* sysdeps/ieee754/ldbl-128ibm/s_nearbyintl.c (__nearbyintl): Use
[glibc.git] / po / vi.po
blob3b789463adb5cce581ebf169a35e394f86566f7c
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc-2.7 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 15:49+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
20 #: argp/argp-help.c:228
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị"
25 #: argp/argp-help.c:238
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Không rõ tham số « ARGP_HELP_FMT »"
30 #: argp/argp-help.c:251
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Gặp rác trong « ARGP_HELP_FMT » : %s"
35 #: argp/argp-help.c:1215
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng."
39 #: argp/argp-help.c:1601
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Sử dụng:"
43 #: argp/argp-help.c:1605
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  hoặc: "
47 #: argp/argp-help.c:1617
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [TÙY_CHỌN...]"
51 #: argp/argp-help.c:1644
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hay « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1672
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
61 #: argp/argp-parse.c:102
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
65 #: argp/argp-parse.c:103
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn"
69 #: argp/argp-parse.c:104
70 msgid "Set the program name"
71 msgstr "Lập tên chương trình"
73 #: argp/argp-parse.c:106
74 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
75 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
77 #: argp/argp-parse.c:167
78 msgid "Print program version"
79 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
81 #: argp/argp-parse.c:183
82 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
83 msgstr "LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết ?"
85 #: argp/argp-parse.c:623
86 #, c-format
87 msgid "%s: Too many arguments\n"
88 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
90 #: argp/argp-parse.c:766
91 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
92 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
94 #: assert/assert-perr.c:57
95 #, c-format
96 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
97 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
99 #: assert/assert.c:57
100 #, c-format
101 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
102 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sKhẳng định « %s » bị lỗi.\n"
104 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
105 msgid "NAME"
106 msgstr "TÊN"
108 #: catgets/gencat.c:111
109 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
110 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời xác định ký hiệu"
112 #: catgets/gencat.c:113
113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
114 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
116 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
117 msgid "Write output to file NAME"
118 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
120 #: catgets/gencat.c:119
121 msgid ""
122 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
123 "is -, output is written to standard output.\n"
124 msgstr ""
125 "Tạo phân loại thông điệp.\n"
126 "Nếu TẬP_TIN_NHẬP là « - » thì dữ liệu nhập được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
127 "Nếu TẬP_TIN_XUẤT là « - » thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
129 #: catgets/gencat.c:124
130 msgid ""
131 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
132 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
133 msgstr ""
134 "-o TẬP_TIN_XUẤT [TẬP_TIN_NHẬP]...\n"
135 "[TẬP_TIN_XUẤT [TẬP_TIN_NHẬP]...]"
137 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
138 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
139 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
140 msgid ""
141 "For bug reporting instructions, please see:\n"
142 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
143 msgstr ""
144 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
145 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
147 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
148 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
149 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
150 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
151 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
152 #: posix/getconf.c:1012
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
156 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
157 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
158 msgstr ""
159 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
160 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
161 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
162 "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
164 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
165 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
166 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
167 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
168 #, c-format
169 msgid "Written by %s.\n"
170 msgstr "Tác giả: %s.\n"
172 #: catgets/gencat.c:282
173 msgid "*standard input*"
174 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
176 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
177 #: nss/makedb.c:170
178 #, c-format
179 msgid "cannot open input file `%s'"
180 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào « %s »"
182 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
183 msgid "illegal set number"
184 msgstr "số thứ tự tập hợp cấm"
186 #: catgets/gencat.c:444
187 msgid "duplicate set definition"
188 msgstr "lời xác định tập hợp trùng"
190 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
191 msgid "this is the first definition"
192 msgstr "đây là lời xác định thứ nhất"
194 #: catgets/gencat.c:522
195 #, c-format
196 msgid "unknown set `%s'"
197 msgstr "không rõ tập hợp « %s »"
199 #: catgets/gencat.c:563
200 msgid "invalid quote character"
201 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
203 #: catgets/gencat.c:576
204 #, c-format
205 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
206 msgstr "không rõ chỉ thị « %s »: dòng bị bỏ qua"
208 #: catgets/gencat.c:621
209 msgid "duplicated message number"
210 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
212 #: catgets/gencat.c:674
213 msgid "duplicated message identifier"
214 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
216 #: catgets/gencat.c:731
217 msgid "invalid character: message ignored"
218 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
220 #: catgets/gencat.c:774
221 msgid "invalid line"
222 msgstr "dòng không hợp lệ"
224 #: catgets/gencat.c:828
225 msgid "malformed line ignored"
226 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
228 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
229 #, c-format
230 msgid "cannot open output file `%s'"
231 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %s »"
233 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
234 msgid "invalid escape sequence"
235 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
237 #: catgets/gencat.c:1217
238 msgid "unterminated message"
239 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt "
241 #: catgets/gencat.c:1241
242 #, c-format
243 msgid "while opening old catalog file"
244 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
246 #: catgets/gencat.c:1332
247 #, c-format
248 msgid "conversion modules not available"
249 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
251 #: catgets/gencat.c:1358
252 #, c-format
253 msgid "cannot determine escape character"
254 msgstr "không thể quyết định ký tự thoát"
256 #: debug/pcprofiledump.c:53
257 msgid "Don't buffer output"
258 msgstr "Đừng chuyển hoán đệm kết xuất"
260 #: debug/pcprofiledump.c:58
261 msgid "Dump information generated by PC profiling."
262 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
264 #: debug/pcprofiledump.c:61
265 msgid "[FILE]"
266 msgstr "TẬP TIN]"
268 #: debug/pcprofiledump.c:104
269 #, c-format
270 msgid "cannot open input file"
271 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào"
273 #: debug/pcprofiledump.c:111
274 #, c-format
275 msgid "cannot read header"
276 msgstr "không thể đọc phần đầu"
278 #: debug/pcprofiledump.c:175
279 #, c-format
280 msgid "invalid pointer size"
281 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
283 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
284 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
285 msgstr "Sử dụng: xtrace [TÙY CHỌN]... CHƯƠNG TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\\n"
287 #: debug/xtrace.sh:33
288 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
289 msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « xtrace --help » để xem thông tin thêm.\\n"
291 #: debug/xtrace.sh:39
292 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
293 msgstr "xtrace: tùy chọn « $1 » cần thiết đối số.\\n"
295 #: debug/xtrace.sh:46
296 msgid ""
297 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
298 "\n"
299 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
300 "\n"
301 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
302 "      --usage             Give a short usage message\n"
303 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
304 "\n"
305 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
306 "short options.\n"
307 "\n"
308 "For bug reporting instructions, please see:\n"
309 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
310 msgstr ""
311 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
312 "\n"
313 "     --data=TẬP_TIN          Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ tập tin này.\n"
314 "\n"
315 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
316 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
317 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
318 "\n"
319 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài\n"
320 "cũng bắt buộc với bất kỳ tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
321 "\n"
322 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
323 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:125
326 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
327 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn « $1 »\\n"
329 #: debug/xtrace.sh:138
330 msgid "No program name given\\n"
331 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:146
334 #, sh-format
335 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
336 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được « $program »\\n"
338 #: debug/xtrace.sh:150
339 #, sh-format
340 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
341 msgstr "« $program » không có khả năng thực hiện\\n"
343 #: dlfcn/dlinfo.c:64
344 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
345 msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
347 #: dlfcn/dlinfo.c:73
348 msgid "unsupported dlinfo request"
349 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
351 #: dlfcn/dlmopen.c:64
352 msgid "invalid namespace"
353 msgstr "miền tên không hợp lệ"
355 #: dlfcn/dlmopen.c:69
356 msgid "invalid mode"
357 msgstr "chế độ không hợp lệ"
359 #: dlfcn/dlopen.c:64
360 msgid "invalid mode parameter"
361 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
363 #: elf/cache.c:69
364 msgid "unknown"
365 msgstr "không rõ"
367 #: elf/cache.c:112
368 msgid "Unknown OS"
369 msgstr "Hệ điều hành không rõ"
371 #: elf/cache.c:117
372 #, c-format
373 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
374 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
376 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
377 #, c-format
378 msgid "Can't open cache file %s\n"
379 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
381 #: elf/cache.c:148
382 #, c-format
383 msgid "mmap of cache file failed.\n"
384 msgstr "lỗi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
386 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
387 #, c-format
388 msgid "File is not a cache file.\n"
389 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
391 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
392 #, c-format
393 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
394 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm « %s »\n"
396 #: elf/cache.c:403
397 #, c-format
398 msgid "Can't create temporary cache file %s"
399 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
401 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
402 #, c-format
403 msgid "Writing of cache data failed"
404 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu nhớ tạm"
406 #: elf/cache.c:435
407 #, c-format
408 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
409 msgstr "Lỗi thay đổi quyền truy cập của %s vào %#o"
411 #: elf/cache.c:440
412 #, c-format
413 msgid "Renaming of %s to %s failed"
414 msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s"
416 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
417 msgid "cannot create scope list"
418 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
420 #: elf/dl-close.c:724
421 msgid "shared object not open"
422 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
424 #: elf/dl-deps.c:114
425 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
426 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
428 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
429 msgid "empty dynamic string token substitution"
430 msgstr "sự thay thế hiệu bài chuỗi động trống"
432 #: elf/dl-deps.c:133
433 #, c-format
434 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
435 msgstr "không thể nạp bổ trợ « %s » do sự thay thế hiệu bài chuỗi động trống\n"
437 #: elf/dl-deps.c:474
438 msgid "cannot allocate dependency list"
439 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
441 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
442 msgid "cannot allocate symbol search list"
443 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
445 #: elf/dl-deps.c:550
446 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
447 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
449 #: elf/dl-error.c:77
450 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
451 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG !!!"
453 #: elf/dl-error.c:124
454 msgid "error while loading shared libraries"
455 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
457 #: elf/dl-fptr.c:88
458 msgid "cannot map pages for fdesc table"
459 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
461 #: elf/dl-fptr.c:192
462 msgid "cannot map pages for fptr table"
463 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
465 #: elf/dl-fptr.c:221
466 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
467 msgstr "lỗi nội bộ : symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
469 #: elf/dl-load.c:372
470 msgid "cannot allocate name record"
471 msgstr "không thể cấp phát mục ghi tên"
473 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
474 msgid "cannot create cache for search path"
475 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
477 #: elf/dl-load.c:565
478 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
479 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
481 #: elf/dl-load.c:653
482 msgid "cannot create search path array"
483 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
485 #: elf/dl-load.c:864
486 msgid "cannot stat shared object"
487 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
489 #: elf/dl-load.c:934
490 msgid "cannot open zero fill device"
491 msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
493 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
494 msgid "cannot create shared object descriptor"
495 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
497 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
498 msgid "cannot read file data"
499 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
501 #: elf/dl-load.c:1042
502 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
503 msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
505 #: elf/dl-load.c:1049
506 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
507 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
509 #: elf/dl-load.c:1132
510 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
511 msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với mạch đầu tiên"
513 #: elf/dl-load.c:1155
514 msgid "cannot handle TLS data"
515 msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
517 #: elf/dl-load.c:1174
518 msgid "object file has no loadable segments"
519 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
521 #: elf/dl-load.c:1210
522 msgid "failed to map segment from shared object"
523 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
525 #: elf/dl-load.c:1236
526 msgid "cannot dynamically load executable"
527 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
529 #: elf/dl-load.c:1298
530 msgid "cannot change memory protections"
531 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
533 #: elf/dl-load.c:1317
534 msgid "cannot map zero-fill pages"
535 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
537 #: elf/dl-load.c:1331
538 msgid "object file has no dynamic section"
539 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
541 #: elf/dl-load.c:1354
542 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
543 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
545 #: elf/dl-load.c:1367
546 msgid "cannot allocate memory for program header"
547 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
549 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
550 msgid "invalid caller"
551 msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
553 #: elf/dl-load.c:1423
554 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
555 msgstr "không thể hiệu lực đống thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
557 #: elf/dl-load.c:1436
558 msgid "cannot close file descriptor"
559 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
561 #: elf/dl-load.c:1478
562 msgid "cannot create searchlist"
563 msgstr "không thể tạo danh sách tìm kiếm"
565 #: elf/dl-load.c:1656
566 msgid "file too short"
567 msgstr "tập tin quá ngắn"
569 #: elf/dl-load.c:1685
570 msgid "invalid ELF header"
571 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
573 #: elf/dl-load.c:1697
574 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
575 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn"
577 #: elf/dl-load.c:1699
578 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
579 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ"
581 #: elf/dl-load.c:1703
582 msgid "ELF file version ident does not match current one"
583 msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
585 #: elf/dl-load.c:1707
586 msgid "ELF file OS ABI invalid"
587 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
589 #: elf/dl-load.c:1709
590 msgid "ELF file ABI version invalid"
591 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
593 #: elf/dl-load.c:1712
594 msgid "internal error"
595 msgstr "lỗi nội bộ"
597 #: elf/dl-load.c:1719
598 msgid "ELF file version does not match current one"
599 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
601 #: elf/dl-load.c:1727
602 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
603 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
605 #: elf/dl-load.c:1733
606 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
607 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
609 #: elf/dl-load.c:2240
610 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
611 msgstr "hạng ELF không đúng: ELFCLASS64"
613 #: elf/dl-load.c:2241
614 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
615 msgstr "hạng ELF không đúng: ELFCLASS32"
617 #: elf/dl-load.c:2244
618 msgid "cannot open shared object file"
619 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
621 #: elf/dl-lookup.c:356
622 msgid "relocation error"
623 msgstr "lỗi cấp định vị lại"
625 #: elf/dl-lookup.c:384
626 msgid "symbol lookup error"
627 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
629 #: elf/dl-open.c:114
630 msgid "cannot extend global scope"
631 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
633 #: elf/dl-open.c:512
634 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
635 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc ! Hãy thông báo."
637 #: elf/dl-open.c:549
638 msgid "invalid mode for dlopen()"
639 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
641 #: elf/dl-open.c:566
642 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
643 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
645 #: elf/dl-open.c:579
646 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
647 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
649 #: elf/dl-reloc.c:54
650 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
651 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
653 #: elf/dl-reloc.c:196
654 msgid "cannot make segment writable for relocation"
655 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để định vị lại"
657 #: elf/dl-reloc.c:277
658 #, c-format
659 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
660 msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
662 #: elf/dl-reloc.c:288
663 #, c-format
664 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
665 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả định vị lại đối với %s\n"
667 #: elf/dl-reloc.c:304
668 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
669 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi định vị lại"
671 #: elf/dl-reloc.c:329
672 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
673 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi định vị lại"
675 #: elf/dl-sym.c:162
676 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
677 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
679 #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
680 msgid "cannot create capability list"
681 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
683 #: elf/dl-tls.c:825
684 msgid "cannot create TLS data structures"
685 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
687 #: elf/dl-version.c:303
688 msgid "cannot allocate version reference table"
689 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
691 #: elf/ldconfig.c:138
692 msgid "Print cache"
693 msgstr "In bộ nhớ"
695 #: elf/ldconfig.c:139
696 msgid "Generate verbose messages"
697 msgstr "Tạo thông điệp chi tiết"
699 #: elf/ldconfig.c:140
700 msgid "Don't build cache"
701 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
703 #: elf/ldconfig.c:141
704 msgid "Don't generate links"
705 msgstr "Đừng tạo liên kết"
707 #: elf/ldconfig.c:142
708 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
709 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
711 #: elf/ldconfig.c:142
712 msgid "ROOT"
713 msgstr "GỐC"
715 #: elf/ldconfig.c:143
716 msgid "CACHE"
717 msgstr "NHỚ_TẠM"
719 #: elf/ldconfig.c:143
720 msgid "Use CACHE as cache file"
721 msgstr "Dùng NHỚ_TẠM làm tập tin nhớ tạm"
723 #: elf/ldconfig.c:144
724 msgid "CONF"
725 msgstr "CẤU_HÌNH"
727 #: elf/ldconfig.c:144
728 msgid "Use CONF as configuration file"
729 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
731 #: elf/ldconfig.c:145
732 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
733 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được ghi rõ trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
735 #: elf/ldconfig.c:146
736 msgid "Manually link individual libraries."
737 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
739 #: elf/ldconfig.c:147
740 msgid "FORMAT"
741 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
743 #: elf/ldconfig.c:147
744 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
745 msgstr ""
746 "Đường dẫn cần dùng:\n"
747 " • new\tmới\n"
748 " • old\tcũ\n"
749 " • compat\ttương thích (mặc định)"
751 #: elf/ldconfig.c:148
752 msgid "Ignore auxiliary cache file"
753 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
755 #: elf/ldconfig.c:156
756 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
757 msgstr "Cấu hình các tổ hợp lúc chạy liên kết động."
