt tegn"
2447 #: locale/programs/locfile.c:256
2448 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2449 msgstr "syntaksfejl: ikke inde i en lokaledefinitionssektion"
2451 #: locale/programs/locfile.c:798
2453 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2454 msgstr "kan ikke åbne uddatafil '%s' for kategori '%s'"
2456 #: locale/programs/locfile.c:821
2458 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2459 msgstr "fejl ved skrivning af data for kategori '%s'"
2461 #: locale/programs/locfile.c:929
2463 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2464 msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s' for kategori '%s'"
2466 #: locale/programs/locfile.c:965
2467 msgid "expecting string argument for `copy'"
2468 msgstr "forventer strengargument for 'copy'"
2470 #: locale/programs/locfile.c:969
2471 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2472 msgstr "lokale-navn bør bestå af bare portable tegn"
2474 #: locale/programs/locfile.c:988
2475 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2476 msgstr "ingen andre nøgleord skal angives når 'copy' bruges"
2478 #: locale/programs/locfile.c:1002
2480 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2481 msgstr "'%1$s' definition slutter ikke med 'END %1$s'"
2483 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2484 #: locale/programs/repertoire.c:293
2486 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2487 msgstr "syntaksfejl i repertoiretabel-definition: %s"
2489 #: locale/programs/repertoire.c:269
2490 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2491 msgstr "ingen <Uxxxx>- eller <Uxxxxxxxx>-værdi givet"
2493 #: locale/programs/repertoire.c:329
2494 msgid "cannot save new repertoire map"
2495 msgstr "kan ikke gemme ny repertoiretabel"
2497 #: locale/programs/repertoire.c:340
2499 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2500 msgstr "repertoiretabelfilen '%s' ikke fundet"
2502 #: login/programs/pt_chown.c:78
2504 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2505 msgstr "Sæt ejer, gruppe og adgangsrettigheder på slavepseudoterminalen som svarer til hovedpseudoterminalen givet ved filidentifikator \"%d\". Dette er hjælpeprogrammet for funktionen \"grantpt\". Det er ikke beregnet til at køres direkte fra kommandolinjen.\n"
2507 #: login/programs/pt_chown.c:92
2510 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2514 "Ejeren sættes til nuværende bruger, gruppen sættes til \"%s\" og adgangsrettigheder sættes til \"%o\".\n"
2518 #: login/programs/pt_chown.c:203
2520 msgid "too many arguments"
2521 msgstr "for mange argumenter"
2523 #: login/programs/pt_chown.c:211
2525 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2526 msgstr "skal installeres som \"setuid root\""
2528 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2529 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2530 msgstr "hukommelsen er konsistent, biblioteket er fejlbehæftet\n"
2532 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2533 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2534 msgstr "hukommelse før tildelt blok er snavset til\n"
2536 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2537 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2538 msgstr "hukommelse efter tildelt blok er snavset til\n"
2540 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2541 msgid "block freed twice\n"
2542 msgstr "blok frigjort to gange\n"
2544 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2545 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2546 msgstr "fejlagtig mcheck_status, biblioteket er fejlbehæftet\n"
2548 #: malloc/memusage.sh:37
2550 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2551 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2553 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2554 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2555 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2556 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2557 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2558 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2559 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2561 " -?,--help Print this help and exit\n"
2562 " --usage Give a short usage message\n"
2563 " -V,--version Print version information and exit\n"
2565 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2566 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2567 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2568 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2569 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2570 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2572 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2576 "Brug: memusage [FLAG]... PROGRAM [PROGRAMFLAG]...\n"
2577 "Profilér hukommelsesforbrug af PROGRAM.\n"
2579 " -n,--progname=NAME Navn på programfilen der skal profileres\n"
2580 " -p,--png=FIL Generér PNG grafik og gem det i FIL\n"
2581 " -d,--data=FIL Generér binær datafil og gem den i FIL\n"
2582 " -u,--unbuffered lav ikke bufring af uddata\n"
2583 " -b,--buffer=STR Indsaml STR poster før de udskrives\n"
2584 " --no-timer Indsaml ikke yderligere information via timer\n"
2585 " -m,--mmap Spor også mmap & venner\n"
2587 " -?,--help Vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2588 " --usage Giv en kort besked om brug\n"
2589 " -V,--version Vis versionsinformation og afslut\n"
2591 " De følgende flag gælder kun ved generering af grafisk uddata:\n"
2592 " -t,--time-based Gør graf lineær i tid\n"
2593 " -T,--total Tegn også graf af total hukommelsesbrug\n"
2594 " --title=STRENG Brug STRENG som titel på grafen\n"
2595 " -x,--x-size=STR Make grafik STR pixler bred\n"
2596 " -y,--y-size=STR Make grafik STR pixler høj\n"
2598 "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for tilsvarende korte flag.\n"
2600 #: malloc/memusage.sh:190
2601 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2602 msgstr "memusage: flaget '${1##*=}' er flertydigt"
2604 #: malloc/memusage.sh:199
2605 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2606 msgstr "memusage: ukendt flag '$1'"
2608 #: malloc/memusage.sh:212
2609 msgid "No program name given"
2610 msgstr "Intet programnavn angivet"
2612 #: malloc/memusagestat.c:56
2613 msgid "Name output file"
2614 msgstr "Navngiv uddatafil"
2616 #: malloc/memusagestat.c:57
2617 msgid "Title string used in output graphic"
2618 msgstr "Overskriftsstreng brugt i uddatagrafik"
2620 #: malloc/memusagestat.c:58
2621 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2622 msgstr "Generér uddata efter lineær tid (standard er efter antal af funktionskald)"
2624 #: malloc/memusagestat.c:62
2625 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2626 msgstr "Tegn også graf for totalt hukommelsesforbrug"
2628 #: malloc/memusagestat.c:64
2629 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2630 msgstr "Gør uddata-grafik VÆRDI piksel-bred"
2632 #: malloc/memusagestat.c:65
2633 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2634 msgstr "Gør uddata-grafik VÆRDI piksel-høj"
2636 #: malloc/memusagestat.c:70
2637 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2638 msgstr "Generér grafik fra hukommelsesprofileringsdata"
2640 #: malloc/memusagestat.c:73
2641 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2642 msgstr "DATAFIL [UDFIL]"
2645 msgid "Unknown system error"
2646 msgstr "Ukendt systemfejl"
2648 #: nis/nis_callback.c:187
2649 msgid "unable to free arguments"
2650 msgstr "kan ikke frigøre argumenter"
2652 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
2657 #: nis/nis_error.h:2
2658 msgid "Probable success"
2659 msgstr "Formodet succes"
2661 #: nis/nis_error.h:3
2663 msgstr "Ikke fundet"
2665 #: nis/nis_error.h:4
2666 msgid "Probably not found"
2667 msgstr "Sandsynligvis ikke fundet"
2669 #: nis/nis_error.h:5
2670 msgid "Cache expired"
2671 msgstr "Tidsgrænse for hurtigbuffer løb ud"
2673 #: nis/nis_error.h:6
2674 msgid "NIS+ servers unreachable"
2675 msgstr "NIS+-servere er ikke tilgængelige"
2677 #: nis/nis_error.h:7
2678 msgid "Unknown object"
2679 msgstr "Ukendt objekt"
2681 #: nis/nis_error.h:8
2682 msgid "Server busy, try again"
2683 msgstr "Server optaget, prøv igen"
2685 #: nis/nis_error.h:9
2686 msgid "Generic system error"
2687 msgstr "Generel systemfejl"
2689 #: nis/nis_error.h:10
2690 msgid "First/next chain broken"
2691 msgstr "Første-/næstekæde brudt"
2693 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2694 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2695 msgid "Permission denied"
2696 msgstr "Adgang nægtet"
2698 #: nis/nis_error.h:12
2702 #: nis/nis_error.h:13
2703 msgid "Name not served by this server"
2704 msgstr "Navn ikke tilbudt af denne server"
2706 #: nis/nis_error.h:14
2707 msgid "Server out of memory"
2708 msgstr "Server tom for hukommelse"
2710 #: nis/nis_error.h:15
2711 msgid "Object with same name exists"
2712 msgstr "Objekt med samme navn eksisterer"
2714 #: nis/nis_error.h:16
2715 msgid "Not master server for this domain"
2716 msgstr "Ikke hovedserver for dette domæne"
2718 #: nis/nis_error.h:17
2719 msgid "Invalid object for operation"
2720 msgstr "Ugyldigt objekt for operation"
2722 #: nis/nis_error.h:18
2723 msgid "Malformed name, or illegal name"
2724 msgstr "Fejlagtigt navn eller ugyldigt navn"
2726 #: nis/nis_error.h:19
2727 msgid "Unable to create callback"
2728 msgstr "Ikke i stand til at lave tilbagekald"
2730 #: nis/nis_error.h:20
2731 msgid "Results sent to callback proc"
2732 msgstr "Resultater sendt til tilbagekalds-proces"
2734 #: nis/nis_error.h:21
2735 msgid "Not found, no such name"
2736 msgstr "Ikke fundet, ikke noget sådant navn"
2738 #: nis/nis_error.h:22
2739 msgid "Name/entry isn't unique"
2740 msgstr "Navn/indtastning er ikke unikt"
2742 #: nis/nis_error.h:23
2743 msgid "Modification failed"
2744 msgstr "Ændring fejlede"
2746 #: nis/nis_error.h:24
2747 msgid "Database for table does not exist"
2748 msgstr "Database for tabel eksisterer ikke"
2750 #: nis/nis_error.h:25
2751 msgid "Entry/table type mismatch"
2752 msgstr "Indgangs-/tabel-type stemmer ikke overens"
2754 #: nis/nis_error.h:26
2755 msgid "Link points to illegal name"
2756 msgstr "Lænke peger til ugyldigt navn"
2758 #: nis/nis_error.h:27
2759 msgid "Partial success"
2760 msgstr "Delvis succes"
2762 #: nis/nis_error.h:28
2763 msgid "Too many attributes"
2764 msgstr "For mange attributter"
2766 #: nis/nis_error.h:29
2767 msgid "Error in RPC subsystem"
2768 msgstr "Fejl i undersystem til RPC"
2770 #: nis/nis_error.h:30
2771 msgid "Missing or malformed attribute"
2772 msgstr "Attribut mangler eller er fejlagtig"
2774 #: nis/nis_error.h:31
2775 msgid "Named object is not searchable"
2776 msgstr "Navngivet objekt er ikke søgbart"
2778 #: nis/nis_error.h:32
2779 msgid "Error while talking to callback proc"
2780 msgstr "Fejl ved kommunikation med tilbagekaldsproces"
2782 #: nis/nis_error.h:33
2783 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2784 msgstr "Stødte på navneområde som ikke tilhører NIS+"
2786 #: nis/nis_error.h:34
2787 msgid "Illegal object type for operation"
2788 msgstr "Ulovlig objekttype for operation"
2790 #: nis/nis_error.h:35
2791 msgid "Passed object is not the same object on server"
2792 msgstr "Overført objekt er ikke det samme objekt på serveren"
2794 #: nis/nis_error.h:36
2795 msgid "Modify operation failed"
2796 msgstr "Ændringsoperation fejlede"
2798 #: nis/nis_error.h:37
2799 msgid "Query illegal for named table"
2800 msgstr "Spørgsmål ugyldigt for given tabel"
2802 #: nis/nis_error.h:38
2803 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2804 msgstr "Forsøg på at fjerne en tabel som ikke er tom"
2806 #: nis/nis_error.h:39
2807 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
2808 msgstr "Fejl ved læsning af NIS+ koldstartsfil. Er NIS+ installeret?"
