1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.4:
8 # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
10 # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
12 # caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
13 # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
14 # * Use 2 espais després d’un punt.
15 # * Missatges d’ajuda:
22 # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
23 # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
24 # * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre
25 # es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba
26 # a la columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les
27 # descripcions que no caben en una línia es parteixen i continuen en la
28 # columna 24 de la línia següent.
29 # * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
30 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
31 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
35 # * No és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir».
36 # * No és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error).
37 # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també.
38 # * Sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
39 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació.
41 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
42 # * Noms de funció: printf()
43 # * Noms de fitxer: «fitxer»
44 # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
45 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
46 # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
47 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
50 "Project-Id-Version: libc 2.9.90\n"
51 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
52 "PO-Revision-Date: 2009-04-20 15:27+0200\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
56 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
57 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 #: argp/argp-help.c:228
61 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
62 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
64 #: argp/argp-help.c:238
66 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
67 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
69 #: argp/argp-help.c:251
71 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
72 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
74 #: argp/argp-help.c:1215
75 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
76 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
78 #: argp/argp-help.c:1601
82 #: argp/argp-help.c:1605
86 #: argp/argp-help.c:1617
90 #: argp/argp-help.c:1644
92 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
93 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
95 #: argp/argp-help.c:1672
97 msgid "Report bugs to %s.\n"
98 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
101 #: argp/argp-parse.c:102
102 msgid "Give this help list"
103 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
105 #: argp/argp-parse.c:103
106 msgid "Give a short usage message"
107 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
109 #: argp/argp-parse.c:104
110 msgid "Set the program name"
111 msgstr "Estableix el nom del programa."
114 # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
115 #: argp/argp-parse.c:106
116 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
119 #: argp/argp-parse.c:167
120 msgid "Print program version"
121 msgstr "Mostra la versió del programa."
123 #: argp/argp-parse.c:183
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
127 #: argp/argp-parse.c:623
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
132 #: argp/argp-parse.c:766
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
136 #: assert/assert-perr.c:57
138 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
139 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
141 #: assert/assert.c:57
143 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
144 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
146 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
151 #: catgets/gencat.c:111
152 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
153 msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
155 #: catgets/gencat.c:113
156 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
157 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
159 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
160 msgid "Write output to file NAME"
161 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
163 # FIXME: Don't use \v.
164 #: catgets/gencat.c:119
166 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
167 "is -, output is written to standard output.\n"
169 "Genera un catàleg de missatges.\n"
171 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
172 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
174 #: catgets/gencat.c:124
176 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
177 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
179 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
180 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
182 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
183 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
184 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
185 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
186 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
187 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
188 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
189 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
192 "For bug reporting instructions, please see:\n"
193 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
195 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
196 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
198 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
199 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
200 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
201 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
202 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
203 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
204 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
207 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
208 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
209 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
211 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
212 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
213 "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
214 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
216 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
217 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
218 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
219 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
220 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
221 #: posix/getconf.c:1017
223 msgid "Written by %s.\n"
224 msgstr "Escrit per %s.\n"
226 #: catgets/gencat.c:282
227 msgid "*standard input*"
228 msgstr "*entrada estàndard*"
230 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
233 msgid "cannot open input file `%s'"
234 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
236 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
237 msgid "illegal set number"
238 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
240 #: catgets/gencat.c:444
241 msgid "duplicate set definition"
242 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
244 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
245 msgid "this is the first definition"
246 msgstr "aquesta és la primera definició"
248 #: catgets/gencat.c:522
250 msgid "unknown set `%s'"
251 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
253 #: catgets/gencat.c:563
254 msgid "invalid quote character"
255 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
257 #: catgets/gencat.c:576
259 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
260 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
262 #: catgets/gencat.c:621
263 msgid "duplicated message number"
264 msgstr "el número de missatge és duplicat"
266 #: catgets/gencat.c:674
267 msgid "duplicated message identifier"
268 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
270 #: catgets/gencat.c:731
271 msgid "invalid character: message ignored"
272 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
274 #: catgets/gencat.c:774
276 msgstr "la línia no és vàlida"
278 #: catgets/gencat.c:828
279 msgid "malformed line ignored"
280 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
282 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
284 msgid "cannot open output file `%s'"
285 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
287 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
288 msgid "invalid escape sequence"
289 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
291 #: catgets/gencat.c:1217
292 msgid "unterminated message"
293 msgstr "el missatge no està acabat"
295 #: catgets/gencat.c:1241
297 msgid "while opening old catalog file"
298 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
300 #: catgets/gencat.c:1332
302 msgid "conversion modules not available"
303 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
305 #: catgets/gencat.c:1358
307 msgid "cannot determine escape character"
308 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
311 #: debug/pcprofiledump.c:53
312 msgid "Don't buffer output"
313 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
316 # ivb És possible que en comptes de
317 # ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
319 # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
320 # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
321 # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
322 # ivb segment de text (codi) del programa.
323 #: debug/pcprofiledump.c:58
324 msgid "Dump information generated by PC profiling."
325 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
327 #: debug/pcprofiledump.c:61
331 #: debug/pcprofiledump.c:108
333 msgid "cannot open input file"
334 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
336 #: debug/pcprofiledump.c:115
338 msgid "cannot read header"
339 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
341 #: debug/pcprofiledump.c:179
343 msgid "invalid pointer size"
344 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
346 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
347 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
348 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:33
351 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
352 msgstr "Proveu «xtrace --help» per a obtenir més informació.\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:39
355 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
356 msgstr "xtrace: l’opció «$1» necessita un argument\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:46
360 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
362 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
364 " -?,--help Print this help and exit\n"
365 " --usage Give a short usage message\n"
366 " -V,--version Print version information and exit\n"
368 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
372 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
375 " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
378 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
379 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
380 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
382 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
383 "opcions curtes corresponents.\n"
386 #: debug/xtrace.sh:127
387 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
388 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
390 #: debug/xtrace.sh:140
391 msgid "No program name given\\n"
392 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
394 #: debug/xtrace.sh:148
396 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
397 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
399 #: debug/xtrace.sh:152
401 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
402 msgstr "«$program» no és executable\\n"
405 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
406 msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
409 msgid "unsupported dlinfo request"
410 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
412 #: dlfcn/dlmopen.c:64
413 msgid "invalid namespace"
414 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
416 #: dlfcn/dlmopen.c:69
418 msgstr "el mode no és vàlid"
421 msgid "invalid mode parameter"
422 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
425 # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
431 # ivb Cal mantenir-ho curt...
434 msgstr "SO desconegut"
437 # ivb Cal mantenir-ho curt...
440 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
441 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
443 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
445 msgid "Can't open cache file %s\n"
446 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
450 msgid "mmap of cache file failed.\n"
451 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
453 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
455 msgid "File is not a cache file.\n"
456 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
458 # No és un error. ivb
459 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
461 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
462 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
466 msgid "Can't create temporary cache file %s"
467 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
469 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
471 msgid "Writing of cache data failed"
472 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
476 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
477 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
481 msgid "Renaming of %s to %s failed"
482 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
484 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
485 msgid "cannot create scope list"
486 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
488 #: elf/dl-close.c:725
489 msgid "shared object not open"
490 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
493 # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
495 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
496 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
498 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
499 msgid "empty dynamic string token substitution"
500 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
503 # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
506 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
507 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
510 msgid "cannot allocate dependency list"
511 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
513 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
514 msgid "cannot allocate symbol search list"
515 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
518 # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
520 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
521 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
524 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
525 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
527 #: elf/dl-error.c:124
528 msgid "error while loading shared libraries"
529 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
532 msgid "cannot map pages for fdesc table"
533 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
536 msgid "cannot map pages for fptr table"
537 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
540 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
541 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»"
544 msgid "cannot allocate name record"
545 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
547 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
548 msgid "cannot create cache for search path"
549 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
552 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
553 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
556 msgid "cannot create search path array"
557 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
560 msgid "cannot stat shared object"
561 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
564 # ivb Es refereix a /dev/zero .
566 msgid "cannot open zero fill device"
567 msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
569 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
570 msgid "cannot create shared object descriptor"
571 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
573 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
574 msgid "cannot read file data"
575 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
577 #: elf/dl-load.c:1042
578 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
579 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
581 #: elf/dl-load.c:1049
582 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
583 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
585 #: elf/dl-load.c:1132
586 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
587 msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
589 #: elf/dl-load.c:1155
590 msgid "cannot handle TLS data"
591 msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
593 #: elf/dl-load.c:1174
594 msgid "object file has no loadable segments"
595 msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
597 #: elf/dl-load.c:1210
598 msgid "failed to map segment from shared object"
599 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
601 #: elf/dl-load.c:1236
602 msgid "cannot dynamically load executable"
603 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
605 #: elf/dl-load.c:1298
606 msgid "cannot change memory protections"
607 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
609 #: elf/dl-load.c:1317
610 msgid "cannot map zero-fill pages"
611 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
613 #: elf/dl-load.c:1331
614 msgid "object file has no dynamic section"
615 msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
617 #: elf/dl-load.c:1354
618 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
619 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
621 #: elf/dl-load.c:1367
622 msgid "cannot allocate memory for program header"
623 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
625 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
626 msgid "invalid caller"
627 msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
629 #: elf/dl-load.c:1423
630 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
631 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
633 #: elf/dl-load.c:1436
634 msgid "cannot close file descriptor"
635 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
637 #: elf/dl-load.c:1647
638 msgid "file too short"
639 msgstr "el fitxer és massa curt"
641 #: elf/dl-load.c:1676
642 msgid "invalid ELF header"
643 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
645 #: elf/dl-load.c:1688
646 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
647 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
649 #: elf/dl-load.c:1690
650 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
651 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
653 #: elf/dl-load.c:1694
654 msgid "ELF file version ident does not match current one"
655 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
658 # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
659 #: elf/dl-load.c:1698
660 msgid "ELF file OS ABI invalid"
661 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
663 #: elf/dl-load.c:1700
664 msgid "ELF file ABI version invalid"
665 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
667 #: elf/dl-load.c:1703
668 msgid "internal error"
669 msgstr "error intern"
671 #: elf/dl-load.c:1710
672 msgid "ELF file version does not match current one"
673 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
675 #: elf/dl-load.c:1718
676 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
677 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
680 # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
681 # ivb de taula de la capçalera de programa.
682 #: elf/dl-load.c:1724
683 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
684 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
686 #: elf/dl-load.c:2231
687 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
688 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
690 #: elf/dl-load.c:2232
691 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
692 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
694 #: elf/dl-load.c:2235
695 msgid "cannot open shared object file"
696 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
698 #: elf/dl-lookup.c:356
699 msgid "relocation error"
700 msgstr "error de reubicació"
702 #: elf/dl-lookup.c:384
703 msgid "symbol lookup error"
704 msgstr "error en cercar el símbol"
707 msgid "cannot extend global scope"
708 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
711 # ivb TLS = Thread Local Storage
713 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
714 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
717 msgid "invalid mode for dlopen()"
718 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
721 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
722 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
725 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
726 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
728 #: elf/dl-reloc.c:121
729 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
730 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
732 #: elf/dl-reloc.c:211
733 msgid "cannot make segment writable for relocation"
734 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
737 # ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
738 # ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
739 #: elf/dl-reloc.c:277
741 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
742 msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n"
744 #: elf/dl-reloc.c:288
746 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
747 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
749 #: elf/dl-reloc.c:304
750 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
751 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
753 #: elf/dl-reloc.c:329
754 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
755 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
758 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
759 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
761 #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
762 msgid "cannot create capability list"
763 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
766 msgid "cannot create TLS data structures"
767 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
769 #: elf/dl-version.c:303
770 msgid "cannot allocate version reference table"
771 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
774 #: elf/ldconfig.c:141
776 msgstr "Mostra la memòria cau."
778 #: elf/ldconfig.c:142
779 msgid "Generate verbose messages"
780 msgstr "Genera missatges detallats."
782 #: elf/ldconfig.c:143
783 msgid "Don't build cache"
784 msgstr "No construeix la memòria cau."
786 #: elf/ldconfig.c:144
787 msgid "Don't generate links"
788 msgstr "No genera enllaços."
790 #: elf/ldconfig.c:145
791 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
792 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
794 #: elf/ldconfig.c:145
798 #: elf/ldconfig.c:146
802 #: elf/ldconfig.c:146
803 msgid "Use CACHE as cache file"
804 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
806 #: elf/ldconfig.c:147
810 #: elf/ldconfig.c:147
811 msgid "Use CONF as configuration file"
812 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
814 #: elf/ldconfig.c:148
815 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
816 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
818 #: elf/ldconfig.c:149
819 msgid "Manually link individual libraries."