759 #: elf/ldconfig.c:319
760 #, c-format
761 msgid "Path `%s' given more than once"
762 msgstr "Đường dẫn « %s » được đưa ra nhiều lần"
764 #: elf/ldconfig.c:359
765 #, c-format
766 msgid "%s is not a known library type"
767 msgstr "« %s » không phải là kiểu thư viện đã biết"
769 #: elf/ldconfig.c:384
770 #, c-format
771 msgid "Can't stat %s"
772 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
774 #: elf/ldconfig.c:458
775 #, c-format
776 msgid "Can't stat %s\n"
777 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s\n"
779 #: elf/ldconfig.c:468
780 #, c-format
781 msgid "%s is not a symbolic link\n"
782 msgstr "%s không phải là một liên kết tượng trưng\n"
784 #: elf/ldconfig.c:487
785 #, c-format
786 msgid "Can't unlink %s"
787 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
789 #: elf/ldconfig.c:493
790 #, c-format
791 msgid "Can't link %s to %s"
792 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
794 #: elf/ldconfig.c:499
795 msgid " (changed)\n"
796 msgstr " (đã thay đổi)\n"
798 #: elf/ldconfig.c:501
799 msgid " (SKIPPED)\n"
800 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
802 #: elf/ldconfig.c:556
803 #, c-format
804 msgid "Can't find %s"
805 msgstr "Không tìm thấy %s"
807 #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
808 #, c-format
809 msgid "Cannot lstat %s"
810 msgstr "Không thể lstat %s"
812 #: elf/ldconfig.c:579
813 #, c-format
814 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
815 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin chuẩn."
817 #: elf/ldconfig.c:588
818 #, c-format
819 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
820 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
822 #: elf/ldconfig.c:671
823 #, c-format
824 msgid "Can't open directory %s"
825 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
827 #: elf/ldconfig.c:759
828 #, c-format
829 msgid "Cannot stat %s"
830 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
832 #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
833 #, c-format
834 msgid "Input file %s not found.\n"
835 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhập vào %s.\n"
837 #: elf/ldconfig.c:888
838 #, c-format
839 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
840 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
842 #: elf/ldconfig.c:891
843 #, c-format
844 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
845 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
847 #: elf/ldconfig.c:894
848 #, c-format
849 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
850 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
852 #: elf/ldconfig.c:922
853 #, c-format
854 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
855 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
857 #: elf/ldconfig.c:1031
858 #, c-format
859 msgid "Can't open configuration file %s"
860 msgstr "Không thể mở tập tin cấu hình %s"
862 #: elf/ldconfig.c:1095
863 #, c-format
864 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
865 msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
867 #: elf/ldconfig.c:1101
868 #, c-format
869 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
870 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
872 #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
875 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được xác định là %s"
877 #: elf/ldconfig.c:1119
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
880 msgstr "%s:%u: hwcap trùng %lu %s"
882 #: elf/ldconfig.c:1141
883 #, c-format
884 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
885 msgstr "dùng tùy chọn « -r » thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
887 #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
888 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
889 #, c-format
890 msgid "memory exhausted"
891 msgstr "cạn bộ nhớ"
893 #: elf/ldconfig.c:1178
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
896 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1223
899 #, c-format
900 msgid "relative path `%s' used to build cache"
901 msgstr "đường dẫn tương đối « %s » được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
903 #: elf/ldconfig.c:1249
904 #, c-format
905 msgid "Can't chdir to /"
906 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
908 #: elf/ldconfig.c:1291
909 #, c-format
910 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
911 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
913 #: elf/ldd.bash.in:43
914 msgid "Written by %s and %s.\n"
915 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
917 #: elf/ldd.bash.in:48
918 msgid ""
919 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
920 "      --help              print this help and exit\n"
921 "      --version           print version information and exit\n"
922 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
923 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
924 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
925 "  -v, --verbose           print all information\n"
926 "For bug reporting instructions, please see:\n"
927 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
928 msgstr ""
929 "Sử dụng: ldd [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN...\n"
930 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
931 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
932 "  -d, --data-relocs       xử lý các sự định vị lại dữ liệu\n"
933 "  -r, --function-relocs   xử lý các sự định vị lại dữ liệu và hàm\n"
934 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
935 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
936 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
937 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
939 #: elf/ldd.bash.in:80
940 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
941 msgstr "ldd: tùy chọn « $1 » là mơ hồ"
943 #: elf/ldd.bash.in:87
944 msgid "unrecognized option"
945 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
947 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
948 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
949 msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « ldd --help » để xem thông tin thêm."
951 #: elf/ldd.bash.in:125
952 msgid "missing file arguments"
953 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
955 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
956 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
957 #. TRANS expected to already exist.
958 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
959 msgid "No such file or directory"
960 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
962 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
963 msgid "not regular file"
964 msgstr "không phải tập tin chuẩn"
966 #: elf/ldd.bash.in:154
967 msgid "warning: you do not have execution permission for"
968 msgstr "cảnh báo : bạn không có quyền thực hiện"
970 #: elf/ldd.bash.in:183
971 msgid "\tnot a dynamic executable"
972 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
974 #: elf/ldd.bash.in:191
975 msgid "exited with unknown exit code"
976 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
978 #: elf/ldd.bash.in:196
979 msgid "error: you do not have read permission for"
980 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
982 #: elf/readelflib.c:35
983 #, c-format
984 msgid "file %s is truncated\n"
985 msgstr "tập tin « %s » bị cắt ngắn\n"
987 #: elf/readelflib.c:67
988 #, c-format
989 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
990 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
992 #: elf/readelflib.c:69
993 #, c-format
994 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
995 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
997 #: elf/readelflib.c:71
998 #, c-format
999 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1000 msgstr "Không rõ hạng ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1002 #: elf/readelflib.c:78
1003 #, c-format
1004 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1005 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu %d).\n"
1007 #: elf/readelflib.c:109
1008 #, c-format
1009 msgid "more than one dynamic segment\n"
1010 msgstr "hơn một đoạn động\n"
1012 #: elf/readlib.c:97
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1015 msgstr "Không thể fstat tập tin %s.\n"
1017 #: elf/readlib.c:108
1018 #, c-format
1019 msgid "File %s is empty, not checked."
1020 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1022 #: elf/readlib.c:114
1023 #, c-format
1024 msgid "File %s is too small, not checked."
1025 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1027 #: elf/readlib.c:124
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1030 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1032 #: elf/readlib.c:162
1033 #, c-format
1034 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1035 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
1037 #: elf/sprof.c:77
1038 msgid "Output selection:"
1039 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1041 #: elf/sprof.c:79
1042 msgid "print list of count paths and their number of use"
1043 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1045 #: elf/sprof.c:81
1046 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1047 msgstr "tạo nét hiện trạng phẳng có số đếm và vạch khấc"
1049 #: elf/sprof.c:82
1050 msgid "generate call graph"
1051 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1053 #: elf/sprof.c:89
1054 msgid ""
1055 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1056 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1057 msgstr ""
1058 "Đọc và hiển thị dữ liệu đo hiệu năng sử dụng đường dẫn dùng chung.\n"
1059 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
1060 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1062 #: elf/sprof.c:94
1063 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1064 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_ĐO_HIỆU_NĂNG]"
1066 #: elf/sprof.c:400
1067 #, c-format
1068 msgid "failed to load shared object `%s'"
1069 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung « %s »"
1071 #: elf/sprof.c:409
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot create internal descriptors"
1074 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1076 #: elf/sprof.c:528
1077 #, c-format
1078 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1079 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung « %s »"
1081 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1082 #, c-format
1083 msgid "reading of section headers failed"
1084 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1086 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1087 #, c-format
1088 msgid "reading of section header string table failed"
1089 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1091 #: elf/sprof.c:569
1092 #, c-format
1093 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1094 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1096 #: elf/sprof.c:589
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot determine file name"
1099 msgstr "không thể quyết định tên tập tin"
1101 #: elf/sprof.c:622
1102 #, c-format
1103 msgid "reading of ELF header failed"
1104 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1106 #: elf/sprof.c:658
1107 #, c-format
1108 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1109 msgstr "*** Tập tin « %s » bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1111 #: elf/sprof.c:688
1112 #, c-format
1113 msgid "failed to load symbol data"
1114 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1116 #: elf/sprof.c:755
1117 #, c-format
1118 msgid "cannot load profiling data"
1119 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1121 #: elf/sprof.c:764
1122 #, c-format
1123 msgid "while stat'ing profiling data file"
1124 msgstr "trong khi lấy trạng thái về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1126 #: elf/sprof.c:772
1127 #, c-format
1128 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1129 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng « %s » không tương ứng với đối tượng dùng chung « %s »"
1131 #: elf/sprof.c:783
1132 #, c-format
1133 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1134 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1136 #: elf/sprof.c:791
1137 #, c-format
1138 msgid "error while closing the profiling data file"
1139 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1141 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot create internal descriptor"
1144 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1146 #: elf/sprof.c:846
1147 #, c-format
1148 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1149 msgstr "« %s » không phải là tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng đúng đối với « %s »"
1151 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1152 #, c-format
1153 msgid "cannot allocate symbol data"
1154 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1156 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1157 #, c-format
1158 msgid "error while closing input `%s'"
1159 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu nhập vào « %s »"
1161 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1162 #, c-format
1163 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1164 msgstr "dãy nhập vào cấm ở vị trí %Zd"
1166 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1167 #, c-format
1168 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1169 msgstr "dây ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1171 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1172 #: iconv/iconv_prog.c:605
1173 #, c-format
1174 msgid "error while reading the input"
1175 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu nhập vào"
1177 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1178 #, c-format
1179 msgid "unable to allocate buffer for input"
1180 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu nhập vào"
1182 #: iconv/iconv_prog.c:60
1183 msgid "Input/Output format specification:"
1184 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1186 #: iconv/iconv_prog.c:61
1187 msgid "encoding of original text"
1188 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1190 #: iconv/iconv_prog.c:62
1191 msgid "encoding for output"
1192 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1194 #: iconv/iconv_prog.c:63
1195 msgid "Information:"
1196 msgstr "Thông tin:"
1198 #: iconv/iconv_prog.c:64
1199 msgid "list all known coded character sets"
1200 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hoá được biết"
1202 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1203 msgid "Output control:"
1204 msgstr "Điều khiển xuất:"
1206 #: iconv/iconv_prog.c:66
1207 msgid "omit invalid characters from output"
1208 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1210 #: iconv/iconv_prog.c:67
1211 msgid "output file"
1212 msgstr "tập tin kết xuất"
1214 #: iconv/iconv_prog.c:68
1215 msgid "suppress warnings"
1216 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1218 #: iconv/iconv_prog.c:69
1219 msgid "print progress information"
1220 msgstr "in thông tin tiến hành"
1222 #: iconv/iconv_prog.c:74
1223 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1224 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1226 #: iconv/iconv_prog.c:78
1227 msgid "[FILE...]"
1228 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1230 #: iconv/iconv_prog.c:200
1231 #, c-format
1232 msgid "cannot open output file"
1233 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1235 #: iconv/iconv_prog.c:242
1236 #, c-format
1237 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1238 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s » hoặc đến « %s »"
1240 #: iconv/iconv_prog.c:247
1241 #, c-format
1242 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1243 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s »"
1245 #: iconv/iconv_prog.c:254
1246 #, c-format
1247 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1248 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến « %s »"
1250 #: iconv/iconv_prog.c:258
1251 #, c-format
1252 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1253 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s » đến « %s »"
1255 #: iconv/iconv_prog.c:268
1256 #, c-format
1257 msgid "failed to start conversion processing"
1258 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1260 #: iconv/iconv_prog.c:362
1261 #, c-format
1262 msgid "error while closing output file"
1263 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1265 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1266 #, c-format
1267 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1268 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1270 #: iconv/iconv_prog.c:522
1271 #, c-format
1272 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1273 msgstr "dãy nhập vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1275 #: iconv/iconv_prog.c:530
1276 #, c-format
1277 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1278 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả cấm)"
1280 #: iconv/iconv_prog.c:533
1281 #, c-format
1282 msgid "unknown iconv() error %d"
1283 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1285 #: iconv/iconv_prog.c:779
1286 msgid ""
1287 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1288 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1289 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1290 "listed with several different names (aliases).\n"
1291 "\n"
1292 "  "
1293 msgstr ""
1294 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hoá mà được biết.\n"
1295 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1296 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hoá\n"
1297 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau.\n"
1298 "\n"
1299 "   "
1301 #: iconv/iconvconfig.c:110
1302 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1303 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1305 #: iconv/iconvconfig.c:114
1306 msgid "[DIR...]"
1307 msgstr "[THƯ_MỤC...]"
1309 #: iconv/iconvconfig.c:127
1310 msgid "Prefix used for all file accesses"
1311 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1313 #: iconv/iconvconfig.c:128
1314 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1315 msgstr "Để kết xuất vào TẬP_TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP_TIN)"
1317 #: iconv/iconvconfig.c:132
1318 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1319 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1321 #: iconv/iconvconfig.c:301
1322 #, c-format
1323 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1324 msgstr "Tùy chọn « --nostdlib » cũng cần thiết đối số thư mục"
1326 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1327 #, c-format
1328 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1329 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1331 #: iconv/iconvconfig.c:429
1332 #, c-format
1333 msgid "while inserting in search tree"
1334 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1336 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot generate output file"
1339 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1341 #: inet/rcmd.c:157
1342 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1343 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1345 #: inet/rcmd.c:172
1346 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1347 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1349 #: inet/rcmd.c:200
1350 #, c-format
1351 msgid "connect to address %s: "
1352 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1354 #: inet/rcmd.c:213
1355 #, c-format
1356 msgid "Trying %s...\n"
1357 msgstr "Đang thử %s...\n"
1359 #: inet/rcmd.c:249
1360 #, c-format
1361 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1362 msgstr "rcmd: ghi (đang thiết lập đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1364 #: inet/rcmd.c:265
1365 #, c-format
1366 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1367 msgstr "rcmd: thăm dò (đang thiết lập đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1369 #: inet/rcmd.c:268
1370 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1371 msgstr "thăm dò : lỗi giao thức trong thiết lập mạch điện\n"
1373 #: inet/rcmd.c:301
1374 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1375 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong thiết lập mạch điện\n"
1377 #: inet/rcmd.c:325
1378 #, c-format
1379 msgid "rcmd: %s: short read"
1380 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1382 #: inet/rcmd.c:481
1383 msgid "lstat failed"
1384 msgstr "lstat bị lỗi"
1386 #: inet/rcmd.c:488
1387 msgid "cannot open"
1388 msgstr "không thể mở"
1390 #: inet/rcmd.c:490
1391 msgid "fstat failed"
1392 msgstr "fstat bị lỗi"
1394 #: inet/rcmd.c:492
1395 msgid "bad owner"
1396 msgstr "chủ sai"
1398 #: inet/rcmd.c:494
1399 msgid "writeable by other than owner"
1400 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1402 #: inet/rcmd.c:496
1403 msgid "hard linked somewhere"
1404 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1406 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1407 msgid "out of memory"
1408 msgstr "tràn bộ nhớ"
1410 #: inet/ruserpass.c:184
1411 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1412 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
1414 #: inet/ruserpass.c:185
1415 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1416 msgstr "Gỡ bỏ mật khẩu hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1418 #: inet/ruserpass.c:277
1419 #, c-format
1420 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1421 msgstr "Không rõ từ khoá .netrc %s"
1423 #: libidn/nfkc.c:464
1424 msgid "Character out of range for UTF-8"
1425 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
1427 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1428 #, c-format
1429 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1430 msgstr "không thể đọc thư mục sơ đồ ký tự « %s »"
1432 #: locale/programs/charmap.c:138
1433 #, c-format
1434 msgid "character map file `%s' not found"
1435 msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ ký tự « %s »"
1437 #: locale/programs/charmap.c:195
1438 #, c-format
1439 msgid "default character map file `%s' not found"
1440 msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ ký tự mặc định « %s »"
1442 #: locale/programs/charmap.c:258
1443 #, c-format
1444 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1445 msgstr "sơ đồ ký tự « %s » không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C\n"
1447 #: locale/programs/charmap.c:337
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1450 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1452 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1453 #: locale/programs/repertoire.c:174
1454 #, c-format
1455 msgid "syntax error in prolog: %s"
1456 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1458 #: locale/programs/charmap.c:358
1459 msgid "invalid definition"
1460 msgstr "lời xác định không hợp lệ"
1462 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1463 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1464 msgid "bad argument"
1465 msgstr "đối số sai"
1467 #: locale/programs/charmap.c:403
1468 #, c-format
1469 msgid "duplicate definition of <%s>"
1470 msgstr "lời xác định trùng của <%s>"
1472 #: locale/programs/charmap.c:410
1473 #, c-format
1474 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1475 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1477 #: locale/programs/charmap.c:422
1478 #, c-format
1479 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1480 msgstr "giá trị <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1482 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1483 #, c-format
1484 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1485 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1487 #: locale/programs/charmap.c:471
1488 msgid "character sets with locking states are not supported"
1489 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khoá"
1491 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1492 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1493 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1494 #: locale/programs/charmap.c:815
1495 #, c-format
1496 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1497 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời xác định %s: %s"
1499 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1500 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1501 msgid "no symbolic name given"
1502 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1504 #: locale/programs/charmap.c:553
1505 msgid "invalid encoding given"
1506 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1508 #: locale/programs/charmap.c:562
1509 msgid "too few bytes in character encoding"
1510 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1512 #: locale/programs/charmap.c:564
1513 msgid "too many bytes in character encoding"
1514 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1516 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1517 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1518 msgid "no symbolic name given for end of range"
1519 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1521 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1522 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1523 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1524 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1525 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1526 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1527 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1528 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1529 #: locale/programs/repertoire.c:313
1530 #, c-format
1531 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1532 msgstr "%1$s: lời xác định không kết thúc với : END %1$s »"
1534 #: locale/programs/charmap.c:643
1535 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1536 msgstr "cho phép chỉ lời xác định WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời xác định CHARMAP (sơ đồ ký tự)"
1538 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1539 #, c-format
1540 msgid "value for %s must be an integer"
1541 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1543 #: locale/programs/charmap.c:842
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: error in state machine"
1546 msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
1548 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1549 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
1550 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1551 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1552 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1553 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1554 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1555 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1556 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1557 #, c-format
1558 msgid "%s: premature end of file"
1559 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1561 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1562 #, c-format
1563 msgid "unknown character `%s'"
1564 msgstr "không rõ ký tự « %s »"
1566 #: locale/programs/charmap.c:888
1567 #, c-format
1568 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1569 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1571 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
1572 #: locale/programs/repertoire.c:419
1573 msgid "invalid names for character range"
1574 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1576 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1577 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1578 msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ hoa"
1580 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1581 #, c-format
1582 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1583 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1585 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1586 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1587 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1589 #: locale/programs/charmap.c:1087
1590 msgid "resulting bytes for range not representable."
