* stdio-common/tstdiomisc.c (F): Use NAN to get NaN value.
[glibc.git] / po / zh_TW.po
bloba117c9f5ff9dd9d61a893cdd15aed49b7dcf1c12
1 # Traditional Chinese Messages for libc
2 # Copyright (C) 2000, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000
4 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 11:27+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
20 msgid "Hangup"
21 msgstr "掛斷"
23 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
24 msgid "Interrupt"
25 msgstr "中斷"
27 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
28 msgid "Quit"
29 msgstr "離開"
31 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
32 msgid "Illegal instruction"
33 msgstr "不合法的命令"
35 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
36 msgid "Trace/breakpoint trap"
37 msgstr "追蹤與中斷點陷阱"
39 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
40 msgid "Aborted"
41 msgstr "已經終止"
43 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
44 msgid "Floating point exception"
45 msgstr "浮點數出錯"
47 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
48 msgid "Killed"
49 msgstr "已砍掉"
51 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
52 msgid "Bus error"
53 msgstr "匯流排錯誤 (Bus error)"
55 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
56 msgid "Segmentation fault"
57 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
59 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
60 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
61 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
62 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
63 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
64 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
65 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
66 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
67 msgid "Broken pipe"
68 msgstr "中斷的 pipe"
70 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
71 msgid "Alarm clock"
72 msgstr "鬧鐘"
74 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
75 msgid "Terminated"
76 msgstr "終止"
78 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
79 msgid "Urgent I/O condition"
80 msgstr "緊急的輸出入狀態"
82 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
83 msgid "Stopped (signal)"
84 msgstr "停止 (信號)"
86 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
87 msgid "Stopped"
88 msgstr "停止"
90 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
91 msgid "Continued"
92 msgstr "繼續"
94 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
95 msgid "Child exited"
96 msgstr "子行程結束"
98 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
99 msgid "Stopped (tty input)"
100 msgstr "停止 (tty 輸入)"
102 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
103 msgid "Stopped (tty output)"
104 msgstr "停止 (tty 輸出)"
106 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
107 msgid "I/O possible"
108 msgstr "I/O 可行"
110 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
111 msgid "CPU time limit exceeded"
112 msgstr "CPU 時間上限超過了"
114 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
115 msgid "File size limit exceeded"
116 msgstr "檔案大小超過上限"
118 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
119 msgid "Virtual timer expired"
120 msgstr "虛擬計時器已過時取消了"
122 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
123 msgid "Profiling timer expired"
124 msgstr "測速評估用的計時器已過時取消了"
126 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
127 msgid "Window changed"
128 msgstr "範圍改變了"
130 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
131 msgid "User defined signal 1"
132 msgstr "使用者定義的訊號 1"
134 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
135 msgid "User defined signal 2"
136 msgstr "使用者定義的訊號 2"
138 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
139 msgid "EMT trap"
140 msgstr "EMT 陷阱"
142 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
143 msgid "Bad system call"
144 msgstr "錯誤的系統呼叫"
146 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
147 msgid "Stack fault"
148 msgstr "堆疊錯誤"
150 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
151 msgid "Information request"
152 msgstr "需要資料"
154 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
155 msgid "Power failure"
156 msgstr "電源嚴重錯誤"
158 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
159 msgid "Resource lost"
160 msgstr "資源漏失"
162 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
163 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
164 msgid "Error in unknown error system: "
165 msgstr "未知問題系統錯誤: "
167 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
168 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
169 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
170 msgid "Unknown error "
171 msgstr "未知的錯誤 "
173 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
174 #, c-format
175 msgid "cannot open `%s'"
176 msgstr "無法開啟 `%s'"
178 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
179 #, c-format
180 msgid "cannot read header from `%s'"
181 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
183 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
184 #, c-format
185 msgid "cannot open input file `%s'"
186 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
188 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
189 #, c-format
190 msgid "error while closing input `%s'"
191 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
193 #: iconv/iconv_charmap.c:443
194 #, c-format
195 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
196 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
198 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
199 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
200 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
202 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
203 #: iconv/iconv_prog.c:585
204 msgid "error while reading the input"
205 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
207 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
208 msgid "unable to allocate buffer for input"
209 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
211 #: iconv/iconv_prog.c:61
212 msgid "Input/Output format specification:"
213 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
215 #: iconv/iconv_prog.c:62
216 msgid "encoding of original text"
217 msgstr "原始文字的編碼"
219 #: iconv/iconv_prog.c:63
220 msgid "encoding for output"
221 msgstr "用來輸出的編碼"
223 #: iconv/iconv_prog.c:64
224 msgid "Information:"
225 msgstr "資料:"
227 #: iconv/iconv_prog.c:65
228 msgid "list all known coded character sets"
229 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
231 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
232 msgid "Output control:"
233 msgstr "輸出控制:"
235 #: iconv/iconv_prog.c:67
236 msgid "omit invalid characters from output"
237 msgstr "省略無效字元的輸出"
239 #: iconv/iconv_prog.c:68
240 msgid "output file"
241 msgstr "輸出檔案"
243 #: iconv/iconv_prog.c:69
244 msgid "suppress warnings"
245 msgstr "停止輸出警告訊息"
247 #: iconv/iconv_prog.c:70
248 msgid "print progress information"
249 msgstr "印出程序相關資訊"
251 #: iconv/iconv_prog.c:75
252 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
253 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
255 #: iconv/iconv_prog.c:79
256 msgid "[FILE...]"
257 msgstr "[FILE...]"
259 #: iconv/iconv_prog.c:201
260 msgid "cannot open output file"
261 msgstr "無法開啟輸出檔"
263 #: iconv/iconv_prog.c:243
264 #, c-format
265 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
266 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
268 #: iconv/iconv_prog.c:248
269 #, c-format
270 msgid "conversion from `%s' is not supported"
271 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
273 #: iconv/iconv_prog.c:255
274 #, c-format
275 msgid "conversion to `%s' is not supported"
276 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
278 #: iconv/iconv_prog.c:259
279 #, c-format
280 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
281 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
283 #: iconv/iconv_prog.c:265
284 msgid "failed to start conversion processing"
285 msgstr "開始轉換程序失敗"
287 #: iconv/iconv_prog.c:360
288 msgid "error while closing output file"
289 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
291 #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
292 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
293 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
294 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
295 msgstr "請使用 `glibcbug' 命令稿將問題回報至 <bugs@gnu.org>。\n"
297 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
298 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
299 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
300 #: elf/sprof.c:349
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
304 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
305 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
306 msgstr ""
307 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
308 "這是一個自由軟體;請見源始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
309 "售或者適合某些特殊目的。\n"
311 #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
312 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
313 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
314 #: elf/sprof.c:355
315 #, c-format
316 msgid "Written by %s.\n"
317 msgstr "作者 %s。\n"
319 #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
320 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
321 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
323 #: iconv/iconv_prog.c:502
324 #, c-format
325 msgid "illegal input sequence at position %ld"
326 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
328 #: iconv/iconv_prog.c:510
329 msgid "internal error (illegal descriptor)"
330 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
332 #: iconv/iconv_prog.c:513
333 #, c-format
334 msgid "unknown iconv() error %d"
335 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
337 #: iconv/iconv_prog.c:756
338 msgid ""
339 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
340 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
341 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
342 "listed with several different names (aliases).\n"
343 "\n"
344 "  "
345 msgstr ""
346 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
347 "命令列的 \"來源\" 以及 \"目的\" 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
348 "來表示 (即 \"匿名\")。\n"
349 "\n"
350 "  "
352 #: iconv/iconvconfig.c:110
353 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
354 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
356 #: iconv/iconvconfig.c:114
357 msgid "[DIR...]"
358 msgstr "[目錄...]"
360 #: iconv/iconvconfig.c:126
361 msgid "Prefix used for all file accesses"
362 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
364 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
365 msgid "no output file produced because warning were issued"
366 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
368 #: iconv/iconvconfig.c:405
369 msgid "while inserting in search tree"
370 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
372 #: iconv/iconvconfig.c:1204
373 msgid "cannot generate output file"
374 msgstr "無法產生輸出檔"
376 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
377 #, c-format
378 msgid "cannot read character map directory `%s'"
379 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
381 #: locale/programs/charmap.c:136
382 #, c-format
383 msgid "character map file `%s' not found"
384 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
386 #: locale/programs/charmap.c:194
387 #, c-format
388 msgid "default character map file `%s' not found"
389 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
391 #: locale/programs/charmap.c:257
392 #, c-format
393 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
394 msgstr "字元對應 `%s' 不是 ASCII 相容碼,區域化資料庫不符合 ISO C\n"
396 #: locale/programs/charmap.c:336
397 #, c-format
398 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
399 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
401 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
402 #: locale/programs/repertoire.c:175
403 #, c-format
404 msgid "syntax error in prolog: %s"
405 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
407 #: locale/programs/charmap.c:357
408 msgid "invalid definition"
409 msgstr "無效的定義"
411 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
412 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
413 msgid "bad argument"
414 msgstr "錯誤的引數"
416 #: locale/programs/charmap.c:402
417 #, c-format
418 msgid "duplicate definition of <%s>"
419 msgstr "<%s> 的定義重複了"
421 #: locale/programs/charmap.c:409
422 #, c-format
423 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
424 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
426 #: locale/programs/charmap.c:421
427 #, c-format
428 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
429 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
431 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
432 #, c-format
433 msgid "argument to <%s> must be a single character"
434 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
436 #: locale/programs/charmap.c:470
437 msgid "character sets with locking states are not supported"
438 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
440 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
441 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
442 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
443 #: locale/programs/charmap.c:814
444 #, c-format
445 msgid "syntax error in %s definition: %s"
446 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
448 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
449 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
450 msgid "no symbolic name given"
451 msgstr "沒有給予符號名稱"
453 #: locale/programs/charmap.c:552
454 msgid "invalid encoding given"
455 msgstr "給予的編碼是無效的"
457 #: locale/programs/charmap.c:561
458 msgid "too few bytes in character encoding"
459 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
461 #: locale/programs/charmap.c:563
462 msgid "too many bytes in character encoding"
463 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
465 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
466 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
467 msgid "no symbolic name given for end of range"
468 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
470 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
471 #: locale/programs/repertoire.c:314
472 #, c-format
473 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
474 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
476 #: locale/programs/charmap.c:642
477 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
478 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
480 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
481 #, c-format
482 msgid "value for %s must be an integer"
483 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
485 #: locale/programs/charmap.c:841
486 #, c-format
487 msgid "%s: error in state machine"
488 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
490 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
491 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
492 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
493 #: locale/programs/ld-identification.c:469
494 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
495 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
496 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
497 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
498 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
499 #, c-format
500 msgid "%s: premature end of file"
501 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
503 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
504 #, c-format
505 msgid "unknown character `%s'"
506 msgstr "不明的字元 `%s'"
508 #: locale/programs/charmap.c:887
509 #, c-format
510 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
511 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
513 #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
514 #: locale/programs/repertoire.c:420
515 msgid "invalid names for character range"
516 msgstr "無效的字元範圍名稱"
518 #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
519 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
520 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
522 #: locale/programs/charmap.c:1021
523 #, c-format
524 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
525 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不合法的範圍名稱"
527 #: locale/programs/charmap.c:1027
528 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
529 msgstr "區域定義中的最大值沒有比最小值還要大"
531 #: locale/programs/charmap.c:1085
532 msgid "resulting bytes for range not representable."
533 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
535 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
536 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
537 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
538 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
539 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
540 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
541 #, c-format
542 msgid "No definition for %s category found"
543 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
545 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
546 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
547 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
548 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
549 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
550 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
551 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
552 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
553 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
554 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
555 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
556 #: locale/programs/ld-time.c:197
557 #, c-format
558 msgid "%s: field `%s' not defined"
559 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
561 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
562 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
563 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
564 #, c-format
565 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
566 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
568 #: locale/programs/ld-address.c:169
569 #, c-format
570 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
571 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
573 #: locale/programs/ld-address.c:220
574 #, c-format
575 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
576 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
578 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
579 #, c-format
580 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
581 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
583 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
584 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
585 #, c-format
586 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
587 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
589 #: locale/programs/ld-address.c:301
590 #, c-format
591 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
592 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
594 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
595 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
596 #: locale/programs/ld-identification.c:365
597 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
598 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
599 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
600 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
601 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
602 #: locale/programs/ld-time.c:1150
603 #, c-format
604 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
605 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
607 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
608 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
609 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
610 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
611 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
612 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
613 #, c-format
614 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
615 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
617 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
618 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
619 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
620 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
621 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
622 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
623 #, c-format
624 msgid "%s: incomplete `END' line"
625 msgstr "%s: 不完整的 `END' 行"
627 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
628 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
629 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
630 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
631 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
632 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
633 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
634 #, c-format
635 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
636 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
638 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
639 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
640 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
641 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
642 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
643 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
644 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
645 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
646 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
647 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
648 #, c-format
649 msgid "%s: syntax error"
650 msgstr "%s: 語法錯誤"
652 #: locale/programs/ld-collate.c:398
653 #, c-format
654 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
655 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
657 #: locale/programs/ld-collate.c:407
658 #, c-format
659 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
660 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
662 #: locale/programs/ld-collate.c:414
663 #, c-format
664 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
665 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
667 #: locale/programs/ld-collate.c:421
668 #, c-format
669 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
670 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
672 #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
673 #, c-format
674 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
675 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
677 #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
678 #: locale/programs/ld-collate.c:504
679 #, c-format
680 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
681 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
683 #: locale/programs/ld-collate.c:560
684 #, c-format
685 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
686 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
688 #: locale/programs/ld-collate.c:596
689 #, c-format
690 msgid "%s: not enough sorting rules"
691 msgstr "%s: 排序規則不足"
693 #: locale/programs/ld-collate.c:761
694 #, c-format
695 msgid "%s: empty weight string not allowed"
696 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
698 #: locale/programs/ld-collate.c:856
699 #, c-format
700 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
701 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
703 #: locale/programs/ld-collate.c:912
704 #, c-format
705 msgid "%s: too many values"
706 msgstr "%s: 太多變數值"
708 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
709 #, c-format
710 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
711 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
713 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
714 #, c-format
715 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
716 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
718 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
719 #, c-format
720 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
721 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
723 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
724 #, c-format
725 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
726 msgstr "%s: 第一個字元序列的位元組序列並沒有低於最後一個字元的位元組序列"
728 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
729 #, c-format
730 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
731 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
733 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
734 #, c-format
735 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
736 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
738 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
739 #, c-format
740 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
741 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
743 #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
744 #, c-format
745 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
746 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
748 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
749 #, c-format
750 msgid "%s: `%s' must be a character"
751 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
753 #: locale/programs/ld-collate.c:1550
754 #, c-format
755 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
756 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
758 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
759 #, c-format
760 msgid "symbol `%s' not defined"
761 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
763 #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
764 #, c-format
765 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
766 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
768 #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
769 #, c-format
770 msgid "symbol `%s'"
771 msgstr "符號 `%s'"
773 #: locale/programs/ld-collate.c:1803
774 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
775 msgstr "沒有找到 `UNDEFINED' 的定義"
777 #: locale/programs/ld-collate.c:1832
778 msgid "too many errors; giving up"
779 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
781 #: locale/programs/ld-collate.c:2735
782 #, c-format
783 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
784 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
786 #: locale/programs/ld-collate.c:2771
787 #, c-format
788 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
789 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
791 #: locale/programs/ld-collate.c:2910
792 #, c-format
793 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
794 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
796 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
797 #, c-format
798 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
799 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
801 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
802 #, c-format
803 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
804 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
806 #: locale/programs/ld-collate.c:3065
807 #, c-format
808 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
809 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
811 #: locale/programs/ld-collate.c:3074
812 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
813 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
815 #: locale/programs/ld-collate.c:3104
816 #, c-format
817 msgid "duplicate definition of script `%s'"
818 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
820 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
821 #, c-format
822 msgid "%s: unknown section name `%s'"
823 msgstr "%s: 未知的區塊名稱 `%s'"
825 #: locale/programs/ld-collate.c:3180
826 #, c-format
827 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
828 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
830 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
831 #, c-format
832 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
833 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
835 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
836 #, c-format
837 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
838 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
840 #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
841 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
842 #, c-format
843 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
844 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
846 #: locale/programs/ld-collate.c:3347
847 #, c-format
848 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
849 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
851 #: locale/programs/ld-collate.c:3365
852 #, c-format
853 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
854 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
856 #: locale/programs/ld-collate.c:3376
857 #, c-format
858 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
859 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
861 #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
862 #, c-format
863 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
864 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
866 #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
867 #, c-format
868 msgid "%s: section `%.*s' not known"
869 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
871 #: locale/programs/ld-collate.c:3527
872 #, c-format
873 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
874 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
876 #: locale/programs/ld-collate.c:3725
877 #, c-format
878 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
879 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
881 #: locale/programs/ld-collate.c:3774
882 #, c-format
883 msgid "%s: empty category description not allowed"
884 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
886 #: locale/programs/ld-collate.c:3793
887 #, c-format
888 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
889 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
891 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
892 msgid "No character set name specified in charmap"
893 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
895 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
896 #, c-format
897 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
898 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
900 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
901 #, c-format
902 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
903 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
905 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
906 #, c-format
907 msgid "internal error in %s, line %u"
908 msgstr "%s 的第 %u 行發生內部錯誤"
910 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
911 #, c-format
912 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
913 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
915 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
916 #, c-format
917 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
918 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
920 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
921 #, c-format
922 msgid "<SP> character not in class `%s'"
923 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
925 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
926 #, c-format
927 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
928 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
930 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
931 msgid "character <SP> not defined in character map"
932 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
934 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
935 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
936 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
938 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
939 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
940 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
942 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
943 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
944 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
946 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
947 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
948 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
950 #: locale/programs/ld-ctype.c:1244
951 #, c-format
952 msgid "character class `%s' already defined"
953 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
955 #: locale/programs/ld-ctype.c:1250
956 #, c-format
957 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
958 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
960 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
961 #, c-format
962 msgid "character map `%s' already defined"
963 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
965 #: locale/programs/ld-ctype.c:1282
966 #, c-format
967 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
968 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
970 #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
971 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
972 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460
973 #, c-format
974 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
975 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
977 #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
978 #, c-format
979 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
980 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1702
983 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
984 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
986 #: locale/programs/ld-ctype.c:1709
987 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
988 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
990 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
991 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
992 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
994 #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
995 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165
996 msgid "syntax error"
997 msgstr "語法錯誤"
999 #: locale/programs/ld-ctype.c:2296
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1002 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
1004 #: locale/programs/ld-ctype.c:2311
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1007 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
1009 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1010 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1011 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
1013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2495
1014 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1015 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `...'"
