Update kernel version to 5.7 in tst-mman-consts.py.
[glibc.git] / po / vi.po
blobde4326c392e942de48978a7d8e5caa9161af3022
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-08-25 08:49+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 #: argp/argp-help.c:227
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
29 msgstr "%.*s: Tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
31 #: argp/argp-help.c:237
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
34 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
36 #: argp/argp-help.c:250
37 #, c-format
38 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
39 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
41 #: argp/argp-help.c:1214
42 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
43 msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
45 #: argp/argp-help.c:1600
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Cách dùng:"
49 #: argp/argp-help.c:1604
50 msgid "  or: "
51 msgstr "     hoặc: "
53 #: argp/argp-help.c:1616
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
57 #: argp/argp-help.c:1643
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
62 #: argp/argp-help.c:1671
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr ""
66 "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
67 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
69 #: argp/argp-parse.c:101
70 msgid "Give this help list"
71 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
73 #: argp/argp-parse.c:102
74 msgid "Give a short usage message"
75 msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
77 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
78 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
79 msgid "NAME"
80 msgstr "TÊN"
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "Đặt tên chương trình"
86 #: argp/argp-parse.c:105
87 msgid "SECS"
88 msgstr "GIÂY"
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
102 #: argp/argp-parse.c:623
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
111 #: assert/assert-perr.c:35
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
118 "%n"
120 #: assert/assert.c:101
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%n"
125 msgstr ""
126 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
127 "%n"
129 #: catgets/gencat.c:110
130 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
131 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
133 #: catgets/gencat.c:112
134 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
135 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
137 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
138 msgid "Write output to file NAME"
139 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
141 #: catgets/gencat.c:118
142 msgid ""
143 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
144 "is -, output is written to standard output.\n"
145 msgstr ""
146 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
147 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
148 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
150 #: catgets/gencat.c:123
151 msgid ""
152 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
153 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
154 msgstr ""
155 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…\n"
156 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…]"
158 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
159 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
160 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
161 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
162 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
163 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "For bug reporting instructions, please see:\n"
167 "%s.\n"
168 msgstr ""
169 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
170 "%s.\n"
171 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
173 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
174 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
175 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
176 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
177 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
178 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
179 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
184 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
185 msgstr ""
186 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
187 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
188 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
190 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
191 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
192 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
193 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
194 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
195 #: posix/getconf.c:490
196 #, c-format
197 msgid "Written by %s.\n"
198 msgstr "Viết bởi %s.\n"
200 #: catgets/gencat.c:281
201 msgid "*standard input*"
202 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
204 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
205 #: nss/makedb.c:246
206 #, c-format
207 msgid "cannot open input file `%s'"
208 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
210 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
211 msgid "illegal set number"
212 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
214 #: catgets/gencat.c:443
215 msgid "duplicate set definition"
216 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
218 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
219 msgid "this is the first definition"
220 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
222 #: catgets/gencat.c:516
223 #, c-format
224 msgid "unknown set `%s'"
225 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
227 #: catgets/gencat.c:557
228 msgid "invalid quote character"
229 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
231 #: catgets/gencat.c:570
232 #, c-format
233 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
234 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
236 #: catgets/gencat.c:615
237 msgid "duplicated message number"
238 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
240 #: catgets/gencat.c:666
241 msgid "duplicated message identifier"
242 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
244 #: catgets/gencat.c:723
245 msgid "invalid character: message ignored"
246 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
248 #: catgets/gencat.c:766
249 msgid "invalid line"
250 msgstr "dòng không hợp lệ"
252 #: catgets/gencat.c:820
253 msgid "malformed line ignored"
254 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
256 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
257 #, c-format
258 msgid "cannot open output file `%s'"
259 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
261 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
262 msgid "invalid escape sequence"
263 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
265 #: catgets/gencat.c:1211
266 msgid "unterminated message"
267 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
269 #: catgets/gencat.c:1235
270 #, c-format
271 msgid "while opening old catalog file"
272 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
274 #: catgets/gencat.c:1326
275 #, c-format
276 msgid "conversion modules not available"
277 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
279 #: catgets/gencat.c:1352
280 #, c-format
281 msgid "cannot determine escape character"
282 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
284 #: debug/pcprofiledump.c:53
285 msgid "Don't buffer output"
286 msgstr "Đừng đệm kết xuất"
288 #: debug/pcprofiledump.c:58
289 msgid "Dump information generated by PC profiling."
290 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC."
292 #: debug/pcprofiledump.c:61
293 msgid "[FILE]"
294 msgstr "[TẬP-TIN]"
296 #: debug/pcprofiledump.c:108
297 #, c-format
298 msgid "cannot open input file"
299 msgstr "không thể mở tập tin đầu vào"
301 #: debug/pcprofiledump.c:115
302 #, c-format
303 msgid "cannot read header"
304 msgstr "không thể đọc phần đầu"
306 #: debug/pcprofiledump.c:179
307 #, c-format
308 msgid "invalid pointer size"
309 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
311 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
312 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
313 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]… CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
316 #: malloc/memusage.sh:26
317 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
318 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
320 #: debug/xtrace.sh:38
321 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
322 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
324 #: debug/xtrace.sh:45
325 msgid ""
326 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
327 "\n"
328 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
329 "\n"
330 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
331 "      --usage             Give a short usage message\n"
332 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
333 "\n"
334 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
335 "short options.\n"
336 "\n"
337 msgstr ""
338 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
339 "\n"
340 "     --data=TẬP-TIN       Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
341 "\n"
342 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
343 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
344 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
345 "\n"
346 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
347 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
348 "\n"
350 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
351 #: malloc/memusage.sh:64
352 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
353 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:125
356 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
357 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:138
360 msgid "No program name given\\n"
361 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:146
364 #, sh-format
365 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
366 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
368 #: debug/xtrace.sh:150
369 #, sh-format
370 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
371 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
373 #: dlfcn/dlinfo.c:53
374 msgid "unsupported dlinfo request"
375 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:63
378 msgid "invalid namespace"
379 msgstr "không gian tên không hợp lệ"
381 #: dlfcn/dlmopen.c:68
382 msgid "invalid mode"
383 msgstr "chế độ không hợp lệ"
385 #: dlfcn/dlopen.c:64
386 msgid "invalid mode parameter"
387 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
389 #: elf/cache.c:69
390 msgid "unknown"
391 msgstr "không hiểu"
393 #: elf/cache.c:141
394 msgid "Unknown OS"
395 msgstr "Hệ điều hành không biết"
397 #: elf/cache.c:146
398 #, c-format
399 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
402 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
403 #, c-format
404 msgid "Can't open cache file %s\n"
405 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
407 #: elf/cache.c:177
408 #, c-format
409 msgid "mmap of cache file failed.\n"
410 msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
412 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
413 #, c-format
414 msgid "File is not a cache file.\n"
415 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
417 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
418 #, c-format
419 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
420 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
422 #: elf/cache.c:437
423 #, c-format
424 msgid "Can't create temporary cache file %s"
425 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
427 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
428 #: elf/cache.c:473
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
433 #: elf/cache.c:468
434 #, c-format
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
438 #: elf/cache.c:477
439 #, c-format
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
443 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
447 #: elf/dl-close.c:852
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
451 #: elf/dl-deps.c:112
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
455 #: elf/dl-deps.c:125
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
459 #: elf/dl-deps.c:131
460 #, c-format
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
464 #: elf/dl-deps.c:220
465 msgid "cannot allocate dependency buffer"
466 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm phụ thuộc"
468 #: elf/dl-deps.c:443
469 msgid "cannot allocate dependency list"
470 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
472 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
473 msgid "cannot allocate symbol search list"
474 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
476 #: elf/dl-deps.c:523
477 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
478 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
481 msgid "error while loading shared libraries"
482 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
484 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
485 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
486 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
488 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
489 msgid "cannot map pages for fdesc table"
490 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
492 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
493 msgid "cannot map pages for fptr table"
494 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
496 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
497 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
498 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
500 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
501 msgid "cannot create capability list"
502 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
504 #: elf/dl-load.c:427
505 msgid "cannot allocate name record"
506 msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
508 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
509 msgid "cannot create cache for search path"
510 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
512 #: elf/dl-load.c:609
513 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
514 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
516 #: elf/dl-load.c:702
517 msgid "cannot create search path array"
518 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
520 #: elf/dl-load.c:892
521 msgid "cannot stat shared object"
522 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
524 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
525 msgid "cannot create shared object descriptor"
526 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
528 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
529 msgid "cannot read file data"
530 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
532 #: elf/dl-load.c:1068
533 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
534 msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
536 #: elf/dl-load.c:1075
537 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
538 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
540 #: elf/dl-load.c:1151
541 msgid "cannot process note segment"
542 msgstr "không thể xử lý đoạn ghi chú"
544 #: elf/dl-load.c:1162
545 msgid "object file has no loadable segments"
546 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
548 #: elf/dl-load.c:1175
549 msgid "cannot dynamically load executable"
550 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
552 #: elf/dl-load.c:1196
553 msgid "object file has no dynamic section"
554 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
556 #: elf/dl-load.c:1223
557 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
558 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được không phụ thuộc vị trí"
560 #: elf/dl-load.c:1225
561 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
562 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
564 #: elf/dl-load.c:1238
565 msgid "cannot allocate memory for program header"
566 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
568 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
569 msgid "cannot change memory protections"
570 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
572 #: elf/dl-load.c:1291
573 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
574 msgstr "không thể hiệu lực ngăn xếp thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
576 #: elf/dl-load.c:1304
577 msgid "cannot close file descriptor"
578 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
580 #: elf/dl-load.c:1571
581 msgid "file too short"
582 msgstr "tập tin quá ngắn"
584 #: elf/dl-load.c:1606
585 msgid "invalid ELF header"
586 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
588 #: elf/dl-load.c:1618
589 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
590 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
592 #: elf/dl-load.c:1620
593 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
594 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
596 #: elf/dl-load.c:1624
597 msgid "ELF file version ident does not match current one"
598 msgstr "ident phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
600 #: elf/dl-load.c:1628
601 msgid "ELF file OS ABI invalid"
602 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
604 #: elf/dl-load.c:1631
605 msgid "ELF file ABI version invalid"
606 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
608 #: elf/dl-load.c:1634
609 msgid "nonzero padding in e_ident"
610 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
612 #: elf/dl-load.c:1637
613 msgid "internal error"
614 msgstr "lỗi nội bộ"
616 #: elf/dl-load.c:1644
617 msgid "ELF file version does not match current one"
618 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
620 #: elf/dl-load.c:1652
621 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
622 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
624 #: elf/dl-load.c:1657
625 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
626 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
628 #: elf/dl-load.c:2210
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
630 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
632 #: elf/dl-load.c:2211
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
634 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
636 #: elf/dl-load.c:2214
637 msgid "cannot open shared object file"
638 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
640 #: elf/dl-load.h:128
641 msgid "failed to map segment from shared object"
642 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
644 #: elf/dl-load.h:132
645 msgid "cannot map zero-fill pages"
646 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
648 #: elf/dl-lookup.c:882
649 msgid "symbol lookup error"
650 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
652 #: elf/dl-open.c:71
653 msgid "cannot extend global scope"
654 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
656 #: elf/dl-open.c:391
657 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
658 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
660 #: elf/dl-open.c:783
661 msgid "invalid mode for dlopen()"
662 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
664 #: elf/dl-open.c:800
665 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
666 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
668 #: elf/dl-open.c:824
669 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
670 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
672 #: elf/dl-reloc.c:120
673 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
674 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh"
676 #: elf/dl-reloc.c:213
677 msgid "cannot make segment writable for relocation"
678 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
680 #: elf/dl-reloc.c:273
681 #, c-format
682 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
683 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
685 #: elf/dl-reloc.c:289
686 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
687 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
689 #: elf/dl-reloc.c:320
690 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
691 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
693 #: elf/dl-sym.c:150
694 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
695 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
697 #: elf/dl-tls.c:931
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
701 #: elf/dl-version.c:148
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
705 #: elf/dl-version.c:279
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
709 #: elf/ldconfig.c:142
710 msgid "Print cache"
711 msgstr "In bộ nhớ đệm"
713 #: elf/ldconfig.c:143
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
717 #: elf/ldconfig.c:144
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
721 #: elf/ldconfig.c:145
722 msgid "Don't update symbolic links"
723 msgstr "Đừng cập nhật các liên kết mềm"
725 #: elf/ldconfig.c:146
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
729 #: elf/ldconfig.c:146
730 msgid "ROOT"
731 msgstr "GỐC"
733 #: elf/ldconfig.c:147
734 msgid "CACHE"
735 msgstr "NHỚ_ĐỆM"
737 #: elf/ldconfig.c:147
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
741 #: elf/ldconfig.c:148
742 msgid "CONF"
743 msgstr "CẤU_HÌNH"
745 #: elf/ldconfig.c:148
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
749 #: elf/ldconfig.c:149
750 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
751 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được chỉ ra trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
753 #: elf/ldconfig.c:150
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
757 #: elf/ldconfig.c:151
758 msgid "FORMAT"
759 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
761 #: elf/ldconfig.c:151
762 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
763 msgstr "Định dạng cần dùng: new, old, compat (mới,cũ,tương thích (mặc định))"
765 #: elf/ldconfig.c:152
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
769 #: elf/ldconfig.c:160
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
773 #: elf/ldconfig.c:347
774 #, c-format
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
778 #: elf/ldconfig.c:387
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "“%s” không phải là kiểu thư viện đã biết"
783 #: elf/ldconfig.c:415
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
788 #: elf/ldconfig.c:489
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
793 #: elf/ldconfig.c:499
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s không phải là một liên kết mềm\n"
798 #: elf/ldconfig.c:518
799 #, c-format
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
803 #: elf/ldconfig.c:524
804 #, c-format
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
808 #: elf/ldconfig.c:530
809 msgid " (changed)\n"
810 msgstr " (đã thay đổi)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:532
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:587
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Không tìm thấy %s"
821 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
822 #, c-format
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Không thể lstat %s"
826 #: elf/ldconfig.c:610
827 #, c-format
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
831 #: elf/ldconfig.c:619
832 #, c-format
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
836 #: elf/ldconfig.c:702
837 #, c-format
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
841 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
842 #, c-format
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào %s.\n"
846 #: elf/ldconfig.c:794
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
851 #: elf/ldconfig.c:939
852 #, c-format
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
856 #: elf/ldconfig.c:942
857 #, c-format
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
861 #: elf/ldconfig.c:945
862 #, c-format
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
866 #: elf/ldconfig.c:973
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
871 #: elf/ldconfig.c:1083
872 #, c-format
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1149
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
881 #: elf/ldconfig.c:1155
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
886 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được định nghĩa là %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1173
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: hwcap bị trùng %lu %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1195
897 #, c-format
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
901 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
902 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
903 #, c-format
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "hết bộ nhớ"
907 #: elf/ldconfig.c:1235
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
912 #: elf/ldconfig.c:1283
913 #, c-format
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
917 #: elf/ldconfig.c:1313
918 #, c-format
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
922 #: elf/ldconfig.c:1354
923 #, c-format
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:42
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:47
932 msgid ""
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 "      --help              print this help and exit\n"
935 "      --version           print version information and exit\n"
936 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
937 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
938 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
939 "  -v, --verbose           print all information\n"
940 msgstr ""
941 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
942 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
943 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
944 "  -d, --data-relocs       xử lý tái định vị dữ liệu\n"
945 "  -r, --function-relocs   xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
946 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
947 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:80
950 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
951 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
953 #: elf/ldd.bash.in:87
954 msgid "unrecognized option"
955 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
957 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
958 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
959 msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
961 #: elf/ldd.bash.in:124
962 msgid "missing file arguments"
963 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
965 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
966 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
967 #. TRANS expected to already exist.