2810 #: nis/nis_error.h:40
2811 msgid "Full resync required for directory"
2812 msgstr "Fuld resynkronisering behøves for katalog"
2814 #: nis/nis_error.h:41
2815 msgid "NIS+ operation failed"
2816 msgstr "NIS+-operation fejlede"
2818 #: nis/nis_error.h:42
2819 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2820 msgstr "NIS+-tjeneste er utilgængelig eller ikke installeret"
2822 #: nis/nis_error.h:43
2823 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2824 msgstr "Ja, 42 er meningen med livet"
2826 #: nis/nis_error.h:44
2827 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2828 msgstr "Ikke i stand til at autentificere NIS+-server"
2830 #: nis/nis_error.h:45
2831 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2832 msgstr "Ikke i stand til at autentificere NIS+-klient"
2834 #: nis/nis_error.h:46
2835 msgid "No file space on server"
2836 msgstr "Ikke mere plads på server"
2838 #: nis/nis_error.h:47
2839 msgid "Unable to create process on server"
2840 msgstr "Ikke i stand til at oprette proces på serveren"
2842 #: nis/nis_error.h:48
2843 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2844 msgstr "Hovedserver optaget, fuld lagring udsat."
2846 #: nis/nis_local_names.c:122
2848 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2849 msgstr "LOKAL indtastning for UID %d i katalog %s er ikke unikt\n"
2851 #: nis/nis_print.c:51
2855 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
2859 #: nis/nis_print.c:75
2863 #: nis/nis_print.c:164
2865 msgid "Name : `%s'\n"
2866 msgstr "Navn : '%s'\n"
2868 #: nis/nis_print.c:165
2871 msgstr "Type : %s\n"
2873 #: nis/nis_print.c:170
2874 msgid "Master Server :\n"
2875 msgstr "Hovedserver: \n"
2877 #: nis/nis_print.c:172
2878 msgid "Replicate :\n"
2879 msgstr "Replikér:\n"
2881 #: nis/nis_print.c:173
2883 msgid "\tName : %s\n"
2884 msgstr "\tNavn : %s\n"
2886 #: nis/nis_print.c:174
2887 msgid "\tPublic Key : "
2888 msgstr "\tOffentlig nøgle: "
2890 #: nis/nis_print.c:178
2894 #: nis/nis_print.c:181
2896 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2897 msgstr "Diffie-Hellmannn (%d bit)\n"
2899 #: nis/nis_print.c:186
2901 msgid "RSA (%d bits)\n"
2902 msgstr "RSA (%d bit)\n"
2904 #: nis/nis_print.c:189
2906 msgstr "Kerberos.\n"
2908 #: nis/nis_print.c:192
2910 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2911 msgstr "Ukendt (type = %d, bit = %d)\n"
2913 #: nis/nis_print.c:203
2915 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2916 msgstr "\tUniversale adresser (%u)\n"
2918 #: nis/nis_print.c:225
2919 msgid "Time to live : "
2922 #: nis/nis_print.c:227
2923 msgid "Default Access rights :\n"
2924 msgstr "Forvalgte adgangsrettigheder:\n"
2926 #: nis/nis_print.c:236
2928 msgid "\tType : %s\n"
2929 msgstr "\tType : %s\n"
2931 #: nis/nis_print.c:237
2932 msgid "\tAccess rights: "
2933 msgstr "\tAdgangsrettigheder: "
2935 #: nis/nis_print.c:251
2936 msgid "Group Flags :"
2937 msgstr "Gruppeflag :"
2939 #: nis/nis_print.c:254
2945 "Gruppemedlemmer :\n"
2947 #: nis/nis_print.c:266
2949 msgid "Table Type : %s\n"
2950 msgstr "Tabeltype : %s\n"
2952 #: nis/nis_print.c:267
2954 msgid "Number of Columns : %d\n"
2955 msgstr "Antal kolonner : %d\n"
2957 #: nis/nis_print.c:268
2959 msgid "Character Separator : %c\n"
2960 msgstr "Tegn-separator : %c\n"
2962 #: nis/nis_print.c:269
2964 msgid "Search Path : %s\n"
2965 msgstr "Søgesti : %s\n"
2967 #: nis/nis_print.c:270
2969 msgstr "Kolonner :\n"
2971 #: nis/nis_print.c:273
2973 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2974 msgstr "\t[%d]\tNavn : %s\n"
2976 #: nis/nis_print.c:275
2977 msgid "\t\tAttributes : "
2978 msgstr "\t\tAttributter :"
2980 #: nis/nis_print.c:277
2981 msgid "\t\tAccess Rights : "
2982 msgstr "\t\tAdgangsrettigheder :"
2984 #: nis/nis_print.c:287
2985 msgid "Linked Object Type : "
2986 msgstr "Lænket objekttype : "
2988 #: nis/nis_print.c:289
2990 msgid "Linked to : %s\n"
2991 msgstr "Lænket til : %s\n"
2993 #: nis/nis_print.c:299
2995 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2996 msgstr "\tIndtastningsdata af type %s\n"
2998 #: nis/nis_print.c:302
3000 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3001 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3003 #: nis/nis_print.c:305
3004 msgid "Encrypted data\n"
3005 msgstr "Krypteret data\n"
3007 #: nis/nis_print.c:307
3008 msgid "Binary data\n"
3009 msgstr "Binære data\n"
3011 #: nis/nis_print.c:323
3013 msgid "Object Name : %s\n"
3014 msgstr "Objektnavn : %s\n"
3016 #: nis/nis_print.c:324
3018 msgid "Directory : %s\n"
3019 msgstr "Katalog : %s\n"
3021 #: nis/nis_print.c:325
3023 msgid "Owner : %s\n"
3024 msgstr "Ejer : %s\n"
3026 #: nis/nis_print.c:326
3028 msgid "Group : %s\n"
3029 msgstr "Gruppe : %s\n"
3031 #: nis/nis_print.c:327
3032 msgid "Access Rights : "
3033 msgstr "Adgangsrettigheder: "
3035 #: nis/nis_print.c:329
3044 #: nis/nis_print.c:332
3046 msgid "Creation Time : %s"
3047 msgstr "Oprettelsestid: %s"
3049 #: nis/nis_print.c:334
3051 msgid "Mod. Time : %s"
3052 msgstr "Ændringstid : %s"
3054 #: nis/nis_print.c:335
3055 msgid "Object Type : "
3056 msgstr "Objekttype : "
3058 #: nis/nis_print.c:355
3060 msgid " Data Length = %u\n"
3061 msgstr " Datalængde = %u\n"
3063 #: nis/nis_print.c:369
3065 msgid "Status : %s\n"
3066 msgstr "Status : %s\n"
3068 #: nis/nis_print.c:370
3070 msgid "Number of objects : %u\n"
3071 msgstr "Antal objekter : %u\n"
3073 #: nis/nis_print.c:374
3075 msgid "Object #%d:\n"
3076 msgstr "Objekt #%d:\n"
3078 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3080 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3081 msgstr "Gruppeindtastning for '%s.%s'-gruppen:\n"
3083 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3084 msgid " Explicit members:\n"
3085 msgstr " Eksplicitte medlemmer:\n"
3087 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3088 msgid " No explicit members\n"
3089 msgstr " Ingen eksplicitte medlemmer\n"
3091 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3092 msgid " Implicit members:\n"
3093 msgstr " Implicitte medlemmer:\n"
3095 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3096 msgid " No implicit members\n"
3097 msgstr " Ingen implicitte medlemmer\n"
3099 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3100 msgid " Recursive members:\n"
3101 msgstr " Rekursive medlemmer:\n"
3103 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3104 msgid " No recursive members\n"
3105 msgstr " Ingen rekursive medlemmer\n"
3107 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3108 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3109 msgstr " Eksplicitte ikke-medlemmer:\n"
3111 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3112 msgid " No explicit nonmembers\n"
3113 msgstr " Ingen eksplicitte ikke-medlemmer\n"
3115 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3116 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3117 msgstr " Implicitte ikke-medlemmer:\n"
3119 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3120 msgid " No implicit nonmembers\n"
3121 msgstr " Ingen implicitte ikke-medlemmer\n"
3123 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3124 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3125 msgstr " Rekursive ikke-medlemmer:\n"
3127 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3128 msgid " No recursive nonmembers\n"
3129 msgstr " Ingen rekursive ikke-medlemmer\n"
3132 msgid "Request arguments bad"
3133 msgstr "Argumenter for forespørgsel er ugyldige"
3136 msgid "RPC failure on NIS operation"
3137 msgstr "RPC-fejl ved NIS-operation"
3141 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3142 msgstr "Kan ikke forbinde til server for dette domæne"
3145 msgid "No such map in server's domain"
3146 msgstr "Ingen sådan tabel i serverens domæne"
3149 msgid "No such key in map"
3150 msgstr "Ingen sådan nøgle i tabellen"
3153 msgid "Internal NIS error"
3154 msgstr "Intern NIS-fejl"
3157 msgid "Local resource allocation failure"
3158 msgstr "Tildelingsfejl for lokal ressource"
3161 msgid "No more records in map database"
3162 msgstr "Ikke flere poster i tabel-database"
3165 msgid "Can't communicate with portmapper"
3166 msgstr "Kan ikke kommunikere med portmapper"
3169 msgid "Can't communicate with ypbind"
3170 msgstr "Kan ikke kommunikere med ypbind"
3173 msgid "Can't communicate with ypserv"
3174 msgstr "Kan ikke kommunikere med ypserv"
3177 msgid "Local domain name not set"
3178 msgstr "Lokalt domænenavn er ikke sat"
3181 msgid "NIS map database is bad"
3182 msgstr "NIS' tabel-database er dårlig"
3185 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3186 msgstr "NIS klient/server versionsforskel - kan ikke betjene"
3189 msgid "Database is busy"
3190 msgstr "Databasen er optaget"
3193 msgid "Unknown NIS error code"
3194 msgstr "Ukendt NIS-fejlkode"
3197 msgid "Internal ypbind error"
3198 msgstr "Intern ypbind-fejl"
3201 msgid "Domain not bound"
3202 msgstr "Domænet er ikke bundet"
3205 msgid "System resource allocation failure"
3206 msgstr "Kunne ikke tildele systemressource"
3209 msgid "Unknown ypbind error"
3210 msgstr "Ukendt ypbind-fejl"
3213 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3214 msgstr "yp_update: kan ikke konvertere vært til netnavn\n"
3217 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3218 msgstr "yp_update: kan ikke hente serveradresse\n"
3220 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3222 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3223 msgstr "Har ikke fundet '%s' i værts-nærbuffer!"