820 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
822 #: elf/ldconfig.c:150
826 #: elf/ldconfig.c:150
827 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
828 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
830 #: elf/ldconfig.c:151
831 msgid "Ignore auxiliary cache file"
832 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar."
834 #: elf/ldconfig.c:159
835 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
836 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
838 #: elf/ldconfig.c:339
840 msgid "Path `%s' given more than once"
841 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
843 #: elf/ldconfig.c:379
845 msgid "%s is not a known library type"
846 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
848 #: elf/ldconfig.c:404
850 msgid "Can't stat %s"
851 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
853 #: elf/ldconfig.c:478
855 msgid "Can't stat %s\n"
856 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
858 #: elf/ldconfig.c:488
860 msgid "%s is not a symbolic link\n"
861 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
863 #: elf/ldconfig.c:507
865 msgid "Can't unlink %s"
866 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
868 #: elf/ldconfig.c:513
870 msgid "Can't link %s to %s"
871 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
874 # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
875 #: elf/ldconfig.c:519
877 msgstr " (canviat)\n"
880 # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
881 #: elf/ldconfig.c:521
885 #: elf/ldconfig.c:576
887 msgid "Can't find %s"
888 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
890 #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
892 msgid "Cannot lstat %s"
893 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
895 #: elf/ldconfig.c:599
897 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
898 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
900 #: elf/ldconfig.c:608
902 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
903 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
905 #: elf/ldconfig.c:691
907 msgid "Can't open directory %s"
908 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
910 #: elf/ldconfig.c:779
912 msgid "Cannot stat %s"
913 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
915 #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
917 msgid "Input file %s not found.\n"
918 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
920 #: elf/ldconfig.c:908
922 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
923 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
925 #: elf/ldconfig.c:911
927 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
928 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
930 #: elf/ldconfig.c:914
932 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
933 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
935 #: elf/ldconfig.c:942
937 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
938 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
940 #: elf/ldconfig.c:1051
942 msgid "Can't open configuration file %s"
943 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
945 #: elf/ldconfig.c:1115
947 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
948 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
950 #: elf/ldconfig.c:1121
952 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
953 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
955 # La substitució final és per un nom. ivb
956 #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
958 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
959 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
961 #: elf/ldconfig.c:1139
963 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
964 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
966 #: elf/ldconfig.c:1161
968 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
969 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
971 #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
972 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
974 msgid "memory exhausted"
975 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
977 #: elf/ldconfig.c:1198
979 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
980 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
982 #: elf/ldconfig.c:1242
984 msgid "relative path `%s' used to build cache"
985 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
987 #: elf/ldconfig.c:1268
989 msgid "Can't chdir to /"
990 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
992 #: elf/ldconfig.c:1310
994 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
995 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
997 #: elf/ldd.bash.in:43
998 msgid "Written by %s and %s.\n"
999 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1001 #: elf/ldd.bash.in:48
1003 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1004 " --help print this help and exit\n"
1005 " --version print version information and exit\n"
1006 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
1007 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1008 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1009 " -v, --verbose print all information\n"
1011 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1013 " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1014 " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1015 " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1016 " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1017 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1018 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1021 #: elf/ldd.bash.in:82
1022 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1023 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua"
1025 #: elf/ldd.bash.in:89
1026 msgid "unrecognized option"
1027 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1029 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
1030 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1031 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1033 #: elf/ldd.bash.in:127
1034 msgid "missing file arguments"
1035 msgstr "manquen arguments fitxer"
1037 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1038 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1039 #. TRANS expected to already exist.
1040 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1041 msgid "No such file or directory"
1042 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1045 # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1046 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
1047 msgid "not regular file"
1048 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1050 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1051 #: elf/ldd.bash.in:156
1052 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1053 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1055 #: elf/ldd.bash.in:185
1056 msgid "\tnot a dynamic executable"
1057 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1059 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1060 #: elf/ldd.bash.in:193
1061 msgid "exited with unknown exit code"
1062 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1064 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1065 #: elf/ldd.bash.in:198
1066 msgid "error: you do not have read permission for"
1067 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1069 #: elf/readelflib.c:35
1071 msgid "file %s is truncated\n"
1072 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1074 #: elf/readelflib.c:67
1076 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1077 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1079 #: elf/readelflib.c:69
1081 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1082 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1084 #: elf/readelflib.c:71
1086 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1087 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1089 #: elf/readelflib.c:78
1091 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1092 msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
1094 #: elf/readelflib.c:109
1096 msgid "more than one dynamic segment\n"
1097 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1101 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1102 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1104 #: elf/readlib.c:108
1106 msgid "File %s is empty, not checked."
1107 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1109 #: elf/readlib.c:114
1111 msgid "File %s is too small, not checked."
1112 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1114 #: elf/readlib.c:124
1116 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1117 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1119 #: elf/readlib.c:162
1121 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1122 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1127 "Usage: sln src dest|file\n"
1130 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1135 msgid "%s: file open error: %m\n"
1136 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1140 msgid "No target in line %d\n"
1141 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1145 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1146 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1150 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1151 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1155 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1156 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1158 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1160 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1161 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1165 msgid "Output selection:"
1166 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1169 msgid "print list of count paths and their number of use"
1170 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1173 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1174 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1177 msgid "generate call graph"
1178 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1181 msgid "Read and display shared object profiling data."
1182 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1185 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1186 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1190 msgid "failed to load shared object `%s'"
1191 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1195 msgid "cannot create internal descriptors"
1196 msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns"
1200 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1201 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1203 #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1205 msgid "reading of section headers failed"
1206 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1208 #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1210 msgid "reading of section header string table failed"
1211 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1215 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1216 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1220 msgid "cannot determine file name"
1221 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1225 msgid "reading of ELF header failed"
1226 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1230 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1231 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1235 msgid "failed to load symbol data"
1236 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1240 msgid "cannot load profiling data"
1241 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1245 msgid "while stat'ing profiling data file"
1246 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1250 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1251 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1255 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1256 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1260 msgid "error while closing the profiling data file"
1261 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1263 #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1265 msgid "cannot create internal descriptor"
1266 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1270 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1271 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1273 #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1275 msgid "cannot allocate symbol data"
1276 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1278 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1280 msgid "cannot open output file"
1281 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1283 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1285 msgid "error while closing input `%s'"
1286 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1288 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1290 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1291 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1293 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1295 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1296 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1298 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1299 #: iconv/iconv_prog.c:616
1301 msgid "error while reading the input"
1302 msgstr "error en llegir l’entrada"
1304 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1306 msgid "unable to allocate buffer for input"
1307 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1309 #: iconv/iconv_prog.c:60
1310 msgid "Input/Output format specification:"
1311 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1313 # Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1314 #: iconv/iconv_prog.c:61
1315 msgid "encoding of original text"
1316 msgstr "Codificació del text original."
1318 #: iconv/iconv_prog.c:62
1319 msgid "encoding for output"
1320 msgstr "Codificació de l’eixida."
1322 #: iconv/iconv_prog.c:63
1323 msgid "Information:"
1324 msgstr "Informació:"
1326 #: iconv/iconv_prog.c:64
1327 msgid "list all known coded character sets"
1328 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1330 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1331 msgid "Output control:"
1332 msgstr "Control de l’eixida:"
1334 #: iconv/iconv_prog.c:66
1335 msgid "omit invalid characters from output"
1336 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1338 #: iconv/iconv_prog.c:67
1340 msgstr "Fitxer d’eixida."
1342 #: iconv/iconv_prog.c:68
1343 msgid "suppress warnings"
1344 msgstr "Elimina els avisos."
1346 #: iconv/iconv_prog.c:69
1347 msgid "print progress information"
1348 msgstr "Mostra informació del progrés."
1350 #: iconv/iconv_prog.c:74
1351 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1352 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1354 #: iconv/iconv_prog.c:78
1358 #: iconv/iconv_prog.c:234
1360 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1361 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1363 #: iconv/iconv_prog.c:239
1365 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1366 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1368 #: iconv/iconv_prog.c:246
1370 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1371 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:250
1375 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1376 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1378 #: iconv/iconv_prog.c:260
1380 msgid "failed to start conversion processing"
1381 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1383 #: iconv/iconv_prog.c:358
1385 msgid "error while closing output file"
1386 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:456
1390 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1391 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:533
1395 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1396 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:541
1400 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1401 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:544
1405 msgid "unknown iconv() error %d"
1406 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:790
1410 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1411 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1412 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1413 "listed with several different names (aliases).\n"
1417 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1418 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1419 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1420 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1425 # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1426 #: iconv/iconvconfig.c:110
1427 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1428 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1430 #: iconv/iconvconfig.c:114
1432 msgstr " [DIRECTORI…]"
1434 # És un missatge d'ajuda. ivb
1435 #: iconv/iconvconfig.c:127
1436 msgid "Prefix used for all file accesses"
1437 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1439 #: iconv/iconvconfig.c:128
1440 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1441 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instaŀlació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1443 #: iconv/iconvconfig.c:132
1444 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1445 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1447 #: iconv/iconvconfig.c:301
1449 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1450 msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»."
1452 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1454 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1455 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1457 #: iconv/iconvconfig.c:429
1459 msgid "while inserting in search tree"
1460 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1462 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1464 msgid "cannot generate output file"
1465 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1468 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1469 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1472 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1473 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1477 msgid "connect to address %s: "
1478 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1482 msgid "Trying %s...\n"
1483 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1487 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1488 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1492 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1493 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1496 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1497 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1500 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1501 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1505 msgid "rcmd: %s: short read"
1506 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1509 msgid "lstat failed"
1510 msgstr "ha fallat lstat()"
1514 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1517 msgid "fstat failed"
1518 msgstr "ha fallat fstat()"
1522 msgstr "el propietari no és vàlid"
1525 msgid "writeable by other than owner"
1526 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1529 msgid "hard linked somewhere"
1530 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1532 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1533 msgid "out of memory"
1534 msgstr "no resta memòria"
1536 #: inet/ruserpass.c:184
1537 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1538 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1540 #: inet/ruserpass.c:185
1541 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1542 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres."
1544 #: inet/ruserpass.c:277
1546 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1547 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1549 #: libidn/nfkc.c:464
1550 msgid "Character out of range for UTF-8"
1551 msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8"
1553 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1555 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1556 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1558 #: locale/programs/charmap.c:138
1560 msgid "character map file `%s' not found"
1561 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1563 #: locale/programs/charmap.c:195
1565 msgid "default character map file `%s' not found"
1566 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1568 #: locale/programs/charmap.c:258
1570 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1571 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1573 # La variable porta els símbols inclosos. ivb
1574 #: locale/programs/charmap.c:337
1576 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1577 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1579 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1580 #: locale/programs/repertoire.c:174
1582 msgid "syntax error in prolog: %s"
1583 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1585 #: locale/programs/charmap.c:358
1586 msgid "invalid definition"
1587 msgstr "la definició no és vàlida"
1589 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1590 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1591 msgid "bad argument"
1592 msgstr "l’argument no és vàlid"
1594 # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1595 #: locale/programs/charmap.c:403
1597 msgid "duplicate definition of <%s>"
1598 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1600 #: locale/programs/charmap.c:410
1602 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1603 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1605 #: locale/programs/charmap.c:422
1607 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1608 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1610 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1612 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1613 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1615 #: locale/programs/charmap.c:471
1616 msgid "character sets with locking states are not supported"
1617 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1619 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1620 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1621 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1622 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1623 #: locale/programs/charmap.c:815
1625 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1626 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1628 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1629 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1630 msgid "no symbolic name given"
1631 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1633 #: locale/programs/charmap.c:553
1634 msgid "invalid encoding given"
1635 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1637 #: locale/programs/charmap.c:562
1638 msgid "too few bytes in character encoding"
1639 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1641 #: locale/programs/charmap.c:564
1642 msgid "too many bytes in character encoding"
1643 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1645 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1646 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1647 msgid "no symbolic name given for end of range"
1648 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1650 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1651 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1652 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1653 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1654 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1655 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1656 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1657 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1658 #: locale/programs/repertoire.c:313
1660 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1661 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1663 #: locale/programs/charmap.c:643
1664 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1665 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1667 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1668 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1670 msgid "value for %s must be an integer"
1671 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1673 #: locale/programs/charmap.c:842
1675 msgid "%s: error in state machine"
1676 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1678 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1679 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
1680 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1681 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1682 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1683 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1684 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1685 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1686 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1688 msgid "%s: premature end of file"
1689 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1691 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1693 msgid "unknown character `%s'"
1694 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1696 #: locale/programs/charmap.c:888
1698 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1699 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1701 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1702 #: locale/programs/repertoire.c:419
1703 msgid "invalid names for character range"
1704 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1707 # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1708 # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1709 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1710 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1711 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1713 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1715 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1716 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1718 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1719 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1720 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1722 #: locale/programs/charmap.c:1087
1723 msgid "resulting bytes for range not representable."