968 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
969 msgid "No such file or directory"
970 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
972 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
973 msgid "not regular file"
974 msgstr "không phải tập tin thường"
976 #: elf/ldd.bash.in:153
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
980 #: elf/ldd.bash.in:170
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
984 #: elf/ldd.bash.in:178
985 msgid "exited with unknown exit code"
986 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
988 #: elf/ldd.bash.in:183
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
992 #: elf/pldd-xx.c:102
993 #, c-format
994 msgid "cannot find program header of process"
995 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
997 #: elf/pldd-xx.c:106
998 #, c-format
999 msgid "cannot read program header"
1000 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1002 #: elf/pldd-xx.c:128
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot read dynamic section"
1005 msgstr "không thể đọc phần động"
1007 #: elf/pldd-xx.c:137
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read r_debug"
1010 msgstr "không đọc được  r_debug"
1012 #: elf/pldd-xx.c:154
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read program interpreter"
1015 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1017 #: elf/pldd-xx.c:183
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read link map"
1020 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1022 #: elf/pldd-xx.c:190
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read object name"
1025 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1027 #: elf/pldd-xx.c:197
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1030 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm cho tên đối tượng"
1032 #: elf/pldd.c:58
1033 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1034 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1036 #: elf/pldd.c:62
1037 msgid "PID"
1038 msgstr "PID"
1040 #: elf/pldd.c:89
1041 #, c-format
1042 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1043 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1045 #: elf/pldd.c:103
1046 #, c-format
1047 msgid "invalid process ID '%s'"
1048 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1050 #: elf/pldd.c:111
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot open %s"
1053 msgstr "không mở được %s"
1055 #: elf/pldd.c:142
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s/task"
1058 msgstr "không thể mở %s/task"
1060 #: elf/pldd.c:145
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1063 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1065 #: elf/pldd.c:158
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid thread ID '%s'"
1068 msgstr "ID tuyến không hợp lệ “%s”"
1070 #: elf/pldd.c:169
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot attach to process %lu"
1073 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1075 #: elf/pldd.c:184
1076 #, c-format
1077 msgid "no valid %s/task entries"
1078 msgstr "không có mục %s/nhiệm vụ hợp lệ"
1080 #: elf/pldd.c:290
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1085 #: elf/pldd.c:303
1086 #, c-format
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1091 #, c-format
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1095 #: elf/readelflib.c:65
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:67
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:69
1106 #, c-format
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:76
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1115 #: elf/readelflib.c:101
1116 #, c-format
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
1120 #: elf/readlib.c:103
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
1125 #: elf/readlib.c:114
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1130 #: elf/readlib.c:120
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1135 #: elf/readlib.c:130
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1140 #: elf/readlib.c:169
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1145 #: elf/sln.c:76
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1152 "\n"
1154 #: elf/sln.c:97
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1159 #: elf/sln.c:134
1160 #, c-format
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1164 #: elf/sln.c:164
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1169 #: elf/sln.c:170
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1174 #: elf/sln.c:178
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1179 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1184 #: elf/sotruss.sh:32
1185 #, sh-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1190 "\n"
1191 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1192 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1193 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1195 "\n"
1196 "  -?, --help              Give this help list\n"
1197 "      --usage             Give a short usage message\n"
1198 "      --version           Print program version"
1199 msgstr ""
1200 "Cách dùng: sotruss [TÙY CHỌN…] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\n"
1201 "  -F, --from FROMLIST     Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1202 "  -T, --to TOLIST         Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1203 "\n"
1204 "  -e, --exit              Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1205 "  -f, --follow            Dấu vết tiến trình con\n"
1206 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1207 "                            -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
1208 "\n"
1209 "  -?, --help              Hiển thị trợ giúp này\n"
1210 "      --usage             Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1211 "      --version           Hiển thị thông tin về phiên bản"
1213 #: elf/sotruss.sh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1225 #: elf/sotruss.sh:79
1226 msgid "Written by %s.\\n"
1227 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:86
1230 msgid ""
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1235 msgstr ""
1236 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1237 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\n"
1238 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t    LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:134
1242 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1243 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
1245 #: elf/sprof.c:77
1246 msgid "Output selection:"
1247 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1249 #: elf/sprof.c:79
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1253 #: elf/sprof.c:81
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1257 #: elf/sprof.c:82
1258 msgid "generate call graph"
1259 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1261 #: elf/sprof.c:89
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1265 #: elf/sprof.c:94
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1269 #: elf/sprof.c:433
1270 #, c-format
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1274 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1275 #, c-format
1276 msgid "cannot create internal descriptor"
1277 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1279 #: elf/sprof.c:554
1280 #, c-format
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1294 #: elf/sprof.c:595
1295 #, c-format
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1299 #: elf/sprof.c:616
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1304 #: elf/sprof.c:649
1305 #, c-format
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1309 #: elf/sprof.c:685
1310 #, c-format
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1314 #: elf/sprof.c:715
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1319 #: elf/sprof.c:780
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1324 #: elf/sprof.c:789
1325 #, c-format
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1329 #: elf/sprof.c:797
1330 #, c-format
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1334 #: elf/sprof.c:808
1335 #, c-format
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1339 #: elf/sprof.c:816
1340 #, c-format
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1344 #: elf/sprof.c:899
1345 #, c-format
1346 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1347 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1349 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot allocate symbol data"
1352 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot open output file"
1357 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1360 #, c-format
1361 msgid "error while closing input `%s'"
1362 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu đầu vào “%s”"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1365 #, c-format
1366 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1367 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ tại vị trí %Zd"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1370 #, c-format
1371 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1372 msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1375 #: iconv/iconv_prog.c:615
1376 #, c-format
1377 msgid "error while reading the input"
1378 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu đầu vào"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1381 #, c-format
1382 msgid "unable to allocate buffer for input"
1383 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu đầu vào"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:59
1386 msgid "Input/Output format specification:"
1387 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:60
1390 msgid "encoding of original text"
1391 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:61
1394 msgid "encoding for output"
1395 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:62
1398 msgid "Information:"
1399 msgstr "Thông tin:"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:63
1402 msgid "list all known coded character sets"
1403 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hóa được biết"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1406 msgid "Output control:"
1407 msgstr "Điều khiển xuất:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:65
1410 msgid "omit invalid characters from output"
1411 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1414 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1415 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1416 #: malloc/memusagestat.c:56
1417 msgid "FILE"
1418 msgstr "TẬP-TIN"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:66
1421 msgid "output file"
1422 msgstr "tập tin kết xuất"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:67
1425 msgid "suppress warnings"
1426 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:68
1429 msgid "print progress information"
1430 msgstr "in thông tin tiến hành"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:73
1433 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1434 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1436 #: iconv/iconv_prog.c:77
1437 msgid "[FILE...]"
1438 msgstr "[TẬP-TIN…]"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:230
1441 #, c-format
1442 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1443 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:235
1446 #, c-format
1447 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1448 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:242
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1453 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:246
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1458 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:256
1461 #, c-format
1462 msgid "failed to start conversion processing"
1463 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:354
1466 #, c-format
1467 msgid "error while closing output file"
1468 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:455
1471 #, c-format
1472 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1473 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:532
1476 #, c-format
1477 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1478 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:540
1481 #, c-format
1482 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1483 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:543
1486 #, c-format
1487 msgid "unknown iconv() error %d"
1488 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:786
1491 msgid ""
1492 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1493 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1494 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1495 "listed with several different names (aliases).\n"
1496 "\n"
1497 "  "
1498 msgstr ""
1499 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hóa mà được biết.\n"
1500 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1501 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hóa\n"
1502 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
1503 "\n"
1504 "   "
1506 #: iconv/iconvconfig.c:109
1507 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1508 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1510 #: iconv/iconvconfig.c:113
1511 msgid "[DIR...]"
1512 msgstr "[THƯ_MỤC…]"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1515 msgid "PATH"
1516 msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:127
1519 msgid "Prefix used for all file accesses"
1520 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:128
1523 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1524 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:132
1527 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1528 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:299
1531 #, c-format
1532 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1533 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:341
1536 #, c-format
1537 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1538 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:430
1541 #, c-format
1542 msgid "while inserting in search tree"
1543 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1546 #, c-format
1547 msgid "cannot generate output file"
1548 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1550 #: inet/rcmd.c:157
1551 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1552 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1554 #: inet/rcmd.c:174
1555 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1556 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1558 #: inet/rcmd.c:202
1559 #, c-format
1560 msgid "connect to address %s: "
1561 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1563 #: inet/rcmd.c:215
1564 #, c-format
1565 msgid "Trying %s...\n"
1566 msgstr "Đang thử %s…\n"
1568 #: inet/rcmd.c:251
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1573 #: inet/rcmd.c:267
1574 #, c-format
1575 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1578 #: inet/rcmd.c:270
1579 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1580 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1582 #: inet/rcmd.c:302
1583 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1584 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1586 #: inet/rcmd.c:326
1587 #, c-format
1588 msgid "rcmd: %s: short read"
1589 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1591 #: inet/rcmd.c:478
1592 msgid "lstat failed"
1593 msgstr "lstat bị lỗi"
1595 #: inet/rcmd.c:485
1596 msgid "cannot open"
1597 msgstr "không thể mở"
1599 #: inet/rcmd.c:487
1600 msgid "fstat failed"
1601 msgstr "fstat bị lỗi"
1603 #: inet/rcmd.c:489
1604 msgid "bad owner"
1605 msgstr "chủ sai"
1607 #: inet/rcmd.c:491
1608 msgid "writeable by other than owner"
1609 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1611 #: inet/rcmd.c:493
1612 msgid "hard linked somewhere"
1613 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1615 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1616 msgid "out of memory"
1617 msgstr "hết bộ nhớ"
1619 #: inet/ruserpass.c:179
1620 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1621 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc."
1623 #: inet/ruserpass.c:180
1624 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1625 msgstr "Gỡ bỏ dòng “mật khẩu” hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1627 #: inet/ruserpass.c:199
1628 #, c-format
1629 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1630 msgstr "Không hiểu từ khóa .netrc %s"
1632 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1633 #, c-format
1634 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1635 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1637 #: locale/programs/charmap.c:138
1638 #, c-format
1639 msgid "character map file `%s' not found"
1640 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1642 #: locale/programs/charmap.c:196
1643 #, c-format
1644 msgid "default character map file `%s' not found"
1645 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1647 #: locale/programs/charmap.c:265
1648 #, c-format
1649 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1650 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C [--no-warnings=ascii]"
1652 #: locale/programs/charmap.c:343
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1655 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1657 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1658 #: locale/programs/repertoire.c:173
1659 #, c-format
1660 msgid "syntax error in prolog: %s"
1661 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1663 #: locale/programs/charmap.c:364
1664 msgid "invalid definition"
1665 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1667 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1668 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1669 msgid "bad argument"
1670 msgstr "đối số sai"
1672 #: locale/programs/charmap.c:408
1673 #, c-format
1674 msgid "duplicate definition of <%s>"
1675 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1677 #: locale/programs/charmap.c:415
1678 #, c-format
1679 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1680 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1682 #: locale/programs/charmap.c:427
1683 #, c-format
1684 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1685 msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1687 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1688 #, c-format
1689 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1690 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1692 #: locale/programs/charmap.c:476
1693 msgid "character sets with locking states are not supported"
1694 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khóa"
1696 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1697 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1698 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1699 #: locale/programs/charmap.c:821
1700 #, c-format
1701 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1702 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1704 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1705 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1706 msgid "no symbolic name given"
1707 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1709 #: locale/programs/charmap.c:558
1710 msgid "invalid encoding given"
1711 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1713 #: locale/programs/charmap.c:567
1714 msgid "too few bytes in character encoding"
1715 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1717 #: locale/programs/charmap.c:569
1718 msgid "too many bytes in character encoding"
1719 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1721 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1722 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1723 msgid "no symbolic name given for end of range"
1724 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1726 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1727 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1728 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1729 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1730 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1731 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1732 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1733 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1734 #, c-format
1735 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1736 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1738 #: locale/programs/charmap.c:648
1739 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1740 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1742 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1743 #, c-format
1744 msgid "value for %s must be an integer"
1745 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1747 #: locale/programs/charmap.c:848
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: error in state machine"
1750 msgstr "%s: lỗi trong máy trạng thái"
1752 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1754 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1755 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1756 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1757 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1758 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1759 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1760 #: locale/programs/repertoire.c:323
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: premature end of file"
1763 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1765 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1766 #, c-format
1767 msgid "unknown character `%s'"
1768 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1770 #: locale/programs/charmap.c:894
1771 #, c-format
1772 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1773 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1775 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1776 #: locale/programs/repertoire.c:418
1777 msgid "invalid names for character range"
1778 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1781 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1782 msgstr "định dạng vùng dạng thập lục phân chỉ nên dùng chữ HOA"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1787 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1790 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1791 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1093
1794 msgid "resulting bytes for range not representable."