3225 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3227 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3228 msgstr "Genindlæser '%s' i værts-nærbuffer!"
3232 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3233 msgstr "tilføj ny post \"%s\" af typen %s for %s til cache%s"
3241 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3242 msgstr "formindsker %s cache; tid %ld"
3246 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3247 msgstr "overvejer %s-post \"%s\", tidsgrænse %<PRIu64>"
3249 #: nscd/connections.c:530
3251 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3252 msgstr "Ugyldig overlevende databasefil '%s': %s"
3254 #: nscd/connections.c:538
3255 msgid "uninitialized header"
3256 msgstr "uinitieret hoved"
3258 #: nscd/connections.c:543
3259 msgid "header size does not match"
3260 msgstr "hovedstørrelse er ikke overensstemmende"
3262 #: nscd/connections.c:553
3263 msgid "file size does not match"
3264 msgstr "filstørrelse er ikke overensstemmende"
3266 #: nscd/connections.c:570
3267 msgid "verification failed"
3268 msgstr "efterprøvelse mislykkedes"
3270 #: nscd/connections.c:584
3272 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3273 msgstr "foreslået størrelse på tabellen for database %s er større end den overlevende databases tabel"
3275 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3277 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3278 msgstr "kan ikke oprette kun læsbar filidentifikator for \"%s\", ingen mmap"
3280 #: nscd/connections.c:611
3282 msgid "cannot access '%s'"
3283 msgstr "kan ikke få adgang til '%s'"
3285 #: nscd/connections.c:659
3287 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3288 msgstr "database for %s ødelagt eller brugt af flere samtidigt; fjern %s manuelt hvis det behøves og genstart"
3290 #: nscd/connections.c:665
3292 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3293 msgstr "kan ikke oprette %s, ingen overlevende database brugt"
3295 #: nscd/connections.c:668
3297 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3298 msgstr "Kan ikke oprette %s, ingen deling mulig"
3300 #: nscd/connections.c:739
3302 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3303 msgstr "kan ikke skrive til databasefil '%s': %s"
3305 #: nscd/connections.c:795
3307 msgid "cannot open socket: %s"
3308 msgstr "kan ikke åbne sokkel: %s"
3310 #: nscd/connections.c:814
3312 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3313 msgstr "kan ikke få sokkel til at acceptere forbindelser: %s"
3315 #: nscd/connections.c:1049
3317 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3318 msgstr "giv adgang til FD %d, for %s"
3320 #: nscd/connections.c:1061
3322 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3323 msgstr "kan ikke håndtere gammel forespørgsel af version %d. Nuværende version er %d"
3325 #: nscd/connections.c:1084
3327 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3328 msgstr "forespørgsel fra %ld ikke behandlet da rettigheder mangler"
3330 #: nscd/connections.c:1089
3332 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3333 msgstr "forespørgsel fra \"%s\" [%ld] ikke behandlet da rettigheder mangler"
3335 #: nscd/connections.c:1094
3336 msgid "request not handled due to missing permission"
3337 msgstr "forespørgsel ikke behandlet da rettigheder mangler"
3339 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3341 msgid "cannot write result: %s"
3342 msgstr "kan ikke udskrive resultat: '%s'"
3344 #: nscd/connections.c:1249
3346 msgid "error getting caller's id: %s"
3347 msgstr "fejl ved indhentning af opkalders id: %s"
3349 #: nscd/connections.c:1382
3351 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3352 msgstr "kan ikke ændre til foregående UID: %s; deaktiverer paranoiatilstand"
3354 #: nscd/connections.c:1393
3356 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3357 msgstr "kan ikke ændre til foregående GID: %s; deaktiverer paranoiatilstand"
3359 #: nscd/connections.c:1407
3361 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3362 msgstr "kan ikke ændre til foregående arbejdskatalog: %s; deaktiverer paranoiatilstand"
3364 #: nscd/connections.c:1454
3366 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3367 msgstr "genstart mislykkedes: %s; deaktiverer paranoiatilstand"
3369 #: nscd/connections.c:1463
3371 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3372 msgstr "kan ikke ændre aktuelt arbejdskatalog to \"/\": %s"
3374 #: nscd/connections.c:1647
3376 msgid "short read while reading request: %s"
3377 msgstr "afkortet læsning ved læsning af forespørgsel: %s"
3379 #: nscd/connections.c:1680
3381 msgid "key length in request too long: %d"
3382 msgstr "nøglelængde i forespørgsel for lang: %d"
3384 #: nscd/connections.c:1693
3386 msgid "short read while reading request key: %s"
3387 msgstr "afkortet læsning ved læsning af forespørgsels-nøgle: %s"
3389 #: nscd/connections.c:1703
3391 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3392 msgstr "handle_request: forespørgsel modtaget (version = %d) fra PID %ld"
3394 #: nscd/connections.c:1708
3396 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3397 msgstr "handle_request: forespørgsel modtaget (version = %d)"
3399 #: nscd/connections.c:2397
3400 msgid "could not initialize conditional variable"
3401 msgstr "kan ikke initiere betingelsesvariabel"
3403 #: nscd/connections.c:2405
3404 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3405 msgstr "kunne ikke starte oprydningstråd; afslutter"
3407 #: nscd/connections.c:2419
3408 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3409 msgstr "kunne ikke starte nogen arbejdstråd; afslutter"
3411 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
3412 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
3413 #: nscd/connections.c:2541
3415 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3416 msgstr "Kunne ikke køre nscd som bruger \"%s\""
3418 #: nscd/connections.c:2494
3419 msgid "initial getgrouplist failed"
3420 msgstr "indledende getgrouplist mislykkedes"
3422 #: nscd/connections.c:2503
3423 msgid "getgrouplist failed"
3424 msgstr "getgrouplist mislykkedes"
3426 #: nscd/connections.c:2521
3427 msgid "setgroups failed"
3428 msgstr "setgroups mislykkedes"
3430 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
3431 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
3433 msgid "short write in %s: %s"
3434 msgstr "afkortet skrivning i %s: %s"
3436 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
3438 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3439 msgstr "Har ikke fundet '%s' i gruppe-nærbuffer!"
3441 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
3443 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3444 msgstr "Genindlæser '%s' i gruppe-nærbuffer!"
3446 #: nscd/grpcache.c:491
3448 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3449 msgstr "Ugyldigt numerisk gruppe-id (gid) \"%s\"!"
3453 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3454 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
3458 msgid "no more memory for database '%s'"
3459 msgstr "Ikke mere hukommelse for database '%s'"
3462 msgid "Read configuration data from NAME"
3463 msgstr "Læs konfigurationsdata fra NAVN"
3466 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3467 msgstr "Forgren ikke ny proces og vis meddelelser på nuværende tty"
3474 msgid "Start NUMBER threads"
3475 msgstr "Start ANTAL tråde"
3478 msgid "Shut the server down"
3479 msgstr "Luk serveren ned"
3482 msgid "Print current configuration statistics"
3483 msgstr "Skriv nuværende konfigurationsstatistik ud"
3486 msgid "Invalidate the specified cache"
3487 msgstr "Ugyldiggør den opgivne hurtigbuffer"
3494 msgid "Use separate cache for each user"
3495 msgstr "Brug separat buffer for hver bruger"
3498 msgid "Name Service Cache Daemon."
3499 msgstr "Dæmon for bufring af navnetjeneste"
3501 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
3503 msgid "wrong number of arguments"
3504 msgstr "galt antal argumenter"
3508 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3509 msgstr "fejl ved læsning af konfigurationsfil; dette er fatalt"
3513 msgid "already running"
3514 msgstr "kører allerede"
3519 msgstr "kan ikke duplikere program"
3522 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3523 msgstr "kan ikke ændre aktuelt arbejdskatalog til \"/\""
3526 msgid "Could not create log file"
3527 msgstr "Kunne ikke oprette logfil"
3529 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
3531 msgid "write incomplete"
3532 msgstr "skrivning ufuldstændig"
3536 msgid "cannot read invalidate ACK"
3537 msgstr "kan ikke læse ugyldiggørelses-ACK"
3541 msgid "invalidation failed"
3542 msgstr "ugyldiggørelse mislykkedes"
3544 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
3546 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3547 msgstr "Kun 'root' har lov til at bruge dette flag!"