1017 #: locale/programs/ld-ctype.c:2510
1018 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1019 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
1021 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
1022 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1023 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `...'"
1025 #: locale/programs/ld-ctype.c:2675
1026 #, c-format
1027 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1028 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
1030 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1033 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
1035 #: locale/programs/ld-ctype.c:2856
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1038 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
1040 #: locale/programs/ld-ctype.c:2861
1041 msgid "previous definition was here"
1042 msgstr "先前的設定在此"
1044 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1047 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
1049 #: locale/programs/ld-ctype.c:3036
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1052 msgstr "%s: 字元 `%s' 在字集對照表中沒有定義,但它是必需的預設值"
1054 #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
1055 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
1056 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
1057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
1058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1061 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
1063 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
1064 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1065 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
1066 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
1067 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1070 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
1072 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161
1073 #, c-format
1074 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1075 msgstr "必須用來作為預設值的字元 `%s' 沒有被定義到"
1077 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1080 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
1082 #: locale/programs/ld-ctype.c:3481
1083 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1084 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
1086 #: locale/programs/ld-ctype.c:3772
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1089 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
1091 #: locale/programs/ld-ctype.c:3868
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1094 msgstr "%s: 類別 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
1096 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1099 msgstr "%s: 對映表 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
1101 #: locale/programs/ld-ctype.c:4070
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1104 msgstr "%s: 寬度表格: %lu 位元組\n"
1106 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1109 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
1111 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: duplicate category version definition"
1114 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
1116 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1119 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
1121 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: field `%s' undefined"
1124 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1126 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1129 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
1131 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1134 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
1136 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1139 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
1141 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1144 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值並不是 ISO 4217 中合法的名稱"
1146 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1149 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
1151 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1154 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d...%d"
1156 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
1157 #, c-format
1158 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1159 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
1161 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1164 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
1166 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1169 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
1171 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
1172 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1173 msgstr "轉換率的值不可以是零"
1175 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1176 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1179 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
1181 #: locale/programs/ld-time.c:248
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1184 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
1186 #: locale/programs/ld-time.c:259
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1189 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
1191 #: locale/programs/ld-time.c:272
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1194 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
1196 #: locale/programs/ld-time.c:280
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1199 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
1201 #: locale/programs/ld-time.c:331
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1204 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
1206 #: locale/programs/ld-time.c:340
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1209 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
1211 #: locale/programs/ld-time.c:359
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1214 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
1216 #: locale/programs/ld-time.c:408
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1219 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
1221 #: locale/programs/ld-time.c:417
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1224 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
1226 #: locale/programs/ld-time.c:436
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1229 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的結束日期是不適用的"
1231 #: locale/programs/ld-time.c:445
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1234 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
1236 #: locale/programs/ld-time.c:457
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1239 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
1241 #: locale/programs/ld-time.c:486
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1244 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
1246 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1249 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
1251 #: locale/programs/ld-time.c:510
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1254 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
1256 #: locale/programs/ld-time.c:986
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1259 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
1261 #: locale/programs/ld-time.c:1031
1262 msgid "extra trailing semicolon"
1263 msgstr "多出的尾端分號"
1265 #: locale/programs/ld-time.c:1034
1266 #, c-format
1267 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1268 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
1270 #: locale/programs/linereader.c:130
1271 msgid "trailing garbage at end of line"
1272 msgstr "行結尾的無用字元"
1274 #: locale/programs/linereader.c:304
1275 msgid "garbage at end of number"
1276 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
1278 #: locale/programs/linereader.c:416
1279 msgid "garbage at end of character code specification"
1280 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
1282 #: locale/programs/linereader.c:502
1283 msgid "unterminated symbolic name"
1284 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
1286 #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
1287 msgid "invalid escape sequence"
1288 msgstr "無效的跳脫序列"
1290 #: locale/programs/linereader.c:629
1291 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1292 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
1294 #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
1295 msgid "unterminated string"
1296 msgstr "沒有結尾的字串"
1298 #: locale/programs/linereader.c:675
1299 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1300 msgstr "非符號性的字元值不應該被使用才對"
1302 #: locale/programs/linereader.c:822
1303 #, c-format
1304 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1305 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
1307 #: locale/programs/linereader.c:843
1308 #, c-format
1309 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1310 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
1312 #: locale/programs/locale.c:75
1313 msgid "System information:"
1314 msgstr "系統相關資訊:"
1316 #: locale/programs/locale.c:77
1317 msgid "Write names of available locales"
1318 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
1320 #: locale/programs/locale.c:79
1321 msgid "Write names of available charmaps"
1322 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
1324 #: locale/programs/locale.c:80
1325 msgid "Modify output format:"
1326 msgstr "修改輸出格式:"
1328 #: locale/programs/locale.c:81
1329 msgid "Write names of selected categories"
1330 msgstr "寫出選取的類別名稱"
1332 #: locale/programs/locale.c:82
1333 msgid "Write names of selected keywords"
1334 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
1336 #: locale/programs/locale.c:83
1337 msgid "Print more information"
1338 msgstr "印出更多的資訊"
1340 #: locale/programs/locale.c:88
1341 msgid "Get locale-specific information."
1342 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
1344 #: locale/programs/locale.c:91
1345 msgid ""
1346 "NAME\n"
1347 "[-a|-m]"
1348 msgstr ""
1349 "名稱\n"
1350 "[-a|-m]"
1352 #: locale/programs/locale.c:195
1353 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
1354 msgstr "無法將 LC_CTYPE 設置為預設的語區"
1356 #: locale/programs/locale.c:197
1357 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
1358 msgstr "無法將 LC_MESSAGES 設置為預設的語區"
1360 #: locale/programs/locale.c:210
1361 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
1362 msgstr "無法將 LC_COLLATE 設置為預設的語區"
1364 #: locale/programs/locale.c:226
1365 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
1366 msgstr "無法將 LC_ALL 設置為預設的語區"
1368 #: locale/programs/locale.c:517
1369 msgid "while preparing output"
1370 msgstr "在準備輸出時"
1372 #: locale/programs/localedef.c:121
1373 msgid "Input Files:"
1374 msgstr "輸入檔:"
1376 #: locale/programs/localedef.c:123
1377 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1378 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
1380 #: locale/programs/localedef.c:124
1381 msgid "Source definitions are found in FILE"
1382 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
1384 #: locale/programs/localedef.c:126
1385 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1386 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
1388 #: locale/programs/localedef.c:130
1389 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1390 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
1392 #: locale/programs/localedef.c:131
1393 msgid "Create old-style tables"
1394 msgstr "產生舊格式的表格"
1396 #: locale/programs/localedef.c:132
1397 msgid "Optional output file prefix"
1398 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
1400 #: locale/programs/localedef.c:133
1401 msgid "Be strictly POSIX conform"
1402 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
1404 #: locale/programs/localedef.c:135
1405 msgid "Suppress warnings and information messages"
1406 msgstr "忽略警告與提示訊息"
1408 #: locale/programs/localedef.c:136
1409 msgid "Print more messages"
1410 msgstr "印出更多的訊息"
1412 #: locale/programs/localedef.c:137
1413 msgid "Archive control:"
1414 msgstr "保存檔控制:"
1416 #: locale/programs/localedef.c:139
1417 msgid "Don't add new data to archive"
1418 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
1420 #: locale/programs/localedef.c:141
1421 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1422 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
1424 #: locale/programs/localedef.c:142
1425 msgid "Replace existing archive content"
1426 msgstr "替換已有的保存檔內容"
1428 #: locale/programs/localedef.c:144
1429 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1430 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
1432 #: locale/programs/localedef.c:145
1433 msgid "List content of archive"
1434 msgstr "列出保存檔的內容"
1436 #: locale/programs/localedef.c:147
1437 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1438 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
1440 #: locale/programs/localedef.c:152
1441 msgid "Compile locale specification"
1442 msgstr "編譯語區資料規格"
1444 #: locale/programs/localedef.c:155
1445 msgid ""
1446 "NAME\n"
1447 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1448 "--list-archive [FILE]"
1449 msgstr ""
1450 "NAME\n"
1451 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
1452 "--list-archive [檔案]"
1454 #: locale/programs/localedef.c:233
1455 msgid "cannot create directory for output files"
1456 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
1458 #: locale/programs/localedef.c:244
1459 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1460 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1462 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1463 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1464 #, c-format
1465 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1466 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
1468 #: locale/programs/localedef.c:286
1469 #, c-format
1470 msgid "cannot write output files to `%s'"
1471 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
1473 #: locale/programs/localedef.c:367
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "System's directory for character maps : %s\n"
1477 "                       repertoire maps: %s\n"
1478 "                       locale path    : %s\n"
1479 "%s"
1480 msgstr ""
1481 "系統的字集對照檔 (character maps) 目錄   : %s\n"
1482 "      編碼對映檔 (repertoire maps) 目錄  : %s\n"
1483 "      語區資料路徑         : %s\n"
1484 "%s"
1486 #: locale/programs/localedef.c:567
1487 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1488 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
1490 #: locale/programs/localedef.c:573
1491 #, c-format
1492 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1493 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
1495 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1496 msgid "cannot create temporary file"
1497 msgstr "無法產生暫時檔"
1499 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1500 msgid "cannot initialize archive file"
1501 msgstr "無法起始保存檔"
1503 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1504 msgid "cannot resize archive file"
1505 msgstr "無法改變保存檔大小"
1507 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1508 #: locale/programs/locarchive.c:511
1509 msgid "cannot map archive header"
1510 msgstr "無法註記保存檔表頭"
1512 #: locale/programs/locarchive.c:156
1513 msgid "failed to create new locale archive"
1514 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
1516 #: locale/programs/locarchive.c:168
1517 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1518 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
1520 #: locale/programs/locarchive.c:253
1521 msgid "cannot map locale archive file"
1522 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
1524 #: locale/programs/locarchive.c:329
1525 msgid "cannot lock new archive"
1526 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
1528 #: locale/programs/locarchive.c:380
1529 msgid "cannot extend locale archive file"
1530 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
1532 #: locale/programs/locarchive.c:389
1533 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1534 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
1536 #: locale/programs/locarchive.c:397
1537 msgid "cannot rename new archive"
1538 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
1540 #: locale/programs/locarchive.c:450
1541 #, c-format
1542 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1543 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
1545 #: locale/programs/locarchive.c:455
1546 #, c-format
1547 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1548 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
1550 #: locale/programs/locarchive.c:474
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1553 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
1555 #: locale/programs/locarchive.c:497
1556 msgid "cannot read archive header"
1557 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
1559 #: locale/programs/locarchive.c:557
1560 #, c-format
1561 msgid "locale '%s' already exists"
1562 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
1564 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1565 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1566 #: locale/programs/locfile.c:343
1567 msgid "cannot add to locale archive"
1568 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
1570 #: locale/programs/locarchive.c:982
1571 #, c-format
1572 msgid "locale alias file `%s' not found"
1573 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
1575 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1576 #, c-format
1577 msgid "Adding %s\n"
1578 msgstr "加入 %s 中\n"
1580 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1581 #, c-format
1582 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1583 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
1585 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1586 #, c-format
1587 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1588 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
1590 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1591 #, c-format
1592 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1593 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
1595 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1596 #, c-format
1597 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1598 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
1600 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1601 #, c-format
1602 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1603 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
1605 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1606 #, c-format
1607 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1608 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
1610 #: locale/programs/locfile.c:132
1611 #, c-format
1612 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1613 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
1615 #: locale/programs/locfile.c:251
1616 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1617 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
1619 #: locale/programs/locfile.c:625
1620 #, c-format
1621 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1622 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
1624 #: locale/programs/locfile.c:649
1625 #, c-format
1626 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1627 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
1629 #: locale/programs/locfile.c:745
1630 #, c-format
1631 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1632 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
1634 #: locale/programs/locfile.c:781
1635 msgid "expect string argument for `copy'"
1636 msgstr "`copy' 的參數應該是字串才對"
1638 #: locale/programs/locfile.c:785
1639 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1640 msgstr "語區資料的名稱應該用泛用字元 (portable characters) 組成"
1642 #: locale/programs/locfile.c:804
1643 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1644 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
1646 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1647 #: locale/programs/repertoire.c:296
1648 #, c-format
1649 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1650 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
1652 #: locale/programs/repertoire.c:272
1653 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1654 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
1656 #: locale/programs/repertoire.c:332
1657 msgid "cannot safe new repertoire map"
1658 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
1660 #: locale/programs/repertoire.c:343
1661 #, c-format
1662 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1663 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
1665 #: locale/programs/repertoire.c:450
1666 #, c-format
1667 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1668 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1670 #: locale/programs/repertoire.c:457
1671 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1672 msgstr "區域定義中的最大值沒有比最小值還要小"
1674 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1675 #: posix/getconf.c:1007
1676 msgid "memory exhausted"
1677 msgstr "記憶體耗盡"
1679 #: assert/assert-perr.c:57
1680 #, c-format
1681 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1682 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s無法預料的錯誤: %s。\n"
1684 #: assert/assert.c:56
1685 #, c-format
1686 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1687 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' 失敗。\n"
1689 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1690 msgid "cheese"
1691 msgstr "請微笑"
1693 #: intl/tst-gettext2.c:37
1694 msgid "First string for testing."
1695 msgstr "第一個字串接受測試。"
1697 #: intl/tst-gettext2.c:38
1698 msgid "Another string for testing."