1795 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1797 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1801 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1803 #, c-format
1804 msgid "No definition for %s category found"
1805 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1808 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1809 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1810 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1814 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1818 #: locale/programs/ld-time.c:201
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' not defined"
1821 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1824 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1825 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1828 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:168
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1833 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:218
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:243
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1843 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1851 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1854 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:311
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1859 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1862 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1864 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1866 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1867 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1868 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1871 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1874 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1876 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1878 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1881 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1884 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1885 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1887 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: incomplete `END' line"
1891 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1899 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1900 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1901 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1902 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1903 #: locale/programs/ld-time.c:981
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: syntax error"
1906 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1909 #, c-format
1910 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1911 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1914 #, c-format
1915 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1916 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1921 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1926 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1931 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1937 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1942 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: not enough sorting rules"
1947 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1952 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1957 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: too many values"
1962 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1965 #, c-format
1966 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1967 msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1972 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1977 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1982 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1987 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1992 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1995 #, c-format
1996 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1997 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: `%s' must be a character"
2007 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s' not defined"
2017 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s'"
2027 msgstr "ký hiệu “%s”"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2030 msgid "too many errors; giving up"
2031 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2036 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: more than one 'else'"
2041 msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2046 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2051 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2056 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2061 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2066 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2071 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2074 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2075 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2078 #, c-format
2079 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2080 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2085 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2090 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2095 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2100 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2106 msgstr "%s: thiếu từ khóa “order_end”"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2111 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2121 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2126 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-end”"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2131 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2136 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2141 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: empty category description not allowed"
2146 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2151 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-sections-end”"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2156 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2164 msgid "No character set name specified in charmap"
2165 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2168 #, c-format
2169 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2170 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2173 #, c-format
2174 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2175 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2178 #, c-format
2179 msgid "internal error in %s, line %u"
2180 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2183 #, c-format
2184 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2185 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2188 #, c-format
2189 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2190 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2193 #, c-format
2194 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2195 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2198 #, c-format
2199 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2200 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2203 msgid "character <SP> not defined in character map"
2204 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2207 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2208 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2211 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2212 msgstr "chưa định nghĩa chữ số đầu vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2215 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2216 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2219 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2220 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2223 #, c-format
2224 msgid "character class `%s' already defined"
2225 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2228 #, c-format
2229 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2230 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2233 #, c-format
2234 msgid "character map `%s' already defined"
2235 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2238 #, c-format
2239 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2240 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2247 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2250 #, c-format
2251 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2252 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2255 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2256 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2259 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2260 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2263 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2264 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2268 msgid "syntax error"
2269 msgstr "lỗi cú pháp"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2274 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2279 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2282 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2283 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2286 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2287 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2290 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2291 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2294 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2295 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2298 #, c-format
2299 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2300 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2305 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2310 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2313 msgid "previous definition was here"
2314 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2319 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2329 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2338 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2343 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2346 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2347 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2352 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2357 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2362 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2367 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte"
2369 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2372 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2377 msgstr "%s: tiêu chuẩn chưa biết “%s” cho phân loại “%s”"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: duplicate category version definition"
2382 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2384 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2387 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2389 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: field `%s' undefined"
2392 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2395 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2398 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2400 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2403 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2408 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2413 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2418 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d…%d"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2423 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2428 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2433 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2436 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2437 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2439 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2440 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2443 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2445 #: locale/programs/ld-time.c:251
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2448 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2450 #: locale/programs/ld-time.c:261
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2453 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2455 #: locale/programs/ld-time.c:273
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2458 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:280
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:330
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:338
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2473 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era” "
2475 #: locale/programs/ld-time.c:356
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:412
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:438
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:449
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:494
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2503 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2506 #: locale/programs/ld-time.c:518
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2509 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:740
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2514 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:785
2517 msgid "extra trailing semicolon"
2518 msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:788
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2523 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2525 #: locale/programs/linereader.c:130
2526 msgid "trailing garbage at end of line"
2527 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2529 #: locale/programs/linereader.c:298
2530 msgid "garbage at end of number"
2531 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2533 #: locale/programs/linereader.c:410
2534 msgid "garbage at end of character code specification"
2535 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2537 #: locale/programs/linereader.c:496
2538 msgid "unterminated symbolic name"
2539 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2541 #: locale/programs/linereader.c:623
2542 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2543 msgstr "dãy thoát không hợp lệ ở kết thúc của chuỗi"
2545 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2546 msgid "unterminated string"
2547 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2549 #: locale/programs/linereader.c:808
2550 #, c-format
2551 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2552 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2554 #: locale/programs/linereader.c:829
2555 #, c-format
2556 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2557 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2559 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2560 #, c-format
2561 msgid "unknown name \"%s\""
2562 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2564 #: locale/programs/locale.c:70
2565 msgid "System information:"
2566 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2568 #: locale/programs/locale.c:72
2569 msgid "Write names of available locales"
2570 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2572 #: locale/programs/locale.c:74
2573 msgid "Write names of available charmaps"
2574 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2576 #: locale/programs/locale.c:75
2577 msgid "Modify output format:"
2578 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2580 #: locale/programs/locale.c:76
2581 msgid "Write names of selected categories"
2582 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2584 #: locale/programs/locale.c:77
2585 msgid "Write names of selected keywords"
2586 msgstr "Ghi tên của các từ khóa đã chọn"
2588 #: locale/programs/locale.c:78
2589 msgid "Print more information"
2590 msgstr "In thêm thông tin"
2592 #: locale/programs/locale.c:83
2593 msgid "Get locale-specific information."
2594 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2596 #: locale/programs/locale.c:86
2597 msgid ""
2598 "NAME\n"
2599 "[-a|-m]"
2600 msgstr ""
2601 "TÊN\n"
2602 "[-a|-m]"
2604 #: locale/programs/locale.c:522
2605 #, c-format
2606 msgid "while preparing output"
2607 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2609 #: locale/programs/locale.c:998
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot set %s to default locale"
2612 msgstr "Không thể đặt %s thành miền địa phương mặc định"
2614 #: locale/programs/locale.c:1096
2615 #, c-format
2616 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2617 msgstr "cảnh báo: Biến LOCPATH được đặt thành \" %s\"\n"
2619 #: locale/programs/localedef.c:116
2620 msgid "Input Files:"
2621 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2623 #: locale/programs/localedef.c:118
2624 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2625 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2627 #: locale/programs/localedef.c:120
2628 msgid "Source definitions are found in FILE"
2629 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2631 #: locale/programs/localedef.c:122
2632 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2633 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2635 #: locale/programs/localedef.c:126
2636 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2637 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2639 #: locale/programs/localedef.c:128
2640 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2641 msgstr "Không tạo liên kết cứng giữa các miền địa phương đã cài đặt"
2643 #: locale/programs/localedef.c:129
2644 msgid "Optional output file prefix"
2645 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2647 #: locale/programs/localedef.c:130
2648 msgid "Strictly conform to POSIX"
2649 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2651 #: locale/programs/localedef.c:132
2652 msgid "Suppress warnings and information messages"
2653 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2655 #: locale/programs/localedef.c:133
2656 msgid "Print more messages"
2657 msgstr "In thêm thông điệp"
2659 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2660 msgid "<warnings>"
2661 msgstr "<cảnh báo>"
2663 #: locale/programs/localedef.c:135
2664 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2665 msgstr "Danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy bị tắt; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2667 #: locale/programs/localedef.c:138
2668 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2669 msgstr "Danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy được bật; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2671 #: locale/programs/localedef.c:141
2672 msgid "Archive control:"
2673 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2675 #: locale/programs/localedef.c:143
2676 msgid "Don't add new data to archive"
2677 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2679 #: locale/programs/localedef.c:145
2680 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2681 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2683 #: locale/programs/localedef.c:146
2684 msgid "Replace existing archive content"
2685 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2687 #: locale/programs/localedef.c:148
2688 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2689 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2691 #: locale/programs/localedef.c:149
2692 msgid "List content of archive"
2693 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2695 #: locale/programs/localedef.c:151
2696 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2697 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2699 #: locale/programs/localedef.c:153
2700 msgid "Generate little-endian output"
2701 msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2703 #: locale/programs/localedef.c:155
2704 msgid "Generate big-endian output"
2705 msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2707 #: locale/programs/localedef.c:160
2708 msgid "Compile locale specification"
2709 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2711 #: locale/programs/localedef.c:163
2712 msgid ""
2713 "NAME\n"
2714 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2715 "--list-archive [FILE]"
2716 msgstr ""
2717 "TÊN\n"
2718 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN…\n"
2719 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2721 #: locale/programs/localedef.c:238
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot create directory for output files"
2724 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2726 #: locale/programs/localedef.c:249
2727 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2728 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2730 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2731 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2734 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2736 #: locale/programs/localedef.c:303
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot write output files to `%s'"
2739 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2741 #: locale/programs/localedef.c:309
2742 msgid "no output file produced because errors were issued"
2743 msgstr "chưa xuất ra tập tin do có lỗi phát sinh"
2745 #: locale/programs/localedef.c:441
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "System's directory for character maps : %s\n"
2749 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2750 "\t\t       locale path    : %s\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2754 "    ánh xạ repertoire        : %s\n"
2755 "    đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2756 "%s"
2758 #: locale/programs/localedef.c:641
2759 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2760 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2762 #: locale/programs/localedef.c:647
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2765 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2767 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot create temporary file: %s"
2770 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2772 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot initialize archive file"
2775 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot resize archive file"
2780 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2783 #: locale/programs/locarchive.c:674
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot map archive header"
2786 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:211
2789 #, c-format
2790 msgid "failed to create new locale archive"
2791 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:223
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2796 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:324
2799 msgid "cannot read data from locale archive"
2800 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:355
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot map locale archive file"
2805 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:460
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot lock new archive"
2810 msgstr "không thể khóa kho lưu mới"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:529
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot extend locale archive file"
2815 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:538
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2820 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:546
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot rename new archive"
2825 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:608
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2830 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:613
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2835 msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:632
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2840 msgstr "không thể khóa kho lưu miền địa phương “%s”"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:655
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot read archive header"
2845 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:728
2848 #, c-format
2849 msgid "locale '%s' already exists"
2850 msgstr "miền địa phương “%s” đã có"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2853 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2854 #: locale/programs/locfile.c:350
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot add to locale archive"
2857 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2860 #, c-format
2861 msgid "locale alias file `%s' not found"
2862 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2865 #, c-format
2866 msgid "Adding %s\n"
2867 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2870 #, c-format
2871 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2872 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2875 #, c-format
2876 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2877 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2882 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2885 #, c-format
2886 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2887 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2892 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2895 #, c-format
2896 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2897 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2899 #: locale/programs/locfile.c:137
2900 #, c-format
2901 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2902 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2904 #: locale/programs/locfile.c:257
2905 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2906 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2908 #: locale/programs/locfile.c:799
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2911 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2913 #: locale/programs/locfile.c:822
2914 #, c-format
2915 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2916 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2918 #: locale/programs/locfile.c:930
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2921 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2923 #: locale/programs/locfile.c:966
2924 msgid "expecting string argument for `copy'"
2925 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2927 #: locale/programs/locfile.c:970
2928 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2929 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
2931 #: locale/programs/locfile.c:989
2932 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2933 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không chỉ ra từ khóa khác"
2935 #: locale/programs/locfile.c:1003
2936 #, c-format
2937 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2938 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2940 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2941 #: locale/programs/repertoire.c:294
2942 #, c-format
2943 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2944 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
2946 #: locale/programs/repertoire.c:270
2947 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2948 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2950 #: locale/programs/repertoire.c:330
2951 msgid "cannot save new repertoire map"
2952 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
2954 #: locale/programs/repertoire.c:341
2955 #, c-format
2956 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2957 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
2959 #: login/programs/pt_chown.c:79
2960 #, c-format
2961 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2962 msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2964 #: login/programs/pt_chown.c:93
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2968 "\n"
2969 "%s"
2970 msgstr ""
2971 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2972 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
2973 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
2974 "\n"
2975 "%s"
2977 #: login/programs/pt_chown.c:204
2978 #, c-format
2979 msgid "too many arguments"
2980 msgstr "quá nhiều đối số"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:212
2983 #, c-format
2984 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2985 msgstr "cần phải được cài đặt “setuid root”"
2987 #: malloc/mcheck.c:344
2988 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2989 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
2991 #: malloc/mcheck.c:347
2992 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2993 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:350
2996 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2997 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:353
3000 msgid "block freed twice\n"
3001 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:356
3004 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3005 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3007 #: malloc/memusage.sh:32
3008 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3009 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
3011 #: malloc/memusage.sh:38
3012 msgid ""
3013 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3014 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3015 "\n"
3016 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3017 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3018 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3019 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3020 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3021 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3022 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3023 "\n"
3024 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3025 "      --usage             Give a short usage message\n"
3026 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3027 "\n"
3028 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3029 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3030 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3031 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3032 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3033 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3034 "\n"
3035 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3036 "short options.\n"
3037 "\n"
3038 msgstr ""
3039 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]… CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\n"
3040 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3041 "\n"
3042 "   -n,--progname=TÊN      Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3043 "   -p,--png=TẬP-TIN       Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3044 "   -d,--data=TẬP-TIN      Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3045 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3046 "   -b,--buffer=CỠ         Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3047 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3048 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
3049 "\n"
3050 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
3051 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3052 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3053 "\n"
3054 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3055 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3056 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3057 "      --title=CHUỖI       Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3058 "   -x,--x-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3059 "   -y,--y-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3060 "\n"
3061 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3062 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3063 "\n"
3065 #: malloc/memusage.sh:99
3066 msgid ""
3067 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3068 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3069 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3070 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3071 msgstr ""
3072 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3073 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3074 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3075 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…"
3077 #: malloc/memusage.sh:191
3078 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3079 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3081 #: malloc/memusage.sh:200
3082 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3083 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \\“$1”"
3085 #: malloc/memusage.sh:213
3086 msgid "No program name given"
3087 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3089 #: malloc/memusagestat.c:56
3090 msgid "Name output file"
3091 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3093 #: malloc/memusagestat.c:57
3094 msgid "STRING"
3095 msgstr "CHUỖI"
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 msgid "Title string used in output graphic"
3099 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3101 #: malloc/memusagestat.c:58
3102 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3103 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3105 #: malloc/memusagestat.c:62
3106 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3107 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3109 #: malloc/memusagestat.c:63
3110 msgid "VALUE"
3111 msgstr "GIÁ-TRỊ"
3113 #: malloc/memusagestat.c:64
3114 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3115 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3117 #: malloc/memusagestat.c:65
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3119 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3121 #: malloc/memusagestat.c:70
3122 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3123 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3125 #: malloc/memusagestat.c:73
3126 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3127 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3129 #: misc/error.c:192
3130 msgid "Unknown system error"
3131 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3133 #: nis/nis_callback.c:188
3134 msgid "unable to free arguments"
3135 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3137 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3139 msgid "Success"
3140 msgstr "Thành công"
3142 #: nis/nis_error.h:2
3143 msgid "Probable success"
3144 msgstr "Rất có thể thành công"
3146 #: nis/nis_error.h:3
3147 msgid "Not found"
3148 msgstr "Không tìm thấy"
3150 #: nis/nis_error.h:4
3151 msgid "Probably not found"
3152 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3154 #: nis/nis_error.h:5
3155 msgid "Cache expired"
3156 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3158 #: nis/nis_error.h:6
3159 msgid "NIS+ servers unreachable"
3160 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3162 #: nis/nis_error.h:7
3163 msgid "Unknown object"
3164 msgstr "Đối tượng không rõ"
3166 #: nis/nis_error.h:8
3167 msgid "Server busy, try again"
3168 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3170 #: nis/nis_error.h:9
3171 msgid "Generic system error"
3172 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3174 #: nis/nis_error.h:10
3175 msgid "First/next chain broken"
3176 msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
3178 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3179 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3180 msgid "Permission denied"
3181 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3183 #: nis/nis_error.h:12
3184 msgid "Not owner"
3185 msgstr "Không phải chủ"
3187 #: nis/nis_error.h:13
3188 msgid "Name not served by this server"
3189 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3191 #: nis/nis_error.h:14
3192 msgid "Server out of memory"
3193 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3195 #: nis/nis_error.h:15
3196 msgid "Object with same name exists"
3197 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3199 #: nis/nis_error.h:16
3200 msgid "Not master server for this domain"
3201 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3203 #: nis/nis_error.h:17
3204 msgid "Invalid object for operation"
3205 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3207 #: nis/nis_error.h:18
3208 msgid "Malformed name, or illegal name"
3209 msgstr "Tên dạng sai hoặc không hợp lệ"
3211 #: nis/nis_error.h:19
3212 msgid "Unable to create callback"
3213 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3215 #: nis/nis_error.h:20
3216 msgid "Results sent to callback proc"
3217 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3219 #: nis/nis_error.h:21
3220 msgid "Not found, no such name"
3221 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3223 #: nis/nis_error.h:22
3224 msgid "Name/entry isn't unique"
3225 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3227 #: nis/nis_error.h:23
3228 msgid "Modification failed"
3229 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3231 #: nis/nis_error.h:24
3232 msgid "Database for table does not exist"
3233 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3235 #: nis/nis_error.h:25
3236 msgid "Entry/table type mismatch"
3237 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3239 #: nis/nis_error.h:26
3240 msgid "Link points to illegal name"
3241 msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
3243 #: nis/nis_error.h:27
3244 msgid "Partial success"
3245 msgstr "Thành công một phần"
3247 #: nis/nis_error.h:28
3248 msgid "Too many attributes"
3249 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3251 #: nis/nis_error.h:29
3252 msgid "Error in RPC subsystem"
3253 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3255 #: nis/nis_error.h:30
3256 msgid "Missing or malformed attribute"
3257 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3259 #: nis/nis_error.h:31
3260 msgid "Named object is not searchable"
3261 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3263 #: nis/nis_error.h:32
3264 msgid "Error while talking to callback proc"
3265 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3267 #: nis/nis_error.h:33
3268 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3269 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3271 #: nis/nis_error.h:34
3272 msgid "Illegal object type for operation"
3273 msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ cho thao tác"
3275 #: nis/nis_error.h:35
3276 msgid "Passed object is not the same object on server"
3277 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3279 #: nis/nis_error.h:36
3280 msgid "Modify operation failed"
3281 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3283 #: nis/nis_error.h:37
3284 msgid "Query illegal for named table"
3285 msgstr "Truy vấn không hợp lệ cho bảng đã đặt tên"
3287 #: nis/nis_error.h:38
3288 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3289 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
3291 #: nis/nis_error.h:39
3292 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3293 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3295 #: nis/nis_error.h:40
3296 msgid "Full resync required for directory"
3297 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3299 #: nis/nis_error.h:41
3300 msgid "NIS+ operation failed"
3301 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3303 #: nis/nis_error.h:42
3304 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3305 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3307 #: nis/nis_error.h:43
3308 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3309 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3311 #: nis/nis_error.h:44
3312 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3313 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3315 #: nis/nis_error.h:45
3316 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3317 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3319 #: nis/nis_error.h:46
3320 msgid "No file space on server"
3321 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3323 #: nis/nis_error.h:47
3324 msgid "Unable to create process on server"
3325 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3327 #: nis/nis_error.h:48
3328 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3329 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ."
