Fix csqrt spurious underflows (bug 18823).
[glibc.git] / po / zh_TW.po
blob90c47e43ad3aad489a102d83416f4572c5273977
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
5 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
6 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
7 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.17.90.20130724\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-03 13:39+0800\n"
14 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "使用方式:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  或者: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [參數…]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "請將程式問題回報至 %s。\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "給出這個使用方式列表"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "給出簡短的使用訊息"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "名稱"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "設定程式名稱"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "秒數"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "印出程式版本"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(程式錯誤) 沒有認得的版本!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: 太多的引數\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已經可辨識!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s無法預料的錯誤: %s。\n"
111 #: assert/assert.c:101
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
118 "%n"
120 #: catgets/gencat.c:110
121 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
122 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
124 #: catgets/gencat.c:112
125 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
126 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
128 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
129 msgid "Write output to file NAME"
130 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
132 #: catgets/gencat.c:118
133 msgid ""
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
136 msgstr ""
137 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
138 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
140 #: catgets/gencat.c:123
141 msgid ""
142 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
143 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
144 msgstr ""
145 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
146 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
148 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
149 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
150 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
151 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
152 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
153 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
154 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
161 "%s。\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
168 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
169 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
177 "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
178 "售或者適合某些特殊目的。\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
183 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:473
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "作者 %s。\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*標準輸入*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
195 #: nss/makedb.c:246
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "不合法的集合編號"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "複製集合定義"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "此為第一個定義"
212 #: catgets/gencat.c:516
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "不明的集合 `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "不適用的引用字元"
221 #: catgets/gencat.c:570
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "不明的指令 `%s': 此列忽略"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "重複的訊息編號"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "重複的訊息識別符號"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
238 #: catgets/gencat.c:766
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "無效的輸入列"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "忽略奇怪的列"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "無效的跳脫序列"
255 #: catgets/gencat.c:1209
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "沒有結尾的訊息"
259 #: catgets/gencat.c:1233
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
264 #: catgets/gencat.c:1324
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "轉換模組不存在"
269 #: catgets/gencat.c:1350
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "無法決定跳脫字元"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[檔案]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "無法開啟輸入檔"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "無法讀取標頭資料"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "無效的指標大小"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
321 "      --usage             Give a short usage message\n"
322 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
329 "\n"
330 "     --data=檔案          無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              列印這份說明然後離開\n"
333 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
334 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
335 "\n"
336 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
337 "短選項。\n"
338 "\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "未給定程式名稱\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_SELF 沒有動態載入"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "無效的命名空間"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "無效的模式"
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "無效的模式參數"
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "未知"
387 #: elf/cache.c:135
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "未知的作業系統"
391 #: elf/cache.c:140
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
401 #: elf/cache.c:171
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
416 #: elf/cache.c:426
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
426 #: elf/cache.c:458
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
431 #: elf/cache.c:463
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
436 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "無法建立作用域列表"
440 #: elf/dl-close.c:770
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "共用目的檔案沒有開啟"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "空的動態字串字組替換"
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
457 #: elf/dl-deps.c:467
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "無法配置相關性列表"
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
465 #: elf/dl-deps.c:544
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
469 #: elf/dl-error.c:77
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
473 #: elf/dl-error.c:127
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "無法建立 capability 列表"
493 #: elf/dl-load.c:410
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "無法配置名稱紀錄"
497 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
501 #: elf/dl-load.c:586
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
505 #: elf/dl-load.c:680
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
509 #: elf/dl-load.c:885
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "無法 stat 共用目的檔"
513 #: elf/dl-load.c:963
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "無法開啟以零填滿的裝置"
517 #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "無法建立共用目的檔敘述項"
521 #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "無法讀取檔案資料"
525 #: elf/dl-load.c:1069
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
529 #: elf/dl-load.c:1076
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
533 #: elf/dl-load.c:1160
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "無法配置 TLS 資料結構用以起始執行緒"
537 #: elf/dl-load.c:1183
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "無法處理 TLS 資料"
541 #: elf/dl-load.c:1202
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
545 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "無法動態載入執行檔"
549 #: elf/dl-load.c:1232
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "共用目的檔中沒有動態區段"
553 #: elf/dl-load.c:1255
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "共用目的檔無法被 dlopen()"
557 #: elf/dl-load.c:1268
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
561 #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
562 msgid "invalid caller"
563 msgstr "無效的呼叫者"
565 #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
566 msgid "cannot change memory protections"
567 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
569 #: elf/dl-load.c:1327
570 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
571 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用目的檔"
573 #: elf/dl-load.c:1340
574 msgid "cannot close file descriptor"
575 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
577 #: elf/dl-load.c:1570
578 msgid "file too short"
579 msgstr "檔案太小"
581 #: elf/dl-load.c:1605
582 msgid "invalid ELF header"
583 msgstr "無效的 ELF 標頭"
585 #: elf/dl-load.c:1617
586 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
587 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
589 #: elf/dl-load.c:1619
590 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
591 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
593 #: elf/dl-load.c:1623
594 msgid "ELF file version ident does not match current one"
595 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
597 #: elf/dl-load.c:1627
598 msgid "ELF file OS ABI invalid"
599 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
601 #: elf/dl-load.c:1630
602 msgid "ELF file ABI version invalid"
603 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
605 #: elf/dl-load.c:1633
606 msgid "nonzero padding in e_ident"
607 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
609 #: elf/dl-load.c:1636
610 msgid "internal error"
611 msgstr "內部錯誤"
613 #: elf/dl-load.c:1643
614 msgid "ELF file version does not match current one"
615 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
617 #: elf/dl-load.c:1651
618 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
619 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
621 #: elf/dl-load.c:1667
622 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
623 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
625 #: elf/dl-load.c:2184
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
627 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
629 #: elf/dl-load.c:2185
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
631 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
633 #: elf/dl-load.c:2188
634 msgid "cannot open shared object file"
635 msgstr "無法開啟共用目的檔"
637 #: elf/dl-load.h:128
638 msgid "failed to map segment from shared object"
639 msgstr "從共用目的檔中對映區段失敗"
641 #: elf/dl-load.h:132
642 msgid "cannot map zero-fill pages"
643 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
645 #: elf/dl-lookup.c:791
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "重定址錯誤"
649 #: elf/dl-lookup.c:818
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "符號查找錯誤"
653 #: elf/dl-open.c:102
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
657 #: elf/dl-open.c:520
658 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
659 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
661 #: elf/dl-open.c:542
662 msgid "cannot load any more object with static TLS"
663 msgstr "無法以靜態 TLS 再載入任何物件"
665 #: elf/dl-open.c:599
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
669 #: elf/dl-open.c:616
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
673 #: elf/dl-open.c:634
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
681 #: elf/dl-reloc.c:212
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
685 #: elf/dl-reloc.c:275
686 #, c-format
687 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
688 msgstr "%s: 在目的檔 %s 中沒有找到 PLTREL\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:290
691 #, c-format
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:306
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
699 #: elf/dl-reloc.c:335
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
703 #: elf/dl-sym.c:153
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
707 #: elf/dl-tls.c:933
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
711 #: elf/dl-version.c:166
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "版本查找錯誤"
715 #: elf/dl-version.c:296
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "無法配置版本參照表"
719 #: elf/ldconfig.c:141
720 msgid "Print cache"
721 msgstr "印出快取"
723 #: elf/ldconfig.c:142
724 msgid "Generate verbose messages"
725 msgstr "產生更多的訊息"
727 #: elf/ldconfig.c:143
728 msgid "Don't build cache"
729 msgstr "不建立快取"
731 #: elf/ldconfig.c:144
732 msgid "Don't generate links"
733 msgstr "不產生連結"
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
737 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
739 #: elf/ldconfig.c:145
740 msgid "ROOT"
741 msgstr "ROOT"
743 #: elf/ldconfig.c:146
744 msgid "CACHE"
745 msgstr "CACHE"
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "Use CACHE as cache file"
749 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
751 #: elf/ldconfig.c:147
752 msgid "CONF"
753 msgstr "CONF"
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "Use CONF as configuration file"
757 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
761 msgstr "只處理在命令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Manually link individual libraries."
765 msgstr "手動個別連結函式庫"
767 #: elf/ldconfig.c:150
768 msgid "FORMAT"
769 msgstr "FORMAT"
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
773 msgstr "將使用格式: 新、舊或相容 (預設)"
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Ignore auxiliary cache file"
777 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
781 msgstr "設定執行時期動態連接"
783 #: elf/ldconfig.c:346
784 #, c-format
785 msgid "Path `%s' given more than once"
786 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
788 #: elf/ldconfig.c:386
789 #, c-format
790 msgid "%s is not a known library type"
791 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
793 #: elf/ldconfig.c:414
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s"
796 msgstr "無法 stat %s"
798 #: elf/ldconfig.c:488
799 #, c-format
800 msgid "Can't stat %s\n"
801 msgstr "無法 stat %s\n"
803 #: elf/ldconfig.c:498
804 #, c-format
805 msgid "%s is not a symbolic link\n"
806 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
808 #: elf/ldconfig.c:517
809 #, c-format
810 msgid "Can't unlink %s"
811 msgstr "無法取消連結 %s"
813 #: elf/ldconfig.c:523
814 #, c-format
815 msgid "Can't link %s to %s"
816 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
818 #: elf/ldconfig.c:529
819 msgid " (changed)\n"
820 msgstr " (已改變)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:531
823 msgid " (SKIPPED)\n"
824 msgstr " (已忽略)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:586
827 #, c-format
828 msgid "Can't find %s"
829 msgstr "找不到 %s"
831 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
832 #, c-format
833 msgid "Cannot lstat %s"
834 msgstr "無法 lstat %s"
836 #: elf/ldconfig.c:609
837 #, c-format
838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
839 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
841 #: elf/ldconfig.c:618
842 #, c-format
843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
844 msgstr "由於找不到 %s 的共用目的檔名稱,連結並未被建立"
846 #: elf/ldconfig.c:701
847 #, c-format
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "無法開啟目錄 %s"
851 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
852 #, c-format
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
856 #: elf/ldconfig.c:800
857 #, c-format
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "無法顯示狀態 %s"
861 #: elf/ldconfig.c:951
862 #, c-format
863 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
866 #: elf/ldconfig.c:954
867 #, c-format
868 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
871 #: elf/ldconfig.c:957
872 #, c-format
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
876 #: elf/ldconfig.c:985
877 #, c-format
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
881 #: elf/ldconfig.c:1094
882 #, c-format
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
886 #: elf/ldconfig.c:1160
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
889 msgstr "%s:%u: 在 hwcap 列中有不當的語法"
891 #: elf/ldconfig.c:1166
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
894 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 以上的最大值 %u"
896 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
899 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 已經被定義為 %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1184
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
904 msgstr "%s:%u: 重製 hwcap %lu %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1206
907 #, c-format
908 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
909 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
911 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
912 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
913 #, c-format
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "記憶體耗盡"
917 #: elf/ldconfig.c:1245
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
922 #: elf/ldconfig.c:1289
923 #, c-format
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
927 #: elf/ldconfig.c:1319
928 #, c-format
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "無法變更目錄到 /"
932 #: elf/ldconfig.c:1360
933 #, c-format
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:47
942 msgid ""
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 "      --help              print this help and exit\n"
945 "      --version           print version information and exit\n"
946 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
947 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
948 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
949 "  -v, --verbose           print all information\n"
950 msgstr ""
951 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
952 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
953 "      --version           印出版本資訊然後離開\n"
954 "  -d, --data-relocs       行程資料重定址\n"
955 "  -r, --function-relocs   行程資料和函式重定址\n"
956 "  -u, --unused            印出未使用的直接相依性\n"
957 "  -v, --verbose           印出所有資訊\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "無法辨識的選項"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
971 #: elf/ldd.bash.in:124
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "缺少檔案引數"
975 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
982 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "並非正常的檔案"
986 #: elf/ldd.bash.in:153
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
990 #: elf/ldd.bash.in:182
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
994 #: elf/ldd.bash.in:190
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
998 #: elf/ldd.bash.in:195
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "找不到行程的程式標頭"
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "無法讀取程式標頭"
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "無法讀取動態區段"
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "無法讀取 r_debug"
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1027 #: elf/pldd-xx.c:196
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1032 #: elf/pldd-xx.c:207
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "無法讀取物件名稱"
1037 #: elf/pldd.c:63
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1041 #: elf/pldd.c:67
1042 msgid "PID"
1043 msgstr "行程識別號"
1045 #: elf/pldd.c:99
1046 #, c-format
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1050 #: elf/pldd.c:111
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1055 #: elf/pldd.c:119
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "無法開啟 %s"
1060 #: elf/pldd.c:144
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1065 #: elf/pldd.c:147
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1070 #: elf/pldd.c:160
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1075 #: elf/pldd.c:171
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1080 #: elf/pldd.c:286
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1085 #: elf/pldd.c:299
1086 #, c-format
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1091 #, c-format
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1106 #, c-format
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s 不是一個共用目的檔 (型態: %d)。\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1116 #, c-format
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1120 #: elf/readlib.c:96
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1125 #: elf/readlib.c:107
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1130 #: elf/readlib.c:113
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1135 #: elf/readlib.c:123
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1140 #: elf/readlib.c:161
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1145 #: elf/sln.c:84
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1152 "\n"
1154 #: elf/sln.c:109
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1159 #: elf/sln.c:146
1160 #, c-format
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1164 #: elf/sln.c:178
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1169 #: elf/sln.c:184
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1174 #: elf/sln.c:192
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1179 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1184 #: elf/sotruss.sh:32
1185 #, sh-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1190 "\n"
1191 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1192 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1193 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1195 "\n"
1196 "  -?, --help              Give this help list\n"
1197 "      --usage             Give a short usage message\n"
1198 "      --version           Print program version"
1199 msgstr ""
1200 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1201 "  -F, --from FROMLIST     追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1202 "  -T, --to TOLIST         追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1203 "\n"
1204 "  -e, --exit              也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1205 "  -f, --follow            追蹤子行程\n"
1206 "  -o, --output 檔名       將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1207 "\t\t\t  則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1208 "\n"
1209 "  -?, --help              給出這份說明清單\n"
1210 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
1211 "      --version           印出程式版本"
1213 #: elf/sotruss.sh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1217 #: elf/sotruss.sh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1225 #: elf/sotruss.sh:79
1226 msgid "Written by %s.\\n"
1227 msgstr "作者 %s。\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:86
1230 msgid ""
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1235 msgstr ""
1236 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1237 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1238 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t    可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:134
1242 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1243 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1245 #: elf/sprof.c:77
1246 msgid "Output selection:"
1247 msgstr "輸出選擇:"
1249 #: elf/sprof.c:79
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1253 #: elf/sprof.c:81
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1257 #: elf/sprof.c:82
1258 msgid "generate call graph"
1259 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1261 #: elf/sprof.c:89
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1265 #: elf/sprof.c:94
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1269 #: elf/sprof.c:433
1270 #, c-format
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
1274 #: elf/sprof.c:442
1275 #, c-format
1276 msgid "cannot create internal descriptors"
1277 msgstr "無法建立內部敘述項"
1279 #: elf/sprof.c:554
1280 #, c-format
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "重新開啟共用目的檔 %s 失敗"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1294 #: elf/sprof.c:595
1295 #, c-format
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1299 #: elf/sprof.c:616
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "無法決定檔案名稱"
1304 #: elf/sprof.c:649
1305 #, c-format
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1309 #: elf/sprof.c:685
1310 #, c-format
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1314 #: elf/sprof.c:715
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1319 #: elf/sprof.c:780
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "無法載入測試資料"
1324 #: elf/sprof.c:789
1325 #, c-format
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1329 #: elf/sprof.c:797
1330 #, c-format
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用目的檔 `%s' 不符合"
1334 #: elf/sprof.c:808
1335 #, c-format
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1339 #: elf/sprof.c:816
1340 #, c-format
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1344 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot create internal descriptor"
1347 msgstr "無法建立內部敘述項"
1349 #: elf/sprof.c:899
1350 #, c-format
1351 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1352 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1354 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot allocate symbol data"
1357 msgstr "無法配置函式符號資料"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot open output file"
1362 msgstr "無法開啟輸出檔"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1365 #, c-format
1366 msgid "error while closing input `%s'"
1367 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1370 #, c-format
1371 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1372 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1375 #, c-format
1376 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1377 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1380 #: iconv/iconv_prog.c:618
1381 #, c-format
1382 msgid "error while reading the input"
1383 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1386 #, c-format
1387 msgid "unable to allocate buffer for input"
1388 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:59
1391 msgid "Input/Output format specification:"
1392 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:60
1395 msgid "encoding of original text"
1396 msgstr "原始文字的編碼"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:61
1399 msgid "encoding for output"
1400 msgstr "用來輸出的編碼"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:62
1403 msgid "Information:"
1404 msgstr "資料:"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:63
1407 msgid "list all known coded character sets"
1408 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1411 msgid "Output control:"
1412 msgstr "輸出控制:"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:65
1415 msgid "omit invalid characters from output"
1416 msgstr "省略無效字元的輸出"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1419 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1420 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1421 #: malloc/memusagestat.c:56
1422 msgid "FILE"
1423 msgstr "檔案"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66
1426 msgid "output file"
1427 msgstr "輸出檔案"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:67
1430 msgid "suppress warnings"
1431 msgstr "停止輸出警告訊息"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:68
1434 msgid "print progress information"
1435 msgstr "印出程序相關資訊"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:73
1438 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1439 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:77
1442 msgid "[FILE...]"