1699 msgstr "另一個受測試的字串。"
1701 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
1702 msgid "NAME"
1703 msgstr "名稱"
1705 #: catgets/gencat.c:112
1706 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1707 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
1709 #: catgets/gencat.c:114
1710 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1711 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
1713 #: catgets/gencat.c:115
1714 msgid "Write output to file NAME"
1715 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
1717 #: catgets/gencat.c:120
1718 msgid ""
1719 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1720 "is -, output is written to standard output.\n"
1721 msgstr ""
1722 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
1723 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
1725 #: catgets/gencat.c:125
1726 msgid ""
1727 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1728 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1729 msgstr ""
1730 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
1731 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
1733 #: catgets/gencat.c:282
1734 msgid "*standard input*"
1735 msgstr "*標準輸入*"
1737 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1738 msgid "illegal set number"
1739 msgstr "不合法的集合編號"
1741 #: catgets/gencat.c:444
1742 msgid "duplicate set definition"
1743 msgstr "複製集合定義"
1745 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1746 msgid "this is the first definition"
1747 msgstr "此為第一個定義"
1749 #: catgets/gencat.c:522
1750 #, c-format
1751 msgid "unknown set `%s'"
1752 msgstr "不明的集合 `%s'"
1754 #: catgets/gencat.c:563
1755 msgid "invalid quote character"
1756 msgstr "不適用的引用字元"
1758 #: catgets/gencat.c:576
1759 #, c-format
1760 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1761 msgstr "不明的指令 `%s': 此行忽略"
1763 #: catgets/gencat.c:621
1764 msgid "duplicated message number"
1765 msgstr "重複的訊息編號"
1767 #: catgets/gencat.c:674
1768 msgid "duplicated message identifier"
1769 msgstr "重複的訊息識別符號"
1771 #: catgets/gencat.c:731
1772 msgid "invalid character: message ignored"
1773 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
1775 #: catgets/gencat.c:774
1776 msgid "invalid line"
1777 msgstr "無效的輸入列"
1779 #: catgets/gencat.c:828
1780 msgid "malformed line ignored"
1781 msgstr "忽略奇怪的行"
1783 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1784 #, c-format
1785 msgid "cannot open output file `%s'"
1786 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
1788 #: catgets/gencat.c:1217
1789 msgid "unterminated message"
1790 msgstr "沒有結尾的訊息"
1792 #: catgets/gencat.c:1241
1793 msgid "while opening old catalog file"
1794 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
1796 #: catgets/gencat.c:1332
1797 msgid "conversion modules not available"
1798 msgstr "轉換模組不存在"
1800 #: catgets/gencat.c:1358
1801 msgid "cannot determine escape character"
1802 msgstr "無法決定跳脫 (escape) 字元"
1804 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1805 #, c-format
1806 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1807 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
1809 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
1810 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
1811 msgid "Success"
1812 msgstr "成功"
1814 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1815 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1816 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1817 msgid "Operation not permitted"
1818 msgstr "此項操作並不被允許"
1820 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1821 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1822 #. TRANS expected to already exist.
1823 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1824 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1825 msgid "No such file or directory"
1826 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
1828 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1829 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1830 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1831 msgid "No such process"
1832 msgstr "沒有此一程序"
1834 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1835 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1836 #. TRANS again.
1837 #. TRANS
1838 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1839 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1840 #. TRANS Primitives}.
1841 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1842 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1843 msgid "Interrupted system call"
1844 msgstr "中斷的系統呼叫"
1846 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1847 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1848 msgid "Input/output error"
1849 msgstr "輸入/輸出錯誤"
1851 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1852 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1853 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1854 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1855 #. TRANS computer.
1856 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1857 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1858 msgid "No such device or address"
1859 msgstr "沒有此一裝置或位址"
1861 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1862 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1863 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1864 #. TRANS GNU system.
1865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1866 msgid "Argument list too long"
1867 msgstr "引數列項目過長"
1869 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1870 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1871 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1872 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1873 msgid "Exec format error"
1874 msgstr "可執行檔格式錯誤"
1876 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1877 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1878 #. TRANS versa).
1879 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1880 msgid "Bad file descriptor"
1881 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
1883 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1884 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1885 #. TRANS to manipulate.
1886 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1887 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1888 msgid "No child processes"
1889 msgstr "沒有子程序存在"
1891 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1892 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1893 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1894 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1895 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1896 msgid "Resource deadlock avoided"
1897 msgstr "避開資源鎖定"
1899 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1900 #. TRANS because its capacity is full.
1901 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1902 msgid "Cannot allocate memory"
1903 msgstr "無法配置記憶體"
1905 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1906 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1907 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1908 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
1909 msgid "Permission denied"
1910 msgstr "拒絕不符權限的操作"
1912 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1913 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1914 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1915 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1916 msgid "Bad address"
1917 msgstr "錯誤的位址"
1919 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1920 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1921 #. TRANS system in Unix gives this error.
1922 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1923 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1924 msgid "Block device required"
1925 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
1927 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1928 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1929 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1930 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1931 msgid "Device or resource busy"
1932 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
1934 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1935 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1936 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1937 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1938 msgid "File exists"
1939 msgstr "檔案已存在"
1941 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1942 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1943 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1944 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1945 msgid "Invalid cross-device link"
1946 msgstr "不適用的裝置間連結"
1948 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1949 #. TRANS particular sort of device.
1950 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1951 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1952 msgid "No such device"
1953 msgstr "沒有此一裝置"
1955 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1956 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1957 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1958 msgid "Not a directory"
1959 msgstr "並不是一個目錄"
1961 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1962 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1963 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1964 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1965 msgid "Is a directory"
1966 msgstr "是個目錄"
1968 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1969 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1970 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1971 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1972 msgid "Invalid argument"
1973 msgstr "不適用的引數"
1975 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1976 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1977 #. TRANS
1978 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1979 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1980 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1981 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1982 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1983 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1984 msgid "Too many open files"
1985 msgstr "開啟太多檔案"
1987 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1988 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1989 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1990 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1991 msgid "Too many open files in system"
1992 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
1994 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1995 #. TRANS modes on an ordinary file.
1996 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
1997 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
1998 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1999 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
2001 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2002 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2003 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2004 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2005 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2006 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2007 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2008 msgid "Text file busy"
2009 msgstr "文字檔忙錄中"
2011 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2012 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2013 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2014 msgid "File too large"
2015 msgstr "檔案太大"
2017 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2018 #. TRANS disk is full.
2019 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2020 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2021 msgid "No space left on device"
2022 msgstr "裝置上已無多餘空間"
2024 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2025 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2026 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2027 msgid "Illegal seek"
2028 msgstr "不合法的搜尋"
2030 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2031 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2032 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2033 msgid "Read-only file system"
2034 msgstr "唯讀的檔案系統"
2036 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2037 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2038 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2039 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2040 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2041 msgid "Too many links"
2042 msgstr "太多連結"
2044 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2045 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2046 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2047 msgid "Numerical argument out of domain"
2048 msgstr "數值參數的值超出範圍"
2050 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2051 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2052 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2053 msgid "Numerical result out of range"
2054 msgstr "數值運算結果超出範圍"
2056 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2057 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2058 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2059 #. TRANS
2060 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2061 #. TRANS
2062 #. TRANS @itemize @bullet
2063 #. TRANS @item
2064 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2065 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2066 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2067 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2068 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2069 #. TRANS
2070 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2071 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2072 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2073 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2074 #. TRANS
2075 #. TRANS @item
2076 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2077 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2078 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2079 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2080 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2081 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2082 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2083 #. TRANS and return to its command loop.
2084 #. TRANS @end itemize
2085 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2086 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2087 msgid "Resource temporarily unavailable"
2088 msgstr "資源暫時無法取得"
2090 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2091 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2092 #. TRANS
2093 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2094 #. TRANS separate error code.
2095 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2096 msgid "Operation would block"
2097 msgstr "操作將會暫停"
2099 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2100 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2101 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2102 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2103 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2104 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2105 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2106 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2107 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2108 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2109 msgid "Operation now in progress"
2110 msgstr "操作正在處理中"
2112 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2113 #. TRANS mode selected.
2114 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2115 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2116 msgid "Operation already in progress"
2117 msgstr "此項操作已經在處理當中"
2119 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2120 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2121 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2122 msgid "Socket operation on non-socket"
2123 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
2125 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2126 #. TRANS maximum size.
2127 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2128 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2129 msgid "Message too long"
2130 msgstr "訊息太長"
2132 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2133 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2134 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2135 msgid "Protocol wrong type for socket"
2136 msgstr "socket 的協定錯誤型態"
2138 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2139 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2140 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2141 msgid "Protocol not available"
2142 msgstr "協定不存在"
2144 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2145 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2146 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2147 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2148 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2149 msgid "Protocol not supported"
2150 msgstr "協定不支援"
2152 #. TRANS The socket type is not supported.
2153 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2154 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2155 msgid "Socket type not supported"
2156 msgstr "Socket 型別不支援"
2158 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2159 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2160 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2161 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2162 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2163 #. TRANS nothing to do for that call.
2164 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2165 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2166 msgid "Operation not supported"
2167 msgstr "此項操作並不被支援"
2169 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2170 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2171 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2172 msgid "Protocol family not supported"
2173 msgstr "協定群組不支援"
2175 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2176 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2177 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2178 msgid "Address family not supported by protocol"
2179 msgstr "位址族群不被協定所支援"
2181 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2182 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2183 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2184 msgid "Address already in use"
2185 msgstr "位址已經有在使用"
2187 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2188 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2189 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2190 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2192 msgid "Cannot assign requested address"
2193 msgstr "無法指定所需的位址"
2195 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2196 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2197 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2198 msgid "Network is down"
2199 msgstr "網路停擺"
2201 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2202 #. TRANS was unreachable.
2203 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2204 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2205 msgid "Network is unreachable"
2206 msgstr "無法接觸網路"
2208 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2209 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2210 msgid "Network dropped connection on reset"
2211 msgstr "在重設時網路連線漏失"
2213 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2214 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2215 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2216 msgid "Software caused connection abort"
2217 msgstr "軟體造成連線中斷"
2219 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2220 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2221 #. TRANS protocol violation.
2222 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2223 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2224 msgid "Connection reset by peer"
2225 msgstr "連線被對方重設"
2227 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2228 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2229 #. TRANS other from network operations.
2230 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2232 msgid "No buffer space available"
2233 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
2235 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2236 #. TRANS @xref{Connecting}.
2237 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2238 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2239 msgid "Transport endpoint is already connected"
2240 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
2242 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2243 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2244 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2245 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2246 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2247 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2248 msgid "Transport endpoint is not connected"
2249 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
2251 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2252 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2253 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2254 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2255 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2256 msgid "Destination address required"
2257 msgstr "需要目標位址"
2259 #. TRANS The socket has already been shut down.
2260 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2261 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2262 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
2264 #. TRANS ???
2265 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2266 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2267 msgid "Too many references: cannot splice"
2268 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
2270 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2271 #. TRANS the timeout period.
2272 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2273 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2274 msgid "Connection timed out"
2275 msgstr "連線超過時間"
2277 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2278 #. TRANS it is not running the requested service).
2279 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2280 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2281 msgid "Connection refused"
2282 msgstr "連線被拒絕"
2284 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2285 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2286 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2287 msgid "Too many levels of symbolic links"
2288 msgstr "太多層級的符號連結檔"
2290 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2291 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2292 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2293 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2294 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2295 msgid "File name too long"
2296 msgstr "檔名太長"
2298 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2299 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2300 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2301 msgid "Host is down"
2302 msgstr "遠端系統已停機了"
2304 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2305 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2306 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2307 msgid "No route to host"
2308 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
2310 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2311 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2312 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2313 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2314 msgid "Directory not empty"
2315 msgstr "目錄不是空的"
2317 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2318 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2319 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2320 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2321 msgid "Too many processes"
2322 msgstr "太多的行程"
2324 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2325 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2326 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2328 msgid "Too many users"
2329 msgstr "太多使用者"
2331 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2332 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2333 msgid "Disk quota exceeded"
2334 msgstr "硬碟 quota 滿了"
2336 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2337 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2338 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2339 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2340 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2341 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2342 msgid "Stale NFS file handle"
2343 msgstr "過舊的 NFS 檔案控制碼"
2345 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2346 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2347 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2348 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2349 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2350 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2351 msgid "Object is remote"
2352 msgstr "目標檔案位於遠端"
2354 #. TRANS ???
2355 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2356 msgid "RPC struct is bad"
2357 msgstr "RPC 結構是壞的"
2359 #. TRANS ???
2360 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2361 msgid "RPC version wrong"
2362 msgstr "RPC 版本錯誤"
2364 #. TRANS ???
2365 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2366 msgid "RPC program not available"
2367 msgstr "RPC 程式不存在"
2369 #. TRANS ???
2370 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2371 msgid "RPC program version wrong"
2372 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
2374 #. TRANS ???
2375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2376 msgid "RPC bad procedure for program"
2377 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
2379 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2380 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2381 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2382 #. TRANS operating system.
2383 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2384 msgid "No locks available"
2385 msgstr "無法鎖定資料"
2387 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2388 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2389 #. TRANS
2390 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2391 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2392 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2393 msgid "Inappropriate file type or format"
2394 msgstr "不希望的檔案形態或格式"
2396 #. TRANS ???
2397 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2398 msgid "Authentication error"
2399 msgstr "鑑定錯誤"
2401 #. TRANS ???
2402 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2403 msgid "Need authenticator"
2404 msgstr "需要認證"
2406 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2407 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2408 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2409 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2410 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2411 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2412 msgid "Function not implemented"
2413 msgstr "功能沒有實作"
2415 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2416 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2417 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2418 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2419 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2420 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2421 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2422 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2423 #. TRANS values.
2424 #. TRANS
2425 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2426 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2427 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2428 msgid "Not supported"
2429 msgstr "並未支援"
2431 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2432 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2433 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2434 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2435 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
2437 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2438 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2439 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2440 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2441 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2442 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2443 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2444 msgid "Inappropriate operation for background process"
2445 msgstr "不希望的背景行程運作"
2447 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2448 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2449 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2450 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2451 msgid "Translator died"
2452 msgstr "中介程式已經結束"
2454 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2455 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2456 #. TRANS @c Don't change it.
2457 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2458 msgid "?"
2459 msgstr "?"
2461 #. TRANS You did @strong{what}?
2462 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2463 msgid "You really blew it this time"
2464 msgstr "這次真的被您打敗了"
2466 # This is error EIEIO, errno 104
2468 # - Macro: int EIEIO
2469 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2471 # The following messages were copied & pasted 
2472 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
2474 # <es.po>
2475 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
2476 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
2477 # - Macro: int EIEIO
2478 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2479 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
2481 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
2482 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
2483 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
2484 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
2485 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
2486 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
2487 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
2488 #  --jtobey@channel1.com
2490 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
2492 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
2493 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
2494 # </es.po>
2496 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
2498 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2499 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2500 msgid "Computer bought the farm"
2501 msgstr "這台電腦買了一塊地囉"
2503 #. TRANS This error code has no purpose.