1591 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1593 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
1594 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1595 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1596 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1597 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1598 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1599 #, c-format
1600 msgid "No definition for %s category found"
1601 msgstr "Không tìm thấy lời xác định cho phân loại %s"
1603 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1604 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1605 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1606 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1607 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1608 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1609 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1610 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1611 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1612 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1613 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1614 #: locale/programs/ld-time.c:196
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: field `%s' not defined"
1617 msgstr "%s: chưa xác định trường « %s »"
1619 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1620 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1621 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1624 msgstr "%s: trường « %s » không thể là rỗng"
1626 #: locale/programs/ld-address.c:168
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1629 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ: « %%%c » trong trường « %s »"
1631 #: locale/programs/ld-address.c:219
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1634 msgstr "%s: chưa xác định mã ngôn ngữ thuật ngữ « %s »"
1636 #: locale/programs/ld-address.c:244
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1639 msgstr "%s: trường « %s » không nên được xác định"
1641 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1644 msgstr "%s: chưa xác định từ viết tắt ngôn ngữ « %s »"
1646 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1647 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1650 msgstr "%s: giá trị « %s » không tương ứng với giá trị « %s »"
1652 #: locale/programs/ld-address.c:312
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1655 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc số « %d » không phải hợp lệ"
1657 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1658 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1659 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1660 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1661 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1662 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1663 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1664 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1665 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1668 msgstr "%s: trường « %s » được tuyên bố nhiều lần"
1670 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1671 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1672 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1673 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1674 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1675 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1678 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường « %s »"
1680 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
1681 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1682 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1683 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1684 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1685 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: incomplete `END' line"
1688 msgstr "%s: dòng « END » chưa hoàn toàn"
1690 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
1691 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1692 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1693 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
1694 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1695 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1696 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1697 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1698 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1699 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1700 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: syntax error"
1703 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1705 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1706 #, c-format
1707 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1708 msgstr "« %.*s » đã được xác định trong sơ đồ ký tự"
1710 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1711 #, c-format
1712 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1713 msgstr "« %.*s » đã được xác định trong repertoire"
1715 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1716 #, c-format
1717 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1718 msgstr "« %.*s » đã được xác định là ký hiệu đối chiếu"
1720 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1721 #, c-format
1722 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1723 msgstr "« %.*s » đã được xác định là phần tử đối chiếu"
1725 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1728 msgstr "%s: « forward » (tiếp tới) và « backward » (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1730 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1734 msgstr "%s: « %s » được ghi nhiều lần để xác định độ đậm %d"
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1739 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: not enough sorting rules"
1744 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1749 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1754 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: too many values"
1759 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1762 #, c-format
1763 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1764 msgstr "thứ tự « %.*s » đã được xác định ở %s:%Zu"
1766 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1769 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1774 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1779 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1781 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1784 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau « order_start »"
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1789 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước « order_end »"
1791 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1792 #, c-format
1793 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1794 msgstr "« %s » và « %.*s » không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
1796 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1799 msgstr "%s: thứ tự « %.*s » đã được xác định ở %s:%Zu"
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: `%s' must be a character"
1804 msgstr "%s: « %s » phải là một ký tự"
1806 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1809 msgstr "%s: « position » (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
1811 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1812 #, c-format
1813 msgid "symbol `%s' not defined"
1814 msgstr "chưa xác định ký hiệu « %s »"
1816 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1817 #, c-format
1818 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1819 msgstr "ký hiệu « %s » có cùng một bảng mã với"
1821 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1822 #, c-format
1823 msgid "symbol `%s'"
1824 msgstr "ký hiệu « %s »"
1826 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1827 #, c-format
1828 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1829 msgstr "chưa xác định « UNDEFINED »"
1831 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1832 #, c-format
1833 msgid "too many errors; giving up"
1834 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
1836 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1839 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện nhúng"
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: more then one 'else'"
1844 msgstr "%s: nhiều điều kiện « else » (nếu không)"
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1849 msgstr "%s: lời xác định « %s » trùng"
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1854 msgstr "%s: lời xác định phần « %s » trùng"
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1859 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:3159
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1864 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời xác định tương đương"
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:3172
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1869 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời xác định tương đương"
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1874 msgstr "%s: không rõ ký hiệu « %s » trong lời xác định tương đương"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:3191
1877 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1878 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1881 #, c-format
1882 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1883 msgstr "lời xác định văn lệnh « %s » trùng"
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1888 msgstr "%s: không rõ tên phần « %.*s »"
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1893 msgstr "%s: nhiều lời xác định thứ tự cho phần « %s »"
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1898 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1903 msgstr "%s: nhiều lời xác định thứ tự cho phần không tên"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1909 msgstr "%s: thiếu từ khoá « order_end »"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1914 msgstr "%s: chưa xác định thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1919 msgstr "%s: chưa xác định thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1924 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1929 msgstr "%s: thiếu từ khoá « reorder-end »"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1934 msgstr "%s: không rõ phần « %.*s »"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1939 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1944 msgstr "%s: không thể dùng « %s » làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: empty category description not allowed"
1949 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1954 msgstr "%s: thiếu từ khoá « reorder-sections-end »"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:4077
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1959 msgstr "%s: « %s » không có « ifdef » hoặc « ifndef » tương ứng"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:4095
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1964 msgstr "%s: « endif » không có « ifdef » hoặc « ifndef » tương ứng"
1966 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1967 #, c-format
1968 msgid "No character set name specified in charmap"
1969 msgstr "Chưa xác định tên bộ ký tự trong sơ đồ ký tự"
1971 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1972 #, c-format
1973 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1974 msgstr "ký tự L'\\u%0*x' trong hạng « %s » cũng phải nằm trong hạng « %s »"
1976 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1977 #, c-format
1978 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1979 msgstr "ký tự L'\\u%0*x' trong hạng « %s » không thể nằm trong hạng « %s »"
1981 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1982 #, c-format
1983 msgid "internal error in %s, line %u"
1984 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
1986 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
1987 #, c-format
1988 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1989 msgstr "ký tự « %s » trong hạng « %s » cũng phải nằm trong hạng « %s »"
1991 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
1992 #, c-format
1993 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1994 msgstr "ký tự « %s » trong hạng « %s » không thể nằm trong hạng « %s »"
1996 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1997 #, c-format
1998 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1999 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong hạng « %s »"
2001 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2002 #, c-format
2003 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2004 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong hạng « %s »"
2006 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2007 #, c-format
2008 msgid "character <SP> not defined in character map"
2009 msgstr "ký tự <SP> không phải được xác định trong sơ đồ ký tự"
2011 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2012 #, c-format
2013 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2014 msgstr "phân loại « digit » (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2016 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2017 #, c-format
2018 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2019 msgstr "chưa xác định chữ số nhập vào hoặc tên tiêu chuẩn trong sơ đồ ký tự"
2021 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2022 #, c-format
2023 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2024 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong « outdigit » cũng sẵn sàng trong sơ đồ ký tự"
2026 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2027 #, c-format
2028 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2029 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong « outdigit » cũng sẵn sàng trong repertoire"
2031 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2032 #, c-format
2033 msgid "character class `%s' already defined"
2034 msgstr "hạng ký tự « %s » đã được xác định"
2036 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2037 #, c-format
2038 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2039 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd hạng ký tự"
2041 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2042 #, c-format
2043 msgid "character map `%s' already defined"
2044 msgstr "sơ đồ ký tự « %s » đã được xác định"
2046 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2047 #, c-format
2048 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2049 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d sơ đồ ký tự"
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2056 msgstr "%s: trường « %s » không chứa chính xác mười mục nhập"
2058 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2059 #, c-format
2060 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2061 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2063 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2064 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2065 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2067 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2068 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2069 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2071 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2072 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2073 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời xác định « translit_ignore »"
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2077 msgid "syntax error"
2078 msgstr "lỗi cú pháp"
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2083 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời xác định của hạng ký tự mới"
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2088 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời xác định của sơ đồ ký tự mới"
2090 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2091 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2092 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán hạng cùng kiểu"
2094 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2095 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2096 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối « … »"
2098 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2099 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2100 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục « .. »"
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2103 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2104 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối « … »"
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2107 #, c-format
2108 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2109 msgstr "gặp lời xác định trùng của sự ánh xạ « %s »"
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2114 msgstr "%s: phần « translit_start » không kết thúc với « translit_end »"
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2119 msgstr "%s: lời xác định « default_missing » trùng"
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2122 msgid "previous definition was here"
2123 msgstr "lời xác định trước ở đây"
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2128 msgstr "%s: không tìm thấy lời xác định « default_missing » có thể đại diện"
2130 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2138 msgstr "%s: chưa xác định ký tự « %s » mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2144 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2147 msgstr "%s: ký tự « %s » trong sơ đồ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2149 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2152 msgstr "%s: ký tự « %s » cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2154 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2155 #, c-format
2156 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2157 msgstr "chưa xác định chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong sơ đồ ký tự"
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2162 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương « %s »"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2167 msgstr "%s: bảng cho hạng « %s »: %lu byte\n"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2172 msgstr "%s: bảng cho sơ đồ « %s »: %lu byte\n"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2177 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte\n"
2179 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2182 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại « %s »"
2184 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: duplicate category version definition"
2187 msgstr "%s: lời xác định phiên bản phân loại trùng"
2189 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2192 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường « %s »"
2194 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: field `%s' undefined"
2197 msgstr "%s: chưa xác định trường « %s »"
2199 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2200 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2203 msgstr "%s: giá trị cho trường « %s » không thể là một chuỗi rỗng"
2205 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2208 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường « %s »: %s"
2210 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2213 msgstr "%s: giá trị của trường « int_curr_symbol » có chiều dài không đúng"
2215 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2218 msgstr "%s: giá trị của trường « int_curr_symbol » không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217"
2220 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2223 msgstr "%s: giá trị của trường « %s » phải nằm trong phạm vi %d...%d"
2225 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2228 msgstr "%s: giá trị của trường « %s » phải là một ký tự riêng lẻ"
2230 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2233 msgstr "%s: « -1 » phải là mục nhập cuối cùng trong trường « %s »"
2235 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2238 msgstr "%s: các giá trị cho trường « %s » phải nhỏ hơn 127"
2240 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2241 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2242 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2244 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2245 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2248 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường « %s »"
2250 #: locale/programs/ld-time.c:247
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2253 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường « era » không phải là « + », cũng không phải là » - »"
2255 #: locale/programs/ld-time.c:258
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2258 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường « era » không phải là một ký tự riêng lẻ"
2260 #: locale/programs/ld-time.c:271
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2263 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường « era »"
2265 #: locale/programs/ld-time.c:279
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2268 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2270 #: locale/programs/ld-time.c:330
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2273 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2275 #: locale/programs/ld-time.c:339
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2278 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2280 #: locale/programs/ld-time.c:358
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2283 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2285 #: locale/programs/ld-time.c:407
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2288 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2290 #: locale/programs/ld-time.c:416
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2293 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2295 #: locale/programs/ld-time.c:435
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2298 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2300 #: locale/programs/ld-time.c:444
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2303 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2305 #: locale/programs/ld-time.c:456
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2308 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2310 #: locale/programs/ld-time.c:497
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2313 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường « %s » không thể vượt quá %d"
2315 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2316 #: locale/programs/ld-time.c:521
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2319 msgstr "%s: giá trị cho trường « %s » không thể vượt quá %d"
2321 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2324 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường « %s »"
2326 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2327 msgid "extra trailing semicolon"
2328 msgstr "dấu chấm phẩy thêm đi theo"
2330 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2333 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường « %s »"
2335 #: locale/programs/linereader.c:130
2336 msgid "trailing garbage at end of line"
2337 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2339 #: locale/programs/linereader.c:298
2340 msgid "garbage at end of number"
2341 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2343 #: locale/programs/linereader.c:410
2344 msgid "garbage at end of character code specification"
2345 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2347 #: locale/programs/linereader.c:496
2348 msgid "unterminated symbolic name"
2349 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2351 #: locale/programs/linereader.c:623
2352 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2353 msgstr "dãy thoát cấm ở kết thúc của chuỗi"
2355 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2356 msgid "unterminated string"
2357 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2359 #: locale/programs/linereader.c:669
2360 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2361 msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
2363 #: locale/programs/linereader.c:816
2364 #, c-format
2365 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2366 msgstr "ký hiệu « %.*s » không nằm trong sơ đồ ký tự"
2368 #: locale/programs/linereader.c:837
2369 #, c-format
2370 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2371 msgstr "ký hiệu « %.*s » không nằm trong sơ đồ repertoire"
2373 #: locale/programs/locale.c:74
2374 msgid "System information:"
2375 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2377 #: locale/programs/locale.c:76
2378 msgid "Write names of available locales"
2379 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2381 #: locale/programs/locale.c:78
2382 msgid "Write names of available charmaps"
2383 msgstr "Ghi tên của các sơ đồ ký tự sẵn sàng"
2385 #: locale/programs/locale.c:79
2386 msgid "Modify output format:"
2387 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2389 #: locale/programs/locale.c:80
2390 msgid "Write names of selected categories"
2391 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2393 #: locale/programs/locale.c:81
2394 msgid "Write names of selected keywords"
2395 msgstr "Ghi tên của các từ khoá đã chọn"
2397 #: locale/programs/locale.c:82
2398 msgid "Print more information"
2399 msgstr "In thêm thông tin"
2401 #: locale/programs/locale.c:87
2402 msgid ""
2403 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2404 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2405 msgstr ""
2406 "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương.\n"
2407 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
2408 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2410 #: locale/programs/locale.c:92
2411 msgid ""
2412 "NAME\n"
2413 "[-a|-m]"
2414 msgstr ""
2415 "TÊN\n"
2416 "[-a|-m]"
2418 #: locale/programs/locale.c:193
2419 #, c-format
2420 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2421 msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
2423 #: locale/programs/locale.c:195
2424 #, c-format
2425 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2426 msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
2428 #: locale/programs/locale.c:208
2429 #, c-format
2430 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2431 msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
2433 #: locale/programs/locale.c:224
2434 #, c-format
2435 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2436 msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2438 #: locale/programs/locale.c:500
2439 #, c-format
2440 msgid "while preparing output"
2441 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2443 #: locale/programs/localedef.c:120
2444 msgid "Input Files:"
2445 msgstr "Các tập tin nhập vào :"
2447 #: locale/programs/localedef.c:122
2448 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2449 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được xác định trong TẬP_TIN"
2451 #: locale/programs/localedef.c:123
2452 msgid "Source definitions are found in FILE"
2453 msgstr "Các lời xác định nguồn nằm trong TẬP_TIN"
2455 #: locale/programs/localedef.c:125
2456 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2457 msgstr "TẬP_TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2459 #: locale/programs/localedef.c:129
2460 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2461 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2463 #: locale/programs/localedef.c:130
2464 msgid "Create old-style tables"
2465 msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
2467 #: locale/programs/localedef.c:131
2468 msgid "Optional output file prefix"
2469 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2471 #: locale/programs/localedef.c:132
2472 msgid "Be strictly POSIX conform"
2473 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2475 #: locale/programs/localedef.c:134
2476 msgid "Suppress warnings and information messages"
2477 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2479 #: locale/programs/localedef.c:135
2480 msgid "Print more messages"
2481 msgstr "In thêm thông điệp"
2483 #: locale/programs/localedef.c:136
2484 msgid "Archive control:"
2485 msgstr "Điều khiển kho lưu :"
2487 #: locale/programs/localedef.c:138
2488 msgid "Don't add new data to archive"
2489 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2491 #: locale/programs/localedef.c:140
2492 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2493 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2495 #: locale/programs/localedef.c:141
2496 msgid "Replace existing archive content"
2497 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2499 #: locale/programs/localedef.c:143
2500 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2501 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2503 #: locale/programs/localedef.c:144
2504 msgid "List content of archive"
2505 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2507 #: locale/programs/localedef.c:146
2508 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2509 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2511 #: locale/programs/localedef.c:151
2512 msgid "Compile locale specification"
2513 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2515 #: locale/programs/localedef.c:154
2516 msgid ""
2517 "NAME\n"
2518 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2519 "--list-archive [FILE]"
2520 msgstr ""
2521 "TÊN\n"
2522 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP_TIN...\n"
2523 "--list-archive [TẬP_TIN]"
2525 #: locale/programs/localedef.c:232
2526 #, c-format
2527 msgid "cannot create directory for output files"
2528 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2530 #: locale/programs/localedef.c:243
2531 #, c-format
2532 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2533 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không xác định « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2535 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2536 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2537 #, c-format
2538 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2539 msgstr "không thể mở tập tin xác định miền địa phương « %s »"
2541 #: locale/programs/localedef.c:285
2542 #, c-format
2543 msgid "cannot write output files to `%s'"
2544 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào « %s »"
2546 #: locale/programs/localedef.c:366
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "System's directory for character maps : %s\n"
2550 "                       repertoire maps: %s\n"
2551 "                       locale path    : %s\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Thư mục của hệ thống cho sơ đồ ký tự : %s\n"
2555 "\t\tsơ đồ repertoire: %s\n"
2556 "\t\tđường dẫn miền địa phương: %s\n"
2557 "%s"
2559 #: locale/programs/localedef.c:567
2560 #, c-format
2561 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2562 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời xác định miền địa phương"
2564 #: locale/programs/localedef.c:573
2565 #, c-format
2566 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2567 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc « %s »"
2569 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2570 #, c-format
2571 msgid "cannot create temporary file"
2572 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
2574 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2575 #, c-format
2576 msgid "cannot initialize archive file"
2577 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2579 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot resize archive file"
2582 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2584 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2585 #: locale/programs/locarchive.c:527
2586 #, c-format
2587 msgid "cannot map archive header"
2588 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2590 #: locale/programs/locarchive.c:156
2591 #, c-format
2592 msgid "failed to create new locale archive"
2593 msgstr "lỗi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2595 #: locale/programs/locarchive.c:168
2596 #, c-format
2597 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2598 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2600 #: locale/programs/locarchive.c:255
2601 #, c-format
2602 msgid "cannot map locale archive file"
2603 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2605 #: locale/programs/locarchive.c:331
2606 #, c-format
2607 msgid "cannot lock new archive"
2608 msgstr "không thể khoá kho lưu mới"
2610 #: locale/programs/locarchive.c:396
2611 #, c-format
2612 msgid "cannot extend locale archive file"
2613 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2615 #: locale/programs/locarchive.c:405
2616 #, c-format
2617 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2618 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2620 #: locale/programs/locarchive.c:413
2621 #, c-format
2622 msgid "cannot rename new archive"
2623 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2625 #: locale/programs/locarchive.c:466
2626 #, c-format
2627 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2628 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương « %s »"
2630 #: locale/programs/locarchive.c:471
2631 #, c-format
2632 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2633 msgstr "không thể lấy trạng thái về kho lưu miền địa phương « %s »"
2635 #: locale/programs/locarchive.c:490
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2638 msgstr "không thể khoá kho lưu miền địa phương « %s »"
2640 #: locale/programs/locarchive.c:513
2641 #, c-format
2642 msgid "cannot read archive header"
2643 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2645 #: locale/programs/locarchive.c:573
2646 #, c-format
2647 msgid "locale '%s' already exists"
2648 msgstr "miền địa phương « %s » đã có."