1443 msgstr "[FILE…]"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:233
1446 #, c-format
1447 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1448 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:238
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1453 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:245
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1458 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:249
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1463 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:259
1466 #, c-format
1467 msgid "failed to start conversion processing"
1468 msgstr "開始轉換程序失敗"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:357
1471 #, c-format
1472 msgid "error while closing output file"
1473 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:458
1476 #, c-format
1477 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1478 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:535
1481 #, c-format
1482 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1483 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:543
1486 #, c-format
1487 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1488 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:546
1491 #, c-format
1492 msgid "unknown iconv() error %d"
1493 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:791
1496 #, fuzzy
1497 #| msgid ""
1498 #| "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1499 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1500 #| "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1501 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1502 #| "\n"
1503 #| "  "
1504 msgid ""
1505 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1506 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1507 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1508 "listed with several different names (aliases).\n"
1509 "\n"
1510 "  "
1511 msgstr ""
1512 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1513 "命令列的 \"來源\" 以及 \"目的\" 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1514 "來表示 (即 \"匿名\")。\n"
1515 "\n"
1516 "  "
1518 #: iconv/iconvconfig.c:109
1519 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1520 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:113
1523 msgid "[DIR...]"
1524 msgstr "[目錄…]"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1527 msgid "PATH"
1528 msgstr "路徑"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:127
1531 msgid "Prefix used for all file accesses"
1532 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:128
1535 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1536 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:132
1539 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1540 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上命令列"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:299
1543 #, c-format
1544 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1545 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1548 #, c-format
1549 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1550 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:430
1553 #, c-format
1554 msgid "while inserting in search tree"
1555 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1558 #, c-format
1559 msgid "cannot generate output file"
1560 msgstr "無法產生輸出檔"
1562 #: inet/rcmd.c:163
1563 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1564 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1566 #: inet/rcmd.c:178
1567 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1568 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1570 #: inet/rcmd.c:206
1571 #, c-format
1572 msgid "connect to address %s: "
1573 msgstr "連接到位址 %s: "
1575 #: inet/rcmd.c:219
1576 #, c-format
1577 msgid "Trying %s...\n"
1578 msgstr "嘗試 %s…\n"
1580 #: inet/rcmd.c:255
1581 #, c-format
1582 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1583 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1585 #: inet/rcmd.c:271
1586 #, c-format
1587 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1588 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1590 #: inet/rcmd.c:274
1591 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1592 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1594 #: inet/rcmd.c:306
1595 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1596 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1598 #: inet/rcmd.c:330
1599 #, c-format
1600 msgid "rcmd: %s: short read"
1601 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1603 #: inet/rcmd.c:486
1604 msgid "lstat failed"
1605 msgstr "lstat 失敗"
1607 #: inet/rcmd.c:493
1608 msgid "cannot open"
1609 msgstr "無法開啟"
1611 #: inet/rcmd.c:495
1612 msgid "fstat failed"
1613 msgstr "fstat 失敗"
1615 #: inet/rcmd.c:497
1616 msgid "bad owner"
1617 msgstr "錯誤的擁有者"
1619 #: inet/rcmd.c:499
1620 msgid "writeable by other than owner"
1621 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1623 #: inet/rcmd.c:501
1624 msgid "hard linked somewhere"
1625 msgstr "被實體連結到某處"
1627 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1628 msgid "out of memory"
1629 msgstr "記憶體不足"
1631 #: inet/ruserpass.c:184
1632 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1633 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1635 #: inet/ruserpass.c:185
1636 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1637 msgstr "移除密碼或讓他人無法讀取檔案"
1639 #: inet/ruserpass.c:277
1640 #, c-format
1641 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1642 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1644 #: libidn/nfkc.c:463
1645 msgid "Character out of range for UTF-8"
1646 msgstr "字元超出 UTF-8 範圍"
1648 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1649 #, c-format
1650 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1651 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1653 #: locale/programs/charmap.c:138
1654 #, c-format
1655 msgid "character map file `%s' not found"
1656 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1658 #: locale/programs/charmap.c:195
1659 #, c-format
1660 msgid "default character map file `%s' not found"
1661 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1663 #: locale/programs/charmap.c:258
1664 #, c-format
1665 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1666 msgstr "字元對應 `%s' 不是 ASCII 相容碼,區域化資料庫不符合 ISO C\n"
1668 #: locale/programs/charmap.c:337
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1671 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1673 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1674 #: locale/programs/repertoire.c:174
1675 #, c-format
1676 msgid "syntax error in prolog: %s"
1677 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1679 #: locale/programs/charmap.c:358
1680 msgid "invalid definition"
1681 msgstr "無效的定義"
1683 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1684 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1685 msgid "bad argument"
1686 msgstr "錯誤的引數"
1688 #: locale/programs/charmap.c:403
1689 #, c-format
1690 msgid "duplicate definition of <%s>"
1691 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1693 #: locale/programs/charmap.c:410
1694 #, c-format
1695 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1696 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1698 #: locale/programs/charmap.c:422
1699 #, c-format
1700 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1701 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1703 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1704 #, c-format
1705 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1706 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1708 #: locale/programs/charmap.c:471
1709 msgid "character sets with locking states are not supported"
1710 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1712 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1713 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1714 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1715 #: locale/programs/charmap.c:815
1716 #, c-format
1717 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1718 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1720 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1721 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1722 msgid "no symbolic name given"
1723 msgstr "沒有給予符號名稱"
1725 #: locale/programs/charmap.c:553
1726 msgid "invalid encoding given"
1727 msgstr "給予的編碼是無效的"
1729 #: locale/programs/charmap.c:562
1730 msgid "too few bytes in character encoding"
1731 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1733 #: locale/programs/charmap.c:564
1734 msgid "too many bytes in character encoding"
1735 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1737 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1738 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1739 msgid "no symbolic name given for end of range"
1740 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1742 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1743 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1744 #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
1745 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1746 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1747 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1748 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1749 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1750 #: locale/programs/repertoire.c:313
1751 #, c-format
1752 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1753 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1755 #: locale/programs/charmap.c:643
1756 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1757 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1759 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1760 #, c-format
1761 msgid "value for %s must be an integer"
1762 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1764 #: locale/programs/charmap.c:842
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: error in state machine"
1767 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1769 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1771 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
1772 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1773 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1774 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1775 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1776 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1777 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: premature end of file"
1780 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1782 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1783 #, c-format
1784 msgid "unknown character `%s'"
1785 msgstr "不明的字元 `%s'"
1787 #: locale/programs/charmap.c:888
1788 #, c-format
1789 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1790 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1792 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1793 #: locale/programs/repertoire.c:419
1794 msgid "invalid names for character range"
1795 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1798 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1799 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1802 #, c-format
1803 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1804 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1806 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1807 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1808 msgstr "範圍中上限小於下限"
1810 #: locale/programs/charmap.c:1087
1811 msgid "resulting bytes for range not representable."
1812 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1814 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1815 #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
1816 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1818 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1820 #, c-format
1821 msgid "No definition for %s category found"
1822 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1825 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1826 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1827 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1828 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1829 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1831 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1832 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1833 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1834 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1835 #: locale/programs/ld-time.c:196
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1841 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1842 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1845 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:170
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1850 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:221
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1855 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:246
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1860 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1865 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1868 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1871 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:314
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1876 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1879 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
1880 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1886 #: locale/programs/ld-time.c:890
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1889 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1894 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1895 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1896 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1899 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
1903 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1905 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1906 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: incomplete `END' line"
1909 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
1917 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1918 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1920 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: syntax error"
1924 msgstr "%s: 語法錯誤"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1929 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1934 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1937 #, c-format
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1939 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1942 #, c-format
1943 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1944 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1949 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1955 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1960 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: not enough sorting rules"
1965 msgstr "%s: 排序規則不足"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1970 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1975 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: too many values"
1980 msgstr "%s: 太多變數值"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1983 #, c-format
1984 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1985 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1990 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1995 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2000 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2005 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2010 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
2013 #, c-format
2014 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2015 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2020 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: `%s' must be a character"
2025 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2030 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2033 #, c-format
2034 msgid "symbol `%s' not defined"
2035 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2038 #, c-format
2039 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2040 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2043 #, c-format
2044 msgid "symbol `%s'"
2045 msgstr "符號 `%s'"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2048 #, c-format
2049 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2050 msgstr "沒有找到 `UNDEFINED' 的定義"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2053 #, c-format
2054 msgid "too many errors; giving up"
2055 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2060 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2063 #, fuzzy, c-format
2064 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2065 msgid "%s: more than one 'else'"
2066 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2071 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2076 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2081 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2086 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2091 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2096 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2099 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2100 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2103 #, c-format
2104 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2105 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2110 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2115 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2120 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2125 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2131 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2136 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2141 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2146 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2151 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2156 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2161 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2166 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: empty category description not allowed"
2171 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2176 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2181 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2186 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2189 #, c-format
2190 msgid "No character set name specified in charmap"
2191 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:513
2194 #, c-format
2195 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2196 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:528
2199 #, c-format
2200 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2201 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
2204 #, c-format
2205 msgid "internal error in %s, line %u"
2206 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:571
2209 #, c-format
2210 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2211 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
2214 #, c-format
2215 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2216 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
2219 #, c-format
2220 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2221 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
2224 #, c-format
2225 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2226 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:644
2229 #, c-format
2230 msgid "character <SP> not defined in character map"
2231 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:780
2234 #, c-format
2235 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2236 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
2239 #, c-format
2240 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2241 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:894
2244 #, c-format
2245 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2246 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:911
2249 #, c-format
2250 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2251 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1176
2254 #, c-format
2255 msgid "character class `%s' already defined"
2256 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1182
2259 #, c-format
2260 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2261 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1208
2264 #, c-format
2265 msgid "character map `%s' already defined"
2266 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1214
2269 #, c-format
2270 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2271 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:3397
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2278 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
2281 #, c-format
2282 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2283 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1634
2286 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2287 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1641
2290 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2291 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
2294 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2295 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100
2299 msgid "syntax error"
2300 msgstr "語法錯誤"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2233
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2305 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2248
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2310 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2422
2313 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2314 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2431
2317 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2318 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2446
2321 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2322 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2460
2325 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2326 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2611
2329 #, c-format
2330 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2331 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2336 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2792
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2341 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2797
2344 msgid "previous definition was here"
2345 msgstr "先前的設定在此"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2819
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2350 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2360 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2369 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2374 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3419
2377 #, c-format
2378 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2379 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3668
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2384 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3768
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2389 msgstr "%s: 類別 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3833
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2394 msgstr "%s: 對映表 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3958
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2399 msgstr "%s: 寬度表格: %lu 位元組\n"
2401 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2404 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2406 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: duplicate category version definition"
2409 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2411 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2414 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2416 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: field `%s' undefined"
2419 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2421 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2425 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2427 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2430 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2435 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2440 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值並不是 ISO 4217 中合法的名稱"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2445 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2450 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2455 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2460 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2463 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2464 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2466 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2467 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2470 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:247
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2475 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:258
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2480 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:271
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:279
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:330
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:339
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2500 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:358
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:416
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:444
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:456
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:497
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2530 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2533 #: locale/programs/ld-time.c:521
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2536 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:726
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2541 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:771
2544 msgid "extra trailing semicolon"
2545 msgstr "多出的尾端分號"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:774
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2550 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2552 #: locale/programs/linereader.c:130
2553 msgid "trailing garbage at end of line"
2554 msgstr "列結尾的無用字元"
2556 #: locale/programs/linereader.c:298
2557 msgid "garbage at end of number"
2558 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2560 #: locale/programs/linereader.c:410
2561 msgid "garbage at end of character code specification"
2562 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2564 #: locale/programs/linereader.c:496
2565 msgid "unterminated symbolic name"
2566 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2568 #: locale/programs/linereader.c:623
2569 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2570 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2572 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2573 msgid "unterminated string"
2574 msgstr "沒有結尾的字串"
2576 #: locale/programs/linereader.c:669
2577 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2578 msgstr "非符號性的字元值不應該被使用才對"
2580 #: locale/programs/linereader.c:816
2581 #, c-format
2582 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2583 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2585 #: locale/programs/linereader.c:837
2586 #, c-format
2587 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2588 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2590 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2591 #, c-format
2592 msgid "unknown name \"%s\""
2593 msgstr "不明名稱「%s」"
2595 #: locale/programs/locale.c:72
2596 msgid "System information:"
2597 msgstr "系統相關資訊:"
2599 #: locale/programs/locale.c:74
2600 msgid "Write names of available locales"
2601 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2603 #: locale/programs/locale.c:76
2604 msgid "Write names of available charmaps"
2605 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2607 #: locale/programs/locale.c:77
2608 msgid "Modify output format:"
2609 msgstr "修改輸出格式:"
2611 #: locale/programs/locale.c:78
2612 msgid "Write names of selected categories"
2613 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2615 #: locale/programs/locale.c:79
2616 msgid "Write names of selected keywords"
2617 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2619 #: locale/programs/locale.c:80
2620 msgid "Print more information"
2621 msgstr "印出更多的資訊"
2623 #: locale/programs/locale.c:85
2624 msgid "Get locale-specific information."