1724 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1726 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
1727 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1728 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1729 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1730 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1731 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1733 msgid "No definition for %s category found"
1734 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1736 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1737 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1738 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1739 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1740 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1741 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1742 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1743 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1744 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1745 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1746 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1747 #: locale/programs/ld-time.c:196
1749 msgid "%s: field `%s' not defined"
1750 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1752 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1753 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1754 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1756 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1757 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1759 #: locale/programs/ld-address.c:170
1761 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1762 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1765 # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1766 # ivb codi bibliogràfic de llengua.
1767 # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1768 #: locale/programs/ld-address.c:221
1770 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1771 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1773 #: locale/programs/ld-address.c:246
1775 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1776 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1778 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1780 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1781 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1783 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1784 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1786 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1787 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1789 #: locale/programs/ld-address.c:314
1791 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1792 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1794 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1795 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1796 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1797 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1798 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1799 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1800 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1801 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1802 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1804 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1805 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1808 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1810 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1812 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1814 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1815 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
1818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1821 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1822 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1824 msgid "%s: incomplete `END' line"
1825 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
1827 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1828 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1831 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1832 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1833 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1834 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1835 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1836 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1837 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1839 msgid "%s: syntax error"
1840 msgstr "%s: error de sintaxi"
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1844 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1845 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1849 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1850 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1854 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1855 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1859 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1860 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1864 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1865 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1870 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1871 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1875 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1876 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1880 msgid "%s: not enough sorting rules"
1881 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1885 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1886 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1890 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1891 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’eŀlipsi que el nom"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1895 msgid "%s: too many values"
1896 msgstr "%s: sobren valors"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1900 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1901 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1905 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1906 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1910 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1911 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1915 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1916 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1920 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1921 msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d’«order_start»"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1925 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1926 msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d’«order_end»"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1930 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1931 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1935 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1936 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1940 msgid "%s: `%s' must be a character"
1941 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1945 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1946 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1950 msgid "symbol `%s' not defined"
1951 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1955 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1956 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1961 msgstr "el símbol «%s»"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1965 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1966 msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1970 msgid "too many errors; giving up"
1971 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
1975 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1976 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1980 msgid "%s: more then one 'else'"
1981 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1985 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1986 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1990 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1991 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
1995 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1996 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2000 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2001 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2005 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2006 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2010 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2011 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2014 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2015 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2019 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2020 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2024 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2025 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2029 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2030 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2034 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2035 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2039 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2040 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2045 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2046 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2050 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2051 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2055 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2056 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2060 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2061 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2065 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2066 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2070 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2071 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2075 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2076 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2080 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2081 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb eŀlipsi"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2085 msgid "%s: empty category description not allowed"
2086 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2090 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2091 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2095 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2096 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2100 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2101 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2103 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2105 msgid "No character set name specified in charmap"
2106 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2108 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2110 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2111 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2113 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2115 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2116 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2118 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2120 msgid "internal error in %s, line %u"
2121 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2125 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2126 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2130 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2131 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2135 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2136 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2140 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2141 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2145 msgid "character <SP> not defined in character map"
2146 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2150 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2151 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2155 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2156 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2160 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2161 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2165 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2166 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2170 msgid "character class `%s' already defined"
2171 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2175 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2176 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2180 msgid "character map `%s' already defined"
2181 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2185 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2186 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2192 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2193 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2197 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2198 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2201 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2202 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2205 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2206 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2209 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2210 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2214 msgid "syntax error"
2215 msgstr "error de sintaxi"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2219 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2220 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2224 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2225 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2228 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2229 msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2232 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2233 msgstr "no s’ha d’emprar l’eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2236 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2237 msgstr "cal emprar l’eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2240 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2241 msgstr "cal emprar l’eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2245 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2246 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2250 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2251 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2255 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2256 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2259 msgid "previous definition was here"
2260 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2264 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2265 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2274 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2275 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2283 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2284 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2288 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2289 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2293 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2294 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2298 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2299 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2303 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2304 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2308 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2309 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2313 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2314 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2316 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2318 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2319 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2321 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2323 msgid "%s: duplicate category version definition"
2324 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2326 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2328 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2329 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2331 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2333 msgid "%s: field `%s' undefined"
2334 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2336 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2337 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2339 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2340 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2342 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2344 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2345 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2347 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2349 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2350 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2352 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2354 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2355 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2357 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2359 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2360 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2362 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2364 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2365 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2367 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2369 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2370 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2372 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2374 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2375 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2377 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2378 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2379 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2381 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2382 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2384 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2385 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2387 #: locale/programs/ld-time.c:247
2389 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2390 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2392 #: locale/programs/ld-time.c:258
2394 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2395 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2397 #: locale/programs/ld-time.c:271
2399 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2400 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2402 #: locale/programs/ld-time.c:279
2404 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2405 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2407 #: locale/programs/ld-time.c:330
2409 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2410 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2412 #: locale/programs/ld-time.c:339
2414 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2415 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2417 #: locale/programs/ld-time.c:358
2419 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2420 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2422 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2424 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2425 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2427 #: locale/programs/ld-time.c:416
2429 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2430 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2432 #: locale/programs/ld-time.c:444
2434 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2435 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2437 #: locale/programs/ld-time.c:456
2439 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2440 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2442 #: locale/programs/ld-time.c:497
2444 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2445 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2447 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2448 #: locale/programs/ld-time.c:521
2450 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2451 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2453 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2455 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2456 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2459 msgid "extra trailing semicolon"
2460 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2464 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2465 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2467 #: locale/programs/linereader.c:130
2468 msgid "trailing garbage at end of line"
2469 msgstr "brossa al final de la línia"
2471 #: locale/programs/linereader.c:298
2472 msgid "garbage at end of number"
2473 msgstr "brossa al final del número"
2475 #: locale/programs/linereader.c:410
2476 msgid "garbage at end of character code specification"
2477 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2479 #: locale/programs/linereader.c:496
2480 msgid "unterminated symbolic name"
2481 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2483 #: locale/programs/linereader.c:623
2484 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2485 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2487 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2488 msgid "unterminated string"
2489 msgstr "la cadena no està acabada"
2491 #: locale/programs/linereader.c:669
2492 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2493 msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
2495 #: locale/programs/linereader.c:816
2497 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2498 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2500 #: locale/programs/linereader.c:837
2502 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2503 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2505 #: locale/programs/locale.c:74
2506 msgid "System information:"
2507 msgstr "Informació del sistema:"
2510 #: locale/programs/locale.c:76
2511 msgid "Write names of available locales"
2512 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2514 #: locale/programs/locale.c:78
2515 msgid "Write names of available charmaps"
2516 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2519 # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2520 #: locale/programs/locale.c:79
2521 msgid "Modify output format:"
2522 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2524 #: locale/programs/locale.c:80
2525 msgid "Write names of selected categories"
2526 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2528 #: locale/programs/locale.c:81
2529 msgid "Write names of selected keywords"
2530 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2532 #: locale/programs/locale.c:82
2533 msgid "Print more information"
2534 msgstr "Mostra més informació."
2536 #: locale/programs/locale.c:87
2537 msgid "Get locale-specific information."
2538 msgstr "Obté informació específica del locale."
2540 #: locale/programs/locale.c:90
2548 #: locale/programs/locale.c:194
2550 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2551 msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2553 #: locale/programs/locale.c:196
2555 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2556 msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2558 #: locale/programs/locale.c:209
2560 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2561 msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2563 #: locale/programs/locale.c:225
2565 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2566 msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2568 #: locale/programs/locale.c:518
2570 msgid "while preparing output"
2571 msgstr "en preparar l’eixida"
2574 #: locale/programs/localedef.c:120
2575 msgid "Input Files:"
2576 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2578 #: locale/programs/localedef.c:122
2579 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2580 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2582 #: locale/programs/localedef.c:123
2583 msgid "Source definitions are found in FILE"
2584 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2586 #: locale/programs/localedef.c:125
2587 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2588 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2590 #: locale/programs/localedef.c:129
2591 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2592 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2594 #: locale/programs/localedef.c:130
2595 msgid "Create old-style tables"
2596 msgstr "Crea taules de l’estil antic."
2599 # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2600 # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2601 # ivb «/usr/local/share/doc».
2602 #: locale/programs/localedef.c:131
2603 msgid "Optional output file prefix"
2604 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2606 #: locale/programs/localedef.c:132
2607 msgid "Be strictly POSIX conform"
2608 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2610 #: locale/programs/localedef.c:134
2611 msgid "Suppress warnings and information messages"
2612 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2614 #: locale/programs/localedef.c:135
2615 msgid "Print more messages"
2616 msgstr "Mostra més missatges."
2618 #: locale/programs/localedef.c:136
2619 msgid "Archive control:"
2620 msgstr "Control d’arxius:"
2622 #: locale/programs/localedef.c:138
2623 msgid "Don't add new data to archive"
2624 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2626 #: locale/programs/localedef.c:140
2627 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2628 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2630 #: locale/programs/localedef.c:141
2631 msgid "Replace existing archive content"
2632 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2634 #: locale/programs/localedef.c:143
2635 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2636 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2638 #: locale/programs/localedef.c:144
2639 msgid "List content of archive"
2640 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2642 #: locale/programs/localedef.c:146
2643 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2644 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2647 # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2648 #: locale/programs/localedef.c:151
2649 msgid "Compile locale specification"
2650 msgstr "Compiŀla una especificació de locale."
2652 #: locale/programs/localedef.c:154
2655 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2656 "--list-archive [FILE]"
2659 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2660 "--list-archive [FITXER]"
2662 #: locale/programs/localedef.c:232
2664 msgid "cannot create directory for output files"
2665 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2667 #: locale/programs/localedef.c:243
2669 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2670 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2672 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2673 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2675 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2676 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2678 #: locale/programs/localedef.c:285
2680 msgid "cannot write output files to `%s'"
2681 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2683 #: locale/programs/localedef.c:366
2686 "System's directory for character maps : %s\n"
2687 " repertoire maps: %s\n"
2688 " locale path : %s\n"
2691 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2692 " mapes de repertori: %s\n"
2693 " camí als locales : %s\n"
2696 #: locale/programs/localedef.c:567
2698 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2699 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2701 #: locale/programs/localedef.c:573
2703 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2704 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2706 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2708 msgid "cannot create temporary file"
2709 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
2711 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2713 msgid "cannot initialize archive file"
2714 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
2716 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2718 msgid "cannot resize archive file"
2719 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
2721 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2722 #: locale/programs/locarchive.c:527
2724 msgid "cannot map archive header"
2725 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2728 # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2729 #: locale/programs/locarchive.c:156
2731 msgid "failed to create new locale archive"
2732 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2734 #: locale/programs/locarchive.c:168
2736 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2737 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2739 #: locale/programs/locarchive.c:255
2741 msgid "cannot map locale archive file"
2742 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
2744 #: locale/programs/locarchive.c:331
2746 msgid "cannot lock new archive"
2747 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2749 #: locale/programs/locarchive.c:396
2751 msgid "cannot extend locale archive file"
2752 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
2754 #: locale/programs/locarchive.c:405
2756 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2757 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2759 #: locale/programs/locarchive.c:413
2761 msgid "cannot rename new archive"
2762 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2764 #: locale/programs/locarchive.c:466
2766 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2767 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2769 #: locale/programs/locarchive.c:471
2771 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2772 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:490
2776 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2777 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:513
2781 msgid "cannot read archive header"
2782 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:573
2786 msgid "locale '%s' already exists"
2787 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2790 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2791 #: locale/programs/locfile.c:344
2793 msgid "cannot add to locale archive"
2794 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
2797 # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2798 #: locale/programs/locarchive.c:998
2800 msgid "locale alias file `%s' not found"
2801 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
2804 # ivb És un missatge, no un error.