3551 msgid "'%s' is not a known database"
3552 msgstr "'%s' er ikke en kendt database"
3556 msgid "secure services not implemented anymore"
3557 msgstr "sikre tjenester er ikke længere implementerede"
3559 #: nscd/nscd_conf.c:53
3561 msgid "database %s is not supported"
3562 msgstr "database %s er ikke understøttet"
3564 #: nscd/nscd_conf.c:104
3566 msgid "Parse error: %s"
3567 msgstr "Fejl under tolkning: %s"
3569 #: nscd/nscd_conf.c:190
3571 msgid "Must specify user name for server-user option"
3572 msgstr "Brugernavn skal angives for server-bruger-mulighed"
3574 #: nscd/nscd_conf.c:200
3576 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3577 msgstr "Brugernavn skal angives for stat-bruger-mulighed"
3579 #: nscd/nscd_conf.c:258
3581 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3582 msgstr "Skal angive værdi for \"restart-interval\"-flaget"
3584 #: nscd/nscd_conf.c:272
3586 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3587 msgstr "Ukendt flag: %s %s %s"
3589 #: nscd/nscd_conf.c:285
3591 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3592 msgstr "kan ikke få fat på aktuelt arbejdskatalog: %s; deaktiverer paranoiatilstand"
3594 #: nscd/nscd_conf.c:305
3596 msgid "maximum file size for %s database too small"
3597 msgstr "maksimal filstørrelse for \"%s\"-databasen er for lille"
3599 #: nscd/nscd_stat.c:158
3601 msgid "cannot write statistics: %s"
3602 msgstr "kan ikke udskrive statistik: '%s'"
3604 #: nscd/nscd_stat.c:173
3608 #: nscd/nscd_stat.c:174
3612 #: nscd/nscd_stat.c:185
3614 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3615 msgstr "Kun 'root' eller '%s' har lov til at bruge dette flag!"
3617 #: nscd/nscd_stat.c:196
3619 msgid "nscd not running!\n"
3620 msgstr "nscd kører ikke!\n"
3622 #: nscd/nscd_stat.c:220
3624 msgid "cannot read statistics data"
3625 msgstr "kan ikke læse statistikdata"
3627 #: nscd/nscd_stat.c:223
3630 "nscd configuration:\n"
3632 "%15d server debug level\n"
3634 "nscd-konfiguration:\n"
3636 "%15d fejlsøgningsniveau for server\n"
3638 #: nscd/nscd_stat.c:247
3640 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
3641 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus kørende server\n"
3643 #: nscd/nscd_stat.c:250
3645 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
3646 msgstr " %2uh %2um %2lus kørende server\n"
3648 #: nscd/nscd_stat.c:252
3650 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
3651 msgstr " %2um %2lus kørende server\n"
3653 #: nscd/nscd_stat.c:254
3655 msgid " %2lus server runtime\n"
3656 msgstr " %2lus kørende server\n"
3658 #: nscd/nscd_stat.c:291
3664 "%15s cache is enabled\n"
3665 "%15s cache is persistent\n"
3666 "%15s cache is shared\n"
3667 "%15zu suggested size\n"
3668 "%15zu total data pool size\n"
3669 "%15zu used data pool size\n"
3670 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
3671 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
3672 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
3673 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
3674 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
3675 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
3676 "%15lu%% cache hit rate\n"
3677 "%15zu current number of cached values\n"
3678 "%15zu maximum number of cached values\n"
3679 "%15zu maximum chain length searched\n"
3680 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
3681 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
3682 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
3683 "%15s check /etc/%s for changes\n"
3686 "%s hurtigbuffer (cache):\n"
3688 "%15s hurtigbuffer er aktiveret\n"
3689 "%15s hurtigbuffer overlever mellem sessioner\n"
3690 "%15s hurtigbuffer er delt\n"
3691 "%15zu foreslået størrelse\n"
3692 "%15zu total størrelse af datapulje\n"
3693 "%15zu brugt størrelse af datapulje\n"
3694 "%15lu sekunders levetid for positive indtastninger\n"
3695 "%15lu sekunders levetid for negative indtastninger\n"
3696 "%15<PRIuMAX> træf i hurtigbuffer for positive indtastninger\n"
3697 "%15<PRIuMAX> træf i hurtigbuffer for negative indtastninger\n"
3698 "%15<PRIuMAX> bom i hurtigbuffer for positive indtastninger\n"
3699 "%15<PRIuMAX> bom i hurtigbuffer for negative indtastninger\n"
3700 "%15lu%% træfrate for hurtigbuffer\n"
3701 "%15zu aktuelt antal værdier i hurtigbuffer\n"
3702 "%15zu største antal værdier i hurtigbuffer\n"
3703 "%15zu største længde på søgekæde\n"
3704 "%15<PRIuMAX> antal forsinkelser på rdlock\n"
3705 "%15<PRIuMAX> antal forsinkelser på wrlock\n"
3706 "%15<PRIuMAX> hukommelsesallokeringer mislykket\n"
3707 "%15s tjek /etc/%s for ændringer\n"
3709 #: nscd/pwdcache.c:470
3711 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
3712 msgstr "Ugyldig numerisk bruger-id (uid) \"%s\"!"
3714 #: nscd/selinux.c:154
3716 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
3717 msgstr "Kunne ikke åbne en forbindelse til undersystemet for revision (audit): %m"
3719 #: nscd/selinux.c:175
3720 msgid "Failed to set keep-capabilities"
3721 msgstr "Kunne ikke sætte \"keep\"-kapabiliteter"
3723 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
3724 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
3725 msgstr "prctl(KEEPCAPS) mislykkedes"
3727 #: nscd/selinux.c:190
3728 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
3729 msgstr "Kunne ikke initiere fjernelse af kapabiliteter"
3731 #: nscd/selinux.c:191
3732 msgid "cap_init failed"
3733 msgstr "cap_init mislykkedes"
3735 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
3736 msgid "Failed to drop capabilities"
3737 msgstr "Kunne ikke fjerne kapabiliteter"
3739 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
3740 msgid "cap_set_proc failed"
3741 msgstr "cap_set_proc mislykkedes"
3743 #: nscd/selinux.c:238
3744 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
3745 msgstr "Kunne ikke fjerne \"keep\"-kapabiliteter"
3747 #: nscd/selinux.c:254
3748 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
3749 msgstr "Kunne ikke finde ud af om kernen understøtter SELinux"
3751 #: nscd/selinux.c:269
3752 msgid "Failed to start AVC thread"
3753 msgstr "Kunne ikke starte AVC-tråd"
3755 #: nscd/selinux.c:291
3756 msgid "Failed to create AVC lock"
3757 msgstr "Kunne ikke oprette AVC-lås"
3759 #: nscd/selinux.c:337
3760 msgid "Failed to start AVC"
3761 msgstr "Kunne ikke starte AVC"
3763 #: nscd/selinux.c:339
3764 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
3765 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startet"
3767 #: nscd/selinux.c:403
3768 msgid "Error getting context of socket peer"
3769 msgstr "Kunne ikke hente kontekst for sokkelpartner (socket peer)"
3771 #: nscd/selinux.c:408
3772 msgid "Error getting context of nscd"
3773 msgstr "Kunne ikke hente kontekst for nscd"
3775 #: nscd/selinux.c:414
3776 msgid "Error getting sid from context"
3777 msgstr "Kunne ikke hente \"sid\" fra kontekst"
3779 #: nscd/selinux.c:453
3783 "SELinux AVC Statistics:\n"
3785 "%15u entry lookups\n"
3787 "%15u entry misses\n"
3788 "%15u entry discards\n"
3789 "%15u CAV lookups\n"
3795 "SELinux AVC Statistik:\n"
3798 "%15u posttræffere\n"
3799 "%15u postmissere\n"
3800 "%15u afviste poster\n"
3802 "%15u CAV-træffere\n"
3803 "%15u CAV-sonderinger\n"
3804 "%15u CAV-missere\n"
3806 #: nscd/servicescache.c:357
3808 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
3809 msgstr "Har ikke fundet '%s' i tjeneste-nærbuffer!"
3811 #: nscd/servicescache.c:359
3813 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
3814 msgstr "Genindlæser '%s' i tjeneste-nærbuffer!"
3817 msgid "database [key ...]"
3818 msgstr "database [nøgle ...]"
3821 msgid "Service configuration to be used"
3822 msgstr "Tjenestekonfiguration som skal bruges"
3825 msgid "Get entries from administrative database."
3826 msgstr "Hent poster fra administrativ database."