2625 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2627 #: locale/programs/locale.c:88
2628 msgid ""
2629 "NAME\n"
2630 "[-a|-m]"
2631 msgstr ""
2632 "名稱\n"
2633 "[-a|-m]"
2635 #: locale/programs/locale.c:192
2636 #, c-format
2637 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2638 msgstr "無法將 LC_CTYPE 設置為預設的語區"
2640 #: locale/programs/locale.c:194
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2643 msgstr "無法將 LC_MESSAGES 設置為預設的語區"
2645 #: locale/programs/locale.c:207
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2648 msgstr "無法將 LC_COLLATE 設置為預設的語區"
2650 #: locale/programs/locale.c:223
2651 #, c-format
2652 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2653 msgstr "無法將 LC_ALL 設置為預設的語區"
2655 #: locale/programs/locale.c:519
2656 #, c-format
2657 msgid "while preparing output"
2658 msgstr "在準備輸出時"
2660 #: locale/programs/localedef.c:121
2661 msgid "Input Files:"
2662 msgstr "輸入檔:"
2664 #: locale/programs/localedef.c:123
2665 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2666 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2668 #: locale/programs/localedef.c:125
2669 msgid "Source definitions are found in FILE"
2670 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2672 #: locale/programs/localedef.c:127
2673 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2674 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2676 #: locale/programs/localedef.c:131
2677 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2678 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2680 #: locale/programs/localedef.c:132
2681 msgid "Create old-style tables"
2682 msgstr "產生舊格式的表格"
2684 #: locale/programs/localedef.c:133
2685 msgid "Optional output file prefix"
2686 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2688 #: locale/programs/localedef.c:134
2689 msgid "Strictly conform to POSIX"
2690 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2692 #: locale/programs/localedef.c:136
2693 msgid "Suppress warnings and information messages"
2694 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2696 #: locale/programs/localedef.c:137
2697 msgid "Print more messages"
2698 msgstr "印出更多的訊息"
2700 #: locale/programs/localedef.c:138
2701 msgid "Archive control:"
2702 msgstr "保存檔控制:"
2704 #: locale/programs/localedef.c:140
2705 msgid "Don't add new data to archive"
2706 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2708 #: locale/programs/localedef.c:142
2709 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2710 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2712 #: locale/programs/localedef.c:143
2713 msgid "Replace existing archive content"
2714 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2716 #: locale/programs/localedef.c:145
2717 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2718 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2720 #: locale/programs/localedef.c:146
2721 msgid "List content of archive"
2722 msgstr "列出保存檔的內容"
2724 #: locale/programs/localedef.c:148
2725 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2726 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2728 #: locale/programs/localedef.c:150
2729 msgid "Generate little-endian output"
2730 msgstr ""
2732 #: locale/programs/localedef.c:152
2733 msgid "Generate big-endian output"
2734 msgstr ""
2736 #: locale/programs/localedef.c:157
2737 msgid "Compile locale specification"
2738 msgstr "編譯語區資料規格"
2740 #: locale/programs/localedef.c:160
2741 msgid ""
2742 "NAME\n"
2743 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2744 "--list-archive [FILE]"
2745 msgstr ""
2746 "NAME\n"
2747 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2748 "--list-archive [檔案]"
2750 #: locale/programs/localedef.c:235
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot create directory for output files"
2753 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2755 #: locale/programs/localedef.c:246
2756 #, c-format
2757 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2758 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2760 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2761 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2764 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2766 #: locale/programs/localedef.c:288
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot write output files to `%s'"
2769 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2771 #: locale/programs/localedef.c:380
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "System's directory for character maps : %s\n"
2775 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2776 "\t\t       locale path    : %s\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2780 "\t\t      編碼對應:%s\n"
2781 "\t\t      語區路徑   :%s\n"
2782 "%s"
2784 #: locale/programs/localedef.c:582
2785 #, c-format
2786 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2787 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2789 #: locale/programs/localedef.c:588
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2792 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot create temporary file: %s"
2797 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot initialize archive file"
2802 msgstr "無法起始保存檔"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot resize archive file"
2807 msgstr "無法改變保存檔大小"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2810 #: locale/programs/locarchive.c:674
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot map archive header"
2813 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:211
2816 #, c-format
2817 msgid "failed to create new locale archive"
2818 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:223
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2823 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:324
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot read data from locale archive"
2828 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:355
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot map locale archive file"
2833 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:460
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot lock new archive"
2838 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:529
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot extend locale archive file"
2843 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:538
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2848 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:546
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot rename new archive"
2853 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:608
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2858 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2860 #: locale/programs/locarchive.c:613
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2863 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2865 #: locale/programs/locarchive.c:632
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2868 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2870 #: locale/programs/locarchive.c:655
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot read archive header"
2873 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:728
2876 #, c-format
2877 msgid "locale '%s' already exists"
2878 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2882 #: locale/programs/locfile.c:350
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot add to locale archive"
2885 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2888 #, c-format
2889 msgid "locale alias file `%s' not found"
2890 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2893 #, c-format
2894 msgid "Adding %s\n"
2895 msgstr "加入 %s 中\n"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2898 #, c-format
2899 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2900 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2903 #, c-format
2904 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2905 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2910 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2913 #, c-format
2914 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2915 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2920 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2923 #, c-format
2924 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2925 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2927 #: locale/programs/locfile.c:137
2928 #, c-format
2929 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2930 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2932 #: locale/programs/locfile.c:257
2933 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2934 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2936 #: locale/programs/locfile.c:800
2937 #, c-format
2938 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2939 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2941 #: locale/programs/locfile.c:824
2942 #, c-format
2943 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2944 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2946 #: locale/programs/locfile.c:920
2947 #, c-format
2948 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2949 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2951 #: locale/programs/locfile.c:956
2952 msgid "expecting string argument for `copy'"
2953 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2955 #: locale/programs/locfile.c:960
2956 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2957 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2959 #: locale/programs/locfile.c:979
2960 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2961 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
2963 #: locale/programs/locfile.c:993
2964 #, c-format
2965 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2966 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
2968 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2969 #: locale/programs/repertoire.c:295
2970 #, c-format
2971 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2972 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
2974 #: locale/programs/repertoire.c:271
2975 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2976 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
2978 #: locale/programs/repertoire.c:331
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot save new repertoire map"
2981 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
2983 #: locale/programs/repertoire.c:342
2984 #, c-format
2985 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2986 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
2988 #: login/programs/pt_chown.c:78
2989 #, c-format
2990 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2991 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從命令列。\n"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:92
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2997 "\n"
2998 "%s"
2999 msgstr ""
3000 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
3001 "\n"
3002 "%s"
3004 #: login/programs/pt_chown.c:198
3005 #, c-format
3006 msgid "too many arguments"
3007 msgstr "太多引數"
3009 #: login/programs/pt_chown.c:206
3010 #, c-format
3011 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3012 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
3014 #: malloc/mcheck.c:346
3015 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3016 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
3018 #: malloc/mcheck.c:349
3019 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3020 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
3022 #: malloc/mcheck.c:352
3023 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3024 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
3026 #: malloc/mcheck.c:355
3027 msgid "block freed twice\n"
3028 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3030 #: malloc/mcheck.c:358
3031 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3032 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3034 #: malloc/memusage.sh:32
3035 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3036 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3038 #: malloc/memusage.sh:38
3039 msgid ""
3040 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3041 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3042 "\n"
3043 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3044 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3045 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3046 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3047 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3048 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3049 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3050 "\n"
3051 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3052 "      --usage             Give a short usage message\n"
3053 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3054 "\n"
3055 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3056 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3057 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3058 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3059 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3060 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3061 "\n"
3062 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3063 "short options.\n"
3064 "\n"
3065 msgstr ""
3066 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3067 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3068 "\n"
3069 "   -n,--progname=名稱     做為側寫的程式檔案名稱\n"
3070 "   -p,--png=檔案          產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3071 "   -d,--data=檔案         產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3072 "   -u,--unbuffered        不要將輸出緩衝\n"
3073 "   -b,--buffer=大小       於寫出它們之前收集大小項目\n"
3074 "      --no-timer          不透過計時器收集附加資訊\n"
3075 "   -m,--mmap              同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3076 "\n"
3077 "   -?,--help              印出這個說明然後離開\n"
3078 "      --usage             給出短用法訊息\n"
3079 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
3080 "\n"
3081 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3082 "   -t,--time-based        及時定製圖形線性\n"
3083 "   -T,--total             同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3084 "      --title=字串        使用字串做為圖形的標題\n"
3085 "   -x,--x-size=大小       定製圖形大小像素寬度\n"
3086 "   -y,--y-size=大小       定製圖形大小像素高度\n"
3087 "\n"
3088 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3089 "\n"
3091 #: malloc/memusage.sh:99
3092 msgid ""
3093 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3094 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3095 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3096 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3097 msgstr ""
3098 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3099 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3100 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3101 "\t   程式 [PROGRAMOPTION]…"
3103 #: malloc/memusage.sh:191
3104 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3105 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3107 #: malloc/memusage.sh:200
3108 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3109 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3111 #: malloc/memusage.sh:213
3112 msgid "No program name given"
3113 msgstr "未給定程式名稱"
3115 #: malloc/memusagestat.c:56
3116 msgid "Name output file"
3117 msgstr "名稱輸出檔"
3119 #: malloc/memusagestat.c:57
3120 msgid "STRING"
3121 msgstr "字串"
3123 #: malloc/memusagestat.c:57
3124 msgid "Title string used in output graphic"
3125 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3127 #: malloc/memusagestat.c:58
3128 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3129 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3131 #: malloc/memusagestat.c:62
3132 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3133 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3135 #: malloc/memusagestat.c:63
3136 msgid "VALUE"
3137 msgstr "像素值"
3139 #: malloc/memusagestat.c:64
3140 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3141 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
3143 #: malloc/memusagestat.c:65
3144 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3145 msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
3147 #: malloc/memusagestat.c:70
3148 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3149 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3151 #: malloc/memusagestat.c:73
3152 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3153 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3155 #: misc/error.c:192
3156 msgid "Unknown system error"
3157 msgstr "未知的系統錯誤"
3159 #: nis/nis_callback.c:188
3160 msgid "unable to free arguments"
3161 msgstr "無法釋放參數"
3163 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3165 msgid "Success"
3166 msgstr "成功"
3168 #: nis/nis_error.h:2
3169 msgid "Probable success"
3170 msgstr "可能成功"
3172 #: nis/nis_error.h:3
3173 msgid "Not found"
3174 msgstr "找不到"
3176 #: nis/nis_error.h:4
3177 msgid "Probably not found"
3178 msgstr "可能找不到"
3180 #: nis/nis_error.h:5
3181 msgid "Cache expired"
3182 msgstr "快取過時取消了"
3184 #: nis/nis_error.h:6
3185 msgid "NIS+ servers unreachable"
3186 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3188 #: nis/nis_error.h:7
3189 msgid "Unknown object"
3190 msgstr "未知的目的檔"
3192 #: nis/nis_error.h:8
3193 msgid "Server busy, try again"
3194 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3196 #: nis/nis_error.h:9
3197 msgid "Generic system error"
3198 msgstr "一般系統錯誤"
3200 #: nis/nis_error.h:10
3201 msgid "First/next chain broken"
3202 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3204 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3205 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3206 msgid "Permission denied"
3207 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3209 #: nis/nis_error.h:12
3210 msgid "Not owner"
3211 msgstr "並非擁有者"
3213 #: nis/nis_error.h:13
3214 msgid "Name not served by this server"
3215 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3217 #: nis/nis_error.h:14
3218 msgid "Server out of memory"
3219 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3221 #: nis/nis_error.h:15
3222 msgid "Object with same name exists"
3223 msgstr "同名的目標已經存在"
3225 #: nis/nis_error.h:16
3226 msgid "Not master server for this domain"
3227 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3229 #: nis/nis_error.h:17
3230 msgid "Invalid object for operation"
3231 msgstr "不適用的運作物件"
3233 #: nis/nis_error.h:18
3234 msgid "Malformed name, or illegal name"
3235 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3237 #: nis/nis_error.h:19
3238 msgid "Unable to create callback"
3239 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3241 #: nis/nis_error.h:20
3242 msgid "Results sent to callback proc"
3243 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3245 #: nis/nis_error.h:21
3246 msgid "Not found, no such name"
3247 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3249 #: nis/nis_error.h:22
3250 msgid "Name/entry isn't unique"
3251 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3253 #: nis/nis_error.h:23
3254 msgid "Modification failed"
3255 msgstr "修改失敗"
3257 #: nis/nis_error.h:24
3258 msgid "Database for table does not exist"
3259 msgstr "表格的資料庫不存在"
3261 #: nis/nis_error.h:25
3262 msgid "Entry/table type mismatch"
3263 msgstr "項目/表格型態不符"
3265 #: nis/nis_error.h:26
3266 msgid "Link points to illegal name"
3267 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3269 #: nis/nis_error.h:27
3270 msgid "Partial success"
3271 msgstr "部分成功"
3273 #: nis/nis_error.h:28
3274 msgid "Too many attributes"
3275 msgstr "太多的屬性"
3277 #: nis/nis_error.h:29
3278 msgid "Error in RPC subsystem"
3279 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3281 #: nis/nis_error.h:30
3282 msgid "Missing or malformed attribute"
3283 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3285 #: nis/nis_error.h:31
3286 msgid "Named object is not searchable"
3287 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3289 #: nis/nis_error.h:32
3290 msgid "Error while talking to callback proc"
3291 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3293 #: nis/nis_error.h:33
3294 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3295 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3297 #: nis/nis_error.h:34
3298 msgid "Illegal object type for operation"
3299 msgstr "不合法的運作物件型態"
3301 #: nis/nis_error.h:35
3302 msgid "Passed object is not the same object on server"
3303 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3305 #: nis/nis_error.h:36
3306 msgid "Modify operation failed"
3307 msgstr "修改運作方式失敗"
3309 #: nis/nis_error.h:37
3310 msgid "Query illegal for named table"
3311 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3313 #: nis/nis_error.h:38
3314 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3315 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3317 #: nis/nis_error.h:39
3318 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3319 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3321 #: nis/nis_error.h:40
3322 msgid "Full resync required for directory"
3323 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3325 #: nis/nis_error.h:41
3326 msgid "NIS+ operation failed"
3327 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3329 #: nis/nis_error.h:42
3330 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3331 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3333 #: nis/nis_error.h:43
3334 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3335 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3337 #: nis/nis_error.h:44
3338 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3339 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3341 #: nis/nis_error.h:45