3331 #: nis/nis_local_names.c:122
3332 #, c-format
3333 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3334 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3336 #: nis/nis_print.c:52
3337 msgid "UNKNOWN"
3338 msgstr "KHÔNG RÕ"
3340 #: nis/nis_print.c:110
3341 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3342 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3344 #: nis/nis_print.c:113
3345 msgid "NO OBJECT\n"
3346 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3348 #: nis/nis_print.c:116
3349 msgid "DIRECTORY\n"
3350 msgstr "THƯ MỤC\n"
3352 #: nis/nis_print.c:119
3353 msgid "GROUP\n"
3354 msgstr "NHÓM\n"
3356 #: nis/nis_print.c:122
3357 msgid "TABLE\n"
3358 msgstr "BẢNG\n"
3360 #: nis/nis_print.c:125
3361 msgid "ENTRY\n"
3362 msgstr "MỤC TIN\n"
3364 #: nis/nis_print.c:128
3365 msgid "LINK\n"
3366 msgstr "LIÊN KẾT\n"
3368 #: nis/nis_print.c:131
3369 msgid "PRIVATE\n"
3370 msgstr "RIÊNG\n"
3372 #: nis/nis_print.c:134
3373 msgid "(Unknown object)\n"
3374 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3376 #: nis/nis_print.c:168
3377 #, c-format
3378 msgid "Name : `%s'\n"
3379 msgstr "Tên  : “%s”\n"
3381 #: nis/nis_print.c:169
3382 #, c-format
3383 msgid "Type : %s\n"
3384 msgstr "Kiểu : %s\n"
3386 #: nis/nis_print.c:174
3387 msgid "Master Server :\n"
3388 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3390 #: nis/nis_print.c:176
3391 msgid "Replicate :\n"
3392 msgstr "Tái tạo   :\n"
3394 #: nis/nis_print.c:177
3395 #, c-format
3396 msgid "\tName       : %s\n"
3397 msgstr "\tTên        : %s\n"
3399 #: nis/nis_print.c:178
3400 msgid "\tPublic Key : "
3401 msgstr "\tKhóa công  : "
3403 #: nis/nis_print.c:182
3404 msgid "None.\n"
3405 msgstr "Không có.\n"
3407 #: nis/nis_print.c:185
3408 #, c-format
3409 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3410 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3412 #: nis/nis_print.c:190
3413 #, c-format
3414 msgid "RSA (%d bits)\n"
3415 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3417 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3418 #: nis/nis_print.c:193
3419 msgid "Kerberos.\n"
3420 msgstr "Kerberos.\n"
3422 #: nis/nis_print.c:196
3423 #, c-format
3424 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3425 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bít = %d)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:207
3428 #, c-format
3429 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3430 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3432 #: nis/nis_print.c:229
3433 msgid "Time to live : "
3434 msgstr "Thời gian sống: "
3436 #: nis/nis_print.c:231
3437 msgid "Default Access rights :\n"
3438 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3440 #: nis/nis_print.c:240
3441 #, c-format
3442 msgid "\tType         : %s\n"
3443 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:241
3446 msgid "\tAccess rights: "
3447 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3449 #: nis/nis_print.c:255
3450 msgid "Group Flags :"
3451 msgstr "Cờ nhóm     :"
3453 #: nis/nis_print.c:258
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "Group Members :\n"
3457 msgstr ""
3458 "\n"
3459 "Thành viên của nhóm :\n"
3461 #: nis/nis_print.c:270
3462 #, c-format
3463 msgid "Table Type          : %s\n"
3464 msgstr "Kiểu bảng           : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:271
3467 #, c-format
3468 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3469 msgstr "Số cột              : %d\n"
3471 #: nis/nis_print.c:272
3472 #, c-format
3473 msgid "Character Separator : %c\n"
3474 msgstr "Dấu tách ký tự      : %c\n"
3476 #: nis/nis_print.c:273
3477 #, c-format
3478 msgid "Search Path         : %s\n"
3479 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm  : %s\n"
3481 #: nis/nis_print.c:274
3482 msgid "Columns             :\n"
3483 msgstr "Cột                 :\n"
3485 #: nis/nis_print.c:277
3486 #, c-format
3487 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3488 msgstr "\t[%d]\tTên           : %s\n"
3490 #: nis/nis_print.c:279
3491 msgid "\t\tAttributes    : "
3492 msgstr "\t\tThuộc tính      : "
3494 #: nis/nis_print.c:281
3495 msgid "\t\tAccess Rights : "
3496 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3498 #: nis/nis_print.c:291
3499 msgid "Linked Object Type : "
3500 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3502 #: nis/nis_print.c:293
3503 #, c-format
3504 msgid "Linked to : %s\n"
3505 msgstr "Được liên kết đến: %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:303
3508 #, c-format
3509 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3510 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:306
3513 #, c-format
3514 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3515 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3517 #: nis/nis_print.c:309
3518 msgid "Encrypted data\n"
3519 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3521 #: nis/nis_print.c:311
3522 msgid "Binary data\n"
3523 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3525 #: nis/nis_print.c:327
3526 #, c-format
3527 msgid "Object Name   : %s\n"
3528 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:328
3531 #, c-format
3532 msgid "Directory     : %s\n"
3533 msgstr "Thư mục       : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:329
3536 #, c-format
3537 msgid "Owner         : %s\n"
3538 msgstr "Chủ                   : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:330
3541 #, c-format
3542 msgid "Group         : %s\n"
3543 msgstr "Nhóm          : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:331
3546 msgid "Access Rights : "
3547 msgstr "Quyền truy cập: "
3549 #: nis/nis_print.c:333
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "Time to Live  : "
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "Thời gian sống: "
3558 #: nis/nis_print.c:336
3559 #, c-format
3560 msgid "Creation Time : %s"
3561 msgstr "Giờ tạo       : %s"
3563 #: nis/nis_print.c:338
3564 #, c-format
3565 msgid "Mod. Time     : %s"
3566 msgstr "Giờ sửa       : %s"
3568 #: nis/nis_print.c:339
3569 msgid "Object Type   : "
3570 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3572 #: nis/nis_print.c:359
3573 #, c-format
3574 msgid "    Data Length = %u\n"
3575 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3577 #: nis/nis_print.c:373
3578 #, c-format
3579 msgid "Status            : %s\n"
3580 msgstr "Trạng thái        : %s\n"
3582 #: nis/nis_print.c:374
3583 #, c-format
3584 msgid "Number of objects : %u\n"
3585 msgstr "Số đối tượng      : %u\n"
3587 #: nis/nis_print.c:378
3588 #, c-format
3589 msgid "Object #%d:\n"
3590 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3593 #, c-format
3594 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3595 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3598 msgid "    Explicit members:\n"
3599 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3602 msgid "    No explicit members\n"
3603 msgstr "    Không có thành viên rõ ràng\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3606 msgid "    Implicit members:\n"
3607 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3610 msgid "    No implicit members\n"
3611 msgstr "    Không có thành viên ngầm\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3614 msgid "    Recursive members:\n"
3615 msgstr "    Thành viên đệ quy:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3618 msgid "    No recursive members\n"
3619 msgstr "    Không có thành viên đệ quy\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3622 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3623 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3626 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3627 msgstr "    Không phải thành viên rõ ràng\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3630 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3631 msgstr "    Không phải thành viên ngầm:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3634 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3635 msgstr "    Không phải thành viên ngầm\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3638 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3639 msgstr "    Không phải thành viên đệ quy\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3642 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3643 msgstr "    Không phải thành viên không đệ quy\n"
3645 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3646 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3647 #, c-format
3648 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3649 msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3652 #, c-format
3653 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3654 msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong “%s”"
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3660 #, c-format
3661 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3662 msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3665 #, c-format
3666 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3667 msgstr "netname2user: mục DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3672 msgstr "netname2user: tên chính “%s” quá dài"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3677 msgstr "netname2user: mục LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3680 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3681 msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3683 #: nis/ypclnt.c:828
3684 msgid "Request arguments bad"
3685 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3687 #: nis/ypclnt.c:831
3688 msgid "RPC failure on NIS operation"
3689 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3691 #: nis/ypclnt.c:834
3692 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3693 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3695 #: nis/ypclnt.c:837
3696 msgid "No such map in server's domain"
3697 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3699 #: nis/ypclnt.c:840
3700 msgid "No such key in map"
3701 msgstr "Không có khóa như vậy trong ánh xạ"
3703 #: nis/ypclnt.c:843
3704 msgid "Internal NIS error"
3705 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3707 #: nis/ypclnt.c:846
3708 msgid "Local resource allocation failure"
3709 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3711 #: nis/ypclnt.c:849
3712 msgid "No more records in map database"
3713 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3715 #: nis/ypclnt.c:852
3716 msgid "Can't communicate with portmapper"
3717 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3719 #: nis/ypclnt.c:855
3720 msgid "Can't communicate with ypbind"
3721 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3723 #: nis/ypclnt.c:858
3724 msgid "Can't communicate with ypserv"
3725 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3727 #: nis/ypclnt.c:861
3728 msgid "Local domain name not set"
3729 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3731 #: nis/ypclnt.c:864
3732 msgid "NIS map database is bad"
3733 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3735 #: nis/ypclnt.c:867
3736 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3737 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3739 #: nis/ypclnt.c:873
3740 msgid "Database is busy"
3741 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3743 #: nis/ypclnt.c:876
3744 msgid "Unknown NIS error code"
3745 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3747 #: nis/ypclnt.c:917
3748 msgid "Internal ypbind error"
3749 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3751 #: nis/ypclnt.c:920
3752 msgid "Domain not bound"
3753 msgstr "Không tìm thấy miền"
3755 #: nis/ypclnt.c:923
3756 msgid "System resource allocation failure"
3757 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3759 #: nis/ypclnt.c:926
3760 msgid "Unknown ypbind error"
3761 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3763 #: nis/ypclnt.c:967
3764 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3765 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3767 #: nis/ypclnt.c:985
3768 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3769 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3771 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3772 #, c-format
3773 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3774 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3776 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3777 #, c-format
3778 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3779 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3781 #: nscd/cache.c:151
3782 #, c-format
3783 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3784 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3786 #: nscd/cache.c:153
3787 msgid " (first)"
3788 msgstr " (đầu tiên)"
3790 #: nscd/cache.c:288
3791 #, c-format
3792 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3793 msgstr "đang kiểm tra cho tập tin theo dõi “%s”: %s"
3795 #: nscd/cache.c:298
3796 #, c-format
3797 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3798 msgstr "tập tin theo dõi “%s” đã thay đổi (mtime)"
3800 #: nscd/cache.c:341
3801 #, c-format
3802 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3803 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3805 #: nscd/cache.c:370
3806 #, c-format
3807 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3808 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3810 #: nscd/connections.c:520
3811 #, c-format
3812 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3813 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3815 #: nscd/connections.c:528
3816 msgid "uninitialized header"
3817 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3819 #: nscd/connections.c:533
3820 msgid "header size does not match"
3821 msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
3823 #: nscd/connections.c:543
3824 msgid "file size does not match"
3825 msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
3827 #: nscd/connections.c:560
3828 msgid "verification failed"
3829 msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
3831 #: nscd/connections.c:574
3832 #, c-format
3833 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3834 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3836 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3837 #, c-format
3838 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3839 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3841 #: nscd/connections.c:601
3842 #, c-format
3843 msgid "cannot access '%s'"
3844 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3846 #: nscd/connections.c:649
3847 #, c-format
3848 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3849 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3851 #: nscd/connections.c:655
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3854 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3856 #: nscd/connections.c:658
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3859 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3861 #: nscd/connections.c:729
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3864 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3866 #: nscd/connections.c:785
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot open socket: %s"
3869 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3871 #: nscd/connections.c:804
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3874 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3876 #: nscd/connections.c:861
3877 #, c-format
3878 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3879 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho tập tin “%s”: %s"
3881 #: nscd/connections.c:865
3882 #, c-format
3883 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3884 msgstr "theo dõi tập tin “%s“ (%d)"
3886 #: nscd/connections.c:878
3887 #, c-format
3888 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3889 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho thư mục “%s”: %s"
3891 #: nscd/connections.c:882
3892 #, c-format
3893 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3894 msgstr "thư mục theo dõi “%s” (%d)"
3896 #: nscd/connections.c:910
3897 #, c-format
3898 msgid "monitoring file %s for database %s"
3899 msgstr "tập tin theo dõi %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3901 #: nscd/connections.c:920
3902 #, c-format
3903 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3904 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê cho tập tin “%s”; sẽ thử lại sau: %s"
3906 #: nscd/connections.c:1039
3907 #, c-format
3908 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3909 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3911 #: nscd/connections.c:1051
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3914 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3916 #: nscd/connections.c:1074
3917 #, c-format
3918 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3919 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3921 #: nscd/connections.c:1079
3922 #, c-format
3923 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3924 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3926 #: nscd/connections.c:1084
3927 msgid "request not handled due to missing permission"
3928 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3930 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot write result: %s"
3933 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3935 #: nscd/connections.c:1239
3936 #, c-format
3937 msgid "error getting caller's id: %s"
3938 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3940 #: nscd/connections.c:1349
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3943 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %m; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3945 #: nscd/connections.c:1372
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3948 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3950 #: nscd/connections.c:1383
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3955 #: nscd/connections.c:1397
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3960 #: nscd/connections.c:1444
3961 #, c-format
3962 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3965 #: nscd/connections.c:1453
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3968 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1637
3971 #, c-format
3972 msgid "short read while reading request: %s"
3973 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
3975 #: nscd/connections.c:1670
3976 #, c-format
3977 msgid "key length in request too long: %d"
3978 msgstr "chiều dài khóa quá dài trong yêu cầu: %d"