2650 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2651 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2652 #: locale/programs/locfile.c:344
2653 #, c-format
2654 msgid "cannot add to locale archive"
2655 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2657 #: locale/programs/locarchive.c:998
2658 #, c-format
2659 msgid "locale alias file `%s' not found"
2660 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương « %s »"
2662 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2663 #, c-format
2664 msgid "Adding %s\n"
2665 msgstr "Đang thêm « %s »\n"
2667 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2668 #, c-format
2669 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2670 msgstr "lỗi lấy trạng thái về « %s »: %s: bị bỏ qua"
2672 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2673 #, c-format
2674 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2675 msgstr "« %s » không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2677 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2678 #, c-format
2679 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2680 msgstr "không thể mở thư mục « %s »: %s: bị bỏ qua"
2682 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2683 #, c-format
2684 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2685 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong « %s »"
2687 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2688 #, c-format
2689 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2690 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong « %s »: bị bỏ qua"
2692 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2693 #, c-format
2694 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2695 msgstr "miền địa phương « %s » không nằm trong kho lưu"
2697 #: locale/programs/locfile.c:132
2698 #, c-format
2699 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2700 msgstr "đối số cho « %s » phải là một ký tự riêng lẻ"
2702 #: locale/programs/locfile.c:252
2703 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2704 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần xác định miền địa phương"
2706 #: locale/programs/locfile.c:626
2707 #, c-format
2708 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2709 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %s » cho phân loại « %s »"
2711 #: locale/programs/locfile.c:650
2712 #, c-format
2713 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2714 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại « %s »"
2716 #: locale/programs/locfile.c:746
2717 #, c-format
2718 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2719 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất « %s » cho phân loại « %s »"
2721 #: locale/programs/locfile.c:782
2722 msgid "expect string argument for `copy'"
2723 msgstr "đợi đối số chuỗi cho « copy » (sao chép)"
2725 #: locale/programs/locfile.c:786
2726 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2727 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự di động"
2729 #: locale/programs/locfile.c:805
2730 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2731 msgstr "dùng « copy » (sao chép) thì không ghi rõ từ khoá khác"
2733 #: locale/programs/locfile.c:819
2734 #, c-format
2735 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2736 msgstr "lời xác định « %1$s » không kết thúc với « END %1$s »"
2738 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2739 #: locale/programs/repertoire.c:295
2740 #, c-format
2741 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2742 msgstr "lỗi cú pháp trong lời xác định sơ đồ repertoire: %s"
2744 #: locale/programs/repertoire.c:271
2745 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2746 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2748 #: locale/programs/repertoire.c:331
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot save new repertoire map"
2751 msgstr "không thể lưu sơ đồ repertoire mới"
2753 #: locale/programs/repertoire.c:342
2754 #, c-format
2755 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2756 msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ repertoire « %s »"
2758 #: login/programs/pt_chown.c:74
2759 #, c-format
2760 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2761 msgstr "Đặt chủ, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin « %d ». Đây là chương trình bổ trợ cho hàm « grantpt ». Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2763 #: login/programs/pt_chown.c:84
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2767 "\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2771 "Nhóm được đặt thành « %s »\n"
2772 "Quyền truy cập được đặt thành « %o »\n"
2773 "\n"
2774 "%s"
2776 #: login/programs/pt_chown.c:161
2777 #, c-format
2778 msgid "too many arguments"
2779 msgstr "quá nhiều đối số"
2781 #: login/programs/pt_chown.c:169
2782 #, c-format
2783 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2784 msgstr "cần phải được cài đặt một cách « setuid root »"
2786 #: malloc/mcheck.c:330
2787 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2788 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
2790 #: malloc/mcheck.c:333
2791 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2792 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
2794 #: malloc/mcheck.c:336
2795 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2796 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
2798 #: malloc/mcheck.c:339
2799 msgid "block freed twice\n"
2800 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
2802 #: malloc/mcheck.c:342
2803 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2804 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
2806 #: malloc/memusage.sh:27
2807 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2808 msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « memusage --help » để xem thông tin thêm."
2810 #: malloc/memusage.sh:33
2811 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2812 msgstr "memusage: tùy chọn « $1 » cần thiết đối số"
2814 #: malloc/memusage.sh:39
2815 msgid ""
2816 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2817 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2818 "\n"
2819 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2820 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2821 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2822 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2823 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2824 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2825 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2826 "\n"
2827 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2828 "      --usage             Give a short usage message\n"
2829 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2830 "\n"
2831 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2832 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2833 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2834 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2835 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2836 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2837 "\n"
2838 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2839 "short options.\n"
2840 "\n"
2841 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2842 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2843 msgstr ""
2844 "Sử dụng: memusage [TÙY_CHỌN]... CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\n"
2845 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
2846 "\n"
2847 "   -n,--progname=TÊN     Tên của tập tin chương trình cần đo\n"
2848 "   -p,--png=TẬP_TIN          Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào tập tin này\n"
2849 "   -d,--data=TẬP_TIN         Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào tập tin này\n"
2850 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
2851 "   -b,--buffer=CỠ       Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
2852 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
2853 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
2854 "\n"
2855 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
2856 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
2857 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
2858 "\n"
2859 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
2860 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
2861 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
2862 "      --title=CHUỖI      Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
2863 "   -x,--x-size=CỠ       Kích cỡ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
2864 "   -y,--y-size=CỠ       Kích cỡ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
2865 "\n"
2866 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
2867 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
2868 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
2869 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2871 #: malloc/memusage.sh:99
2872 msgid ""
2873 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2874 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2875 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2876 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2877 msgstr ""
2878 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP_TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP_TIN] [--unbuffered]\n"
2879 "            [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2880 "            [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
2881 "            CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]..."
2883 #: malloc/memusage.sh:191
2884 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2885 msgstr "memusage: tùy chọn « ${1##*=} » là mơ hồ"
2887 #: malloc/memusage.sh:200
2888 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2889 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn « $1 »"
2891 #: malloc/memusage.sh:213
2892 msgid "No program name given"
2893 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
2895 #: malloc/memusagestat.c:54
2896 msgid "Name output file"
2897 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
2899 #: malloc/memusagestat.c:55
2900 msgid "Title string used in output graphic"
2901 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
2903 #: malloc/memusagestat.c:56
2904 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2905 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
2907 #: malloc/memusagestat.c:58
2908 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2909 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
2911 #: malloc/memusagestat.c:59
2912 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2913 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
2915 #: malloc/memusagestat.c:60
2916 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2917 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
2919 #: malloc/memusagestat.c:65
2920 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2921 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
2923 #: malloc/memusagestat.c:68
2924 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2925 msgstr "TẬP_TIN_DỮ_LIỆU [TẬP_TIN_XUẤT]"
2927 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2928 msgid "Unknown system error"
2929 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2931 #: nis/nis_callback.c:189
2932 msgid "unable to free arguments"
2933 msgstr "không thể giải phóng đối số"
2935 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2937 msgid "Success"
2938 msgstr "Thành công"
2940 #: nis/nis_error.h:2
2941 msgid "Probable success"
2942 msgstr "Rất có thể thành công"
2944 #: nis/nis_error.h:3
2945 msgid "Not found"
2946 msgstr "Không tìm thấy"
2948 #: nis/nis_error.h:4
2949 msgid "Probably not found"
2950 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
2952 #: nis/nis_error.h:5
2953 msgid "Cache expired"
2954 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
2956 #: nis/nis_error.h:6
2957 msgid "NIS+ servers unreachable"
2958 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
2960 #: nis/nis_error.h:7
2961 msgid "Unknown object"
2962 msgstr "Đối tượng không rõ"
2964 #: nis/nis_error.h:8
2965 msgid "Server busy, try again"
2966 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
2968 #: nis/nis_error.h:9
2969 msgid "Generic system error"
2970 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
2972 #: nis/nis_error.h:10
2973 msgid "First/next chain broken"
2974 msgstr "Dây thứ nhất/kế tiếp bị ngắt"
2976 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2977 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2978 msgid "Permission denied"
2979 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
2981 #: nis/nis_error.h:12
2982 msgid "Not owner"
2983 msgstr "Không phải chủ"
2985 #: nis/nis_error.h:13
2986 msgid "Name not served by this server"
2987 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
2989 #: nis/nis_error.h:14
2990 msgid "Server out of memory"
2991 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
2993 #: nis/nis_error.h:15
2994 msgid "Object with same name exists"
2995 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
2997 #: nis/nis_error.h:16
2998 msgid "Not master server for this domain"
2999 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3001 #: nis/nis_error.h:17
3002 msgid "Invalid object for operation"
3003 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3005 #: nis/nis_error.h:18
3006 msgid "Malformed name, or illegal name"
3007 msgstr "Tên dạng sai hoặc cấm"
3009 #: nis/nis_error.h:19
3010 msgid "Unable to create callback"
3011 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3013 #: nis/nis_error.h:20
3014 msgid "Results sent to callback proc"
3015 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3017 #: nis/nis_error.h:21
3018 msgid "Not found, no such name"
3019 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3021 #: nis/nis_error.h:22
3022 msgid "Name/entry isn't unique"
3023 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3025 #: nis/nis_error.h:23
3026 msgid "Modification failed"
3027 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3029 #: nis/nis_error.h:24
3030 msgid "Database for table does not exist"
3031 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3033 #: nis/nis_error.h:25
3034 msgid "Entry/table type mismatch"
3035 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3037 #: nis/nis_error.h:26
3038 msgid "Link points to illegal name"
3039 msgstr "Liên kết chỉ tới tên cấm"
3041 #: nis/nis_error.h:27
3042 msgid "Partial success"
3043 msgstr "Thành công bộ phận"
3045 #: nis/nis_error.h:28
3046 msgid "Too many attributes"
3047 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3049 #: nis/nis_error.h:29
3050 msgid "Error in RPC subsystem"
3051 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3053 #: nis/nis_error.h:30
3054 msgid "Missing or malformed attribute"
3055 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3057 #: nis/nis_error.h:31
3058 msgid "Named object is not searchable"
3059 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3061 #: nis/nis_error.h:32
3062 msgid "Error while talking to callback proc"
3063 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3065 #: nis/nis_error.h:33
3066 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3067 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3069 #: nis/nis_error.h:34
3070 msgid "Illegal object type for operation"
3071 msgstr "Kiểu đối tượng cấm cho thao tác"
3073 #: nis/nis_error.h:35
3074 msgid "Passed object is not the same object on server"
3075 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3077 #: nis/nis_error.h:36
3078 msgid "Modify operation failed"
3079 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3081 #: nis/nis_error.h:37
3082 msgid "Query illegal for named table"
3083 msgstr "Truy vấn cấm cho bảng đã đặt tên"
3085 #: nis/nis_error.h:38
3086 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3087 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không rỗng"
3089 #: nis/nis_error.h:39
3090 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3091 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3093 #: nis/nis_error.h:40
3094 msgid "Full resync required for directory"
3095 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3097 #: nis/nis_error.h:41
3098 msgid "NIS+ operation failed"
3099 msgstr "Thao tác NIS+ bị lỗi"
3101 #: nis/nis_error.h:42
3102 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3103 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3105 #: nis/nis_error.h:43
3106 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3107 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3109 #: nis/nis_error.h:44
3110 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3111 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3113 #: nis/nis_error.h:45
3114 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3115 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3117 #: nis/nis_error.h:46
3118 msgid "No file space on server"
3119 msgstr "Không có sức chứa tập tin còn rảnh trên máy phục vụ"
3121 #: nis/nis_error.h:47
3122 msgid "Unable to create process on server"
3123 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3125 #: nis/nis_error.h:48
3126 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3127 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
3129 #: nis/nis_local_names.c:122
3130 #, c-format
3131 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3132 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3134 #: nis/nis_print.c:51
3135 msgid "UNKNOWN"
3136 msgstr "KHÔNG RÕ"
3138 #: nis/nis_print.c:109
3139 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3140 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3142 #: nis/nis_print.c:112
3143 msgid "NO OBJECT\n"
3144 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3146 #: nis/nis_print.c:115
3147 msgid "DIRECTORY\n"
3148 msgstr "THƯ MỤC\n"
3150 #: nis/nis_print.c:118
3151 msgid "GROUP\n"
3152 msgstr "NHÓM\n"
3154 #: nis/nis_print.c:121
3155 msgid "TABLE\n"
3156 msgstr "BẢNG\n"
3158 #: nis/nis_print.c:124
3159 msgid "ENTRY\n"
3160 msgstr "MỤC NHẬP\n"
3162 #: nis/nis_print.c:127
3163 msgid "LINK\n"
3164 msgstr "LIÊN KẾT\n"
3166 #: nis/nis_print.c:130
3167 msgid "PRIVATE\n"
3168 msgstr "RIÊNG\n"
3170 #: nis/nis_print.c:133
3171 msgid "(Unknown object)\n"
3172 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3174 #: nis/nis_print.c:167
3175 #, c-format
3176 msgid "Name : `%s'\n"
3177 msgstr "Tên : « %s »\n"
3179 #: nis/nis_print.c:168
3180 #, c-format
3181 msgid "Type : %s\n"
3182 msgstr "Kiểu : %s\n"
3184 #: nis/nis_print.c:173
3185 msgid "Master Server :\n"
3186 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3188 #: nis/nis_print.c:175
3189 msgid "Replicate :\n"
3190 msgstr "Tái tạo :\n"
3192 #: nis/nis_print.c:176
3193 #, c-format
3194 msgid "\tName       : %s\n"
3195 msgstr "\tTên       : %s\n"
3197 #: nis/nis_print.c:177
3198 msgid "\tPublic Key : "
3199 msgstr "\tKhoá công : "
3201 #: nis/nis_print.c:181
3202 msgid "None.\n"
3203 msgstr "Không có.\n"
3205 #: nis/nis_print.c:184
3206 #, c-format
3207 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3208 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3210 #: nis/nis_print.c:189
3211 #, c-format
3212 msgid "RSA (%d bits)\n"
3213 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3215 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3216 #: nis/nis_print.c:192
3217 msgid "Kerberos.\n"
3218 msgstr "Kerberos.\n"
3220 #: nis/nis_print.c:195
3221 #, c-format
3222 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3223 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bit = %d)\n"
3225 #: nis/nis_print.c:206
3226 #, c-format
3227 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3228 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3230 #: nis/nis_print.c:228
3231 msgid "Time to live : "
3232 msgstr "Thời gian hoạt động :"
3234 #: nis/nis_print.c:230
3235 msgid "Default Access rights :\n"
3236 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3238 #: nis/nis_print.c:239
3239 #, c-format
3240 msgid "\tType         : %s\n"
3241 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3243 #: nis/nis_print.c:240
3244 msgid "\tAccess rights: "
3245 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3247 #: nis/nis_print.c:254
3248 msgid "Group Flags :"