3342 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3343 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3345 #: nis/nis_error.h:46
3346 msgid "No file space on server"
3347 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3349 #: nis/nis_error.h:47
3350 msgid "Unable to create process on server"
3351 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3353 #: nis/nis_error.h:48
3354 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3355 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3357 #: nis/nis_local_names.c:121
3358 #, c-format
3359 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3360 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3362 #: nis/nis_print.c:51
3363 msgid "UNKNOWN"
3364 msgstr "不明"
3366 #: nis/nis_print.c:109
3367 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3368 msgstr "假的物件\n"
3370 #: nis/nis_print.c:112
3371 msgid "NO OBJECT\n"
3372 msgstr "沒有物件\n"
3374 #: nis/nis_print.c:115
3375 msgid "DIRECTORY\n"
3376 msgstr "目錄\n"
3378 #: nis/nis_print.c:118
3379 msgid "GROUP\n"
3380 msgstr "群組\n"
3382 #: nis/nis_print.c:121
3383 msgid "TABLE\n"
3384 msgstr "表格\n"
3386 #: nis/nis_print.c:124
3387 msgid "ENTRY\n"
3388 msgstr "項目\n"
3390 #: nis/nis_print.c:127
3391 msgid "LINK\n"
3392 msgstr "連結\n"
3394 #: nis/nis_print.c:130
3395 msgid "PRIVATE\n"
3396 msgstr "私有的\n"
3398 #: nis/nis_print.c:133
3399 msgid "(Unknown object)\n"
3400 msgstr "(未知的物件)\n"
3402 #: nis/nis_print.c:167
3403 #, c-format
3404 msgid "Name : `%s'\n"
3405 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3407 #: nis/nis_print.c:168
3408 #, c-format
3409 msgid "Type : %s\n"
3410 msgstr "格式 : %s\n"
3412 #: nis/nis_print.c:173
3413 msgid "Master Server :\n"
3414 msgstr "主要伺服器 :\n"
3416 #: nis/nis_print.c:175
3417 msgid "Replicate :\n"
3418 msgstr "複製 :\n"
3420 #: nis/nis_print.c:176
3421 #, c-format
3422 msgid "\tName       : %s\n"
3423 msgstr "\t名稱       : %s\n"
3425 #: nis/nis_print.c:177
3426 msgid "\tPublic Key : "
3427 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3429 #: nis/nis_print.c:181
3430 msgid "None.\n"
3431 msgstr "無\n"
3433 #: nis/nis_print.c:184
3434 #, c-format
3435 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3436 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3438 #: nis/nis_print.c:189
3439 #, c-format
3440 msgid "RSA (%d bits)\n"
3441 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3443 #: nis/nis_print.c:192
3444 msgid "Kerberos.\n"
3445 msgstr "Kerberos.\n"
3447 #: nis/nis_print.c:195
3448 #, c-format
3449 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3450 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3452 #: nis/nis_print.c:206
3453 #, c-format
3454 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3455 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3457 #: nis/nis_print.c:228
3458 msgid "Time to live : "
3459 msgstr "存在時間 : "
3461 #: nis/nis_print.c:230
3462 msgid "Default Access rights :\n"
3463 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3465 #: nis/nis_print.c:239
3466 #, c-format
3467 msgid "\tType         : %s\n"
3468 msgstr "\t型別         : %s\n"
3470 #: nis/nis_print.c:240
3471 msgid "\tAccess rights: "
3472 msgstr "\t存取權限: "
3474 #: nis/nis_print.c:254
3475 msgid "Group Flags :"
3476 msgstr "群組旗標 :"
3478 #: nis/nis_print.c:257
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "Group Members :\n"
3482 msgstr ""
3483 "\n"
3484 "群組的成員 :\n"
3486 #: nis/nis_print.c:269
3487 #, c-format
3488 msgid "Table Type          : %s\n"
3489 msgstr "表格形式           : %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:270
3492 #, c-format
3493 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3494 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3496 #: nis/nis_print.c:271
3497 #, c-format
3498 msgid "Character Separator : %c\n"
3499 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3501 #: nis/nis_print.c:272
3502 #, c-format
3503 msgid "Search Path         : %s\n"
3504 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:273
3507 msgid "Columns             :\n"
3508 msgstr "行             :\n"
3510 #: nis/nis_print.c:276
3511 #, c-format
3512 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3513 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:278
3516 msgid "\t\tAttributes    : "
3517 msgstr "\t\t屬性     : "
3519 #: nis/nis_print.c:280
3520 msgid "\t\tAccess Rights : "
3521 msgstr "\t\t存取權限 : "
3523 #: nis/nis_print.c:290
3524 msgid "Linked Object Type : "
3525 msgstr "連結的物件型態 : "
3527 #: nis/nis_print.c:292
3528 #, c-format
3529 msgid "Linked to : %s\n"
3530 msgstr "連結到 : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:302
3533 #, c-format
3534 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3535 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3537 #: nis/nis_print.c:305
3538 #, c-format
3539 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3540 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3542 #: nis/nis_print.c:308
3543 msgid "Encrypted data\n"
3544 msgstr "編碼資料\n"
3546 #: nis/nis_print.c:310
3547 msgid "Binary data\n"
3548 msgstr "二進位資料\n"
3550 #: nis/nis_print.c:326
3551 #, c-format
3552 msgid "Object Name   : %s\n"
3553 msgstr "物件名稱   : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:327
3556 #, c-format
3557 msgid "Directory     : %s\n"
3558 msgstr "目錄     : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:328
3561 #, c-format
3562 msgid "Owner         : %s\n"
3563 msgstr "擁有者       : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:329
3566 #, c-format
3567 msgid "Group         : %s\n"
3568 msgstr "群組         : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:330
3571 msgid "Access Rights : "
3572 msgstr "存取權限 : "
3574 #: nis/nis_print.c:332
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "Time to Live  : "
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "存在的時間 : "
3583 #: nis/nis_print.c:335
3584 #, c-format
3585 msgid "Creation Time : %s"
3586 msgstr "產生時間 : %s"
3588 #: nis/nis_print.c:337
3589 #, c-format
3590 msgid "Mod. Time     : %s"
3591 msgstr "修改時間     : %s"
3593 #: nis/nis_print.c:338
3594 msgid "Object Type   : "
3595 msgstr "物件型別   : "
3597 #: nis/nis_print.c:358
3598 #, c-format
3599 msgid "    Data Length = %u\n"
3600 msgstr "    資料長度 = %u\n"
3602 #: nis/nis_print.c:372
3603 #, c-format
3604 msgid "Status            : %s\n"
3605 msgstr "狀態              : %s\n"
3607 #: nis/nis_print.c:373
3608 #, c-format
3609 msgid "Number of objects : %u\n"
3610 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3612 #: nis/nis_print.c:377
3613 #, c-format
3614 msgid "Object #%d:\n"
3615 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3618 #, c-format
3619 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3620 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3623 msgid "    Explicit members:\n"
3624 msgstr "    明確的成員:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3627 msgid "    No explicit members\n"
3628 msgstr "    沒有明確的成員\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3631 msgid "    Implicit members:\n"
3632 msgstr "    不明確的成員:\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3635 msgid "    No implicit members\n"
3636 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3639 msgid "    Recursive members:\n"
3640 msgstr "    遞迴的成員:\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3643 msgid "    No recursive members\n"
3644 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3647 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3648 msgstr "    明確的非成員:\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3651 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3652 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3655 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3656 msgstr "    不明確的非成員:\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3659 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3660 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3663 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3664 msgstr "    遞迴的非成員:\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3667 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3668 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3672 #, c-format
3673 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3674 msgstr "netname %s 的 DES 項目並不唯一\n"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3677 #, c-format
3678 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3679 msgstr "netname2user:在「%s」中缺少群組識別號清單"
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3685 #, c-format
3686 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3687 msgstr "netname2user: (nis+ 搜尋): %s\n"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3690 #, c-format
3691 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3692 msgstr "netname2user: %s 的 DES 項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3695 #, c-format
3696 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3697 msgstr "netname2user: 主要名稱 `%s' 太長了"
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3700 #, c-format
3701 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3702 msgstr "netname2user: %s 的本地端項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3705 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3706 msgstr "netname2user: 不能有使用者 id 為 0 的情況"
3708 #: nis/ypclnt.c:834
3709 msgid "Request arguments bad"
3710 msgstr "必須引數有錯誤"
3712 #: nis/ypclnt.c:837
3713 msgid "RPC failure on NIS operation"
3714 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3716 #: nis/ypclnt.c:840
3717 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3718 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3720 #: nis/ypclnt.c:843
3721 msgid "No such map in server's domain"
3722 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3724 #: nis/ypclnt.c:846
3725 msgid "No such key in map"
3726 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3728 #: nis/ypclnt.c:849
3729 msgid "Internal NIS error"
3730 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3732 #: nis/ypclnt.c:852
3733 msgid "Local resource allocation failure"
3734 msgstr "區域資源配置失敗"
3736 #: nis/ypclnt.c:855
3737 msgid "No more records in map database"
3738 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3740 #: nis/ypclnt.c:858
3741 msgid "Can't communicate with portmapper"
3742 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3744 #: nis/ypclnt.c:861
3745 msgid "Can't communicate with ypbind"
3746 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3748 #: nis/ypclnt.c:864
3749 msgid "Can't communicate with ypserv"
3750 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3752 #: nis/ypclnt.c:867
3753 msgid "Local domain name not set"
3754 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3756 #: nis/ypclnt.c:870
3757 msgid "NIS map database is bad"
3758 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3760 #: nis/ypclnt.c:873
3761 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3762 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3764 #: nis/ypclnt.c:879
3765 msgid "Database is busy"
3766 msgstr "資料庫正在忙碌"
3768 #: nis/ypclnt.c:882
3769 msgid "Unknown NIS error code"
3770 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3772 #: nis/ypclnt.c:922
3773 msgid "Internal ypbind error"
3774 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3776 #: nis/ypclnt.c:925
3777 msgid "Domain not bound"
3778 msgstr "網域找不到"
3780 #: nis/ypclnt.c:928
3781 msgid "System resource allocation failure"
3782 msgstr "系統資源配置失敗"
3784 #: nis/ypclnt.c:931
3785 msgid "Unknown ypbind error"
3786 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3788 #: nis/ypclnt.c:972
3789 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3790 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3792 #: nis/ypclnt.c:990
3793 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3794 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3796 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3797 #, c-format
3798 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3799 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3801 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3802 #, c-format
3803 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3804 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3806 #: nscd/cache.c:151
3807 #, c-format
3808 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3809 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3811 #: nscd/cache.c:153
3812 msgid " (first)"
3813 msgstr " (先)"
3815 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
3816 #, c-format
3817 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3818 msgstr "無法 stat() 檔案 `%s': %s"
3820 #: nscd/cache.c:331
3821 #, c-format
3822 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3823 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3825 #: nscd/cache.c:360
3826 #, c-format
3827 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3828 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3830 #: nscd/connections.c:553
3831 #, c-format
3832 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3833 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3835 #: nscd/connections.c:561
3836 msgid "uninitialized header"
3837 msgstr "未起始的標頭"
3839 #: nscd/connections.c:566
3840 msgid "header size does not match"
3841 msgstr "頁首大小不吻合"
3843 #: nscd/connections.c:576
3844 msgid "file size does not match"
3845 msgstr "檔案大小不吻合"
3847 #: nscd/connections.c:593
3848 msgid "verification failed"
3849 msgstr "查核失敗"
3851 #: nscd/connections.c:607
3852 #, c-format
3853 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3854 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3856 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3859 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3861 #: nscd/connections.c:634
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot access '%s'"
3864 msgstr "無法存取『%s』"
3866 #: nscd/connections.c:682
3867 #, c-format
3868 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3869 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3871 #: nscd/connections.c:688
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3874 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3876 #: nscd/connections.c:691
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3879 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3881 #: nscd/connections.c:762
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3884 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3886 #: nscd/connections.c:801
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3889 msgstr "無法設定通訊端到關閉於 exec:%s; 停用 paranoia 模式"
3891 #: nscd/connections.c:850
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot open socket: %s"
3894 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3896 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3899 msgstr "無法變更通訊端為非區塊模式:%s"
3901 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3904 msgstr "無法設定通訊端於 exec:%s 時關閉"
3906 #: nscd/connections.c:891
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3909 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3911 #: nscd/connections.c:984
3912 #, c-format
3913 msgid "register trace file %s for database %s"
3914 msgstr "註冊追蹤檔案 %s 用於資料庫 %s"
3916 #: nscd/connections.c:1114
3917 #, c-format
3918 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3919 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3921 #: nscd/connections.c:1126
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3924 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3926 #: nscd/connections.c:1148
3927 #, c-format
3928 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3929 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3931 #: nscd/connections.c:1153
3932 #, c-format
3933 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3934 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3936 #: nscd/connections.c:1158
3937 msgid "request not handled due to missing permission"
3938 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3940 #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot write result: %s"
3943 msgstr "無法寫入結果: %s"
3945 #: nscd/connections.c:1340
3946 #, c-format
3947 msgid "error getting caller's id: %s"
3948 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3950 #: nscd/connections.c:1400
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "無法開啟/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
3955 #: nscd/connections.c:1414
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "無法讀取/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
3960 #: nscd/connections.c:1454
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3965 #: nscd/connections.c:1464
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3970 #: nscd/connections.c:1477
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3975 #: nscd/connections.c:1523
3976 #, c-format
3977 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
3980 #: nscd/connections.c:1532
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3983 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
3985 #: nscd/connections.c:1725
3986 #, c-format
3987 msgid "short read while reading request: %s"
3988 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
3990 #: nscd/connections.c:1758
3991 #, c-format
3992 msgid "key length in request too long: %d"
3993 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
3995 #: nscd/connections.c:1771
3996 #, c-format
3997 msgid "short read while reading request key: %s"
3998 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
4000 #: nscd/connections.c:1781
4001 #, c-format
4002 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4003 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
4005 #: nscd/connections.c:1786
4006 #, c-format
4007 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4008 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
4010 #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
4011 #, c-format
4012 msgid "disabled inotify after read error %d"
4013 msgstr "讀取 %d 錯誤之後已停用 inotify"
4015 #: nscd/connections.c:2375
4016 msgid "could not initialize conditional variable"
4017 msgstr "無法初始化條件變數"
4019 #: nscd/connections.c:2383
4020 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4021 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
4023 #: nscd/connections.c:2397
4024 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4025 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
4027 #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
4028 #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
4029 #: nscd/connections.c:2519
4030 #, c-format
4031 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4032 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4034 #: nscd/connections.c:2472
4035 msgid "initial getgrouplist failed"
4036 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
4038 #: nscd/connections.c:2481
4039 msgid "getgrouplist failed"
4040 msgstr "getgrouplist 失敗"
4042 #: nscd/connections.c:2499
4043 msgid "setgroups failed"
4044 msgstr "setgroups 失敗"
4046 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4047 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4048 #, c-format
4049 msgid "short write in %s: %s"
4050 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4052 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4053 #, c-format
4054 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4055 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4057 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4058 #, c-format
4059 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4060 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4062 #: nscd/grpcache.c:531
4063 #, c-format
4064 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4065 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4067 #: nscd/mem.c:425
4068 #, c-format
4069 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4070 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4072 #: nscd/mem.c:568
4073 #, c-format
4074 msgid "no more memory for database '%s'"
4075 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4077 #: nscd/netgroupcache.c:121
4078 #, c-format
4079 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4080 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4082 #: nscd/netgroupcache.c:123
4083 #, c-format
4084 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4085 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4087 #: nscd/netgroupcache.c:495
4088 #, c-format
4089 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4090 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4092 #: nscd/netgroupcache.c:498
4093 #, c-format
4094 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4095 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4097 #: nscd/nscd.c:106
4098 msgid "Read configuration data from NAME"
4099 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4101 #: nscd/nscd.c:108
4102 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4103 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4105 #: nscd/nscd.c:110
4106 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4107 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4109 #: nscd/nscd.c:111
4110 msgid "NUMBER"
4111 msgstr "號碼"
4113 #: nscd/nscd.c:111
4114 msgid "Start NUMBER threads"
4115 msgstr "啟動執行緒"
4117 #: nscd/nscd.c:112
4118 msgid "Shut the server down"
4119 msgstr "將伺服器關閉"
4121 #: nscd/nscd.c:113
4122 msgid "Print current configuration statistics"
4123 msgstr "印出目前組態統計"
4125 #: nscd/nscd.c:114
4126 msgid "TABLE"
4127 msgstr "表格"
4129 #: nscd/nscd.c:115
4130 msgid "Invalidate the specified cache"
4131 msgstr "使選定的快取無效"
4133 #: nscd/nscd.c:116
4134 msgid "TABLE,yes"
4135 msgstr "要製作表格"
4137 #: nscd/nscd.c:117
4138 msgid "Use separate cache for each user"
4139 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4141 #: nscd/nscd.c:122
4142 msgid "Name Service Cache Daemon."