3980 #: nscd/connections.c:1683
3981 #, c-format
3982 msgid "short read while reading request key: %s"
3983 msgstr "đọc ngắn khi đọc khóa yêu cầu: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1693
3986 #, c-format
3987 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3988 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
3990 #: nscd/connections.c:1698
3991 #, c-format
3992 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3993 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
3995 #: nscd/connections.c:1838
3996 #, c-format
3997 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3998 msgstr "bỏ qua sự kiện inotify cho “%s” (tập tin đã sẵn có)"
4000 #: nscd/connections.c:1843
4001 #, c-format
4002 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4003 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ"
4005 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4006 #, c-format
4007 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4008 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ đồng hồ tập tin “%s“: %s"
4010 #: nscd/connections.c:1866
4011 #, c-format
4012 msgid "monitored file `%s` was written to"
4013 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” được ghi vào"
4015 #: nscd/connections.c:1890
4016 #, c-format
4017 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4018 msgstr "thư mục cha đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ trên “%s”"
4020 #: nscd/connections.c:1916
4021 #, c-format
4022 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4023 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang thêm đồng hồ"
4025 #: nscd/connections.c:1928
4026 #, c-format
4027 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4028 msgstr "gặp lỗi khi thêm đồng hồ tập tin “%s”: %s"
4030 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4031 #, c-format
4032 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4033 msgstr "đã tắt theo dõi trên-cơ-sở-inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
4035 #: nscd/connections.c:2386
4036 msgid "could not initialize conditional variable"
4037 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
4039 #: nscd/connections.c:2394
4040 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4041 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
4043 #: nscd/connections.c:2408
4044 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4045 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
4047 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4048 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4049 #: nscd/connections.c:2530
4050 #, c-format
4051 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4052 msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
4054 #: nscd/connections.c:2483
4055 msgid "initial getgrouplist failed"
4056 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4058 #: nscd/connections.c:2492
4059 msgid "getgrouplist failed"
4060 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4062 #: nscd/connections.c:2510
4063 msgid "setgroups failed"
4064 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4066 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4067 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4068 #, c-format
4069 msgid "short write in %s: %s"
4070 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4072 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4073 #, c-format
4074 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4075 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4077 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4078 #, c-format
4079 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4080 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4082 #: nscd/grpcache.c:492
4083 #, c-format
4084 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4085 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4087 #: nscd/mem.c:425
4088 #, c-format
4089 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4090 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4092 #: nscd/mem.c:568
4093 #, c-format
4094 msgid "no more memory for database '%s'"
4095 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4097 #: nscd/netgroupcache.c:122
4098 #, c-format
4099 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4100 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4102 #: nscd/netgroupcache.c:124
4103 #, c-format
4104 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4105 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4107 #: nscd/netgroupcache.c:470
4108 #, c-format
4109 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4110 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4112 #: nscd/netgroupcache.c:473
4113 #, c-format
4114 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4117 #: nscd/nscd.c:106
4118 msgid "Read configuration data from NAME"
4119 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4121 #: nscd/nscd.c:108
4122 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4123 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4125 #: nscd/nscd.c:110
4126 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4127 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4129 #: nscd/nscd.c:111
4130 msgid "NUMBER"
4131 msgstr "SỐ"
4133 #: nscd/nscd.c:111
4134 msgid "Start NUMBER threads"
4135 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4137 #: nscd/nscd.c:112
4138 msgid "Shut the server down"
4139 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4141 #: nscd/nscd.c:113
4142 msgid "Print current configuration statistics"
4143 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4145 #: nscd/nscd.c:114
4146 msgid "TABLE"
4147 msgstr "BẢNG"
4149 #: nscd/nscd.c:115
4150 msgid "Invalidate the specified cache"
4151 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã chỉ định"
4153 #: nscd/nscd.c:116
4154 msgid "TABLE,yes"
4155 msgstr "BẢNG,có"
4157 #: nscd/nscd.c:117
4158 msgid "Use separate cache for each user"
4159 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4161 #: nscd/nscd.c:122
4162 msgid "Name Service Cache Daemon."
4163 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4165 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4166 #, c-format
4167 msgid "wrong number of arguments"
4168 msgstr "số đối số không đúng"
4170 #: nscd/nscd.c:165
4171 #, c-format
4172 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4173 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4175 #: nscd/nscd.c:174
4176 #, c-format
4177 msgid "already running"
4178 msgstr "đang chạy"
4180 #: nscd/nscd.c:194
4181 #, c-format
4182 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4183 msgstr "không thể tạo đường ống để nói chuyện với con"
4185 #: nscd/nscd.c:198
4186 #, c-format
4187 msgid "cannot fork"
4188 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4190 #: nscd/nscd.c:268
4191 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4192 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4194 #: nscd/nscd.c:276
4195 msgid "Could not create log file"
4196 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4198 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4199 #, c-format
4200 msgid "write incomplete"
4201 msgstr "chưa ghi xong"
4203 #: nscd/nscd.c:366
4204 #, c-format
4205 msgid "cannot read invalidate ACK"
4206 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4208 #: nscd/nscd.c:372
4209 #, c-format
4210 msgid "invalidation failed"
4211 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4213 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4214 #, c-format
4215 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4216 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này!"
4218 #: nscd/nscd.c:437
4219 #, c-format
4220 msgid "'%s' is not a known database"
4221 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4223 #: nscd/nscd.c:452
4224 #, c-format
4225 msgid "secure services not implemented anymore"
4226 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4228 #: nscd/nscd.c:485
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Supported tables:\n"
4232 "%s\n"
4233 "\n"
4234 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4235 "%s.\n"
4236 msgstr ""
4237 "Các bảng được hỗ trợ:\n"
4238 "%s\n"
4239 "\n"
4240 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
4241 "%s.\n"
4243 #: nscd/nscd.c:635
4244 #, c-format
4245 msgid "'wait' failed\n"
4246 msgstr "“wait” bị lỗi\n"
4248 #: nscd/nscd.c:642
4249 #, c-format
4250 msgid "child exited with status %d\n"
4251 msgstr "con kết thúc với trạng thái %d\n"
4253 #: nscd/nscd.c:647
4254 #, c-format
4255 msgid "child terminated by signal %d\n"
4256 msgstr "con bị chấm dứt bởi tín hiệu %d\n"
4258 #: nscd/nscd_conf.c:54
4259 #, c-format
4260 msgid "database %s is not supported"
4261 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4263 #: nscd/nscd_conf.c:105
4264 #, c-format
4265 msgid "Parse error: %s"
4266 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4268 #: nscd/nscd_conf.c:191
4269 #, c-format
4270 msgid "Must specify user name for server-user option"
4271 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4273 #: nscd/nscd_conf.c:201
4274 #, c-format
4275 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4276 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4278 #: nscd/nscd_conf.c:259
4279 #, c-format
4280 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4281 msgstr "Phải chỉ ra giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:273
4284 #, c-format
4285 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4286 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:286
4289 #, c-format
4290 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4291 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:306
4294 #, c-format
4295 msgid "maximum file size for %s database too small"
4296 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4298 #: nscd/nscd_stat.c:159
4299 #, c-format
4300 msgid "cannot write statistics: %s"
4301 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:174
4304 msgid "yes"
4305 msgstr "có"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:175
4308 msgid "no"
4309 msgstr "không"
4311 #: nscd/nscd_stat.c:186
4312 #, c-format
4313 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4314 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:197
4317 #, c-format
4318 msgid "nscd not running!\n"
4319 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:221
4322 #, c-format
4323 msgid "cannot read statistics data"
4324 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:224
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "nscd configuration:\n"
4330 "\n"
4331 "%15d  server debug level\n"
4332 msgstr ""
4333 "cấu hình nscd:\n"
4334 "\n"
4335 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:248
4338 #, c-format
4339 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4340 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:251
4343 #, c-format
4344 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4345 msgstr "    %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:253
4348 #, c-format
4349 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4350 msgstr "        %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:255
4353 #, c-format
4354 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4355 msgstr "            %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:257
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "%15d  current number of threads\n"
4361 "%15d  maximum number of threads\n"
4362 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4363 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4364 "%15lu  restart internal\n"
4365 "%15u  reload count\n"
4366 msgstr ""
4367 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4368 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4369 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4370 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4371 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4372 "%15u  tải lại số lượng\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:292
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "\n"
4378 "%s cache:\n"
4379 "\n"
4380 "%15s  cache is enabled\n"
4381 "%15s  cache is persistent\n"
4382 "%15s  cache is shared\n"
4383 "%15zu  suggested size\n"
4384 "%15zu  total data pool size\n"
4385 "%15zu  used data pool size\n"
4386 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4387 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4388 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4389 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4390 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4391 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4392 "%15lu%% cache hit rate\n"
4393 "%15zu  current number of cached values\n"
4394 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4395 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4399 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4400 msgstr ""
4401 "\n"
4402 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4403 "\n"
4404 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4405 "%15s  bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4406 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4407 "%15zu  kích cỡ gợi ý\n"
4408 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4409 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4410 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4411 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4416 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4417 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4418 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4419 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4423 "%15s  kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4425 #: nscd/pwdcache.c:407
4426 #, c-format
4427 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4428 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4430 #: nscd/pwdcache.c:409
4431 #, c-format
4432 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4433 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4435 #: nscd/pwdcache.c:471
4436 #, c-format
4437 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4438 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4440 #: nscd/selinux.c:154
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4443 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4445 #: nscd/selinux.c:175
4446 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4447 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4449 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4450 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4451 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4453 #: nscd/selinux.c:190
4454 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4455 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4457 #: nscd/selinux.c:191
4458 msgid "cap_init failed"
4459 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4461 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4462 msgid "Failed to drop capabilities"
4463 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4465 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4466 msgid "cap_set_proc failed"
4467 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4469 #: nscd/selinux.c:238
4470 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4471 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4473 #: nscd/selinux.c:254
4474 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4475 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4477 #: nscd/selinux.c:269
4478 msgid "Failed to start AVC thread"
4479 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4481 #: nscd/selinux.c:291
4482 msgid "Failed to create AVC lock"
4483 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa AVC"
4485 #: nscd/selinux.c:331
4486 msgid "Failed to start AVC"
4487 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4489 #: nscd/selinux.c:333
4490 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4491 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4493 #: nscd/selinux.c:368
4494 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4495 msgstr "Lỗi truy vấn chính sách cho lớp đối tượng chưa được định nghĩa hoặc các quyền."
4497 #: nscd/selinux.c:375
4498 msgid "Error getting security class for nscd."
4499 msgstr "Gặp lỗi khi lấy lớp ngữ cảnh an ninh của nscd."
4501 #: nscd/selinux.c:380
4502 #, c-format
4503 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4504 msgstr "Gặp lỗi khi dịch tên quyền hạn “%s” để truy cập bít véc tơ."
4506 #: nscd/selinux.c:390
4507 msgid "Error getting context of socket peer"
4508 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4510 #: nscd/selinux.c:395
4511 msgid "Error getting context of nscd"
4512 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4514 #: nscd/selinux.c:401
4515 msgid "Error getting sid from context"
4516 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4518 #: nscd/selinux.c:439
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "\n"
4522 "SELinux AVC Statistics:\n"
4523 "\n"
4524 "%15u  entry lookups\n"
4525 "%15u  entry hits\n"
4526 "%15u  entry misses\n"
4527 "%15u  entry discards\n"
4528 "%15u  CAV lookups\n"
4529 "%15u  CAV hits\n"
4530 "%15u  CAV probes\n"
4531 "%15u  CAV misses\n"
4532 msgstr ""
4533 "\n"
4534 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4535 "\n"
4536 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4537 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4538 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4539 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4540 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4541 "%15u  lần ghé CAV\n"
4542 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4543 "%15u  lần trượt CAV\n"
4545 #: nscd/servicescache.c:358
4546 #, c-format
4547 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4548 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4550 #: nscd/servicescache.c:360
4551 #, c-format
4552 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4553 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4555 #: nss/getent.c:55
4556 msgid "database [key ...]"
4557 msgstr "cơ sở dữ liệu [khóa …]"
4559 #: nss/getent.c:60
4560 msgid "CONFIG"
4561 msgstr "CẤU_HÌNH"
4563 #: nss/getent.c:60
4564 msgid "Service configuration to be used"
4565 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4567 #: nss/getent.c:61
4568 msgid "disable IDN encoding"
4569 msgstr "tắt mã hóa IDN"
4571 #: nss/getent.c:66
4572 msgid "Get entries from administrative database."