2805 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2808 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2812 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2813 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2817 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2818 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2822 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2823 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2827 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2828 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2832 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2833 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2837 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2838 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
2840 #: locale/programs/locfile.c:132
2842 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2843 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
2845 #: locale/programs/locfile.c:252
2846 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2847 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
2849 #: locale/programs/locfile.c:626
2851 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2852 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
2854 #: locale/programs/locfile.c:650
2856 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2857 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
2859 #: locale/programs/locfile.c:746
2861 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2862 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
2864 #: locale/programs/locfile.c:782
2865 msgid "expecting string argument for `copy'"
2866 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
2868 #: locale/programs/locfile.c:786
2869 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2870 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
2872 #: locale/programs/locfile.c:805
2873 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2874 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
2876 #: locale/programs/locfile.c:819
2878 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2879 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
2881 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2882 #: locale/programs/repertoire.c:295
2884 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2885 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
2887 #: locale/programs/repertoire.c:271
2888 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2889 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
2892 # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
2893 #: locale/programs/repertoire.c:331
2895 msgid "cannot save new repertoire map"
2896 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
2898 #: locale/programs/repertoire.c:342
2900 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2901 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
2903 #: login/programs/pt_chown.c:74
2905 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2906 msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
2908 #: login/programs/pt_chown.c:84
2911 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2915 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’accés a %o.\n"
2919 #: login/programs/pt_chown.c:161
2921 msgid "too many arguments"
2922 msgstr "sobren arguments"
2924 #: login/programs/pt_chown.c:169
2926 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2927 msgstr "ha d’estar instaŀlat amb setuid a «root»"
2929 #: malloc/mcheck.c:330
2930 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2931 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
2933 #: malloc/mcheck.c:333
2934 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2935 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
2937 #: malloc/mcheck.c:336
2938 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2939 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
2941 #: malloc/mcheck.c:339
2942 msgid "block freed twice\n"
2943 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
2945 #: malloc/mcheck.c:342
2946 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2947 msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
2949 #: malloc/memusage.sh:27
2950 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2951 msgstr "Proveu «memusage --help» per a obtenir més informació."
2953 #: malloc/memusage.sh:33
2954 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2955 msgstr "memusage: l’opció «$1» necessita un argument"
2957 #: malloc/memusage.sh:39
2959 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2960 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2962 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2963 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2964 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2965 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2966 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2967 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2968 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2970 " -?,--help Print this help and exit\n"
2971 " --usage Give a short usage message\n"
2972 " -V,--version Print version information and exit\n"
2974 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2975 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2976 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2977 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2978 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2979 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2981 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2985 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
2986 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
2988 " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
2989 " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
2990 " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
2991 " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
2992 " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
2993 " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
2994 " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
2996 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
2997 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
2998 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3000 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3002 " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3003 " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3004 " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3005 " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3006 " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3008 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3009 "opcions curtes corresponents.\n"
3012 # Resumit com la resta. ivb
3013 #: malloc/memusage.sh:101
3015 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3016 " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3017 " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3018 " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3019 msgstr "Sintaxi: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3021 #: malloc/memusage.sh:193
3022 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3023 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua"
3025 #: malloc/memusage.sh:202
3026 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3027 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3029 #: malloc/memusage.sh:215
3030 msgid "No program name given"
3031 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3034 #: malloc/memusagestat.c:57
3035 msgid "Name output file"
3036 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3038 #: malloc/memusagestat.c:58
3039 msgid "Title string used in output graphic"
3040 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3042 #: malloc/memusagestat.c:59
3043 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3044 msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
3046 #: malloc/memusagestat.c:61
3047 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3048 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3050 #: malloc/memusagestat.c:62
3051 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3052 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3054 #: malloc/memusagestat.c:63
3055 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3056 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3058 #: malloc/memusagestat.c:68
3059 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3060 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3062 #: malloc/memusagestat.c:71
3063 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3064 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3067 msgid "Unknown system error"
3068 msgstr "error desconegut del sistema"
3070 #: nis/nis_callback.c:189
3071 msgid "unable to free arguments"
3072 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3074 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
3075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3079 #: nis/nis_error.h:2
3080 msgid "Probable success"
3081 msgstr "Èxit probable"
3083 #: nis/nis_error.h:3
3085 msgstr "No s’ha trobat"
3087 #: nis/nis_error.h:4
3088 msgid "Probably not found"
3089 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3091 #: nis/nis_error.h:5
3092 msgid "Cache expired"
3093 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3095 #: nis/nis_error.h:6
3096 msgid "NIS+ servers unreachable"
3097 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3099 #: nis/nis_error.h:7
3100 msgid "Unknown object"
3101 msgstr "L’objecte no és conegut"
3103 #: nis/nis_error.h:8
3104 msgid "Server busy, try again"
3105 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3107 #: nis/nis_error.h:9
3108 msgid "Generic system error"
3109 msgstr "Error genèric del sistema"
3111 #: nis/nis_error.h:10
3112 msgid "First/next chain broken"
3113 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3115 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3116 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3117 msgid "Permission denied"
3118 msgstr "S’ha denegat el permís"
3120 #: nis/nis_error.h:12
3122 msgstr "No n’és propietari"
3124 #: nis/nis_error.h:13
3125 msgid "Name not served by this server"
3126 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3128 #: nis/nis_error.h:14
3129 msgid "Server out of memory"
3130 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3132 #: nis/nis_error.h:15
3133 msgid "Object with same name exists"
3134 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3136 #: nis/nis_error.h:16
3137 msgid "Not master server for this domain"
3138 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3140 #: nis/nis_error.h:17
3141 msgid "Invalid object for operation"
3142 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3144 #: nis/nis_error.h:18
3145 msgid "Malformed name, or illegal name"
3146 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3148 #: nis/nis_error.h:19
3149 msgid "Unable to create callback"
3150 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3152 #: nis/nis_error.h:20
3153 msgid "Results sent to callback proc"
3154 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3156 #: nis/nis_error.h:21
3157 msgid "Not found, no such name"
3158 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3160 #: nis/nis_error.h:22
3161 msgid "Name/entry isn't unique"
3162 msgstr "El nom/entrada no és única"
3164 #: nis/nis_error.h:23
3165 msgid "Modification failed"
3166 msgstr "La modificació ha fallat"
3168 #: nis/nis_error.h:24
3169 msgid "Database for table does not exist"
3170 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3172 #: nis/nis_error.h:25
3173 msgid "Entry/table type mismatch"
3174 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3176 #: nis/nis_error.h:26
3177 msgid "Link points to illegal name"
3178 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3180 #: nis/nis_error.h:27
3181 msgid "Partial success"
3182 msgstr "Èxit parcial"
3184 #: nis/nis_error.h:28
3185 msgid "Too many attributes"
3186 msgstr "Sobren atributs"
3188 #: nis/nis_error.h:29
3189 msgid "Error in RPC subsystem"
3190 msgstr "Error al subsistema RPC"
3192 #: nis/nis_error.h:30
3193 msgid "Missing or malformed attribute"
3194 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3196 #: nis/nis_error.h:31
3197 msgid "Named object is not searchable"
3198 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3201 # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3202 #: nis/nis_error.h:32
3203 msgid "Error while talking to callback proc"
3204 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3206 #: nis/nis_error.h:33
3207 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3208 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3210 #: nis/nis_error.h:34
3211 msgid "Illegal object type for operation"
3212 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3214 #: nis/nis_error.h:35
3215 msgid "Passed object is not the same object on server"
3216 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3218 #: nis/nis_error.h:36
3219 msgid "Modify operation failed"
3220 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3222 #: nis/nis_error.h:37
3223 msgid "Query illegal for named table"
3224 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3226 #: nis/nis_error.h:38
3227 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3228 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3230 #: nis/nis_error.h:39
3231 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3232 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instaŀlat NIS+?"
3234 #: nis/nis_error.h:40
3235 msgid "Full resync required for directory"
3236 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3238 #: nis/nis_error.h:41
3239 msgid "NIS+ operation failed"
3240 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3242 #: nis/nis_error.h:42
3243 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3244 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat"
3247 # ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3248 #: nis/nis_error.h:43
3249 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3250 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3252 #: nis/nis_error.h:44
3253 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3254 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3256 #: nis/nis_error.h:45
3257 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3258 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3260 #: nis/nis_error.h:46
3261 msgid "No file space on server"
3262 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3264 #: nis/nis_error.h:47
3265 msgid "Unable to create process on server"
3266 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3268 #: nis/nis_error.h:48
3269 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3270 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3272 #: nis/nis_local_names.c:122
3274 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3275 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3278 # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3279 #: nis/nis_print.c:51
3284 # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3285 #: nis/nis_print.c:109
3286 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3287 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3289 #: nis/nis_print.c:112
3291 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3293 #: nis/nis_print.c:115
3295 msgstr "DIRECTORI\n"
3297 #: nis/nis_print.c:118
3301 #: nis/nis_print.c:121
3305 #: nis/nis_print.c:124
3309 #: nis/nis_print.c:127
3313 #: nis/nis_print.c:130
3317 #: nis/nis_print.c:133
3318 msgid "(Unknown object)\n"
3319 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3321 #: nis/nis_print.c:167
3323 msgid "Name : `%s'\n"
3324 msgstr "Nom : «%s»\n"
3326 #: nis/nis_print.c:168
3329 msgstr "Tipus : %s\n"
3331 #: nis/nis_print.c:173
3332 msgid "Master Server :\n"
3333 msgstr "Servidor mestre :\n"
3336 # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3337 #: nis/nis_print.c:175
3338 msgid "Replicate :\n"
3339 msgstr "Rèplica :\n"
3341 #: nis/nis_print.c:176
3343 msgid "\tName : %s\n"
3344 msgstr "\tNom : %s\n"
3346 #: nis/nis_print.c:177
3347 msgid "\tPublic Key : "
3348 msgstr "\tClau pública: "
3350 #: nis/nis_print.c:181
3355 # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3356 #: nis/nis_print.c:184
3358 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3359 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3361 #: nis/nis_print.c:189
3363 msgid "RSA (%d bits)\n"
3364 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3366 #: nis/nis_print.c:192
3368 msgstr "Kerberos.\n"
3371 # ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3372 #: nis/nis_print.c:195
3374 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3375 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3377 #: nis/nis_print.c:206
3379 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3380 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3382 #: nis/nis_print.c:228
3383 msgid "Time to live : "
3384 msgstr "Temps de vida : "
3386 #: nis/nis_print.c:230
3387 msgid "Default Access rights :\n"
3388 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3390 #: nis/nis_print.c:239
3392 msgid "\tType : %s\n"
3393 msgstr "\tTipus : %s\n"
3395 #: nis/nis_print.c:240
3396 msgid "\tAccess rights: "
3397 msgstr "\tDrets d’accés: "
3399 #: nis/nis_print.c:254
3400 msgid "Group Flags :"
3401 msgstr "Senyaladors del grup :"
3403 #: nis/nis_print.c:257
3409 "Membres del grup :\n"
3411 #: nis/nis_print.c:269
3413 msgid "Table Type : %s\n"
3414 msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3416 #: nis/nis_print.c:270
3418 msgid "Number of Columns : %d\n"
3419 msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3422 # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3423 # ivb separador» i no «separador de caràcters».