4143 msgstr "網域名稱快取精靈"
4145 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4146 #, c-format
4147 msgid "wrong number of arguments"
4148 msgstr "參數數目不對"
4150 #: nscd/nscd.c:165
4151 #, c-format
4152 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4153 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4155 #: nscd/nscd.c:174
4156 #, c-format
4157 msgid "already running"
4158 msgstr "已在執行"
4160 #: nscd/nscd.c:194
4161 #, fuzzy, c-format
4162 #| msgid "cannot create directory for output files"
4163 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4164 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
4166 #: nscd/nscd.c:198
4167 #, c-format
4168 msgid "cannot fork"
4169 msgstr "無法衍生"
4171 #: nscd/nscd.c:268
4172 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4173 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4175 #: nscd/nscd.c:276
4176 msgid "Could not create log file"
4177 msgstr "無法建立記錄檔"
4179 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
4180 #, c-format
4181 msgid "write incomplete"
4182 msgstr "寫入不完全"
4184 #: nscd/nscd.c:366
4185 #, c-format
4186 msgid "cannot read invalidate ACK"
4187 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4189 #: nscd/nscd.c:372
4190 #, c-format
4191 msgid "invalidation failed"
4192 msgstr "無效化失敗"
4194 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
4195 #, c-format
4196 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4197 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4199 #: nscd/nscd.c:437
4200 #, c-format
4201 msgid "'%s' is not a known database"
4202 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4204 #: nscd/nscd.c:452
4205 #, c-format
4206 msgid "secure services not implemented anymore"
4207 msgstr "安全服務不再實作"
4209 #: nscd/nscd.c:485
4210 #, fuzzy, c-format
4211 #| msgid ""
4212 #| "\n"
4213 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
4214 #| "%s.\n"
4215 msgid ""
4216 "Supported tables:\n"
4217 "%s\n"
4218 "\n"
4219 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4220 "%s.\n"
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
4224 "%s。\n"
4226 #: nscd/nscd.c:635
4227 #, fuzzy, c-format
4228 #| msgid "lstat failed"
4229 msgid "'wait' failed\n"
4230 msgstr "lstat 失敗"
4232 #: nscd/nscd.c:642
4233 #, c-format
4234 msgid "child exited with status %d\n"
4235 msgstr ""
4237 #: nscd/nscd.c:647
4238 #, fuzzy, c-format
4239 #| msgid "Interrupted by a signal"
4240 msgid "child terminated by signal %d\n"
4241 msgstr "由訊號所中斷"
4243 #: nscd/nscd_conf.c:54
4244 #, c-format
4245 msgid "database %s is not supported"
4246 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4248 #: nscd/nscd_conf.c:105
4249 #, c-format
4250 msgid "Parse error: %s"
4251 msgstr "解析錯誤: %s"
4253 #: nscd/nscd_conf.c:191
4254 #, c-format
4255 msgid "Must specify user name for server-user option"
4256 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4258 #: nscd/nscd_conf.c:198
4259 #, c-format
4260 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4261 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4263 #: nscd/nscd_conf.c:255
4264 #, c-format
4265 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4266 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4268 #: nscd/nscd_conf.c:269
4269 #, c-format
4270 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4271 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4273 #: nscd/nscd_conf.c:282
4274 #, c-format
4275 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4276 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4278 #: nscd/nscd_conf.c:302
4279 #, c-format
4280 msgid "maximum file size for %s database too small"
4281 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4283 #: nscd/nscd_stat.c:142
4284 #, c-format
4285 msgid "cannot write statistics: %s"
4286 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4288 #: nscd/nscd_stat.c:157
4289 msgid "yes"
4290 msgstr "是"
4292 #: nscd/nscd_stat.c:158
4293 msgid "no"
4294 msgstr "無"
4296 #: nscd/nscd_stat.c:169
4297 #, c-format
4298 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4299 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4301 #: nscd/nscd_stat.c:180
4302 #, c-format
4303 msgid "nscd not running!\n"
4304 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4306 #: nscd/nscd_stat.c:204
4307 #, c-format
4308 msgid "cannot read statistics data"
4309 msgstr "無法讀取統計資料"
4311 #: nscd/nscd_stat.c:207
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "nscd configuration:\n"
4315 "\n"
4316 "%15d  server debug level\n"
4317 msgstr ""
4318 "nscd 設定:\n"
4319 "\n"
4320 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4322 #: nscd/nscd_stat.c:231
4323 #, c-format
4324 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4325 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:234
4328 #, c-format
4329 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4330 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:236
4333 #, c-format
4334 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4335 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:238
4338 #, c-format
4339 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4340 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:240
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "%15d  current number of threads\n"
4346 "%15d  maximum number of threads\n"
4347 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4348 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4349 "%15lu  restart internal\n"
4350 "%15u  reload count\n"
4351 msgstr ""
4352 "%15d  目前執行緒數量\n"
4353 "%15d  最大執行緒數量\n"
4354 "%15lu  客戶端必須等待的次數\n"
4355 "%15s  paranoia 模式已啟用\n"
4356 "%15lu  內部重新啟動\n"
4357 "%15u  重新載入計數\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:275
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "%s cache:\n"
4364 "\n"
4365 "%15s  cache is enabled\n"
4366 "%15s  cache is persistent\n"
4367 "%15s  cache is shared\n"
4368 "%15zu  suggested size\n"
4369 "%15zu  total data pool size\n"
4370 "%15zu  used data pool size\n"
4371 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4372 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4373 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4374 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4375 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4376 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4377 "%15lu%% cache hit rate\n"
4378 "%15zu  current number of cached values\n"
4379 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4380 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4381 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4382 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4383 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4384 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4385 msgstr ""
4386 "\n"
4387 "%s 快取:\n"
4388 "\n"
4389 "%15s  快取已啟用\n"
4390 "%15s  快取為持續的\n"
4391 "%15s  快取為共享\n"
4392 "%15zu  建議的大小\n"
4393 "%15zu  總計資料儲存池大小\n"
4394 "%15zu  使用的資料儲存池大小\n"
4395 "%15lu  正項目的存在時間(秒)\n"
4396 "%15lu  負項目的存在時間(秒)\n"
4397 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4398 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4399 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4400 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4401 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4402 "%15zu  目前快取的數量值\n"
4403 "%15zu  最大值快取數量值\n"
4404 "%15zu  已搜尋最大值鏈接長度\n"
4405 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4406 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4407 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4408 "%15s  檢查 /etc/%s 的變更\n"
4410 #: nscd/pwdcache.c:428
4411 #, c-format
4412 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4413 msgstr "尚未在密碼快取中找到 \"%s\"!"
4415 #: nscd/pwdcache.c:430
4416 #, c-format
4417 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4418 msgstr "重新載入「%s」於密碼快取!"
4420 #: nscd/pwdcache.c:511
4421 #, c-format
4422 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4423 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4425 #: nscd/selinux.c:155
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4428 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4430 #: nscd/selinux.c:176
4431 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4432 msgstr "設定功能保持時失敗"
4434 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4435 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4436 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4438 #: nscd/selinux.c:191
4439 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4440 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4442 #: nscd/selinux.c:192
4443 msgid "cap_init failed"
4444 msgstr "cap_init 失敗"
4446 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4447 msgid "Failed to drop capabilities"
4448 msgstr "放棄功能時失敗"
4450 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4451 msgid "cap_set_proc failed"
4452 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4454 #: nscd/selinux.c:239
4455 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4456 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4458 #: nscd/selinux.c:255
4459 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4460 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4462 #: nscd/selinux.c:270
4463 msgid "Failed to start AVC thread"
4464 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4466 #: nscd/selinux.c:292
4467 msgid "Failed to create AVC lock"
4468 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4470 #: nscd/selinux.c:332
4471 msgid "Failed to start AVC"
4472 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4474 #: nscd/selinux.c:334
4475 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4476 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4478 #: nscd/selinux.c:369
4479 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4480 msgstr ""
4482 #: nscd/selinux.c:376
4483 #, fuzzy
4484 #| msgid "Error getting context of nscd"
4485 msgid "Error getting security class for nscd."
4486 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4488 #: nscd/selinux.c:381
4489 #, c-format
4490 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4491 msgstr ""
4493 #: nscd/selinux.c:391
4494 msgid "Error getting context of socket peer"
4495 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4497 #: nscd/selinux.c:396
4498 msgid "Error getting context of nscd"
4499 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4501 #: nscd/selinux.c:402
4502 msgid "Error getting sid from context"
4503 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4505 #: nscd/selinux.c:440
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "\n"
4509 "SELinux AVC Statistics:\n"
4510 "\n"
4511 "%15u  entry lookups\n"
4512 "%15u  entry hits\n"
4513 "%15u  entry misses\n"
4514 "%15u  entry discards\n"
4515 "%15u  CAV lookups\n"
4516 "%15u  CAV hits\n"
4517 "%15u  CAV probes\n"
4518 "%15u  CAV misses\n"
4519 msgstr ""
4520 "\n"
4521 "SELinux AVC 統計:\n"
4522 "\n"
4523 "%15u  項目查找\n"
4524 "%15u  項目符合項目\n"
4525 "%15u  項目缺少\n"
4526 "%15u  項目捨棄\n"
4527 "%15u  CAV 查找\n"
4528 "%15u  CAV 符合項目\n"
4529 "%15u  CAV 探查\n"
4530 "%15u  CAV 缺少\n"
4532 #: nscd/servicescache.c:387
4533 #, c-format
4534 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4535 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4537 #: nscd/servicescache.c:389
4538 #, c-format
4539 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4540 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4542 #: nss/getent.c:53
4543 msgid "database [key ...]"
4544 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4546 #: nss/getent.c:58
4547 msgid "CONFIG"
4548 msgstr "組態"
4550 #: nss/getent.c:58
4551 msgid "Service configuration to be used"
4552 msgstr "將要使用的服務組態"
4554 #: nss/getent.c:59
4555 msgid "disable IDN encoding"
4556 msgstr "停用 IDN 編碼"
4558 #: nss/getent.c:64
4559 msgid "Get entries from administrative database."
4560 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4562 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4563 #, c-format
4564 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4565 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4567 #: nss/getent.c:917
4568 #, c-format
4569 msgid "Unknown database name"
4570 msgstr "不明的資料庫名稱"
4572 #: nss/getent.c:947
4573 msgid "Supported databases:\n"
4574 msgstr "支援的資料庫:\n"
4576 #: nss/getent.c:1013
4577 #, c-format
4578 msgid "Unknown database: %s\n"
4579 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4581 #: nss/makedb.c:119
4582 msgid "Convert key to lower case"
4583 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4585 #: nss/makedb.c:122
4586 msgid "Do not print messages while building database"
4587 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4589 #: nss/makedb.c:124
4590 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4591 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4593 #: nss/makedb.c:125
4594 msgid "CHAR"
4595 msgstr "字元"
4597 #: nss/makedb.c:126
4598 msgid "Generated line not part of iteration"
4599 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4601 #: nss/makedb.c:131
4602 msgid "Create simple database from textual input."
4603 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4605 #: nss/makedb.c:134
4606 msgid ""
4607 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4608 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4609 "-u INPUT-FILE"
4610 msgstr ""
4611 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4612 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4613 "-u 輸入檔案名稱"
4615 #: nss/makedb.c:227
4616 #, c-format
4617 msgid "cannot open database file `%s'"
4618 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4620 #: nss/makedb.c:272
4621 #, c-format
4622 msgid "no entries to be processed"
4623 msgstr "沒有條目可供處理"
4625 #: nss/makedb.c:282
4626 #, c-format
4627 msgid "cannot create temporary file name"
4628 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4630 #: nss/makedb.c:288
4631 #, c-format
4632 msgid "cannot create temporary file"
4633 msgstr "無法產生暫時檔"
4635 #: nss/makedb.c:304
4636 #, c-format
4637 msgid "cannot stat newly created file"
4638 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4640 #: nss/makedb.c:315
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot rename temporary file"
4643 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4645 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot create search tree"
4648 msgstr "無法建立搜尋樹"
4650 #: nss/makedb.c:560
4651 msgid "duplicate key"
4652 msgstr "重複鍵值"
4654 #: nss/makedb.c:572
4655 #, c-format
4656 msgid "problems while reading `%s'"
4657 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4659 #: nss/makedb.c:799
4660 #, c-format
4661 msgid "failed to write new database file"
4662 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4664 #: nss/makedb.c:812
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot stat database file"
4667 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4669 #: nss/makedb.c:817
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot map database file"
4672 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4674 #: nss/makedb.c:820
4675 #, c-format
4676 msgid "file not a database file"
4677 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4679 #: nss/makedb.c:871
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4682 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4684 #: posix/getconf.c:400
4685 #, c-format
4686 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4687 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4689 #: posix/getconf.c:403
4690 #, c-format
4691 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4692 msgstr "       %s -a [路徑名稱]\n"
4694 #: posix/getconf.c:479
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4698 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4699 "\n"
4700 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4701 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4702 "environment SPEC.\n"
4703 "\n"
4704 msgstr ""
4705 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4706 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4707 "\n"
4708 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4709 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4710 "環境 SPEC 值。\n"
4711 "\n"
4713 #: posix/getconf.c:537
4714 #, c-format
4715 msgid "unknown specification \"%s\""
4716 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4718 #: posix/getconf.c:589
4719 #, c-format
4720 msgid "Couldn't execute %s"
4721 msgstr "無法執行 %s"
4723 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4724 msgid "undefined"
4725 msgstr "未定義"
4727 #: posix/getconf.c:671
4728 #, c-format
4729 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4730 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4732 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4735 msgstr "%s:選項『%s』是模稜兩可的;可能是:"
4737 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4740 msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許附加引數\n"
4742 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4745 msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許附加引數\n"
4747 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4748 #, c-format
4749 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4750 msgstr "%s:選項『--%s』需要一個引數\n"
4752 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4753 #, c-format
4754 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4755 msgstr "%s: 未知的選項 `--%s'\n"
4757 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4760 msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
4762 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4765 msgstr "%s: 不適用的選項 -- %c\n"
4767 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4768 #: posix/getopt.c:1144
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4771 msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
4773 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4776 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 含義不清\n"
4778 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4781 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許附加引數\n"
4783 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4786 msgstr "%s:選項『-W %s』需要一個引數\n"
4788 #: posix/regcomp.c:140
4789 msgid "No match"
4790 msgstr "沒有符合的項目"
4792 #: posix/regcomp.c:143
4793 msgid "Invalid regular expression"
4794 msgstr "不適用的常規表示式"
4796 #: posix/regcomp.c:146
4797 msgid "Invalid collation character"
4798 msgstr "不適用的對照字元"
4800 #: posix/regcomp.c:149
4801 msgid "Invalid character class name"
4802 msgstr "不適用的字元類別名"
4804 #: posix/regcomp.c:152
4805 msgid "Trailing backslash"
4806 msgstr "尾端的反斜線"
4808 #: posix/regcomp.c:155
4809 msgid "Invalid back reference"
4810 msgstr "不適用的後部索引"
4812 #: posix/regcomp.c:158
4813 msgid "Unmatched [ or [^"
4814 msgstr "[ 或 [^ 不能匹配"
4816 #: posix/regcomp.c:161
4817 msgid "Unmatched ( or \\("
4818 msgstr "( 或 \\( 不能匹配"
4820 #: posix/regcomp.c:164
4821 msgid "Unmatched \\{"
4822 msgstr "\\{ 不能匹配"
4824 #: posix/regcomp.c:167
4825 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4826 msgstr "不適用的 \\{\\} 內容"
4828 #: posix/regcomp.c:170
4829 msgid "Invalid range end"
4830 msgstr "不適用的範圍結束"
4832 #: posix/regcomp.c:173
4833 msgid "Memory exhausted"
4834 msgstr "記憶體用完了"
4836 #: posix/regcomp.c:176
4837 msgid "Invalid preceding regular expression"
4838 msgstr "不適用的前置常規表示式"
4840 #: posix/regcomp.c:179
4841 msgid "Premature end of regular expression"
4842 msgstr "常規表示式太早結束了"
4844 #: posix/regcomp.c:182
4845 msgid "Regular expression too big"
4846 msgstr "正規表示式太長了"
4848 #: posix/regcomp.c:185
4849 msgid "Unmatched ) or \\)"
4850 msgstr ") 或 \\) 不能匹配"
4852 #: posix/regcomp.c:685
4853 msgid "No previous regular expression"
4854 msgstr "先前並未使用過常規表示式"
4856 #: posix/wordexp.c:1844
4857 msgid "parameter null or not set"
4858 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4860 #: resolv/herror.c:68
4861 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4862 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4864 #: resolv/herror.c:69
4865 msgid "Unknown host"
4866 msgstr "未知的遠端位址"
4868 #: resolv/herror.c:70
4869 msgid "Host name lookup failure"
4870 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4872 #: resolv/herror.c:71
4873 msgid "Unknown server error"
4874 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4876 #: resolv/herror.c:72
4877 msgid "No address associated with name"
4878 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4880 #: resolv/herror.c:107
4881 msgid "Resolver internal error"
4882 msgstr "內部解讀錯誤"
4884 #: resolv/herror.c:110
4885 msgid "Unknown resolver error"
4886 msgstr "未知的解讀錯誤"
4888 #: resolv/res_hconf.c:125
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4891 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4893 #: resolv/res_hconf.c:146
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4896 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4898 #: resolv/res_hconf.c:205
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4901 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4903 #: resolv/res_hconf.c:248
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4906 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4908 #: resolv/res_hconf.c:283
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4911 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4914 msgid "Illegal opcode"
4915 msgstr "不合法的 opcode"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4918 msgid "Illegal operand"
4919 msgstr "不合法的運算元"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4922 msgid "Illegal addressing mode"
4923 msgstr "不合法的定址模式"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4926 msgid "Illegal trap"
4927 msgstr "不合法的陷阱"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4930 msgid "Privileged opcode"
4931 msgstr "需要權限的 opcode"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4934 msgid "Privileged register"
4935 msgstr "需要權限的暫存器"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4938 msgid "Coprocessor error"
4939 msgstr "輔助處理器錯誤"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4942 msgid "Internal stack error"
4943 msgstr "內部堆疊錯誤"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4946 msgid "Integer divide by zero"
4947 msgstr "整數被零除"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4950 msgid "Integer overflow"
4951 msgstr "整數溢位"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4954 msgid "Floating-point divide by zero"
4955 msgstr "浮點數被零除"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4958 msgid "Floating-point overflow"
4959 msgstr "浮點數溢位"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4962 msgid "Floating-point underflow"
4963 msgstr "浮點數下限溢位"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4966 msgid "Floating-poing inexact result"
4967 msgstr "不精確的浮點數結果"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4970 msgid "Invalid floating-point operation"
4971 msgstr "無效的浮點數操作"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4974 msgid "Subscript out of range"
4975 msgstr "註標超出範圍"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4978 msgid "Address not mapped to object"
4979 msgstr "位址沒有映射到物件"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4982 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4983 msgstr "對於映射物件的權限無效"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4986 msgid "Invalid address alignment"
4987 msgstr "無效的位址對齊"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4990 msgid "Nonexisting physical address"
4991 msgstr "不存在的實體位址"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4994 msgid "Object-specific hardware error"
4995 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4998 msgid "Process breakpoint"
4999 msgstr "行程中斷點"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5002 msgid "Process trace trap"
5003 msgstr "行程追蹤陷阱"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5006 msgid "Child has exited"
5007 msgstr "子行程已結束"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5010 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5011 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5014 #, fuzzy
5015 #| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5016 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5017 msgstr "子行程已異常終止並已建立了記憶體檔案"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5020 msgid "Traced child has trapped"
5021 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5024 msgid "Child has stopped"
5025 msgstr "子行程已停止"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5028 msgid "Stopped child has continued"
5029 msgstr "停止的子行程已繼續"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5032 msgid "Data input available"
5033 msgstr "資料輸入可用"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5036 msgid "Output buffers available"
5037 msgstr "輸出緩衝區可用"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5040 msgid "Input message available"
5041 msgstr "輸入訊息可用"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5044 msgid "I/O error"
5045 msgstr "I/O 錯誤"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5048 msgid "High priority input available"
5049 msgstr "高優先權輸入可用"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5052 msgid "Device disconnected"
5053 msgstr "裝置已經結束連線"
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5056 msgid "Signal sent by kill()"
5057 msgstr "kill() 已發送信號"
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5060 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5061 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5064 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5065 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5068 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5069 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5072 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5073 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5076 msgid "Signal sent by tkill()"