3249 msgstr "Cờ nhóm:"
3251 #: nis/nis_print.c:257
3252 msgid ""
3253 "\n"
3254 "Group Members :\n"
3255 msgstr ""
3256 "\n"
3257 "Thành viên của nhóm :\n"
3259 #: nis/nis_print.c:269
3260 #, c-format
3261 msgid "Table Type          : %s\n"
3262 msgstr "Kiểu bảng          : %s\n"
3264 #: nis/nis_print.c:270
3265 #, c-format
3266 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3267 msgstr "Số cột   : %d\n"
3269 #: nis/nis_print.c:271
3270 #, c-format
3271 msgid "Character Separator : %c\n"
3272 msgstr "Dấu tách ký tự : %c\n"
3274 #: nis/nis_print.c:272
3275 #, c-format
3276 msgid "Search Path         : %s\n"
3277 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm : %s\n"
3279 #: nis/nis_print.c:273
3280 msgid "Columns             :\n"
3281 msgstr "Cột             :\n"
3283 #: nis/nis_print.c:276
3284 #, c-format
3285 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3286 msgstr "\t[%d]\tTên          : %s\n"
3288 #: nis/nis_print.c:278
3289 msgid "\t\tAttributes    : "
3290 msgstr "\tThuộc tính : "
3292 #: nis/nis_print.c:280
3293 msgid "\t\tAccess Rights : "
3294 msgstr "\t\tQuyền truy cập : "
3296 #: nis/nis_print.c:290
3297 msgid "Linked Object Type : "
3298 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết : "
3300 #: nis/nis_print.c:292
3301 #, c-format
3302 msgid "Linked to : %s\n"
3303 msgstr "Được liên kết đến : %s\n"
3305 #: nis/nis_print.c:302
3306 #, c-format
3307 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3308 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3310 #: nis/nis_print.c:305
3311 #, c-format
3312 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3313 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3315 #: nis/nis_print.c:308
3316 msgid "Encrypted data\n"
3317 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3319 #: nis/nis_print.c:310
3320 msgid "Binary data\n"
3321 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3323 #: nis/nis_print.c:326
3324 #, c-format
3325 msgid "Object Name   : %s\n"
3326 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3328 #: nis/nis_print.c:327
3329 #, c-format
3330 msgid "Directory     : %s\n"
3331 msgstr "Thư mục : %s\n"
3333 #: nis/nis_print.c:328
3334 #, c-format
3335 msgid "Owner         : %s\n"
3336 msgstr "Chủ         : %s\n"
3338 #: nis/nis_print.c:329
3339 #, c-format
3340 msgid "Group         : %s\n"
3341 msgstr "Nhóm       : %s\n"
3343 #: nis/nis_print.c:330
3344 msgid "Access Rights : "
3345 msgstr "Quyền truy cập : "
3347 #: nis/nis_print.c:332
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 "Time to Live  : "
3352 msgstr ""
3353 "\n"
3354 "Thời gian hoạt động : "
3356 #: nis/nis_print.c:335
3357 #, c-format
3358 msgid "Creation Time : %s"
3359 msgstr "Giờ tạo : %s"
3361 #: nis/nis_print.c:337
3362 #, c-format
3363 msgid "Mod. Time     : %s"
3364 msgstr "Giờ sửa     : %s"
3366 #: nis/nis_print.c:338
3367 msgid "Object Type   : "
3368 msgstr "Kiểu đối tượng : "
3370 #: nis/nis_print.c:358
3371 #, c-format
3372 msgid "    Data Length = %u\n"
3373 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3375 #: nis/nis_print.c:372
3376 #, c-format
3377 msgid "Status            : %s\n"
3378 msgstr "Trạng thái    : %s\n"
3380 #: nis/nis_print.c:373
3381 #, c-format
3382 msgid "Number of objects : %u\n"
3383 msgstr "Số đối tượng : %u\n"
3385 #: nis/nis_print.c:377
3386 #, c-format
3387 msgid "Object #%d:\n"
3388 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3390 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3391 #, c-format
3392 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3393 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm « %s.%s »:\n"
3395 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3396 msgid "    Explicit members:\n"
3397 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3399 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3400 msgid "    No explicit members\n"
3401 msgstr "    Không có thành viên dứt khoát\n"
3403 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3404 msgid "    Implicit members:\n"
3405 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3407 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3408 msgid "    No implicit members\n"
3409 msgstr "    Không có bộ phận ngầm\n"
3411 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3412 msgid "    Recursive members:\n"
3413 msgstr "    Bộ phận đệ quy:\n"
3415 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3416 msgid "    No recursive members\n"
3417 msgstr "    Không có bộ phận đệ quy\n"
3419 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3420 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3421 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3423 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3424 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3425 msgstr "    Không có cái dứt khoát không phải bộ phận\n"
3427 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3428 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3429 msgstr "    Ngầm không phải bộ phận:\n"
3431 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3432 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3433 msgstr "    Không có cái ngầm không phải bộ phận\n"
3435 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3436 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3437 msgstr "    Đệ quy không phải bộ phận\n"
3439 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3440 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3441 msgstr "    Không có cái đệ quy không phải bộ phận\n"
3443 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3444 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3445 #, c-format
3446 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3447 msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3449 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3450 #, c-format
3451 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3452 msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong « %s »"
3454 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3455 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3456 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3457 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3458 #, c-format
3459 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3460 msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3462 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3463 #, c-format
3464 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3465 msgstr "netname2user: mục nhập DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3467 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3468 #, c-format
3469 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3470 msgstr "netname2user: tên chính « %s » quá dài"
3472 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3473 #, c-format
3474 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3475 msgstr "netname2user: mục nhập LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3477 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3478 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3479 msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3481 #: nis/ypclnt.c:825
3482 msgid "Request arguments bad"
3483 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3485 #: nis/ypclnt.c:828
3486 msgid "RPC failure on NIS operation"
3487 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3489 #: nis/ypclnt.c:831
3490 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3491 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3493 #: nis/ypclnt.c:834
3494 msgid "No such map in server's domain"
3495 msgstr "Không có sơ đồ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3497 #: nis/ypclnt.c:837
3498 msgid "No such key in map"
3499 msgstr "Không có khoá như vậy trong sơ đồ"
3501 #: nis/ypclnt.c:840
3502 msgid "Internal NIS error"
3503 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3505 #: nis/ypclnt.c:843
3506 msgid "Local resource allocation failure"
3507 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3509 #: nis/ypclnt.c:846
3510 msgid "No more records in map database"
3511 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu sơ đồ"
3513 #: nis/ypclnt.c:849
3514 msgid "Can't communicate with portmapper"
3515 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3517 #: nis/ypclnt.c:852
3518 msgid "Can't communicate with ypbind"
3519 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3521 #: nis/ypclnt.c:855
3522 msgid "Can't communicate with ypserv"
3523 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3525 #: nis/ypclnt.c:858
3526 msgid "Local domain name not set"
3527 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3529 #: nis/ypclnt.c:861
3530 msgid "NIS map database is bad"
3531 msgstr "Cơ sở dữ liệu sơ đồ NIS là sai"
3533 #: nis/ypclnt.c:864
3534 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3535 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3537 #: nis/ypclnt.c:870
3538 msgid "Database is busy"
3539 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3541 #: nis/ypclnt.c:873
3542 msgid "Unknown NIS error code"
3543 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3545 #: nis/ypclnt.c:913
3546 msgid "Internal ypbind error"
3547 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3549 #: nis/ypclnt.c:916
3550 msgid "Domain not bound"
3551 msgstr "Không tìm thấy miền"
3553 #: nis/ypclnt.c:919
3554 msgid "System resource allocation failure"
3555 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3557 #: nis/ypclnt.c:922
3558 msgid "Unknown ypbind error"
3559 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3561 #: nis/ypclnt.c:963
3562 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3563 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3565 #: nis/ypclnt.c:981
3566 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3567 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3569 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
3570 #, c-format
3571 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3572 msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !"
3574 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
3575 #, c-format
3576 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3577 msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !"
3579 #: nscd/cache.c:146
3580 #, c-format
3581 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3582 msgstr "thêm mục nhập mới « %s » có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3584 #: nscd/cache.c:148
3585 msgid " (first)"
3586 msgstr " (thứ nhất)"
3588 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
3589 #, c-format
3590 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3591 msgstr "không thể stat() tập tin « %s »: %s"
3593 #: nscd/cache.c:285
3594 #, c-format
3595 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3596 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3598 #: nscd/cache.c:312
3599 #, c-format
3600 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3601 msgstr "đang suy xét mục nhập %s « %s », thời hạn %<PRIu64>"
3603 #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
3604 #: nscd/connections.c:564
3605 #, c-format
3606 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3607 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ « %s »: %s"
3609 #: nscd/connections.c:535
3610 msgid "header size does not match"
3611 msgstr "kích cỡ phần đầu không tương ứng"
3613 #: nscd/connections.c:547
3614 msgid "file size does not match"
3615 msgstr "kích cỡ tập tin không tương ứng"
3617 #: nscd/connections.c:566
3618 msgid "verification failed"
3619 msgstr "lỗi thẩm tra"
3621 #: nscd/connections.c:580
3622 #, c-format
3623 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3624 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3626 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
3627 #, c-format
3628 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3629 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho « %s »; không có mmap"
3631 #: nscd/connections.c:652
3632 #, c-format
3633 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3634 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3636 #: nscd/connections.c:659
3637 #, c-format
3638 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3639 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3641 #: nscd/connections.c:662
3642 #, c-format
3643 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3644 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3646 #: nscd/connections.c:733
3647 #, c-format
3648 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3649 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3651 #: nscd/connections.c:772
3652 #, c-format
3653 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3654 msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3656 #: nscd/connections.c:823
3657 #, c-format
3658 msgid "cannot open socket: %s"
3659 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3661 #: nscd/connections.c:840
3662 #, c-format
3663 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3664 msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
3666 #: nscd/connections.c:848
3667 #, c-format
3668 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3669 msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
3671 #: nscd/connections.c:859
3672 #, c-format
3673 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3674 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3676 #: nscd/connections.c:955
3677 #, c-format
3678 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3679 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3681 #: nscd/connections.c:967
3682 #, c-format
3683 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3684 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3686 #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
3687 #, c-format
3688 msgid "cannot write result: %s"
3689 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3691 #: nscd/connections.c:1145
3692 #, c-format
3693 msgid "error getting caller's id: %s"
3694 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3696 #: nscd/connections.c:1204
3697 #, c-format
3698 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3699 msgstr "không thể mở « /proc/self/cmdline »: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3701 #: nscd/connections.c:1218
3702 #, c-format
3703 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3704 msgstr "không thể đọc « /proc/self/cmdline »: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3706 #: nscd/connections.c:1258
3707 #, c-format
3708 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3709 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3711 #: nscd/connections.c:1268
3712 #, c-format
3713 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3714 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3716 #: nscd/connections.c:1281
3717 #, c-format
3718 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3719 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ : %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3721 #: nscd/connections.c:1310
3722 #, c-format
3723 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3724 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3726 #: nscd/connections.c:1319
3727 #, c-format
3728 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3729 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang « / »: %s"
3731 #: nscd/connections.c:1437
3732 #, c-format
3733 msgid "short read while reading request: %s"
3734 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu : %s"
3736 #: nscd/connections.c:1468
3737 #, c-format
3738 msgid "key length in request too long: %d"
3739 msgstr "chiều dài khoá quá dài trong yêu cầu : %d"
3741 #: nscd/connections.c:1481
3742 #, c-format
3743 msgid "short read while reading request key: %s"
3744 msgstr "đọc ngắn khi đọc khoá yêu cầu : %s"
3746 #: nscd/connections.c:1490
3747 #, c-format
3748 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3749 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
3751 #: nscd/connections.c:1495
3752 #, c-format
3753 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3754 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
3756 #: nscd/connections.c:1856
3757 #, c-format
3758 msgid "could only start %d threads; terminating"
3759 msgstr "chỉ có thể khởi chạy %d mạch nên chấm dứt"
3761 #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
3762 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
3763 #: nscd/connections.c:1971
3764 #, c-format
3765 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3766 msgstr "Lỗi chạy nscd dưới người dùng « %s »"
3768 #: nscd/connections.c:1923
3769 #, c-format
3770 msgid "initial getgrouplist failed"
3771 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
3773 #: nscd/connections.c:1932
3774 #, c-format
3775 msgid "getgrouplist failed"
3776 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
3778 #: nscd/connections.c:1950
3779 #, c-format
3780 msgid "setgroups failed"
3781 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
3783 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
3784 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
3785 #, c-format
3786 msgid "short write in %s: %s"
3787 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
3789 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3790 #, c-format
3791 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3792 msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm nhóm !"
3794 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3795 #, c-format
3796 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3797 msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm nhóm !"
3799 #: nscd/grpcache.c:524
3800 #, c-format
3801 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3802 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ « %s » !"
3804 #: nscd/mem.c:383
3805 #, c-format
3806 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3807 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
3809 #: nscd/mem.c:512
3810 #, c-format
3811 msgid "no more memory for database '%s'"
3812 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu « %s »"
3814 #: nscd/nscd.c:98
3815 msgid "Read configuration data from NAME"
3816 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
3818 #: nscd/nscd.c:100
3819 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3820 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
3822 #: nscd/nscd.c:101
3823 msgid "NUMBER"
3824 msgstr "SỐ"
3826 #: nscd/nscd.c:101
3827 msgid "Start NUMBER threads"
3828 msgstr "Khởi chạy SỐ mạch"
3830 #: nscd/nscd.c:102
3831 msgid "Shut the server down"
3832 msgstr "Tắt máy phục vụ"
3834 #: nscd/nscd.c:103
3835 msgid "Print current configuration statistic"
3836 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
3838 #: nscd/nscd.c:104
3839 msgid "TABLE"
3840 msgstr "BẢNG"
3842 #: nscd/nscd.c:105
3843 msgid "Invalidate the specified cache"
3844 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã ghi rõ"
3846 #: nscd/nscd.c:106
3847 msgid "TABLE,yes"
3848 msgstr "BẢNG,có"
3850 #: nscd/nscd.c:107
3851 msgid "Use separate cache for each user"
3852 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
3854 #: nscd/nscd.c:112
3855 msgid "Name Service Cache Daemon."
3856 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
3858 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3859 #, c-format
3860 msgid "wrong number of arguments"
3861 msgstr "số đối số không đúng"
3863 #: nscd/nscd.c:154
3864 #, c-format
3865 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3866 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
3868 #: nscd/nscd.c:163
3869 #, c-format
3870 msgid "already running"
3871 msgstr "đang chạy"
3873 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot fork"
3876 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
3878 #: nscd/nscd.c:241
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3881 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang « / »"
3883 #: nscd/nscd.c:249
3884 msgid "Could not create log file"
3885 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
3887 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3888 #, c-format
3889 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3890 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này !"