3828 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
3830 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3831 msgstr "Enumeration er ikke understøttet på %s\n"
3835 msgid "Unknown database name"
3836 msgstr "Ukendt databasenavn"
3839 msgid "Supported databases:\n"
3840 msgstr "Understøttede databaser:\n"
3842 #: nss/getent.c:1005
3844 msgid "Unknown database: %s\n"
3845 msgstr "Ukendt database: %s\n"
3848 msgid "Convert key to lower case"
3849 msgstr "Konvertér nøgle til små bogstaver"
3852 msgid "Do not print messages while building database"
3853 msgstr "Skriv ikke meddelelser under opbygning af databasen"
3856 msgid "Print content of database file, one entry a line"
3857 msgstr "Skriv indholdet af en databasefil ud, en post per linje"
3861 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
3862 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
3871 msgid "cannot create temporary file"
3872 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
3875 msgid "duplicate key"
3876 msgstr "duplikér nøgle"
3880 msgid "problems while reading `%s'"
3881 msgstr "problemer ved læsning af '%s'"
3883 #: posix/getconf.c:417
3885 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3886 msgstr "Brug: %s [-v specifikation] variabelnavn [søgesti]\n"
3888 #: posix/getconf.c:420
3890 msgid " %s -a [pathname]\n"
3891 msgstr " %s -a [søgesti]\n"
3893 #: posix/getconf.c:496
3896 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
3897 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
3899 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
3900 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
3901 "environment SPEC.\n"
3904 "Brug: getconf [-v SPEC] VAR\n"
3905 " eller: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
3907 "Hent konfigureringsværdien for variablen VAR, eller for variablen PATH_VAR\n"
3908 "for søgesti PATH. Hvis SPEC er givet, så brug værdier for kompileringsspecifikationen\n"
3912 #: posix/getconf.c:572
3914 msgid "unknown specification \"%s\""
3915 msgstr "ukendt specifikation '%s'"
3917 #: posix/getconf.c:624
3919 msgid "Couldn't execute %s"
3920 msgstr "Kunne ikke udføre %s"
3922 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
3926 #: posix/getconf.c:707
3928 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3929 msgstr "Ukendt variabel '%s'"
3931 #: posix/getopt.c:621
3933 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
3934 msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n"
3936 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
3938 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
3939 msgstr "%s: flaget skal have et argument -- %c\n"
3941 #: posix/regcomp.c:138
3945 #: posix/regcomp.c:141
3946 msgid "Invalid regular expression"
3947 msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
3949 #: posix/regcomp.c:144
3950 msgid "Invalid collation character"
3951 msgstr "Ugyldigt sammenligningstegn"
3953 #: posix/regcomp.c:147
3954 msgid "Invalid character class name"
3955 msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn"
3957 #: posix/regcomp.c:150
3958 msgid "Trailing backslash"
3959 msgstr "Efterfølgende backslash"
3961 #: posix/regcomp.c:153
3962 msgid "Invalid back reference"
3963 msgstr "Ugyldig tilbage-reference"
3965 #: posix/regcomp.c:159
3966 msgid "Unmatched ( or \\("
3967 msgstr "Ubalanceret ( eller \\("
3969 #: posix/regcomp.c:162
3970 msgid "Unmatched \\{"
3971 msgstr "Ubalanceret \\{"
3973 #: posix/regcomp.c:165
3974 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3975 msgstr "Ugyldig indhold af \\{\\}"
3977 #: posix/regcomp.c:168
3978 msgid "Invalid range end"
3979 msgstr "Ugyldigt intervalslut"
3981 #: posix/regcomp.c:171
3982 msgid "Memory exhausted"
3983 msgstr "Lageret opbrugt"
3985 #: posix/regcomp.c:174
3986 msgid "Invalid preceding regular expression"
3987 msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk"
3989 #: posix/regcomp.c:177
3990 msgid "Premature end of regular expression"
3991 msgstr "For tidlig afslutning på regulært udtryk"
3993 #: posix/regcomp.c:180
3994 msgid "Regular expression too big"
3995 msgstr "Regulært udtryk for stort"
3997 #: posix/regcomp.c:183
3998 msgid "Unmatched ) or \\)"
3999 msgstr "Ubalanceret ) eller \\)"
4001 #: posix/regcomp.c:676
4002 msgid "No previous regular expression"
4003 msgstr "Intet foregående regulært udtryk"
4005 #: posix/wordexp.c:1794
4006 msgid "parameter null or not set"
4007 msgstr "parameter er nul eller ikke sat"
4009 #: resolv/herror.c:63
4010 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4011 msgstr "Navnetjeneste-fejl 0 (ingen fejl)"
4013 #: resolv/herror.c:64
4014 msgid "Unknown host"
4015 msgstr "Ukendt vært"
4017 #: resolv/herror.c:65
4018 msgid "Host name lookup failure"
4019 msgstr "Opslag af værtsnavn fejlede"
4021 #: resolv/herror.c:66
4022 msgid "Unknown server error"
4023 msgstr "Ukendt server-fejl"
4025 #: resolv/herror.c:67
4026 msgid "No address associated with name"
4027 msgstr "Ingen adresse knyttet til navnet"
4029 #: resolv/herror.c:102
4030 msgid "Resolver internal error"
4031 msgstr "Intern fejl i navnetjenesten"
4033 #: resolv/herror.c:105
4034 msgid "Unknown resolver error"
4035 msgstr "Ukendt navnetjeneste-fejl"
4037 #: resolv/res_hconf.c:118
4039 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4040 msgstr "%s: linje %d: kan ikke specificere mere end %d trim-domæner"
4042 #: resolv/res_hconf.c:139
4044 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4045 msgstr "%s: linje %d: listeadskiller ikke fulgt af domæne"
4047 #: resolv/res_hconf.c:176
4049 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4050 msgstr "%s: linje %d: forventede 'on' eller 'off', fandt '%s'\n"
4052 #: resolv/res_hconf.c:219
4054 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4055 msgstr "%s: linje %d: dårlig kommando `%s'\n"
4057 #: resolv/res_hconf.c:252
4059 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4060 msgstr "%s: linje %d: ignorerer efterfølgende snavs '%s'\n"
4062 #: stdio-common/psignal.c:43
4064 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4065 msgstr "%s%sUkendt signal %d\n"
4067 #: stdio-common/psignal.c:44
4068 msgid "Unknown signal"
4069 msgstr "Ukendt signal"
4071 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4072 msgid "Unknown error "
4073 msgstr "Ukendt fejl "
4075 #: string/strsignal.c:39
4077 msgid "Real-time signal %d"
4078 msgstr "Realtid-signal %d"
4080 #: string/strsignal.c:43
4082 msgid "Unknown signal %d"
4083 msgstr "Ukendt signal %d"
4085 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4086 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4087 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
4088 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4089 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4090 msgid "out of memory\n"
4091 msgstr "ikke mere hukommelse\n"
4093 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4094 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4095 msgstr "auth_unix.c - Fatalt kodningsproblem"
4097 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4099 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4100 msgstr "%s: %s; nedre version = %lu, øvre version = %lu"
4102 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4104 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4105 msgstr "%s: %s; hvorfor = %s\n"
4107 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4109 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4110 msgstr "%s: %s; hvorfor = (ukendt fejl ved autentificering - %d)\n"
4112 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4113 msgid "RPC: Success"
4114 msgstr "RPC: Succes"
4116 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4117 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4118 msgstr "RPC: Kan ikke kode argumenterne"
4120 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4121 msgid "RPC: Can't decode result"
4122 msgstr "RPC: Kan ikke afkode resultatet"
4124 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4125 msgid "RPC: Unable to send"
4126 msgstr "RPC: Kan ikke sende"
4128 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4129 msgid "RPC: Unable to receive"
4130 msgstr "RPC: Kan ikke modtage"
4132 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4133 msgid "RPC: Timed out"
4134 msgstr "RPC: Tidsgrænsen overskredet"
4136 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4137 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4138 msgstr "RPC: Inkompatible versioner af RPC"
4140 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4141 msgid "RPC: Authentication error"
4142 msgstr "RPC: Fejl ved autentificering"
4144 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4145 msgid "RPC: Program unavailable"
4146 msgstr "RPC: Programmet utilgængeligt"
4148 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4149 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4150 msgstr "RPC: Program/version-uoverensstemmelse"
4152 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4153 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4154 msgstr "RPC: Procedure ikke tilgængelig"
4156 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4157 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4158 msgstr "RPC: Server kan ikke afkode argumenterne"
4160 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4161 msgid "RPC: Remote system error"
4162 msgstr "RPC: Fjernsystemfejl"
4164 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4165 msgid "RPC: Unknown host"
4166 msgstr "RPC: Ukendt værtsmaskine"
4168 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4169 msgid "RPC: Unknown protocol"
4170 msgstr "RPC: Ukendt protokol"
4172 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4173 msgid "RPC: Port mapper failure"
4174 msgstr "RPC: Fejl i portmapper"
4176 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
4177 msgid "RPC: Program not registered"
4178 msgstr "RPC: Programmet ikke registreret"
4180 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
4181 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4182 msgstr "RPC: Fejlet (uspecificeret fejl)"
4184 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
4185 msgid "RPC: (unknown error code)"
4186 msgstr "RPC: (ukendt fejlkode)"
4188 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
4189 msgid "Authentication OK"
4190 msgstr "Autentificering OK"
4192 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4193 msgid "Invalid client credential"
4194 msgstr "Ugyldig klientlegitimation"
4196 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4197 msgid "Server rejected credential"
4198 msgstr "Server afviste legitimation"
4200 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4201 msgid "Invalid client verifier"
4202 msgstr "Ugyldig klientverifikator"
4204 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4205 msgid "Server rejected verifier"
4206 msgstr "Server afviste verifikator"
4208 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4209 msgid "Client credential too weak"
4210 msgstr "Klientens troværdighed er for svag"
4212 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4213 msgid "Invalid server verifier"
4214 msgstr "Ugyldig serververifikator"
4216 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4217 msgid "Failed (unspecified error)"
4218 msgstr "Fejlet (uspecificeret fejl)"
4220 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
4221 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4222 msgstr "clnt_raw.c - Fatal fejl ved serialisering af hoved"
4224 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
4225 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4226 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc-problem"
4228 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
4229 msgid "Cannot register service"
4230 msgstr "Kan ikke registrere tjeneste"
4232 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
4233 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4234 msgstr "Kan ikke oprette sokkel for rundsendings-rpc"
4236 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
4237 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4238 msgstr "Kan ikke sætte sokkel-flag SO_BROADCAST"
4240 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
4241 msgid "Cannot send broadcast packet"
4242 msgstr "Kan ikke sende rundsendingspakke"
4244 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4245 msgid "Broadcast poll problem"
4246 msgstr "Problem med 'polling' ved rundsending"
4248 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
4249 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4250 msgstr "Kan ikke modtage svar på rundsending"
4252 #: sunrpc/svc_run.c:72
4253 msgid "svc_run: - out of memory"
4254 msgstr "svctcp_run: ikke mere hukommelse"
4256 #: sunrpc/svc_run.c:92
4257 msgid "svc_run: - poll failed"
4258 msgstr "svc_run: - poll fejlede"
4260 #: sunrpc/svc_simple.c:72
4262 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4263 msgstr "kan ikke omfordele procedurenummer %ld\n"
4265 #: sunrpc/svc_simple.c:82
4266 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4267 msgstr "kunne ikke oprette en rpc-server\n"
4269 #: sunrpc/svc_simple.c:90
4271 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4272 msgstr "kunne ikke registrere prog %ld vers %ld\n"
4274 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4275 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4276 msgstr "registerrpc: ikke mere hukommelse\n"
4278 #: sunrpc/svc_simple.c:161
4280 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4281 msgstr "problem med at svare prog %d\n"
4283 #: sunrpc/svc_simple.c:170
4285 msgid "never registered prog %d\n"
4286 msgstr "aldrig registreret prog %d\n"
4288 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
4289 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4290 msgstr "svc_tcp.c - problem med oprettelse af tcp-sokkel"
4292 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
4293 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4294 msgstr "svc_tcp.c - kan ikke kalde getsockname() eller listen()"
4296 #: sunrpc/svc_udp.c:136
4297 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4298 msgstr "svcudp_create: problem ved oprettelse af sokkel"
4300 #: sunrpc/svc_udp.c:150
4301 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4302 msgstr "svcudp_create - kan ikke kalde getsockname()"
4304 #: sunrpc/svc_udp.c:182
4305 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4306 msgstr "svcudp_create: xp_pad er for lille til IP_PKTINFO\n"
4308 #: sunrpc/svc_udp.c:481
4309 msgid "enablecache: cache already enabled"
4310 msgstr "enablecache: cache/hurtiglager allerede sluttet til"
4312 #: sunrpc/svc_udp.c:487
4313 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4314 msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager"
4316 #: sunrpc/svc_udp.c:496
4317 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4318 msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager-data"
4320 #: sunrpc/svc_udp.c:504
4321 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4322 msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager-fifo"
4324 #: sunrpc/svc_udp.c:540
4325 msgid "cache_set: victim not found"
4326 msgstr "cache_set: offer ikke fundet"
4328 #: sunrpc/svc_udp.c:551
4329 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4330 msgstr "cache_set: offer-allokering fejlede"
4332 #: sunrpc/svc_udp.c:558
4333 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4334 msgstr "cache_set: kunne ikke allokere ny rpc-buffer"
4336 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4337 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4338 msgstr "svc_unix.c - problem med oprettelse af AF_UNIX-sokkel"
4340 #: sunrpc/svc_unix.c:176
4341 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4342 msgstr "svc_unix.c - kan ikke kalde getsockname() eller listen()"
4344 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
4346 msgstr "Læg på (SIGHUP)"
4348 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
4352 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
4356 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
4357 msgid "Illegal instruction"
4358 msgstr "Ulovlig instruktion (SIGILL)"
4360 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
4361 msgid "Trace/breakpoint trap"
4362 msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde"
4364 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
4366 msgstr "Afbrudt (SIGABRT)"
4368 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
4369 msgid "Floating point exception"
4370 msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydende taloperation"
4372 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
4376 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
4380 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
4381 msgid "Bad system call"
4382 msgstr "Ugyldigt systemkald"
4384 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