3424 #: nis/nis_print.c:271
3426 msgid "Character Separator : %c\n"
3427 msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3429 #: nis/nis_print.c:272
3431 msgid "Search Path : %s\n"
3432 msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3434 #: nis/nis_print.c:273
3436 msgstr "Columnes :\n"
3438 #: nis/nis_print.c:276
3440 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3441 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3443 #: nis/nis_print.c:278
3444 msgid "\t\tAttributes : "
3445 msgstr "\t\tAtributs : "
3447 #: nis/nis_print.c:280
3448 msgid "\t\tAccess Rights : "
3449 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3451 #: nis/nis_print.c:290
3452 msgid "Linked Object Type : "
3453 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3455 #: nis/nis_print.c:292
3457 msgid "Linked to : %s\n"
3458 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3460 #: nis/nis_print.c:302
3462 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3463 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3465 #: nis/nis_print.c:305
3467 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3468 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3470 #: nis/nis_print.c:308
3471 msgid "Encrypted data\n"
3472 msgstr "Dades xifrades\n"
3474 #: nis/nis_print.c:310
3475 msgid "Binary data\n"
3476 msgstr "Dades binàries\n"
3478 #: nis/nis_print.c:326
3480 msgid "Object Name : %s\n"
3481 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3483 #: nis/nis_print.c:327
3485 msgid "Directory : %s\n"
3486 msgstr "Directori : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:328
3490 msgid "Owner : %s\n"
3491 msgstr "Propietari : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:329
3495 msgid "Group : %s\n"
3496 msgstr "Grup : %s\n"
3498 #: nis/nis_print.c:330
3499 msgid "Access Rights : "
3500 msgstr "Drets d’accés : "
3502 #: nis/nis_print.c:332
3511 #: nis/nis_print.c:335
3513 msgid "Creation Time : %s"
3514 msgstr "Data de creació : %s"
3516 #: nis/nis_print.c:337
3518 msgid "Mod. Time : %s"
3519 msgstr "Data modificació : %s"
3521 #: nis/nis_print.c:338
3522 msgid "Object Type : "
3523 msgstr "Tipus d’objecte : "
3525 #: nis/nis_print.c:358
3527 msgid " Data Length = %u\n"
3528 msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3530 #: nis/nis_print.c:372
3532 msgid "Status : %s\n"
3533 msgstr "Estat : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:373
3537 msgid "Number of objects : %u\n"
3538 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3540 #: nis/nis_print.c:377
3542 msgid "Object #%d:\n"
3543 msgstr "Objecte #%d:\n"
3545 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3547 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3548 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3550 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3551 msgid " Explicit members:\n"
3552 msgstr " Membres explícits:\n"
3554 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3555 msgid " No explicit members\n"
3556 msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3558 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3559 msgid " Implicit members:\n"
3560 msgstr " Membres implícits:\n"
3562 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3563 msgid " No implicit members\n"
3564 msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3566 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3567 msgid " Recursive members:\n"
3568 msgstr " Membres recursius:\n"
3570 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3571 msgid " No recursive members\n"
3572 msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3574 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3575 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3576 msgstr " No‐membres explícits:\n"
3578 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3579 msgid " No explicit nonmembers\n"
3580 msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3582 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3583 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3584 msgstr " No‐membres implícits:\n"
3586 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3587 msgid " No implicit nonmembers\n"
3588 msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3590 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3591 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3592 msgstr " No‐membres recursius:\n"
3594 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3595 msgid " No recursive nonmembers\n"
3596 msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3598 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3599 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3601 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3602 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3604 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3606 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3607 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3609 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3610 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3611 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3612 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3614 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3615 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3617 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3619 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3620 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3622 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3624 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3625 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3627 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3629 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3630 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3632 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3633 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3634 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3637 msgid "Request arguments bad"
3638 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3641 msgid "RPC failure on NIS operation"
3642 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3645 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3646 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3649 msgid "No such map in server's domain"
3650 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3653 msgid "No such key in map"
3654 msgstr "La clau no és al mapa"
3657 msgid "Internal NIS error"
3658 msgstr "Error intern de NIS"
3661 msgid "Local resource allocation failure"
3662 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3665 msgid "No more records in map database"
3666 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3669 msgid "Can't communicate with portmapper"
3670 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3673 msgid "Can't communicate with ypbind"
3674 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3677 msgid "Can't communicate with ypserv"
3678 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3681 msgid "Local domain name not set"
3682 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3685 msgid "NIS map database is bad"
3686 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3689 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3690 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3693 msgid "Database is busy"
3694 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3697 msgid "Unknown NIS error code"
3698 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3701 msgid "Internal ypbind error"
3702 msgstr "Error intern d’«ypbind»"
3705 msgid "Domain not bound"
3706 msgstr "El domini no és vinculat"
3709 msgid "System resource allocation failure"
3710 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3713 msgid "Unknown ypbind error"
3714 msgstr "Error desconegut d’«ypbind»"
3717 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3718 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3721 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3722 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3724 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3725 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3727 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3728 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3730 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3731 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3733 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3734 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3736 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3737 # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3740 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3741 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3743 # FIXME: language-dependent construct ivb
3744 # Supose que vol dir «abans». ivb
3749 #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3751 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3752 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
3756 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3757 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3759 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3762 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3763 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3765 #: nscd/connections.c:570
3767 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3768 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3770 #: nscd/connections.c:578
3771 msgid "uninitialized header"
3772 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3774 #: nscd/connections.c:583
3775 msgid "header size does not match"
3776 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3778 #: nscd/connections.c:593
3779 msgid "file size does not match"
3780 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3782 #: nscd/connections.c:610
3783 msgid "verification failed"
3784 msgstr "la verificació ha fallat"
3786 #: nscd/connections.c:624
3788 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3789 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
3791 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3793 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3794 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
3796 #: nscd/connections.c:651
3798 msgid "cannot access '%s'"
3799 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
3801 #: nscd/connections.c:699
3803 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3804 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
3806 #: nscd/connections.c:706
3808 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3809 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
3811 #: nscd/connections.c:709
3813 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3814 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
3816 #: nscd/connections.c:780
3818 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3819 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
3821 #: nscd/connections.c:819
3823 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3824 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3826 #: nscd/connections.c:902
3828 msgid "cannot open socket: %s"
3829 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
3831 #: nscd/connections.c:922
3833 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3834 msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
3836 #: nscd/connections.c:930
3838 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3839 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
3841 #: nscd/connections.c:943
3843 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3844 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
3846 #: nscd/connections.c:1043
3848 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3849 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
3851 #: nscd/connections.c:1055
3853 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3854 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
3856 #: nscd/connections.c:1077
3858 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3859 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permissos"
3861 #: nscd/connections.c:1082
3863 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3864 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permissos"
3866 #: nscd/connections.c:1087
3867 msgid "request not handled due to missing permission"
3868 msgstr "no s’atén la petició per manca de permissos"
3870 #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3872 msgid "cannot write result: %s"
3873 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
3876 # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
3877 # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
3878 # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
3879 # ivb «chronyc» amb «chronyd»).
3880 #: nscd/connections.c:1261
3882 msgid "error getting caller's id: %s"
3883 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
3885 #: nscd/connections.c:1320
3887 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3888 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3890 #: nscd/connections.c:1334
3892 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3893 msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3895 #: nscd/connections.c:1374
3897 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3898 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3900 #: nscd/connections.c:1384
3902 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3903 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3905 #: nscd/connections.c:1397
3907 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3908 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3910 #: nscd/connections.c:1429
3912 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3913 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3915 #: nscd/connections.c:1438
3917 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3918 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
3920 #: nscd/connections.c:1644
3922 msgid "short read while reading request: %s"
3923 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
3925 #: nscd/connections.c:1677
3927 msgid "key length in request too long: %d"
3928 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
3930 #: nscd/connections.c:1690
3932 msgid "short read while reading request key: %s"
3933 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
3935 #: nscd/connections.c:1699
3937 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3938 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
3940 #: nscd/connections.c:1704
3942 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3943 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
3945 #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
3947 msgid "disabled inotify after read error %d"
3948 msgstr "s’inhabilita «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
3950 #: nscd/connections.c:2230
3951 msgid "could not initialize conditional variable"
3952 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
3954 #: nscd/connections.c:2238
3955 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3956 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
3958 #: nscd/connections.c:2252
3959 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3960 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
3962 #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
3963 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
3964 #: nscd/connections.c:2370
3966 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3967 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
3969 #: nscd/connections.c:2322
3971 msgid "initial getgrouplist failed"
3972 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
3974 #: nscd/connections.c:2331
3976 msgid "getgrouplist failed"
3977 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
3979 #: nscd/connections.c:2349
3981 msgid "setgroups failed"
3982 msgstr "ha fallat setgroups()"
3984 #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
3985 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
3987 msgid "short write in %s: %s"
3988 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
3990 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3991 #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
3993 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3994 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
3996 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3997 #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
3999 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4000 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4002 #: nscd/grpcache.c:517
4004 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4005 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4009 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4010 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4014 msgid "no more memory for database '%s'"
4015 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4019 msgid "Read configuration data from NAME"
4020 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4023 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4024 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4027 # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4033 msgid "Start NUMBER threads"
4034 msgstr "Llança NOMBRE fils d’exeució."
4037 msgid "Shut the server down"
4038 msgstr "Finalitza el servidor."
4041 msgid "Print current configuration statistics"
4042 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4049 msgid "Invalidate the specified cache"
4050 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4057 msgid "Use separate cache for each user"
4058 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4061 msgid "Name Service Cache Daemon."
4062 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4064 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
4066 msgid "wrong number of arguments"
4067 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4071 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4072 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4076 msgid "already running"
4077 msgstr "ja es troba en marxa"
4079 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4082 msgstr "ha fallat fork()"
4086 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4087 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4090 msgid "Could not create log file"
4091 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4093 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
4095 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4096 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4100 msgid "'%s' is not a known database"
4101 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4103 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
4105 msgid "write incomplete"
4106 msgstr "escriptura incompleta"
4110 msgid "cannot read invalidate ACK"
4111 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4115 msgid "invalidation failed"
4116 msgstr "la invalidació ha fallat"
4120 msgid "secure services not implemented anymore"
4121 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4123 #: nscd/nscd_conf.c:57
4125 msgid "database %s is not supported"
4126 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4128 #: nscd/nscd_conf.c:108
4130 msgid "Parse error: %s"
4131 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4133 #: nscd/nscd_conf.c:194
4135 msgid "Must specify user name for server-user option"
4136 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4138 #: nscd/nscd_conf.c:201
4140 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4141 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4143 #: nscd/nscd_conf.c:245
4145 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4146 msgstr "el valor de «reload-count» no és vàlid: %u"
4148 #: nscd/nscd_conf.c:260
4150 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4151 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4153 #: nscd/nscd_conf.c:274
4155 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4156 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4158 #: nscd/nscd_conf.c:287
4160 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4161 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4163 #: nscd/nscd_conf.c:307
4165 msgid "maximum file size for %s database too small"
4166 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4168 #: nscd/nscd_stat.c:141
4170 msgid "cannot write statistics: %s"
4171 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4173 #: nscd/nscd_stat.c:156
4177 #: nscd/nscd_stat.c:157
4181 #: nscd/nscd_stat.c:168
4183 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4184 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4186 #: nscd/nscd_stat.c:179
4188 msgid "nscd not running!\n"
4189 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4191 #: nscd/nscd_stat.c:203
4193 msgid "cannot read statistics data"
4194 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4196 #: nscd/nscd_stat.c:206
4199 "nscd configuration:\n"
4201 "%15d server debug level\n"
4203 "Configuració d’nscd:\n"
4205 "%15d nivell de depuració del servidor\n"
4207 #: nscd/nscd_stat.c:230
4209 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4210 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4212 #: nscd/nscd_stat.c:233
4214 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4215 msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4217 #: nscd/nscd_stat.c:235
4219 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4220 msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4222 #: nscd/nscd_stat.c:237
4224 msgid " %2lus server runtime\n"
4225 msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4227 # FIXME: interval, not internal. ivb
4228 #: nscd/nscd_stat.c:239
4231 "%15d current number of threads\n"
4232 "%15d maximum number of threads\n"
4233 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4234 "%15s paranoia mode enabled\n"
4235 "%15lu restart internal\n"
4237 "%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4238 "%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4239 "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4240 "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4241 "%15lu interval entre reinicis\n"
4243 # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4244 #: nscd/nscd_stat.c:273
4250 "%15s cache is enabled\n"
4251 "%15s cache is persistent\n"
4252 "%15s cache is shared\n"
4253 "%15zu suggested size\n"
4254 "%15zu total data pool size\n"
4255 "%15zu used data pool size\n"
4256 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4257 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4258 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4259 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4260 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4261 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4262 "%15lu%% cache hit rate\n"
4263 "%15zu current number of cached values\n"
4264 "%15zu maximum number of cached values\n"
4265 "%15zu maximum chain length searched\n"
4266 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4267 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4268 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4269 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4272 "Memòria cau de «%s»:\n"
4274 "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4275 "%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4276 "%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4277 "%15zu mida suggerida\n"
4278 "%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4279 "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4280 "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4281 "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4282 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4283 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4284 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4285 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4286 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4287 "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4288 "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4289 "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4290 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4291 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4292 "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4293 "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4295 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4296 #: nscd/pwdcache.c:443
4298 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4299 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4301 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4302 #: nscd/pwdcache.c:445
4304 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4305 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4307 #: nscd/pwdcache.c:523
4309 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4310 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4312 #: nscd/selinux.c:156
4314 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4315 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el sub‐sistema d’auditoria: %m"
4317 #: nscd/selinux.c:177
4318 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4319 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4321 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4323 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4324 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4326 #: nscd/selinux.c:192
4327 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4328 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4330 #: nscd/selinux.c:193
4332 msgid "cap_init failed"
4333 msgstr "ha fallat cap_init()"
4335 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4336 msgid "Failed to drop capabilities"
4337 msgstr "no s’ha pogunt renunciar a les capacitats"
4339 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4341 msgid "cap_set_proc failed"
4342 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4344 #: nscd/selinux.c:240
4345 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4346 msgstr "no s’han pogut desestablir les capacitats a mantenir"
4348 #: nscd/selinux.c:256
4349 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4350 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4352 #: nscd/selinux.c:271
4354 msgid "Failed to start AVC thread"
4355 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4357 #: nscd/selinux.c:293
4359 msgid "Failed to create AVC lock"
4360 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4362 #: nscd/selinux.c:333
4364 msgid "Failed to start AVC"
4365 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4367 #: nscd/selinux.c:335
4368 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4369 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4371 #: nscd/selinux.c:356
4372 msgid "Error getting context of socket peer"
4373 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4375 #: nscd/selinux.c:361
4376 msgid "Error getting context of nscd"
4377 msgstr "error en obtenir el context d’«nscd»"
4379 #: nscd/selinux.c:367
4380 msgid "Error getting sid from context"
4381 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4383 #: nscd/selinux.c:374
4384 msgid "compile-time support for database policy missing"
4385 msgstr "no s’ha compiŀlat la compatibilitat amb polítiques de bases de dades"
4387 #: nscd/selinux.c:407
4391 "SELinux AVC Statistics:\n"
4393 "%15u entry lookups\n"
4395 "%15u entry misses\n"
4396 "%15u entry discards\n"
4397 "%15u CAV lookups\n"
4403 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4405 "%15u cerques d’entrades\n"
4406 "%15u encerts d’entrades\n"
4407 "%15u fallades d’entrades\n"
4408 "%15u descarts d’entrades\n"
4409 "%15u cerques de CAV\n"
4410 "%15u encerts de CAV\n"
4411 "%15u sondejos de CAV\n"
4412 "%15u fallades de CAV\n"
4414 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4415 #: nscd/servicescache.c:390
4417 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4418 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4420 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4421 #: nscd/servicescache.c:392
4423 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4424 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4427 msgid "database [key ...]"