3892 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3893 #, c-format
3894 msgid "write incomplete"
3895 msgstr "chưa ghi xong"
3897 #: nscd/nscd.c:375
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot read invalidate ACK"
3900 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
3902 #: nscd/nscd.c:381
3903 #, c-format
3904 msgid "invalidation failed"
3905 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
3907 #: nscd/nscd.c:391
3908 #, c-format
3909 msgid "secure services not implemented anymore"
3910 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
3912 #: nscd/nscd_conf.c:57
3913 #, c-format
3914 msgid "database %s is not supported"
3915 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
3917 #: nscd/nscd_conf.c:108
3918 #, c-format
3919 msgid "Parse error: %s"
3920 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
3922 #: nscd/nscd_conf.c:193
3923 #, c-format
3924 msgid "Must specify user name for server-user option"
3925 msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
3927 #: nscd/nscd_conf.c:200
3928 #, c-format
3929 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3930 msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê ?)"
3932 #: nscd/nscd_conf.c:244
3933 #, c-format
3934 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3935 msgstr "Giá trị không hợp lệ cho « reload-count » (đếm lần nạp lại): %u"
3937 #: nscd/nscd_conf.c:259
3938 #, c-format
3939 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3940 msgstr "Phải ghi rõ giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
3942 #: nscd/nscd_conf.c:273
3943 #, c-format
3944 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3945 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
3947 #: nscd/nscd_conf.c:286
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3950 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3952 #: nscd/nscd_conf.c:306
3953 #, c-format
3954 msgid "maximum file size for %s database too small"
3955 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
3957 #: nscd/nscd_stat.c:141
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot write statistics: %s"
3960 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
3962 #: nscd/nscd_stat.c:156
3963 msgid "yes"
3964 msgstr "có"
3966 #: nscd/nscd_stat.c:157
3967 msgid "no"
3968 msgstr "không"
3970 #: nscd/nscd_stat.c:168
3971 #, c-format
3972 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3973 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) hoặc %s dùng tùy chọn này !"
3975 #: nscd/nscd_stat.c:179
3976 #, c-format
3977 msgid "nscd not running!\n"
3978 msgstr "nscd không đang chạy !\n"
3980 #: nscd/nscd_stat.c:203
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot read statistics data"
3983 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
3985 #: nscd/nscd_stat.c:206
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "nscd configuration:\n"
3989 "\n"
3990 "%15d  server debug level\n"
3991 msgstr ""
3992 "cấu hình nscd:\n"
3993 "\n"
3994 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
3996 #: nscd/nscd_stat.c:230
3997 #, c-format
3998 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3999 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  thời gian chạy trình phục vụ\n"
4001 #: nscd/nscd_stat.c:233
4002 #, c-format
4003 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4004 msgstr "    %2uh %2um %2lus  thời gian chạy trình phục vụ\n"
4006 #: nscd/nscd_stat.c:235
4007 #, c-format
4008 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4009 msgstr "        %2um %2lus  thời gian chạy trình phục vụ\n"
4011 #: nscd/nscd_stat.c:237
4012 #, c-format
4013 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4014 msgstr "            %2lus  thời gian chạy trình phục vụ\n"
4016 #: nscd/nscd_stat.c:239
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "%15d  current number of threads\n"
4020 "%15d  maximum number of threads\n"
4021 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4022 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4023 "%15lu  restart internal\n"
4024 msgstr ""
4025 "%15d  số mạch hiện thời\n"
4026 "%15d  số mạch tối đa\n"
4027 "%15lu  số lần trình khách phải đợi\n"
4028 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4029 "%15lu  khởi chạy lại nội bộ\n"
4031 #: nscd/nscd_stat.c:273
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "\n"
4035 "%s cache:\n"
4036 "\n"
4037 "%15s  cache is enabled\n"
4038 "%15s  cache is persistent\n"
4039 "%15s  cache is shared\n"
4040 "%15zu  suggested size\n"
4041 "%15zu  total data pool size\n"
4042 "%15zu  used data pool size\n"
4043 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4044 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4045 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4046 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4047 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4048 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4049 "%15lu%% cache hit rate\n"
4050 "%15zu  current number of cached values\n"
4051 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4052 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4053 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4054 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4055 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4056 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4057 msgstr ""
4058 "\n"
4059 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4060 "\n"
4061 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4062 "%15s  bộ nhớ tạm bền bỉ\n"
4063 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4064 "%15zu  kích cỡ đã đệ nghị\n"
4065 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4066 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4067 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4068 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4069 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4070 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4071 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4072 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4073 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4074 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4075 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4076 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4077 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4078 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4079 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4080 "%15s  kiểm tra « /etc/%s » để tìm thay đổi\n"
4082 #: nscd/pwdcache.c:440
4083 #, c-format
4084 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4085 msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm mật khẩu !"
4087 #: nscd/pwdcache.c:442
4088 #, c-format
4089 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4090 msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm mật khẩu !"
4092 #: nscd/pwdcache.c:520
4093 #, c-format
4094 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4095 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ « %s » !"
4097 #: nscd/selinux.c:156
4098 #, c-format
4099 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4100 msgstr "Lỗi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4102 #: nscd/selinux.c:177
4103 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4104 msgstr "Lỗi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4106 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4107 #, c-format
4108 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4109 msgstr "prctl(KEEPCAPS) bị lỗi"
4111 #: nscd/selinux.c:192
4112 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4113 msgstr "Lỗi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4115 #: nscd/selinux.c:193
4116 #, c-format
4117 msgid "cap_init failed"
4118 msgstr "cap_init bị lỗi"
4120 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4121 msgid "Failed to drop capabilities"
4122 msgstr "Lỗi bỏ các khả năng"
4124 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4125 #, c-format
4126 msgid "cap_set_proc failed"
4127 msgstr "cap_set_proc bị lỗi"
4129 #: nscd/selinux.c:240
4130 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4131 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4133 #: nscd/selinux.c:256
4134 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4135 msgstr "Lỗi quyết định nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux không"
4137 #: nscd/selinux.c:271
4138 #, c-format
4139 msgid "Failed to start AVC thread"
4140 msgstr "Lỗi khởi chạy mạch AVC"
4142 #: nscd/selinux.c:293
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to create AVC lock"
4145 msgstr "Lỗi tạo khoá AVC"
4147 #: nscd/selinux.c:333
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to start AVC"
4150 msgstr "Lỗi khởi chạy AVC"
4152 #: nscd/selinux.c:335
4153 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4154 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4156 #: nscd/selinux.c:356
4157 msgid "Error getting context of socket peer"
4158 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4160 #: nscd/selinux.c:361
4161 msgid "Error getting context of nscd"
4162 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4164 #: nscd/selinux.c:367
4165 msgid "Error getting sid from context"
4166 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4168 #: nscd/selinux.c:399
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "\n"
4172 "SELinux AVC Statistics:\n"
4173 "\n"
4174 "%15u  entry lookups\n"
4175 "%15u  entry hits\n"
4176 "%15u  entry misses\n"
4177 "%15u  entry discards\n"
4178 "%15u  CAV lookups\n"
4179 "%15u  CAV hits\n"
4180 "%15u  CAV probes\n"
4181 "%15u  CAV misses\n"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4185 "\n"
4186 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4187 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4188 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4189 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4190 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4191 "%15u  lần ghé CAV\n"
4192 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4193 "%15u  lần trượt CAV\n"
4195 #: nscd/servicescache.c:390
4196 #, c-format
4197 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4198 msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm dịch vụ !"
4200 #: nscd/servicescache.c:392
4201 #, c-format
4202 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4203 msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm dịch vụ !"
4205 #: nss/getent.c:52
4206 msgid "database [key ...]"
4207 msgstr "cơ sở dữ liệu [khoá ...]"
4209 #: nss/getent.c:57
4210 msgid "Service configuration to be used"
4211 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4213 #: nss/getent.c:62
4214 msgid ""
4215 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4216 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4217 msgstr ""
4218 "Lấy mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị.\n"
4219 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
4220 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4222 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4223 #, c-format
4224 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4225 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4227 #: nss/getent.c:782
4228 #, c-format
4229 msgid "Unknown database name"
4230 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4232 #: nss/getent.c:808
4233 msgid "Supported databases:\n"
4234 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ :\n"
4236 #: nss/getent.c:868
4237 #, c-format
4238 msgid "Unknown database: %s\n"
4239 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu : %s\n"
4241 #: nss/makedb.c:60
4242 msgid "Convert key to lower case"
4243 msgstr "Chuyển đổi khoá sang chữ thường"
4245 #: nss/makedb.c:63
4246 msgid "Do not print messages while building database"
4247 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4249 #: nss/makedb.c:65
4250 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4251 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4253 #: nss/makedb.c:70
4254 msgid "Create simple DB database from textual input."
4255 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu DB đơn giản từ dữ liệu nhập vào kiểu văn bản"
4257 #: nss/makedb.c:73
4258 msgid ""
4259 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4260 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4261 "-u INPUT-FILE"
4262 msgstr ""
4263 "TẬP_TIN_NHẬP TẬP_TIN_XUẤT\n"
4264 "-o TẬP_TIN_XUẤT TẬP_TIN_NHẬP\n"
4265 "-u TẬP_TIN_NHẬP"
4267 #: nss/makedb.c:142
4268 #, c-format
4269 msgid "No usable database library found."
4270 msgstr "Không tìm thấy thư viện cơ sở dữ liệu có thể dùng."
4272 #: nss/makedb.c:149
4273 #, c-format
4274 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4275 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu « %s »: %s"
4277 #: nss/makedb.c:151
4278 msgid "incorrectly formatted file"
4279 msgstr "tập tin định dạng sai"
4281 #: nss/makedb.c:331
4282 msgid "duplicate key"
4283 msgstr "khoá trùng"
4285 #: nss/makedb.c:337
4286 #, c-format
4287 msgid "while writing database file"
4288 msgstr "trong khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu"
4290 #: nss/makedb.c:348
4291 #, c-format
4292 msgid "problems while reading `%s'"
4293 msgstr "gặp vấn đề khi đọc « %s »"
4295 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4296 #, c-format
4297 msgid "while reading database"
4298 msgstr "trong khi đọc cơ sở dữ liệu"
4300 #: posix/getconf.c:945
4301 #, c-format
4302 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4303 msgstr "Sử dụng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4305 #: posix/getconf.c:948
4306 #, c-format
4307 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4308 msgstr "       %s -a [đường_dẫn]\n"
4310 #: posix/getconf.c:1067
4311 #, c-format
4312 msgid "unknown specification \"%s\""
4313 msgstr "không rõ đặc tả « %s »"
4315 #: posix/getconf.c:1095
4316 #, c-format
4317 msgid "Couldn't execute %s"
4318 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4320 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4321 msgid "undefined"
4322 msgstr "chưa xác định"
4324 #: posix/getconf.c:1173
4325 #, c-format
4326 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4327 msgstr "Không nhận ra biến « %s »"
4329 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4330 #, c-format
4331 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4332 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
4334 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4335 #, c-format
4336 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4337 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
4339 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4340 #, c-format
4341 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4342 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
4344 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4345 #: posix/getopt.c:1035
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4348 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
4350 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4353 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
4355 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4358 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
4360 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4363 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
4365 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4368 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
4370 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4371 #: posix/getopt.c:1106
4372 #, c-format
4373 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4374 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
4376 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4379 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
4381 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4382 #, c-format
4383 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4384 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
4386 #: posix/regcomp.c:135
4387 msgid "No match"
4388 msgstr "Không khớp"
4390 #: posix/regcomp.c:138
4391 msgid "Invalid regular expression"
4392 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4394 #: posix/regcomp.c:141
4395 msgid "Invalid collation character"
4396 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4398 #: posix/regcomp.c:144
4399 msgid "Invalid character class name"
4400 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4402 #: posix/regcomp.c:147
4403 msgid "Trailing backslash"
4404 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4406 #: posix/regcomp.c:150
4407 msgid "Invalid back reference"
4408 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4410 #: posix/regcomp.c:153
4411 msgid "Unmatched [ or [^"
4412 msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »"
4414 #: posix/regcomp.c:156
4415 msgid "Unmatched ( or \\("
4416 msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »"
4418 #: posix/regcomp.c:159
4419 msgid "Unmatched \\{"
4420 msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »"
4422 #: posix/regcomp.c:162
4423 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4424 msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ"
4426 #: posix/regcomp.c:165
4427 msgid "Invalid range end"
4428 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4430 #: posix/regcomp.c:168
4431 msgid "Memory exhausted"
4432 msgstr "Cạn bộ nhớ"
4434 #: posix/regcomp.c:171
4435 msgid "Invalid preceding regular expression"
4436 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4438 #: posix/regcomp.c:174
4439 msgid "Premature end of regular expression"
4440 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4442 #: posix/regcomp.c:177
4443 msgid "Regular expression too big"
4444 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4446 #: posix/regcomp.c:180
4447 msgid "Unmatched ) or \\)"
4448 msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »"
4450 #: posix/regcomp.c:660
4451 msgid "No previous regular expression"
4452 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4454 #: posix/wordexp.c:1798
4455 msgid "parameter null or not set"
4456 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4458 #: resolv/herror.c:68
4459 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4460 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4462 #: resolv/herror.c:69
4463 msgid "Unknown host"
4464 msgstr "Máy lạ"
4466 #: resolv/herror.c:70
4467 msgid "Host name lookup failure"
4468 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4470 #: resolv/herror.c:71
4471 msgid "Unknown server error"
4472 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4474 #: resolv/herror.c:72
4475 msgid "No address associated with name"
4476 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4478 #: resolv/herror.c:107
4479 msgid "Resolver internal error"
4480 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4482 #: resolv/herror.c:110
4483 msgid "Unknown resolver error"
4484 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4486 #: resolv/res_hconf.c:124
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4489 msgstr "%s: dòng %d: không thể ghi rõ nhiều hơn %d miền trim"
4491 #: resolv/res_hconf.c:145
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4494 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4496 #: resolv/res_hconf.c:204
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4499 msgstr "%s: dòng %d: đợi « on » (bật) hoặc « off » (tắt), còn tìm « %s »\n"
4501 #: resolv/res_hconf.c:247
4502 #, c-format
4503 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4504 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sau « %s »\n"
4506 #: resolv/res_hconf.c:282
4507 #, c-format
4508 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4509 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo « %s »\n"
4511 #: stdio-common/psignal.c:51
4512 #, c-format
4513 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4514 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
4516 #: stdio-common/psignal.c:52
4517 msgid "Unknown signal"
4518 msgstr "Tín hiệu không rõ"
4520 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4521 msgid "Unknown error "
4522 msgstr "Lỗi không rõ "
4524 #: string/strerror.c:43
4525 msgid "Unknown error"
4526 msgstr "Lỗi không rõ"
4528 #: string/strsignal.c:65
4529 #, c-format
4530 msgid "Real-time signal %d"
4531 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
4533 #: string/strsignal.c:69
4534 #, c-format
4535 msgid "Unknown signal %d"
4536 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
4538 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4539 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4540 msgstr "authunix_create: tràn bộ nhớ\n"
4542 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4543 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4544 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
4546 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4547 #, c-format
4548 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4549 msgstr "; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
4551 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4552 msgid "; why = "
4553 msgstr "; tại vì = "
4555 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4556 #, c-format
4557 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4558 msgstr "(không rõ lỗi xác thực - %d)"
4560 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4561 msgid "RPC: Success"
4562 msgstr "RPC: Thành công"
4564 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4565 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4566 msgstr "RPC: Không thể mã hoá đối số"
4568 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4569 msgid "RPC: Can't decode result"
4570 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
4572 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4573 msgid "RPC: Unable to send"
4574 msgstr "RPC: Không thể gửi"
4576 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4577 msgid "RPC: Unable to receive"
4578 msgstr "RPC: Không thể nhận"
4580 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4581 msgid "RPC: Timed out"
4582 msgstr "RPC: Quá hạn"
4584 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4585 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4586 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
4588 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4589 msgid "RPC: Authentication error"
4590 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
4592 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4593 msgid "RPC: Program unavailable"
4594 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
4596 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4597 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4598 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
4600 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4601 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4602 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
4604 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4605 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4606 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
4608 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4609 msgid "RPC: Remote system error"
4610 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
4612 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4613 msgid "RPC: Unknown host"
4614 msgstr "RPC: Máy lạ"
4616 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4617 msgid "RPC: Unknown protocol"
4618 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
4620 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4621 msgid "RPC: Port mapper failure"
4622 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
4624 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4625 msgid "RPC: Program not registered"
4626 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
4628 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4629 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4630 msgstr "RPC: Lỗi chưa xác định"
4632 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4633 msgid "RPC: (unknown error code)"
4634 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
4636 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4637 msgid "Authentication OK"
4638 msgstr "Xác thực được"
4640 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4641 msgid "Invalid client credential"
4642 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
4644 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4645 msgid "Server rejected credential"
4646 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
4648 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4649 msgid "Invalid client verifier"
4650 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
4652 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4653 msgid "Server rejected verifier"
4654 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
4656 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4657 msgid "Client credential too weak"
4658 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
4660 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4661 msgid "Invalid server verifier"
4662 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
4664 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4665 msgid "Failed (unspecified error)"
4666 msgstr "Lỗi chưa xác định"
4668 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4669 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4670 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
4672 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4673 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4674 msgstr "clnttcp_create: tràn bộ nhớ\n"
4676 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4677 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4678 msgstr "clntudp_create: tràn bộ nhớ\n"
4680 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4681 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4682 msgstr "clntunix_create: tràn bộ nhớ\n"
4684 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4685 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4686 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
4688 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4689 msgid "Cannot register service"
4690 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
4692 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4693 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4694 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
4696 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4697 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4698 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
4700 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4701 msgid "Cannot send broadcast packet"
4702 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
4704 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4705 msgid "Broadcast poll problem"
4706 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
4708 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4709 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4710 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
4712 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4713 #, c-format
4714 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4715 msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
4717 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4718 #, c-format
4719 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4720 msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
4722 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4723 #, c-format
4724 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4725 msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
4727 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4730 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
4732 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4733 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4734 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
4736 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4739 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
4741 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4742 #, c-format
4743 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4744 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
4746 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4747 #, c-format
4748 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4749 msgstr "nettype cấm: « %s »\n"
4751 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4752 #, c-format
4753 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4754 msgstr "rpcgen: quá nhiều lần xác định\n"
4756 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4757 #, c-format
4758 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4759 msgstr "rpcgen: lỗi mã hoá danh sách đối số\n"
4761 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4762 #. TRANS: informative message.