4385 msgid "Segmentation fault"
4386 msgstr "Segmentfejl"
4388 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
4389 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
4390 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
4391 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
4392 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
4393 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
4395 msgstr "Kanalen blev brudt"
4397 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
4399 msgstr "Alarmklokke"
4401 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
4405 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
4406 msgid "Urgent I/O condition"
4407 msgstr "Kritisk I/O-tilstand"
4409 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
4410 msgid "Stopped (signal)"
4411 msgstr "Stoppet (signal)"
4413 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
4417 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
4421 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
4422 msgid "Child exited"
4423 msgstr "Barnet afsluttet"
4425 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
4426 msgid "Stopped (tty input)"
4427 msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)"
4429 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
4430 msgid "Stopped (tty output)"
4431 msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)"
4433 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
4434 msgid "I/O possible"
4437 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
4438 msgid "CPU time limit exceeded"
4439 msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet"
4441 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
4442 msgid "File size limit exceeded"
4443 msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet"
4445 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
4446 msgid "Virtual timer expired"
4447 msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet"
4449 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
4450 msgid "Profiling timer expired"
4451 msgstr "Profileringstiden udløb"
4453 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
4454 msgid "User defined signal 1"
4455 msgstr "Brugerdefineret signal 1"
4457 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
4458 msgid "User defined signal 2"
4459 msgstr "Brugerdefineret signal 2"
4461 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
4462 msgid "Window changed"
4463 msgstr "Vinduet blev ændret"
4465 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
4469 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
4473 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
4474 msgid "Power failure"
4475 msgstr "Strømmen gik"
4477 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
4478 msgid "Information request"
4479 msgstr "Informationsforespørgsel (SIGINFO)"
4481 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
4482 msgid "Resource lost"
4483 msgstr "Resurse tabt"
4485 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
4486 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
4487 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
4488 msgid "Operation not permitted"
4489 msgstr "Operationen er ikke tilladt"
4491 #. TRANS No process matches the specified process ID.
4492 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
4493 msgid "No such process"
4494 msgstr "Ingen sådan proces"
4496 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
4497 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
4500 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
4501 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
4502 #. TRANS Primitives}.
4503 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
4504 msgid "Interrupted system call"
4505 msgstr "Afbrudt systemkald"
4507 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
4508 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
4509 msgid "Input/output error"
4510 msgstr "Inddata/uddata-fejl"
4512 #. TRANS The system tried to use the device
4513 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
4514 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
4515 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
4517 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
4518 msgid "No such device or address"
4519 msgstr "Ingen sådan enhed eller adresse"
4521 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
4522 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
4523 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
4524 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
4525 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
4526 msgid "Argument list too long"
4527 msgstr "Argumentlisten er for lang"
4529 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
4530 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
4531 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
4532 msgid "Exec format error"
4533 msgstr "Ugyldigt format på eksekverbar fil"
4535 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
4536 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
4538 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
4539 msgid "Bad file descriptor"
4540 msgstr "Ugyldig fildeskriptor"
4542 #. TRANS This error happens on operations that are
4543 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
4544 #. TRANS to manipulate.
4545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
4546 msgid "No child processes"
4547 msgstr "Ingen børneprocesser"
4549 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
4550 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
4551 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
4552 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
4553 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
4554 msgid "Resource deadlock avoided"
4555 msgstr "Klarede at undgå baglås ved tildeling af ressource"
4557 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
4558 #. TRANS because its capacity is full.
4559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
4560 msgid "Cannot allocate memory"
4561 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse"
4563 #. TRANS An invalid pointer was detected.
4564 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
4565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
4567 msgstr "Ugyldig adresse"
4569 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
4570 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
4571 #. TRANS system in Unix gives this error.
4572 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
4573 msgid "Block device required"
4574 msgstr "Blok-enhed kræves"
4576 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
4577 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
4578 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
4579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
4580 msgid "Device or resource busy"
4581 msgstr "Enheden eller ressourcen optaget"
4583 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
4584 #. TRANS makes sense to specify a new file.
4585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
4587 msgstr "Filen eksisterer"
4589 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
4590 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
4591 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
4592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
4593 msgid "Invalid cross-device link"
4594 msgstr "Ugyldig lænke over adskilte enheder"
4596 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
4597 #. TRANS particular sort of device.
4598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
4599 msgid "No such device"
4600 msgstr "Ingen sådan enhed"
4602 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
4603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
4604 msgid "Not a directory"
4605 msgstr "Ikke et katalog"
4607 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
4608 #. TRANS or create or remove hard links to it.
4609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
4610 msgid "Is a directory"
4611 msgstr "Er et filkatalog"
4613 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
4614 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
4615 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
4616 msgid "Invalid argument"
4617 msgstr "Ugyldigt argument"
4619 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
4620 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
4622 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
4623 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
4624 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
4625 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
4626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
4627 msgid "Too many open files"
4628 msgstr "For mange åbne filer"
4630 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
4631 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
4632 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
4633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
4634 msgid "Too many open files in system"
4635 msgstr "For mange åbne filer i systemet"
4637 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
4638 #. TRANS modes on an ordinary file.
4639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
4640 msgid "Inappropriate ioctl for device"
4641 msgstr "Uegnet 'ioctl' for enhed"
4643 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
4644 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
4645 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
4646 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
4647 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
4648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
4649 msgid "Text file busy"
4650 msgstr "Tekstfil optaget"
4652 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
4653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
4654 msgid "File too large"
4655 msgstr "For stor fil"
4657 #. TRANS Write operation on a file failed because the
4658 #. TRANS disk is full.
4659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
4660 msgid "No space left on device"
4661 msgstr "Ikke mere plads på enheden"
4663 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
4664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
4665 msgid "Illegal seek"
4666 msgstr "Ulovlig søgeoperation"
4668 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
4669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
4670 msgid "Read-only file system"
4671 msgstr "Filsystem med kun læseadgang"
4673 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
4674 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
4675 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
4676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
4677 msgid "Too many links"
4678 msgstr "For mange lænker"
4680 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
4681 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
4682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
4683 msgid "Numerical argument out of domain"
4684 msgstr "Numerisk argument er udenfor defineret område"
4686 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
4687 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
4688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
4689 msgid "Numerical result out of range"
4690 msgstr "Numerisk resultat er udenfor gyldigt område"
4692 #. TRANS The call might work if you try again
4693 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
4694 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
4696 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
4698 #. TRANS @itemize @bullet
4700 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
4701 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
4702 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
4703 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
4704 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
4706 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
4707 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
4708 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
4709 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
4712 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
4713 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
4714 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
4715 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
4716 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
4717 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
4718 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
4719 #. TRANS and return to its command loop.
4720 #. TRANS @end itemize
4721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
4722 msgid "Resource temporarily unavailable"
4723 msgstr "Resursen midlertidig utilgængelig"
4725 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
4726 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
4727 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
4728 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
4729 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
4730 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
4731 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
4732 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
4733 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
4734 msgid "Operation now in progress"
4735 msgstr "Operationen er nu under udførelse"
4737 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
4738 #. TRANS mode selected.
4739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
4740 msgid "Operation already in progress"
4741 msgstr "Operationen er allerede under udførelse"
4743 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
4744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
4745 msgid "Socket operation on non-socket"
4746 msgstr "Sokkel-operation på noget som ikke er en sokkel"
4748 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
4749 #. TRANS maximum size.
4750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
4751 msgid "Message too long"
4752 msgstr "For lang meddelse"
4754 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
4755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
4756 msgid "Protocol wrong type for socket"
4757 msgstr "Protokollen er ikke rigtig type for sokkel"
4759 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
4760 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
4761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
4762 msgid "Protocol not available"
4763 msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig"
4765 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
4766 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
4767 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
4768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
4769 msgid "Protocol not supported"
4770 msgstr "Protokollen er ikke understøttet"
4772 #. TRANS The socket type is not supported.
4773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
4774 msgid "Socket type not supported"
4775 msgstr "Sokkel-typen er ikke understøttet"
4777 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
4778 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
4779 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
4780 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
4781 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
4782 #. TRANS nothing to do for that call.
4783 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
4784 msgid "Operation not supported"
4785 msgstr "Operationen er ikke understøttet"
4787 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
4788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
4789 msgid "Protocol family not supported"
4790 msgstr "Protokol-familien er ikke understøttet"
4792 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
4793 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
4794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
4795 msgid "Address family not supported by protocol"
4796 msgstr "Adressefamilien er ikke understøttet af protokollen"
4798 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
4799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
4800 msgid "Address already in use"
4801 msgstr "Adressen er allerede i brug"
4803 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
4804 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
4805 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
4806 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
4807 msgid "Cannot assign requested address"
4808 msgstr "Kan ikke tildele den ønskede adresse"
4810 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
4811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
4812 msgid "Network is down"
4813 msgstr "Netværket er nede"
4815 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
4816 #. TRANS was unreachable.