2504 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2505 msgid "Gratuitous error"
2506 msgstr "無故的錯誤"
2508 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2509 msgid "Bad message"
2510 msgstr "錯誤的訊息"
2512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2513 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2514 msgid "Identifier removed"
2515 msgstr "識別符號移除"
2517 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2518 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2519 msgid "Multihop attempted"
2520 msgstr "嘗試 Multihop"
2522 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2523 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2524 msgid "No data available"
2525 msgstr "沒有可用的資料"
2527 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2529 msgid "Link has been severed"
2530 msgstr "連結已有服務"
2532 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2533 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2534 msgid "No message of desired type"
2535 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
2537 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2538 msgid "Out of streams resources"
2539 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
2541 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2542 msgid "Device not a stream"
2543 msgstr "裝置不是資料流"
2545 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2546 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2547 msgid "Value too large for defined data type"
2548 msgstr "有定義的資料型別值太大"
2550 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2551 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2552 msgid "Protocol error"
2553 msgstr "協定錯誤"
2555 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2556 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2557 msgid "Timer expired"
2558 msgstr "計時器已過時取消了"
2560 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2561 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2562 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2563 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2566 msgid "Operation canceled"
2567 msgstr "操作已被取消"
2569 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2570 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2571 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
2573 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2574 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2575 msgid "Channel number out of range"
2576 msgstr "通道號碼超出範圍"
2578 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2579 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2580 msgid "Level 2 not synchronized"
2581 msgstr "層級 2 沒有同步"
2583 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2584 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2585 msgid "Level 3 halted"
2586 msgstr "層級 3 停止"
2588 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2589 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2590 msgid "Level 3 reset"
2591 msgstr "層級 3 重設"
2593 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2594 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2595 msgid "Link number out of range"
2596 msgstr "連結數目超過範圍"
2598 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2599 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2600 msgid "Protocol driver not attached"
2601 msgstr "協定的驅動程式未連接"
2603 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2604 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2605 msgid "No CSI structure available"
2606 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
2608 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2609 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2610 msgid "Level 2 halted"
2611 msgstr "層級 2 停止"
2613 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2614 msgid "Invalid exchange"
2615 msgstr "不適用的交換"
2617 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2618 msgid "Invalid request descriptor"
2619 msgstr "不適用的請求敘述項"
2621 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2622 msgid "Exchange full"
2623 msgstr "交換已充足"
2625 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2626 msgid "No anode"
2627 msgstr "沒有陽極"
2629 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2630 msgid "Invalid request code"
2631 msgstr "不適用的請求碼"
2633 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2634 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2635 msgid "Invalid slot"
2636 msgstr "不適用的 slot"
2638 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2639 msgid "File locking deadlock error"
2640 msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
2642 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2643 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2644 msgid "Bad font file format"
2645 msgstr "錯誤的字型檔格式"
2647 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2648 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2649 msgid "Machine is not on the network"
2650 msgstr "機器不在網路中"
2652 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2653 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2654 msgid "Package not installed"
2655 msgstr "套件並未安裝"
2657 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2658 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2659 msgid "Advertise error"
2660 msgstr "通知錯誤"
2662 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2663 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2664 msgid "Srmount error"
2665 msgstr "Srmount 錯誤"
2667 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2669 msgid "Communication error on send"
2670 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
2672 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2673 msgid "RFS specific error"
2674 msgstr "RFS 特定錯誤"
2676 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2677 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2678 msgid "Name not unique on network"
2679 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
2681 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2682 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2683 msgid "File descriptor in bad state"
2684 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
2686 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2687 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2688 msgid "Remote address changed"
2689 msgstr "遠端位址改變了"
2691 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2692 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2693 msgid "Can not access a needed shared library"
2694 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
2696 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2697 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2698 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2699 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
2701 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2702 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2703 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2704 msgstr "a.out 中 .lib 節區毀掉了"
2706 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2707 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2708 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
2710 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2711 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2712 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
2714 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2715 msgid "Streams pipe error"
2716 msgstr "資料流管線錯誤"
2718 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2719 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2720 msgid "Structure needs cleaning"
2721 msgstr "結構需要清理"
2723 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2724 msgid "Not a XENIX named type file"
2725 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
2727 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2728 msgid "No XENIX semaphores available"
2729 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
2731 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2732 msgid "Is a named type file"
2733 msgstr "是個有名字形態的檔案"
2735 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2736 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2737 msgid "Remote I/O error"
2738 msgstr "遠端輸出入錯誤"
2740 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2741 msgid "No medium found"
2742 msgstr "找不到媒體"
2744 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2745 msgid "Wrong medium type"
2746 msgstr "錯誤的媒介形態"
2748 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2749 msgid "Signal 0"
2750 msgstr "訊號 0"
2752 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2753 msgid "IOT trap"
2754 msgstr "IOT 陷阱"
2756 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2757 msgid "Error 0"
2758 msgstr "第 0 號錯誤"
2760 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2761 #: nis/nis_error.c:40
2762 msgid "Not owner"
2763 msgstr "並非擁有者"
2765 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2766 msgid "I/O error"
2767 msgstr "I/O 錯誤"
2769 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2770 msgid "Arg list too long"
2771 msgstr "Arg 串列太長"
2773 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2774 msgid "Bad file number"
2775 msgstr "錯誤的檔案號碼"
2777 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2778 msgid "Not enough space"
2779 msgstr "空間不足"
2781 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2782 msgid "Device busy"
2783 msgstr "裝置忙碌中"
2785 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2786 msgid "Cross-device link"
2787 msgstr "裝置之間的連接"
2789 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2790 msgid "File table overflow"
2791 msgstr "檔案表已滿"
2793 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2794 msgid "Argument out of domain"
2795 msgstr "引數超過範圍"
2797 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2798 msgid "Result too large"
2799 msgstr "結果太大了"
2801 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2802 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2803 msgstr "偵測/避免停頓狀態"
2805 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2806 msgid "No record locks available"
2807 msgstr "沒有可用的紀錄鎖了"
2809 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2810 msgid "Disc quota exceeded"
2811 msgstr "Disc quota 滿了"
2813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2814 msgid "Bad exchange descriptor"
2815 msgstr "錯誤的交換敘述項"
2817 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2818 msgid "Bad request descriptor"
2819 msgstr "錯誤的請求敘述項"
2821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2822 msgid "Message tables full"
2823 msgstr "訊息表格已滿"
2825 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2826 msgid "Anode table overflow"
2827 msgstr "Anode 表格溢出"
2829 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2830 msgid "Bad request code"
2831 msgstr "錯誤的請求訊號編碼"
2833 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2834 msgid "File locking deadlock"
2835 msgstr "檔案鎖定停頓"
2837 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2838 msgid "Error 58"
2839 msgstr "第 58 號錯誤"
2841 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2842 msgid "Error 59"
2843 msgstr "第 59 號錯誤"
2845 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2846 msgid "Not a stream device"
2847 msgstr "並非資料流裝置"
2849 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2850 msgid "Out of stream resources"
2851 msgstr "資料流資源用盡"
2853 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2854 msgid "Error 72"
2855 msgstr "第 72 號錯誤"
2857 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2858 msgid "Error 73"
2859 msgstr "第 73 號錯誤"
2861 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2862 msgid "Error 75"
2863 msgstr "第 75 號錯誤"
2865 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2866 msgid "Error 76"
2867 msgstr "第 76 號錯誤"
2869 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2870 msgid "Not a data message"
2871 msgstr "並不是一個資料訊息"
2873 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2874 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2875 msgstr "嘗試去連結超過系統上限的分享資料庫"
2877 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2878 msgid "Can not exec a shared library directly"
2879 msgstr "無法直接執行分享函式庫"
2881 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2882 msgid "Illegal byte sequence"
2883 msgstr "不合法的位元組序列"
2885 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2886 msgid "Operation not applicable"
2887 msgstr "此項操作並不適當"
2889 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2890 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2891 msgstr "尋找路徑名稱時遭遇的符號連結數目超過 MAXSYMLINKS 裡面定義的最大值"
2893 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2894 msgid "Error 91"
2895 msgstr "第 91 號錯誤"
2897 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2898 msgid "Error 92"
2899 msgstr "第 92 號錯誤"
2901 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2902 msgid "Option not supported by protocol"
2903 msgstr "通訊協定並不支援此參數"
2905 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2906 msgid "Error 100"
2907 msgstr "第 100 號錯誤"
2909 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2910 msgid "Error 101"
2911 msgstr "第 101 號錯誤"
2913 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2914 msgid "Error 102"
2915 msgstr "第 102 號錯誤"
2917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2918 msgid "Error 103"
2919 msgstr "第 103 號錯誤"
2921 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2922 msgid "Error 104"
2923 msgstr "第 104 號錯誤"
2925 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2926 msgid "Error 105"
2927 msgstr "第 105 號錯誤"
2929 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2930 msgid "Error 106"
2931 msgstr "第 106 號錯誤"
2933 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2934 msgid "Error 107"
2935 msgstr "第 107 號錯誤"
2937 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2938 msgid "Error 108"
2939 msgstr "第 108 號錯誤"
2941 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2942 msgid "Error 109"
2943 msgstr "第 109 號錯誤"
2945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2946 msgid "Error 110"
2947 msgstr "第 110 號錯誤"
2949 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2950 msgid "Error 111"
2951 msgstr "第 111 號錯誤"
2953 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2954 msgid "Error 112"
2955 msgstr "第 112 號錯誤"
2957 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2958 msgid "Error 113"
2959 msgstr "第 113 號錯誤"
2961 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2962 msgid "Error 114"
2963 msgstr "第 114 號錯誤"
2965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2966 msgid "Error 115"
2967 msgstr "第 115 號錯誤"
2969 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2970 msgid "Error 116"
2971 msgstr "第 116 號錯誤"
2973 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2974 msgid "Error 117"
2975 msgstr "第 117 號錯誤"
2977 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2978 msgid "Error 118"
2979 msgstr "第 118 號錯誤"
2981 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2982 msgid "Error 119"
2983 msgstr "第 119 號錯誤"
2985 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2986 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2987 msgstr "此項操作在傳輸終點時並不被支援"
2989 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2990 msgid "Address family not supported by protocol family"
2991 msgstr "位址族群不被協定族群所支援"
2993 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2994 msgid "Network dropped connection because of reset"
2995 msgstr "網路連線漏失,因為重設"
2997 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2998 msgid "Error 136"
2999 msgstr "第 136 號錯誤"
3001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
3002 msgid "Not a name file"
3003 msgstr "並不是一個命名檔案"
3005 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
3006 msgid "Not available"
3007 msgstr "不存在"
3009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
3010 msgid "Is a name file"
3011 msgstr "是個有名字的檔案"
3013 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3014 msgid "Reserved for future use"
3015 msgstr "保留給將來使用"
3017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
3018 msgid "Error 142"
3019 msgstr "第 142 號錯誤"
3021 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
3022 msgid "Cannot send after socket shutdown"
3023 msgstr "無法在 socket 關閉後傳送"
3025 #: stdio-common/psignal.c:63
3026 #, c-format
3027 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3028 msgstr "%s%s未知的訊號 %d\n"
3030 #: dlfcn/dlinfo.c:51
3031 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
3032 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_SELF 沒有動態載入"
3034 #: dlfcn/dlinfo.c:61
3035 msgid "unsupported dlinfo request"
3036 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
3038 #: malloc/mcheck.c:346
3039 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3040 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
3042 #: malloc/mcheck.c:349
3043 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3044 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
3046 #: malloc/mcheck.c:352
3047 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3048 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
3050 #: malloc/mcheck.c:355
3051 msgid "block freed twice\n"
3052 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3054 #: malloc/mcheck.c:358
3055 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3056 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3058 #: malloc/memusagestat.c:53
3059 msgid "Name output file"
3060 msgstr "名稱輸出檔"
3062 #: malloc/memusagestat.c:54
3063 msgid "Title string used in output graphic"
3064 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3066 #: malloc/memusagestat.c:55
3067 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3068 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3070 #: malloc/memusagestat.c:57
3071 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3072 msgstr "同時對總記憶體時用量作圖"
3074 #: malloc/memusagestat.c:58
3075 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3076 msgstr "設定輸出的圖形寬度為 VALUE 個像素"
3078 #: malloc/memusagestat.c:59
3079 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3080 msgstr "設定輸出的圖形高度為 VALUE 個像素"
3082 #: malloc/memusagestat.c:64
3083 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3084 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3086 #: malloc/memusagestat.c:67
3087 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3088 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3090 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3091 msgid "Unknown error"
3092 msgstr "未知的錯誤"
3094 #: string/strsignal.c:69
3095 #, c-format
3096 msgid "Real-time signal %d"
3097 msgstr "即時的訊號 %d"
3099 #: string/strsignal.c:73
3100 #, c-format
3101 msgid "Unknown signal %d"
3102 msgstr "未知的訊號 %d"
3104 #: timezone/zdump.c:176
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3107 msgstr "%s: 用法是 %s [ --version ] [ -v ] [ -c 切斷 ] 地區名稱 ...\n"
3109 #: timezone/zdump.c:269
3110 msgid "Error writing standard output"
3111 msgstr "寫入標準輸出時錯誤"
3113 #: timezone/zic.c:361
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3116 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
3118 #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
3119 msgid "Unknown system error"
3120 msgstr "未知的系統錯誤"
3122 #: timezone/zic.c:420
3123 #, c-format
3124 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3125 msgstr "\"%s\", 第 %d 行: %s"
3127 #: timezone/zic.c:423
3128 #, c-format
3129 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3130 msgstr " (規則來自 \"%s\", 第 %d 行)"
3132 #: timezone/zic.c:435
3133 msgid "warning: "
3134 msgstr "警告: "
3136 #: timezone/zic.c:445
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3140 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3141 msgstr ""
3142 "%s: 用法是 %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l 當地時間 ] [ -p posix規則 ] \\\n"
3143 "\t[ -d 目錄 ] [ -L 閏秒 ] [ -y 年份型態 ] [ 檔案名稱 ... ]\n"
3145 #: timezone/zic.c:492
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3148 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
3150 #: timezone/zic.c:502
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3153 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
3155 #: timezone/zic.c:512
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3158 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
3160 #: timezone/zic.c:522
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3163 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
3165 #: timezone/zic.c:532
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3168 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
3170 #: timezone/zic.c:639
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3173 msgstr "%s: 無法取消連結 %s: %s\n"
3175 #: timezone/zic.c:646
3176 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3177 msgstr "實體連結失敗,使用符號連結代替"
3179 #: timezone/zic.c:654
3180 #, c-format
3181 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3182 msgstr "%s: 無法從 %s 連結到 %s: %s\n"
3184 #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
3185 msgid "same rule name in multiple files"
3186 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
3188 #: timezone/zic.c:795
3189 msgid "unruly zone"
3190 msgstr "沒有規則的時區"
3192 #: timezone/zic.c:802
3193 #, c-format
3194 msgid "%s in ruleless zone"
3195 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
3197 #: timezone/zic.c:823
3198 msgid "standard input"
3199 msgstr "標準輸入"
3201 #: timezone/zic.c:828
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3204 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
3206 #: timezone/zic.c:839
3207 msgid "line too long"
3208 msgstr "行的長度過長"
3210 #: timezone/zic.c:859
3211 msgid "input line of unknown type"
3212 msgstr "不明型別的輸入行"
3214 #: timezone/zic.c:875
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3217 msgstr "%s: 閏時設定行 (leap line) 出現在不含閏秒的設定檔 %s 中\n"
3219 #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
3220 #, c-format
3221 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3222 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的左值 (l_value) %d\n"
3224 #: timezone/zic.c:890
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: Error reading %s\n"
3227 msgstr "%s: 讀取錯誤 %s\n"
3229 #: timezone/zic.c:897
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3232 msgstr "%s: 關閉錯誤 %s: %s\n"
3234 #: timezone/zic.c:902
3235 msgid "expected continuation line not found"
3236 msgstr "找不到預期的接續行"
3238 #: timezone/zic.c:958
3239 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3240 msgstr "規則設定行的欄位數目錯誤"
3242 #: timezone/zic.c:962
3243 msgid "nameless rule"
3244 msgstr "規則沒有名稱"
3246 #: timezone/zic.c:967
3247 msgid "invalid saved time"
3248 msgstr "無效的節約時間"
3250 #: timezone/zic.c:986
3251 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3252 msgstr "時區設定行的欄位數目錯誤"
3254 #: timezone/zic.c:992
3255 #, c-format
3256 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3257 msgstr "\"區段 %s\" 行和 -l 選項是互斥的"
3259 #: timezone/zic.c:1000
3260 #, c-format
3261 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3262 msgstr "\"區段 %s\" 行和 -p 選項是互斥的"
3264 #: timezone/zic.c:1012
3265 #, c-format
3266 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3267 msgstr "複製時區名稱 %s (檔案 \"%s\", 第 %d 行)"
3269 #: timezone/zic.c:1028
3270 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3271 msgstr "時區接續行的欄位數目不對"
3273 #: timezone/zic.c:1068
3274 msgid "invalid UTC offset"
3275 msgstr "無效的 UTC 位移值"
3277 #: timezone/zic.c:1071
3278 msgid "invalid abbreviation format"
3279 msgstr "無效的縮寫格式"
3281 #: timezone/zic.c:1097
3282 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3283 msgstr "時區接續行的結束時間不在上一行的結束時間之後"
3285 #: timezone/zic.c:1124
3286 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3287 msgstr "閏時設定行的欄位數目錯誤"
3289 #: timezone/zic.c:1133
3290 msgid "invalid leaping year"
3291 msgstr "無效的閏年"
3293 #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
3294 msgid "invalid month name"
3295 msgstr "無效的月份名稱"
3297 #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
3298 msgid "invalid day of month"
3299 msgstr "無效的日期數字"
3301 #: timezone/zic.c:1166
3302 msgid "time before zero"
3303 msgstr "在零之前的時間"
3305 #: timezone/zic.c:1170
3306 msgid "time too small"
3307 msgstr "時間太小"
3309 #: timezone/zic.c:1174
3310 msgid "time too large"
3311 msgstr "時間太大"
3313 #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
3314 msgid "invalid time of day"
3315 msgstr "無效的時間數字"
3317 #: timezone/zic.c:1197
3318 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3319 msgstr "在閏時設定行中有不合法的 CORRECTION 欄位"
3321 #: timezone/zic.c:1201
3322 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3323 msgstr "在閏時設定行中有不合法的 Rolling/Stationary 欄位"
3325 #: timezone/zic.c:1216
3326 msgid "wrong number of fields on Link line"
3327 msgstr "連結設定行的欄位數目錯誤"
3329 #: timezone/zic.c:1220
3330 msgid "blank FROM field on Link line"
3331 msgstr "Link 行中空白的 FROM 欄位"
3333 #: timezone/zic.c:1224
3334 msgid "blank TO field on Link line"
3335 msgstr "Link 行中空白的 TO 欄位"
3337 #: timezone/zic.c:1301
3338 msgid "invalid starting year"
3339 msgstr "無效的起始年份"
3341 #: timezone/zic.c:1305
3342 msgid "starting year too low to be represented"
3343 msgstr "起始年份太低,無法表示"
3345 #: timezone/zic.c:1307
3346 msgid "starting year too high to be represented"
3347 msgstr "起始年份太高,無法表示"
3349 #: timezone/zic.c:1326
3350 msgid "invalid ending year"
3351 msgstr "無效的結束年份"
3353 #: timezone/zic.c:1330
3354 msgid "ending year too low to be represented"
3355 msgstr "結束年份太低,無法表示"
3357 #: timezone/zic.c:1332
3358 msgid "ending year too high to be represented"
3359 msgstr "結束年份太高,無法表示"
3361 #: timezone/zic.c:1335
3362 msgid "starting year greater than ending year"
3363 msgstr "起始年份比結束年份還要大"
3365 #: timezone/zic.c:1342
3366 msgid "typed single year"
3367 msgstr "輸入的年份是同一年"
3369 #: timezone/zic.c:1379
3370 msgid "invalid weekday name"
3371 msgstr "無效的工作日 (weekday) 名稱"
3373 #: timezone/zic.c:1494
3374 #, c-format
3375 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3376 msgstr "%s: 無法移除 %s: %s\n"
3378 #: timezone/zic.c:1504
3379 #, c-format
3380 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3381 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
3383 #: timezone/zic.c:1570
3384 #, c-format
3385 msgid "%s: Error writing %s\n"
3386 msgstr "%s: 寫入錯誤 %s\n"
3388 #: timezone/zic.c:1760
3389 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3390 msgstr "無法決定在結束時間 (untiltime) 以後該使用的時區簡寫"
3392 #: timezone/zic.c:1803
3393 msgid "too many transitions?!"