4763 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4764 #, c-format
4765 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4766 msgstr "tập tin « %s » đã có và có thể được ghi đè\n"
4768 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4769 #, c-format
4770 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4771 msgstr "Không thể ghi rõ nhiều hơn một tập tin nhập vào !\n"
4773 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4774 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4775 msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT !\n"
4777 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4778 #, c-format
4779 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4780 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd !\n"
4782 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4783 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4784 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid khi không có TIRPC !\n"
4786 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4787 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4788 msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới !\n"
4790 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4791 #, c-format
4792 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4793 msgstr "« tập_tin_nhập » cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
4795 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4796 #, c-format
4797 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4798 msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin !\n"
4800 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4801 #, c-format
4802 msgid "usage: %s infile\n"
4803 msgstr "sử dụng: %s tập_tin_nhập\n"
4805 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4806 #, c-format
4807 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4808 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_nhập\n"
4810 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4811 #, c-format
4812 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4813 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
4815 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4816 #, c-format
4817 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4818 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
4820 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4821 #, c-format
4822 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4823 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
4825 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4826 msgid "constant or identifier expected"
4827 msgstr "đợi bộ nhận diện hoặc hằng"
4829 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4830 msgid "illegal character in file: "
4831 msgstr "ký tự cấm trong tập tin:"
4833 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4834 msgid "unterminated string constant"
4835 msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
4837 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4838 msgid "empty char string"
4839 msgstr "chuỗi ký tự trống"
4841 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4842 msgid "preprocessor error"
4843 msgstr "lỗi tiền xử lý"
4845 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4846 #, c-format
4847 msgid "program %lu is not available\n"
4848 msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
4850 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4851 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4852 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4853 #, c-format
4854 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4855 msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
4857 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4858 #, c-format
4859 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4860 msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
4862 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4863 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4864 msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
4866 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4867 msgid "No remote programs registered.\n"
4868 msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
4870 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4871 msgid "   program vers proto   port\n"
4872 msgstr "   trình pbản gthức   cổng\n"
4874 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4875 msgid "(unknown)"
4876 msgstr "(không rõ)"
4878 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4879 #, c-format
4880 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4881 msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
4883 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4884 msgid "Sorry. You are not root\n"
4885 msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
4887 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4888 #, c-format
4889 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4890 msgstr "rpcinfo: Không thể xoá sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
4892 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4893 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4894 msgstr "Sử dụng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
4896 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4897 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4898 msgstr "       rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
4900 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4901 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4902 msgstr "       rpcinfo -p [ máy ]\n"
4904 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4905 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4906 msgstr "       rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
4908 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4909 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4910 msgstr "       rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
4912 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4913 #, c-format
4914 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4915 msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
4917 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4918 #, c-format
4919 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4920 msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
4922 #: sunrpc/svc_run.c:70
4923 msgid "svc_run: - out of memory"
4924 msgstr "svc_run: tràn bộ nhớ"
4926 #: sunrpc/svc_run.c:90
4927 msgid "svc_run: - poll failed"
4928 msgstr "svc_run: lỗi thăm dò"
4930 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4931 #, c-format
4932 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4933 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
4935 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4936 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4937 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
4939 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4940 #, c-format
4941 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4942 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
4944 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4945 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4946 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
4948 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4949 #, c-format
4950 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4951 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
4953 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4954 #, c-format
4955 msgid "never registered prog %d\n"
4956 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
4958 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4959 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4960 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
4962 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4963 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4964 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
4966 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4967 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4968 msgstr "svctcp_create: tràn bộ nhớ\n"
4970 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4971 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4972 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: tràn bộ nhớ\n"
4974 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4975 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4976 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
4978 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4979 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4980 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
4982 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4983 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4984 msgstr "svcudp_create: tràn bộ nhớ\n"
4986 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4987 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4988 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
4990 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4991 msgid "enablecache: cache already enabled"
4992 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
4994 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4995 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4996 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
4998 #: sunrpc/svc_udp.c:489
4999 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5000 msgstr "enablecache:  không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5002 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5003 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5004 msgstr "enablecache:  không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5006 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5007 msgid "cache_set: victim not found"
5008 msgstr "cache_set: không tìm thấy victim"
5010 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5011 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5012 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát victim"
5014 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5015 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5016 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5018 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5019 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5020 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5022 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5023 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5024 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5026 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5027 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5028 msgstr "svcunix_create: tràn bộ nhớ\n"
5030 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5031 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5032 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: tràn bộ nhớ\n"
5034 #: sunrpc/xdr.c:566
5035 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5036 msgstr "xdr_bytes: tràn bộ nhớ\n"
5038 #: sunrpc/xdr.c:718
5039 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5040 msgstr "xdr_string: tràn bộ nhớ\n"
5042 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5043 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5044 msgstr "xdr_array: tràn bộ nhớ\n"
5046 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5047 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5048 msgstr "xdrrec_create: tràn bộ nhớ\n"
5050 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5051 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5052 msgstr "xdr_reference: tràn bộ nhớ\n"
5054 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5055 msgid "Hangup"
5056 msgstr "Ngừng nói"
5058 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5059 msgid "Interrupt"
5060 msgstr "Ngắt"
5062 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5063 msgid "Quit"
5064 msgstr "Thoát"
5066 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5067 msgid "Illegal instruction"
5068 msgstr "Câu lệnh bị cấm"
5070 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5071 msgid "Trace/breakpoint trap"
5072 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5074 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5075 msgid "Aborted"
5076 msgstr "Bị hủy bỏ"
5078 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5079 msgid "Floating point exception"
5080 msgstr "Ngoại lệ điểm phù động"
5082 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5083 msgid "Killed"
5084 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5086 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5087 msgid "Bus error"
5088 msgstr "Lỗi mạch nối"
5090 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5091 msgid "Segmentation fault"
5092 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5094 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5095 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5096 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5097 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5098 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5099 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5100 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5101 msgid "Broken pipe"
5102 msgstr "Ống dẫn bị ngắt"
5104 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5105 msgid "Alarm clock"
5106 msgstr "Đồng hồ báo động"
5108 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5109 msgid "Terminated"
5110 msgstr "Bị kết thúc"
5112 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5113 msgid "Urgent I/O condition"
5114 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5116 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5117 msgid "Stopped (signal)"
5118 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5120 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5121 msgid "Stopped"
5122 msgstr "Bị dừng"
5124 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5125 msgid "Continued"
5126 msgstr "Đã tiếp tục"
5128 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5129 msgid "Child exited"
5130 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5132 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5133 msgid "Stopped (tty input)"
5134 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5136 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5137 msgid "Stopped (tty output)"
5138 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5140 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5141 msgid "I/O possible"
5142 msgstr "V/R có thể"
5144 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5145 msgid "CPU time limit exceeded"
5146 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5148 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5149 msgid "File size limit exceeded"
5150 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5152 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5153 msgid "Virtual timer expired"
5154 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5156 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5157 msgid "Profiling timer expired"
5158 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5160 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5161 msgid "Window changed"
5162 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5164 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5165 msgid "User defined signal 1"
5166 msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 1"
5168 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5169 msgid "User defined signal 2"
5170 msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 2"
5172 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5173 msgid "EMT trap"
5174 msgstr "Bẫy EMT"
5176 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5177 msgid "Bad system call"
5178 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5180 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5181 msgid "Stack fault"
5182 msgstr "Lỗi đống"
5184 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5185 msgid "Information request"
5186 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5188 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5189 msgid "Power failure"
5190 msgstr "Bị cúp điện đột ngột"
5192 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5193 msgid "Resource lost"
5194 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5196 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5197 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5199 msgid "Operation not permitted"
5200 msgstr "Thao tác không được phép"
5202 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5204 msgid "No such process"
5205 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5207 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5208 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5209 #. TRANS again.
5210 #. TRANS
5211 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5212 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5213 #. TRANS Primitives}.
5214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5215 msgid "Interrupted system call"
5216 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5218 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5220 msgid "Input/output error"
5221 msgstr "Lỗi vào/ra"
5223 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5224 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5225 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5226 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5227 #. TRANS computer.
5228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5229 msgid "No such device or address"
5230 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5232 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5233 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5234 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5235 #. TRANS GNU system.
5236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5237 msgid "Argument list too long"
5238 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5240 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5241 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5243 msgid "Exec format error"
5244 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5246 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5247 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5248 #. TRANS versa).
5249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5250 msgid "Bad file descriptor"
5251 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5253 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5254 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5255 #. TRANS to manipulate.
5256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5257 msgid "No child processes"
5258 msgstr "Không có tiến trình con"
5260 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5261 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5262 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5263 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5265 msgid "Resource deadlock avoided"
5266 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5268 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5269 #. TRANS because its capacity is full.
5270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5271 msgid "Cannot allocate memory"
5272 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5274 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5275 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5277 msgid "Bad address"
5278 msgstr "Địa chỉ sai"
5280 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5281 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5282 #. TRANS system in Unix gives this error.
5283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5284 msgid "Block device required"
5285 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5287 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5288 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5289 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5291 msgid "Device or resource busy"
5292 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5294 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5295 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5297 msgid "File exists"
5298 msgstr "Tập tin đã có"
5300 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5301 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5302 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5304 msgid "Invalid cross-device link"
5305 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5307 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5308 #. TRANS particular sort of device.
5309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5310 msgid "No such device"
5311 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5313 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5315 msgid "Not a directory"
5316 msgstr "Không phải là một thư mục"
5318 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5319 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5321 msgid "Is a directory"
5322 msgstr "Là một thư mục"
5324 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5325 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5327 msgid "Invalid argument"
5328 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5330 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5331 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5332 #. TRANS
5333 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5334 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5335 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5336 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5338 msgid "Too many open files"
5339 msgstr "Quá nhiều tập tin còn mở"
5341 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5342 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5343 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5345 msgid "Too many open files in system"
5346 msgstr "Quá nhiều tập tin còn mở trong hệ thống"
5348 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5349 #. TRANS modes on an ordinary file.
5350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5351 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5352 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5354 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5355 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5356 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5357 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5358 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5360 msgid "Text file busy"
5361 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5363 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5365 msgid "File too large"
5366 msgstr "Tập tin quá lớn"
5368 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5369 #. TRANS disk is full.
5370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5371 msgid "No space left on device"
5372 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên thiết bị"
5374 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5376 msgid "Illegal seek"
5377 msgstr "Tìm nơi cấm"
5379 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5381 msgid "Read-only file system"
5382 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ đọc"
5384 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5385 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5386 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5388 msgid "Too many links"
5389 msgstr "Quá nhiều liên kết"
5391 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5392 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5394 msgid "Numerical argument out of domain"
5395 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
5397 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5398 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5400 msgid "Numerical result out of range"
5401 msgstr "Kết quả thuộc số ở ngoại phạm vi"
5403 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5404 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5405 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5406 #. TRANS
5407 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5408 #. TRANS
5409 #. TRANS @itemize @bullet
5410 #. TRANS @item
5411 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5412 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5413 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5414 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5415 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5416 #. TRANS
5417 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5418 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5419 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5420 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5421 #. TRANS
5422 #. TRANS @item
5423 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5424 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5425 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5426 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5427 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5428 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5429 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5430 #. TRANS and return to its command loop.
5431 #. TRANS @end itemize
5432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5433 msgid "Resource temporarily unavailable"
5434 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
5436 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5437 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5438 #. TRANS
5439 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5440 #. TRANS separate error code.
5441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5442 msgid "Operation would block"
5443 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
5445 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5446 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5447 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5448 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5449 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5450 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5451 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5452 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5454 msgid "Operation now in progress"
5455 msgstr "Thao tác đang chạy"
5457 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5458 #. TRANS mode selected.
5459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5460 msgid "Operation already in progress"
5461 msgstr "Thao tác đã khởi chạy"
5463 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5465 msgid "Socket operation on non-socket"
5466 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
5468 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5469 #. TRANS maximum size.
5470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5471 msgid "Message too long"
5472 msgstr "Thông điệp quá dài"
5474 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5476 msgid "Protocol wrong type for socket"
5477 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
5479 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5480 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5482 msgid "Protocol not available"
5483 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
5485 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5486 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5487 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5489 msgid "Protocol not supported"
5490 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
5492 #. TRANS The socket type is not supported.
5493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5494 msgid "Socket type not supported"
5495 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
5497 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5498 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5499 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5500 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5501 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5502 #. TRANS nothing to do for that call.
5503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5504 msgid "Operation not supported"
5505 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
5507 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5509 msgid "Protocol family not supported"
5510 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
5512 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5513 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5515 msgid "Address family not supported by protocol"
5516 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
5518 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5520 msgid "Address already in use"
5521 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
5523 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5524 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5525 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5527 msgid "Cannot assign requested address"
5528 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
5530 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5532 msgid "Network is down"
5533 msgstr "Mạng không chạy"
5535 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5536 #. TRANS was unreachable.
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5538 msgid "Network is unreachable"
5539 msgstr "Không thể tới mạng"
5541 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5543 msgid "Network dropped connection on reset"
5544 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
5546 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5548 msgid "Software caused connection abort"
5549 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
5551 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5552 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5553 #. TRANS protocol violation.
5554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5555 msgid "Connection reset by peer"
5556 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
5558 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5559 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5560 #. TRANS other from network operations.
5561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5562 msgid "No buffer space available"
5563 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
5565 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5566 #. TRANS @xref{Connecting}.
5567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5568 msgid "Transport endpoint is already connected"
5569 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
5571 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5572 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5573 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5574 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5576 msgid "Transport endpoint is not connected"
5577 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
5579 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5580 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5581 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5583 msgid "Destination address required"
5584 msgstr "Cần thiết địa chỉ đích"
5586 #. TRANS The socket has already been shut down.
5587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5588 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5589 msgstr "Không thể gửi sau khi tắt điểm cuối truyền"
5591 #. TRANS ???
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5593 msgid "Too many references: cannot splice"
5594 msgstr "Quá nhiều tham chiếu : không thể nối bện"
5596 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5597 #. TRANS the timeout period.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5599 msgid "Connection timed out"
5600 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
5602 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5603 #. TRANS it is not running the requested service).
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5605 msgid "Connection refused"
5606 msgstr "Kết nối bị từ chối"
5608 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5609 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5611 msgid "Too many levels of symbolic links"
5612 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết tượng trưng"
5614 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5615 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5616 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5618 msgid "File name too long"
5619 msgstr "Tên tập tin quá dài"
5621 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5623 msgid "Host is down"
5624 msgstr "Máy không chạy"
5626 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5628 msgid "No route to host"
5629 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
5631 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5632 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5634 msgid "Directory not empty"
5635 msgstr "Thư mục không rỗng"
5637 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5638 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5639 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5641 msgid "Too many processes"
5642 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
5644 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5645 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5647 msgid "Too many users"
5648 msgstr "Quá nhiều người dùng"
5650 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5652 msgid "Disk quota exceeded"
5653 msgstr "Vượt quá chỉ tiêu đĩa"
5655 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5656 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5657 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5658 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5660 msgid "Stale NFS file handle"
5661 msgstr "Bộ xử lý tập tin cũ"
5663 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5664 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5665 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5666 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5668 msgid "Object is remote"
5669 msgstr "Đối tượng ở xa"
5671 #. TRANS ???
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5673 msgid "RPC struct is bad"
5674 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
5676 #. TRANS ???
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5678 msgid "RPC version wrong"
5679 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
5681 #. TRANS ???
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5683 msgid "RPC program not available"
5684 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
5686 #. TRANS ???
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5688 msgid "RPC program version wrong"
5689 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
5691 #. TRANS ???
