Partial ILP32 support for aarch64.
[glibc.git] / po / ja.po
blob229604b15d8f79bdf59656ced53eba6f24e88e35
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "使用法:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "または: "
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPTION...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr ""
59 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
60 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "短い使用方法を表示する"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAME"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "プログラム名を設定する"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SECS"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
110 #: assert/assert.c:101
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
117 "%n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
131 #: catgets/gencat.c:118
132 msgid ""
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
135 msgstr ""
136 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
137 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
139 #: catgets/gencat.c:123
140 msgid ""
141 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
142 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 msgstr ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
148 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
149 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
150 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
151 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
152 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
153 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid ""
156 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
163 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
170 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
183 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
184 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
185 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
186 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
187 #: posix/getconf.c:473
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "作者 %s。\n"
192 #: catgets/gencat.c:281
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*標準入力*"
196 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
197 #: nss/makedb.c:246
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
202 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "不正な設定値です"
206 #: catgets/gencat.c:443
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "設定の定義が重複しています"
210 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "これが最初の定義です"
214 #: catgets/gencat.c:516
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "不明なセット`%s'です"
219 #: catgets/gencat.c:557
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "無効な引用文字です"
223 #: catgets/gencat.c:570
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
228 #: catgets/gencat.c:615
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "重複したメッセージ番号です"
232 #: catgets/gencat.c:666
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
236 #: catgets/gencat.c:723
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
240 #: catgets/gencat.c:766
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "無効な行です"
244 #: catgets/gencat.c:820
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
248 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
253 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
257 #: catgets/gencat.c:1209
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "終端していないメッセージです"
261 #: catgets/gencat.c:1233
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
266 #: catgets/gencat.c:1324
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
271 #: catgets/gencat.c:1350
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
276 #: debug/pcprofiledump.c:53
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "出力をバッファーしません"
280 #: debug/pcprofiledump.c:58
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
284 #: debug/pcprofiledump.c:61
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[FILE]"
288 #: debug/pcprofiledump.c:108
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "入力ファイルを開けません"
293 #: debug/pcprofiledump.c:115
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
298 #: debug/pcprofiledump.c:179
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "無効なポインタサイズです"
303 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:26
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:38
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:45
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
323 "      --usage             Give a short usage message\n"
324 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
331 "\n"
332 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
333 "\n"
334 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
335 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
336 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
337 "\n"
338 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
339 "\n"
341 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
342 #: malloc/memusage.sh:64
343 #, fuzzy
344 #| msgid ""
345 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
346 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
347 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348 msgstr ""
349 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
350 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:63
371 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
372 msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:72
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:63
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "無効な名前空間です"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "無効なモードです"
386 #: dlfcn/dlopen.c:64
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "無効なモードパラメータです"
390 #: elf/cache.c:69
391 msgid "unknown"
392 msgstr "不明です"
394 #: elf/cache.c:135
395 msgid "Unknown OS"
396 msgstr "不明な OS です"
398 #: elf/cache.c:140
399 #, c-format
400 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
403 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
408 #: elf/cache.c:171
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
413 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
418 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
423 #: elf/cache.c:426
424 #, c-format
425 msgid "Can't create temporary cache file %s"
426 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
428 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
433 #: elf/cache.c:458
434 #, c-format
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
438 #: elf/cache.c:463
439 #, c-format
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
443 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "スコープリストを作成できません"
447 #: elf/dl-close.c:816
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
451 #: elf/dl-deps.c:112
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
455 #: elf/dl-deps.c:125
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
459 #: elf/dl-deps.c:131
460 #, c-format
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
464 #: elf/dl-deps.c:467
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "依存リストを配置出来ません"
468 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
472 #: elf/dl-deps.c:544
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
476 #: elf/dl-error.c:77
477 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
478 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
480 #: elf/dl-error.c:127