3394 msgstr "太多時間轉換了?!"
3396 #: timezone/zic.c:1822
3397 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3398 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 isdst 呼叫 addtype 函式"
3400 #: timezone/zic.c:1826
3401 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3402 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisstd 呼叫 addtype 函式"
3404 #: timezone/zic.c:1830
3405 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3406 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisgmt 呼叫 addtype 函式"
3408 #: timezone/zic.c:1849
3409 msgid "too many local time types"
3410 msgstr "太多本地時間格式了"
3412 #: timezone/zic.c:1877
3413 msgid "too many leap seconds"
3414 msgstr "太多閏秒了"
3416 #: timezone/zic.c:1883
3417 msgid "repeated leap second moment"
3418 msgstr "重複的閏秒設定"
3420 #: timezone/zic.c:1935
3421 msgid "Wild result from command execution"
3422 msgstr "命令執行導至奇怪的結果"
3424 #: timezone/zic.c:1936
3425 #, c-format
3426 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3427 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
3429 #: timezone/zic.c:2031
3430 msgid "Odd number of quotation marks"
3431 msgstr "引號數目為奇數"
3433 #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
3434 msgid "time overflow"
3435 msgstr "時間溢位"
3437 #: timezone/zic.c:2117
3438 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3439 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
3441 #: timezone/zic.c:2151
3442 msgid "no day in month matches rule"
3443 msgstr "在月份資料中找不到符合規則的日數"
3445 #: timezone/zic.c:2175
3446 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3447 msgstr "時區縮寫太多或者太長了"
3449 #: timezone/zic.c:2216
3450 #, c-format
3451 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3452 msgstr "%s: 無法建立目錄 %s: %s\n"
3454 #: timezone/zic.c:2238
3455 #, c-format
3456 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3457 msgstr "%s: %d 無法正確地延展訊號\n"
3459 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
3460 msgid "parameter null or not set"
3461 msgstr "參數為空字元或是未設置"
3463 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3464 msgid "Address family for hostname not supported"
3465 msgstr "hostname 的位址族群不支援"
3467 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3468 msgid "Temporary failure in name resolution"
3469 msgstr "解析名稱時發生暫時性的錯誤"
3471 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3472 msgid "Bad value for ai_flags"
3473 msgstr "錯誤的 ai_flags 值"
3475 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3476 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3477 msgstr "在解析名稱時發生嚴重的錯誤"
3479 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3480 msgid "ai_family not supported"
3481 msgstr "ai_family 沒有支援"
3483 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3484 msgid "Memory allocation failure"
3485 msgstr "記憶體配置失敗"
3487 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3488 msgid "No address associated with hostname"
3489 msgstr "沒有此主機名稱所對應的位址"
3491 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3492 msgid "Name or service not known"
3493 msgstr "未知的名稱或服務"
3495 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3496 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3497 msgstr "不支援 ai_socktype 的伺服名稱"
3499 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3500 msgid "ai_socktype not supported"
3501 msgstr "ai_socktype 沒有支援"
3503 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3504 msgid "System error"
3505 msgstr "系統錯誤"
3507 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3508 msgid "Processing request in progress"
3509 msgstr "此項請求已經在處理當中"
3511 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3512 msgid "Request canceled"
3513 msgstr "請求已被取消"
3515 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3516 msgid "Request not canceled"
3517 msgstr "請求並未取消"
3519 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3520 msgid "All requests done"
3521 msgstr "所有請求已完成"
3523 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3524 msgid "Interrupted by a signal"
3525 msgstr "由訊號所中斷"
3527 #: posix/getconf.c:892
3528 #, c-format
3529 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3530 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
3532 #: posix/getconf.c:950
3533 #, c-format
3534 msgid "unknown specification \"%s\""
3535 msgstr "不明的規格 \"%s\""
3537 #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
3538 msgid "undefined"
3539 msgstr "未定義"
3541 #: posix/getconf.c:1017
3542 #, c-format
3543 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3544 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
3546 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3549 msgstr "%s: 選項 `%s' 含義不清\n"
3551 #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3554 msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許附加引數\n"
3556 #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3559 msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許附加引數\n"
3561 #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
3562 #: posix/getopt.c:1181
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3565 msgstr "%s: 選項 `%s' 需要一個引數\n"
3567 #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3570 msgstr "%s: 未知的選項 `--%s'\n"
3572 #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3575 msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
3577 #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3580 msgstr "%s: 不合法的選項 -- %c\n"
3582 #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3585 msgstr "%s: 不適用的選項 -- %c\n"
3587 #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
3588 #: posix/getopt.c:1255
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3591 msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
3593 #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3596 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 含義不清\n"
3598 #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3601 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許附加引數\n"
3603 #: posix/regcomp.c:150
3604 msgid "No match"
3605 msgstr "沒有符合的項目"
3607 #: posix/regcomp.c:153
3608 msgid "Invalid regular expression"
3609 msgstr "不適用的常規表示式"
3611 #: posix/regcomp.c:156
3612 msgid "Invalid collation character"
3613 msgstr "不適用的對照字元"
3615 #: posix/regcomp.c:159
3616 msgid "Invalid character class name"
3617 msgstr "不適用的字元類別名"
3619 #: posix/regcomp.c:162
3620 msgid "Trailing backslash"
3621 msgstr "尾端的反斜線"
3623 #: posix/regcomp.c:165
3624 msgid "Invalid back reference"
3625 msgstr "不適用的後部索引"
3627 #: posix/regcomp.c:168
3628 msgid "Unmatched [ or [^"
3629 msgstr "[ 或 [^ 不能匹配"
3631 #: posix/regcomp.c:171
3632 msgid "Unmatched ( or \\("
3633 msgstr "( 或 \\( 不能匹配"
3635 #: posix/regcomp.c:174
3636 msgid "Unmatched \\{"
3637 msgstr "\\{ 不能匹配"
3639 #: posix/regcomp.c:177
3640 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3641 msgstr "不適用的 \\{\\} 內容"
3643 #: posix/regcomp.c:180
3644 msgid "Invalid range end"
3645 msgstr "不適用的範圍結束"
3647 #: posix/regcomp.c:183
3648 msgid "Memory exhausted"
3649 msgstr "記憶體用完了"
3651 #: posix/regcomp.c:186
3652 msgid "Invalid preceding regular expression"
3653 msgstr "不適用的前置常規表示式"
3655 #: posix/regcomp.c:189
3656 msgid "Premature end of regular expression"
3657 msgstr "常規表示式太早結束了"
3659 #: posix/regcomp.c:192
3660 msgid "Regular expression too big"
3661 msgstr "正規表示式太長了"
3663 #: posix/regcomp.c:195
3664 msgid "Unmatched ) or \\)"
3665 msgstr ") 或 \\) 不能匹配"
3667 #: posix/regcomp.c:661
3668 msgid "No previous regular expression"
3669 msgstr "先前並未使用過常規表示式"
3671 #: argp/argp-help.c:224
3672 #, c-format
3673 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3674 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
3676 #: argp/argp-help.c:233
3677 #, c-format
3678 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3679 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
3681 #: argp/argp-help.c:245
3682 #, c-format
3683 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3684 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
3686 #: argp/argp-help.c:1205
3687 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3688 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
3690 #: argp/argp-help.c:1592
3691 msgid "Usage:"
3692 msgstr "使用方式:"
3694 #: argp/argp-help.c:1596
3695 msgid "  or: "
3696 msgstr "  或者: "
3698 #: argp/argp-help.c:1608
3699 msgid " [OPTION...]"
3700 msgstr " [參數...]"
3702 #: argp/argp-help.c:1635
3703 #, c-format
3704 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3705 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
3707 #: argp/argp-help.c:1663
3708 #, c-format
3709 msgid "Report bugs to %s.\n"
3710 msgstr "請將程式問題回報至 %s。\n"
3712 #: argp/argp-parse.c:115
3713 msgid "Give this help list"
3714 msgstr "給出這個使用方式列表"
3716 #: argp/argp-parse.c:116
3717 msgid "Give a short usage message"
3718 msgstr "給出簡短的使用訊息"
3720 #: argp/argp-parse.c:117
3721 msgid "Set the program name"
3722 msgstr "設定程式名稱"
3724 #: argp/argp-parse.c:119
3725 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3726 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
3728 #: argp/argp-parse.c:180
3729 msgid "Print program version"
3730 msgstr "印出程式版本"
3732 #: argp/argp-parse.c:196
3733 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3734 msgstr "(程式錯誤) 沒有認得的版本!?"
3736 #: argp/argp-parse.c:672
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: Too many arguments\n"
3739 msgstr "%s: 太多的引數\n"
3741 #: argp/argp-parse.c:813
3742 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3743 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已經可辯識!?"
3745 #: resolv/herror.c:68
3746 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3747 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
3749 #: resolv/herror.c:69
3750 msgid "Unknown host"
3751 msgstr "未知的遠端位址"
3753 #: resolv/herror.c:70
3754 msgid "Host name lookup failure"
3755 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
3757 #: resolv/herror.c:71
3758 msgid "Unknown server error"
3759 msgstr "未知的伺服器錯誤"
3761 #: resolv/herror.c:72
3762 msgid "No address associated with name"
3763 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
3765 #: resolv/herror.c:108
3766 msgid "Resolver internal error"
3767 msgstr "內部解讀錯誤"
3769 #: resolv/herror.c:111
3770 msgid "Unknown resolver error"
3771 msgstr "未知的解讀錯誤"
3773 #: resolv/res_hconf.c:147
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3776 msgstr "%s: 第 %d 列: 期待一項服務,卻發現 `%s'\n"
3778 #: resolv/res_hconf.c:165
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3781 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個服務"
3783 #: resolv/res_hconf.c:191
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3786 msgstr "%s: 第 %d 列: 關鍵字不可跟在表列分隔字元之後"
3788 #: resolv/res_hconf.c:231
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3791 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
3793 #: resolv/res_hconf.c:256
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3796 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
3798 #: resolv/res_hconf.c:319
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3801 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
3803 #: resolv/res_hconf.c:366
3804 #, c-format
3805 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3806 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
3808 #: resolv/res_hconf.c:395
3809 #, c-format
3810 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3811 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
3813 #: nss/getent.c:51
3814 msgid "database [key ...]"
3815 msgstr "資料庫 [鍵值...]"
3817 #: nss/getent.c:56
3818 msgid "Service configuration to be used"
3819 msgstr "將要使用的服務設定"
3821 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
3822 #, c-format
3823 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3824 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
3826 #: nss/getent.c:800
3827 msgid "getent - get entries from administrative database."