4428 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4432 msgid "Service configuration to be used"
4433 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4436 msgid "Get entries from administrative database."
4437 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4439 #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
4441 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4442 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4446 msgid "Unknown database name"
4447 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4450 msgid "Supported databases:\n"
4451 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4455 msgid "Unknown database: %s\n"
4456 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4459 msgid "Convert key to lower case"
4460 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4463 msgid "Do not print messages while building database"
4464 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4467 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4468 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4471 msgid "Create simple DB database from textual input."
4472 msgstr "Crea una base de dades DB simple partint de l’entrada textual."
4476 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4477 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4480 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4481 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4486 msgid "No usable database library found."
4487 msgstr "no s’ha trobat cap biblioteca usable de base de dades"
4491 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4492 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»: %s"
4495 msgid "incorrectly formatted file"
4496 msgstr "el fitxer no té un format vàlid"
4499 msgid "duplicate key"
4500 msgstr "la clau és duplicada"
4504 msgid "while writing database file"
4505 msgstr "en escriure el fitxer de base dades"
4509 msgid "problems while reading `%s'"
4510 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4512 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4514 msgid "while reading database"
4515 msgstr "en llegir la base de dades"
4517 #: posix/getconf.c:945
4519 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4520 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4522 # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4523 #: posix/getconf.c:948
4525 msgid " %s -a [pathname]\n"
4526 msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4528 #: posix/getconf.c:1023
4531 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4532 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4534 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4535 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4536 "environment SPEC.\n"
4539 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4540 " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4542 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4543 "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4544 "de compiŀlació indicat.\n"
4547 #: posix/getconf.c:1081
4549 msgid "unknown specification \"%s\""
4550 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4552 #: posix/getconf.c:1109
4554 msgid "Couldn't execute %s"
4555 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4558 # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4559 #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4563 #: posix/getconf.c:1187
4565 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4566 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4568 #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4570 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4571 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
4573 #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4575 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4576 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
4578 #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4580 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4581 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
4583 #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4584 #: posix/getopt.c:1021
4586 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4587 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
4589 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4591 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4592 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
4594 #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4596 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4597 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
4599 #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4601 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4602 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4604 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4605 #: posix/getopt.c:1091
4607 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4608 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4610 #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4612 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4613 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
4615 #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4617 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4618 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
4620 #: posix/regcomp.c:136
4622 msgstr "No hi ha cap coincidència"
4624 #: posix/regcomp.c:139
4625 msgid "Invalid regular expression"
4626 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4628 #: posix/regcomp.c:142
4629 msgid "Invalid collation character"
4630 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4632 #: posix/regcomp.c:145
4633 msgid "Invalid character class name"
4634 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4636 #: posix/regcomp.c:148
4637 msgid "Trailing backslash"
4638 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
4640 #: posix/regcomp.c:151
4641 msgid "Invalid back reference"
4642 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
4644 #: posix/regcomp.c:154
4645 msgid "Unmatched [ or [^"
4646 msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
4648 #: posix/regcomp.c:157
4649 msgid "Unmatched ( or \\("
4650 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
4652 #: posix/regcomp.c:160
4653 msgid "Unmatched \\{"
4654 msgstr "«\\{» desaparellat"
4656 #: posix/regcomp.c:163
4657 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4658 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
4660 #: posix/regcomp.c:166
4661 msgid "Invalid range end"
4662 msgstr "El final del rang no és vàlid"
4664 #: posix/regcomp.c:169
4665 msgid "Memory exhausted"
4666 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
4668 #: posix/regcomp.c:172
4669 msgid "Invalid preceding regular expression"
4670 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
4672 #: posix/regcomp.c:175
4673 msgid "Premature end of regular expression"
4674 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
4676 #: posix/regcomp.c:178
4677 msgid "Regular expression too big"
4678 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
4680 #: posix/regcomp.c:181
4681 msgid "Unmatched ) or \\)"
4682 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
4684 #: posix/regcomp.c:681
4685 msgid "No previous regular expression"
4686 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
4688 #: posix/wordexp.c:1832
4689 msgid "parameter null or not set"
4690 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
4692 #: resolv/herror.c:68
4693 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4694 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
4696 #: resolv/herror.c:69
4697 msgid "Unknown host"
4698 msgstr "L’estació no és coneguda"
4700 #: resolv/herror.c:70
4701 msgid "Host name lookup failure"
4702 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
4704 #: resolv/herror.c:71
4705 msgid "Unknown server error"
4706 msgstr "Error desconegut del servidor"
4708 #: resolv/herror.c:72
4709 msgid "No address associated with name"
4710 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
4712 #: resolv/herror.c:107
4713 msgid "Resolver internal error"
4714 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
4716 #: resolv/herror.c:110
4717 msgid "Unknown resolver error"
4718 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
4721 # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
4722 # ivb però crec que així queda més clar.
4723 #: resolv/res_hconf.c:124
4725 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4726 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
4728 #: resolv/res_hconf.c:145
4730 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4731 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
4733 #: resolv/res_hconf.c:204
4735 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4736 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
4738 #: resolv/res_hconf.c:247
4740 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4741 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
4743 #: resolv/res_hconf.c:282
4745 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4746 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
4748 #: stdio-common/psignal.c:51
4750 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4751 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
4753 #: stdio-common/psignal.c:52
4754 msgid "Unknown signal"
4755 msgstr "Senyal desconegut"
4757 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4758 msgid "Unknown error "
4759 msgstr "Error desconegut "
4761 #: string/strerror.c:43
4762 msgid "Unknown error"
4763 msgstr "Error desconegut"
4765 #: string/strsignal.c:65
4767 msgid "Real-time signal %d"
4768 msgstr "Senyal de temps real %d"
4770 #: string/strsignal.c:69
4772 msgid "Unknown signal %d"
4773 msgstr "Senyal desconegut %d"
4775 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4776 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4777 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4778 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4779 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4780 msgid "out of memory\n"
4781 msgstr "no resta memòria\n"
4784 # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
4785 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4786 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4787 msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
4789 #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4791 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4792 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
4794 #: sunrpc/clnt_perr.c:112
4796 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4797 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
4799 #: sunrpc/clnt_perr.c:114
4801 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4802 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
4804 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4805 msgid "RPC: Success"
4808 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
4809 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4810 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
4812 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
4813 msgid "RPC: Can't decode result"
4814 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
4816 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
4817 msgid "RPC: Unable to send"
4818 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
4820 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
4821 msgid "RPC: Unable to receive"
4822 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
4824 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
4825 msgid "RPC: Timed out"
4826 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
4828 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
4829 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4830 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
4832 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
4833 msgid "RPC: Authentication error"
4834 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
4836 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
4837 msgid "RPC: Program unavailable"
4838 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
4840 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
4841 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4842 msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
4844 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
4845 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4846 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
4848 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
4849 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4850 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
4852 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
4853 msgid "RPC: Remote system error"
4854 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
4856 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
4857 msgid "RPC: Unknown host"
4858 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
4860 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
4861 msgid "RPC: Unknown protocol"
4862 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
4864 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
4865 msgid "RPC: Port mapper failure"
4866 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
4868 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
4869 msgid "RPC: Program not registered"
4870 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
4872 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
4873 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4874 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
4876 #: sunrpc/clnt_perr.c:267
4877 msgid "RPC: (unknown error code)"
4878 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
4880 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
4881 msgid "Authentication OK"
4882 msgstr "L’autenticació és vàlida"
4884 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
4885 msgid "Invalid client credential"
4886 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
4888 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4889 msgid "Server rejected credential"
4890 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
4892 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4893 msgid "Invalid client verifier"
4894 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
4896 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4897 msgid "Server rejected verifier"
4898 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
4900 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4901 msgid "Client credential too weak"
4902 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
4904 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4905 msgid "Invalid server verifier"
4906 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
4908 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4909 msgid "Failed (unspecified error)"
4910 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
4912 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4913 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4914 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
4916 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4917 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4918 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
4920 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4921 msgid "Cannot register service"
4922 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
4924 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4925 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4926 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
4928 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4929 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4930 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
4932 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4933 msgid "Cannot send broadcast packet"
4934 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
4937 # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
4938 # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
4939 # ivb falla, mostra aquest missatge.
4940 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4941 msgid "Broadcast poll problem"
4942 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
4944 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4945 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4946 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
4948 #: sunrpc/rpc_main.c:290
4950 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4951 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
4953 #: sunrpc/rpc_main.c:297
4955 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4956 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
4958 #: sunrpc/rpc_main.c:309
4960 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4961 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
4963 #: sunrpc/rpc_main.c:344
4965 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4966 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
4968 #: sunrpc/rpc_main.c:352
4969 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4970 msgstr "no s’ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
4972 #: sunrpc/rpc_main.c:421
4974 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4975 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
4977 #: sunrpc/rpc_main.c:424
4979 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4980 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
4982 #: sunrpc/rpc_main.c:464
4984 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4985 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
4987 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
4989 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4990 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
4992 #: sunrpc/rpc_main.c:1142
4994 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4995 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
4997 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4998 #. TRANS: informative message.