4573 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4575 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4576 #, c-format
4577 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4578 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4580 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4581 #, c-format
4582 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4583 msgstr "Không cấp phát danh sách nhóm: %m\n"
4585 #: nss/getent.c:901
4586 #, c-format
4587 msgid "Unknown database name"
4588 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4590 #: nss/getent.c:931
4591 msgid "Supported databases:\n"
4592 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4594 #: nss/getent.c:997
4595 #, c-format
4596 msgid "Unknown database: %s\n"
4597 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4599 #: nss/makedb.c:119
4600 msgid "Convert key to lower case"
4601 msgstr "Chuyển đổi khóa sang chữ thường"
4603 #: nss/makedb.c:122
4604 msgid "Do not print messages while building database"
4605 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4607 #: nss/makedb.c:124
4608 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4609 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4611 #: nss/makedb.c:125
4612 msgid "CHAR"
4613 msgstr "CHỮ"
4615 #: nss/makedb.c:126
4616 msgid "Generated line not part of iteration"
4617 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4619 #: nss/makedb.c:131
4620 msgid "Create simple database from textual input."
4621 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4623 #: nss/makedb.c:134
4624 msgid ""
4625 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4626 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4627 "-u INPUT-FILE"
4628 msgstr ""
4629 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4630 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4631 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4633 #: nss/makedb.c:227
4634 #, c-format
4635 msgid "cannot open database file `%s'"
4636 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4638 #: nss/makedb.c:272
4639 #, c-format
4640 msgid "no entries to be processed"
4641 msgstr "không mục nào được xử lý"
4643 #: nss/makedb.c:282
4644 #, c-format
4645 msgid "cannot create temporary file name"
4646 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4648 #: nss/makedb.c:288
4649 #, c-format
4650 msgid "cannot create temporary file"
4651 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4653 #: nss/makedb.c:304
4654 #, c-format
4655 msgid "cannot stat newly created file"
4656 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin mới được tạo"
4658 #: nss/makedb.c:315
4659 #, c-format
4660 msgid "cannot rename temporary file"
4661 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4663 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot create search tree"
4666 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4668 #: nss/makedb.c:556
4669 msgid "duplicate key"
4670 msgstr "trùng lặp khóa"
4672 #: nss/makedb.c:568
4673 #, c-format
4674 msgid "problems while reading `%s'"
4675 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4677 #: nss/makedb.c:795
4678 #, c-format
4679 msgid "failed to write new database file"
4680 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4682 #: nss/makedb.c:808
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot stat database file"
4685 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4687 #: nss/makedb.c:813
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot map database file"
4690 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4692 #: nss/makedb.c:816
4693 #, c-format
4694 msgid "file not a database file"
4695 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4697 #: nss/makedb.c:867
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4700 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4702 #: posix/getconf.c:417
4703 #, c-format
4704 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4705 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4707 #: posix/getconf.c:420
4708 #, c-format
4709 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4710 msgstr "           %s -a [đường_dẫn]\n"
4712 #: posix/getconf.c:496
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4716 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4717 "\n"
4718 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4719 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4720 "environment SPEC.\n"
4721 "\n"
4722 msgstr ""
4723 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4724 "     hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4725 "\n"
4726 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4727 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4728 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4729 "\n"
4731 #: posix/getconf.c:572
4732 #, c-format
4733 msgid "unknown specification \"%s\""
4734 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4736 #: posix/getconf.c:624
4737 #, c-format
4738 msgid "Couldn't execute %s"
4739 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4741 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4742 msgid "undefined"
4743 msgstr "chưa định nghĩa"
4745 #: posix/getconf.c:707
4746 #, c-format
4747 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4748 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4750 #: posix/getopt.c:277
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4753 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
4755 #: posix/getopt.c:283
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4758 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4760 #: posix/getopt.c:318
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4763 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
4765 #: posix/getopt.c:344
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4768 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
4770 #: posix/getopt.c:359
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4773 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
4775 #: posix/getopt.c:620
4776 #, c-format
4777 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4778 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4780 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4783 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4785 #: posix/regcomp.c:138
4786 msgid "No match"
4787 msgstr "Không khớp"
4789 #: posix/regcomp.c:141
4790 msgid "Invalid regular expression"
4791 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4793 #: posix/regcomp.c:144
4794 msgid "Invalid collation character"
4795 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4797 #: posix/regcomp.c:147
4798 msgid "Invalid character class name"
4799 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4801 #: posix/regcomp.c:150
4802 msgid "Trailing backslash"
4803 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4805 #: posix/regcomp.c:153
4806 msgid "Invalid back reference"
4807 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4809 #: posix/regcomp.c:156
4810 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4811 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự [, [^, [:, [., hay [="
4813 #: posix/regcomp.c:159
4814 msgid "Unmatched ( or \\("
4815 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4817 #: posix/regcomp.c:162
4818 msgid "Unmatched \\{"
4819 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4821 #: posix/regcomp.c:165
4822 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4823 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4825 #: posix/regcomp.c:168
4826 msgid "Invalid range end"
4827 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4829 #: posix/regcomp.c:171
4830 msgid "Memory exhausted"
4831 msgstr "Hết bộ nhớ"
4833 #: posix/regcomp.c:174
4834 msgid "Invalid preceding regular expression"
4835 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4837 #: posix/regcomp.c:177
4838 msgid "Premature end of regular expression"
4839 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4841 #: posix/regcomp.c:180
4842 msgid "Regular expression too big"
4843 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4845 #: posix/regcomp.c:183
4846 msgid "Unmatched ) or \\)"
4847 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4849 #: posix/regcomp.c:676
4850 msgid "No previous regular expression"
4851 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4853 #: posix/wordexp.c:1795
4854 msgid "parameter null or not set"
4855 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4857 #: resolv/herror.c:63
4858 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4859 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4861 #: resolv/herror.c:64
4862 msgid "Unknown host"
4863 msgstr "Máy lạ"
4865 #: resolv/herror.c:65
4866 msgid "Host name lookup failure"
4867 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4869 #: resolv/herror.c:66
4870 msgid "Unknown server error"
4871 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4873 #: resolv/herror.c:67
4874 msgid "No address associated with name"
4875 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4877 #: resolv/herror.c:102
4878 msgid "Resolver internal error"
4879 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4881 #: resolv/herror.c:105
4882 msgid "Unknown resolver error"
4883 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4885 #: resolv/res_hconf.c:118
4886 #, c-format
4887 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4888 msgstr "%s: dòng %d: không thể chỉ ra nhiều hơn %d miền trim"
4890 #: resolv/res_hconf.c:139
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4893 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4895 #: resolv/res_hconf.c:176
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4898 msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
4900 #: resolv/res_hconf.c:219
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4903 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4905 #: resolv/res_hconf.c:252
4906 #, c-format
4907 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4908 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4911 msgid "Illegal opcode"
4912 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4915 msgid "Illegal operand"
4916 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4919 msgid "Illegal addressing mode"
4920 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4923 msgid "Illegal trap"
4924 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4927 msgid "Privileged opcode"
4928 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4931 msgid "Privileged register"
4932 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4935 msgid "Coprocessor error"
4936 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4939 msgid "Internal stack error"
4940 msgstr "Lỗi nội bộ tràn ngăn xếp (stack)"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4943 msgid "Integer divide by zero"
4944 msgstr "Phép chia cho không"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4947 msgid "Integer overflow"
4948 msgstr "Tràn số nguyên"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4951 msgid "Floating-point divide by zero"
4952 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4955 msgid "Floating-point overflow"
4956 msgstr "Tràn dấu chấm động"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4959 msgid "Floating-point underflow"
4960 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4963 msgid "Floating-poing inexact result"
4964 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4967 msgid "Invalid floating-point operation"
4968 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4971 msgid "Subscript out of range"
4972 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4975 msgid "Address not mapped to object"
4976 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4979 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4980 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4983 msgid "Invalid address alignment"
4984 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4987 msgid "Nonexisting physical address"
4988 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4991 msgid "Object-specific hardware error"
4992 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4995 msgid "Process breakpoint"
4996 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4999 msgid "Process trace trap"
5000 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5003 msgid "Child has exited"
5004 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5007 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5008 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5011 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5012 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5015 msgid "Traced child has trapped"
5016 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5019 msgid "Child has stopped"
5020 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5023 msgid "Stopped child has continued"
5024 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5027 msgid "Data input available"
5028 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5031 msgid "Output buffers available"
5032 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5035 msgid "Input message available"
5036 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5039 msgid "I/O error"
5040 msgstr "Lỗi V/R"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5043 msgid "High priority input available"
5044 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5047 msgid "Device disconnected"
5048 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5051 msgid "Signal sent by kill()"
5052 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5055 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5056 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5059 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5060 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5063 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5064 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hóa được thực hiện xong"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5067 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5068 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5071 msgid "Signal sent by tkill()"
5072 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5075 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5076 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hóa tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5079 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5080 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5083 msgid "Signal sent by the kernel"
5084 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5087 #, c-format
5088 msgid "Unknown signal %d\n"
5089 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5091 #: stdio-common/psignal.c:43
5092 #, c-format
5093 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5094 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5096 #: stdio-common/psignal.c:44
5097 msgid "Unknown signal"
5098 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5100 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5101 msgid "Unknown error "
5102 msgstr "Lỗi không rõ "
5104 #: string/strerror.c:41
5105 msgid "Unknown error"
5106 msgstr "Lỗi không rõ"
5108 #: string/strsignal.c:60
5109 #, c-format
5110 msgid "Real-time signal %d"
5111 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5113 #: string/strsignal.c:64
5114 #, c-format
5115 msgid "Unknown signal %d"
5116 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5118 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5119 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5120 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5121 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5122 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5123 msgid "out of memory\n"
5124 msgstr "hết bộ nhớ\n"
5126 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5127 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5128 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5133 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5138 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5143 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5146 msgid "RPC: Success"
5147 msgstr "RPC: Thành công"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5150 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5151 msgstr "RPC: Không thể mã hóa đối số"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5154 msgid "RPC: Can't decode result"
5155 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5158 msgid "RPC: Unable to send"
5159 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5162 msgid "RPC: Unable to receive"
5163 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5166 msgid "RPC: Timed out"
5167 msgstr "RPC: Quá hạn"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5170 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5171 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5174 msgid "RPC: Authentication error"
5175 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5178 msgid "RPC: Program unavailable"
5179 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5182 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5183 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5186 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5187 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5190 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5191 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5194 msgid "RPC: Remote system error"
5195 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5198 msgid "RPC: Unknown host"
5199 msgstr "RPC: Máy lạ"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5202 msgid "RPC: Unknown protocol"
5203 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5206 msgid "RPC: Port mapper failure"
5207 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5210 msgid "RPC: Program not registered"
5211 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5214 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5215 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5218 msgid "RPC: (unknown error code)"
5219 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5222 msgid "Authentication OK"
5223 msgstr "Xác thực được"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5226 msgid "Invalid client credential"
5227 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5230 msgid "Server rejected credential"
5231 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5234 msgid "Invalid client verifier"
5235 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5238 msgid "Server rejected verifier"
5239 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5242 msgid "Client credential too weak"
5243 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5246 msgid "Invalid server verifier"
5247 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5250 msgid "Failed (unspecified error)"
5251 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5253 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5254 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5255 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5257 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5258 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5259 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5261 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5262 msgid "Cannot register service"
5263 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5265 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5266 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5267 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5269 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5270 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5271 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5273 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5274 msgid "Cannot send broadcast packet"
5275 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5278 msgid "Broadcast poll problem"
5279 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5282 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5283 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5288 msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5293 msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5298 msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5301 #, c-format
5302 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5303 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5306 #, c-format
5307 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5308 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5311 #, c-format
5312 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5313 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5316 #, c-format
5317 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5318 msgstr "nettype không hợp lệ: “%s”\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5321 #, c-format
5322 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5323 msgstr "rpcgen: quá nhiều lần định nghĩa\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5326 #, c-format
5327 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5328 msgstr "rpcgen: lỗi mã hóa danh sách đối số\n"
5330 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5331 #. TRANS: informative message.
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5333 #, c-format
5334 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5335 msgstr "tập tin “%s” đã có và có thể được ghi đè\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5338 #, c-format
5339 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5340 msgstr "Không thể chỉ ra nhiều hơn một tập tin đầu vào!\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5343 #, c-format
5344 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5345 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd!\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5348 #, c-format
5349 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5350 msgstr "Không thể sử dụng cờ netid khi không có TIRPC!\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5353 #, c-format
5354 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5355 msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới!\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5358 #, c-format
5359 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5360 msgstr "“tập_tin_đầu_vào” cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5363 #, c-format
5364 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5365 msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin!\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5368 #, c-format
5369 msgid "usage: %s infile\n"
5370 msgstr "cách dùng: %s tập_tin_đầu_vào\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5373 #, c-format
5374 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5375 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_đầu_vào\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5378 #, c-format
5379 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5380 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5383 #, c-format
5384 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5385 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5388 #, c-format
5389 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5390 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5393 #, c-format
5394 msgid "options:\n"
5395 msgstr "tùy chọn:\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5398 #, c-format
5399 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5400 msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5403 #, c-format
5404 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5405 msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5408 #, c-format
5409 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5410 msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5413 #, c-format
5414 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5415 msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5418 #, c-format
5419 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5420 msgstr "-Dtên[=giá_trị]\tđịnh nghĩa một ký hiệu (giống “#define”)\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5423 #, c-format
5424 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5425 msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5428 #, c-format
5429 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5430 msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5433 #, c-format
5434 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5435 msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5438 #, c-format
5439 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5440 msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5443 #, c-format
5444 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5445 msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5448 #, c-format
5449 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5450 msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5453 #, c-format
5454 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5455 msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5458 #, c-format
5459 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5460 msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5463 #, c-format
5464 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5465 msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5468 #, c-format
5469 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5470 msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5473 #, c-format
5474 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5475 msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5478 #, c-format
5479 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5480 msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5483 #, c-format
5484 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5485 msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5488 #, c-format
5489 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5490 msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà định nghĩa thủ tục từ xa\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5493 #, c-format
5494 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5495 msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5498 #, c-format
5499 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5500 msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5503 #, c-format
5504 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5505 msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5508 #, c-format
5509 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5510 msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5513 #, c-format
5514 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5515 msgstr "-5\t\tchế độ tương thích SysVr4\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5518 #, c-format
5519 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5520 msgstr "--help\t\thiển thị trợ giúp này\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5523 #, c-format
5524 msgid "--version\tprint program version\n"
5525 msgstr "--version\tin ra phiên bản chương trình\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "\n"
5531 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5532 "%s.\n"
5533 msgstr ""
5534 "\n"
5535 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, truy cập địa chỉ:\n"
5536 "%s.\n"
5537 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
5539 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5540 msgid "constant or identifier expected"
5541 msgstr "cần một định danh hoặc hằng"
5543 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5544 msgid "illegal character in file: "
5545 msgstr "ký tự không hợp lệ trong tập tin: "
5547 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5548 msgid "unterminated string constant"
5549 msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
5551 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5552 msgid "empty char string"
5553 msgstr "chuỗi ký tự trống"
5555 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5556 msgid "preprocessor error"
5557 msgstr "lỗi tiền xử lý"
5559 #: sunrpc/svc_run.c:72
5560 msgid "svc_run: - out of memory"
5561 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5563 #: sunrpc/svc_run.c:92
5564 msgid "svc_run: - poll failed"
5565 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5567 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5568 #, c-format
5569 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5570 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5573 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5574 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5576 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5577 #, c-format
5578 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5579 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5581 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5582 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5583 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5585 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5586 #, c-format
5587 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5588 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5590 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5591 #, c-format
5592 msgid "never registered prog %d\n"
5593 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5595 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5596 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5597 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5599 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5600 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5601 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5603 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5604 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5605 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5607 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5608 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5609 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5611 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5612 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5613 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5616 msgid "enablecache: cache already enabled"
5617 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5620 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5621 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5624 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5625 msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5628 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5629 msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5632 msgid "cache_set: victim not found"
5633 msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5636 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5637 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5640 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5641 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5643 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5644 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5645 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5647 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5648 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5649 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5652 msgid "Hangup"
5653 msgstr "Tạm dừng"
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5656 msgid "Interrupt"
5657 msgstr "Ngắt"
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5660 msgid "Quit"
5661 msgstr "Thoát"
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5664 msgid "Illegal instruction"
5665 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5668 msgid "Trace/breakpoint trap"
5669 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5672 msgid "Aborted"
5673 msgstr "Bị hủy bỏ"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5676 msgid "Floating point exception"
5677 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5680 msgid "Killed"
5681 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5684 msgid "Bus error"
5685 msgstr "Lỗi bus"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5688 msgid "Bad system call"
5689 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5692 msgid "Segmentation fault"
5693 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5695 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5696 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5697 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5698 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5699 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5701 msgid "Broken pipe"
5702 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5705 msgid "Alarm clock"
5706 msgstr "Đồng hồ báo động"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5709 msgid "Terminated"
5710 msgstr "Đã kết thúc"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5713 msgid "Urgent I/O condition"
5714 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5717 msgid "Stopped (signal)"
5718 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5721 msgid "Stopped"
5722 msgstr "Bị dừng"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5725 msgid "Continued"
5726 msgstr "Đã tiếp tục"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5729 msgid "Child exited"
5730 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5733 msgid "Stopped (tty input)"
5734 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5737 msgid "Stopped (tty output)"
5738 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5741 msgid "I/O possible"
5742 msgstr "V/R có thể"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5745 msgid "CPU time limit exceeded"
5746 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5749 msgid "File size limit exceeded"
5750 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5753 msgid "Virtual timer expired"
5754 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5757 msgid "Profiling timer expired"
5758 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5761 msgid "User defined signal 1"
5762 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5765 msgid "User defined signal 2"
5766 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5769 msgid "Window changed"
5770 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5773 msgid "EMT trap"
5774 msgstr "Bẫy EMT"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5777 msgid "Stack fault"
5778 msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5781 msgid "Power failure"
5782 msgstr "Mất điện đột ngột"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5785 msgid "Information request"
5786 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5789 msgid "Resource lost"
5790 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5792 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5793 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5795 msgid "Operation not permitted"
5796 msgstr "Thao tác không được phép"
5798 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5800 msgid "No such process"
5801 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5803 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5804 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5805 #. TRANS again.
