* sysdeps/powerpc/fpu/w_sqrt.c: Add sqrtl alias.
[glibc.git] / po / gl.po
blob878a2298a12829e25d17562d5cd5333ee94765fb
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.1.
2 # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 1999, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.2.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-17 13:03-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-27 01:36+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: locale/programs/ld-monetary.c:278
17 #, c-format
18 msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
19 msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
21 #: nis/nis_print.c:277
22 msgid "\t\tAccess Rights : "
23 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
25 #: nis/nis_print.c:275
26 msgid "\t\tAttributes    : "
27 msgstr "\t\tAtributos          : "
29 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
30 #, c-format
31 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
32 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
34 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
35 #, c-format
36 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
37 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
39 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
40 #, c-format
41 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
42 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
44 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
45 #, c-format
46 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
47 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
49 #: nis/nis_print.c:239
50 msgid "\tAccess rights: "
51 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
53 #: nis/nis_print.c:297
54 #, c-format
55 msgid "\tEntry data of type %s\n"
56 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
58 #: nis/nis_print.c:175
59 #, c-format
60 msgid "\tName       : %s\n"
61 msgstr "\tNome       : %s\n"
63 #: nis/nis_print.c:176
64 msgid "\tPublic Key : "
65 msgstr "\tChave pública : "
67 #: nis/nis_print.c:238
68 #, c-format
69 msgid "\tType         : %s\n"
70 msgstr "\tTipo         : %s\n"
72 #: nis/nis_print.c:205
73 #, c-format
74 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
75 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
77 #: nis/nis_print.c:273
78 #, c-format
79 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
80 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
82 #: nis/nis_print.c:300
83 #, c-format
84 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
85 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
87 #: nscd/nscd_stat.c:154
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "\n"
91 "%s cache:\n"
92 "\n"
93 "%15s  cache is enabled\n"
94 "%15Zd  suggested size\n"
95 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
96 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
97 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
98 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
99 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
100 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
101 "%15ld%% cache hit rate\n"
102 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
103 msgstr ""
104 "\n"
105 "%s caché:\n"
106 "\n"
107 "%s15s  a caché está activada\n"
108 "%15Zd  tamaño aconsellado\n"
109 "%15ld  segundos de vida para as entradas positivas\n"
110 "%15ld  segundos de vida para as entradas negativas\n"
111 "%15ld  acertos de caché para entradas positivas\n"
112 "%15ld  acertos caché para entradas negativas\n"
113 "%15ld  fallos de caché para entradas positivas\n"
114 "%15ld  fallos de caché para entradas negativas\n"
115 "%15ld%%  tasa de acertos de caché\n"
116 "%15s  comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
118 #: nis/nis_print.c:255
119 msgid ""
120 "\n"
121 "Group Members :\n"
122 msgstr ""
123 "\n"
124 "Membros do Grupo :\n"
126 #: nis/nis_print.c:326
127 msgid ""
128 "\n"
129 "Time to Live  : "
130 msgstr ""
131 "\n"
132 "Tempo de Vida : "
134 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
135 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
136 msgstr "       rpcinfo -b numprog numvers\n"
138 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
139 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
140 msgstr "       rpcinfo -d numprog numvers\n"
142 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
143 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
144 msgstr "       rpcinfo -p [ servidor ]\n"
146 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
147 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
148 msgstr "       rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
150 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
151 msgid "      no"
152 msgstr "     non"
154 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
155 msgid "     yes"
156 msgstr "      si"
158 #: nis/nis_print.c:352
159 #, c-format
160 msgid "    Data Length = %u\n"
161 msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
163 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
164 msgid "    Explicit members:\n"
165 msgstr "    Membros explícitos:\n"
167 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
168 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
169 msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
171 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
172 msgid "    Implicit members:\n"
173 msgstr "    Membros implícitos:\n"
175 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
176 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
177 msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
179 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
180 msgid "    No explicit members\n"
181 msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
183 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
184 msgid "    No explicit nonmembers\n"
185 msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
187 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
188 msgid "    No implicit members\n"
189 msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
191 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
192 msgid "    No implicit nonmembers\n"
193 msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
195 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
196 msgid "    No recursive members\n"
197 msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
199 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
200 msgid "    No recursive nonmembers\n"
201 msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
203 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
204 msgid "    Recursive members:\n"
205 msgstr "    Membros recursivos:\n"
207 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
208 msgid "   program vers proto   port\n"
209 msgstr "  programa vers proto  porto\n"
211 #: argp/argp-help.c:1572
212 msgid "  or: "
213 msgstr "  ou: "
215 #: elf/ldconfig.c:457
216 msgid " (SKIPPED)\n"
217 msgstr " (OMITIDO)\n"
219 #: elf/ldconfig.c:455
220 msgid " (changed)\n"
221 msgstr " (cambiou)\n"
223 #: timezone/zic.c:427
224 #, c-format
225 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
226 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
228 #: argp/argp-help.c:1584
229 msgid " [OPTION...]"
230 msgstr " [OPCIÓN...]"
232 #: timezone/zic.c:424
233 #, c-format
234 msgid "\"%s\", line %d: %s"
235 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
237 #: timezone/zic.c:989
238 #, c-format
239 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
240 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
242 #: timezone/zic.c:997
243 #, c-format
244 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
245 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
247 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
248 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
249 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
251 #: argp/argp-help.c:209
252 #, c-format
253 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
254 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
256 #: argp/argp-help.c:218
257 #, c-format
258 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
259 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
261 #: locale/programs/ld-address.c:581 locale/programs/ld-collate.c:2612 locale/programs/ld-collate.c:3740 locale/programs/ld-ctype.c:2112 locale/programs/ld-ctype.c:2849 locale/programs/ld-identification.c:448 locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331 locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:305 locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:238 locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1199
262 #, c-format
263 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
264 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
266 #: elf/cache.c:190 elf/cache.c:200
267 #, c-format
268 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
269 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
271 #: timezone/zic.c:799
272 #, c-format
273 msgid "%s in ruleless zone"
274 msgstr "%s nunha zona sen regras"
276 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
277 #, c-format
278 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
279 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
281 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
282 #, c-format
283 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
284 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
286 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
287 #, c-format
288 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
289 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
291 #: elf/ldconfig.c:326
292 #, c-format
293 msgid "%s is not a known library type"
294 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
296 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
297 #, c-format
298 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
299 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
301 #: elf/ldconfig.c:424
302 #, c-format
303 msgid "%s is not a symbolic link\n"
304 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
306 #: elf/readlib.c:155
307 #, c-format
308 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
309 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
311 #: assert/assert.c:54
312 #, c-format
313 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
314 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
316 #: assert/assert-perr.c:56
317 #, c-format
318 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
319 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
321 #: stdio-common/psignal.c:62
322 #, c-format
323 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
324 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
326 #: timezone/zic.c:2234
327 #, c-format
328 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
329 msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
331 #: locale/programs/charmap.c:331
332 #, c-format
333 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
334 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
336 #: sunrpc/rpc_main.c:423
337 #, c-format
338 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
339 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
341 #: sunrpc/rpc_main.c:420
342 #, c-format
343 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
344 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
346 #: timezone/zic.c:1500
347 #, c-format
348 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
349 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
351 #: timezone/zic.c:2212
352 #, c-format
353 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
354 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
356 #: timezone/zic.c:651
357 #, c-format
358 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
359 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
361 #: timezone/zic.c:825
362 #, c-format
363 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
364 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
366 #: timezone/zic.c:1490
367 #, c-format
368 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
369 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
371 #: timezone/zic.c:636
372 #, c-format
373 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
374 msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
376 #: timezone/zic.c:894
377 #, c-format
378 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
379 msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
381 #: timezone/zic.c:887
382 #, c-format
383 msgid "%s: Error reading %s\n"
384 msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
386 #: timezone/zic.c:1566
387 #, c-format
388 msgid "%s: Error writing %s\n"
389 msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
391 #: timezone/zic.c:872
392 #, c-format
393 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
394 msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
396 #: timezone/zic.c:365
397 #, c-format
398 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
399 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
401 #: timezone/zic.c:531
402 #, c-format
403 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
404 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
406 #: timezone/zic.c:491
407 #, c-format
408 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
409 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
411 #: timezone/zic.c:501
412 #, c-format
413 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
414 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
416 #: timezone/zic.c:511
417 #, c-format
418 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
419 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
421 #: timezone/zic.c:521
422 #, c-format
423 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
424 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
426 #: argp/argp-parse.c:646
427 #, c-format
428 msgid "%s: Too many arguments\n"
429 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
431 #: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:499
432 #, c-format
433 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
434 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
436 #: locale/programs/ld-collate.c:1336
437 #, c-format
438 msgid "%s: `%s' must be a character"
439 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
441 #: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276 locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
442 #, c-format
443 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
444 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
446 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:318
447 #, c-format
448 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
449 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
451 #: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
452 #, c-format
453 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
454 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
456 #: locale/programs/ld-collate.c:1528
457 #, c-format
458 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
459 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
461 #: locale/programs/ld-ctype.c:2637 locale/programs/ld-ctype.c:2777
462 #, c-format
463 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
464 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
466 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
467 #, c-format
468 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
469 msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
471 #: locale/programs/ld-collate.c:1094
472 #, c-format
473 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
474 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
476 #: locale/programs/ld-collate.c:3663
477 #, c-format
478 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
479 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
481 #: locale/programs/ld-collate.c:3327
482 #, c-format
483 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
484 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
486 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912 locale/programs/ld-ctype.c:2996 locale/programs/ld-ctype.c:3016 locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3058 locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100 locale/programs/ld-ctype.c:3140 locale/programs/ld-ctype.c:3161 locale/programs/ld-ctype.c:3228
487 #, c-format
488 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
489 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
491 #: locale/programs/ld-ctype.c:3272 locale/programs/ld-ctype.c:3297
492 #, c-format
493 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
494 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
496 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907
497 #, c-format
498 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
499 msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
501 #: locale/programs/ld-ctype.c:2991 locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
502 #, c-format
503 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
504 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
506 #: timezone/zic.c:1933
507 #, c-format
508 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
509 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
511 #: locale/programs/ld-time.c:246
512 #, c-format
513 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
514 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
516 #: locale/programs/ld-time.c:258
517 #, c-format
518 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
519 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
521 #: locale/programs/ld-ctype.c:2729
522 #, c-format
523 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
524 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
526 #: locale/programs/ld-identification.c:431
527 #, c-format
528 msgid "%s: duplicate category version definition"
529 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
531 #: locale/programs/ld-collate.c:2730
532 #, c-format
533 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
534 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
536 #: locale/programs/ld-collate.c:2694
537 #, c-format
538 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
539 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
541 #: locale/programs/ld-collate.c:3712
542 #, c-format
543 msgid "%s: empty category description not allowed"
544 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
546 #: locale/programs/ld-collate.c:755
547 #, c-format
548 msgid "%s: empty weight string not allowed"
549 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
551 #: locale/programs/charmap.c:836
552 #, c-format
553 msgid "%s: error in state machine"
554 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
556 #: locale/programs/ld-address.c:489 locale/programs/ld-address.c:526 locale/programs/ld-address.c:564 locale/programs/ld-ctype.c:2485 locale/programs/ld-identification.c:360 locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300 locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729 locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:221 locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1104 locale/programs/ld-time.c:1146
557 #, c-format
558 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
559 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
561 #: locale/programs/ld-ctype.c:1526 locale/programs/ld-ctype.c:1651 locale/programs/ld-ctype.c:1757 locale/programs/ld-ctype.c:2348 locale/programs/ld-ctype.c:3331
562 #, c-format
563 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
564 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
566 #: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205 locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
567 #, c-format
568 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
569 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
571 #: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:180 locale/programs/ld-address.c:197 locale/programs/ld-address.c:224 locale/programs/ld-address.c:284 locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:315 locale/programs/ld-identification.c:145 locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:206 locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260 locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:104 locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:113 locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:101 locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:105 locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:175 locale/programs/ld-time.c:195
572 #, c-format
573 msgid "%s: field `%s' not defined"
574 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
576 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148
577 #, c-format
578 msgid "%s: field `%s' undefined"
579 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
581 #: locale/programs/ld-time.c:279
582 #, c-format
583 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
584 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
586 #: locale/programs/ld-time.c:339
587 #, c-format
588 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
589 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
591 #: locale/programs/ld-time.c:416
592 #, c-format
593 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
594 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
596 #: posix/getopt.c:887 posix/getopt.c:890
597 #, c-format
598 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
599 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
601 #: locale/programs/ld-address.c:578 locale/programs/ld-collate.c:3738 locale/programs/ld-ctype.c:2846 locale/programs/ld-identification.c:445 locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329 locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:303 locale/programs/ld-numeric.c:373 locale/programs/ld-paper.c:236 locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1197
602 #, c-format
603 msgid "%s: incomplete `END' line"
604 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
606 #: locale/programs/ld-address.c:166
607 #, c-format
608 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
609 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
611 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126 locale/programs/ld-telephone.c:150
612 #, c-format
613 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
614 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
616 #: locale/programs/ld-time.c:271
617 #, c-format
618 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
619 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
621 #: locale/programs/ld-collate.c:3162
622 #, c-format
623 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
624 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
626 #: posix/getopt.c:896 posix/getopt.c:899
627 #, c-format
628 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
629 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
631 #: locale/programs/ld-time.c:330
632 #, c-format
633 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
634 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
636 #: locale/programs/ld-time.c:407
637 #, c-format
638 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
639 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
641 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
642 #, c-format
643 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
644 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
646 #: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
647 #, c-format
648 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
649 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
651 #: resolv/res_hconf.c:366
652 #, c-format
653 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
654 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
656 #: resolv/res_hconf.c:165
657 #, c-format
658 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
659 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios"
661 #: resolv/res_hconf.c:231
662 #, c-format
663 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
664 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
666 #: resolv/res_hconf.c:319
667 #, c-format
668 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
669 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
671 #: resolv/res_hconf.c:147
672 #, c-format
673 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
674 msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n"
676 #: resolv/res_hconf.c:395
677 #, c-format
678 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
679 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
681 #: resolv/res_hconf.c:256
682 #, c-format
683 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
684 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
686 #: resolv/res_hconf.c:191
687 #, c-format
688 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
689 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave"
691 #: locale/programs/ld-collate.c:3242 locale/programs/ld-collate.c:3365 locale/programs/ld-collate.c:3716
692 #, c-format
693 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
694 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
696 #: locale/programs/ld-collate.c:3379 locale/programs/ld-collate.c:3728
697 #, c-format
698 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
699 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
701 #: locale/programs/ld-collate.c:3731
702 #, c-format
703 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
704 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
706 #: locale/programs/ld-time.c:456
707 #, c-format
708 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
709 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
711 #: locale/programs/ld-time.c:444
712 #, c-format