4817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
4818 msgid "Network is unreachable"
4819 msgstr "Netværket er ikke tilgængeligt"
4821 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
4822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
4823 msgid "Network dropped connection on reset"
4824 msgstr "Netværket nedlagde forbindelsen ved genstart"
4826 #. TRANS A network connection was aborted locally.
4827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
4828 msgid "Software caused connection abort"
4829 msgstr "Programmet forårsagede forbindelsesafbrud"
4831 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
4832 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
4833 #. TRANS protocol violation.
4834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
4835 msgid "Connection reset by peer"
4836 msgstr "Forbindelsen brudt i den anden ende"
4838 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
4839 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
4840 #. TRANS other from network operations.
4841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
4842 msgid "No buffer space available"
4843 msgstr "Ikke mere buffer-plads tilgængelig"
4845 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
4846 #. TRANS @xref{Connecting}.
4847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
4848 msgid "Transport endpoint is already connected"
4849 msgstr "Transport-endepunkt er allerede forbundet"
4851 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
4852 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
4853 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
4854 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
4855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
4856 msgid "Transport endpoint is not connected"
4857 msgstr "Transport-endepunkt er ikke forbundet"
4859 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
4860 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
4861 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
4862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
4863 msgid "Destination address required"
4864 msgstr "Måladresse kræves"
4866 #. TRANS The socket has already been shut down.
4867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
4868 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
4869 msgstr "Kan ikke sende efter at transportendepunktet er lukket ned"
4871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
4872 msgid "Too many references: cannot splice"
4873 msgstr "For mange referencer: kan ikke splejse sammen"
4875 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
4876 #. TRANS the timeout period.
4877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
4878 msgid "Connection timed out"
4879 msgstr "Opkoblingen overskred tidsgrænsen"
4881 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
4882 #. TRANS it is not running the requested service).
4883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
4884 msgid "Connection refused"
4885 msgstr "Opkobling nægtet"
4887 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
4888 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
4889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
4890 msgid "Too many levels of symbolic links"
4891 msgstr "For mange niveauer med symbolske lænker"
4893 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
4894 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
4895 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
4896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
4897 msgid "File name too long"
4898 msgstr "For langt filnavn"
4900 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
4901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
4902 msgid "Host is down"
4903 msgstr "Værtsmaskinen er nede"
4905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
4906 msgid "No route to host"
4907 msgstr "Ingen rute til værtsmaskinen"
4909 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
4910 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
4911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
4912 msgid "Directory not empty"
4913 msgstr "Filkataloget er ikke tomt"
4915 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
4916 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
4917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
4918 msgid "Too many users"
4919 msgstr "For mange brugere"
4921 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
4922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
4923 msgid "Disk quota exceeded"
4924 msgstr "Diskkvoten overskredet"
4926 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
4927 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
4928 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
4929 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
4930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
4931 msgid "Object is remote"
4932 msgstr "Er et fjernobjekt"
4934 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
4935 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
4936 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
4937 #. TRANS operating system.
4938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
4939 msgid "No locks available"
4940 msgstr "Ingen låse tilgængelige"
4942 #. TRANS This indicates that the function called is
4943 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
4944 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
4945 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
4946 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
4947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
4948 msgid "Function not implemented"
4949 msgstr "Funktionen er ikke implementeret"
4951 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
4952 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
4953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
4954 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
4955 msgstr "Ugyldigt eller ufuldstændigt multibyte eller bredt tegn"
4957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
4959 msgstr "Ugyldig meddelelse"
4961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
4962 msgid "Identifier removed"
4963 msgstr "Identifikator fjernet"
4965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
4966 msgid "Multihop attempted"
4967 msgstr "Forsøgte viderehop"
4969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
4970 msgid "No data available"
4971 msgstr "Ingen data er tilgængelige"
4973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
4974 msgid "Link has been severed"
4975 msgstr "Lænken er blevet skadet"
4977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
4978 msgid "No message of desired type"
4979 msgstr "Ingen meddelelser af ønsket type"
4981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
4982 msgid "Out of streams resources"
4983 msgstr "Ikke flere strøm-ressourcer"
4985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
4986 msgid "Device not a stream"
4987 msgstr "Enheden er ikke en strøm"
4989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
4990 msgid "Value too large for defined data type"
4991 msgstr "Værdien er for stor for den definerede datatype"
4993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
4994 msgid "Protocol error"
4995 msgstr "Protokolfejl"
4997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
4998 msgid "Timer expired"
4999 msgstr "Tidstager udløb"
5001 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5002 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
5003 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5004 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5006 msgid "Operation canceled"
5007 msgstr "Operationen afbrudt"
5009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5011 msgstr "Ejeren døde"
5013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5014 msgid "State not recoverable"
5015 msgstr "Tilstanden kan ikke genskabes"
5017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5018 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5019 msgstr "Afbrudt systemkald bør genstartes"
5021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5022 msgid "Channel number out of range"
5023 msgstr "Kanalnummer udenfor gyldigt interval"
5025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5026 msgid "Level 2 not synchronized"
5027 msgstr "Niveau 2 ikke synkroniseret"
5029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
5030 msgid "Level 3 halted"
5031 msgstr "Niveau 3 stoppet"
5033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
5034 msgid "Level 3 reset"
5035 msgstr "Niveau 3 startet forfra"
5037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
5038 msgid "Link number out of range"
5039 msgstr "Lænkenummer udenfor gyldigt område"
5041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
5042 msgid "Protocol driver not attached"
5043 msgstr "Protokoldriver er ikke tilkoblet"
5045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
5046 msgid "No CSI structure available"
5047 msgstr "Ingen CSI-strukturer tilgængelige"
5049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
5050 msgid "Level 2 halted"
5051 msgstr "Niveau 2 stoppet"
5053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
5054 msgid "Invalid exchange"
5055 msgstr "Ugyldig veksel"
5057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
5058 msgid "Invalid request descriptor"
5059 msgstr "Ugyldig forespørgseldeskriptor"
5061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
5062 msgid "Exchange full"
5063 msgstr "Veksel fuld"
5065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
5067 msgstr "Ingen anode"
5069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
5070 msgid "Invalid request code"
5071 msgstr "Ugyldig adgangskode"
5073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
5074 msgid "Invalid slot"
5075 msgstr "Ugyldig plads"
5077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
5078 msgid "File locking deadlock error"
5079 msgstr "Fillåsning fejlede på grund af baglås"
5081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
5082 msgid "Bad font file format"
5083 msgstr "Ugyldigt format på skrifttypefil"
5085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
5086 msgid "Machine is not on the network"
5087 msgstr "Maskinen er ikke på netværket"
5089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
5090 msgid "Package not installed"
5091 msgstr "Pakken er ikke installeret"
5093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
5094 msgid "Advertise error"
5095 msgstr "Annonceringsfejl"
5097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
5098 msgid "Srmount error"
5099 msgstr "Srmount-fejl"
5101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
5102 msgid "Communication error on send"
5103 msgstr "Kommunikationsfejl ved sending"
5105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
5106 msgid "RFS specific error"
5107 msgstr "RFS-specifik fejl"
5109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
5110 msgid "Name not unique on network"
5111 msgstr "Navnet er ikke unikt på netværket"
5113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
5114 msgid "File descriptor in bad state"
5115 msgstr "Fildeskriptor i dårlig tilstand"
5117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
5118 msgid "Remote address changed"
5119 msgstr "Fjernadresse ændret"
5121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
5122 msgid "Can not access a needed shared library"
5123 msgstr "Kan ikke få adgang til et nødvendigt delt bibliotek"
5125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
5126 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5127 msgstr "Får adgang til et skadet delt bibliotek"
5129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
5130 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5131 msgstr ".lib-sektion i a.out skadet"
5133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
5134 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5135 msgstr "Forsøger at indlænke for mange delte biblioteker"
5137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
5138 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5139 msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte"
5141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
5142 msgid "Streams pipe error"
5143 msgstr "Strøm-kanalfejl"
5145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
5146 msgid "Structure needs cleaning"
5147 msgstr "Strukturen trænger til oprydning"
5149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
5150 msgid "Not a XENIX named type file"
5151 msgstr "Ikke en XENIX navngiven typefil"
5153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
5154 msgid "No XENIX semaphores available"
5155 msgstr "Ingen XENIX-semaforer tilgængelige"
5157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
5158 msgid "Is a named type file"
5159 msgstr "Er en navngiven filtype"
5161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
5162 msgid "Remote I/O error"
5163 msgstr "I/O-fejl på fjernmaskine"
5165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
5166 msgid "No medium found"
5167 msgstr "Medie ikke fundet"
5169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
5170 msgid "Wrong medium type"
5171 msgstr "Forkert medietype"
5173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
5174 msgid "Required key not available"
5175 msgstr "Obligatorisk nøgle ikke tilgængelig"
5177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
5178 msgid "Key has expired"
5179 msgstr "Nøgle er udløbet"
5181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
5182 msgid "Key has been revoked"
5183 msgstr "Nøglen er blevet tilbagekaldt"
5185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
5186 msgid "Key was rejected by service"
5187 msgstr "Nøglen blev afvist af tjeneste"
5189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
5190 msgid "RPC struct is bad"
5191 msgstr "RPC-strukturen er dårlig"
5193 #. TRANS The file was the wrong type for the
5194 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5196 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5197 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
5199 msgid "Inappropriate file type or format"
5200 msgstr "Uegnet filtype eller format"
5202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
5203 msgid "RPC bad procedure for program"
5204 msgstr "RPC: dårlig procedure for program"
5206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
5207 msgid "Authentication error"
5208 msgstr "Autentificeringsfejl"
5210 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
5211 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5212 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
5214 msgid "Translator died"
5215 msgstr "Oversætteren døde"
5217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
5218 msgid "RPC version wrong"
5219 msgstr "forkert RPC-version"
5221 #. TRANS You did @strong{what}?