5077 msgstr "tkill() 已發送信號"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5080 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5081 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5084 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5085 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5088 msgid "Signal sent by the kernel"
5089 msgstr "內核已發送信號"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5092 #, c-format
5093 msgid "Unknown signal %d\n"
5094 msgstr "不明信號 %d\n"
5096 #: stdio-common/psignal.c:43
5097 #, c-format
5098 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5099 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5101 #: stdio-common/psignal.c:44
5102 msgid "Unknown signal"
5103 msgstr "不明的信號"
5105 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5106 msgid "Unknown error "
5107 msgstr "未知的錯誤 "
5109 #: string/strerror.c:42
5110 msgid "Unknown error"
5111 msgstr "未知的錯誤"
5113 #: string/strsignal.c:60
5114 #, c-format
5115 msgid "Real-time signal %d"
5116 msgstr "即時的信號 %d"
5118 #: string/strsignal.c:64
5119 #, c-format
5120 msgid "Unknown signal %d"
5121 msgstr "未知的信號 %d"
5123 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5124 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5125 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5126 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5127 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5128 msgid "out of memory\n"
5129 msgstr "記憶體不足\n"
5131 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5132 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5133 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5138 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5143 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5146 #, c-format
5147 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5148 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5151 msgid "RPC: Success"
5152 msgstr "RPC: 成功"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5155 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5156 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5159 msgid "RPC: Can't decode result"
5160 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5163 msgid "RPC: Unable to send"
5164 msgstr "RPC: 無法傳送"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5167 msgid "RPC: Unable to receive"
5168 msgstr "RPC: 無法接收"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5171 msgid "RPC: Timed out"
5172 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5175 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5176 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5179 msgid "RPC: Authentication error"
5180 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5183 msgid "RPC: Program unavailable"
5184 msgstr "RPC: 程式不存在"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5187 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5188 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5191 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5192 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5195 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5196 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5199 msgid "RPC: Remote system error"
5200 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5203 msgid "RPC: Unknown host"
5204 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5207 msgid "RPC: Unknown protocol"
5208 msgstr "RPC: 未知的協定"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5211 msgid "RPC: Port mapper failure"
5212 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5215 msgid "RPC: Program not registered"
5216 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5219 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5220 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5223 msgid "RPC: (unknown error code)"
5224 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5227 msgid "Authentication OK"
5228 msgstr "鑑定完成"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5231 msgid "Invalid client credential"
5232 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5235 msgid "Server rejected credential"
5236 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5239 msgid "Invalid client verifier"
5240 msgstr "不適用的請求端認證"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5243 msgid "Server rejected verifier"
5244 msgstr "伺服器拒絕認證"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5247 msgid "Client credential too weak"
5248 msgstr "用戶端背景太弱"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5251 msgid "Invalid server verifier"
5252 msgstr "不適用的服務認證"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5255 msgid "Failed (unspecified error)"
5256 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5258 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5259 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5260 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5262 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5263 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5264 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5266 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5267 msgid "Cannot register service"
5268 msgstr "無法註冊服務"
5270 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5271 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5272 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5274 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5275 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5276 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5278 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5279 msgid "Cannot send broadcast packet"
5280 msgstr "無法傳送廣播封包"
5282 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5283 msgid "Broadcast poll problem"
5284 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5286 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5287 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5288 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5293 msgstr "%s: 輸出將會覆蓋 %s\n"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5298 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %m\n"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5301 #, c-format
5302 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5303 msgstr "%s: 當在寫出輸出 %s 時: %m"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5306 #, c-format
5307 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5308 msgstr "找不到 C 前置處理器:%s\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5311 #, c-format
5312 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5313 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其訊號值為 %d\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5316 #, c-format
5317 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5318 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其結束碼為 %d\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5321 #, c-format
5322 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5323 msgstr "不合法的 nettype:「%s」\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5326 #, c-format
5327 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5328 msgstr "rpcgen: 太多 define 了\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5331 #, c-format
5332 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5333 msgstr "rpcgen: arglist 編碼錯誤\n"
5335 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5336 #. TRANS: informative message.
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5338 #, c-format
5339 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5340 msgstr "檔案 `%s' 已經存在並有可能會被覆蓋掉\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5343 #, c-format
5344 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5345 msgstr "無法指定超過一個輸入檔!\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5348 #, c-format
5349 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5350 msgstr "此實作方式不支援新的形式或多安全執行序的程式!\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5353 #, c-format
5354 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5355 msgstr "無法將 netid 旗標與 inetd 旗標一起使用!\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5358 #, c-format
5359 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5360 msgstr "無法在沒有 TIRPC 時使用 netid 旗標!\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5363 #, c-format
5364 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5365 msgstr "無法將表格旗標與 newstyle 一起使用!\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5368 #, c-format
5369 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5370 msgstr "\"infile\" 是樣版產生旗標所需的\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5373 #, c-format
5374 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5375 msgstr "無法使用超過一個的檔案產生旗標!\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5378 #, c-format
5379 msgid "usage: %s infile\n"
5380 msgstr "用法: %s infile\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5383 #, c-format
5384 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5385 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名稱[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒數]] [-Y 路徑] 輸入檔案\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5388 #, c-format
5389 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5390 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5393 #, c-format
5394 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5395 msgstr "\t%s [-s 網路型態]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5398 #, c-format
5399 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5400 msgstr "\t%s [-n 網路識別符號]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5403 #, c-format
5404 msgid "options:\n"
5405 msgstr "選項:\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5408 #, c-format
5409 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5410 msgstr "-a\t\t產生所有檔案,包含樣本\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5413 #, c-format
5414 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5415 msgstr "-b\t\t回溯相容模式 (產生用於 SunOS 4.1 的編碼)\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5418 #, c-format
5419 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5420 msgstr "-c\t\t產生 XDR 常式\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5423 #, c-format
5424 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5425 msgstr "-C\t\tANSI C 模式\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5428 #, c-format
5429 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5430 msgstr "-D名稱[=值]\t定義一個符號 (如同 #define)\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5433 #, c-format
5434 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5435 msgstr "-h\t\t產生標頭檔\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5438 #, c-format
5439 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5440 msgstr "-i 大小\t\t啟始產生內聯編碼的大小\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5443 #, c-format
5444 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5445 msgstr "-I\t\t產生在伺服器中支援的 inetd 編碼 (用於 SunOS 4.1)\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5448 #, c-format
5449 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5450 msgstr "-K 秒\t不作用 K 秒之後離開伺服器\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5453 #, c-format
5454 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5455 msgstr "-l\t\t產生客戶端殘餘\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5458 #, c-format
5459 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5460 msgstr "-L\t\t伺服器錯誤將被列印到 syslog\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5463 #, c-format
5464 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5465 msgstr "-m\t\t產生伺服器端殘餘\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5468 #, c-format
5469 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5470 msgstr "-M\t\t產生 MT-safe 編碼\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5473 #, c-format
5474 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5475 msgstr "-n netid\t產生支援具名 netid 的伺服器編碼\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5478 #, c-format
5479 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5480 msgstr "-N\t\t支援多重引數和傳值呼叫\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5483 #, c-format
5484 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5485 msgstr "-o 輸出檔\t輸出檔案的名稱\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5488 #, c-format
5489 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5490 msgstr "-s nettype\t產生支援具名 nettype 的伺服器編碼\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5493 #, c-format
5494 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5495 msgstr "-Sc\t\t產生使用遠端程序的範例客戶端編碼\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5498 #, c-format
5499 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5500 msgstr "-Ss\t\t產生定義遠端程序的範例伺服器編碼\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5503 #, c-format
5504 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5505 msgstr "-Sm\t\t產生 makefile 模板\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5508 #, c-format
5509 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5510 msgstr "-t\t\t產生 RPC 派送表\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5513 #, c-format
5514 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5515 msgstr "-T\t\t產生支援 RPC 派送表的編碼\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5518 #, c-format
5519 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5520 msgstr "-Y 路徑\t\t要尋找 C 前置處理器 (cpp) 的目錄名稱\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5523 #, c-format
5524 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5525 msgstr ""
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5528 #, fuzzy, c-format
5529 #| msgid "Give this help list"
5530 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5531 msgstr "給出這個使用方式列表"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5534 #, fuzzy, c-format
5535 #| msgid "Print program version"
5536 msgid "--version\tprint program version\n"
5537 msgstr "印出程式版本"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "\n"
5543 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5544 "%s.\n"
5545 msgstr ""
5546 "\n"
5547 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
5548 "%s。\n"
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5551 msgid "constant or identifier expected"
5552 msgstr "應該要有常數或識別符號才對"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5555 msgid "illegal character in file: "
5556 msgstr "檔案中有不合法的字元: "
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5559 msgid "unterminated string constant"
5560 msgstr "沒有結尾的字串常數"
5562 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5563 msgid "empty char string"
5564 msgstr "空的字元字串"
5566 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5567 msgid "preprocessor error"
5568 msgstr "前置處理器錯誤"
5570 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5571 #, c-format
5572 msgid "program %lu is not available\n"
5573 msgstr "程式 %lu 不存在\n"
5575 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5576 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5577 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5578 #, c-format
5579 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5580 msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版並不存在\n"
5582 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5583 #, c-format
5584 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5585 msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版已經就緒並等待服務中\n"
5587 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5588 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5589 msgstr "rpcinfo: 無法建立跟 portmapper 之間的連線"
5591 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5592 msgid "No remote programs registered.\n"
5593 msgstr "沒有註冊過的遠端應用程式\n"
5595 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5596 msgid "   program vers proto   port\n"
5597 msgstr "   程式採用的協定連接阜\n"
5599 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5600 msgid "(unknown)"
5601 msgstr "(未知)"
5603 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5604 #, c-format
5605 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5606 msgstr "rpcinfo: 廣播失敗: %s\n"
5608 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5609 msgid "Sorry. You are not root\n"
5610 msgstr "不好意思,你並不是 root 使用者\n"
5612 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5613 #, c-format
5614 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5615 msgstr "rpcinfo: 無法刪除程式 %s (第 %s 版) 的註冊資料\n"
5617 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5618 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5619 msgstr "使用方式: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5621 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5622 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5623 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5625 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5626 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5627 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5629 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5630 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5631 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5633 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5634 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5635 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5637 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5638 #, c-format
5639 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5640 msgstr "rpcinfo: %s 是不明的服務\n"
5642 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5643 #, c-format
5644 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5645 msgstr "rpcinfo: %s 是不明的主機\n"
5647 #: sunrpc/svc_run.c:71
5648 msgid "svc_run: - out of memory"
5649 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5651 #: sunrpc/svc_run.c:91
5652 msgid "svc_run: - poll failed"
5653 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5655 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5656 #, c-format
5657 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5658 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5660 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5661 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5662 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5664 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5665 #, c-format
5666 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5667 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5669 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5670 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5671 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5673 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5674 #, c-format
5675 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5676 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5678 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5679 #, c-format
5680 msgid "never registered prog %d\n"
5681 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5683 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5684 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5685 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5687 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5688 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5689 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5691 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5692 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5693 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5695 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5696 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5697 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5699 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5700 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5701 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5703 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5704 msgid "enablecache: cache already enabled"
5705 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5707 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5708 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5709 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5711 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5712 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5713 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5715 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5716 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5717 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5719 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5720 msgid "cache_set: victim not found"
5721 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5723 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5724 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5725 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5727 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5728 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5729 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5731 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5732 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5733 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5735 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5736 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5737 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5740 msgid "Hangup"
5741 msgstr "掛斷"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5744 msgid "Interrupt"
5745 msgstr "中斷"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5748 msgid "Quit"
5749 msgstr "離開"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5752 msgid "Illegal instruction"
5753 msgstr "不合法的命令"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5756 msgid "Trace/breakpoint trap"
5757 msgstr "追蹤與中斷點陷阱"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5760 msgid "Aborted"
5761 msgstr "已經終止"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5764 msgid "Floating point exception"
5765 msgstr "浮點數出錯"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5768 msgid "Killed"
5769 msgstr "已砍掉"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5772 msgid "Bus error"
5773 msgstr "匯流排錯誤"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5776 msgid "Segmentation fault"
5777 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5779 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5780 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5781 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5782 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5783 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5785 msgid "Broken pipe"
5786 msgstr "中斷的管線"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5789 msgid "Alarm clock"
5790 msgstr "鬧鐘"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5793 msgid "Terminated"
5794 msgstr "終止"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5797 msgid "Urgent I/O condition"
5798 msgstr "緊急的輸出入狀態"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5801 msgid "Stopped (signal)"
5802 msgstr "停止 (信號)"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5805 msgid "Stopped"
5806 msgstr "停止"
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5809 msgid "Continued"
5810 msgstr "繼續"
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5813 msgid "Child exited"
5814 msgstr "子行程結束"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5817 msgid "Stopped (tty input)"
5818 msgstr "停止 (tty 輸入)"
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5821 msgid "Stopped (tty output)"
5822 msgstr "停止 (tty 輸出)"
5824 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5825 msgid "I/O possible"
5826 msgstr "I/O 可行"
5828 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5829 msgid "CPU time limit exceeded"
5830 msgstr "CPU 時間上限超過了"
5832 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5833 msgid "File size limit exceeded"
5834 msgstr "檔案大小超過上限"
5836 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5837 msgid "Virtual timer expired"
5838 msgstr "虛擬計時器已過時取消了"
5840 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5841 msgid "Profiling timer expired"
5842 msgstr "測速評估用的計時器已過時取消了"
5844 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5845 msgid "User defined signal 1"
5846 msgstr "使用者定義的訊號 1"
5848 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5849 msgid "User defined signal 2"
5850 msgstr "使用者定義的訊號 2"
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5853 msgid "EMT trap"
5854 msgstr "EMT 陷阱"
5856 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5857 msgid "Bad system call"
5858 msgstr "錯誤的系統呼叫"
5860 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5861 msgid "Stack fault"
5862 msgstr "堆疊錯誤"
5864 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5865 msgid "Information request"
5866 msgstr "需要資料"
5868 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5869 msgid "Power failure"
5870 msgstr "電源嚴重錯誤"
5872 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5873 msgid "Resource lost"
5874 msgstr "資源漏失"
5876 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5877 msgid "Window changed"
5878 msgstr "範圍改變了"
5880 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5881 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5883 msgid "Operation not permitted"
5884 msgstr "此項操作並不被允許"
5886 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5888 msgid "No such process"
5889 msgstr "沒有此一程序"
5891 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5892 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5893 #. TRANS again.