481 msgid "error while loading shared libraries"
482 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
496 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "権限リストを作成できません"
500 #: elf/dl-load.c:410
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "名前レコードを配置できません"
504 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
508 #: elf/dl-load.c:586
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
512 #: elf/dl-load.c:680
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "探索パス配列を作成できません"
516 #: elf/dl-load.c:885
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
520 #: elf/dl-load.c:962
521 msgid "cannot open zero fill device"
522 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
524 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
525 msgid "cannot create shared object descriptor"
526 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
528 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
529 msgid "cannot read file data"
530 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
532 #: elf/dl-load.c:1068
533 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
534 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
536 #: elf/dl-load.c:1075
537 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
538 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
540 #: elf/dl-load.c:1159
541 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
542 msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません"
544 #: elf/dl-load.c:1182
545 msgid "cannot handle TLS data"
546 msgstr "TLS データを取り扱えません"
548 #: elf/dl-load.c:1201
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
552 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
556 #: elf/dl-load.c:1231
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
560 #: elf/dl-load.c:1254
561 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
562 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
564 #: elf/dl-load.c:1267
565 msgid "cannot allocate memory for program header"
566 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
568 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
569 msgid "invalid caller"
570 msgstr "無効な呼び出し元です"
572 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
573 msgid "cannot change memory protections"
574 msgstr "メモリ保護を変更できません"
576 #: elf/dl-load.c:1326
577 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
578 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
580 #: elf/dl-load.c:1339
581 msgid "cannot close file descriptor"
582 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
584 #: elf/dl-load.c:1568
585 msgid "file too short"
586 msgstr "ファイルが小さすぎます"
588 #: elf/dl-load.c:1603
589 msgid "invalid ELF header"
590 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
592 #: elf/dl-load.c:1615
593 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
594 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
596 #: elf/dl-load.c:1617
597 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
598 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
600 #: elf/dl-load.c:1621
601 msgid "ELF file version ident does not match current one"
602 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
604 #: elf/dl-load.c:1625
605 msgid "ELF file OS ABI invalid"
606 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
608 #: elf/dl-load.c:1628
609 msgid "ELF file ABI version invalid"
610 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
612 #: elf/dl-load.c:1631
613 msgid "nonzero padding in e_ident"
614 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
616 #: elf/dl-load.c:1634
617 msgid "internal error"
618 msgstr "内部エラー"
620 #: elf/dl-load.c:1641
621 msgid "ELF file version does not match current one"
622 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
624 #: elf/dl-load.c:1649
625 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
626 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
628 #: elf/dl-load.c:1665
629 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
630 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
632 #: elf/dl-load.c:2178
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
634 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
636 #: elf/dl-load.c:2179
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
638 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
640 #: elf/dl-load.c:2182
641 msgid "cannot open shared object file"
642 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
644 #: elf/dl-load.h:128
645 msgid "failed to map segment from shared object"
646 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
648 #: elf/dl-load.h:132
649 msgid "cannot map zero-fill pages"
650 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
652 #: elf/dl-lookup.c:845
653 msgid "relocation error"
654 msgstr "再配置エラーです"
656 #: elf/dl-lookup.c:872
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "シンボル検索エラーです"
660 #: elf/dl-open.c:102
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "大域スコープを拡張できません"
664 #: elf/dl-open.c:528
665 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
666 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
668 #: elf/dl-open.c:592
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
672 #: elf/dl-open.c:609
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
676 #: elf/dl-open.c:633
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
680 #: elf/dl-reloc.c:121
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
684 #: elf/dl-reloc.c:206
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
688 #: elf/dl-reloc.c:276
689 #, c-format
690 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
691 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:292
694 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
695 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
697 #: elf/dl-reloc.c:323
698 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
699 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
701 #: elf/dl-sym.c:153
702 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
703 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
705 #: elf/dl-tls.c:934
706 msgid "cannot create TLS data structures"
707 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
709 #: elf/dl-version.c:166
710 msgid "version lookup error"
711 msgstr "バージョン検索エラーです"
713 #: elf/dl-version.c:296
714 msgid "cannot allocate version reference table"
715 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
717 #: elf/ldconfig.c:141
718 msgid "Print cache"
719 msgstr "キャッシュを表示します"
721 #: elf/ldconfig.c:142
722 msgid "Generate verbose messages"
723 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
725 #: elf/ldconfig.c:143
726 msgid "Don't build cache"
727 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "Don't generate links"
731 msgstr "リンクを生成しません"
733 #: elf/ldconfig.c:145
734 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
735 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "ROOT"
739 msgstr "ROOT"
741 #: elf/ldconfig.c:146
742 msgid "CACHE"
743 msgstr "CACHE"
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "Use CACHE as cache file"
747 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
749 #: elf/ldconfig.c:147
750 msgid "CONF"
751 msgstr "CONF"
753 #: elf/ldconfig.c:147
754 msgid "Use CONF as configuration file"
755 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
757 #: elf/ldconfig.c:148
758 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
759 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "Manually link individual libraries."