3828 msgstr "getent - 從管理資料庫中取得項目內容。"
3830 #: nss/getent.c:801
3831 msgid "Supported databases:"
3832 msgstr "支援的資料庫:"
3834 #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
3835 msgid "wrong number of arguments"
3836 msgstr "參數數目不對"
3838 #: nss/getent.c:868
3839 #, c-format
3840 msgid "Unknown database: %s\n"
3841 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
3843 #: debug/pcprofiledump.c:52
3844 msgid "Don't buffer output"
3845 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
3847 #: debug/pcprofiledump.c:57
3848 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3849 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
3851 #: debug/pcprofiledump.c:60
3852 msgid "[FILE]"
3853 msgstr "[檔案]"
3855 #: debug/pcprofiledump.c:100
3856 msgid "cannot open input file"
3857 msgstr "無法開啟輸入檔"
3859 #: debug/pcprofiledump.c:106
3860 msgid "cannot read header"
3861 msgstr "無法讀取標頭資料"
3863 #: debug/pcprofiledump.c:170
3864 msgid "invalid pointer size"
3865 msgstr "無效的指標大小"
3867 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3868 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3869 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
3871 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3872 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3873 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
3875 #: inet/rcmd.c:222
3876 #, c-format
3877 msgid "connect to address %s: "
3878 msgstr "連接到位址 %s: "
3880 #: inet/rcmd.c:240
3881 #, c-format
3882 msgid "Trying %s...\n"
3883 msgstr "嘗試 %s...\n"
3885 #: inet/rcmd.c:289
3886 #, c-format
3887 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3888 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
3890 #: inet/rcmd.c:310
3891 #, c-format
3892 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3893 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
3895 #: inet/rcmd.c:313
3896 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3897 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
3899 #: inet/rcmd.c:358
3900 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3901 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
3903 #: inet/rcmd.c:387
3904 #, c-format
3905 msgid "rcmd: %s: short read"
3906 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
3908 #: inet/rcmd.c:549
3909 msgid "lstat failed"
3910 msgstr "lstat 失敗"
3912 #: inet/rcmd.c:551
3913 msgid "not regular file"
3914 msgstr "並非正常的檔案"
3916 #: inet/rcmd.c:556
3917 msgid "cannot open"
3918 msgstr "無法開啟"
3920 #: inet/rcmd.c:558
3921 msgid "fstat failed"
3922 msgstr "fstat 失敗"
3924 #: inet/rcmd.c:560
3925 msgid "bad owner"
3926 msgstr "錯誤的擁有者"
3928 #: inet/rcmd.c:562
3929 msgid "writeable by other than owner"
3930 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
3932 #: inet/rcmd.c:564
3933 msgid "hard linked somewhere"
3934 msgstr "被實體連結到某處"
3936 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3937 msgid "out of memory"
3938 msgstr "記憶體不足"
3940 #: inet/ruserpass.c:184
3941 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3942 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
3944 #: inet/ruserpass.c:185
3945 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3946 msgstr "移除密碼或讓他人無法讀取檔案"
3948 #: inet/ruserpass.c:277
3949 #, c-format
3950 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3951 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
3953 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3954 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3955 msgstr "authunix_create: 記憶體不足\n"
3957 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3958 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3959 msgstr "auth_none.c - 嚴重的排序問題"
3961 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3962 #, c-format
3963 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3964 msgstr "; 低版本 = %lu, 高版本 = %lu"
3966 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3967 msgid "; why = "
3968 msgstr "; 原因 = "
3970 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3971 #, c-format
3972 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3973 msgstr "(未知鑑定錯誤 - %d)"
3975 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3976 msgid "RPC: Success"
3977 msgstr "RPC: 成功"
3979 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3980 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3981 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
3983 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3984 msgid "RPC: Can't decode result"
3985 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
3987 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3988 msgid "RPC: Unable to send"
3989 msgstr "RPC: 無法傳送"
3991 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3992 msgid "RPC: Unable to receive"
3993 msgstr "RPC: 無法接收"
3995 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3996 msgid "RPC: Timed out"
3997 msgstr "RPC: 超過時間上限"
3999 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
4000 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4001 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
4003 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
4004 msgid "RPC: Authentication error"
4005 msgstr "RPC: 認證錯誤"
4007 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
4008 msgid "RPC: Program unavailable"
4009 msgstr "RPC: 程式不存在"
4011 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
4012 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4013 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
4015 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
4016 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4017 msgstr "RPC: 無法取得程序"
4019 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
4020 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4021 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
4023 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
4024 msgid "RPC: Remote system error"
4025 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
4027 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
4028 msgid "RPC: Unknown host"
4029 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
4031 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
4032 msgid "RPC: Unknown protocol"
4033 msgstr "RPC: 未知的協定"
4035 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
4036 msgid "RPC: Port mapper failure"
4037 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
4039 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
4040 msgid "RPC: Program not registered"
4041 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
4043 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
4044 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4045 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
4047 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
4048 msgid "RPC: (unknown error code)"
4049 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
4051 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4052 msgid "Authentication OK"
4053 msgstr "鑑定完成"
4055 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
4056 msgid "Invalid client credential"
4057 msgstr "不適用的請求端身份認證"
4059 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
4060 msgid "Server rejected credential"
4061 msgstr "伺服器拒絕身份證明"
4063 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
4064 msgid "Invalid client verifier"
4065 msgstr "不適用的請求端認證"
4067 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
4068 msgid "Server rejected verifier"
4069 msgstr "伺服器拒絕認證"
4071 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
4072 msgid "Client credential too weak"
4073 msgstr "用戶端背景太弱"
4075 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4076 msgid "Invalid server verifier"
4077 msgstr "不適用的服務認證"
4079 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4080 msgid "Failed (unspecified error)"
4081 msgstr "失敗 (沒有指定的錯誤)"
4083 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4084 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4085 msgstr "clnt_raw.c - 嚴重的標頭序列化錯誤。"
4087 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4088 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4089 msgstr "clnttcp_create: 記憶體不足\n"
4091 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4092 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4093 msgstr "clntudp_create: 記憶體不足\n"
4095 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4096 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4097 msgstr "clntunix_create: 記憶體不足\n"
4099 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4100 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4101 msgstr "get_myaddress: ioctl (取得介面設定資料)"
4103 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4104 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4105 msgstr "pmap_getmaps 遠端程序呼叫問題"
4107 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4108 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4109 msgstr "__get_myaddress: ioctl (取得介面組態)"
4111 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4112 msgid "Cannot register service"
4113 msgstr "無法註冊服務"
4115 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4116 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4117 msgstr "broadcast: ioctl (取得介面設定值)"
4119 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4120 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4121 msgstr "broadcast: ioctl (取得介面旗標)"
4123 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4124 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4125 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
4127 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4128 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4129 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
4131 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4132 msgid "Cannot send broadcast packet"
4133 msgstr "無法傳送廣播封包"
4135 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4136 msgid "Broadcast poll problem"
4137 msgstr "Broadcast 調查有問題"
4139 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4140 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4141 msgstr "無法接受廣播後的回應"
4143 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4144 #, c-format
4145 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4146 msgstr "%s: 輸出將會覆蓋 %s\n"
4148 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4151 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %m\n"
4153 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4156 msgstr "%s: 當在寫出輸出 %s 時: %m"
4158 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4159 #, c-format
4160 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4161 msgstr "找不到 C 前置處理器: %s \n"
4163 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4164 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4165 msgstr "找不到任何 C 前置處理器 (cpp)\n"
4167 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4170 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其訊號值為 %d\n"
4172 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4175 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其結束碼為 %d\n"
4177 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4178 #, c-format
4179 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4180 msgstr "不合法的 nettype :`%s'\n"
4182 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4183 #, c-format
4184 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4185 msgstr "rpcgen: 太多 define 了\n"
4187 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4188 #, c-format
4189 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4190 msgstr "rpcgen: arglist 編碼錯誤\n"
4192 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4193 #. TRANS: informative message.
4194 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4195 #, c-format
4196 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4197 msgstr "檔案 `%s' 已經存在並有可能會被覆蓋掉\n"
4199 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4200 #, c-format
4201 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4202 msgstr "無法指定超過一個輸入檔!\n"
4204 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4205 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4206 msgstr "此實作方式不支援新的形式或多安全執行序的程式!\n"
4208 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4209 #, c-format
4210 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4211 msgstr "無法將 netid 旗標與 inetd 旗標一起使用!\n"
4213 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4214 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4215 msgstr "無法在沒有 TIRPC 時使用 netid 旗標!\n"
4217 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4218 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4219 msgstr "無法將表格旗標與 newstyle 一起使用!\n"
4221 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4222 #, c-format
4223 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4224 msgstr "\"infile\" 是樣版產生旗標所需的\n"
4226 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4227 #, c-format
4228 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4229 msgstr "無法使用超過一個的檔案產生旗標!\n"
4231 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4232 #, c-format
4233 msgid "usage: %s infile\n"
4234 msgstr "用法: %s infile\n"
4236 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4237 #, c-format
4238 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4239 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名稱[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒數]] [-Y 路徑] 輸入檔案\n"
4241 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4242 #, c-format
4243 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4244 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
4246 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4247 #, c-format
4248 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4249 msgstr "\t%s [-s 網路型態]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
4251 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4252 #, c-format
4253 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4254 msgstr "\t%s [-n 網路識別符號]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
4256 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4257 msgid "constant or identifier expected"
4258 msgstr "應該要有常數或識別符號才對"
4260 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4261 msgid "illegal character in file: "
4262 msgstr "檔案中有不合法的字元: "
4264 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4265 msgid "unterminated string constant"
4266 msgstr "沒有結尾的字串常數"
4268 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4269 msgid "empty char string"
4270 msgstr "空的字元字串"
4272 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4273 msgid "preprocessor error"
4274 msgstr "前置處理器錯誤"
4276 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4277 #, c-format
4278 msgid "program %lu is not available\n"
4279 msgstr "程式 %lu 不存在\n"
4281 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4282 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4283 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4284 #, c-format
4285 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4286 msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版並不存在\n"
4288 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4289 #, c-format
4290 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4291 msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版已經就緒並等待服務中\n"
4293 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4294 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4295 msgstr "rpcinfo: 無法建立跟 portmapper 之間的連線"
4297 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4298 msgid "No remote programs registered.\n"
4299 msgstr "沒有註冊過的遠端應用程式\n"
4301 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4302 msgid "   program vers proto   port\n"
4303 msgstr "   程式採用的協定連接阜\n"
4305 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4306 msgid "(unknown)"
4307 msgstr "(未知)"
4309 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4310 #, c-format
4311 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4312 msgstr "rpcinfo: 廣播失敗: %s\n"
4314 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4315 msgid "Sorry. You are not root\n"
4316 msgstr "不好意思,你並不是 root 使用者\n"
4318 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4319 #, c-format
4320 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4321 msgstr "rpcinfo: 無法刪除程式 %s (第 %s 版) 的註冊資料\n"
4323 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4324 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4325 msgstr "使用方式: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4327 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4328 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4329 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4331 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4332 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4333 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4335 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4336 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4337 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4339 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4340 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4341 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4343 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4344 #, c-format
4345 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4346 msgstr "rpcinfo: %s 是不明的服務\n"
4348 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4349 #, c-format
4350 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4351 msgstr "rpcinfo: %s 是不明的主機\n"
4353 #: sunrpc/svc_run.c:76
4354 msgid "svc_run: - poll failed"
4355 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
4357 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4358 #, c-format
4359 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4360 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
4362 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4363 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4364 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
4366 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4367 #, c-format
4368 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4369 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
4371 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4372 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4373 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
4375 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4376 #, c-format
4377 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4378 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
4380 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4381 #, c-format
4382 msgid "never registered prog %d\n"
4383 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
4385 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4386 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4387 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
4389 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4390 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4391 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
4393 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4394 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4395 msgstr "svctcp_create: 記憶體不足\n"
4397 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4398 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4399 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: 記憶體不足\n"
4401 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4402 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4403 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
4405 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4406 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4407 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
4409 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4410 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4411 msgstr "svcudp_create: 記憶體不足\n"
4413 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4414 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4415 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
4417 #: sunrpc/svc_udp.c:493
4418 msgid "enablecache: cache already enabled"
4419 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
4421 #: sunrpc/svc_udp.c:499
4422 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4423 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
4425 #: sunrpc/svc_udp.c:507
4426 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4427 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
4429 #: sunrpc/svc_udp.c:514
4430 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4431 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
4433 #: sunrpc/svc_udp.c:550
4434 msgid "cache_set: victim not found"
4435 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
4437 #: sunrpc/svc_udp.c:561
4438 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4439 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
4441 #: sunrpc/svc_udp.c:567
4442 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4443 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
4445 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4446 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4447 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
4449 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4450 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4451 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
4453 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4454 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4455 msgstr "svcunix_create: 記憶體不足\n"
4457 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4458 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4459 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: 記憶體不足\n"
4461 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4462 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4463 msgstr "xdr_bytes: 記憶體不足\n"
4465 #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
4466 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4467 msgstr "xdr_string: 記憶體不足\n"
4469 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4470 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4471 msgstr "xdr_array: 記憶體不足\n"
4473 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4474 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4475 msgstr "xdrrec_create: 記憶體不足\n"
4477 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4478 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4479 msgstr "xdr_reference: 記憶體不足\n"
4481 #: nis/nis_callback.c:189
4482 msgid "unable to free arguments"
4483 msgstr "無法釋放參數"
4485 #: nis/nis_error.c:30
4486 msgid "Probable success"
4487 msgstr "可能成功"
4489 #: nis/nis_error.c:31
4490 msgid "Not found"
4491 msgstr "找不到"
4493 #: nis/nis_error.c:32
4494 msgid "Probably not found"
4495 msgstr "可能找不到"
4497 #: nis/nis_error.c:33
4498 msgid "Cache expired"
4499 msgstr "快取過時取消了"
4501 #: nis/nis_error.c:34
4502 msgid "NIS+ servers unreachable"
4503 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
4505 #: nis/nis_error.c:35
4506 msgid "Unknown object"
4507 msgstr "未知的目的檔"
4509 #: nis/nis_error.c:36
4510 msgid "Server busy, try again"
4511 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
4513 #: nis/nis_error.c:37
4514 msgid "Generic system error"
4515 msgstr "一般系統錯誤"
4517 #: nis/nis_error.c:38
4518 msgid "First/next chain broken"
4519 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
4521 #: nis/nis_error.c:41
4522 msgid "Name not served by this server"
4523 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
4525 #: nis/nis_error.c:42
4526 msgid "Server out of memory"
4527 msgstr "伺服器記憶體已用完"
4529 #: nis/nis_error.c:43
4530 msgid "Object with same name exists"
4531 msgstr "同名的目標已經存在"
4533 #: nis/nis_error.c:44
4534 msgid "Not master server for this domain"
4535 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
4537 #: nis/nis_error.c:45
4538 msgid "Invalid object for operation"
4539 msgstr "不適用的運作物件"
4541 #: nis/nis_error.c:46
4542 msgid "Malformed name, or illegal name"
4543 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
4545 #: nis/nis_error.c:47
4546 msgid "Unable to create callback"
4547 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
4549 #: nis/nis_error.c:48
4550 msgid "Results sent to callback proc"