5806 #. TRANS
5807 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5808 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5809 #. TRANS Primitives}.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5811 msgid "Interrupted system call"
5812 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5814 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5816 msgid "Input/output error"
5817 msgstr "Lỗi vào/ra"
5819 #. TRANS The system tried to use the device
5820 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5821 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5822 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5823 #. TRANS computer.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5825 msgid "No such device or address"
5826 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5828 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5829 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5830 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5831 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5833 msgid "Argument list too long"
5834 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5836 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5837 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5839 msgid "Exec format error"
5840 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5842 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5843 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5844 #. TRANS versa).
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5846 msgid "Bad file descriptor"
5847 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5849 #. TRANS This error happens on operations that are
5850 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5851 #. TRANS to manipulate.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5853 msgid "No child processes"
5854 msgstr "Không có tiến trình con"
5856 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5857 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5858 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5859 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5861 msgid "Resource deadlock avoided"
5862 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5864 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5865 #. TRANS because its capacity is full.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5867 msgid "Cannot allocate memory"
5868 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5870 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5871 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5873 msgid "Bad address"
5874 msgstr "Địa chỉ sai"
5876 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5877 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5878 #. TRANS system in Unix gives this error.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5880 msgid "Block device required"
5881 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5883 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5884 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5885 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5887 msgid "Device or resource busy"
5888 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5890 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5891 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5893 msgid "File exists"
5894 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
5896 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5897 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5898 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5900 msgid "Invalid cross-device link"
5901 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5903 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5904 #. TRANS particular sort of device.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5906 msgid "No such device"
5907 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5909 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5911 msgid "Not a directory"
5912 msgstr "Không phải là một thư mục"
5914 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5915 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5917 msgid "Is a directory"
5918 msgstr "Là một thư mục"
5920 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5921 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5923 msgid "Invalid argument"
5924 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5926 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5927 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5928 #. TRANS
5929 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5930 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5931 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5932 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5934 msgid "Too many open files"
5935 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
5937 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5938 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5939 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5941 msgid "Too many open files in system"
5942 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
5944 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5945 #. TRANS modes on an ordinary file.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5947 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5948 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5950 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5951 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5952 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5953 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5954 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5956 msgid "Text file busy"
5957 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5959 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5961 msgid "File too large"
5962 msgstr "Tập tin quá lớn"
5964 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5965 #. TRANS disk is full.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5967 msgid "No space left on device"
5968 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
5970 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5972 msgid "Illegal seek"
5973 msgstr "Di chuyển vị trí không hợp lệ"
5975 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5977 msgid "Read-only file system"
5978 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ cho đọc"
5980 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5981 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5982 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5984 msgid "Too many links"
5985 msgstr "Quá nhiều liên kết"
5987 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5988 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5990 msgid "Numerical argument out of domain"
5991 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
5993 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5994 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5996 msgid "Numerical result out of range"
5997 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
5999 #. TRANS The call might work if you try again
6000 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6001 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6002 #. TRANS
6003 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6004 #. TRANS
6005 #. TRANS @itemize @bullet
6006 #. TRANS @item
6007 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6008 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6009 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6010 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6011 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6012 #. TRANS
6013 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6014 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6015 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6016 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6017 #. TRANS
6018 #. TRANS @item
6019 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6020 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6021 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6022 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6023 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6024 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6025 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6026 #. TRANS and return to its command loop.
6027 #. TRANS @end itemize
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6029 msgid "Resource temporarily unavailable"
6030 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
6032 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6033 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6034 #. TRANS
6035 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6036 #. TRANS separate error code.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6038 msgid "Operation would block"
6039 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6041 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6042 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6043 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6044 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6045 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6046 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6047 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6048 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6050 msgid "Operation now in progress"
6051 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
6053 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6054 #. TRANS mode selected.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6056 msgid "Operation already in progress"
6057 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
6059 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6061 msgid "Socket operation on non-socket"
6062 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
6064 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6065 #. TRANS maximum size.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6067 msgid "Message too long"
6068 msgstr "Thông điệp quá dài"
6070 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6072 msgid "Protocol wrong type for socket"
6073 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
6075 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6076 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6078 msgid "Protocol not available"
6079 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
6081 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6082 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6083 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6085 msgid "Protocol not supported"
6086 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
6088 #. TRANS The socket type is not supported.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6090 msgid "Socket type not supported"
6091 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
6093 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6094 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6095 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6096 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6097 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6098 #. TRANS nothing to do for that call.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6100 msgid "Operation not supported"
6101 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
6103 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6105 msgid "Protocol family not supported"
6106 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
6108 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6109 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6111 msgid "Address family not supported by protocol"
6112 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
6114 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6116 msgid "Address already in use"
6117 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
6119 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6120 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6121 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6123 msgid "Cannot assign requested address"
6124 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
6126 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6128 msgid "Network is down"
6129 msgstr "Mạng không hoạt động"
6131 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6132 #. TRANS was unreachable.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6134 msgid "Network is unreachable"
6135 msgstr "Không thể kết nối mạng"
6137 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6139 msgid "Network dropped connection on reset"
6140 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
6142 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6144 msgid "Software caused connection abort"
6145 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
6147 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6148 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6149 #. TRANS protocol violation.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6151 msgid "Connection reset by peer"
6152 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
6154 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6155 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6156 #. TRANS other from network operations.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6158 msgid "No buffer space available"
6159 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
6161 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6162 #. TRANS @xref{Connecting}.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6164 msgid "Transport endpoint is already connected"
6165 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
6167 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6168 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6169 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6170 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6172 msgid "Transport endpoint is not connected"
6173 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
6175 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6176 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6177 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6179 msgid "Destination address required"
6180 msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
6182 #. TRANS The socket has already been shut down.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6184 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6185 msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6188 msgid "Too many references: cannot splice"
6189 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
6191 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6192 #. TRANS the timeout period.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6194 msgid "Connection timed out"
6195 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
6197 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6198 #. TRANS it is not running the requested service).
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6200 msgid "Connection refused"
6201 msgstr "Kết nối bị từ chối"
6203 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6204 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6206 msgid "Too many levels of symbolic links"
6207 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết mềm"
6209 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6210 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6211 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6213 msgid "File name too long"
6214 msgstr "Tên tập tin quá dài"
6216 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6218 msgid "Host is down"
6219 msgstr "Máy không chạy"
6221 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6223 msgid "No route to host"
6224 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
6226 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6227 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6229 msgid "Directory not empty"
6230 msgstr "Thư mục không rỗng"
6232 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6233 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6234 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6236 msgid "Too many processes"
6237 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6239 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6240 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6242 msgid "Too many users"
6243 msgstr "Quá nhiều người dùng"
6245 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6247 msgid "Disk quota exceeded"
6248 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
6250 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6251 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6252 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6253 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6254 #. TRANS and remounting the file system.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6256 msgid "Stale file handle"
6257 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
6259 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6260 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6261 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6262 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6264 msgid "Object is remote"
6265 msgstr "Đối tượng ở xa"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6268 msgid "RPC struct is bad"
6269 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6272 msgid "RPC version wrong"
6273 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6276 msgid "RPC program not available"
6277 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6280 msgid "RPC program version wrong"
6281 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6284 msgid "RPC bad procedure for program"
6285 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6287 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6288 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6289 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6290 #. TRANS operating system.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6292 msgid "No locks available"
6293 msgstr "Không có khóa sẵn sàng"
6295 #. TRANS The file was the wrong type for the
6296 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6297 #. TRANS
6298 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6299 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6301 msgid "Inappropriate file type or format"
6302 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6305 msgid "Authentication error"
6306 msgstr "Lỗi xác thực"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6309 msgid "Need authenticator"
6310 msgstr "Cần xác thực"
6312 #. TRANS This indicates that the function called is
6313 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6314 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6315 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6316 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6318 msgid "Function not implemented"
6319 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
6321 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6322 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6323 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6324 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6325 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6326 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6327 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6328 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6329 #. TRANS values.
6330 #. TRANS
6331 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6332 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6334 msgid "Not supported"
6335 msgstr "Không được hỗ trợ"
6337 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6338 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6340 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6341 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
6343 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6344 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6345 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6346 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6347 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6348 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6350 msgid "Inappropriate operation for background process"
6351 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
6353 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6354 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6355 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6357 msgid "Translator died"
6358 msgstr "Trình dịch đã chết"
6360 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6361 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6362 #. TRANS @c Don't change it.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6364 msgid "?"
6365 msgstr "?"
6367 #. TRANS You did @strong{what}?