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5693 msgid "RPC bad procedure for program"
5694 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
5696 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5697 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5698 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5699 #. TRANS operating system.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5701 msgid "No locks available"
5702 msgstr "Không có khoá sẵn sàng"
5704 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5705 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5706 #. TRANS
5707 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5708 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5710 msgid "Inappropriate file type or format"
5711 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
5713 #. TRANS ???
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5715 msgid "Authentication error"
5716 msgstr "Lỗi xác thực"
5718 #. TRANS ???
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5720 msgid "Need authenticator"
5721 msgstr "Cần xác thực"
5723 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5724 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5725 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5726 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5727 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5729 msgid "Function not implemented"
5730 msgstr "Chưa thực hiện chức năng"
5732 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5733 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5734 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5735 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5736 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5737 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5738 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5739 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5740 #. TRANS values.
5741 #. TRANS
5742 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5743 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5745 msgid "Not supported"
5746 msgstr "Không được hỗ trợ"
5748 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5749 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5751 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5752 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn toàn"
5754 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5755 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5756 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5757 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5758 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5759 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5761 msgid "Inappropriate operation for background process"
5762 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình nền"
5764 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5765 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5766 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5768 msgid "Translator died"
5769 msgstr "Trình dịch đã chết"
5771 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5772 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5773 #. TRANS @c Don't change it.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5775 msgid "?"
5776 msgstr "?"
5778 #. TRANS You did @strong{what}?
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5780 msgid "You really blew it this time"
5781 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
5783 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5785 msgid "Computer bought the farm"
5786 msgstr "Máy tính đã chết"
5788 #. TRANS This error code has no purpose.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5790 msgid "Gratuitous error"
5791 msgstr "Lỗi không có lý do"
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5794 msgid "Bad message"
5795 msgstr "Thông điệp sai"
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5798 msgid "Identifier removed"
5799 msgstr "Đồ nhận diện bị gỡ bỏ"
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5802 msgid "Multihop attempted"
5803 msgstr "Đa nhảy được thử"
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5806 msgid "No data available"
5807 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5810 msgid "Link has been severed"
5811 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5814 msgid "No message of desired type"
5815 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5818 msgid "Out of streams resources"
5819 msgstr "Tràn tài nguyên luồng"
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5822 msgid "Device not a stream"
5823 msgstr "Thiết bị không phải luồng"
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5826 msgid "Value too large for defined data type"
5827 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã xác định"
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5830 msgid "Protocol error"
5831 msgstr "Lỗi giao thức"
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5834 msgid "Timer expired"
5835 msgstr "Quá hạn"
5837 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5838 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5839 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5840 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5842 msgid "Operation canceled"
5843 msgstr "Thao tác bị thôi"
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5846 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5847 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5850 msgid "Channel number out of range"
5851 msgstr "Số thứ tự kệnh ở ngoài phạm vi"
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5854 msgid "Level 2 not synchronized"
5855 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5858 msgid "Level 3 halted"
5859 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5862 msgid "Level 3 reset"
5863 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5866 msgid "Link number out of range"
5867 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5870 msgid "Protocol driver not attached"
5871 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5874 msgid "No CSI structure available"
5875 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5878 msgid "Level 2 halted"
5879 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5882 msgid "Invalid exchange"
5883 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5886 msgid "Invalid request descriptor"
5887 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5890 msgid "Exchange full"
5891 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5894 msgid "No anode"
5895 msgstr "Không có dương cực"
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5898 msgid "Invalid request code"
5899 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5902 msgid "Invalid slot"
5903 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5906 msgid "File locking deadlock error"
5907 msgstr "Lỗi khoá tập tin bế tắc"
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5910 msgid "Bad font file format"
5911 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5914 msgid "Machine is not on the network"
5915 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5918 msgid "Package not installed"
5919 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5922 msgid "Advertise error"
5923 msgstr "Lỗi quảng cáo"
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5926 msgid "Srmount error"
5927 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5930 msgid "Communication error on send"
5931 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5934 msgid "RFS specific error"
5935 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5938 msgid "Name not unique on network"
5939 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5942 msgid "File descriptor in bad state"
5943 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5946 msgid "Remote address changed"
5947 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5950 msgid "Can not access a needed shared library"
5951 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5954 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5955 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5958 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5959 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5962 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5963 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5966 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5967 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5970 msgid "Streams pipe error"
5971 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5974 msgid "Structure needs cleaning"
5975 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5978 msgid "Not a XENIX named type file"
5979 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5982 msgid "No XENIX semaphores available"
5983 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng "
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5986 msgid "Is a named type file"
5987 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5990 msgid "Remote I/O error"
5991 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5994 msgid "No medium found"
5995 msgstr "Không tìm thấy vật chứa"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
5998 msgid "Wrong medium type"
5999 msgstr "Kiểu vật chứa không đúng"
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6002 msgid "Required key not available"
6003 msgstr "Khoá cần thiết không sẵn sàng"
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6006 msgid "Key has expired"
6007 msgstr "Khoá đã quá hạn"
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6010 msgid "Key has been revoked"
6011 msgstr "Khoá đã bị hủy bỏ"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6014 msgid "Key was rejected by service"
6015 msgstr "Khoá bị dịch vụ từ chối"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6018 msgid "Owner died"
6019 msgstr "Chủ đã chết"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6022 msgid "State not recoverable"
6023 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6025 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6026 msgid "Error in unknown error system: "
6027 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ : "
6029 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6030 msgid "Address family for hostname not supported"
6031 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6033 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6034 msgid "Temporary failure in name resolution"
6035 msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên"
6037 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6038 msgid "Bad value for ai_flags"
6039 msgstr "Giá trị sai đối với « ai_flags » (cờ)"
6041 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6042 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6043 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
6045 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6046 msgid "ai_family not supported"
6047 msgstr "« ai_family » không được hỗ trợ"
6049 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6050 msgid "Memory allocation failure"
6051 msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
6053 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6054 msgid "No address associated with hostname"
6055 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6057 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6058 msgid "Name or service not known"
6059 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6061 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6062 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6063 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với « ai_socktype » (kiểu ổ cắm)"
6065 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6066 msgid "ai_socktype not supported"
6067 msgstr "« ai-socktype » (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6069 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6070 msgid "System error"
6071 msgstr "Lỗi hệ thống"
6073 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6074 msgid "Processing request in progress"
6075 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6077 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6078 msgid "Request canceled"
6079 msgstr "Yêu cầu bị thôi"
6081 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6082 msgid "Request not canceled"
6083 msgstr "Chưa thôi yêu cầu"
6085 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6086 msgid "All requests done"
6087 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6089 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6090 msgid "Interrupted by a signal"
6091 msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
6093 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6094 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6095 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6097 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6098 msgid "Signal 0"
6099 msgstr "Tín hiệu 0"
6101 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6102 msgid "IOT trap"
6103 msgstr "Bẫy IOT"
6105 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6106 #, c-format
6107 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6108 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6110 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6111 #, c-format
6112 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6113 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6115 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6116 #, c-format
6117 msgid "cannot open `%s'"
6118 msgstr "không thể mở « %s »"
6120 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6121 #, c-format
6122 msgid "cannot read header from `%s'"
6123 msgstr "không thể đọc phần đầu từ « %s »"
6125 #: timezone/zdump.c:211
6126 msgid "lacks alphabetic at start"
6127 msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
6129 #: timezone/zdump.c:213
6130 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6131 msgstr "có ít hơn 3 chữ cái"
6133 #: timezone/zdump.c:215
6134 msgid "has more than 6 alphabetics"
6135 msgstr "có nhiều hơn 6 chữ cái"
6137 #: timezone/zdump.c:223
6138 msgid "differs from POSIX standard"
6139 msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
6141 #: timezone/zdump.c:229
6142 #, c-format
6143 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6144 msgstr "%s: cảnh báo : múi giờ « %s » viết tắt « %s » %s\n"
6146 #: timezone/zdump.c:280
6147 #, c-format
6148 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6149 msgstr "%s: sử dụng: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [năm_trên,]năm_dưới ] tên_múi_giờ ...\n"
6151 #: timezone/zdump.c:297
6152 #, c-format
6153 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6154 msgstr "%s: đối số « -c » đại diện %s\n"
6156 #: timezone/zdump.c:388
6157 msgid "Error writing to standard output"
6158 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
6160 #: timezone/zdump.c:411
6161 #, c-format
6162 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6163 msgstr "%s: dùng « -v » trên hệ thống có time_t nổi khác với nổi hoặc đôi\n"
6165 #: timezone/zic.c:392
6166 #, c-format
6167 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6168 msgstr "%s: Cạn bộ nhớ : %s\n"
6170 #: timezone/zic.c:451
6171 #, c-format
6172 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6173 msgstr "« %s », dòng %d: %s"
6175 #: timezone/zic.c:454
6176 #, c-format
6177 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6178 msgstr " (quy tắc từ « %s », dòng %d)"
6180 #: timezone/zic.c:466
6181 msgid "warning: "
6182 msgstr "cảnh báo : "
6184 #: timezone/zic.c:476
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6188 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6189 msgstr ""
6190 "%s: sử dụng: %s [ --version ] [ -v ] [ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] \\\n"
6191 "\t[ -d thư_mục ] [ -L giây_năm_nhuận ] [ -y kiểu_năm ] [ tên_tập_tin ... ]\n"
6193 #: timezone/zic.c:511
6194 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6195 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6197 #: timezone/zic.c:528
6198 #, c-format
6199 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6200 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -d »\n"
6202 #: timezone/zic.c:538
6203 #, c-format
6204 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6205 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -l »\n"
6207 #: timezone/zic.c:548
6208 #, c-format
6209 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6210 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -p »\n"
6212 #: timezone/zic.c:558
6213 #, c-format
6214 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6215 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -y »\n"
6217 #: timezone/zic.c:568
6218 #, c-format
6219 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6220 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -L »\n"
6222 #: timezone/zic.c:617
6223 msgid "link to link"
6224 msgstr "liên kết đến liên kết"
6226 #: timezone/zic.c:682
6227 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6228 msgstr "lỗi cứng không thành công nên dùng liên kết tượng trưng"
6230 #: timezone/zic.c:690
6231 #, c-format
6232 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6233 msgstr "%s: không thể liên kết từ %s đến %s: %s\n"
6235 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6236 msgid "same rule name in multiple files"
6237 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6239 #: timezone/zic.c:805
6240 msgid "unruly zone"
6241 msgstr "múi giờ phóng túng"
6243 #: timezone/zic.c:812
6244 #, c-format
6245 msgid "%s in ruleless zone"
6246 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6248 #: timezone/zic.c:833
6249 msgid "standard input"
6250 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
6252 #: timezone/zic.c:838
6253 #, c-format
6254 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6255 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
6257 #: timezone/zic.c:849
6258 msgid "line too long"
6259 msgstr "dòng quá dài"
6261 #: timezone/zic.c:869
6262 msgid "input line of unknown type"
6263 msgstr "dòng nhập vào có kiểu không rõ"
6265 #: timezone/zic.c:885
6266 #, c-format
6267 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6268 msgstr "%s: dòng năm nhuận nằm trong tập tin giây không phải năm nhuận %s\n"
6270 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
6271 #, c-format
6272 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6273 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
6275 #: timezone/zic.c:900
6276 #, c-format
6277 msgid "%s: Error reading %s\n"
6278 msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
6280 #: timezone/zic.c:907
6281 #, c-format
6282 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6283 msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
6285 #: timezone/zic.c:912
6286 msgid "expected continuation line not found"
6287 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục mong đợi"
6289 #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
6290 msgid "time overflow"
6291 msgstr "tràn thời gian"
6293 #: timezone/zic.c:960
6294 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6295 msgstr "24:00 không được xử lý bởi phiên bản zlc trước năm 1998"
6297 #: timezone/zic.c:963
6298 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6299 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zlc trước năm 2007"
6301 #: timezone/zic.c:976
6302 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6303 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
6305 #: timezone/zic.c:980
6306 msgid "nameless rule"
6307 msgstr "quy tắc không tên"
6309 #: timezone/zic.c:985
6310 msgid "invalid saved time"
6311 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
6313 #: timezone/zic.c:1006
6314 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6315 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
6317 #: timezone/zic.c:1012
6318 #, c-format
6319 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6320 msgstr "Dòng « Zone %s » và tùy chọn « -l » loại từ lẫn nhau"
6322 #: timezone/zic.c:1020
6323 #, c-format
6324 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6325 msgstr "Dòng « Zone %s » và tùy chọn « -p » loại từ lẫn nhau"
6327 #: timezone/zic.c:1032
6328 #, c-format
6329 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6330 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin « %s », dòng %d)"
6332 #: timezone/zic.c:1048
6333 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6334 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
6336 #: timezone/zic.c:1088
6337 msgid "invalid UTC offset"
6338 msgstr "khoảng bù UTC không hợp lệ"
6340 #: timezone/zic.c:1091
6341 msgid "invalid abbreviation format"
6342 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
6344 #: timezone/zic.c:1120
6345 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6346 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
6348 #: timezone/zic.c:1148
6349 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6350 msgstr "số trường không đúng trên dòng Leap (năm nhuận)"
6352 #: timezone/zic.c:1157
6353 msgid "invalid leaping year"
6354 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
6356 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
6357 msgid "invalid month name"
6358 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
6360 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
6361 msgid "invalid day of month"
6362 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
6364 #: timezone/zic.c:1195
6365 msgid "time before zero"
6366 msgstr "thời gian nằm trước số không"
6368 #: timezone/zic.c:1199
6369 msgid "time too small"
6370 msgstr "thời gian quá nhỏ"
6372 #: timezone/zic.c:1203
6373 msgid "time too large"
6374 msgstr "thời gian quá lớn"
6376 #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
6377 msgid "invalid time of day"
6378 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
6380 #: timezone/zic.c:1226
6381 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6382 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
6384 #: timezone/zic.c:1231
6385 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6386 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
6388 #: timezone/zic.c:1247
6389 msgid "wrong number of fields on Link line"
6390 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
6392 #: timezone/zic.c:1251
6393 msgid "blank FROM field on Link line"
6394 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
6396 #: timezone/zic.c:1255
6397 msgid "blank TO field on Link line"
6398 msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
6400 #: timezone/zic.c:1333
6401 msgid "invalid starting year"
6402 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
6404 #: timezone/zic.c:1355
6405 msgid "invalid ending year"
6406 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
6408 #: timezone/zic.c:1359
6409 msgid "starting year greater than ending year"
6410 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
6412 #: timezone/zic.c:1366
6413 msgid "typed single year"
6414 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
6416 #: timezone/zic.c:1401
6417 msgid "invalid weekday name"
6418 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
6420 #: timezone/zic.c:1579
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6423 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s: %s\n"
6425 #: timezone/zic.c:1589
6426 #, c-format
6427 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6428 msgstr "%s: Không thể tạo %s: %s\n"
6430 #: timezone/zic.c:1739
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: Error writing %s\n"
6433 msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
6435 #: timezone/zic.c:2031
6436 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6437 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
6439 #: timezone/zic.c:2185
6440 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6441 msgstr "không thể quyết định từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
6443 #: timezone/zic.c:2231
6444 msgid "too many transitions?!"
6445 msgstr "quá nhiều lần chuyển tiếp ?!"
6447 #: timezone/zic.c:2250
6448 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6449 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
6451 #: timezone/zic.c:2254
6452 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6453 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
6455 #: timezone/zic.c:2258
6456 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6457 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
6459 #: timezone/zic.c:2277
6460 msgid "too many local time types"
6461 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
6463 #: timezone/zic.c:2281
6464 msgid "UTC offset out of range"
6465 msgstr "khoảng bù UTC ở ngoại phạm vi"
6467 #: timezone/zic.c:2309
6468 msgid "too many leap seconds"
6469 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
6471 #: timezone/zic.c:2315
6472 msgid "repeated leap second moment"
6473 msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
6475 #: timezone/zic.c:2367
6476 msgid "Wild result from command execution"
6477 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
6479 #: timezone/zic.c:2368
6480 #, c-format
6481 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6482 msgstr "%s: câu lệnh là « %s », kết quả là %d\n"
6484 #: timezone/zic.c:2466
6485 msgid "Odd number of quotation marks"
6486 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
6488 #: timezone/zic.c:2555
6489 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6490 msgstr "dùng 2/29 trong năm không phải năm nhuận"
6492 #: timezone/zic.c:2590
6493 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6494 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên không hoạt động được với phiên bản zlc được phát hành trước năm 2004"
6496 #: timezone/zic.c:2622
6497 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6498 msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
6500 #: timezone/zic.c:2624
6501 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6502 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa nhiều hơn 3 chữ cái"
6504 #: timezone/zic.c:2626
6505 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6506 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều chữ cái"
6508 #: timezone/zic.c:2636
6509 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6510 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
6512 #: timezone/zic.c:2648
6513 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6514 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
6516 #: timezone/zic.c:2689
6517 #, c-format
6518 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6519 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s\n"
6521 #: timezone/zic.c:2711
6522 #, c-format
6523 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6524 msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"