5894 #. TRANS
5895 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5896 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5897 #. TRANS Primitives}.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5899 msgid "Interrupted system call"
5900 msgstr "中斷的系統呼叫"
5902 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5904 msgid "Input/output error"
5905 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5907 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5908 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5909 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5910 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5911 #. TRANS computer.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5913 msgid "No such device or address"
5914 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5916 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5917 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5918 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5919 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5921 msgid "Argument list too long"
5922 msgstr "引數列項目過長"
5924 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5925 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5927 msgid "Exec format error"
5928 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5930 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5931 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5932 #. TRANS versa).
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5934 msgid "Bad file descriptor"
5935 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5937 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5938 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5939 #. TRANS to manipulate.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5941 msgid "No child processes"
5942 msgstr "沒有子程序存在"
5944 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5945 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5946 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5947 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5949 msgid "Resource deadlock avoided"
5950 msgstr "避開資源鎖定"
5952 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5953 #. TRANS because its capacity is full.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5955 msgid "Cannot allocate memory"
5956 msgstr "無法配置記憶體"
5958 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5959 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5961 msgid "Bad address"
5962 msgstr "錯誤的位址"
5964 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5965 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5966 #. TRANS system in Unix gives this error.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5968 msgid "Block device required"
5969 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5971 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5972 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5973 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5975 msgid "Device or resource busy"
5976 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5978 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5979 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5981 msgid "File exists"
5982 msgstr "檔案已存在"
5984 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5985 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5986 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5988 msgid "Invalid cross-device link"
5989 msgstr "不適用的裝置間連結"
5991 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5992 #. TRANS particular sort of device.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5994 msgid "No such device"
5995 msgstr "沒有此一裝置"
5997 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5999 msgid "Not a directory"
6000 msgstr "並不是一個目錄"
6002 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6003 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6005 msgid "Is a directory"
6006 msgstr "是個目錄"
6008 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6009 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6011 msgid "Invalid argument"
6012 msgstr "不適用的引數"
6014 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6015 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6016 #. TRANS
6017 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6018 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6019 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6020 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6022 msgid "Too many open files"
6023 msgstr "開啟太多檔案"
6025 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6026 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6027 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6029 msgid "Too many open files in system"
6030 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
6032 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6033 #. TRANS modes on an ordinary file.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6035 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6036 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
6038 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6039 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6040 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6041 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6042 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6044 msgid "Text file busy"
6045 msgstr "文字檔忙錄中"
6047 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6049 msgid "File too large"
6050 msgstr "檔案太大"
6052 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6053 #. TRANS disk is full.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6055 msgid "No space left on device"
6056 msgstr "裝置上已無多餘空間"
6058 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6060 msgid "Illegal seek"
6061 msgstr "不合法的搜尋"
6063 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6065 msgid "Read-only file system"
6066 msgstr "唯讀的檔案系統"
6068 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6069 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6070 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6072 msgid "Too many links"
6073 msgstr "太多連結"
6075 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6076 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6078 msgid "Numerical argument out of domain"
6079 msgstr "數值參數的值超出範圍"
6081 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6082 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6084 msgid "Numerical result out of range"
6085 msgstr "數值運算結果超出範圍"
6087 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6088 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6089 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6090 #. TRANS
6091 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6092 #. TRANS
6093 #. TRANS @itemize @bullet
6094 #. TRANS @item
6095 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6096 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6097 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6098 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6099 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6100 #. TRANS
6101 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6102 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6103 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6104 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6105 #. TRANS
6106 #. TRANS @item
6107 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6108 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6109 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6110 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6111 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6112 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6113 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6114 #. TRANS and return to its command loop.
6115 #. TRANS @end itemize
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6117 msgid "Resource temporarily unavailable"
6118 msgstr "資源暫時無法取得"
6120 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6121 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6122 #. TRANS
6123 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6124 #. TRANS separate error code.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6126 msgid "Operation would block"
6127 msgstr "操作將會暫停"
6129 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6130 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6131 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6132 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6133 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6134 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6135 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6136 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6138 msgid "Operation now in progress"
6139 msgstr "操作正在處理"
6141 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6142 #. TRANS mode selected.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6144 msgid "Operation already in progress"
6145 msgstr "此項操作已在處理中"
6147 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6149 msgid "Socket operation on non-socket"
6150 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
6152 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6153 #. TRANS maximum size.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6155 msgid "Message too long"
6156 msgstr "訊息太長"
6158 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6160 msgid "Protocol wrong type for socket"
6161 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
6163 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6164 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6166 msgid "Protocol not available"
6167 msgstr "協定不存在"
6169 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6170 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6171 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6173 msgid "Protocol not supported"
6174 msgstr "協定不支援"
6176 #. TRANS The socket type is not supported.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6178 msgid "Socket type not supported"
6179 msgstr "通訊端型別不支援"
6181 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6182 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6183 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6184 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6185 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6186 #. TRANS nothing to do for that call.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6188 msgid "Operation not supported"
6189 msgstr "此項操作並不被支援"
6191 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6193 msgid "Protocol family not supported"
6194 msgstr "協定群組不支援"
6196 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6197 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6199 msgid "Address family not supported by protocol"
6200 msgstr "位址族群不被協定所支援"
6202 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6204 msgid "Address already in use"
6205 msgstr "位址已經有在使用"
6207 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6208 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6209 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6211 msgid "Cannot assign requested address"
6212 msgstr "無法指定所需的位址"
6214 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6216 msgid "Network is down"
6217 msgstr "網路停擺"
6219 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6220 #. TRANS was unreachable.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6222 msgid "Network is unreachable"
6223 msgstr "無法接觸網路"
6225 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6227 msgid "Network dropped connection on reset"
6228 msgstr "在重設時網路連線漏失"
6230 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6232 msgid "Software caused connection abort"
6233 msgstr "軟體造成連線中斷"
6235 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6236 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6237 #. TRANS protocol violation.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6239 msgid "Connection reset by peer"
6240 msgstr "連線被對方重設"
6242 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6243 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6244 #. TRANS other from network operations.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6246 msgid "No buffer space available"
6247 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
6249 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6250 #. TRANS @xref{Connecting}.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6252 msgid "Transport endpoint is already connected"
6253 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
6255 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6256 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6257 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6258 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6260 msgid "Transport endpoint is not connected"
6261 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
6263 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6264 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6265 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6267 msgid "Destination address required"
6268 msgstr "需要目標位址"
6270 #. TRANS The socket has already been shut down.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6272 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6273 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
6275 #. TRANS ???
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6277 msgid "Too many references: cannot splice"
6278 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
6280 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6281 #. TRANS the timeout period.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6283 msgid "Connection timed out"
6284 msgstr "連線超過時間"
6286 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6287 #. TRANS it is not running the requested service).
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6289 msgid "Connection refused"
6290 msgstr "連線被拒絕"
6292 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6293 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6295 msgid "Too many levels of symbolic links"
6296 msgstr "太多層級的符號連結檔"
6298 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6299 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6300 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6302 msgid "File name too long"
6303 msgstr "檔名太長"
6305 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6307 msgid "Host is down"
6308 msgstr "遠端系統已停機了"
6310 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6312 msgid "No route to host"
6313 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
6315 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6316 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6318 msgid "Directory not empty"
6319 msgstr "目錄不是空的"
6321 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6322 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6323 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6325 msgid "Too many processes"
6326 msgstr "太多的行程"
6328 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6329 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6331 msgid "Too many users"
6332 msgstr "太多使用者"
6334 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6336 msgid "Disk quota exceeded"
6337 msgstr "磁碟配額已滿"
6339 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6340 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6341 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6342 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6343 #. TRANS and remounting the file system.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6345 msgid "Stale file handle"
6346 msgstr "過舊的檔案控柄"
6348 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6349 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6350 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6351 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6353 msgid "Object is remote"
6354 msgstr "目標檔案位於遠端"
6356 #. TRANS ???
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6358 msgid "RPC struct is bad"
6359 msgstr "RPC 結構是壞的"
6361 #. TRANS ???
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6363 msgid "RPC version wrong"
6364 msgstr "RPC 版本錯誤"
6366 #. TRANS ???
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6368 msgid "RPC program not available"
6369 msgstr "RPC 程式不存在"
6371 #. TRANS ???
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6373 msgid "RPC program version wrong"
6374 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6376 #. TRANS ???
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6378 msgid "RPC bad procedure for program"
6379 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6381 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6382 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6383 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6384 #. TRANS operating system.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6386 msgid "No locks available"
6387 msgstr "無法鎖定資料"
6389 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6390 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6391 #. TRANS
6392 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6393 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6395 msgid "Inappropriate file type or format"
6396 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6398 #. TRANS ???
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6400 msgid "Authentication error"
6401 msgstr "鑑定錯誤"
6403 #. TRANS ???
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6405 msgid "Need authenticator"
6406 msgstr "需要認證"
6408 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6409 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6410 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6411 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6412 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6414 msgid "Function not implemented"
6415 msgstr "功能沒有實作"
6417 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6418 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6419 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6420 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6421 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6422 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6423 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6424 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6425 #. TRANS values.
6426 #. TRANS
6427 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6428 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6430 msgid "Not supported"
6431 msgstr "並未支援"
6433 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6434 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6436 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6437 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
6439 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6440 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6441 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6442 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6443 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6444 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6446 msgid "Inappropriate operation for background process"
6447 msgstr "不希望的背景行程運作"
6449 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6450 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6451 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6453 msgid "Translator died"
6454 msgstr "中介程式已經結束"
6456 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6457 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6458 #. TRANS @c Don't change it.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6460 msgid "?"
6461 msgstr "?"
6463 #. TRANS You did @strong{what}?
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6465 msgid "You really blew it this time"
6466 msgstr "這次真的被您打敗了"
6468 # This is error EIEIO, errno 104
6470 # - Macro: int EIEIO
6471 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6473 # The following messages were copied & pasted
6474 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6476 # <es.po>
6477 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6478 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6479 # - Macro: int EIEIO
6480 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6481 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6483 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6484 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6485 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6486 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6487 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6488 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6489 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6490 #  --jtobey@channel1.com
6492 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6494 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6495 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6496 # </es.po>
6498 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6500 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6502 msgid "Computer bought the farm"
6503 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6505 #. TRANS This error code has no purpose.