713 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
714 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
716 #: locale/programs/ld-collate.c:3138
717 #, c-format
718 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
719 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
721 #: locale/programs/ld-collate.c:3188
722 #, c-format
723 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
724 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
726 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
727 #, c-format
728 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
729 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
731 #: locale/programs/ld-identification.c:169
732 #, c-format
733 msgid "%s: no identification for category `%s'"
734 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
736 #: locale/programs/ld-ctype.c:2755
737 #, c-format
738 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
739 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
741 #: locale/programs/ld-collate.c:591
742 #, c-format
743 msgid "%s: not enough sorting rules"
744 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
746 #: locale/programs/ld-address.c:295
747 #, c-format
748 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
749 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
751 #: posix/getopt.c:743 posix/getopt.c:748
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
756 #: posix/getopt.c:688 posix/getopt.c:698
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
759 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
761 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:1070 posix/getopt.c:1082
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
764 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
766 #: posix/getopt.c:730 posix/getopt.c:734
767 #, c-format
768 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
771 #: posix/getopt.c:1038 posix/getopt.c:1049
772 #, c-format
773 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
774 msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
776 #: posix/getopt.c:1004 posix/getopt.c:1014
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
781 #: posix/getopt.c:942 posix/getopt.c:952 posix/getopt.c:1136 posix/getopt.c:1147
782 #, c-format
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
786 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-collate.c:3675
787 #, c-format
788 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
789 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
791 #: locale/programs/ld-collate.c:3316
792 #, c-format
793 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
794 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
796 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
797 #, c-format
798 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
799 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
801 #: sunrpc/rpc_main.c:289
802 #, c-format
803 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
804 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
806 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1293 timezone/zic.c:1318
807 #, c-format
808 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
809 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
811 #: locale/programs/charmap.c:843 locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:2609 locale/programs/ld-collate.c:3756 locale/programs/ld-ctype.c:2109 locale/programs/ld-ctype.c:2866 locale/programs/ld-identification.c:464 locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347 locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:321 locale/programs/ld-numeric.c:391 locale/programs/ld-paper.c:254 locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1215 locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
812 #, c-format
813 msgid "%s: premature end of file"
814 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
816 #: locale/programs/ld-collate.c:3413 locale/programs/ld-collate.c:3601
817 #, c-format
818 msgid "%s: section `%.*s' not known"
819 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
821 #: locale/programs/ld-time.c:358
822 #, c-format
823 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
824 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
826 #: locale/programs/ld-time.c:435
827 #, c-format
828 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
829 msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
831 #: locale/programs/ld-collate.c:1261
832 #, c-format
833 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
834 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
836 #: locale/programs/ld-collate.c:1257
837 #, c-format
838 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
839 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
841 #: locale/programs/ld-address.c:588 locale/programs/ld-collate.c:518 locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865 locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2599 locale/programs/ld-collate.c:3747 locale/programs/ld-ctype.c:1841 locale/programs/ld-ctype.c:2099 locale/programs/ld-ctype.c:2675 locale/programs/ld-ctype.c:2857 locale/programs/ld-identification.c:455 locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338 locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:312 locale/programs/ld-numeric.c:382 locale/programs/ld-paper.c:245 locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1206
842 #, c-format
843 msgid "%s: syntax error"
844 msgstr "%s: erro de sintaxe"
846 #: locale/programs/ld-ctype.c:2180
847 #, c-format
848 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
849 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
851 #: locale/programs/ld-ctype.c:2195
852 #, c-format
853 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
854 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
856 #: locale/programs/ld-ctype.c:3737
857 #, c-format
858 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
859 msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
861 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
862 #, c-format
863 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
864 msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
866 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
867 #, c-format
868 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
869 msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
871 #: locale/programs/ld-address.c:216
872 #, c-format
873 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
874 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
876 #: locale/programs/ld-collate.c:1067
877 #, c-format
878 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
879 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
881 #: locale/programs/ld-time.c:485
882 #, c-format
883 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
884 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
886 #: locale/programs/ld-time.c:983
887 #, c-format
888 msgid "%s: too few values for field `%s'"
889 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
891 #: locale/programs/ld-collate.c:555
892 #, c-format
893 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
894 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
896 #: locale/programs/ld-collate.c:906
897 #, c-format
898 msgid "%s: too many values"
899 msgstr "%s: demasiados valores"
901 #: locale/programs/ld-time.c:1030
902 #, c-format
903 msgid "%s: too many values for field `%s'"
904 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
906 #: locale/programs/ld-ctype.c:3641
907 #, c-format
908 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
909 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
911 #: sunrpc/rpc_main.c:296
912 #, c-format
913 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
914 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
916 #: locale/programs/ld-collate.c:2868
917 #, c-format
918 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
919 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
921 #: locale/programs/ld-collate.c:3000
922 #, c-format
923 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
924 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
926 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
927 #, c-format
928 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
929 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
931 #: locale/programs/ld-address.c:493 locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-identification.c:364 locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 locale/programs/ld-name.c:282 locale/programs/ld-numeric.c:267 locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:999 locale/programs/ld-time.c:1067 locale/programs/ld-time.c:1109
932 #, c-format
933 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
934 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
936 #: locale/programs/ld-collate.c:3110
937 #, c-format
938 msgid "%s: unknown section name `%s'"
939 msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
941 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
942 #, c-format
943 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
944 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
946 #: posix/getopt.c:841 posix/getopt.c:844
947 #, c-format
948 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
949 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
951 #: posix/getopt.c:830 posix/getopt.c:833
952 #, c-format
953 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
954 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
956 #: timezone/zic.c:449
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
960 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
961 msgstr ""
962 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
963 "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
965 #: timezone/zdump.c:175
966 #, c-format
967 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
968 msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
970 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:274
971 #, c-format
972 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
973 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
975 #: locale/programs/ld-monetary.c:308
976 #, c-format
977 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
978 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
980 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
981 #, c-format
982 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
983 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
985 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
986 #, c-format
987 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
988 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
990 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
991 #, c-format
992 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
993 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
995 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
996 #, c-format
997 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
998 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1000 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:339
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1003 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1005 #: locale/programs/ld-time.c:509
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1008 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1010 #: locale/programs/ld-time.c:493 locale/programs/ld-time.c:501
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1013 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1015 #: locale/programs/ld-collate.c:850
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1018 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
1020 #: sunrpc/rpc_main.c:308
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: while writing output %s: %m"
1023 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
1025 #: argp/argp-parse.c:170
1026 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1027 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
1029 #: argp/argp-parse.c:787
1030 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1031 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
1033 #: nis/nis_print.c:133
1034 msgid "(Unknown object)\n"
1035 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
1037 #: sunrpc/clnt_perr.c:133
1038 #, c-format
1039 msgid "(unknown authentication error - %d)"
1040 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
1042 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
1043 msgid "(unknown)"
1044 msgstr "(descoñecido)"
1046 #: elf/sprof.c:570
1047 #, c-format
1048 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1049 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
1051 #: catgets/gencat.c:282
1052 msgid "*standard input*"
1053 msgstr "*entrada estándar*"
1055 #: elf/cache.c:105
1056 #, c-format
1057 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
1058 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
1060 #: catgets/gencat.c:125
1061 msgid ""
1062 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1063 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1064 msgstr ""
1065 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
1066 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
1068 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
1069 msgid ".lib section in a.out corrupted"
1070 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
1072 #: sunrpc/clnt_perr.c:119 sunrpc/clnt_perr.c:140
1073 #, c-format
1074 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
1075 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
1077 #: sunrpc/clnt_perr.c:126
1078 msgid "; why = "
1079 msgstr "; causa = "
1081 #: locale/programs/charmap.c:1004
1082 #, c-format
1083 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1084 msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
1086 #: locale/programs/repertoire.c:448
1087 #, c-format
1088 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1089 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1091 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:608
1092 #, c-format
1093 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1094 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
1096 #: locale/programs/ld-ctype.c:561 locale/programs/ld-ctype.c:597
1097 #, c-format
1098 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1099 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
1101 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
1102 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
1103 #. TRANS @c Don't change it.
1104 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1105 msgid "?"
1106 msgstr "?"
1108 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
1109 msgid "Aborted"
1110 msgstr "Abortado"
1112 #: nis/nis_print.c:324
1113 msgid "Access Rights : "
1114 msgstr "Dereitos de Acceso : "
1116 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
1117 msgid "Accessing a corrupted shared library"
1118 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
1120 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
1121 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
1122 msgid "Address already in use"
1123 msgstr "Estase usando o enderezo"
1125 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
1126 msgid "Address family for hostname not supported"
1127 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
1129 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
1130 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
1131 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362
1132 msgid "Address family not supported by protocol"
1133 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
1135 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
1136 msgid "Address family not supported by protocol family"
1137 msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
1139 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
1140 msgid "Advertise error"
1141 msgstr "Anunciar erro"
1143 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
1144 msgid "Alarm clock"
1145 msgstr "Temporizador"
1147 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
1148 msgid "All requests done"
1149 msgstr "Tódalas peticións completadas"
1151 #: malloc/memusagestat.c:57
1152 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
1153 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
1155 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
1156 msgid "Anode table overflow"
1157 msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
1159 #: intl/tst-gettext2.c:38
1160 msgid "Another string for testing."
1161 msgstr "Outra cadea para facer probas."
1163 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
1164 msgid "Arg list too long"
1165 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
1167 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1168 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1169 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1170 #. TRANS GNU system.
1171 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
1172 msgid "Argument list too long"
1173 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
1175 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
1176 msgid "Argument out of domain"
1177 msgstr "O argumento non está no seu dominio"
1179 #: nis/nis_error.c:66
1180 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1181 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
1183 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
1184 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
1185 msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
1187 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
1188 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
1189 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
1191 #: sunrpc/clnt_perr.c:354
1192 msgid "Authentication OK"
1193 msgstr "Autentificación correcta"
1195 #. TRANS ???
1196 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562
1197 msgid "Authentication error"
1198 msgstr "Erro na autentificación"
1200 #: nis/nis_print.c:109
1201 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1202 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
1204 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1205 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1206 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1207 msgid "Bad address"
1208 msgstr "Enderezo incorrecto"
1210 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
1211 msgid "Bad exchange descriptor"
1212 msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
1214 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1215 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1216 #. TRANS versa).
1217 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
1218 msgid "Bad file descriptor"
1219 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
1222 msgid "Bad file number"
1223 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
1225 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
1226 msgid "Bad font file format"
1227 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
1229 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
1230 msgid "Bad message"
1231 msgstr "Mensaxe incorrecta"
1233 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
1234 msgid "Bad request code"
1235 msgstr "Código de petición incorrecto"
1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
1238 msgid "Bad request descriptor"
1239 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
1241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
1242 msgid "Bad system call"
1243 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1245 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
1246 msgid "Bad value for ai_flags"
1247 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
1249 #: locale/programs/localedef.c:104
1250 msgid "Be strictly POSIX conform"
1251 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
1253 #: nis/nis_print.c:305
1254 msgid "Binary data\n"
1255 msgstr "Datos binarios\n"
1257 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1258 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1259 #. TRANS system in Unix gives this error.
1260 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1261 msgid "Block device required"
1262 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
1264 #: sunrpc/pmap_rmt.c:348
1265 msgid "Broadcast poll problem"
1266 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
1268 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
1269 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
1270 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
1271 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
1272 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
1273 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 sysdeps/generic/siglist.h:39
1274 msgid "Broken pipe"
1275 msgstr "Canalización rota"
1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37
1278 msgid "Bus error"
1279 msgstr "Erro no bus de datos"
1281 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50
1282 msgid "CPU time limit exceeded"
1283 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
1285 #: nis/nis_error.c:33
1286 msgid "Cache expired"
1287 msgstr "A caché caducou"
1289 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
1290 msgid "Can not access a needed shared library"
1291 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
1294 msgid "Can not exec a shared library directly"
1295 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
1297 #: nis/ypclnt.c:794
1298 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1299 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
1301 #: elf/ldconfig.c:1008
1302 msgid "Can't chdir to /"
1303 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
1305 #: nis/ypclnt.c:806
1306 msgid "Can't communicate with portmapper"
1307 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
1309 #: nis/ypclnt.c:808
1310 msgid "Can't communicate with ypbind"
1311 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
1313 #: nis/ypclnt.c:810
1314 msgid "Can't communicate with ypserv"
1315 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
1317 #: elf/cache.c:394
1318 #, c-format
1319 msgid "Can't create temporary cache file %s"
1320 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
1322 #: elf/ldconfig.c:512
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't find %s"
1325 msgstr "Non se pode atopar %s"
1327 #: elf/ldconfig.c:449
1328 #, c-format
1329 msgid "Can't link %s to %s"
1330 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
1332 #: elf/ldconfig.c:528
1333 #, c-format
1334 msgid "Can't lstat %s"
1335 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
1337 #: elf/cache.c:131 elf/ldconfig.c:1029
1338 #, c-format
1339 msgid "Can't open cache file %s\n"
1340 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
1342 #: elf/ldconfig.c:1050
1343 #, c-format
1344 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1345 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
1347 #: elf/ldconfig.c:924
1348 #, c-format
1349 msgid "Can't open configuration file %s"
1350 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
1352 #: elf/ldconfig.c:634
1353 #, c-format
1354 msgid "Can't open directory %s"
1355 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
1357 #: elf/cache.c:387
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
1360 msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
1362 #: elf/ldconfig.c:344
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't stat %s"
1365 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
1367 #: elf/ldconfig.c:414
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't stat %s\n"
1370 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
1372 #: elf/ldconfig.c:443
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't unlink %s"
1375 msgstr "Non se puido borrar %s"
1377 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1378 #. TRANS because its capacity is full.
1379 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
1380 msgid "Cannot allocate memory"
1381 msgstr "Non se pode reservar memoria"
1383 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
1384 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
1385 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
1386 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
1387 msgid "Cannot assign requested address"
1388 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
1390 #: sunrpc/pmap_rmt.c:265
1391 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1392 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
1394 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
1395 msgid "Cannot exec a shared library directly"
1396 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
1398 #: elf/readlib.c:99
1399 #, c-format
1400 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1401 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
1403 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
1404 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
1405 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
1407 #: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:732
1408 #, c-format
1409 msgid "Cannot lstat %s"
1410 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
1412 #: elf/readlib.c:118
1413 #, c-format
1414 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1415 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
1417 #: sunrpc/pmap_rmt.c:361
1418 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1419 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
1421 #: sunrpc/pmap_clnt.c:136
1422 msgid "Cannot register service"
1423 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
1425 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
1426 msgid "Cannot send after socket shutdown"
1427 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
1429 #. TRANS The socket has already been shut down.