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6369 msgid "You really blew it this time"
6370 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6372 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6373 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6374 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6375 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6376 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6377 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6378 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6379 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6380 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6381 #. TRANS @c
6382 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6383 #. TRANS @c
6384 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6385 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6387 msgid "Computer bought the farm"
6388 msgstr "Máy tính đã chết"
6390 #. TRANS This error code has no purpose.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6392 msgid "Gratuitous error"
6393 msgstr "Lỗi không có lý do"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6396 msgid "Bad message"
6397 msgstr "Thông điệp sai"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6400 msgid "Identifier removed"
6401 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6404 msgid "Multihop attempted"
6405 msgstr "Đa nhảy được thử"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6408 msgid "No data available"
6409 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6412 msgid "Link has been severed"
6413 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6416 msgid "No message of desired type"
6417 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6420 msgid "Out of streams resources"
6421 msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6424 msgid "Device not a stream"
6425 msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6428 msgid "Value too large for defined data type"
6429 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6432 msgid "Protocol error"
6433 msgstr "Lỗi giao thức"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6436 msgid "Timer expired"
6437 msgstr "Quá hạn"
6439 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6440 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6441 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6442 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6444 msgid "Operation canceled"
6445 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6448 msgid "Owner died"
6449 msgstr "Chủ đã chết"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6452 msgid "State not recoverable"
6453 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6456 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6457 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6460 msgid "Channel number out of range"
6461 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6464 msgid "Level 2 not synchronized"
6465 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6468 msgid "Level 3 halted"
6469 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6472 msgid "Level 3 reset"
6473 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6476 msgid "Link number out of range"
6477 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6480 msgid "Protocol driver not attached"
6481 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6484 msgid "No CSI structure available"
6485 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6488 msgid "Level 2 halted"
6489 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6492 msgid "Invalid exchange"
6493 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6496 msgid "Invalid request descriptor"
6497 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6500 msgid "Exchange full"
6501 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6504 msgid "No anode"
6505 msgstr "Không có dương cực"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6508 msgid "Invalid request code"
6509 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6512 msgid "Invalid slot"
6513 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6516 msgid "File locking deadlock error"
6517 msgstr "Lỗi khóa tập tin bế tắc"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6520 msgid "Bad font file format"
6521 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6524 msgid "Machine is not on the network"
6525 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6528 msgid "Package not installed"
6529 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6532 msgid "Advertise error"
6533 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6536 msgid "Srmount error"
6537 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6540 msgid "Communication error on send"
6541 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6544 msgid "RFS specific error"
6545 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6548 msgid "Name not unique on network"
6549 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6552 msgid "File descriptor in bad state"
6553 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6556 msgid "Remote address changed"
6557 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6560 msgid "Can not access a needed shared library"
6561 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6564 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6565 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6568 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6569 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6572 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6573 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6576 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6577 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6580 msgid "Streams pipe error"
6581 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6584 msgid "Structure needs cleaning"
6585 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6588 msgid "Not a XENIX named type file"
6589 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6592 msgid "No XENIX semaphores available"
6593 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6596 msgid "Is a named type file"
6597 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6600 msgid "Remote I/O error"
6601 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6604 msgid "No medium found"
6605 msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6608 msgid "Wrong medium type"
6609 msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6612 msgid "Required key not available"
6613 msgstr "Khóa cần thiết không sẵn sàng"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6616 msgid "Key has expired"
6617 msgstr "Khóa đã quá hạn"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6620 msgid "Key has been revoked"
6621 msgstr "Khóa đã bị hủy bỏ"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6624 msgid "Key was rejected by service"
6625 msgstr "Khóa bị dịch vụ từ chối"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6628 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6629 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6632 msgid "Memory page has hardware error"
6633 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6635 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6636 msgid "Error in unknown error system: "
6637 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6639 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6640 msgid "Address family for hostname not supported"
6641 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6643 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6644 msgid "Temporary failure in name resolution"
6645 msgstr "Tạm thời không thể phân giải tên"
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6648 msgid "Bad value for ai_flags"
6649 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6652 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6653 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6656 msgid "ai_family not supported"
6657 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6660 msgid "Memory allocation failure"
6661 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6664 msgid "No address associated with hostname"
6665 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6668 msgid "Name or service not known"
6669 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6672 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6673 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6676 msgid "ai_socktype not supported"
6677 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6680 msgid "System error"
6681 msgstr "Lỗi hệ thống"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6684 msgid "Processing request in progress"
6685 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6688 msgid "Request canceled"
6689 msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6692 msgid "Request not canceled"
6693 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6696 msgid "All requests done"
6697 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6700 msgid "Interrupted by a signal"
6701 msgstr "Bị ngắt bởi tín hiệu"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6704 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6705 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6707 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6708 #, c-format
6709 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6710 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6712 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6713 #, c-format
6714 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6715 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6717 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6718 #, c-format
6719 msgid ""
6720 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6721 "\n"
6722 msgstr ""
6723 "Cách dùng: lddlibc4 TẬP-TIN\n"
6724 "\n"
6726 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6727 #, c-format
6728 msgid "cannot open `%s'"
6729 msgstr "không thể mở “%s”"
6731 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6732 #, c-format
6733 msgid "cannot read header from `%s'"
6734 msgstr "không thể đọc phần đầu từ “%s”"
6736 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6737 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6738 msgstr "ánh xạ bít kế thừa bị lỗi"
6740 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6741 msgid "legacy bitmap isn't available"
6742 msgstr "ánh xạ bít kế thừa không sẵn dùng"
6744 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6745 msgid "failed to mark legacy code region"
6746 msgstr "gặp lỗi khi đánh dấu vùng mã kế thừa"
6748 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6749 msgid "shadow stack isn't enabled"
6750 msgstr "ngăn xếp bóng không được bật"
6752 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6753 msgid "can't disable CET"
6754 msgstr "không thể tắt CET"
6756 #: timezone/zdump.c:332
6757 msgid "has fewer than 3 characters"
6758 msgstr "có ít hơn 3 ký tự"
6760 #: timezone/zdump.c:334
6761 msgid "has more than 6 characters"
6762 msgstr "có nhiều hơn 6 ký tự"
6764 #: timezone/zdump.c:336
6765 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6766 msgstr "có các ký tự không phải là chữ cái ASCII, “-” hay “+”"
6768 #: timezone/zdump.c:341
6769 #, c-format
6770 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6771 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6773 #: timezone/zdump.c:387
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6777 "Options include:\n"
6778 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6779 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6780 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6781 "  -v         List transitions verbosely\n"
6782 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6783 "  --help     Output this help\n"
6784 "  --version  Output version info\n"
6785 "\n"
6786 "Report bugs to %s.\n"
6787 msgstr ""
6788 "%s: cách dùng: %s CÁC-TÙY-CHỌN TÊN-MÚI-GIỜ …\n"
6789 "Các tùy chọn bao gồm:\n"
6790 "  -c [L,]U   Bắt đầu tại năm L (mặc định -500), kết thúc trước năm U (mặc định 2500)\n"
6791 "  -t [L,]U   Bắt đầu tại thời gian L, kết thúc trước thời gian U (tính bằng giây kể từ 1970)\n"
6792 "  -i         Liệt kê vắn tắt các thời điểm quá độ (định dạng là thử nghiệm)\n"
6793 "  -v         Liệt kê chi tiết các thời điểm quá độ\n"
6794 "  -V         Liệt kê ít chi tiết hơn một chút các thời điểm quá độ\n"
6795 "  --help     Xuất ra trợ giúp này\n"
6796 "  --version  Xuất ra thông tin về phiên bản\n"
6797 "\n"
6798 "Báo cáo lỗi cho %s.\n"
6799 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6801 #: timezone/zdump.c:473
6802 #, c-format
6803 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6804 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6806 #: timezone/zdump.c:506
6807 #, c-format
6808 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6809 msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
6811 #: timezone/zic.c:429
6812 #, c-format
6813 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6814 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6816 #: timezone/zic.c:437
6817 msgid "size overflow"
6818 msgstr "tràn cỡ"
6820 #: timezone/zic.c:447
6821 msgid "alignment overflow"
6822 msgstr "tràn căn hàng"
6824 #: timezone/zic.c:495
6825 msgid "integer overflow"
6826 msgstr "tràn số nguyên"
6828 #: timezone/zic.c:529
6829 #, c-format
6830 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6831 msgstr "“%s”, dòng %<PRIdMAX>: "
6833 #: timezone/zic.c:532
6834 #, c-format
6835 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6836 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6838 #: timezone/zic.c:551
6839 #, c-format
6840 msgid "warning: "
6841 msgstr "cảnh báo: "
6843 #: timezone/zic.c:576
6844 #, c-format
6845 msgid ""
6846 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6847 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6848 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6849 "\n"
6850 "Report bugs to %s.\n"
6851 msgstr ""
6852 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6853 "\t[ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] [ -d thư_mục ] \\\n"
6854 "\t[ -t localtime-link ] [ -L giây_năm_nhuận ] [ tên_tập_tin … ]\n"
6855 "\n"
6856 "Báo lỗi cho %s.\n"
6857 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6859 #: timezone/zic.c:599
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6862 msgstr "%s: Không thể chuyển thư mục sang %s: %s\n"
6864 #: timezone/zic.c:632
6865 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6866 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6868 #: timezone/zic.c:652
6869 #, c-format
6870 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6871 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6873 #: timezone/zic.c:662
6874 #, c-format
6875 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6876 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6878 #: timezone/zic.c:672
6879 #, c-format
6880 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6881 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6883 #: timezone/zic.c:680
6884 #, c-format
6885 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6886 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-t”\n"
6888 #: timezone/zic.c:689
6889 msgid "-y is obsolescent"
6890 msgstr "-y đã cũ"
6892 #: timezone/zic.c:693
6893 #, c-format
6894 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6895 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6897 #: timezone/zic.c:703
6898 #, c-format
6899 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6900 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6902 #: timezone/zic.c:712
6903 msgid "-s ignored"
6904 msgstr "-s bị bỏ qua"
6906 #: timezone/zic.c:753
6907 msgid "link to link"
6908 msgstr "liên kết đến liên kết"
6910 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6911 msgid "command line"
6912 msgstr "dòng lệnh"
6914 #: timezone/zic.c:776
6915 msgid "empty file name"
6916 msgstr "tên tập tin rỗng"
6918 #: timezone/zic.c:779
6919 #, c-format
6920 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6921 msgstr "tên tập tin “%s” bắt đầu bằng “/”"
6923 #: timezone/zic.c:789
6924 #, c-format
6925 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6926 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần “%.*s”"
6928 #: timezone/zic.c:795
6929 #, c-format
6930 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6931 msgstr "thành phần tên tập tin “%s” có chứa “-” ở đầu"
6933 #: timezone/zic.c:798
6934 #, c-format
6935 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6936 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần quá dài “%.*s…”"
6938 #: timezone/zic.c:826
6939 #, c-format
6940 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6941 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “%c”"
6943 #: timezone/zic.c:827
6944 #, c-format
6945 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6946 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “\\%o”"
6948 #: timezone/zic.c:897
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6951 msgstr "%s: liên kết từ %s/%s gặp lỗi: %s\n"
6953 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6956 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s/%s: %s\n"
6958 #: timezone/zic.c:931
6959 #, c-format
6960 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6961 msgstr "liên kết mềm được sử dụng bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6963 #: timezone/zic.c:939
6964 #, c-format
6965 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6966 msgstr "%s: Không thể đọc %s/%s: %s\n"
6968 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6969 #, c-format
6970 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6971 msgstr "%s: Không thể tạo %s/%s: %s\n"
6973 #: timezone/zic.c:955
6974 #, c-format
6975 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6976 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6978 #: timezone/zic.c:958
6979 #, c-format
6980 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6981 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết mềm gặp lỗi: %s"
6983 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6984 msgid "same rule name in multiple files"
6985 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6987 #: timezone/zic.c:1081
6988 #, c-format
6989 msgid "%s in ruleless zone"
6990 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6992 #: timezone/zic.c:1101
6993 msgid "standard input"
6994 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
6996 #: timezone/zic.c:1106
6997 #, c-format
6998 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6999 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
7001 #: timezone/zic.c:1117
7002 msgid "line too long"
7003 msgstr "dòng quá dài"
7005 #: timezone/zic.c:1139
7006 msgid "input line of unknown type"
7007 msgstr "dòng đầu vào có kiểu không rõ"
7009 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7010 #, c-format
7011 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7012 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
7014 #: timezone/zic.c:1167
7015 msgid "expected continuation line not found"
7016 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
7018 #: timezone/zic.c:1203
7019 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7020 msgstr "các giây phân số bị từ chối với phiên bản zic trước năm 2018"
7022 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7023 msgid "time overflow"
7024 msgstr "tràn thời gian"
7026 #: timezone/zic.c:1227
7027 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7028 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
7030 #: timezone/zic.c:1245
7031 msgid "invalid saved time"
7032 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
7034 #: timezone/zic.c:1256
7035 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7036 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
7038 #: timezone/zic.c:1265
7039 #, c-format
7040 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7041 msgstr "Tên quy tắc không hợp lệ “%s”"
7043 #: timezone/zic.c:1287
7044 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7045 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
7047 #: timezone/zic.c:1292
7048 #, c-format
7049 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7050 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
7052 #: timezone/zic.c:1298
7053 #, c-format
7054 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7055 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
7057 #: timezone/zic.c:1305
7058 #, c-format
7059 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7060 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
7062 #: timezone/zic.c:1319
7063 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7064 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
7066 #: timezone/zic.c:1359
7067 msgid "invalid UT offset"
7068 msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
7070 #: timezone/zic.c:1363
7071 msgid "invalid abbreviation format"
7072 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
7074 #: timezone/zic.c:1372
7075 #, c-format
7076 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7077 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
7079 #: timezone/zic.c:1399
7080 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7081 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
7083 #: timezone/zic.c:1426
7084 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7085 msgstr "sai số của trường trên dòng Leap (nhuận)"
7087 #: timezone/zic.c:1435
7088 msgid "invalid leaping year"
7089 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
7091 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7092 msgid "invalid month name"
7093 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
7095 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7096 msgid "invalid day of month"
7097 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
7099 #: timezone/zic.c:1473
7100 msgid "time too small"
7101 msgstr "thời gian quá nhỏ"
7103 #: timezone/zic.c:1477
7104 msgid "time too large"
7105 msgstr "thời gian quá lớn"
7107 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7108 msgid "invalid time of day"
7109 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
7111 #: timezone/zic.c:1494
7112 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7113 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
7115 #: timezone/zic.c:1499
7116 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7117 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
7119 #: timezone/zic.c:1505
7120 msgid "leap second precedes Epoch"
7121 msgstr "giây nhuận đứng trước “Epoch”"
7123 #: timezone/zic.c:1518
7124 msgid "wrong number of fields on Link line"
7125 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
7127 #: timezone/zic.c:1522
7128 msgid "blank FROM field on Link line"
7129 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7131 #: timezone/zic.c:1597
7132 msgid "invalid starting year"
7133 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
7135 #: timezone/zic.c:1619
7136 msgid "invalid ending year"
7137 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
7139 #: timezone/zic.c:1623
7140 msgid "starting year greater than ending year"
7141 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
7143 #: timezone/zic.c:1630
7144 msgid "typed single year"
7145 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
7147 #: timezone/zic.c:1633
7148 #, c-format
7149 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7150 msgstr "kiểu năm \"%s\" đã lạc hậu; dùng \"-\" để thay thế"
7152 #: timezone/zic.c:1668
7153 msgid "invalid weekday name"
7154 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
7156 #: timezone/zic.c:1800
7157 #, c-format
7158 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7159 msgstr "các máy khách tham chiếu đã quên không xử lý nhiều hơn %d thời điểm quá độ"
7161 #: timezone/zic.c:1804
7162 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7163 msgstr "các máy khách trước-2014 có lẽ đã quên không xử lý nhiều hơn 1200 thời điểm quá độ"
7165 #: timezone/zic.c:1920
7166 msgid "too many transition times"
7167 msgstr "quá nhiều thời điểm chuyển tiếp"
7169 #: timezone/zic.c:2107
7170 #, c-format
7171 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7172 msgstr "%%z UTC đại lượng bù vượt quá 99:59:59"
7174 #: timezone/zic.c:2488
7175 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7176 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
7178 #: timezone/zic.c:2494
7179 #, c-format
7180 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7181 msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
7183 #: timezone/zic.c:2631
7184 msgid "two rules for same instant"
7185 msgstr "hai quy tắc cho cùng một thời khắc"
7187 #: timezone/zic.c:2696
7188 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7189 msgstr "không thể dò tìm từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
7191 #: timezone/zic.c:2785
7192 msgid "too many local time types"
7193 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
7195 #: timezone/zic.c:2789
7196 msgid "UT offset out of range"
7197 msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
7199 #: timezone/zic.c:2813
7200 msgid "too many leap seconds"
7201 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
7203 #: timezone/zic.c:2844
7204 msgid "Leap seconds too close together"
7205 msgstr "Các giây nhuận quá gần nhau"
7207 #: timezone/zic.c:2891
7208 msgid "Wild result from command execution"
7209 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
7211 #: timezone/zic.c:2892
7212 #, c-format
7213 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7214 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
7216 #: timezone/zic.c:2998
7217 #, c-format
7218 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7219 msgstr "\"%s\" chưa có tài liệu; dùng \"last%s\" để thay thế"
7221 #: timezone/zic.c:3029
7222 #, c-format
7223 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7224 msgstr "\"%s\" là chưa rõ ràng với zic trước-2017c"
7226 #: timezone/zic.c:3063
7227 msgid "Odd number of quotation marks"
7228 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
7230 #: timezone/zic.c:3157
7231 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7232 msgstr "dùng 2/29 trong năm không nhuận"
7234 #: timezone/zic.c:3192
7235 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7236 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên sẽ không hoạt động được với phiên bản zic được phát hành trước năm 2004"
7238 #: timezone/zic.c:3219
7239 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7240 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 ký tự"
7242 #: timezone/zic.c:3221
7243 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7244 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều ký tự"
7246 #: timezone/zic.c:3223
7247 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7248 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
7250 #: timezone/zic.c:3229
7251 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7252 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
7254 #: timezone/zic.c:3275
7255 #, c-format
7256 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7257 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"