4551 msgstr "結果傳送給回傳程序"
4553 #: nis/nis_error.c:49
4554 msgid "Not found, no such name"
4555 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
4557 #: nis/nis_error.c:50
4558 msgid "Name/entry isn't unique"
4559 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
4561 #: nis/nis_error.c:51
4562 msgid "Modification failed"
4563 msgstr "修改失敗"
4565 #: nis/nis_error.c:52
4566 msgid "Database for table does not exist"
4567 msgstr "表格的資料庫不存在"
4569 #: nis/nis_error.c:53
4570 msgid "Entry/table type mismatch"
4571 msgstr "項目/表格形態不符"
4573 #: nis/nis_error.c:54
4574 msgid "Link points to illegal name"
4575 msgstr "連結指向不合法的名稱"
4577 #: nis/nis_error.c:55
4578 msgid "Partial success"
4579 msgstr "部份成功"
4581 #: nis/nis_error.c:56
4582 msgid "Too many attributes"
4583 msgstr "太多的屬性"
4585 #: nis/nis_error.c:57
4586 msgid "Error in RPC subsystem"
4587 msgstr "RPC 子系統錯誤"
4589 #: nis/nis_error.c:58
4590 msgid "Missing or malformed attribute"
4591 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
4593 #: nis/nis_error.c:59
4594 msgid "Named object is not searchable"
4595 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
4597 #: nis/nis_error.c:60
4598 msgid "Error while talking to callback proc"
4599 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
4601 #: nis/nis_error.c:61
4602 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4603 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
4605 #: nis/nis_error.c:62
4606 msgid "Illegal object type for operation"
4607 msgstr "不合法的運作物件形態"
4609 #: nis/nis_error.c:63
4610 msgid "Passed object is not the same object on server"
4611 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
4613 #: nis/nis_error.c:64
4614 msgid "Modify operation failed"
4615 msgstr "修改運作方式失敗"
4617 #: nis/nis_error.c:65
4618 msgid "Query illegal for named table"
4619 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
4621 #: nis/nis_error.c:66
4622 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4623 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
4625 #: nis/nis_error.c:67
4626 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
4627 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
4629 #: nis/nis_error.c:68
4630 msgid "Full resync required for directory"
4631 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
4633 #: nis/nis_error.c:69
4634 msgid "NIS+ operation failed"
4635 msgstr "NIS+ 運作失敗"
4637 #: nis/nis_error.c:70
4638 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
4639 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
4641 #: nis/nis_error.c:71
4642 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4643 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
4645 #: nis/nis_error.c:72
4646 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4647 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
4649 #: nis/nis_error.c:73
4650 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4651 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
4653 #: nis/nis_error.c:74
4654 msgid "No file space on server"
4655 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
4657 #: nis/nis_error.c:75
4658 msgid "Unable to create process on server"
4659 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
4661 #: nis/nis_error.c:76
4662 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
4663 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
4665 #: nis/nis_local_names.c:126
4666 #, c-format
4667 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
4668 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
4670 #: nis/nis_print.c:51
4671 msgid "UNKNOWN"
4672 msgstr "不明"
4674 #: nis/nis_print.c:109
4675 msgid "BOGUS OBJECT\n"
4676 msgstr "假的物件\n"
4678 #: nis/nis_print.c:112
4679 msgid "NO OBJECT\n"
4680 msgstr "沒有物件\n"
4682 #: nis/nis_print.c:115
4683 msgid "DIRECTORY\n"
4684 msgstr "目錄\n"
4686 #: nis/nis_print.c:118
4687 msgid "GROUP\n"
4688 msgstr "群組\n"
4690 #: nis/nis_print.c:121
4691 msgid "TABLE\n"
4692 msgstr "表格\n"
4694 #: nis/nis_print.c:124
4695 msgid "ENTRY\n"
4696 msgstr "項目\n"
4698 #: nis/nis_print.c:127
4699 msgid "LINK\n"
4700 msgstr "連結\n"
4702 #: nis/nis_print.c:130
4703 msgid "PRIVATE\n"
4704 msgstr "私有的\n"
4706 #: nis/nis_print.c:133
4707 msgid "(Unknown object)\n"
4708 msgstr "(未知的物件)\n"
4710 #: nis/nis_print.c:166
4711 #, c-format
4712 msgid "Name : `%s'\n"
4713 msgstr "名稱 : `%s'\n"
4715 #: nis/nis_print.c:167
4716 #, c-format
4717 msgid "Type : %s\n"
4718 msgstr "格式 : %s\n"
4720 #: nis/nis_print.c:172
4721 msgid "Master Server :\n"
4722 msgstr "主要伺服器 :\n"
4724 #: nis/nis_print.c:174
4725 msgid "Replicate :\n"
4726 msgstr "複製 :\n"
4728 #: nis/nis_print.c:175
4729 #, c-format
4730 msgid "\tName       : %s\n"
4731 msgstr "\t名稱       : %s\n"
4733 #: nis/nis_print.c:176
4734 msgid "\tPublic Key : "
4735 msgstr "\t公共鑰匙 : "
4737 #: nis/nis_print.c:180
4738 msgid "None.\n"
4739 msgstr "無\n"
4741 #: nis/nis_print.c:183
4742 #, c-format
4743 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4744 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
4746 #: nis/nis_print.c:188
4747 #, c-format
4748 msgid "RSA (%d bits)\n"
4749 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
4751 #: nis/nis_print.c:191
4752 msgid "Kerberos.\n"
4753 msgstr "Kerberos.\n"
4755 #: nis/nis_print.c:194
4756 #, c-format
4757 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4758 msgstr "未知的 (形態 = %d,位元 = %d)\n"
4760 #: nis/nis_print.c:205
4761 #, c-format
4762 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
4763 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
4765 #: nis/nis_print.c:227
4766 msgid "Time to live : "
4767 msgstr "存在時間 : "
4769 #: nis/nis_print.c:229
4770 msgid "Default Access rights :\n"
4771 msgstr "預設的存取權限 :\n"
4773 #: nis/nis_print.c:238
4774 #, c-format
4775 msgid "\tType         : %s\n"
4776 msgstr "\t型別         : %s\n"
4778 #: nis/nis_print.c:239
4779 msgid "\tAccess rights: "
4780 msgstr "\t存取權限: "
4782 #: nis/nis_print.c:252
4783 msgid "Group Flags :"
4784 msgstr "群組旗標 :"
4786 #: nis/nis_print.c:255
4787 msgid ""
4788 "\n"
4789 "Group Members :\n"
4790 msgstr ""
4791 "\n"
4792 "群組的成員 :\n"
4794 #: nis/nis_print.c:266
4795 #, c-format
4796 msgid "Table Type          : %s\n"
4797 msgstr "表格形式           : %s\n"
4799 #: nis/nis_print.c:267
4800 #, c-format
4801 msgid "Number of Columns   : %d\n"
4802 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
4804 #: nis/nis_print.c:268
4805 #, c-format
4806 msgid "Character Separator : %c\n"
4807 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
4809 #: nis/nis_print.c:269
4810 #, c-format
4811 msgid "Search Path         : %s\n"
4812 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
4814 #: nis/nis_print.c:270
4815 msgid "Columns             :\n"
4816 msgstr "行             :\n"
4818 #: nis/nis_print.c:273
4819 #, c-format
4820 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
4821 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
4823 #: nis/nis_print.c:275
4824 msgid "\t\tAttributes    : "
4825 msgstr "\t\t屬性     : "
4827 #: nis/nis_print.c:277
4828 msgid "\t\tAccess Rights : "
4829 msgstr "\t\t存取權限 : "
4831 #: nis/nis_print.c:286
4832 msgid "Linked Object Type : "
4833 msgstr "連結的物件形態 : "
4835 #: nis/nis_print.c:288
4836 #, c-format
4837 msgid "Linked to : %s\n"
4838 msgstr "連結到 : %s\n"
4840 #: nis/nis_print.c:297
4841 #, c-format
4842 msgid "\tEntry data of type %s\n"
4843 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
4845 #: nis/nis_print.c:300
4846 #, c-format
4847 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
4848 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
4850 #: nis/nis_print.c:303
4851 msgid "Encrypted data\n"
4852 msgstr "編碼資料\n"
4854 #: nis/nis_print.c:305
4855 msgid "Binary data\n"
4856 msgstr "二進位資料\n"
4858 #: nis/nis_print.c:320
4859 #, c-format
4860 msgid "Object Name   : %s\n"
4861 msgstr "物件名稱   : %s\n"
4863 #: nis/nis_print.c:321
4864 #, c-format
4865 msgid "Directory     : %s\n"
4866 msgstr "目錄     : %s\n"
4868 #: nis/nis_print.c:322
4869 #, c-format
4870 msgid "Owner         : %s\n"
4871 msgstr "擁有者       : %s\n"
4873 #: nis/nis_print.c:323
4874 #, c-format
4875 msgid "Group         : %s\n"
4876 msgstr "群組         : %s\n"
4878 #: nis/nis_print.c:324
4879 msgid "Access Rights : "
4880 msgstr "存取權限 : "
4882 #: nis/nis_print.c:326
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "\n"
4886 "Time to Live  : "
4887 msgstr ""
4888 "\n"
4889 "存在的時間 : "
4891 #: nis/nis_print.c:329
4892 #, c-format
4893 msgid "Creation Time : %s"
4894 msgstr "產生時間 : %s"
4896 #: nis/nis_print.c:331
4897 #, c-format
4898 msgid "Mod. Time     : %s"
4899 msgstr "修改時間     : %s"
4901 #: nis/nis_print.c:332
4902 msgid "Object Type   : "
4903 msgstr "物件型別   : "
4905 #: nis/nis_print.c:352
4906 #, c-format
4907 msgid "    Data Length = %u\n"
4908 msgstr "    資料長度 = %u\n"
4910 #: nis/nis_print.c:365
4911 #, c-format
4912 msgid "Status            : %s\n"
4913 msgstr "狀態              : %s\n"
4915 #: nis/nis_print.c:366
4916 #, c-format
4917 msgid "Number of objects : %u\n"
4918 msgstr "物件的數目 : %u\n"
4920 #: nis/nis_print.c:370
4921 #, c-format
4922 msgid "Object #%d:\n"
4923 msgstr "目的檔 #%d:\n"
4925 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
4926 #, c-format
4927 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
4928 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
4930 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
4931 msgid "    Explicit members:\n"
4932 msgstr "    明確的成員:\n"
4934 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
4935 msgid "    No explicit members\n"
4936 msgstr "    沒有明確的成員\n"
4938 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
4939 msgid "    Implicit members:\n"
4940 msgstr "    不明確的成員:\n"
4942 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
4943 msgid "    No implicit members\n"
4944 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
4946 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
4947 msgid "    Recursive members:\n"
4948 msgstr "    遞迴的成員:\n"
4950 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
4951 msgid "    No recursive members\n"
4952 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
4954 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
4955 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
4956 msgstr "    明確的非成員:\n"
4958 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
4959 msgid "    No explicit nonmembers\n"
4960 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
4962 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
4963 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
4964 msgstr "    不明確的非成員:\n"
4966 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
4967 msgid "    No implicit nonmembers\n"
4968 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
4970 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
4971 msgid "    No recursive nonmembers\n"
4972 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
4974 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
4975 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
4976 #, c-format
4977 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
4978 msgstr "netname %s 的 DES 項目並不唯一\n"
4980 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
4981 #, c-format
4982 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4983 msgstr "netname2user: `%s' 中缺少群組 id 列表。"
4985 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
4986 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
4987 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
4988 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
4989 #, c-format
4990 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4991 msgstr "netname2user: (nis+ 搜尋): %s\n"
4993 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
4994 #, c-format
4995 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4996 msgstr "netname2user: %s 的 DES 項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
4998 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
4999 #, c-format
5000 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
5001 msgstr "netname2user: 主要名稱 `%s' 太長了"
5003 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
5004 #, c-format
5005 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
5006 msgstr "netname2user: %s 的本地端項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
5008 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
5009 msgid "netname2user: should not have uid 0"
5010 msgstr "netname2user: 不能有使用者 id 為 0 的情況"
5012 #: nis/ypclnt.c:171
5013 #, c-format
5014 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
5015 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
5017 #: nis/ypclnt.c:780
5018 msgid "Request arguments bad"
5019 msgstr "必須引數有錯誤"
5021 #: nis/ypclnt.c:782
5022 msgid "RPC failure on NIS operation"
5023 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
5025 #: nis/ypclnt.c:784
5026 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
5027 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
5029 #: nis/ypclnt.c:786
5030 msgid "No such map in server's domain"
5031 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
5033 #: nis/ypclnt.c:788
5034 msgid "No such key in map"
5035 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
5037 #: nis/ypclnt.c:790
5038 msgid "Internal NIS error"
5039 msgstr "內部 NIS 錯誤"
5041 #: nis/ypclnt.c:792
5042 msgid "Local resource allocation failure"
5043 msgstr "區域資源配置失敗"
5045 #: nis/ypclnt.c:794
5046 msgid "No more records in map database"
5047 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
5049 #: nis/ypclnt.c:796
5050 msgid "Can't communicate with portmapper"
5051 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
5053 #: nis/ypclnt.c:798
5054 msgid "Can't communicate with ypbind"
5055 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
5057 #: nis/ypclnt.c:800
5058 msgid "Can't communicate with ypserv"
5059 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
5061 #: nis/ypclnt.c:802
5062 msgid "Local domain name not set"
5063 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
5065 #: nis/ypclnt.c:804
5066 msgid "NIS map database is bad"
5067 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
5069 #: nis/ypclnt.c:806
5070 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
5071 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
5073 #: nis/ypclnt.c:810
5074 msgid "Database is busy"
5075 msgstr "資料庫正在忙碌"
5077 #: nis/ypclnt.c:812
5078 msgid "Unknown NIS error code"
5079 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
5081 #: nis/ypclnt.c:854
5082 msgid "Internal ypbind error"
5083 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
5085 #: nis/ypclnt.c:856
5086 msgid "Domain not bound"
5087 msgstr "網域找不到"
5089 #: nis/ypclnt.c:858
5090 msgid "System resource allocation failure"
5091 msgstr "系統資源配置失敗"
5093 #: nis/ypclnt.c:860
5094 msgid "Unknown ypbind error"
5095 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
5097 #: nis/ypclnt.c:899
5098 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5099 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
5101 #: nis/ypclnt.c:911
5102 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5103 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
5105 #: nscd/cache.c:94
5106 msgid "while allocating hash table entry"
5107 msgstr "在配置 hash 表格項目時"
5109 #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
5110 #, c-format
5111 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5112 msgstr "無法 stat() 檔案 `%s': %s"
5114 #: nscd/connections.c:150
5115 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5116 msgstr "無法以未獲授權的使用者身分在安全模式中執行 nscd"
5118 #: nscd/connections.c:172
5119 #, c-format
5120 msgid "while allocating cache: %s"
5121 msgstr "當配置快取項目: %s"
5123 #: nscd/connections.c:197
5124 #, c-format
5125 msgid "cannot open socket: %s"
5126 msgstr "無法開啟 socket: %s"
5128 #: nscd/connections.c:215
5129 #, c-format
5130 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5131 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
5133 #: nscd/connections.c:260
5134 #, c-format
5135 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5136 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
5138 #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
5139 #, c-format
5140 msgid "cannot write result: %s"
5141 msgstr "無法寫入結果: %s"
5143 #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
5144 #, c-format
5145 msgid "error getting callers id: %s"
5146 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
5148 #: nscd/connections.c:485
5149 #, c-format
5150 msgid "while accepting connection: %s"
5151 msgstr "在接受連線時: %s"
5153 #: nscd/connections.c:498
5154 #, c-format
5155 msgid "short read while reading request: %s"
5156 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
5158 #: nscd/connections.c:542
5159 #, c-format
5160 msgid "key length in request too long: %d"
5161 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
5163 #: nscd/connections.c:556
5164 #, c-format
5165 msgid "short read while reading request key: %s"
5166 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
5168 #: nscd/connections.c:566
5169 #, c-format
5170 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
5171 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
5173 #: nscd/connections.c:571
5174 #, c-format
5175 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5176 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
5178 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
5179 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
5180 #, c-format
5181 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5182 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
5184 #: nscd/connections.c:656
5185 msgid "getgrouplist failed"
5186 msgstr "getgrouplist 失敗"
5188 #: nscd/connections.c:669
5189 msgid "setgroups failed"
5190 msgstr "setgroups 失敗"
5192 #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
5193 msgid "while allocating key copy"
5194 msgstr "在配置鍵值副本時"
5196 #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
5197 msgid "while allocating cache entry"
5198 msgstr "在配置快取項目時"
5200 #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
5201 #, c-format
5202 msgid "short write in %s: %s"
5203 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
5205 #: nscd/grpcache.c:219
5206 #, c-format
5207 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5208 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
5210 #: nscd/grpcache.c:285
5211 #, c-format
5212 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5213 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
5215 #: nscd/grpcache.c:292
5216 #, c-format
5217 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5218 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%d\"!"
5220 #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
5221 #: nscd/hstcache.c:501
5222 #, c-format
5223 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5224 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
5226 #: nscd/nscd.c:89
5227 msgid "Read configuration data from NAME"
5228 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
5230 #: nscd/nscd.c:91
5231 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5232 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
5234 #: nscd/nscd.c:92
5235 msgid "NUMBER"
5236 msgstr "號碼"
5238 #: nscd/nscd.c:92
5239 msgid "Start NUMBER threads"
5240 msgstr "啟動執行緒"
5242 #: nscd/nscd.c:93
5243 msgid "Shut the server down"
5244 msgstr "將伺服器關閉"
5246 #: nscd/nscd.c:94
5247 msgid "Print current configuration statistic"
5248 msgstr "印出目前的組態統計"
5250 #: nscd/nscd.c:95
5251 msgid "TABLE"
5252 msgstr "表格"
5254 #: nscd/nscd.c:96
5255 msgid "Invalidate the specified cache"
5256 msgstr "使選定的快取無效"
5258 #: nscd/nscd.c:97
5259 msgid "TABLE,yes"
5260 msgstr "要製作表格"
5262 #: nscd/nscd.c:97
5263 msgid "Use separate cache for each user"
5264 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
5266 #: nscd/nscd.c:102
5267 msgid "Name Service Cache Daemon."
5268 msgstr "網域名稱快取精靈"
5270 #: nscd/nscd.c:141
5271 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5272 msgstr "無法讀取設定檔,這是一個嚴重錯誤"
5274 #: nscd/nscd.c:152
5275 msgid "already running"
5276 msgstr "已在執行"
5278 #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
5279 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5280 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
5282 #: nscd/nscd_conf.c:88
5283 #, c-format
5284 msgid "Parse error: %s"
5285 msgstr "解析錯誤: %s"
5287 #: nscd/nscd_conf.c:171
5288 #, c-format
5289 msgid "Could not create log file \"%s\""
5290 msgstr "無法產生訊息檔 \"%s\""
5292 #: nscd/nscd_conf.c:187
5293 msgid "Must specify user name for server-user option"
5294 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
5296 #: nscd/nscd_conf.c:194
5297 msgid "Must specify user name for stat-user option"
5298 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
5300 #: nscd/nscd_conf.c:205
5301 #, c-format
5302 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5303 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
5305 #: nscd/nscd_stat.c:103
5306 #, c-format
5307 msgid "cannot write statistics: %s"
5308 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
5310 #: nscd/nscd_stat.c:128
5311 #, c-format
5312 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
5313 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
5315 #: nscd/nscd_stat.c:139
5316 msgid "nscd not running!\n"
5317 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
5319 #: nscd/nscd_stat.c:150
5320 msgid "write incomplete"
5321 msgstr "寫入不完全"
5323 #: nscd/nscd_stat.c:162
5324 msgid "cannot read statistics data"
5325 msgstr "無法讀取統計資料"
5327 #: nscd/nscd_stat.c:165
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "nscd configuration:\n"
5331 "\n"
5332 "%15d  server debug level\n"
5333 msgstr ""
5334 "nscd 設定:\n"
5335 "\n"
5336 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
5338 #: nscd/nscd_stat.c:189
5339 #, c-format
5340 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
5341 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
5343 #: nscd/nscd_stat.c:192
5344 #, c-format
5345 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
5346 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
5348 #: nscd/nscd_stat.c:194
5349 #, c-format
5350 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
5351 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
5353 #: nscd/nscd_stat.c:196
5354 #, c-format
5355 msgid "            %2lus  server runtime\n"
5356 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
5358 #: nscd/nscd_stat.c:198
5359 #, c-format
5360 msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
5361 msgstr "%15lu  次數            須等待客戶端\n"
5363 #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
5364 msgid "      no"
5365 msgstr "      不"
5367 #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
5368 msgid "     yes"
5369 msgstr "      是"
5371 #: nscd/nscd_stat.c:221
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "\n"
5375 "%s cache:\n"
5376 "\n"
5377 "%15s  cache is enabled\n"
5378 "%15Zu  suggested size\n"
5379 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
5380 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
5381 "%15lu  cache hits on positive entries\n"
5382 "%15lu  cache hits on negative entries\n"
5383 "%15lu  cache misses on positive entries\n"
5384 "%15lu  cache misses on negative entries\n"
5385 "%15lu%% cache hit rate\n"
5386 "%15lu  current number of cached values\n"
5387 "%15lu  maximum number of cached values\n"
5388 "%15lu  maximum chain length searched\n"
5389 "%15lu  number of delays on rdlock\n"
5390 "%15lu  number of delays on wrlock\n"
5391 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
5392 msgstr ""
5393 "\n"
5394 "%s 快取:\n"
5395 "\n"
5396 "%15s  快取已開啟\n"
5397 "%15Zu  希望的大小\n"
5398 "%15lu  正項目的存在時間 (秒)\n"
5399 "%15lu  負項目的存在時間 (秒)\n"
5400 "%15lu  正項目中找到快取數\n"
5401 "%15lu  負項目中找到快取數\n"
5402 "%15lu  正項目中遺漏的快取數\n"
5403 "%15lu  負項目中遺漏的快取數\n"
5404 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
5405 "%15lu  目前已快取數值量\n"
5406 "%15lu  最大快取數值量\n"
5407 "%15lu  最大已搜尋的鏈結長度\n"
5408 "%15lu  在 rdlock 上的延遲數量\n"
5409 "%15lu  在 wrlock 上的延遲數量\n"
5410 "%15s  檢查 /etc/%s 的改變\n"
5412 #: nscd/pwdcache.c:215
5413 #, c-format
5414 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5415 msgstr "尚未在密碼快取中找到 \"%s\"!"