1430 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
1431 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
1432 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
1434 #: sunrpc/pmap_rmt.c:323
1435 msgid "Cannot send broadcast packet"
1436 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
1438 #: sunrpc/pmap_rmt.c:272
1439 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1440 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
1442 #: sunrpc/rpc_main.c:1195
1443 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
1444 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
1446 #: elf/ldconfig.c:701
1447 #, c-format
1448 msgid "Cannot stat %s"
1449 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
1451 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
1452 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
1453 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
1455 #: sunrpc/rpc_main.c:1386
1456 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
1457 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
1459 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
1460 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
1461 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
1463 #: elf/ldconfig.c:126
1464 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
1465 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
1467 #: elf/cache.c:426
1468 #, c-format
1469 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
1470 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
1472 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
1473 msgid "Channel number out of range"
1474 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
1476 #: nis/nis_print.c:268
1477 #, c-format
1478 msgid "Character Separator : %c\n"
1479 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
1481 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
1482 msgid "Child exited"
1483 msgstr "O proceso fillo saíu"
1485 #: sunrpc/clnt_perr.c:373
1486 msgid "Client credential too weak"
1487 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
1489 #: nis/nis_print.c:270
1490 msgid "Columns             :\n"
1491 msgstr "Columnas            :\n"
1493 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
1494 msgid "Communication error on send"
1495 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
1497 #: locale/programs/localedef.c:112
1498 msgid "Compile locale specification"
1499 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1501 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
1502 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
1503 msgid "Computer bought the farm"
1504 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
1506 #: elf/ldconfig.c:136
1507 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
1508 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
1510 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
1511 #. TRANS it is not running the requested service).
1512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
1513 msgid "Connection refused"
1514 msgstr "Conexión rexeitada"
1516 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
1517 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
1518 #. TRANS protocol violation.
1519 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
1520 msgid "Connection reset by peer"
1521 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
1523 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
1524 #. TRANS the timeout period.
1525 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
1526 msgid "Connection timed out"
1527 msgstr "A conexión espirou"
1529 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45
1530 msgid "Continued"
1531 msgstr "Continuación"
1533 #: iconv/iconv_prog.c:73
1534 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1535 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
1537 #: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:259 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:393 iconv/iconvconfig.c:335 locale/programs/locale.c:281 locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90 nss/getent.c:63 posix/getconf.c:904
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1541 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
1542 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1543 msgstr ""
1544 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1545 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
1546 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
1548 #: nscd/nscd_conf.c:166
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not create log file \"%s\""
1551 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
1553 #: catgets/gencat.c:112
1554 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1555 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:110
1558 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1559 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
1561 #: locale/programs/localedef.c:102
1562 msgid "Create old-style tables"
1563 msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
1565 #: locale/programs/localedef.c:101
1566 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1567 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1569 #: nis/nis_print.c:329
1570 #, c-format
1571 msgid "Creation Time : %s"
1572 msgstr "Hora de Creación : %s"
1574 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
1575 msgid "Cross-device link"
1576 msgstr "Enlace a través de dispositivos"
1578 #: malloc/memusagestat.c:67
1579 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
1580 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
1582 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
1583 #, c-format
1584 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
1585 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
1587 #: nis/nis_print.c:115
1588 msgid "DIRECTORY\n"
1589 msgstr "DIRECTORIO\n"
1591 #: elf/dl-deps.c:101 elf/dl-open.c:188
1592 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
1593 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
1595 #: elf/dl-error.c:71
1596 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
1597 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
1599 #: nis/nis_error.c:52
1600 msgid "Database for table does not exist"
1601 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
1603 #: nis/ypclnt.c:820
1604 msgid "Database is busy"
1605 msgstr "A base de datos está ocupada"
1607 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
1608 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
1609 msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
1611 #: nis/nis_print.c:229
1612 msgid "Default Access rights :\n"
1613 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
1615 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
1616 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
1617 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
1618 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
1619 msgid "Destination address required"
1620 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
1622 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
1623 msgid "Device busy"
1624 msgstr "Dispositivo ocupado"
1626 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
1627 msgid "Device not a stream"
1628 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
1630 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1631 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1632 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1633 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
1634 msgid "Device or resource busy"
1635 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
1637 #: nis/nis_print.c:183
1638 #, c-format
1639 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1640 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1642 #: nis/nis_print.c:321
1643 #, c-format
1644 msgid "Directory     : %s\n"
1645 msgstr "Directorio    : %s\n"
1647 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
1648 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1649 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
1650 msgid "Directory not empty"
1651 msgstr "Directorio non baleiro"
1653 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
1654 msgid "Disc quota exceeded"
1655 msgstr "Cota de disco superada"
1657 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1658 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499
1659 msgid "Disk quota exceeded"
1660 msgstr "Cota de disco superada"
1662 #: nscd/nscd.c:86
1663 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1664 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
1666 #: catgets/gencat.c:114
1667 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1668 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
1670 #: nis/ypclnt.c:866
1671 msgid "Domain not bound"
1672 msgstr "Non se conectou co dominio"
1674 #: elf/ldconfig.c:124
1675 msgid "Don't build cache"
1676 msgstr "Non construí-la caché"
1678 #: elf/ldconfig.c:125
1679 msgid "Don't generate links"
1680 msgstr "Non xerar ligazóns"
1682 #: debug/pcprofiledump.c:56
1683 msgid "Dump information generated by PC profiling."
1684 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
1686 #: elf/dl-load.c:1293
1687 msgid "ELF file ABI version invalid"
1688 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
1690 #: elf/dl-load.c:1290
1691 msgid "ELF file OS ABI invalid"
1692 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
1694 #: elf/dl-load.c:1299
1695 msgid "ELF file version does not match current one"
1696 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
1698 #: elf/dl-load.c:1286
1699 msgid "ELF file version ident does not match current one"
1700 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
1702 #: elf/dl-load.c:1305
1703 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
1704 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
1706 #: elf/dl-load.c:884
1707 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
1708 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
1710 #: elf/dl-load.c:881
1711 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
1712 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
1714 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
1715 msgid "EMT trap"
1716 msgstr "Trampa de EMT"
1718 #: nis/nis_print.c:124
1719 msgid "ENTRY\n"
1720 msgstr "ENTRADA\n"
1722 #: nis/nis_print.c:303
1723 msgid "Encrypted data\n"
1724 msgstr "Datos cifrados\n"
1726 #: nis/nis_error.c:53
1727 msgid "Entry/table type mismatch"
1728 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
1730 #: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
1731 #, c-format
1732 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
1733 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
1735 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
1736 msgid "Error 0"
1737 msgstr "Erro 0"
1739 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
1740 msgid "Error 100"
1741 msgstr "Erro 100"
1743 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
1744 msgid "Error 101"
1745 msgstr "Erro 101"
1747 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
1748 msgid "Error 102"
1749 msgstr "Erro 102"
1751 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
1752 msgid "Error 103"
1753 msgstr "Erro 103"
1755 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
1756 msgid "Error 104"
1757 msgstr "Erro 104"
1759 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
1760 msgid "Error 105"
1761 msgstr "Erro 105"
1763 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
1764 msgid "Error 106"
1765 msgstr "Erro 106"
1767 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
1768 msgid "Error 107"
1769 msgstr "Erro 107"
1771 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
1772 msgid "Error 108"
1773 msgstr "Erro 108"
1775 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
1776 msgid "Error 109"
1777 msgstr "Erro 109"
1779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
1780 msgid "Error 110"
1781 msgstr "Erro 110"
1783 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
1784 msgid "Error 111"
1785 msgstr "Erro 111"
1787 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
1788 msgid "Error 112"
1789 msgstr "Erro 112"
1791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
1792 msgid "Error 113"
1793 msgstr "Erro 113"
1795 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
1796 msgid "Error 114"
1797 msgstr "Erro 114"
1799 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
1800 msgid "Error 115"
1801 msgstr "Erro 115"
1803 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
1804 msgid "Error 116"
1805 msgstr "Erro 116"
1807 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
1808 msgid "Error 117"
1809 msgstr "Erro 117"
1811 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
1812 msgid "Error 118"
1813 msgstr "Erro 118"
1815 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
1816 msgid "Error 119"
1817 msgstr "Erro 119"
1819 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
1820 msgid "Error 136"
1821 msgstr "Erro 136"
1823 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
1824 msgid "Error 142"
1825 msgstr "Erro 142"
1827 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
1828 msgid "Error 58"
1829 msgstr "Erro 58"
1831 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
1832 msgid "Error 59"
1833 msgstr "Erro 59"
1835 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
1836 msgid "Error 72"
1837 msgstr "Erro 72"
1839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
1840 msgid "Error 73"
1841 msgstr "Erro 73"
1843 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
1844 msgid "Error 75"
1845 msgstr "Erro 75"
1847 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
1848 msgid "Error 76"
1849 msgstr "Erro 76"
1851 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
1852 msgid "Error 91"
1853 msgstr "Erro 91"
1855 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
1856 msgid "Error 92"
1857 msgstr "Erro 92"
1859 #: nis/nis_error.c:57
1860 msgid "Error in RPC subsystem"
1861 msgstr "Erro no subsistema RPC"
1863 #: nis/nis_error.c:67
1864 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1865 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
1867 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58 sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
1868 msgid "Error in unknown error system: "
1869 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
1871 #: nis/nis_error.c:60
1872 msgid "Error while talking to callback proc"
1873 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
1875 #: timezone/zdump.c:268
1876 msgid "Error writing standard output"
1877 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
1879 #: inet/ruserpass.c:184
1880 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1881 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1883 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
1884 msgid "Exchange full"
1885 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
1887 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1888 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1890 msgid "Exec format error"
1891 msgstr "Exec erro de formato"
1893 #: locale/programs/localedef.c:190
1894 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1895 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1897 #: locale/programs/localedef.c:97
1898 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1899 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1901 #: sunrpc/clnt_perr.c:381
1902 msgid "Failed (unspecified error)"
1903 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
1905 #: nscd/nscd.c:400
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
1908 msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
1910 #: elf/readlib.c:109
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s is too small, not checked."
1913 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1915 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
1916 msgid "File descriptor in bad state"
1917 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
1919 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1920 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1922 msgid "File exists"
1923 msgstr "O ficheiro xa existe"
1925 #: elf/cache.c:147 elf/cache.c:157
1926 msgid "File is not a cache file.\n"
1927 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
1929 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
1930 msgid "File locking deadlock"
1931 msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
1933 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
1934 msgid "File locking deadlock error"
1935 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
1937 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
1938 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
1939 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
1940 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
1941 msgid "File name too long"
1942 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
1944 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51
1945 msgid "File size limit exceeded"
1946 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
1948 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
1949 msgid "File table overflow"
1950 msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
1952 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1953 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
1954 msgid "File too large"
1955 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
1957 #: intl/tst-gettext2.c:37
1958 msgid "First string for testing."
1959 msgstr "Primeira cadea para facer probas."
1961 #: nis/nis_error.c:38
1962 msgid "First/next chain broken"
1963 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
1965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
1966 msgid "Floating point exception"
1967 msgstr "Excepción de coma frotante"
1969 #: elf/ldconfig.c:131
1970 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
1971 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
1973 #: nis/nis_error.c:68
1974 msgid "Full resync required for directory"
1975 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
1977 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
1978 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
1979 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
1980 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
1981 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
1982 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576
1983 msgid "Function not implemented"
1984 msgstr "Función non implementada"
1986 #: nis/nis_print.c:118
1987 msgid "GROUP\n"
1988 msgstr "GRUPO\n"
1990 #: argp/argp-help.c:230
1991 #, c-format
1992 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1993 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
1995 #: malloc/memusagestat.c:64
1996 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
1997 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
1999 #: catgets/gencat.c:120
2000 msgid ""
2001 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
2002 "is -, output is written to standard output.\n"
2003 msgstr ""
2004 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
2005 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
2006 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
2008 #: malloc/memusagestat.c:55
2009 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2010 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
2012 #: elf/ldconfig.c:123
2013 msgid "Generate verbose messages"
2014 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2016 #: nis/nis_error.c:37
2017 msgid "Generic system error"
2018 msgstr "Erro de sistema xenérico"
2020 #: locale/programs/locale.c:86
2021 msgid "Get locale-specific information."
2022 msgstr "Obter información específica do `locale'."
2024 #: argp/argp-parse.c:94
2025 msgid "Give a short usage message"
2026 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
2028 #: argp/argp-parse.c:93
2029 msgid "Give this help list"
2030 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
2032 #. TRANS This error code has no purpose.
2033 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
2034 msgid "Gratuitous error"
2035 msgstr "Erro inxustificado"
2037 #: nis/nis_print.c:323
2038 #, c-format
2039 msgid "Group         : %s\n"
2040 msgstr "Grupo         : %s\n"
2042 #: nis/nis_print.c:252
2043 msgid "Group Flags :"
2044 msgstr "Opcións do Grupo :"
2046 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
2047 #, c-format
2048 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2049 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
2051 #: argp/argp-parse.c:97
2052 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2053 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
2055 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
2056 msgid "Hangup"
2057 msgstr "Colgar"
2059 #: nscd/grpcache.c:253
2060 #, c-format
2061 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
2062 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
2064 #: nscd/pwdcache.c:249
2065 #, c-format
2066 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
2067 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
2069 #: nscd/grpcache.c:214
2070 #, c-format
2071 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2072 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
2074 #: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386 nscd/hstcache.c:430
2075 #, c-format
2076 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2077 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2079 #: nscd/pwdcache.c:210
2080 #, c-format
2081 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
2082 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
2084 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2085 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2086 msgid "Host is down"
2087 msgstr "O servidor está inactivo"
2089 #: resolv/herror.c:69
2090 msgid "Host name lookup failure"
2091 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
2093 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2094 msgid "I/O error"
2095 msgstr "Erro de E/S"
2097 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
2098 msgid "I/O possible"
2099 msgstr "E/S posible"
2101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2102 msgid "IOT trap"
2103 msgstr "Trampa de IOT"
2105 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2106 msgid "Identifier removed"
2107 msgstr "Identificador borrado"
2109 #: elf/ldconfig.c:535
2110 #, c-format
2111 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2112 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
2114 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2115 msgid "Illegal byte sequence"
2116 msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
2118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32
2119 msgid "Illegal instruction"
2120 msgstr "Instrucción non permitida"
2122 #: nis/nis_error.c:62
2123 msgid "Illegal object type for operation"
2124 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
2126 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2127 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2128 msgid "Illegal seek"
2129 msgstr "Búsqueda non permitida"
2131 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2132 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2133 #. TRANS
2134 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2135 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2136 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557
2137 msgid "Inappropriate file type or format"
2138 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
2140 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2141 #. TRANS modes on an ordinary file.
2142 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2143 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2144 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
2146 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2147 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2148 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2149 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2150 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2151 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2152 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
2153 msgid "Inappropriate operation for background process"
2154 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
2156 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
2157 msgid "Information request"
2158 msgstr "Petición de información"
2160 #: iconv/iconv_prog.c:62
2161 msgid "Information:"
2162 msgstr "Información:"
2164 #: locale/programs/localedef.c:92
2165 msgid "Input Files:"
2166 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
2168 #: elf/ldconfig.c:754 elf/readlib.c:93
2169 #, c-format
2170 msgid "Input file %s not found.\n"
2171 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
2173 #: iconv/iconv_prog.c:59
2174 msgid "Input/Output format specification:"
2175 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
2177 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
2178 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
2179 msgid "Input/output error"
2180 msgstr "Erro de Entrada/saída"
2182 #: nis/ypclnt.c:800
2183 msgid "Internal NIS error"
2184 msgstr "Erro interno de NIS"
2186 #: nis/ypclnt.c:864
2187 msgid "Internal ypbind error"
2188 msgstr "Erro interno de ypbind"
2190 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
2191 msgid "Interrupt"
2192 msgstr "Interrupción"
2194 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
2195 msgid "Interrupted by a signal"
2196 msgstr "Interrompido por un sinal"
2198 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
2199 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2200 #. TRANS again.