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6507 msgid "Gratuitous error"
6508 msgstr "無故的錯誤"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6511 msgid "Bad message"
6512 msgstr "錯誤的訊息"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6515 msgid "Identifier removed"
6516 msgstr "識別符號移除"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6519 msgid "Multihop attempted"
6520 msgstr "嘗試 Multihop"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6523 msgid "No data available"
6524 msgstr "沒有可用的資料"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6527 msgid "Link has been severed"
6528 msgstr "連結已有服務"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6531 msgid "No message of desired type"
6532 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6535 msgid "Out of streams resources"
6536 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6539 msgid "Device not a stream"
6540 msgstr "裝置不是資料流"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6543 msgid "Value too large for defined data type"
6544 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6547 msgid "Protocol error"
6548 msgstr "協定錯誤"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6551 msgid "Timer expired"
6552 msgstr "計時器已逾時"
6554 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6555 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6556 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6557 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6559 msgid "Operation canceled"
6560 msgstr "操作已被取消"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6563 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6564 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6567 msgid "Channel number out of range"
6568 msgstr "通道號碼超出範圍"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6571 msgid "Level 2 not synchronized"
6572 msgstr "層級 2 沒有同步"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6575 msgid "Level 3 halted"
6576 msgstr "層級 3 停止"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6579 msgid "Level 3 reset"
6580 msgstr "層級 3 重設"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6583 msgid "Link number out of range"
6584 msgstr "連結數目超過範圍"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6587 msgid "Protocol driver not attached"
6588 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6591 msgid "No CSI structure available"
6592 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6595 msgid "Level 2 halted"
6596 msgstr "層級 2 停止"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6599 msgid "Invalid exchange"
6600 msgstr "不適用的交換"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6603 msgid "Invalid request descriptor"
6604 msgstr "不適用的請求敘述項"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6607 msgid "Exchange full"
6608 msgstr "交換已滿"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6611 msgid "No anode"
6612 msgstr "沒有 anode"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6615 msgid "Invalid request code"
6616 msgstr "不適用的請求碼"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6619 msgid "Invalid slot"
6620 msgstr "不適用的 slot"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6623 msgid "File locking deadlock error"
6624 msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6627 msgid "Bad font file format"
6628 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6631 msgid "Machine is not on the network"
6632 msgstr "機器不在網路中"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6635 msgid "Package not installed"
6636 msgstr "套件並未安裝"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6639 msgid "Advertise error"
6640 msgstr "通知錯誤"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6643 msgid "Srmount error"
6644 msgstr "Srmount 錯誤"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6647 msgid "Communication error on send"
6648 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6651 msgid "RFS specific error"
6652 msgstr "RFS 特定錯誤"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6655 msgid "Name not unique on network"
6656 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6659 msgid "File descriptor in bad state"
6660 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6663 msgid "Remote address changed"
6664 msgstr "遠端位址改變了"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6667 msgid "Can not access a needed shared library"
6668 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6671 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6672 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6675 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6676 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6679 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6680 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6683 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6684 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6687 msgid "Streams pipe error"
6688 msgstr "資料流管線錯誤"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6691 msgid "Structure needs cleaning"
6692 msgstr "結構需要清理"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6695 msgid "Not a XENIX named type file"
6696 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6699 msgid "No XENIX semaphores available"
6700 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6703 msgid "Is a named type file"
6704 msgstr "是個具名的型態檔案"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6707 msgid "Remote I/O error"
6708 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6711 msgid "No medium found"
6712 msgstr "找不到媒體"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6715 msgid "Wrong medium type"
6716 msgstr "錯誤的媒體型態"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6719 msgid "Required key not available"
6720 msgstr "必要鍵值無法使用"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6723 msgid "Key has expired"
6724 msgstr "鍵值已過期"
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6727 msgid "Key has been revoked"
6728 msgstr "鍵值已取消"
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6731 msgid "Key was rejected by service"
6732 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6735 msgid "Owner died"
6736 msgstr "擁有者已消逝"
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6739 msgid "State not recoverable"
6740 msgstr "狀態無法回復"
6742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6743 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6744 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6747 msgid "Memory page has hardware error"
6748 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6750 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6751 msgid "Error in unknown error system: "
6752 msgstr "未知系統錯誤: "
6754 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6755 msgid "Address family for hostname not supported"
6756 msgstr "hostname 的位址族群不支援"
6758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6759 msgid "Temporary failure in name resolution"
6760 msgstr "解析名稱時發生暫時性的錯誤"
6762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6763 msgid "Bad value for ai_flags"
6764 msgstr "錯誤的 ai_flags 值"
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6767 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6768 msgstr "在解析名稱時發生嚴重的錯誤"
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6771 msgid "ai_family not supported"
6772 msgstr "ai_family 沒有支援"
6774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6775 msgid "Memory allocation failure"
6776 msgstr "記憶體配置失敗"
6778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6779 msgid "No address associated with hostname"
6780 msgstr "沒有此主機名稱所對應的位址"
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6783 msgid "Name or service not known"
6784 msgstr "未知的名稱或服務"
6786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6787 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6788 msgstr "不支援 ai_socktype 的伺服名稱"
6790 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6791 msgid "ai_socktype not supported"
6792 msgstr "ai_socktype 沒有支援"
6794 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6795 msgid "System error"
6796 msgstr "系統錯誤"
6798 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6799 msgid "Processing request in progress"
6800 msgstr "此項請求已經在處理當中"
6802 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6803 msgid "Request canceled"
6804 msgstr "請求已被取消"
6806 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6807 msgid "Request not canceled"
6808 msgstr "請求並未取消"
6810 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6811 msgid "All requests done"
6812 msgstr "所有請求已完成"
6814 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6815 msgid "Interrupted by a signal"
6816 msgstr "由訊號所中斷"
6818 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6819 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6820 msgstr "參數字串無法正確編碼"
6822 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6823 #, c-format
6824 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6825 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6827 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6828 #, c-format
6829 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6830 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
6832 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6836 "\n"
6837 msgstr ""
6838 "用法:lddlibc4 檔案\n"
6839 "\n"
6841 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6842 #, c-format
6843 msgid "cannot open `%s'"
6844 msgstr "無法開啟 `%s'"
6846 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6847 #, c-format
6848 msgid "cannot read header from `%s'"
6849 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6851 #: timezone/zdump.c:282
6852 msgid "lacks alphabetic at start"
6853 msgstr "lacks 字母順序於開始"
6855 #: timezone/zdump.c:284
6856 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6857 msgstr "有更少的比 3 字母順序"
6859 #: timezone/zdump.c:286
6860 msgid "has more than 6 alphabetics"
6861 msgstr "有超過 6 字母順序"
6863 #: timezone/zdump.c:294
6864 msgid "differs from POSIX standard"
6865 msgstr "differs 從 POSIX 標準"
6867 #: timezone/zdump.c:300
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6870 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6872 #: timezone/zdump.c:309
6873 #, fuzzy, c-format
6874 #| msgid ""
6875 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6876 #| "\n"
6877 #| "Report bugs to %s.\n"
6878 msgid ""
6879 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6880 "\n"
6881 "Report bugs to %s.\n"
6882 msgstr ""
6883 "%s:用法為 %s [--version] [--help] [-v] [-c [低年分,]高年分 ] 區域名稱 ...\n"
6884 "\n"
6885 "將錯誤通報給 %s。\n"
6887 #: timezone/zdump.c:386
6888 #, c-format
6889 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6890 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6892 #: timezone/zdump.c:419
6893 #, fuzzy, c-format
6894 #| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6895 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6896 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6898 #: timezone/zdump.c:508
6899 msgid "Error writing to standard output"
6900 msgstr "寫入標準輸出時錯誤"
6902 #: timezone/zic.c:371
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6905 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6907 #: timezone/zic.c:438
6908 #, fuzzy, c-format
6909 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
6910 msgid "\"%s\", line %d: "
6911 msgstr "\"%s\", 第 %d 列: %s"
6913 #: timezone/zic.c:441
6914 #, c-format
6915 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6916 msgstr " (規則來自 \"%s\", 第 %d 列)"
6918 #: timezone/zic.c:460
6919 #, c-format
6920 msgid "warning: "
6921 msgstr "警告: "
6923 #: timezone/zic.c:470
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6927 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6928 "\n"
6929 "Report bugs to %s.\n"
6930 msgstr ""
6931 "%s:用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l 本地時間 ] [ -p POSIX規則 ] \\\n"
6932 "\t[ -d 目錄 ] [ -L 跳躍秒數 ] [ -y 年分類型 ] [ 檔名 ... ]\n"
6933 "\n"
6934 "將錯誤通報給 %s。\n"
6936 #: timezone/zic.c:505
6937 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6938 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6940 #: timezone/zic.c:524
6941 #, c-format
6942 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6943 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6945 #: timezone/zic.c:534
6946 #, c-format
6947 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6948 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6950 #: timezone/zic.c:544
6951 #, c-format
6952 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6953 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6955 #: timezone/zic.c:554
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6958 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6960 #: timezone/zic.c:564
6961 #, c-format
6962 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6963 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6965 #: timezone/zic.c:611
6966 msgid "link to link"
6967 msgstr "連結到連結"
6969 #: timezone/zic.c:678
6970 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6971 msgstr "實體連結失敗,使用符號連結代替"
6973 #: timezone/zic.c:688
6974 #, fuzzy, c-format
6975 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6976 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6977 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
6979 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6982 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
6984 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6985 #, c-format
6986 msgid "%s: Error reading %s\n"
6987 msgstr "%s: 讀取錯誤 %s\n"
6989 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6990 #, c-format
6991 msgid "%s: Error writing %s\n"
6992 msgstr "%s: 寫入錯誤 %s\n"
6994 #: timezone/zic.c:714
6995 #, fuzzy
6996 #| msgid "hard link failed, symbolic link used"
6997 msgid "link failed, copy used"
6998 msgstr "實體連結失敗,使用符號連結代替"
7000 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7001 msgid "same rule name in multiple files"
7002 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
7004 #: timezone/zic.c:845
7005 msgid "unruly zone"
7006 msgstr "沒有規則的時區"
7008 #: timezone/zic.c:852
7009 #, c-format
7010 msgid "%s in ruleless zone"
7011 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
7013 #: timezone/zic.c:872
7014 msgid "standard input"
7015 msgstr "標準輸入"
7017 #: timezone/zic.c:877
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7020 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
7022 #: timezone/zic.c:888
7023 msgid "line too long"
7024 msgstr "列的長度過長"
7026 #: timezone/zic.c:908
7027 msgid "input line of unknown type"
7028 msgstr "不明型別的輸入列"
7030 #: timezone/zic.c:924
7031 #, c-format
7032 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7033 msgstr "%s: 閏時設定列出現在不含閏秒的設定檔 %s 中\n"
7035 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7036 #, c-format
7037 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7038 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
7040 #: timezone/zic.c:946
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7043 msgstr "%s: 關閉錯誤 %s: %s\n"
7045 #: timezone/zic.c:951
7046 msgid "expected continuation line not found"
7047 msgstr "找不到預期的接續列"
7049 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7050 msgid "time overflow"
7051 msgstr "時間溢位"
7053 #: timezone/zic.c:997
7054 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7055 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
7057 #: timezone/zic.c:1008
7058 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7059 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
7061 #: timezone/zic.c:1012
7062 msgid "nameless rule"
7063 msgstr "沒有名稱的規則"
7065 #: timezone/zic.c:1017
7066 msgid "invalid saved time"
7067 msgstr "無效的節約時間"
7069 #: timezone/zic.c:1034
7070 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7071 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
7073 #: timezone/zic.c:1039
7074 #, c-format
7075 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7076 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
7078 #: timezone/zic.c:1045
7079 #, c-format
7080 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7081 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
7083 #: timezone/zic.c:1053
7084 #, c-format
7085 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7086 msgstr "複製時區名稱 %s (檔案 \"%s\", 第 %d 列)"
7088 #: timezone/zic.c:1066
7089 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7090 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
7092 #: timezone/zic.c:1103
7093 #, fuzzy
7094 #| msgid "invalid UTC offset"
7095 msgid "invalid UT offset"
7096 msgstr "無效的 UTC 位移值"
7098 #: timezone/zic.c:1106
7099 msgid "invalid abbreviation format"
7100 msgstr "無效的縮寫格式"
7102 #: timezone/zic.c:1135
7103 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7104 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
7106 #: timezone/zic.c:1161
7107 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7108 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
7110 #: timezone/zic.c:1170
7111 msgid "invalid leaping year"
7112 msgstr "無效的閏年"
7114 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7115 msgid "invalid month name"
7116 msgstr "無效的月分名稱"
7118 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7119 msgid "invalid day of month"
7120 msgstr "無效的日期數字"
7122 #: timezone/zic.c:1208
7123 msgid "time too small"
7124 msgstr "時間太小"
7126 #: timezone/zic.c:1212
7127 msgid "time too large"
7128 msgstr "時間太大"
7130 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7131 msgid "invalid time of day"
7132 msgstr "無效的時間數字"
7134 #: timezone/zic.c:1235
7135 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7136 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 CORRECTION 欄位"
7138 #: timezone/zic.c:1240
7139 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7140 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 Rolling/Stationary 欄位"
7142 #: timezone/zic.c:1246
7143 msgid "leap second precedes Big Bang"
7144 msgstr ""
7146 #: timezone/zic.c:1259
7147 msgid "wrong number of fields on Link line"
7148 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
7150 #: timezone/zic.c:1263
7151 msgid "blank FROM field on Link line"
7152 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
7154 #: timezone/zic.c:1267
7155 msgid "blank TO field on Link line"
7156 msgstr "連結列中空白的 TO 欄位"
7158 #: timezone/zic.c:1343
7159 msgid "invalid starting year"
7160 msgstr "無效的起始年分"
7162 #: timezone/zic.c:1365
7163 msgid "invalid ending year"
7164 msgstr "無效的結束年分"
7166 #: timezone/zic.c:1369
7167 msgid "starting year greater than ending year"
7168 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
7170 #: timezone/zic.c:1376
7171 msgid "typed single year"
7172 msgstr "輸入的年分是同一年"
7174 #: timezone/zic.c:1411
7175 msgid "invalid weekday name"
7176 msgstr "無效的工作日名稱"
7178 #: timezone/zic.c:1530
7179 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7180 msgstr ""
7182 #: timezone/zic.c:1585
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7185 msgstr "%s: 無法移除 %s: %s\n"
7187 #: timezone/zic.c:2143
7188 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7189 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
7191 #: timezone/zic.c:2149
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7194 msgstr ""
7196 #: timezone/zic.c:2329
7197 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7198 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
7200 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7201 msgid "too many local time types"
7202 msgstr "太多本地時間格式"
7204 #: timezone/zic.c:2423
7205 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7206 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 isdst 呼叫 addtype 函式"
7208 #: timezone/zic.c:2427
7209 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7210 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisstd 呼叫 addtype 函式"
7212 #: timezone/zic.c:2431
7213 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7214 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisgmt 呼叫 addtype 函式"
7216 #: timezone/zic.c:2454
7217 #, fuzzy
7218 #| msgid "UTC offset out of range"
7219 msgid "UT offset out of range"
7220 msgstr "UTC 偏移超出範圍"
7222 #: timezone/zic.c:2478
7223 msgid "too many leap seconds"
7224 msgstr "太多閏秒"
7226 #: timezone/zic.c:2484
7227 msgid "repeated leap second moment"
7228 msgstr "重複的閏秒設定"
7230 #: timezone/zic.c:2534
7231 msgid "Wild result from command execution"
7232 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
7234 #: timezone/zic.c:2535
7235 #, c-format
7236 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7237 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
7239 #: timezone/zic.c:2626
7240 msgid "Odd number of quotation marks"
7241 msgstr "引號數目為奇數"
7243 #: timezone/zic.c:2703
7244 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7245 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
7247 #: timezone/zic.c:2738
7248 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7249 msgstr "規則超過開始/結束月分--將無法適用早於 2004 的 zic 版本"
7251 #: timezone/zic.c:2769
7252 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7253 msgstr "時區縮寫開頭缺少字母"
7255 #: timezone/zic.c:2771
7256 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7257 msgstr "時間區縮寫少於 3 個字母"
7259 #: timezone/zic.c:2773
7260 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7261 msgstr "時區縮寫太多字母"
7263 #: timezone/zic.c:2783
7264 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7265 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
7267 #: timezone/zic.c:2789
7268 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7269 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
7271 #: timezone/zic.c:2829
7272 #, c-format
7273 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7274 msgstr "%s: 無法建立目錄 %s: %s\n"
7276 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7277 #~ msgstr "compile-time 支援用於資料庫策略缺少"
7279 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7280 #~ msgstr "%s: 使用 -v 於具備浮點數 time_t 的系統而非浮點數或雙倍精度\n"
7282 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7283 #~ msgstr "%s: 無法從 %s 連結到 %s: %s\n"
7285 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7286 #~ msgstr "24:00 無法由早於 1998 的 zic 版本所處理"
7288 #~ msgid "time before zero"
7289 #~ msgstr "在零之前的時間"
7291 #~ msgid "too many transitions?!"
7292 #~ msgstr "太多時間轉換了?!"
7294 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7295 #~ msgstr "%s: %d 無法正確地延展訊號\n"