4999 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5001 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5002 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5004 #: sunrpc/rpc_main.c:1220
5006 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5007 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5009 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5011 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5012 msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
5014 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5016 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5017 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5019 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5021 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5022 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5024 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5026 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5027 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5029 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5031 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5032 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5034 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5036 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5037 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5039 #: sunrpc/rpc_main.c:1455
5041 msgid "usage: %s infile\n"
5042 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5044 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5046 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5048 " %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5049 " [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5051 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5053 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5055 " %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5056 " [FITXER_ENTRADA]\n"
5058 #: sunrpc/rpc_main.c:1460
5060 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5061 msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5063 #: sunrpc/rpc_main.c:1461
5065 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5066 msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5068 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5075 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5077 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5078 msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent els exemples.\n"
5080 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5082 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5084 " -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5087 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5089 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5090 msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
5092 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5094 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5095 msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
5097 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5099 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5100 msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5102 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5104 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5105 msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5107 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5109 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5110 msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5112 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5114 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5116 " -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5117 " servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5119 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5121 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5123 " -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5124 " SEGONS d’inactivitat.\n"
5126 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5128 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5129 msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
5131 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5133 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5134 msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5136 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5138 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5139 msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5141 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5143 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5144 msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5146 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
5147 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5149 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5150 msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5152 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5154 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5155 msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5157 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5159 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5160 msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n"
5162 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5164 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5166 " -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5169 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5171 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5173 " -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5174 " procediments remots.\n"
5176 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5178 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5180 " -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5181 " procediments remots.\n"
5183 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5185 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5186 msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5188 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5190 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5191 msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5193 #: sunrpc/rpc_main.c:1491
5195 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5197 " -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5200 #: sunrpc/rpc_main.c:1492
5202 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5203 msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5205 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
5206 msgid "constant or identifier expected"
5207 msgstr "cal una constant o un identificador"
5209 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
5210 msgid "illegal character in file: "
5211 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5213 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5214 msgid "unterminated string constant"
5215 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5217 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5218 msgid "empty char string"
5219 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5221 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5222 msgid "preprocessor error"
5223 msgstr "error del preprocessador"
5225 #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
5227 msgid "program %lu is not available\n"
5228 msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
5230 #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5231 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5232 #: sunrpc/rpcinfo.c:527
5234 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5235 msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
5237 #: sunrpc/rpcinfo.c:532
5239 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5240 msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
5242 #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
5243 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5244 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
5246 #: sunrpc/rpcinfo.c:587
5247 msgid "No remote programs registered.\n"
5248 msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
5250 #: sunrpc/rpcinfo.c:591
5251 msgid " program vers proto port\n"
5252 msgstr " programa vers proto port\n"
5255 # ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
5256 #: sunrpc/rpcinfo.c:630
5258 msgstr "(desconegut)"
5260 #: sunrpc/rpcinfo.c:654
5262 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5263 msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
5265 #: sunrpc/rpcinfo.c:675
5266 msgid "Sorry. You are not root\n"
5267 msgstr "ho sent, no sou root\n"
5269 #: sunrpc/rpcinfo.c:682
5271 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5272 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
5274 #: sunrpc/rpcinfo.c:691
5275 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5276 msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5278 #: sunrpc/rpcinfo.c:693
5279 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5280 msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5282 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5283 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5284 msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
5286 #: sunrpc/rpcinfo.c:696
5287 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5288 msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5290 #: sunrpc/rpcinfo.c:697
5291 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5292 msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5294 #: sunrpc/rpcinfo.c:722
5296 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5297 msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
5299 #: sunrpc/rpcinfo.c:759
5301 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5302 msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
5304 #: sunrpc/svc_run.c:70
5305 msgid "svc_run: - out of memory"
5306 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5309 # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5310 #: sunrpc/svc_run.c:90
5311 msgid "svc_run: - poll failed"
5312 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5314 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5316 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5317 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5319 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5320 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5321 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5323 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5325 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5326 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5328 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5329 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5330 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5332 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5334 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5335 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5337 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5339 msgid "never registered prog %d\n"
5340 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5342 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5343 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5344 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5346 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5347 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5348 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5350 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5351 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5352 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5354 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5355 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5356 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5358 #: sunrpc/svc_udp.c:175
5359 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5360 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5362 #: sunrpc/svc_udp.c:475
5363 msgid "enablecache: cache already enabled"
5364 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5366 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5367 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5368 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5370 #: sunrpc/svc_udp.c:490
5371 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5372 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5374 #: sunrpc/svc_udp.c:498
5375 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5376 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5378 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5379 msgid "cache_set: victim not found"
5380 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5383 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5384 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5386 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5387 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5388 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5390 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5391 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5392 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5394 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5395 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5396 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5398 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5402 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5404 msgstr "Interromput"
5406 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5410 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5411 msgid "Illegal instruction"
5412 msgstr "La instrucció no és permesa"
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5415 msgid "Trace/breakpoint trap"
5416 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5423 msgid "Floating point exception"
5424 msgstr "Excepció de coma flotant"
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5432 msgstr "Error de bus"
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5435 msgid "Segmentation fault"
5436 msgstr "Violació de segment"
5438 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5439 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5440 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5441 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5442 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5444 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5446 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5450 msgstr "Temporitzador"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5457 msgid "Urgent I/O condition"
5458 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5461 msgid "Stopped (signal)"
5462 msgstr "Aturat (senyal)"
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5473 msgid "Child exited"
5474 msgstr "Un fill ha eixit"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5477 msgid "Stopped (tty input)"
5478 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5481 msgid "Stopped (tty output)"
5482 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5485 # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5486 # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5488 msgid "I/O possible"
5489 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5492 msgid "CPU time limit exceeded"
5493 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5496 msgid "File size limit exceeded"
5497 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5500 msgid "Virtual timer expired"
5501 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5504 msgid "Profiling timer expired"
5505 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5508 msgid "Window changed"
5509 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5512 msgid "User defined signal 1"
5513 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5516 msgid "User defined signal 2"
5517 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5524 msgid "Bad system call"
5525 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5529 msgstr "Fallada de pila"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5532 msgid "Information request"
5533 msgstr "Petició d’informació"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5536 msgid "Power failure"
5537 msgstr "Fallada d’alimentació"
5540 # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5542 msgid "Resource lost"
5543 msgstr "S’ha perdut el recurs"
5545 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5546 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5548 msgid "Operation not permitted"
5549 msgstr "L’operació no és permesa"
5551 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5553 msgid "No such process"
5554 msgstr "El procés no existeix"
5556 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5557 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5560 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5561 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5562 #. TRANS Primitives}.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5564 msgid "Interrupted system call"
5565 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
5567 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5569 msgid "Input/output error"
5570 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
5572 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5573 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5574 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5575 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5578 msgid "No such device or address"
5579 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
5581 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5582 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5583 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5584 #. TRANS GNU system.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5586 msgid "Argument list too long"
5587 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
5589 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5590 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5592 msgid "Exec format error"
5593 msgstr "L’executable té un format erroni"
5595 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5596 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5599 msgid "Bad file descriptor"
5600 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
5602 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5603 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5604 #. TRANS to manipulate.
5605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5606 msgid "No child processes"
5607 msgstr "No hi ha cap procés fill"
5609 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5610 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5611 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5612 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5614 msgid "Resource deadlock avoided"
5615 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
5617 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5618 #. TRANS because its capacity is full.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5620 msgid "Cannot allocate memory"
5621 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
5623 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5624 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5627 msgstr "L’adreça no és vàlida"
5629 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5630 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5631 #. TRANS system in Unix gives this error.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5633 msgid "Block device required"
5634 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
5636 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5637 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5638 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5640 msgid "Device or resource busy"
5641 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
5643 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5644 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5647 msgstr "El fitxer ja existeix"
5649 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5650 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5651 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5653 msgid "Invalid cross-device link"
5654 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
5656 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5657 #. TRANS particular sort of device.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5659 msgid "No such device"
5660 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
5662 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5664 msgid "Not a directory"
5665 msgstr "No és un directori"
5667 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5668 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5670 msgid "Is a directory"
5671 msgstr "És un directori"
5673 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5674 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5676 msgid "Invalid argument"
5677 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
5679 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5680 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5682 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5683 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5684 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5685 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5687 msgid "Too many open files"
5688 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
5690 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5691 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5692 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5694 msgid "Too many open files in system"
5695 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
5697 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5698 #. TRANS modes on an ordinary file.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5700 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5701 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
5703 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5704 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5705 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5706 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5707 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5709 msgid "Text file busy"
5710 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
5712 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5714 msgid "File too large"
5715 msgstr "El fitxer és massa gran"
5717 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5718 #. TRANS disk is full.
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5720 msgid "No space left on device"
5721 msgstr "No resta espai al dispositiu"
5723 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5725 msgid "Illegal seek"
5726 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
5728 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5730 msgid "Read-only file system"
5731 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
5733 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5734 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5735 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5737 msgid "Too many links"
5738 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
5740 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5741 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5743 msgid "Numerical argument out of domain"
5744 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
5746 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5747 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5749 msgid "Numerical result out of range"
5750 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
5752 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5753 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5754 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5756 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5758 #. TRANS @itemize @bullet
5760 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5761 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5762 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5763 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5764 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5766 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5767 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5768 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5769 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5772 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5773 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5774 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5775 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5776 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5777 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5778 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5779 #. TRANS and return to its command loop.
5780 #. TRANS @end itemize
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5782 msgid "Resource temporarily unavailable"
5783 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
5785 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5786 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5788 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5789 #. TRANS separate error code.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5791 msgid "Operation would block"
5792 msgstr "L’operació quedaria blocada"
5794 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5795 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5796 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5797 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5798 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5799 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5800 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5801 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5803 msgid "Operation now in progress"
5804 msgstr "L’operació està en marxa"
5806 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5807 #. TRANS mode selected.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5809 msgid "Operation already in progress"
5810 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
5812 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5814 msgid "Socket operation on non-socket"
5815 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
5817 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5818 #. TRANS maximum size.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5820 msgid "Message too long"
5821 msgstr "El missatge és massa llarg"
5823 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5825 msgid "Protocol wrong type for socket"
5826 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
5828 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5829 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5831 msgid "Protocol not available"
5832 msgstr "El protocol no es troba disponible"
5834 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5835 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5836 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5838 msgid "Protocol not supported"
5839 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
5841 #. TRANS The socket type is not supported.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5843 msgid "Socket type not supported"
5844 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
5846 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5847 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5848 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
5849 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5850 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5851 #. TRANS nothing to do for that call.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5853 msgid "Operation not supported"
5854 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
5856 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5858 msgid "Protocol family not supported"
5859 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
5861 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5862 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5864 msgid "Address family not supported by protocol"
5865 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
5867 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5869 msgid "Address already in use"
5870 msgstr "L’adreça ja és en ús"
5872 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5873 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5874 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5876 msgid "Cannot assign requested address"
5877 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça soŀlicitada"
5879 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5881 msgid "Network is down"
5882 msgstr "La xarxa no és activa"
5884 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5885 #. TRANS was unreachable.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5887 msgid "Network is unreachable"
5888 msgstr "La xarxa és inabastable"
5890 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5892 msgid "Network dropped connection on reset"
5893 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
5895 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5897 msgid "Software caused connection abort"
5898 msgstr "El programari ha tallat la conexió"
5900 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5901 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5902 #. TRANS protocol violation.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5904 msgid "Connection reset by peer"
5905 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
5907 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5908 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5909 #. TRANS other from network operations.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5911 msgid "No buffer space available"
5912 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
5914 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5915 #. TRANS @xref{Connecting}.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5917 msgid "Transport endpoint is already connected"
5918 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
5920 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5921 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5922 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5923 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5925 msgid "Transport endpoint is not connected"
5926 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
5928 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5929 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5930 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5932 msgid "Destination address required"
5933 msgstr "Cal una adreça de destinació"
5935 #. TRANS The socket has already been shut down.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5937 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5938 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5942 msgid "Too many references: cannot splice"
5943 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
5945 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5946 #. TRANS the timeout period.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5948 msgid "Connection timed out"
5949 msgstr "La connexió ha expirat"
5951 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5952 #. TRANS it is not running the requested service).
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5954 msgid "Connection refused"
5955 msgstr "S’ha refusat la connexió"
5957 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5958 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5960 msgid "Too many levels of symbolic links"
5961 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
5963 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5964 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5965 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5967 msgid "File name too long"
5968 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
5970 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5972 msgid "Host is down"
5973 msgstr "L’estació no està operativa"
5975 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5977 msgid "No route to host"
5978 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
5980 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5981 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5983 msgid "Directory not empty"
5984 msgstr "El directori no és buit"
5986 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5987 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
5988 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5990 msgid "Too many processes"
5991 msgstr "L’usuari té massa processos"
5993 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5994 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5996 msgid "Too many users"
5997 msgstr "Hi ha massa usuaris"
5999 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6001 msgid "Disk quota exceeded"
6002 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6004 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
6005 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6006 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6007 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6009 msgid "Stale NFS file handle"
6010 msgstr "L’indicador del fitxer NFS és obsolet"
6012 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6013 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6014 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6015 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6017 msgid "Object is remote"
6018 msgstr "L’objecte és remot"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6022 msgid "RPC struct is bad"
6023 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6027 msgid "RPC version wrong"
6028 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6032 msgid "RPC program not available"
6033 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6037 msgid "RPC program version wrong"
6038 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6042 msgid "RPC bad procedure for program"
6043 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6045 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6046 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
6047 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6048 #. TRANS operating system.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6050 msgid "No locks available"
6051 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6053 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6054 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6056 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6057 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6059 msgid "Inappropriate file type or format"
6060 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6064 msgid "Authentication error"
6065 msgstr "Error d’autenticació"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6069 msgid "Need authenticator"
6070 msgstr "Cal un autenticador"
6072 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6073 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6074 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6075 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6076 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6078 msgid "Function not implemented"
6079 msgstr "La funció no està implementada"
6081 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6082 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6083 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6084 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6085 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6086 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6087 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6088 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6091 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6092 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6094 msgid "Not supported"
6095 msgstr "No se’n permet l’ús"
6097 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6098 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6100 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6101 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6103 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6104 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6105 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6106 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6107 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6108 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6110 msgid "Inappropriate operation for background process"
6111 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6114 # ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6115 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6116 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6117 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6119 msgid "Translator died"
6120 msgstr "El traductor ha mort"
6122 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6123 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6124 #. TRANS @c Don't change it.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6129 #. TRANS You did @strong{what}?