2201 #. TRANS
2202 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2203 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2204 #. TRANS Primitives}.
2205 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
2206 msgid "Interrupted system call"
2207 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
2209 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
2210 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2211 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
2213 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
2214 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2215 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2216 msgid "Invalid argument"
2217 msgstr "Parámetro incorrecto"
2219 #: posix/regex.c:1384
2220 msgid "Invalid back reference"
2221 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
2223 #: posix/regex.c:1378
2224 msgid "Invalid character class name"
2225 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
2227 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
2228 msgid "Invalid client credential"
2229 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
2231 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
2232 msgid "Invalid client verifier"
2233 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
2235 #: posix/regex.c:1375
2236 msgid "Invalid collation character"
2237 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
2239 #: posix/regex.c:1396
2240 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2241 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
2243 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2244 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2245 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2246 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
2247 msgid "Invalid cross-device link"
2248 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
2250 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
2251 msgid "Invalid exchange"
2252 msgstr "Intercambio incorrecto"
2254 #: nis/nis_error.c:45
2255 msgid "Invalid object for operation"
2256 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
2258 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2259 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2260 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598
2261 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2262 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
2264 #: posix/regex.c:1405
2265 msgid "Invalid preceding regular expression"
2266 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
2268 #: posix/regex.c:1399
2269 msgid "Invalid range end"
2270 msgstr "Final do rango incorrecto"
2272 #: posix/regex.c:1372
2273 msgid "Invalid regular expression"
2274 msgstr "Expresión regular incorrecta"
2276 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2277 msgid "Invalid request code"
2278 msgstr "Código de petición incorrecto"
2280 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725
2281 msgid "Invalid request descriptor"
2282 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
2284 #: sunrpc/clnt_perr.c:377
2285 msgid "Invalid server verifier"
2286 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
2288 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2289 msgid "Invalid slot"
2290 msgstr "Rañura incorrecta"
2292 #: nscd/nscd.c:91
2293 msgid "Invalidate the specified cache"
2294 msgstr "Invalida-la caché especificada"
2296 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2297 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2298 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2299 msgid "Is a directory"
2300 msgstr "É un directorio"
2302 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2303 msgid "Is a name file"
2304 msgstr "É un ficheiro de nome"
2306 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
2307 msgid "Is a named type file"
2308 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
2310 #: nis/nis_print.c:191
2311 msgid "Kerberos.\n"
2312 msgstr "Kerberos.\n"
2314 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
2315 msgid "Killed"
2316 msgstr "Matado"
2318 #: nis/nis_print.c:127
2319 msgid "LINK\n"
2320 msgstr "ENLACE\n"
2322 #: nis/nis_local_names.c:126
2323 #, c-format
2324 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2325 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
2327 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2328 msgid "Level 2 halted"
2329 msgstr "Nivel 2 detido"
2331 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2332 msgid "Level 2 not synchronized"
2333 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
2335 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2336 msgid "Level 3 halted"
2337 msgstr "Nivel 3 detido"
2339 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2340 msgid "Level 3 reset"
2341 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
2343 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2344 msgid "Link has been severed"
2345 msgstr "O enlace foi roto"
2347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2348 msgid "Link number out of range"
2349 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
2351 #: nis/nis_error.c:54
2352 msgid "Link points to illegal name"
2353 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
2355 #: nis/nis_print.c:286
2356 msgid "Linked Object Type : "
2357 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
2359 #: nis/nis_print.c:288
2360 #, c-format
2361 msgid "Linked to : %s\n"
2362 msgstr "Enlazado a : %s\n"
2364 #: nis/ypclnt.c:812
2365 msgid "Local domain name not set"
2366 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
2368 #: nis/ypclnt.c:802
2369 msgid "Local resource allocation failure"
2370 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
2372 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2373 msgid "Machine is not on the network"
2374 msgstr "A máquina non está na rede"
2376 #: nis/nis_error.c:46
2377 msgid "Malformed name, or illegal name"
2378 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
2380 #: argp/argp-help.c:1185
2381 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2382 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
2384 #: elf/ldconfig.c:130
2385 msgid "Manually link individual libraries."
2386 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
2388 #: nis/nis_print.c:172
2389 msgid "Master Server :\n"
2390 msgstr "Servidor Mestre :\n"
2392 #: nis/nis_error.c:76
2393 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2394 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
2396 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
2397 msgid "Memory allocation failure"
2398 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
2400 #: posix/regex.c:1402
2401 msgid "Memory exhausted"
2402 msgstr "Memoria esgotada"
2404 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2405 msgid "Message tables full"
2406 msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
2408 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2409 #. TRANS maximum size.
2410 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2411 msgid "Message too long"
2412 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
2414 #: nis/nis_error.c:58
2415 msgid "Missing or malformed attribute"
2416 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
2418 #: nis/nis_print.c:331
2419 #, c-format
2420 msgid "Mod. Time     : %s"
2421 msgstr "Hora de Modificación : %s"
2423 #: nis/nis_error.c:51
2424 msgid "Modification failed"
2425 msgstr "Fallo ao modificar"
2427 #: nis/nis_error.c:64
2428 msgid "Modify operation failed"
2429 msgstr "Fallo na operación de modificación"
2431 #: locale/programs/locale.c:78
2432 msgid "Modify output format:"
2433 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
2435 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2436 msgid "Multihop attempted"
2437 msgstr "Tentouse un multisalto"
2439 #: nscd/nscd_conf.c:182
2440 msgid "Must specify user name for server-user option"
2441 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
2443 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:83
2444 msgid "NAME"
2445 msgstr "NOME"
2447 #: locale/programs/locale.c:89
2448 msgid ""
2449 "NAME\n"
2450 "[-a|-m]"
2451 msgstr ""
2452 "NOME\n"
2453 "[-a|-m]"
2455 #: nis/ypclnt.c:816
2456 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2457 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
2459 #: nis/ypclnt.c:814
2460 msgid "NIS map database is bad"
2461 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
2463 #: nis/nis_error.c:69
2464 msgid "NIS+ operation failed"
2465 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
2467 #: nis/nis_error.c:34
2468 msgid "NIS+ servers unreachable"
2469 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
2471 #: nis/nis_error.c:70
2472 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2473 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
2475 #: nis/nis_print.c:112
2476 msgid "NO OBJECT\n"
2477 msgstr "SEN OBXECTO\n"
2479 #: nscd/nscd.c:87
2480 msgid "NUMBER"
2481 msgstr "NÚMERO"
2483 #: nis/nis_print.c:166
2484 #, c-format
2485 msgid "Name : `%s'\n"
2486 msgstr "Nome : `%s'\n"
2488 #: nscd/nscd.c:97
2489 msgid "Name Service Cache Daemon."
2490 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
2492 #: nis/nis_error.c:41
2493 msgid "Name not served by this server"
2494 msgstr "Nome non servido por este servidor"
2496 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2497 msgid "Name not unique on network"
2498 msgstr "O nome non é único na rede"
2500 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2501 msgid "Name or service not known"
2502 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
2504 #: malloc/memusagestat.c:53
2505 msgid "Name output file"
2506 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
2508 #: nis/nis_error.c:50
2509 msgid "Name/entry isn't unique"
2510 msgstr "O nome/entrada non é único"
2512 #: nis/nis_error.c:59
2513 msgid "Named object is not searchable"
2514 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
2516 #. TRANS ???
2517 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2518 msgid "Need authenticator"
2519 msgstr "Preciso dun autentificador"
2521 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2522 msgid "Network dropped connection because of reset"
2523 msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
2525 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2526 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
2527 msgid "Network dropped connection on reset"
2528 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
2530 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2531 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2532 msgid "Network is down"
2533 msgstr "A rede non funciona"
2535 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2536 #. TRANS was unreachable.
2537 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2538 msgid "Network is unreachable"
2539 msgstr "Non se pode chegar á rede"
2541 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2542 msgid "No CSI structure available"
2543 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
2545 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821
2546 msgid "No XENIX semaphores available"
2547 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
2549 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
2550 msgid "No address associated with hostname"
2551 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
2553 #: resolv/herror.c:71
2554 msgid "No address associated with name"
2555 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
2557 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
2558 msgid "No anode"
2559 msgstr "Non hai un anodo"
2561 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2562 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2563 #. TRANS other from network operations.
2564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2565 msgid "No buffer space available"
2566 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
2568 #: locale/programs/ld-ctype.c:433
2569 msgid "No character set name specified in charmap"
2570 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
2572 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
2573 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2574 #. TRANS to manipulate.
2575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
2576 msgid "No child processes"
2577 msgstr "Non hai procesos fillo"
2579 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2580 msgid "No data available"
2581 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
2583 #: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1513 locale/programs/ld-ctype.c:415 locale/programs/ld-identification.c:132 locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98 locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91 locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
2584 #, c-format
2585 msgid "No definition for %s category found"
2586 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
2588 #: nis/nis_error.c:74
2589 msgid "No file space on server"
2590 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
2592 #: elf/ldconfig.c:543
2593 #, c-format
2594 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2595 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
2597 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2598 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2599 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2600 #. TRANS operating system.
2601 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
2602 msgid "No locks available"
2603 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
2605 #: posix/regex.c:1369
2606 msgid "No match"
2607 msgstr "Nada coincide"
2609 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
2610 msgid "No medium found"
2611 msgstr "Non se atopou o medio"
2613 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2614 msgid "No message of desired type"
2615 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
2617 #: nis/ypclnt.c:804
2618 msgid "No more records in map database"
2619 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
2621 #: posix/regex.c:7956
2622 msgid "No previous regular expression"
2623 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
2625 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2626 msgid "No record locks available"
2627 msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
2629 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
2630 msgid "No remote programs registered.\n"
2631 msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
2633 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2635 msgid "No route to host"
2636 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
2638 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2639 #. TRANS disk is full.
2640 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2641 msgid "No space left on device"
2642 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
2644 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2645 #. TRANS particular sort of device.
2646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2647 msgid "No such device"
2648 msgstr "Non hai tal dispositivo"
2650 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
2651 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2652 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2653 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2654 #. TRANS computer.
2655 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
2656 msgid "No such device or address"
2657 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
2659 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
2660 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
2661 #. TRANS expected to already exist.
2662 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
2663 msgid "No such file or directory"
2664 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
2666 #: nis/ypclnt.c:798
2667 msgid "No such key in map"
2668 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
2670 #: nis/ypclnt.c:796
2671 msgid "No such map in server's domain"
2672 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
2674 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
2676 msgid "No such process"
2677 msgstr "Non hai tal proceso"
2679 #: nis/nis_error.c:61
2680 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2681 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2683 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
2684 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2685 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
2687 #: nis/nis_print.c:180
2688 msgid "None.\n"
2689 msgstr "Ningún.\n"
2691 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
2692 msgid "Not a XENIX named type file"
2693 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
2695 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2696 msgid "Not a data message"
2697 msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
2699 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2700 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
2701 msgid "Not a directory"
2702 msgstr "Non é un directorio"
2704 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2705 msgid "Not a name file"
2706 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
2708 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2709 msgid "Not a stream device"
2710 msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
2712 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2713 msgid "Not available"
2714 msgstr "Non dispoñible"
2716 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2717 msgid "Not enough space"
2718 msgstr "Non hai espacio abondo"
2720 #: nis/nis_error.c:31
2721 msgid "Not found"
2722 msgstr "Non atopado"
2724 #: nis/nis_error.c:49
2725 msgid "Not found, no such name"
2726 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2728 #: nis/nis_error.c:44
2729 msgid "Not master server for this domain"
2730 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2732 #: nis/nis_error.c:40 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2733 msgid "Not owner"
2734 msgstr "Non é o propietario"
2736 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2737 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2738 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2739 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2740 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2741 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2742 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2743 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2744 #. TRANS values.
2745 #. TRANS
2746 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2747 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2748 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
2749 msgid "Not supported"
2750 msgstr "Non soportado"
2752 #: nis/nis_print.c:267
2753 #, c-format
2754 msgid "Number of Columns   : %d\n"
2755 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2757 #: nis/nis_print.c:366
2758 #, c-format
2759 msgid "Number of objects : %u\n"
2760 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2762 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2763 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2764 msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
2766 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2767 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2768 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
2769 msgid "Numerical argument out of domain"
2770 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
2772 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2773 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2774 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247
2775 msgid "Numerical result out of range"
2776 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
2778 #: nis/nis_print.c:370
2779 #, c-format
2780 msgid "Object #%d:\n"
2781 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2783 #: nis/nis_print.c:320
2784 #, c-format
2785 msgid "Object Name   : %s\n"
2786 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2788 #: nis/nis_print.c:332
2789 msgid "Object Type   : "
2790 msgstr "Tipo do Obxecto : "
2792 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2793 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2794 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2795 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2796 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2797 msgid "Object is remote"
2798 msgstr "O obxecto é remoto"
2800 #: nis/nis_error.c:43
2801 msgid "Object with same name exists"
2802 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2804 #: timezone/zic.c:2028
2805 msgid "Odd number of quotation marks"
2806 msgstr "Número de comiñas impar"
2808 #: elf/ldconfig.c:129
2809 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
2810 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
2812 #: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
2813 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2814 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
2816 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2817 #. TRANS mode selected.
2818 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2819 msgid "Operation already in progress"
2820 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
2822 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2823 msgid "Operation canceled"
2824 msgstr "Operación cancelada"
2826 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2827 msgid "Operation not applicable"
2828 msgstr "Operación non aplicable"
2830 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
2831 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2832 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25
2833 msgid "Operation not permitted"
2834 msgstr "Operación non permitida"
2836 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2837 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2838 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2839 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2840 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2841 #. TRANS nothing to do for that call.
2842 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2843 msgid "Operation not supported"
2844 msgstr "Operación non soportada"
2846 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2847 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2848 msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
2850 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2851 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2852 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2853 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2854 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2855 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2856 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2857 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2858 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2859 msgid "Operation now in progress"
2860 msgstr "Operación levándose a cabo"
2862 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2863 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2864 #. TRANS
2865 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2866 #. TRANS separate error code.