763 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
765 #: elf/ldconfig.c:150
766 msgid "FORMAT"
767 msgstr "FORMAT"
769 #: elf/ldconfig.c:150
770 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
771 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
773 #: elf/ldconfig.c:151
774 msgid "Ignore auxiliary cache file"
775 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
777 #: elf/ldconfig.c:159
778 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
779 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
781 #: elf/ldconfig.c:346
782 #, c-format
783 msgid "Path `%s' given more than once"
784 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
786 #: elf/ldconfig.c:386
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a known library type"
789 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
791 #: elf/ldconfig.c:414
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s"
794 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
796 #: elf/ldconfig.c:488
797 #, c-format
798 msgid "Can't stat %s\n"
799 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
801 #: elf/ldconfig.c:498
802 #, c-format
803 msgid "%s is not a symbolic link\n"
804 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
806 #: elf/ldconfig.c:517
807 #, c-format
808 msgid "Can't unlink %s"
809 msgstr "%s をリンク解除できません"
811 #: elf/ldconfig.c:523
812 #, c-format
813 msgid "Can't link %s to %s"
814 msgstr "%s から %s へリンクできません"
816 #: elf/ldconfig.c:529
817 msgid " (changed)\n"
818 msgstr " (変更されました)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:531
821 msgid " (SKIPPED)\n"
822 msgstr " (スキップされました)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:586
825 #, c-format
826 msgid "Can't find %s"
827 msgstr "%s を見つけられません"
829 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
830 #, c-format
831 msgid "Cannot lstat %s"
832 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
834 #: elf/ldconfig.c:609
835 #, c-format
836 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
837 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
839 #: elf/ldconfig.c:618
840 #, c-format
841 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
842 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
844 #: elf/ldconfig.c:701
845 #, c-format
846 msgid "Can't open directory %s"
847 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
849 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
850 #, c-format
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
854 #: elf/ldconfig.c:800
855 #, c-format
856 msgid "Cannot stat %s"
857 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
859 #: elf/ldconfig.c:951
860 #, c-format
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
864 #: elf/ldconfig.c:954
865 #, c-format
866 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
869 #: elf/ldconfig.c:957
870 #, c-format
871 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
874 #: elf/ldconfig.c:985
875 #, c-format
876 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
879 #: elf/ldconfig.c:1094
880 #, c-format
881 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882 msgstr ""
884 #: elf/ldconfig.c:1160
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
887 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
889 #: elf/ldconfig.c:1166
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
892 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
894 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
897 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
899 #: elf/ldconfig.c:1184
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
902 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
904 #: elf/ldconfig.c:1206
905 #, c-format
906 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
907 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
909 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
910 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
911 #, c-format
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "メモリを使い果たしました"
915 #: elf/ldconfig.c:1245
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
920 #: elf/ldconfig.c:1289
921 #, c-format
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
925 #: elf/ldconfig.c:1319
926 #, c-format
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
930 #: elf/ldconfig.c:1360
931 #, c-format
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "作者 %s および %s。\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
940 msgid ""
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              print this help and exit\n"
943 "      --version           print version information and exit\n"
944 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
945 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
946 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
947 "  -v, --verbose           print all information\n"
948 msgstr ""
949 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
950 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
951 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
952 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
953 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
954 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