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6131 msgid "You really blew it this time"
6132 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6135 # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6136 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6138 msgid "Computer bought the farm"
6139 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6141 #. TRANS This error code has no purpose.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6143 msgid "Gratuitous error"
6144 msgstr "Error injustificat"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6148 msgstr "El missatge no és vàlid"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6151 msgid "Identifier removed"
6152 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6155 msgid "Multihop attempted"
6156 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6159 msgid "No data available"
6160 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6163 msgid "Link has been severed"
6164 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6167 msgid "No message of desired type"
6168 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6171 msgid "Out of streams resources"
6172 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6175 msgid "Device not a stream"
6176 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6179 msgid "Value too large for defined data type"
6180 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6183 msgid "Protocol error"
6184 msgstr "Error de protocol"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6187 msgid "Timer expired"
6188 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6190 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6191 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6192 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6193 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6195 msgid "Operation canceled"
6196 msgstr "L’operació ha estat canceŀlada"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6199 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6200 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6203 msgid "Channel number out of range"
6204 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6207 msgid "Level 2 not synchronized"
6208 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6211 msgid "Level 3 halted"
6212 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6215 msgid "Level 3 reset"
6216 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6219 msgid "Link number out of range"
6220 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6223 msgid "Protocol driver not attached"
6224 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6227 msgid "No CSI structure available"
6228 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6231 msgid "Level 2 halted"
6232 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6235 msgid "Invalid exchange"
6236 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6239 msgid "Invalid request descriptor"
6240 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6243 msgid "Exchange full"
6244 msgstr "L’intercanvi és ple"
6246 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6249 msgstr "No hi ha node‐a"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6252 msgid "Invalid request code"
6253 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6256 msgid "Invalid slot"
6257 msgstr "La ranura no és vàlida"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6260 msgid "File locking deadlock error"
6261 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6264 msgid "Bad font file format"
6265 msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6268 msgid "Machine is not on the network"
6269 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6272 msgid "Package not installed"
6273 msgstr "El paquet no es troba instaŀlat"
6276 # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6277 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6278 # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6281 msgid "Advertise error"
6282 msgstr "Error d’exportació"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6285 msgid "Srmount error"
6286 msgstr "Error a «srmount»"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6289 msgid "Communication error on send"
6290 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6293 msgid "RFS specific error"
6294 msgstr "Error específic d’RFS"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6297 msgid "Name not unique on network"
6298 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6301 msgid "File descriptor in bad state"
6302 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6305 msgid "Remote address changed"
6306 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6309 msgid "Can not access a needed shared library"
6310 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6313 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6314 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6317 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6318 msgstr "La secció «.lib» de l’a.out és corrupta"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6321 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6322 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6325 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6326 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6329 msgid "Streams pipe error"
6330 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6333 msgid "Structure needs cleaning"
6334 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6337 msgid "Not a XENIX named type file"
6338 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6341 msgid "No XENIX semaphores available"
6342 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6345 msgid "Is a named type file"
6346 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6349 msgid "Remote I/O error"
6350 msgstr "Error en una E/S remota"
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6353 msgid "No medium found"
6354 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6357 msgid "Wrong medium type"
6358 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6361 msgid "Required key not available"
6362 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6365 msgid "Key has expired"
6366 msgstr "La clau ha expirat"
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6369 msgid "Key has been revoked"
6370 msgstr "La clau ha estat revocada"
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6373 msgid "Key was rejected by service"
6374 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6378 msgstr "El propietari ha mort"
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6381 msgid "State not recoverable"
6382 msgstr "L’estat no és recuperable"
6385 # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6386 # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6387 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6388 msgid "Error in unknown error system: "
6389 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6391 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6392 msgid "Address family for hostname not supported"
6393 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6395 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6396 msgid "Temporary failure in name resolution"
6397 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6399 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6400 msgid "Bad value for ai_flags"
6401 msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
6403 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6404 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6405 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6407 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6408 msgid "ai_family not supported"
6409 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor d’«ai_family»"
6411 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6412 msgid "Memory allocation failure"
6413 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6415 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6416 msgid "No address associated with hostname"
6417 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6419 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6420 msgid "Name or service not known"
6421 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6423 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6424 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6425 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6427 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6428 msgid "ai_socktype not supported"
6429 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no està permés"
6431 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6432 msgid "System error"
6433 msgstr "Error del sistema"
6435 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6436 msgid "Processing request in progress"
6437 msgstr "S’està processant la petició"
6439 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6440 msgid "Request canceled"
6441 msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
6443 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6444 msgid "Request not canceled"
6445 msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
6447 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6448 msgid "All requests done"
6449 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6452 msgid "Interrupted by a signal"
6453 msgstr "Interromput per un senyal"
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6456 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6457 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6459 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6463 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6467 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6469 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6470 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6472 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6474 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6475 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6477 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6480 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6483 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6486 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6488 msgid "cannot open `%s'"
6489 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6491 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6493 msgid "cannot read header from `%s'"
6494 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6496 #: timezone/zdump.c:210
6497 msgid "lacks alphabetic at start"
6498 msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
6500 #: timezone/zdump.c:212
6501 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6502 msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
6504 #: timezone/zdump.c:214
6505 msgid "has more than 6 alphabetics"
6506 msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
6508 #: timezone/zdump.c:222
6509 msgid "differs from POSIX standard"
6510 msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
6512 # FIXME: language-dependent
6513 # La cadena final és una de les anteriors. ivb
6514 #: timezone/zdump.c:228
6516 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6517 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6519 #: timezone/zdump.c:279
6521 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6522 msgstr "%s: la forma d’ús és %s [--version] [-v] [-c [ANY_INF,]ANY_SUP] NOM_DE_ZONA…\n"
6524 #: timezone/zdump.c:296
6526 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6527 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
6529 #: timezone/zdump.c:387
6530 msgid "Error writing to standard output"
6531 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
6533 #: timezone/zdump.c:410
6535 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6536 msgstr "%s: no es pot emprar «-v» ja que «time_t» en aquest sistema és un tipus flotant diferent de «float» i «double»\n"
6538 #: timezone/zic.c:388
6540 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6541 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
6543 #: timezone/zic.c:434
6545 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6546 msgstr "«%s», línia %d: %s"
6548 #: timezone/zic.c:437
6550 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6551 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
6553 #: timezone/zic.c:449
6558 # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
6559 # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
6560 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
6561 #: timezone/zic.c:459
6564 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6565 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6567 "%s: forma d’ús: %s [--version] [-s] [-v] [-l localtime] [-p posixrules]\n"
6568 "\t[-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [-y yearistype]\n"
6571 #: timezone/zic.c:494
6572 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6573 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compiŀlació no és vàlida"
6575 #: timezone/zic.c:511
6577 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6578 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
6580 #: timezone/zic.c:521
6582 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6583 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
6585 #: timezone/zic.c:531
6587 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6588 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
6590 #: timezone/zic.c:541
6592 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6593 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
6595 #: timezone/zic.c:551
6597 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6598 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
6600 #: timezone/zic.c:600
6601 msgid "link to link"
6602 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
6604 #: timezone/zic.c:665
6605 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6606 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
6608 #: timezone/zic.c:673
6610 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6611 msgstr "%s: no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
6613 #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6614 msgid "same rule name in multiple files"
6615 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
6617 #: timezone/zic.c:788
6619 msgstr "la zona no té regles"
6621 #: timezone/zic.c:795
6623 msgid "%s in ruleless zone"
6624 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
6626 #: timezone/zic.c:816
6627 msgid "standard input"
6628 msgstr "entrada estàndard"
6630 #: timezone/zic.c:821
6632 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6633 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6635 #: timezone/zic.c:832
6636 msgid "line too long"
6637 msgstr "la línia és massa llarga"
6639 #: timezone/zic.c:852
6640 msgid "input line of unknown type"
6641 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
6643 #: timezone/zic.c:868
6645 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6646 msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
6648 #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6650 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6651 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
6653 #: timezone/zic.c:883
6655 msgid "%s: Error reading %s\n"
6656 msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
6658 #: timezone/zic.c:890
6660 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6661 msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
6663 #: timezone/zic.c:895
6664 msgid "expected continuation line not found"
6665 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
6667 #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6668 msgid "time overflow"
6669 msgstr "desbordament de l’hora"
6671 #: timezone/zic.c:943
6672 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6673 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 1998 no admeten «24:00»"
6675 #: timezone/zic.c:946
6676 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6677 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
6679 #: timezone/zic.c:959
6680 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6681 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
6683 #: timezone/zic.c:963
6684 msgid "nameless rule"
6685 msgstr "la regla no té nom"
6687 #: timezone/zic.c:968
6688 msgid "invalid saved time"
6689 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
6691 #: timezone/zic.c:989
6692 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6693 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
6695 #: timezone/zic.c:995
6697 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6698 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
6700 #: timezone/zic.c:1003
6702 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6703 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
6705 #: timezone/zic.c:1015
6707 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6708 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
6710 #: timezone/zic.c:1031
6711 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6712 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
6714 #: timezone/zic.c:1071
6715 msgid "invalid UTC offset"
6716 msgstr "el desplaçament d’UTC no és vàlid"
6718 #: timezone/zic.c:1074
6719 msgid "invalid abbreviation format"
6720 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
6722 #: timezone/zic.c:1103
6723 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6724 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
6726 #: timezone/zic.c:1131
6727 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6728 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
6730 #: timezone/zic.c:1140
6731 msgid "invalid leaping year"
6732 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
6734 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6735 msgid "invalid month name"
6736 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
6738 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6739 msgid "invalid day of month"
6740 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
6742 #: timezone/zic.c:1178
6743 msgid "time before zero"
6744 msgstr "l’hora és anterior a zero"
6746 #: timezone/zic.c:1182
6747 msgid "time too small"
6748 msgstr "l’hora és massa menuda"
6750 #: timezone/zic.c:1186
6751 msgid "time too large"
6752 msgstr "l’hora és massa gran"
6754 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
6755 msgid "invalid time of day"
6756 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
6758 #: timezone/zic.c:1209
6759 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6760 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
6762 #: timezone/zic.c:1214
6763 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6764 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
6766 #: timezone/zic.c:1230
6767 msgid "wrong number of fields on Link line"
6768 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
6770 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
6771 #: timezone/zic.c:1234
6772 msgid "blank FROM field on Link line"
6773 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
6775 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
6776 #: timezone/zic.c:1238
6777 msgid "blank TO field on Link line"
6778 msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
6780 #: timezone/zic.c:1316
6781 msgid "invalid starting year"
6782 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
6784 #: timezone/zic.c:1338
6785 msgid "invalid ending year"
6786 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
6788 #: timezone/zic.c:1342
6789 msgid "starting year greater than ending year"
6790 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
6792 #: timezone/zic.c:1349
6793 msgid "typed single year"
6794 msgstr "s’ha especificat un sol any"
6796 #: timezone/zic.c:1384
6797 msgid "invalid weekday name"
6798 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
6800 #: timezone/zic.c:1562
6802 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6803 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
6805 #: timezone/zic.c:1572
6807 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6808 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
6810 #: timezone/zic.c:1722
6812 msgid "%s: Error writing %s\n"
6813 msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
6815 #: timezone/zic.c:2015
6816 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6817 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
6819 #: timezone/zic.c:2172
6820 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6821 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
6823 #: timezone/zic.c:2218
6824 msgid "too many transitions?!"
6825 msgstr "hi ha massa transicions?!"
6827 #: timezone/zic.c:2237
6828 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6829 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
6831 #: timezone/zic.c:2241
6832 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6833 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
6835 #: timezone/zic.c:2245
6836 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6837 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
6839 #: timezone/zic.c:2264
6840 msgid "too many local time types"
6841 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
6843 #: timezone/zic.c:2268
6844 msgid "UTC offset out of range"
6845 msgstr "el desplaçament respecte UTC és fora de rang"
6847 #: timezone/zic.c:2296
6848 msgid "too many leap seconds"
6849 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
6851 #: timezone/zic.c:2302
6852 msgid "repeated leap second moment"
6853 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
6855 #: timezone/zic.c:2354
6856 msgid "Wild result from command execution"
6857 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
6859 #: timezone/zic.c:2355
6861 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6862 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
6865 # ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
6866 #: timezone/zic.c:2453
6867 msgid "Odd number of quotation marks"
6868 msgstr "el nombre de cometes és senar"
6870 #: timezone/zic.c:2542
6871 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6872 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
6874 #: timezone/zic.c:2577
6875 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6876 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
6878 #: timezone/zic.c:2609
6879 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6880 msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
6882 #: timezone/zic.c:2611
6883 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6884 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té més de 3 caràcters alfabètics"
6886 #: timezone/zic.c:2613
6887 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6888 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
6890 #: timezone/zic.c:2623
6891 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6892 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
6894 #: timezone/zic.c:2635
6895 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6896 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
6898 #: timezone/zic.c:2676
6900 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6901 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
6904 # ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long».
6905 #: timezone/zic.c:2698
6907 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6908 msgstr "%s: el signe de %d no s’ha estès correctament\n"