2867 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289
2868 msgid "Operation would block"
2869 msgstr "A operación bloquearíase"
2871 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2872 msgid "Option not supported by protocol"
2873 msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
2875 #: locale/programs/localedef.c:103
2876 msgid "Optional output file prefix"
2877 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2879 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2880 msgid "Out of stream resources"
2881 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2883 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665
2884 msgid "Out of streams resources"
2885 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2887 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:99
2888 msgid "Output control:"
2889 msgstr "Control de saída:"
2891 #: elf/sprof.c:72
2892 msgid "Output selection:"
2893 msgstr "Selección de saída:"
2895 #: nis/nis_print.c:322
2896 #, c-format
2897 msgid "Owner         : %s\n"
2898 msgstr "Propietario : %s\n"
2900 #: nis/nis_print.c:130
2901 msgid "PRIVATE\n"
2902 msgstr "PRIVADO\n"
2904 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2905 msgid "Package not installed"
2906 msgstr "Paquete non instalado"
2908 #: nscd/nscd_conf.c:83
2909 #, c-format
2910 msgid "Parse error: %s"
2911 msgstr "Erro na análise: %s"
2913 #: nis/nis_error.c:55
2914 msgid "Partial success"
2915 msgstr "Éxito parcial"
2917 #: nis/nis_error.c:63
2918 msgid "Passed object is not the same object on server"
2919 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
2921 #: elf/ldconfig.c:282
2922 #, c-format
2923 msgid "Path `%s' given more than once"
2924 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
2926 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2927 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:818 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
2928 msgid "Permission denied"
2929 msgstr "Permiso denegado"
2931 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
2932 msgid "Power failure"
2933 msgstr "Fallo de enerxía"
2935 #: posix/regex.c:1408
2936 msgid "Premature end of regular expression"
2937 msgstr "Final prematura da expresión regular"
2939 #: elf/ldconfig.c:122
2940 msgid "Print cache"
2941 msgstr "Amosa-la caché"
2943 #: nscd/nscd.c:89
2944 msgid "Print current configuration statistic"
2945 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
2947 #: locale/programs/locale.c:81
2948 msgid "Print more information"
2949 msgstr "Amosar máis información"
2951 #: locale/programs/localedef.c:107
2952 msgid "Print more messages"
2953 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2955 #: argp/argp-parse.c:154
2956 msgid "Print program version"
2957 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
2959 #: nis/nis_error.c:30
2960 msgid "Probable success"
2961 msgstr "Éxito probable"
2963 #: nis/nis_error.c:32
2964 msgid "Probably not found"
2965 msgstr "Probablemente non atopado"
2967 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
2968 msgid "Processing request in progress"
2969 msgstr "Estase procesando a petición"
2971 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
2972 msgid "Profiling timer expired"
2973 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
2975 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2976 msgid "Protocol driver not attached"
2977 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
2979 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2980 msgid "Protocol error"
2981 msgstr "Erro de protocolo"
2983 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2984 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2985 msgid "Protocol family not supported"
2986 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
2988 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2989 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2990 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329
2991 msgid "Protocol not available"
2992 msgstr "Protocolo non dispoñible"
2994 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2995 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2996 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2997 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2998 msgid "Protocol not supported"
2999 msgstr "Protocolo non soportado"
3001 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3002 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
3003 msgid "Protocol wrong type for socket"
3004 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
3006 #: nis/nis_error.c:65
3007 msgid "Query illegal for named table"
3008 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
3010 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
3011 msgid "Quit"
3012 msgstr "Abandoar"
3014 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
3015 msgid "RFS specific error"
3016 msgstr "Erro específico de RFS"
3018 #. TRANS ???
3019 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
3020 msgid "RPC bad procedure for program"
3021 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
3023 #: nis/ypclnt.c:792
3024 msgid "RPC failure on NIS operation"
3025 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
3027 #. TRANS ???
3028 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
3029 msgid "RPC program not available"
3030 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
3032 #. TRANS ???
3033 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
3034 msgid "RPC program version wrong"
3035 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
3037 #. TRANS ???
3038 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520
3039 msgid "RPC struct is bad"
3040 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
3042 #. TRANS ???
3043 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
3044 msgid "RPC version wrong"
3045 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
3047 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
3048 msgid "RPC: (unknown error code)"
3049 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3051 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
3052 msgid "RPC: Authentication error"
3053 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3055 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
3056 msgid "RPC: Can't decode result"
3057 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3059 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
3060 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3061 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3063 #: sunrpc/clnt_perr.c:243
3064 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3065 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3067 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
3068 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3069 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3071 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
3072 msgid "RPC: Port mapper failure"
3073 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3075 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
3076 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3077 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3079 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
3080 msgid "RPC: Program not registered"
3081 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3083 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
3084 msgid "RPC: Program unavailable"
3085 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3087 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
3088 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3089 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3091 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
3092 msgid "RPC: Remote system error"
3093 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3095 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
3096 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3097 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3099 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
3100 msgid "RPC: Success"
3101 msgstr "RPC: Éxito"
3103 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
3104 msgid "RPC: Timed out"
3105 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3107 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
3108 msgid "RPC: Unable to receive"
3109 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3111 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
3112 msgid "RPC: Unable to send"
3113 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3115 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
3116 msgid "RPC: Unknown host"
3117 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3119 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
3120 msgid "RPC: Unknown protocol"
3121 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3123 #: nis/nis_print.c:188
3124 #, c-format
3125 msgid "RSA (%d bits)\n"
3126 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3128 #: elf/dl-sym.c:72 elf/dl-sym.c:134
3129 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
3130 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
3132 #: elf/sprof.c:84
3133 msgid "Read and display shared object profiling data"
3134 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
3136 #: nscd/nscd.c:84
3137 msgid "Read configuration data from NAME"
3138 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
3140 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3141 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
3142 msgid "Read-only file system"
3143 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
3145 #: string/strsignal.c:67
3146 #, c-format
3147 msgid "Real-time signal %d"
3148 msgstr "Sinal de tempo real %d"
3150 #: posix/regex.c:1411
3151 msgid "Regular expression too big"
3152 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3154 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
3155 msgid "Remote I/O error"
3156 msgstr "Erro de E/S remota"
3158 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
3159 msgid "Remote address changed"
3160 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
3162 #: inet/ruserpass.c:185
3163 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3164 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
3166 #: elf/cache.c:431
3167 #, c-format
3168 msgid "Renaming of %s to %s failed"
3169 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
3171 #: elf/sprof.c:532
3172 #, c-format
3173 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
3174 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
3176 #: nis/nis_print.c:174
3177 msgid "Replicate :\n"
3178 msgstr "Replicar :\n"
3180 #: argp/argp-help.c:1639
3181 #, c-format
3182 msgid "Report bugs to %s.\n"
3183 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
3185 #: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:379 iconv/iconvconfig.c:321 locale/programs/locale.c:268 locale/programs/localedef.c:297 malloc/memusagestat.c:602
3186 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
3187 msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
3189 #: nis/ypclnt.c:790
3190 msgid "Request arguments bad"
3191 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
3193 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3194 msgid "Request canceled"
3195 msgstr "Petición cancelada"
3197 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3198 msgid "Request not canceled"
3199 msgstr "Petición non cancelada"
3201 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3202 msgid "Reserved for future use"
3203 msgstr "Reservado para uso futuro"
3205 #: resolv/herror.c:67
3206 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3207 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3209 #: resolv/herror.c:107
3210 msgid "Resolver internal error"
3211 msgstr "Erro interno do resolvedor"
3213 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
3214 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
3215 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
3216 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
3217 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
3218 msgid "Resource deadlock avoided"
3219 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
3221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
3222 msgid "Resource lost"
3223 msgstr "Recurso perdido"
3225 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
3226 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3227 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
3228 #. TRANS
3229 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3230 #. TRANS
3231 #. TRANS @itemize @bullet
3232 #. TRANS @item
3233 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3234 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3235 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3236 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3237 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3238 #. TRANS
3239 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3240 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3241 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3242 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3243 #. TRANS
3244 #. TRANS @item
3245 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3246 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3247 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3248 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3249 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3250 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3251 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3252 #. TRANS and return to its command loop.
3253 #. TRANS @end itemize
3254 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
3255 msgid "Resource temporarily unavailable"
3256 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
3258 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
3259 msgid "Result too large"
3260 msgstr "Resultado demasiado grande"
3262 #: nis/nis_error.c:48
3263 msgid "Results sent to callback proc"
3264 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
3266 #: elf/sprof.c:87
3267 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
3268 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
3270 #: nis/nis_print.c:269
3271 #, c-format
3272 msgid "Search Path         : %s\n"
3273 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
3275 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
3276 msgid "Segmentation fault"
3277 msgstr "Fallo de segmento"
3279 #: nis/nis_error.c:36
3280 msgid "Server busy, try again"
3281 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
3283 #: nis/nis_error.c:42
3284 msgid "Server out of memory"
3285 msgstr "Servidor sen memoria"
3287 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
3288 msgid "Server rejected credential"
3289 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3291 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
3292 msgid "Server rejected verifier"
3293 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3295 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3296 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3297 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
3299 #: argp/argp-parse.c:95
3300 msgid "Set the program name"
3301 msgstr "Establece-lo nome do programa"
3303 #: nscd/nscd.c:88
3304 msgid "Shut the server down"
3305 msgstr "Apaga-lo servidor"
3307 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
3308 msgid "Signal 0"
3309 msgstr "Sinal 0"
3311 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3312 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
3313 msgid "Socket operation on non-socket"
3314 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
3316 #. TRANS The socket type is not supported.
3317 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
3318 msgid "Socket type not supported"
3319 msgstr "Tipo de socket non soportado"
3321 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3322 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
3323 msgid "Software caused connection abort"
3324 msgstr "Un programa abortou a conexión"
3326 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
3327 msgid "Sorry. You are not root\n"
3328 msgstr "Síntocho. Non es root\n"
3330 #: locale/programs/localedef.c:95
3331 msgid "Source definitions are found in FILE"
3332 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
3334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
3335 msgid "Srmount error"
3336 msgstr "Erro de srmount"
3338 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
3339 msgid "Stack fault"
3340 msgstr "Fallo de pila"
3342 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
3343 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
3344 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
3345 #. TRANS the NFS file system on the local host.
3346 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
3347 msgid "Stale NFS file handle"
3348 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
3350 #: nscd/nscd.c:87
3351 msgid "Start NUMBER threads"
3352 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
3354 #: nis/nis_print.c:365
3355 #, c-format
3356 msgid "Status            : %s\n"
3357 msgstr "Estado : %s\n"
3359 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
3360 msgid "Stopped"
3361 msgstr "Detido"
3363 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43
3364 msgid "Stopped (signal)"
3365 msgstr "Detido (sinal)"
3367 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47
3368 msgid "Stopped (tty input)"
3369 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
3371 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
3372 msgid "Stopped (tty output)"
3373 msgstr "Detido (saída do terminal)"
3375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
3376 msgid "Streams pipe error"
3377 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
3379 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
3380 msgid "Structure needs cleaning"
3381 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
3383 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:788 nis/ypclnt.c:862 posix/regex.c:1366 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20
3384 msgid "Success"
3385 msgstr "Éxito"
3387 #: nss/getent.c:703
3388 msgid "Supported databases:"
3389 msgstr "Bases de datos soportadas:"
3391 #: locale/programs/localedef.c:106
3392 msgid "Suppress warnings and information messages"
3393 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
3395 #: locale/programs/localedef.c:94
3396 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
3397 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
3399 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3400 msgid "System error"
3401 msgstr "Erro de sistema"
3403 #: locale/programs/locale.c:73
3404 msgid "System information:"
3405 msgstr "Información do sistema:"
3407 #: nis/ypclnt.c:868
3408 msgid "System resource allocation failure"
3409 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
3411 #: locale/programs/localedef.c:292
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "System's directory for character maps : %s\n"
3415 "                       repertoire maps: %s\n"
3416 "                       locale path    : %s\n"
3417 "%s"
3418 msgstr ""
3419 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
3420 "                           mapas de repertorios: %s\n"
3421 "                           locale              : %s\n"
3422 "%s"
3424 #: nscd/nscd.c:90
3425 msgid "TABLE"
3426 msgstr "TÁBOA"
3428 #: nis/nis_print.c:121
3429 msgid "TABLE\n"
3430 msgstr "TÁBOA\n"
3432 #: nscd/nscd.c:92
3433 msgid "TABLE,yes"
3434 msgstr "TÁBOA,si"
3436 #: nis/nis_print.c:266
3437 #, c-format
3438 msgid "Table Type          : %s\n"
3439 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
3441 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3442 msgid "Temporary failure in name resolution"
3443 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
3445 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
3446 msgid "Terminated"
3447 msgstr "Terminado"
3449 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3450 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3451 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3452 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3453 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
3454 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
3455 msgid "Text file busy"
3456 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
3458 #: iconv/iconv_prog.c:680
3459 msgid ""
3460 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
3461 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
3462 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
3463 "listed with several different names (aliases).\n"
3464 "\n"
3465 "  "
3466 msgstr ""
3467 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
3468 "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
3469 "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
3470 "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
3471 "\n"
3472 "  "
3474 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
3475 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
3476 msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
3478 #: nis/nis_print.c:227
3479 msgid "Time to live : "
3480 msgstr "Tempo de vida : "
3482 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
3483 msgid "Timer expired"
3484 msgstr "Acabou o tempo"
3486 #: malloc/memusagestat.c:54
3487 msgid "Title string used in output graphic"
3488 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
3490 #: nis/nis_error.c:56
3491 msgid "Too many attributes"
3492 msgstr "Demasiados atributos"
3494 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3495 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3496 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
3497 msgid "Too many levels of symbolic links"
3498 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
3500 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
3501 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3502 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3503 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
3504 msgid "Too many links"
3505 msgstr "Demasiados enlaces"
3507 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3508 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3509 #. TRANS
3510 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3511 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3512 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3513 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3514 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
3515 msgid "Too many open files"
3516 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
3518 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3519 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3520 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
3521 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183
3522 msgid "Too many open files in system"
3523 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
3525 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
3526 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
3527 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
3528 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488
3529 msgid "Too many processes"
3530 msgstr "Demasiados procesos"
3532 #. TRANS ???
3533 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
3534 msgid "Too many references: cannot splice"
3535 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
3537 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
3538 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
3539 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
3540 msgid "Too many users"
3541 msgstr "Demasiados usuarios"
3543 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33
3544 msgid "Trace/breakpoint trap"
3545 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
3547 #: posix/regex.c:1381
3548 msgid "Trailing backslash"
3549 msgstr "Barra invertida extra ó final"
3551 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
3552 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
3553 #. TRANS up, before it has connected to the file.
3554 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615
3555 msgid "Translator died"
3556 msgstr "O proceso traductor morreu"
3558 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3559 #. TRANS @xref{Connecting}.