955 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:80
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
961 #: elf/ldd.bash.in:87
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "認識出来ないオプションです"
965 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
969 #: elf/ldd.bash.in:124
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "ファイル引数がありません"
973 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
980 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "通常ファイルではありません"
984 #: elf/ldd.bash.in:153
985 msgid "warning: you do not have execution permission for"
986 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
988 #: elf/ldd.bash.in:182
989 msgid "\tnot a dynamic executable"
990 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
992 #: elf/ldd.bash.in:190
993 msgid "exited with unknown exit code"
994 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
996 #: elf/ldd.bash.in:195
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
1000 #: elf/pldd-xx.c:105
1001 #, fuzzy, c-format
1002 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1003 msgid "cannot find program header of process"
1004 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
1006 #: elf/pldd-xx.c:110
1007 #, fuzzy, c-format
1008 #| msgid "cannot read header"
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1013 #, fuzzy, c-format
1014 #| msgid "object file has no dynamic section"
1015 msgid "cannot read dynamic section"
1016 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
1018 #: elf/pldd-xx.c:147
1019 #, fuzzy, c-format
1020 #| msgid "cannot read header"
1021 msgid "cannot read r_debug"
1022 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1024 #: elf/pldd-xx.c:167
1025 #, fuzzy, c-format
1026 #| msgid "cannot read archive header"
1027 msgid "cannot read program interpreter"
1028 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
1030 #: elf/pldd-xx.c:197
1031 #, fuzzy, c-format
1032 #| msgid "cannot read file data"
1033 msgid "cannot read link map"
1034 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
1036 #: elf/pldd-xx.c:209
1037 #, fuzzy, c-format
1038 #| msgid "cannot read header"
1039 msgid "cannot read object name"
1040 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1042 #: elf/pldd-xx.c:219
1043 #, fuzzy, c-format
1044 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1045 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1046 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
1048 #: elf/pldd.c:64
1049 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1050 msgstr ""
1052 #: elf/pldd.c:68
1053 msgid "PID"
1054 msgstr ""
1056 #: elf/pldd.c:100
1057 #, c-format
1058 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1059 msgstr ""
1061 #: elf/pldd.c:112
1062 #, fuzzy, c-format
1063 #| msgid "invalid argument %s for %s"
1064 msgid "invalid process ID '%s'"
1065 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
1067 #: elf/pldd.c:120
1068 #, fuzzy, c-format
1069 #| msgid "cannot open `%s'"
1070 msgid "cannot open %s"
1071 msgstr "`%s'を開けません"
1073 #: elf/pldd.c:152
1074 #, fuzzy, c-format
1075 #| msgid "cannot open `%s'"
1076 msgid "cannot open %s/task"
1077 msgstr "`%s'を開けません"
1079 #: elf/pldd.c:155
1080 #, fuzzy, c-format
1081 #| msgid "cannot create searchlist"
1082 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1083 msgstr "サーチリストを作成できません"
1085 #: elf/pldd.c:168
1086 #, fuzzy, c-format
1087 #| msgid "invalid ELF header"
1088 msgid "invalid thread ID '%s'"
1089 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
1091 #: elf/pldd.c:179
1092 #, fuzzy, c-format
1093 #| msgid "cannot access '%s'"
1094 msgid "cannot attach to process %lu"
1095 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
1097 #: elf/pldd.c:294
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot get information about process %lu"
1100 msgstr ""
1102 #: elf/pldd.c:307
1103 #, c-format
1104 msgid "process %lu is no ELF program"
1105 msgstr ""
1107 #: elf/readelflib.c:34
1108 #, c-format
1109 msgid "file %s is truncated\n"
1110 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
1112 #: elf/readelflib.c:66
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1115 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
1117 #: elf/readelflib.c:68
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1120 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1122 #: elf/readelflib.c:70
1123 #, c-format
1124 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1125 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1127 #: elf/readelflib.c:77
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1130 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1132 #: elf/readelflib.c:108
1133 #, c-format
1134 msgid "more than one dynamic segment\n"
1135 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1137 #: elf/readlib.c:103
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1140 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1142 #: elf/readlib.c:114
1143 #, c-format
1144 msgid "File %s is empty, not checked."
1145 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1147 #: elf/readlib.c:120
1148 #, c-format
1149 msgid "File %s is too small, not checked."