5417 #: nscd/pwdcache.c:281
5418 #, c-format
5419 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5420 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
5422 #: nscd/pwdcache.c:288
5423 #, c-format
5424 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5425 msgstr "尚未在密碼快取中找到 \"%d\"!"
5427 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
5428 msgid "cannot create capability list"
5429 msgstr "無法建立 capability 列表"
5431 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5432 #, c-format
5433 msgid "file %s is truncated\n"
5434 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
5436 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5437 #, c-format
5438 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5439 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
5441 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5442 #, c-format
5443 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5444 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
5446 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5447 #, c-format
5448 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5449 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
5451 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5452 #, c-format
5453 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5454 msgstr "%s 不是一個共用目的檔 (型態: %d)。\n"
5456 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5457 msgid "more than one dynamic segment\n"
5458 msgstr "超過一個的動態區段\n"
5460 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5461 #, c-format
5462 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5463 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
5465 #: elf/cache.c:70
5466 msgid "unknown"
5467 msgstr "未知"
5469 #: elf/cache.c:111
5470 msgid "Unknown OS"
5471 msgstr "未知的作業系統"
5473 #: elf/cache.c:116
5474 #, c-format
5475 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5476 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5478 #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
5479 #, c-format
5480 msgid "Can't open cache file %s\n"
5481 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
5483 #: elf/cache.c:154
5484 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5485 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
5487 #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
5488 msgid "File is not a cache file.\n"
5489 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
5491 #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
5492 #, c-format
5493 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5494 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
5496 #: elf/cache.c:410
5497 #, c-format
5498 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5499 msgstr "無法刪除舊的暫時快取檔 %s"
5501 #: elf/cache.c:417
5502 #, c-format
5503 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5504 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
5506 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
5507 msgid "Writing of cache data failed"
5508 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
5510 #: elf/cache.c:442
5511 msgid "Writing of cache data failed."
5512 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
5514 #: elf/cache.c:449
5515 #, c-format
5516 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5517 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
5519 #: elf/cache.c:454
5520 #, c-format
5521 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5522 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
5524 #: elf/dl-close.c:128
5525 msgid "shared object not open"
5526 msgstr "共用目的檔案沒有開啟"
5528 #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
5529 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
5530 msgstr "TLS 產生計數器已被轉包! 請寄出以 'glibcbug' 命令稿所做的報告。"
5532 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
5533 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5534 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
5536 #: elf/dl-deps.c:124
5537 msgid "empty dynamics string token substitution"
5538 msgstr "空的動態字串記號替換"
5540 #: elf/dl-deps.c:130
5541 #, c-format
5542 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5543 msgstr "由於空的動態字串記號替換而無法載入外部的 `%s'\n"
5545 #: elf/dl-deps.c:461
5546 msgid "cannot allocate dependency list"
5547 msgstr "無法配置相關性列表"
5549 #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
5550 msgid "cannot allocate symbol search list"
5551 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
5553 #: elf/dl-deps.c:534
5554 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5555 msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
5557 #: elf/dl-error.c:75
5558 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5559 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
5561 #: elf/dl-error.c:108
5562 msgid "error while loading shared libraries"
5563 msgstr "正在載入共用函式庫時發生錯誤"
5565 #: elf/dl-load.c:347
5566 msgid "cannot allocate name record"
5567 msgstr "無法配置名稱紀錄"
5569 #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
5570 msgid "cannot create cache for search path"
5571 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
5573 #: elf/dl-load.c:551
5574 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5575 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
5577 #: elf/dl-load.c:634
5578 msgid "cannot create search path array"
5579 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
5581 #: elf/dl-load.c:830
5582 msgid "cannot stat shared object"
5583 msgstr "無法 stat 共用目的檔"
5585 #: elf/dl-load.c:874
5586 msgid "cannot open zero fill device"
5587 msgstr "無法開啟以零填滿的裝置"
5589 #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
5590 msgid "cannot create shared object descriptor"
5591 msgstr "無法建立共用目的檔敘述項"
5593 #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
5594 msgid "cannot read file data"
5595 msgstr "無法讀取檔案資料"
5597 #: elf/dl-load.c:946
5598 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
5599 msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
5601 #: elf/dl-load.c:953
5602 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
5603 msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
5605 #: elf/dl-load.c:1037
5606 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
5607 msgstr "無法配置 TLS 資料結構用以起始執行緒"
5609 #: elf/dl-load.c:1061
5610 msgid "cannot handle TLS data"
5611 msgstr "無法處理 TLS 資料"
5613 #: elf/dl-load.c:1075
5614 msgid "object file has no loadable segments"
5615 msgstr "目的檔中沒有可載入的節區"
5617 #: elf/dl-load.c:1110
5618 msgid "failed to map segment from shared object"
5619 msgstr "從共用目的檔中對映區段失敗"
5621 #: elf/dl-load.c:1135
5622 msgid "cannot dynamically load executable"
5623 msgstr "無法動態載入執行檔"
5625 #: elf/dl-load.c:1191
5626 msgid "cannot change memory protections"
5627 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
5629 #: elf/dl-load.c:1210
5630 msgid "cannot map zero-fill pages"
5631 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
5633 #: elf/dl-load.c:1228
5634 msgid "cannot allocate memory for program header"
5635 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
5637 #: elf/dl-load.c:1259
5638 msgid "object file has no dynamic section"
5639 msgstr "共用目的檔中沒有動態節區"
5641 #: elf/dl-load.c:1299
5642 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5643 msgstr "共用目的檔無法被 dlopen()"
5645 #: elf/dl-load.c:1322
5646 msgid "cannot create searchlist"
5647 msgstr "無法建立搜尋列表"
5649 #: elf/dl-load.c:1352
5650 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
5651 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用目的檔"
5653 #: elf/dl-load.c:1470
5654 msgid "file too short"
5655 msgstr "檔案太小"
5657 #: elf/dl-load.c:1493
5658 msgid "invalid ELF header"
5659 msgstr "無效的 ELF 標頭"
5661 #: elf/dl-load.c:1502
5662 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
5663 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
5665 #: elf/dl-load.c:1504
5666 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
5667 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
5669 #: elf/dl-load.c:1508
5670 msgid "ELF file version ident does not match current one"
5671 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
5673 #: elf/dl-load.c:1512
5674 msgid "ELF file OS ABI invalid"
5675 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
5677 #: elf/dl-load.c:1514
5678 msgid "ELF file ABI version invalid"
5679 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
5681 #: elf/dl-load.c:1517
5682 msgid "internal error"
5683 msgstr "內部錯誤"
5685 #: elf/dl-load.c:1524
5686 msgid "ELF file version does not match current one"
5687 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
5689 #: elf/dl-load.c:1532
5690 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
5691 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
5693 #: elf/dl-load.c:1538
5694 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5695 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
5697 #: elf/dl-load.c:1944
5698 msgid "cannot open shared object file"
5699 msgstr "無法開啟共用目的檔"
5701 #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
5702 msgid "relocation error"
5703 msgstr "重定址錯誤"
5705 #: elf/dl-open.c:111
5706 msgid "cannot extend global scope"
5707 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
5709 #: elf/dl-open.c:214
5710 msgid "empty dynamic string token substitution"
5711 msgstr "空的動態字串記號替換"
5713 #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
5714 msgid "cannot create scope list"
5715 msgstr "無法建立作用域列表"
5717 #: elf/dl-open.c:434
5718 msgid "cannot create TLS data structures"
5719 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
5721 #: elf/dl-open.c:496
5722 msgid "invalid mode for dlopen()"
5723 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
5725 #: elf/dl-reloc.c:57
5726 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
5727 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
5729 #: elf/dl-reloc.c:176
5730 msgid "cannot make segment writable for relocation"
5731 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
5733 #: elf/dl-reloc.c:277
5734 #, c-format
5735 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
5736 msgstr "%s: 描述程式在目的檔 %s 中沒有找到 PLTREL\n"
5738 #: elf/dl-reloc.c:289
5739 #, c-format
5740 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
5741 msgstr "%s: 描述程式遮蔽 %s 的 PLTREL 時記憶體不足\n"
5743 #: elf/dl-reloc.c:304
5744 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
5745 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
5747 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
5748 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
5749 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
5751 #: elf/dl-version.c:303
5752 msgid "cannot allocate version reference table"
5753 msgstr "無法配置版本參照表"
5755 #: elf/ldconfig.c:122
5756 msgid "Print cache"
5757 msgstr "列印快取"
5759 #: elf/ldconfig.c:123
5760 msgid "Generate verbose messages"
5761 msgstr "產生更多的訊息"
5763 #: elf/ldconfig.c:124
5764 msgid "Don't build cache"
5765 msgstr "不建立快取"
5767 #: elf/ldconfig.c:125
5768 msgid "Don't generate links"
5769 msgstr "不產生連結"
5771 #: elf/ldconfig.c:126
5772 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
5773 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
5775 #: elf/ldconfig.c:127
5776 msgid "Use CACHE as cache file"
5777 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
5779 #: elf/ldconfig.c:128
5780 msgid "Use CONF as configuration file"
5781 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
5783 #: elf/ldconfig.c:129
5784 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
5785 msgstr "只處理在命令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
5787 #: elf/ldconfig.c:130
5788 msgid "Manually link individual libraries."
5789 msgstr "手動個別連結函式庫"
5791 #: elf/ldconfig.c:131
5792 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
5793 msgstr "將使用格式: 新、舊或相容 (預設)"
5795 #: elf/ldconfig.c:139
5796 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
5797 msgstr "設定執行時期動態連接"
5799 #: elf/ldconfig.c:297
5800 #, c-format
5801 msgid "Path `%s' given more than once"
5802 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
5804 #: elf/ldconfig.c:341
5805 #, c-format
5806 msgid "%s is not a known library type"
5807 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
5809 #: elf/ldconfig.c:361
5810 #, c-format
5811 msgid "Can't stat %s"
5812 msgstr "無法 stat %s"
5814 #: elf/ldconfig.c:431
5815 #, c-format
5816 msgid "Can't stat %s\n"
5817 msgstr "無法 stat %s\n"
5819 #: elf/ldconfig.c:441
5820 #, c-format
5821 msgid "%s is not a symbolic link\n"
5822 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
5824 #: elf/ldconfig.c:460
5825 #, c-format
5826 msgid "Can't unlink %s"
5827 msgstr "無法取消連結 %s"
5829 #: elf/ldconfig.c:466
5830 #, c-format
5831 msgid "Can't link %s to %s"
5832 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
5834 #: elf/ldconfig.c:472
5835 msgid " (changed)\n"
5836 msgstr " (已改變)\n"
5838 #: elf/ldconfig.c:474
5839 msgid " (SKIPPED)\n"
5840 msgstr " (忽略)\n"
5842 #: elf/ldconfig.c:529
5843 #, c-format
5844 msgid "Can't find %s"
5845 msgstr "找不到 %s"
5847 #: elf/ldconfig.c:545
5848 #, c-format
5849 msgid "Can't lstat %s"
5850 msgstr "無法 lstat %s"
5852 #: elf/ldconfig.c:552
5853 #, c-format
5854 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
5855 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
5857 #: elf/ldconfig.c:560
5858 #, c-format
5859 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
5860 msgstr "由於找不到 %s 的共用目的檔名稱,連結並未被建立"
5862 #: elf/ldconfig.c:651
5863 #, c-format
5864 msgid "Can't open directory %s"
5865 msgstr "無法開啟目錄 %s"
5867 #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
5868 #, c-format
5869 msgid "Cannot lstat %s"
5870 msgstr "無法 lstat %s"
5872 #: elf/ldconfig.c:718
5873 #, c-format
5874 msgid "Cannot stat %s"
5875 msgstr "無法 stat %s"
5877 #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
5878 #, c-format
5879 msgid "Input file %s not found.\n"
5880 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
5882 #: elf/ldconfig.c:826
5883 #, c-format
5884 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5885 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
5887 #: elf/ldconfig.c:829
5888 #, c-format
5889 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5890 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
5892 #: elf/ldconfig.c:832
5893 #, c-format
5894 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5895 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
5897 #: elf/ldconfig.c:859
5898 #, c-format
5899 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5900 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
5902 #: elf/ldconfig.c:962
5903 #, c-format
5904 msgid "Can't open configuration file %s"
5905 msgstr "無法開啟設定檔 %s"
5907 #: elf/ldconfig.c:1033
5908 #, c-format
5909 msgid "relative path `%s' used to build cache"
5910 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
5912 #: elf/ldconfig.c:1057
5913 msgid "Can't chdir to /"
5914 msgstr "無法變更目錄到 /"
5916 #: elf/ldconfig.c:1099
5917 #, c-format
5918 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
5919 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
5921 #: elf/readlib.c:98
5922 #, c-format
5923 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
5924 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
5926 #: elf/readlib.c:108
5927 #, c-format
5928 msgid "File %s is too small, not checked."
5929 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
5931 #: elf/readlib.c:117
5932 #, c-format
5933 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
5934 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
5936 #: elf/readlib.c:155
5937 #, c-format
5938 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
5939 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
5941 #: elf/sprof.c:72
5942 msgid "Output selection:"
5943 msgstr "輸出選擇:"
5945 #: elf/sprof.c:74
5946 msgid "print list of count paths and their number of use"
5947 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
5949 #: elf/sprof.c:76
5950 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
5951 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
5953 #: elf/sprof.c:77
5954 msgid "generate call graph"
5955 msgstr "產生函式呼叫圖形"
5957 #: elf/sprof.c:84
5958 msgid "Read and display shared object profiling data"
5959 msgstr "讀取並顯示共用函式的測速評估資料"
5961 #: elf/sprof.c:87
5962 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
5963 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
5965 #: elf/sprof.c:398
5966 #, c-format
5967 msgid "failed to load shared object `%s'"
5968 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
5970 #: elf/sprof.c:407
5971 msgid "cannot create internal descriptors"
5972 msgstr "無法建立內部敘述項"
5974 #: elf/sprof.c:526
5975 #, c-format
5976 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
5977 msgstr "重新開啟共用目的檔 %s 失敗"
5979 #: elf/sprof.c:534
5980 msgid "mapping of section headers failed"
5981 msgstr "映射結區標頭失敗"
5983 #: elf/sprof.c:544
5984 msgid "mapping of section header string table failed"
5985 msgstr "映射結區的標頭字串表格失敗"
5987 #: elf/sprof.c:564
5988 #, c-format
5989 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
5990 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
5992 #: elf/sprof.c:594
5993 msgid "failed to load symbol data"
5994 msgstr "載入函式符號資料失敗"
5996 #: elf/sprof.c:664
5997 msgid "cannot load profiling data"
5998 msgstr "無法載入測試資料"
6000 #: elf/sprof.c:673
6001 msgid "while stat'ing profiling data file"
6002 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
6004 #: elf/sprof.c:681
6005 #, c-format
6006 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
6007 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用目的檔 `%s' 不符合"
6009 #: elf/sprof.c:692
6010 msgid "failed to mmap the profiling data file"
6011 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
6013 #: elf/sprof.c:700
6014 msgid "error while closing the profiling data file"
6015 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
6017 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
6018 msgid "cannot create internal descriptor"
6019 msgstr "無法建立內部敘述項"
6021 #: elf/sprof.c:755
6022 #, c-format
6023 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
6024 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
6026 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
6027 msgid "cannot allocate symbol data"
6028 msgstr "無法配置函式符號資料"