3560 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
3561 msgid "Transport endpoint is already connected"
3562 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
3564 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
3565 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3566 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
3567 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3568 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
3569 msgid "Transport endpoint is not connected"
3570 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
3572 #: argp/argp-help.c:1611
3573 #, c-format
3574 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3575 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
3577 #: inet/rcmd.c:223
3578 #, c-format
3579 msgid "Trying %s...\n"
3580 msgstr "Probando %s...\n"
3582 #: nis/nis_print.c:167
3583 #, c-format
3584 msgid "Type : %s\n"
3585 msgstr "Tipo : %s\n"
3587 #: nis/nis_print.c:51
3588 msgid "UNKNOWN"
3589 msgstr "DESCOÑECIDO"
3591 #: nis/nis_error.c:73
3592 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3593 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
3595 #: nis/nis_error.c:72
3596 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3597 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
3599 #: nis/nis_error.c:47
3600 msgid "Unable to create callback"
3601 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
3603 #: nis/nis_error.c:75
3604 msgid "Unable to create process on server"
3605 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
3607 #: nis/nis_print.c:194
3608 #, c-format
3609 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3610 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3612 #: inet/ruserpass.c:277
3613 #, c-format
3614 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3615 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
3617 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
3618 #, c-format
3619 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
3620 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
3622 #: nis/ypclnt.c:822
3623 msgid "Unknown NIS error code"
3624 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
3626 #: elf/cache.c:101
3627 msgid "Unknown OS"
3628 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
3630 #: nss/getent.c:771
3631 #, c-format
3632 msgid "Unknown database: %s\n"
3633 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
3635 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3636 msgid "Unknown error"
3637 msgstr "Erro descoñecido"
3639 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48 string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88 sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
3640 msgid "Unknown error "
3641 msgstr "Erro descoñecido "
3643 #: resolv/herror.c:68
3644 msgid "Unknown host"
3645 msgstr "Servidor descoñecido"
3647 #: nis/nis_error.c:35
3648 msgid "Unknown object"
3649 msgstr "Obxecto descoñecido"
3651 #: nscd/nscd_conf.c:187
3652 #, c-format
3653 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3654 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
3656 #: resolv/herror.c:110
3657 msgid "Unknown resolver error"
3658 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3660 #: resolv/herror.c:70
3661 msgid "Unknown server error"
3662 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3664 #: string/strsignal.c:71
3665 #, c-format
3666 msgid "Unknown signal %d"
3667 msgstr "Sinal %d descoñecida"
3669 #: misc/error.c:117 timezone/zic.c:390
3670 msgid "Unknown system error"
3671 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3673 #: nis/ypclnt.c:870
3674 msgid "Unknown ypbind error"
3675 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
3677 #: posix/regex.c:1390
3678 msgid "Unmatched ( or \\("
3679 msgstr "( ou \\( sen parella"
3681 #: posix/regex.c:1414
3682 msgid "Unmatched ) or \\)"
3683 msgstr ") ou \\) sen parella"
3685 #: posix/regex.c:1387
3686 msgid "Unmatched [ or [^"
3687 msgstr "[ ou [^ sen parella"
3689 #: posix/regex.c:1393
3690 msgid "Unmatched \\{"
3691 msgstr "\\{ sen parella"
3693 #: posix/getconf.c:1006
3694 #, c-format
3695 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3696 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3698 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42
3699 msgid "Urgent I/O condition"
3700 msgstr "Condición de E/S urxente"
3702 #: argp/argp-help.c:1568
3703 msgid "Usage:"
3704 msgstr "Uso:"
3706 #: posix/getconf.c:883
3707 #, c-format
3708 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3709 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
3711 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
3712 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
3713 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
3715 #: elf/ldconfig.c:127
3716 msgid "Use CACHE as cache file"
3717 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
3719 #: elf/ldconfig.c:128
3720 msgid "Use CONF as configuration file"
3721 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
3723 #: nscd/nscd.c:92
3724 msgid "Use separate cache for each user"
3725 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
3727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
3728 msgid "User defined signal 1"
3729 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3731 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56
3732 msgid "User defined signal 2"
3733 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3735 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
3736 msgid "Value too large for defined data type"
3737 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
3739 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
3740 msgid "Virtual timer expired"
3741 msgstr "Tempo virtual esgotado"
3743 #: timezone/zic.c:1932
3744 msgid "Wild result from command execution"
3745 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
3747 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
3748 msgid "Window changed"
3749 msgstr "A ventá cambiou"
3751 #: locale/programs/locale.c:77
3752 msgid "Write names of available charmaps"
3753 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
3755 #: locale/programs/locale.c:75
3756 msgid "Write names of available locales"
3757 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
3759 #: locale/programs/locale.c:79
3760 msgid "Write names of selected categories"
3761 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
3763 #: locale/programs/locale.c:80
3764 msgid "Write names of selected keywords"
3765 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
3767 #: catgets/gencat.c:115
3768 msgid "Write output to file NAME"
3769 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
3771 #: elf/cache.c:402 elf/cache.c:411 elf/cache.c:415
3772 msgid "Writing of cache data failed"
3773 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
3775 #: elf/cache.c:419
3776 msgid "Writing of cache data failed."
3777 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
3779 #: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:361 iconv/iconv_prog.c:398 iconv/iconvconfig.c:340 locale/programs/locale.c:286 locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95 nss/getent.c:68 posix/getconf.c:909
3780 #, c-format
3781 msgid "Written by %s.\n"
3782 msgstr "Escrito por %s.\n"
3784 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
3785 msgid "Wrong medium type"
3786 msgstr "Tipo de medio incorecto"
3788 #: nis/ypclnt.c:174
3789 #, c-format
3790 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3791 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3793 #: nis/nis_error.c:71
3794 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3795 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
3797 #. TRANS You did @strong{what}?
3798 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
3799 msgid "You really blew it this time"
3800 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
3802 #: timezone/zic.c:1094
3803 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3804 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
3806 #: iconv/iconvconfig.c:114
3807 msgid "[DIR...]"
3808 msgstr "[DIR...]"
3810 #: iconv/iconv_prog.c:77
3811 msgid "[FILE...]"
3812 msgstr "[FICH...]"
3814 #: debug/pcprofiledump.c:59
3815 msgid "[FILE]"
3816 msgstr "[FICHEIRO]"
3818 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
3819 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
3820 msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
3822 #: locale/programs/ld-collate.c:417
3823 #, c-format
3824 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
3825 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
3827 #: locale/programs/ld-collate.c:410
3828 #, c-format
3829 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
3830 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
3832 #: locale/programs/ld-collate.c:394
3833 #, c-format
3834 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
3835 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
3837 #: locale/programs/ld-collate.c:403
3838 #, c-format
3839 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
3840 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
3842 #: locale/programs/charmap.c:604 locale/programs/locfile.h:96 locale/programs/repertoire.c:314
3843 #, c-format
3844 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3845 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
3847 #: locale/programs/ld-collate.c:1281 locale/programs/ld-ctype.c:1455
3848 #, c-format
3849 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
3850 msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
3852 #: elf/sprof.c:762
3853 #, c-format
3854 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
3855 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
3857 #: locale/programs/ld-ctype.c:699
3858 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
3859 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
3861 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3862 msgid "ai_family not supported"
3863 msgstr "ai_family non soportado"
3865 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3866 msgid "ai_socktype not supported"
3867 msgstr "ai_socktype non soportado"
3869 #: nscd/nscd.c:130
3870 msgid "already running"
3871 msgstr "xa en execución"
3873 #: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/repertoire.c:184
3874 #, c-format
3875 msgid "argument to <%s> must be a single character"
3876 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
3878 #: locale/programs/locfile.c:126
3879 #, c-format
3880 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3881 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
3883 #: sunrpc/auth_unix.c:322
3884 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3885 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
3887 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/auth_unix.c:117 sunrpc/auth_unix.c:150 sunrpc/auth_unix.c:153
3888 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3889 msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
3891 #: locale/programs/charmap.c:369 locale/programs/locfile.c:120 locale/programs/locfile.c:147 locale/programs/repertoire.c:176
3892 msgid "bad argument"
3893 msgstr "parámetro incorrecto"
3895 #: inet/rcmd.c:514
3896 msgid "bad owner"
3897 msgstr "propietario incorrecto"
3899 #: timezone/zic.c:1216
3900 msgid "blank FROM field on Link line"
3901 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
3903 #: timezone/zic.c:1220
3904 msgid "blank TO field on Link line"
3905 msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
3907 #: malloc/mcheck.c:302
3908 msgid "block freed twice\n"
3909 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
3911 #: malloc/mcheck.c:305
3912 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3913 msgstr "mcheck_status falso, a librería ten erros\n"
3915 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
3916 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
3917 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
3919 #: sunrpc/pmap_rmt.c:195
3920 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
3921 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
3923 #: sunrpc/svc_udp.c:541
3924 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3925 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
3927 #: sunrpc/svc_udp.c:535
3928 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3929 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
3931 #: sunrpc/svc_udp.c:524
3932 msgid "cache_set: victim not found"
3933 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
3935 #: timezone/zic.c:1757
3936 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3937 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
3939 #: sunrpc/svc_simple.c:88
3940 #, c-format
3941 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
3942 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
3944 #: elf/dl-reloc.c:152
3945 msgid "can't restore segment prot after reloc"
3946 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
3948 #: locale/programs/localedef.c:487
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
3951 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
3953 #: elf/dl-deps.c:454
3954 msgid "cannot allocate dependency list"
3955 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
3957 #: elf/dl-load.c:1039
3958 msgid "cannot allocate memory for program header"
3959 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
3961 #: elf/dl-load.c:348
3962 msgid "cannot allocate name record"
3963 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
3965 #: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
3966 msgid "cannot allocate symbol data"
3967 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
3969 #: elf/dl-deps.c:484
3970 msgid "cannot allocate symbol search list"
3971 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
3973 #: elf/dl-version.c:292
3974 msgid "cannot allocate version reference table"
3975 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
3977 #: elf/dl-load.c:1008
3978 msgid "cannot change memory protections"
3979 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
3981 #: elf/dl-load.c:540
3982 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
3983 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
3985 #: elf/dl-load.c:456 elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:600 elf/dl-load.c:693
3986 msgid "cannot create cache for search path"
3987 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
3989 #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
3990 msgid "cannot create internal descriptor"
3991 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
3993 #: elf/sprof.c:413
3994 msgid "cannot create internal descriptors"
3995 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
3997 #: locale/programs/locfile.c:693
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
4000 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
4002 #: elf/dl-load.c:590
4003 msgid "cannot create search path array"
4004 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
4006 #: elf/dl-load.c:1125
4007 msgid "cannot create searchlist"
4008 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
4010 #: elf/dl-load.c:830 elf/dl-load.c:1724
4011 msgid "cannot create shared object descriptor"
4012 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
4014 #: catgets/gencat.c:1315
4015 msgid "cannot determine escape character"
4016 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
4018 #: elf/dl-load.c:958
4019 msgid "cannot dynamically load executable"
4020 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
4022 #: nscd/connections.c:183
4023 #, c-format
4024 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4025 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
4027 #: elf/dl-open.c:121
4028 msgid "cannot extend global scope"
4029 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
4031 #: sunrpc/rpc_main.c:343
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4034 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
4036 #: sunrpc/rpc_main.c:351
4037 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4038 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
4040 #: iconv/iconvconfig.c:1159
4041 msgid "cannot generate output file"
4042 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
4044 #: nscd/connections.c:227
4045 #, c-format
4046 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4047 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
4049 #: elf/sprof.c:670
4050 msgid "cannot load profiling data"
4051 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
4053 #: elf/dl-reloc.c:62
4054 msgid "cannot make segment writable for relocation"
4055 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
4057 #: elf/dl-load.c:1024
4058 msgid "cannot map zero-fill pages"
4059 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
4061 #: inet/rcmd.c:510
4062 msgid "cannot open"
4063 msgstr "non se pode abrir"
4065 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
4066 #, c-format
4067 msgid "cannot open `%s'"
4068 msgstr "non se pode abrir `%s'"
4070 #: debug/pcprofiledump.c:96
4071 msgid "cannot open input file"
4072 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
4074 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:265
4075 #, c-format
4076 msgid "cannot open input file `%s'"
4077 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
4079 #: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218 locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
4080 #, c-format
4081 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
4082 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
4084 #: iconv/iconv_prog.c:209
4085 msgid "cannot open output file"
4086 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
4088 #: catgets/gencat.c:949 catgets/gencat.c:990
4089 #, c-format
4090 msgid "cannot open output file `%s'"
4091 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
4093 #: locale/programs/locfile.c:571
4094 #, c-format
4095 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4096 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
4098 #: elf/dl-load.c:1737
4099 msgid "cannot open shared object file"
4100 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
4102 #: nscd/connections.c:165
4103 #, c-format
4104 msgid "cannot open socket: %s"
4105 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
4107 #: elf/dl-load.c:822
4108 msgid "cannot open zero fill device"
4109 msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
4111 #: locale/programs/charmap-dir.c:61
4112 #, c-format
4113 msgid "cannot read character map directory `%s'"
4114 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
4116 #: nscd/connections.c:125
4117 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4118 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
4120 #: elf/dl-load.c:846 elf/dl-load.c:1247 elf/dl-load.c:1319 elf/dl-load.c:1333
4121 msgid "cannot read file data"
4122 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
4124 #: debug/pcprofiledump.c:102
4125 msgid "cannot read header"
4126 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
4128 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
4129 #, c-format
4130 msgid "cannot read header from `%s'"
4131 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
4133 #: nscd/nscd_stat.c:128
4134 msgid "cannot read statistics data"
4135 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
4137 #: locale/programs/repertoire.c:331
4138 msgid "cannot safe new repertoire map"
4139 msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
4141 #: elf/dl-load.c:784
4142 msgid "cannot stat shared object"
4143 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
4145 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
4146 #, c-format
4147 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
4148 msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
4150 #: locale/programs/localedef.c:230
4151 #, c-format
4152 msgid "cannot write output files to `%s'"
4153 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
4155 #: nscd/connections.c:265 nscd/connections.c:287
4156 #, c-format
4157 msgid "cannot write result: %s"
4158 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
4160 #: nscd/nscd_stat.c:87
4161 #, c-format
4162 msgid "cannot write statistics: %s"
4163 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
4165 #: locale/programs/ld-ctype.c:517
4166 #, c-format
4167 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
4168 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
4170 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
4171 #, c-format
4172 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
4173 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
4175 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
4176 msgid "character <SP> not defined in character map"
4177 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
4179 #: locale/programs/ld-ctype.c:461
4180 #, c-format
4181 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
4182 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
4184 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
4185 #, c-format
4186 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
4187 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
4189 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032
4190 #, c-format
4191 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
4192 msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
4194 #: locale/programs/ld-ctype.c:1223
4195 #, c-format
4196 msgid "character class `%s' already defined"
4197 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
4199 #: locale/programs/ld-ctype.c:1255
4200 #, c-format
4201 msgid "character map `%s' already defined"
4202 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
4204 #: locale/programs/charmap.c:254
4205 #, c-format
4206 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
4207 msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
4209 #: locale/programs/charmap.c:140
4210 #, c-format
4211 msgid "character map file `%s' not found"
4212 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
4214 #: locale/programs/charmap.c:465
4215 msgid "character sets with locking states are not supported"
4216 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
4218 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
4219 msgid "cheese"
4220 msgstr "queixo"
4222 #: locale/programs/localedef.c:482
4223 msgid "circular dependencies between locale definitions"
4224 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
4226 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
4227 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4228 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
4230 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4231 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4232 msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
4234 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4235 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4236 msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
4238 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4239 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4240 msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
4242 #: inet/rcmd.c:209
4243 #, c-format
4244 msgid "connect to address %s: "
4245 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
4247 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4248 msgid "constant or identifier expected"
4249 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
4251 #: iconv/iconv_prog.c:231
4252 #, c-format
4253 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
4254 msgstr "conversión de `%s' a `%s' non soportada"
4256 #: catgets/gencat.c:1289
4257 msgid "conversion modules not available"
4258 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
4260 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
4261 msgid "conversion rate value cannot be zero"
4262 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
4264 #: iconv/iconv_prog.c:427 iconv/iconv_prog.c:452
4265 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
4266 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
4268 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4269 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4270 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
4272 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4273 #, c-format
4274 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4275 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
4277 #: nss/getent.c:51
4278 msgid "database [key ...]"