5222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
5223 msgid "You really blew it this time"
5224 msgstr "Denne gang gjorde du virkelig i nælderne"
5226 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5227 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
5228 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
5230 msgid "Too many processes"
5231 msgstr "For mange processer"
5233 #. TRANS This error code has no purpose.
5234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
5235 msgid "Gratuitous error"
5236 msgstr "Umotiveret fejl"
5238 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
5239 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5240 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5241 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
5242 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5243 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5244 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5245 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5248 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5249 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
5251 msgid "Not supported"
5252 msgstr "Ikke understøttet"
5254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
5255 msgid "RPC program version wrong"
5256 msgstr "RPC: forkert programversion"
5258 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
5259 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5260 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
5261 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5262 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
5263 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
5265 msgid "Inappropriate operation for background process"
5266 msgstr "Uegnet operation for baggrundsproces"
5268 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5269 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
5270 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
5271 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
5272 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
5273 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
5274 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
5275 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
5276 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
5278 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
5280 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
5281 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
5282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
5283 msgid "Computer bought the farm"
5284 msgstr "Datamaskinen tog på ferie"
5286 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5287 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5289 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5290 #. TRANS separate error code.
5291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
5292 msgid "Operation would block"
5293 msgstr "Operationen ville have blokeret"
5295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
5296 msgid "Need authenticator"
5297 msgstr "Skal have nogen til at autentificere"
5299 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5300 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
5301 #. TRANS @c Don't change it.
5302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
5306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
5307 msgid "RPC program not available"
5308 msgstr "RPC-programmet er ikke tilgængeligt"
5310 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
5311 msgid "Error in unknown error system: "
5312 msgstr "Fejl i ukendt fejlsystem: "
5314 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
5315 msgid "Address family for hostname not supported"
5316 msgstr "Adressefamilien for værtsnavn er ikke understøttet"
5318 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
5319 msgid "Temporary failure in name resolution"
5320 msgstr "Midlertidig fejl i navneopslag"
5322 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
5323 msgid "Bad value for ai_flags"
5324 msgstr "Ugyldig værdi for ai_flags"
5326 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
5327 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
5328 msgstr "Uoverkommelig fejl i navneopslag"
5330 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
5331 msgid "ai_family not supported"
5332 msgstr "ai_family er ikke understøttet"
5334 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
5335 msgid "Memory allocation failure"
5336 msgstr "Lagerallokeringsfejl"
5338 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
5339 msgid "No address associated with hostname"
5340 msgstr "Ingen adresse associeret med værtsnavn"
5342 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
5343 msgid "Name or service not known"
5344 msgstr "Navn eller tjeneste ukendt"
5346 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
5347 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
5348 msgstr "Servname ikke understøttet for ai_socktype"
5350 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
5351 msgid "ai_socktype not supported"
5352 msgstr "ai_socktype er ikke understøttet"
5354 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
5355 msgid "System error"
5358 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
5359 msgid "Processing request in progress"
5360 msgstr "Procesforespørgsel er under udførelse"
5362 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
5363 msgid "Request canceled"
5364 msgstr "Forespørgsel annulleret"
5366 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
5367 msgid "Request not canceled"
5368 msgstr "Forespørgsel ikke annulleret"
5370 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
5371 msgid "All requests done"
5372 msgstr "Alle forespørgsler udført"
5374 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
5375 msgid "Interrupted by a signal"
5376 msgstr "Afbrudt af et signal"
5378 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
5379 msgid "Parameter string not correctly encoded"
5380 msgstr "Parameterstreng fejlagtigt kodet"
5382 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
5384 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5385 msgstr "%s er til ukendt maskine %d.\n"
5387 #: timezone/zdump.c:341
5389 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
5390 msgstr "%s: advarsel: zone \"%s\" forkortelse \"%s\": %s\n"
5392 #: timezone/zdump.c:473
5394 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
5395 msgstr "%s: argument \"%s\" til flaget -c har forkert format\n"
5397 #: timezone/zic.c:432
5399 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
5400 msgstr "%s: Lageret opbrugt: %s\n"
5402 #: timezone/zic.c:554
5407 #: timezone/zic.c:698
5408 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
5409 msgstr "definitionen af zic_t ved kompilering er urimelig"
5411 #: timezone/zic.c:730
5413 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
5414 msgstr "%s: Mere end et -d-flag specificeret\n"
5416 #: timezone/zic.c:740
5418 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
5419 msgstr "%s: Mere end et -l-flag specificeret\n"
5421 #: timezone/zic.c:750
5423 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
5424 msgstr "%s: Mere end et -p-flag specificeret\n"
5426 #: timezone/zic.c:771
5428 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
5429 msgstr "%s: Mere end et -y-flag specificeret\n"
5431 #: timezone/zic.c:781
5433 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
5434 msgstr "%s: Mere end et -L-flag specificeret\n"
5436 #: timezone/zic.c:848
5437 msgid "link to link"
5438 msgstr "lænke til lænke"
5440 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
5441 msgid "same rule name in multiple files"
5442 msgstr "samme regelnavn i flere filer"
5444 #: timezone/zic.c:1171
5446 msgid "%s in ruleless zone"
5447 msgstr "%s i zone uden regel"
5449 #: timezone/zic.c:1191
5450 msgid "standard input"
5451 msgstr "standard inddata"
5453 #: timezone/zic.c:1196
5455 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
5456 msgstr "%s: Kan ikke åbne %s: %s\n"
5458 #: timezone/zic.c:1207
5459 msgid "line too long"
5460 msgstr "for lang linje"
5462 #: timezone/zic.c:1230
5463 msgid "input line of unknown type"
5464 msgstr "inddatalinje af ukendt type"
5466 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
5468 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
5469 msgstr "%s: panik: ugyldig l_value %d\n"
5471 #: timezone/zic.c:1262
5472 msgid "expected continuation line not found"
5473 msgstr "forventet fortsættelseslinje ikke fundet"
5475 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
5476 msgid "time overflow"
5477 msgstr "for stor tidsværdi"
5479 #: timezone/zic.c:1322
5480 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
5481 msgstr "værdier større end 24 timer håndteres ikke af zic-versioner før 2007"
5483 #: timezone/zic.c:1340
5484 msgid "invalid saved time"
5485 msgstr "ugyldig lagret tid"
5487 #: timezone/zic.c:1351
5488 msgid "wrong number of fields on Rule line"
5489 msgstr "galt antal felter på 'Rule'-linje"
5491 #: timezone/zic.c:1382
5492 msgid "wrong number of fields on Zone line"
5493 msgstr "galt antal felter på 'Zone'-linje"
5495 #: timezone/zic.c:1387
5497 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
5498 msgstr "'Zone %s'-linje og flaget -l udelukker hinanden"
5500 #: timezone/zic.c:1393
5502 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
5503 msgstr "'Zone %s'-linje og flaget -p udelukker hinanden"
5505 #: timezone/zic.c:1414
5506 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5507 msgstr "galt antal felter på 'Zone'-fortsættelseslinje"
5509 #: timezone/zic.c:1458
5510 msgid "invalid abbreviation format"
5511 msgstr "ugyldig forkortelsesformat"
5513 #: timezone/zic.c:1494
5514 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
5515 msgstr "Sluttiden på fortsætningslinjen til en zone kommer før sluttiden på foregående linje"
5517 #: timezone/zic.c:1526
5518 msgid "invalid leaping year"
5519 msgstr "ugyldigt skudår"
5521 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
5522 msgid "invalid month name"
5523 msgstr "ugyldigt månedsnavn"
5525 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
5526 msgid "invalid day of month"
5527 msgstr "ugyldig dag i måneden"
5529 #: timezone/zic.c:1566
5530 msgid "time too small"
5531 msgstr "tid for lille"
5533 #: timezone/zic.c:1570
5534 msgid "time too large"
5535 msgstr "tid for stor"
5537 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
5538 msgid "invalid time of day"
5539 msgstr "ugyldig tid på dagen"
5541 #: timezone/zic.c:1585
5542 msgid "wrong number of fields on Leap line"
5543 msgstr "galt antal felter på 'Leap'-linje"
5545 #: timezone/zic.c:1624
5546 msgid "wrong number of fields on Link line"
5547 msgstr "forkert antal felter på 'Link'-linje"
5549 #: timezone/zic.c:1628
5550 msgid "blank FROM field on Link line"
5551 msgstr "tomt 'FROM'-felt på 'Link'-linje"
5553 #: timezone/zic.c:1703
5554 msgid "invalid starting year"
5555 msgstr "ugyldigt startår"
5557 #: timezone/zic.c:1725
5558 msgid "invalid ending year"
5559 msgstr "ugyldigt slutår"
5561 #: timezone/zic.c:1729
5562 msgid "starting year greater than ending year"
5563 msgstr "startår er højere end slutår"
5565 #: timezone/zic.c:1736
5566 msgid "typed single year"
5567 msgstr "indtastede enkelt år"
5569 #: timezone/zic.c:1774
5570 msgid "invalid weekday name"
5571 msgstr "ugyldigt ugedagsnavn"
5573 #: timezone/zic.c:2673
5574 msgid "no POSIX environment variable for zone"
5575 msgstr "ingen POSIX-miljøvariabel for zone"
5577 #: timezone/zic.c:2889
5578 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
5579 msgstr "kan ikke afgøre tidszoneforkortelse for brug lige efter 'until'-tid"
5581 #: timezone/zic.c:2987
5582 msgid "too many local time types"
5583 msgstr "for mange lokale tidstyper"
5585 #: timezone/zic.c:3005
5586 msgid "too many leap seconds"
5587 msgstr "for mange skudsekunder"
5589 #: timezone/zic.c:3095
5590 msgid "Wild result from command execution"
5591 msgstr "Vildt resultat fra eksekvering af kommando"
5593 #: timezone/zic.c:3096
5595 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
5596 msgstr "%s: kommandoen var '%s', resultatet blev %d\n"
5598 #: timezone/zic.c:3267
5599 msgid "Odd number of quotation marks"
5600 msgstr "Ulige antal anførselstegn"
5602 #: timezone/zic.c:3361
5603 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5604 msgstr "bruger 29/2 i ikke-skudår"
5606 #: timezone/zic.c:3427
5607 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
5608 msgstr "tidszoneforkortelse afviger fra POSIX-standarden"
5610 #: timezone/zic.c:3433
5611 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5612 msgstr "for mange eller for lange tidszoneforkortelser"