4279 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
4281 #: locale/programs/charmap.c:197
4282 #, c-format
4283 msgid "default character map file `%s' not found"
4284 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
4286 #: locale/programs/charmap.c:397
4287 #, c-format
4288 msgid "duplicate definition of <%s>"
4289 msgstr "definición de <%s> duplicada"
4291 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
4292 #, c-format
4293 msgid "duplicate definition of script `%s'"
4294 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
4296 #: catgets/gencat.c:430
4297 msgid "duplicate set definition"
4298 msgstr "definición de conxunto duplicada"
4300 #: timezone/zic.c:1009
4301 #, c-format
4302 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
4303 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
4305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2559
4306 #, c-format
4307 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
4308 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
4310 #: catgets/gencat.c:631
4311 msgid "duplicated message identifier"
4312 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
4314 #: catgets/gencat.c:603
4315 msgid "duplicated message number"
4316 msgstr "número de mensaxe duplicado"
4318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2370
4319 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
4320 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
4322 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4323 msgid "empty char string"
4324 msgstr "cadea de caracteres baleira"
4326 #: elf/dl-open.c:219
4327 msgid "empty dynamic string token substitution"
4328 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
4330 #: elf/dl-deps.c:113
4331 msgid "empty dynamics string token substitution"
4332 msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira"
4334 #: sunrpc/svc_udp.c:467
4335 msgid "enablecache: cache already enabled"
4336 msgstr "enablecache: caché xa activada"
4338 #: sunrpc/svc_udp.c:473
4339 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4340 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
4342 #: sunrpc/svc_udp.c:481
4343 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4344 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
4346 #: sunrpc/svc_udp.c:488
4347 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4348 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
4350 #: iconv/iconv_prog.c:61
4351 msgid "encoding for output"
4352 msgstr "codificación de saída"
4354 #: iconv/iconv_prog.c:60
4355 msgid "encoding of original text"
4356 msgstr "codificación do texto orixinal"
4358 #: nscd/connections.c:366 nscd/connections.c:460
4359 #, c-format
4360 msgid "error getting callers id: %s"
4361 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4363 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
4364 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
4365 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
4367 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:283
4368 #, c-format
4369 msgid "error while closing input `%s'"
4370 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
4372 #: iconv/iconv_prog.c:330
4373 msgid "error while closing output file"
4374 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
4376 #: elf/sprof.c:706
4377 msgid "error while closing the profiling data file"
4378 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
4380 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:538 iconv/iconv_prog.c:516 iconv/iconv_prog.c:547
4381 msgid "error while reading the input"
4382 msgstr "erro ao ler da entrada"
4384 #: locale/programs/locfile.h:59
4385 msgid "expect string argument for `copy'"
4386 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
4388 #: timezone/zic.c:899
4389 msgid "expected continuation line not found"
4390 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
4392 #: locale/programs/ld-time.c:1027
4393 msgid "extra trailing semicolon"
4394 msgstr "punto e coma de sobra á final"
4396 #: elf/sprof.c:404
4397 #, c-format
4398 msgid "failed to load shared object `%s'"
4399 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
4401 #: elf/sprof.c:600
4402 msgid "failed to load symbol data"
4403 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
4405 #: elf/dl-load.c:771
4406 msgid "failed to map segment from shared object"
4407 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
4409 #: elf/sprof.c:698
4410 msgid "failed to mmap the profiling data file"
4411 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
4413 #: iconv/iconv_prog.c:235
4414 msgid "failed to start conversion processing"
4415 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
4417 #: locale/programs/locfile.c:596
4418 #, c-format
4419 msgid "failure while writing data for category `%s'"
4420 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
4422 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
4423 #, c-format
4424 msgid "file %s is truncated\n"
4425 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
4427 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4428 #. TRANS: informative message.
4429 #: sunrpc/rpc_main.c:1150
4430 #, c-format
4431 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4432 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
4434 #: elf/dl-load.c:1247
4435 msgid "file too short"
4436 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
4438 #: inet/rcmd.c:512
4439 msgid "fstat failed"
4440 msgstr "fallou a chamada a fstat"
4442 #: locale/programs/linereader.c:388
4443 msgid "garbage at end of character code specification"
4444 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
4446 #: locale/programs/linereader.c:276
4447 msgid "garbage at end of number"
4448 msgstr "lixo á fin do número"
4450 #: elf/sprof.c:77
4451 msgid "generate call graph"
4452 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
4454 #: elf/sprof.c:76
4455 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
4456 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
4458 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4459 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4460 msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4462 #: nss/getent.c:702
4463 msgid "getent - get entries from administrative database."
4464 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
4466 #: nscd/connections.c:221
4467 #, c-format
4468 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4469 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4471 #: timezone/zic.c:643
4472 msgid "hard link failed, symbolic link used"
4473 msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
4475 #: inet/rcmd.c:518
4476 msgid "hard linked somewhere"
4477 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
4479 #: locale/programs/charmap.c:986 locale/programs/repertoire.c:430
4480 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
4481 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
4483 #: timezone/zic.c:1193
4484 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
4485 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
4487 #: timezone/zic.c:1197
4488 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
4489 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
4491 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4492 msgid "illegal character in file: "
4493 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
4495 #: locale/programs/linereader.c:600
4496 msgid "illegal escape sequence at end of string"
4497 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
4499 #: iconv/iconv_charmap.c:443
4500 #, c-format
4501 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
4502 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
4504 #: iconv/iconv_prog.c:469
4505 #, c-format
4506 msgid "illegal input sequence at position %ld"
4507 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
4509 #: sunrpc/rpc_main.c:463
4510 #, c-format
4511 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4512 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
4514 #: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
4515 msgid "illegal set number"
4516 msgstr "número de conxunto ilegal"
4518 #: locale/programs/ld-ctype.c:1229
4519 #, c-format
4520 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
4521 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
4523 #: locale/programs/ld-ctype.c:1261
4524 #, c-format
4525 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
4526 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
4528 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:473
4529 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
4530 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
4532 #: timezone/zic.c:856
4533 msgid "input line of unknown type"
4534 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
4536 #: elf/dl-load.c:1294
4537 msgid "internal error"
4538 msgstr "erro interno"
4540 #: iconv/iconv_prog.c:477
4541 msgid "internal error (illegal descriptor)"
4542 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
4544 #: timezone/zic.c:1819
4545 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
4546 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
4548 #: timezone/zic.c:1827
4549 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
4550 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
4552 #: timezone/zic.c:1823
4553 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
4554 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
4556 #: locale/programs/ld-ctype.c:488 locale/programs/ld-ctype.c:544
4557 #, c-format
4558 msgid "internal error in %s, line %u"
4559 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
4561 #: elf/dl-load.c:1267
4562 msgid "invalid ELF header"
4563 msgstr "cabeceira ELF non válida"
4565 #: timezone/zic.c:1065
4566 msgid "invalid UTC offset"
4567 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
4569 #: timezone/zic.c:1068
4570 msgid "invalid abbreviation format"
4571 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
4573 #: catgets/gencat.c:688
4574 msgid "invalid character: message ignored"
4575 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
4577 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1370 timezone/zic.c:1384
4578 msgid "invalid day of month"
4579 msgstr "día do mes incorrecto"
4581 #: locale/programs/charmap.c:352
4582 msgid "invalid definition"
4583 msgstr "definición non válida"
4585 #: locale/programs/charmap.c:547
4586 msgid "invalid encoding given"
4587 msgstr "codificación dada non válida"
4589 #: timezone/zic.c:1322
4590 msgid "invalid ending year"
4591 msgstr "ano final incorecto"
4593 #: catgets/gencat.c:1152 locale/programs/linereader.c:538
4594 msgid "invalid escape sequence"
4595 msgstr "secuencia de escape non válida"
4597 #: timezone/zic.c:1130
4598 msgid "invalid leaping year"
4599 msgstr "ano bisesto incorrecto"
4601 #: catgets/gencat.c:731
4602 msgid "invalid line"
4603 msgstr "liña non válida"
4605 #: elf/dl-open.c:349
4606 msgid "invalid mode for dlopen()"
4607 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
4609 #: timezone/zic.c:1145 timezone/zic.c:1248
4610 msgid "invalid month name"
4611 msgstr "nome do mes incorrecto"
4613 #: locale/programs/charmap.c:974 locale/programs/ld-collate.c:2888 locale/programs/repertoire.c:418
4614 msgid "invalid names for character range"
4615 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
4617 #: debug/pcprofiledump.c:166
4618 msgid "invalid pointer size"
4619 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
4621 #: catgets/gencat.c:549
4622 msgid "invalid quote character"
4623 msgstr "carácter de cita non válido"
4625 #: timezone/zic.c:964
4626 msgid "invalid saved time"
4627 msgstr "hora gravada incorrecta"
4629 #: timezone/zic.c:1297
4630 msgid "invalid starting year"
4631 msgstr "ano de inicio incorrecto"
4633 #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1277
4634 msgid "invalid time of day"
4635 msgstr "hora do día incorrecta"
4637 #: timezone/zic.c:1375
4638 msgid "invalid weekday name"
4639 msgstr "día da semana incorrecto"
4641 #: nscd/connections.c:479
4642 #, c-format
4643 msgid "key length in request too long: %d"
4644 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
4646 #: elf/ldconfig.c:794
4647 #, c-format
4648 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
4649 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
4651 #: elf/ldconfig.c:788
4652 #, c-format
4653 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
4654 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
4656 #: elf/ldconfig.c:791
4657 #, c-format
4658 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
4659 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
4661 #: elf/ldconfig.c:821
4662 #, c-format
4663 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
4664 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
4666 #: timezone/zic.c:836
4667 msgid "line too long"
4668 msgstr "liña demasiado longa"
4670 #: iconv/iconv_prog.c:63
4671 msgid "list all known coded character sets"
4672 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
4674 #: locale/programs/locfile.h:63
4675 msgid "locale name should consist only of portable characters"
4676 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
4678 #: inet/rcmd.c:503
4679 msgid "lstat failed"
4680 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4682 #: malloc/memusagestat.c:59
4683 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
4684 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
4686 #: malloc/memusagestat.c:58
4687 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
4688 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
4690 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
4691 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4692 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
4694 #: catgets/gencat.c:785
4695 msgid "malformed line ignored"
4696 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
4698 #: elf/sprof.c:550
4699 msgid "mapping of section header string table failed"
4700 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
4702 #: elf/sprof.c:540
4703 msgid "mapping of section headers failed"
4704 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
4706 #: malloc/mcheck.c:296
4707 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
4708 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
4710 #: malloc/mcheck.c:299
4711 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
4712 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
4714 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:489 malloc/obstack.c:493 posix/getconf.c:996
4715 msgid "memory exhausted"
4716 msgstr "memoria esgotada"
4718 #: malloc/mcheck.c:293
4719 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
4720 msgstr "a memoria é consistente, a librería ten erros\n"
4722 #: elf/cache.c:143
4723 msgid "mmap of cache file failed.\n"
4724 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
4726 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:110
4727 msgid "more than one dynamic segment\n"
4728 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
4730 #: timezone/zic.c:959
4731 msgid "nameless rule"
4732 msgstr "regra sen nome"
4734 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
4735 #, c-format
4736 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4737 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
4739 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
4740 #, c-format
4741 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4742 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
4744 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
4745 #, c-format
4746 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4747 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
4749 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
4750 #, c-format
4751 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4752 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
4754 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
4755 #, c-format
4756 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4757 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
4759 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
4760 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4761 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
4763 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4764 #, c-format
4765 msgid "never registered prog %d\n"
4766 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
4768 #: locale/programs/repertoire.c:272
4769 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
4770 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
4772 #: timezone/zic.c:2148
4773 msgid "no day in month matches rule"
4774 msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
4776 #: locale/programs/ld-collate.c:1770
4777 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
4778 msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
4780 #: elf/sprof.c:272
4781 #, c-format
4782 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
4783 msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
4785 #: locale/programs/ld-ctype.c:747
4786 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
4787 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
4789 #: locale/programs/locfile.h:82
4790 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
4791 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
4793 #: locale/programs/ld-ctype.c:3351
4794 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
4795 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
4797 #: iconv/iconvconfig.c:308 locale/programs/localedef.c:236
4798 msgid "no output file produced because warning were issued"
4799 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
4801 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:673 locale/programs/charmap.c:769 locale/programs/repertoire.c:231
4802 msgid "no symbolic name given"
4803 msgstr "non se deu un nome simbólico"
4805 #: locale/programs/charmap.c:580 locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:811 locale/programs/repertoire.c:297
4806 msgid "no symbolic name given for end of range"
4807 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
4809 #: locale/programs/linereader.c:646
4810 msgid "non-symbolic character value should not be used"
4811 msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
4813 #: locale/programs/ld-ctype.c:812
4814 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
4815 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
4817 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
4818 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
4819 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
4821 #: inet/rcmd.c:505
4822 msgid "not regular file"
4823 msgstr "non é un ficheiro normal"
4825 #: nscd/nscd_stat.c:131
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "nscd configuration:\n"
4829 "\n"
4830 "%15d  server debug level\n"
4831 msgstr ""
4832 "configuración de nscd:\n"
4833 "\n"
4834 "%15d  nivel de depuración do servidor\n"
4836 #: nscd/nscd_stat.c:105
4837 msgid "nscd not running!\n"
4838 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
4840 #: elf/dl-load.c:1059
4841 msgid "object file has no dynamic section"
4842 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
4844 #: iconv/iconv_prog.c:65
4845 msgid "omit invalid characters from output"
4846 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
4848 #: elf/dl-load.c:1309
4849 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
4850 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
4852 #: locale/programs/charmap.c:637
4853 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
4854 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
4856 #: locale/programs/ld-collate.c:1018 locale/programs/ld-collate.c:1188
4857 #, c-format
4858 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
4859 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
4861 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
4862 msgid "out of memory"
4863 msgstr "memoria esgotada"
4865 #: iconv/iconv_prog.c:66
4866 msgid "output file"
4867 msgstr "ficheiro de saída"
4869 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
4870 msgid "parameter null or not set"
4871 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
4873 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4874 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4875 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
4877 #: inet/rcmd.c:293
4878 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
4879 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
4881 #: locale/programs/ld-ctype.c:1950 locale/programs/ld-ctype.c:2001
4882 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
4883 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
4885 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4886 msgid "preprocessor error"
4887 msgstr "erro de preprocesador"
4889 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
4890 msgid "previous definition was here"
4891 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
4893 #: elf/sprof.c:74
4894 msgid "print list of count paths and their number of use"
4895 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
4897 #: iconv/iconv_prog.c:68
4898 msgid "print progress information"
4899 msgstr "visualiza-la información do progreso"
4901 #: elf/sprof.c:687
4902 #, c-format
4903 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
4904 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
4906 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4907 #, c-format
4908 msgid "program %lu is not available\n"
4909 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
4911 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 sunrpc/rpcinfo.c:510
4912 #, c-format
4913 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4914 msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
4916 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4917 #, c-format
4918 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4919 msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
4921 #: inet/rcmd.c:354
4922 #, c-format
4923 msgid "rcmd: %s: short read"
4924 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
4926 #: inet/rcmd.c:290
4927 #, c-format
4928 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
4929 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
4931 #: inet/rcmd.c:172 inet/rcmd.c:175
4932 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
4933 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
4935 #: inet/rcmd.c:270
4936 #, c-format
4937 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
4938 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
4940 #: sunrpc/svc_simple.c:112
4941 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4942 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
4944 #: timezone/zic.c:1880
4945 msgid "repeated leap second moment"
4946 msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
4948 #: locale/programs/repertoire.c:342
4949 #, c-format
4950 msgid "repertoire map file `%s' not found"
4951 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
4953 #: locale/programs/charmap.c:1068
4954 msgid "resulting bytes for range not representable."
4955 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
4957 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
4958 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4959 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
4961 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
4962 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4963 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
4965 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4966 #, c-format
4967 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4968 msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
4970 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4971 #, c-format
4972 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4973 msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
4975 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4976 #, c-format
4977 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4978 msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
4980 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4981 #, c-format
4982 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4983 msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
4985 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4986 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4987 msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
4989 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
4990 msgid "same rule name in multiple files"
4991 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
4993 #: elf/dl-load.c:1104
4994 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
4995 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
4997 #: elf/dl-close.c:61
4998 msgid "shared object not open"
4999 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
5001 #: nscd/connections.c:493
5002 #, c-format
5003 msgid "short read while reading request key: %s"
5004 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
5006 #: nscd/connections.c:443
5007 #, c-format
5008 msgid "short read while reading request: %s"
5009 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
5011 #: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
5012 #, c-format
5013 msgid "short write in %s: %s"
5014 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
5016 #: inet/rcmd.c:335
5017 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
5018 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
5020 #: timezone/zic.c:820
5021 msgid "standard input"
5022 msgstr "entrada estándar"
5024 #: locale/programs/ld-ctype.c:1681
5025 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
5026 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
5028 #: timezone/zic.c:1331
5029 msgid "starting year greater than ending year"
5030 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
5032 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
5033 msgid "starting year too high to be represented"
5034 msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
5036 #: timezone/zic.c:1301 timezone/zic.c:1326
5037 msgid "starting year too low to be represented"
5038 msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
5040 #: iconv/iconv_prog.c:67
5041 msgid "suppress warnings"
5042 msgstr "suprimi-los avisos"
5044 #: sunrpc/svc_run.c:76
5045 msgid "svc_run: - poll failed"
5046 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
5048 #: sunrpc/svc_tcp.c:171
5049 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5050 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5052 #: sunrpc/svc_tcp.c:156
5053 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5054 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
5056 #: sunrpc/svc_tcp.c:224 sunrpc/svc_tcp.c:227
5057 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5058 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
5060 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5061 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5062 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
5064 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5065 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5066 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5068 #: sunrpc/svc_unix.c:220 sunrpc/svc_unix.c:223
5069 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5070 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
5072 #: sunrpc/svc_tcp.c:182 sunrpc/svc_tcp.c:185
5073 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5074 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
5076 #: sunrpc/svc_udp.c:143
5077 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5078 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
5080 #: sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:158
5081 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
5082 msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
5084 #: sunrpc/svc_udp.c:129
5085 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5086 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
5088 #: sunrpc/svc_udp.c:179 sunrpc/svc_udp.c:182
5089 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5090 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
5092 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
5093 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5094 msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
5096 #: locale/programs/linereader.c:750
5097 #, c-format
5098 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
5099 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
5101 #: locale/programs/linereader.c:771
5102 #, c-format
5103 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
5104 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
5106 #: locale/programs/ld-collate.c:1630 locale/programs/ld-collate.c:1729
5107 #, c-format
5108 msgid "symbol `%s'"
5109 msgstr "símbolo `%s'"
5111 #: locale/programs/ld-collate.c:1627 locale/programs/ld-collate.c:1726
5112 #, c-format
5113 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
5114 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
5116 #: locale/programs/ld-collate.c:1552
5117 #, c-format
5118 msgid "symbol `%s' not defined"
5119 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
5121 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2049
5122 msgid "syntax error"
5123 msgstr "erro de sintaxe"
5125 #: locale/programs/charmap.c:492 locale/programs/charmap.c:546 locale/programs/charmap.c:578 locale/programs/charmap.c:672 locale/programs/charmap.c:727 locale/programs/charmap.c:768 locale/programs/charmap.c:809
5126 #, c-format
5127 msgid "syntax error in %s definition: %s"
5128 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
5130 #: locale/programs/charmap.c:351 locale/programs/charmap.c:368 locale/programs/repertoire.c:175
5131 #, c-format
5132 msgid "syntax error in prolog: %s"
5133 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
5135 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 locale/programs/repertoire.c:296
5136 #, c-format
5137 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
5138 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
5140 #: locale/programs/locfile.c:245
5141 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
5142 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
5144 #: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
5145 msgid "this is the first definition"
5146 msgstr "esta é a primeira definición"
5148 #: timezone/zic.c:1163
5149 msgid "time before zero"
5150 msgstr "tempo antes de cero"
5152 #: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:2048 timezone/zic.c:2067
5153 msgid "time overflow"
5154 msgstr "desbordamento de tempo"
5156 #: locale/programs/ld-ctype.c:1554 locale/programs/ld-ctype.c:2030
5157 #, c-format
5158 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
5159 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
5161 #: locale/programs/ld-ctype.c:1688
5162 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
5163 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
5165 #: locale/programs/charmap.c:556
5166 msgid "too few bytes in character encoding"
5167 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
5169 #: locale/programs/charmap.c:558
5170 msgid "too many bytes in character encoding"
5171 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
5173 #: timezone/zic.c:1874
5174 msgid "too many leap seconds"
5175 msgstr "demasiados segundos de compensación"
5177 #: timezone/zic.c:1846
5178 msgid "too many local time types"
5179 msgstr "demasiados tipos de hora local"
5181 #: timezone/zic.c:1800
5182 msgid "too many transitions?!"
5183 msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
5185 #: timezone/zic.c:2171
5186 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5187 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
5189 #: locale/programs/linereader.h:160
5190 msgid "trailing garbage at end of line"
5191 msgstr "lixo na fin da liña"
5193 #: sunrpc/svc_simple.c:175
5194 #, c-format
5195 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5196 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
5198 #: timezone/zic.c:1338
5199 msgid "typed single year"
5200 msgstr "ano único con tipo"
5202 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:533
5203 msgid "unable to allocate buffer for input"
5204 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
5206 #: nis/nis_callback.c:189
5207 msgid "unable to free arguments"
5208 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
5210 #: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
5211 msgid "undefined"
5212 msgstr "non definido"
5214 #: elf/cache.c:69
5215 msgid "unknown"
5216 msgstr "descoñecido"
5218 #: locale/programs/charmap.c:861 locale/programs/charmap.c:872
5219 #, c-format
5220 msgid "unknown character `%s'"
5221 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
5223 #: catgets/gencat.c:562
5224 #, c-format
5225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
5226 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
5228 #: iconv/iconv_prog.c:480
5229 #, c-format
5230 msgid "unknown iconv() error %d"
5231 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
5233 #: catgets/gencat.c:508
5234 #, c-format
5235 msgid "unknown set `%s'"
5236 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
5238 #: posix/getconf.c:941
5239 #, c-format
5240 msgid "unknown specification \"%s\""
5241 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
5243 #: timezone/zic.c:792
5244 msgid "unruly zone"
5245 msgstr "fuso sen regras"
5247 #: catgets/gencat.c:1174
5248 msgid "unterminated message"
5249 msgstr "mensaxe non rematada"
5251 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:789
5252 msgid "unterminated string"
5253 msgstr "cadea non rematada"
5255 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
5256 msgid "unterminated string constant"
5257 msgstr "constante de cadea non rematada"
5259 #: locale/programs/linereader.c:474
5260 msgid "unterminated symbolic name"
5261 msgstr "nome simbólico non rematado"
5263 #: locale/programs/charmap.c:1010
5264 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
5265 msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
5267 #: locale/programs/repertoire.c:455
5268 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
5269 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
5271 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5272 #, c-format
5273 msgid "usage: %s infile\n"
5274 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
5276 #: timezone/zic.c:2114
5277 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5278 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
5280 #: locale/programs/charmap.c:645 locale/programs/charmap.c:708
5281 #, c-format
5282 msgid "value for %s must be an integer"
5283 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
5285 #: locale/programs/charmap.c:404
5286 #, c-format
5287 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
5288 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
5290 #: locale/programs/charmap.c:416
5291 #, c-format
5292 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
5293 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
5295 #: timezone/zic.c:439
5296 msgid "warning: "
5297 msgstr "aviso: "
5299 #: nscd/connections.c:432
5300 #, c-format
5301 msgid "while accepting connection: %s"
5302 msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
5304 #: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
5305 msgid "while allocating cache entry"
5306 msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
5308 #: nscd/cache.c:88
5309 msgid "while allocating hash table entry"
5310 msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
5312 #: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
5313 msgid "while allocating key copy"
5314 msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
5316 #: iconv/iconvconfig.c:369
5317 msgid "while inserting in search tree"
5318 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
5320 #: catgets/gencat.c:1198
5321 msgid "while opening old catalog file"
5322 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
5324 #: locale/programs/locale.c:353
5325 msgid "while preparing output"
5326 msgstr "ao prepara-la saída"
5328 #: elf/sprof.c:679
5329 msgid "while stat'ing profiling data file"
5330 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
5332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2394
5333 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
5334 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
5336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2408
5337 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
5338 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
5340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2379
5341 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
5342 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
5344 #: nscd/nscd_stat.c:116
5345 msgid "write incomplete"
5346 msgstr "escritura incompleta"
5348 #: inet/rcmd.c:516
5349 msgid "writeable by other than owner"
5350 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
5352 #: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
5353 msgid "wrong number of arguments"
5354 msgstr "número de parámetros incorrecto"
5356 #: timezone/zic.c:1121
5357 msgid "wrong number of fields on Leap line"
5358 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
5360 #: timezone/zic.c:1212
5361 msgid "wrong number of fields on Link line"
5362 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
5364 #: timezone/zic.c:955
5365 msgid "wrong number of fields on Rule line"
5366 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
5368 #: timezone/zic.c:1025
5369 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5370 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
5372 #: timezone/zic.c:983
5373 msgid "wrong number of fields on Zone line"
5374 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
5376 #: sunrpc/xdr_array.c:106 sunrpc/xdr_array.c:109
5377 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5378 msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n"
5380 #: sunrpc/xdr.c:558 sunrpc/xdr.c:561
5381 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5382 msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n"
5384 #: sunrpc/xdr_ref.c:89 sunrpc/xdr_ref.c:92
5385 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5386 msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
5388 #: sunrpc/xdr.c:710 sunrpc/xdr.c:713
5389 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5390 msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n"
5392 #: sunrpc/xdr_rec.c:155 sunrpc/xdr_rec.c:158
5393 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5394 msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
5396 #: nis/ypclnt.c:909
5397 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5398 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
5400 #: nis/ypclnt.c:921
5401 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5402 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
5404 #~ msgid "%s: Error writing "
5405 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir "
5407 #~ msgid "CDS"
5408 #~ msgstr "CDS"
5410 #~ msgid "DNANS"
5411 #~ msgstr "DNANS"
5413 #~ msgid "DNS"
5414 #~ msgstr "DNS"
5416 #~ msgid "IVY"
5417 #~ msgstr "IVY"
5419 #~ msgid "NIS"
5420 #~ msgstr "NIS"
5422 #~ msgid "SUNYP"
5423 #~ msgstr "SUNYP"
5425 #~ msgid "X500"
5426 #~ msgstr "X500"
5428 #~ msgid "XCHS"
5429 #~ msgstr "XCHS"
5431 #~ msgid "cannot create capability list"
5432 #~ msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
5434 #~ msgid "cannot load shared object file"
5435 #~ msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
5437 #~ msgid "cannot read locale directory `%s'"
5438 #~ msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
5440 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
5441 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
5443 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
5444 #~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
5446 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
5447 #~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
5449 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
5450 #~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
5452 #~ msgid " done\n"
5453 #~ msgstr " feito\n"
5455 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
5456 #~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
5458 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
5459 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
5461 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
5462 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
5464 #~ msgid "Convert key to lower case"
5465 #~ msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
5467 #~ msgid "Create simple DB database from textual input."
5468 #~ msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
5470 #~ msgid "Device not configured"
5471 #~ msgstr "Dispositivo non configurado"
5473 #~ msgid "Do not print messages while building database"
5474 #~ msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
5478 #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
5479 #~ "-u INPUT-FILE"
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
5482 #~ "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
5483 #~ "-u FICHEIRO-ENTRADA"
5485 #~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
5486 #~ msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
5488 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
5489 #~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
5491 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
5492 #~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
5494 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
5495 #~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
5497 #~ msgid "buffer overflow"
5498 #~ msgstr "desbordamento do buffer"
5500 #~ msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
5501 #~ msgstr "non se pode avalia-lo ficheiro de locales `%s'"
5503 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
5504 #~ msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
5506 #~ msgid "cannot insert into result table"
5507 #~ msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
5509 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
5510 #~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
5512 #~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
5513 #~ msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
5515 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
5516 #~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
5518 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
5519 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
5521 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
5522 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
5524 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
5525 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
5527 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
5528 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
5530 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
5531 #~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
5533 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
5534 #~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
5536 #~ msgid "duplicate key"
5537 #~ msgstr "clave duplicada"
5539 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
5540 #~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
5542 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
5543 #~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
5545 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
5546 #~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
5548 #~ msgid "illegal character constant in string"
5549 #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
5551 #~ msgid "illegal collation element"
5552 #~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
5554 #~ msgid "incorrectly formatted file"
5555 #~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
5557 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
5558 #~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
5560 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
5561 #~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
5563 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
5564 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
5566 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
5567 #~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
5569 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
5570 #~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
5572 #~ msgid "problems while reading `%s'"
5573 #~ msgstr "problemas ao ler `%s'"
5575 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
5576 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
5578 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
5579 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
5581 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
5582 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
5584 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
5585 #~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
5587 #~ msgid "syntax error in character class definition"
5588 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
5590 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
5591 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
5593 #~ msgid "syntax error in collation definition"
5594 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
5596 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
5597 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
5599 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
5600 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
5602 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
5603 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
5605 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
5606 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
5608 #~ msgid "syntax error in order specification"
5609 #~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
5611 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
5612 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
5614 #~ msgid "too many character classes defined"
5615 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
5617 #~ msgid "too many weights"
5618 #~ msgstr "demasiados pesos"
5620 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
5621 #~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
5623 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
5624 #~ msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
5626 #~ msgid "unknown collation directive"
5627 #~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
5629 #~ msgid "unterminated weight name"
5630 #~ msgstr "nome de peso non rematado"
5632 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
5633 #~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
5635 #~ msgid "while reading database"
5636 #~ msgstr "ao le-la base de datos"
5638 #~ msgid "while writing database file"
5639 #~ msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
5641 #~ msgid "Stale NFS file handle)"
5642 #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"