1150 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1152 #: elf/readlib.c:130
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1155 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1157 #: elf/readlib.c:169
1158 #, c-format
1159 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1160 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1162 #: elf/sln.c:84
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Usage: sln src dest|file\n"
1166 "\n"
1167 msgstr ""
1168 "使用法: sln src dest|file\n"
1169 "\n"
1171 #: elf/sln.c:109
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: file open error: %m\n"
1174 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1176 #: elf/sln.c:146
1177 #, c-format
1178 msgid "No target in line %d\n"
1179 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1181 #: elf/sln.c:178
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1184 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1186 #: elf/sln.c:184
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1189 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1191 #: elf/sln.c:192
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1194 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1196 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1197 #, c-format
1198 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1199 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1201 #: elf/sotruss.sh:32
1202 #, fuzzy, sh-format
1203 #| msgid ""
1204 #| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1205 #| "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1206 #| "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1207 #| "\n"
1208 #| "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1209 #| "  -f, --follow            trace child processes\n"
1210 #| "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1211 #| "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1212 #| "\n"
1213 #| "      --help              print this help and exit\n"
1214 #| "      --version           print version information and exit"
1215 msgid ""
1216 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1217 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1218 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1219 "\n"
1220 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1221 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1222 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1223 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1224 "\n"
1225 "  -?, --help              Give this help list\n"
1226 "      --usage             Give a short usage message\n"
1227 "      --version           Print program version"
1228 msgstr ""
1229 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1230 "  -F, --from FROMLIST     FORMLIST のオブジェクトからの呼び出しをトレースする\n"
1231 "  -T, --to TOLIST         TOLIST のオブジェクトへの呼び出しをトレースする\n"
1232 "\n"
1233 "  -e, --exit              関数呼び出しからの終了も表示する\n"
1234 "  -f, --follow            子プロセスもトレースする\n"
1235 "  -o, --output FILENAME   出力を標準出力の代わりに FILENAME (-f も使用された\n"
1236 "\t\t\t    場合は FILENAME.$PID) へ書き込む\n"
1237 "\n"
1238 "      --help              このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1239 "      --version           バージョン情報を表示して終了する"
1241 #: elf/sotruss.sh:46
1242 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1243 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1245 #: elf/sotruss.sh:55
1246 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1247 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:61
1250 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1251 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1253 #: elf/sotruss.sh:79
1254 msgid "Written by %s.\\n"
1255 msgstr "作者 %s。\\n"
1257 #: elf/sotruss.sh:86
1258 #, fuzzy
1259 #| msgid ""
1260 #| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1261 #| "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1262 msgid ""
1263 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1264 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1265 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1266 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1267 msgstr ""
1268 "使用法: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1269 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1271 #: elf/sotruss.sh:134
1272 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1273 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1275 #: elf/sprof.c:77
1276 msgid "Output selection:"
1277 msgstr "出力選択:"
1279 #: elf/sprof.c:79
1280 msgid "print list of count paths and their number of use"
1281 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1283 #: elf/sprof.c:81
1284 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1285 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1287 #: elf/sprof.c:82
1288 msgid "generate call graph"
1289 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1291 #: elf/sprof.c:89
1292 msgid "Read and display shared object profiling data."
1293 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1295 #: elf/sprof.c:94
1296 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1297 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1299 #: elf/sprof.c:433
1300 #, c-format
1301 msgid "failed to load shared object `%s'"
1302 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1304 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1305 #, c-format
1306 msgid "cannot create internal descriptor"
1307 msgstr "内部記述子を作成できません"
1309 #: elf/sprof.c:554
1310 #, c-format
1311 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1312 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1314 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1315 #, c-format
1316 msgid "reading of section headers failed"
1317 msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1319 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1320 #, c-format
1321 msgid "reading of section header string table failed"
1322 msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1324 #: elf/sprof.c:595
1325 #, c-format
1326 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1327 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1329 #: elf/sprof.c:616
1330 #, c-format
1331 msgid "cannot determine file name"
1332 msgstr "ファイル名を決定できません"
1334 #: elf/sprof.c:649
1335 #, c-format
1336 msgid "reading of ELF header failed"
1337 msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1339 #: elf/sprof.c:685
1340 #, c-format
1341 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1342 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1344 #: elf/sprof.c:715
1345 #, c-format
1346 msgid "failed to load symbol data"
1347 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1349 #: elf/sprof.c:780
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot load profiling data"
1352 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1354 #: elf/sprof.c:789
1355 #, c-format
1356 msgid "while stat'ing profiling data file"
1357 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1359 #: elf/sprof.c:797
1360 #, c-format
1361 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1362 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1364 #: elf/sprof.c:808
1365 #, c-format
1366 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1367 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1369 #: elf/sprof.c:816
1370 #, c-format
1371 msgid "error while closing the profiling data file"
1372 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1374 #: elf/sprof.c:899
1375 #, c-format
1376 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1377 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1379 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1380 #, c-format
1381 msgid "cannot allocate symbol data"
1382 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1384 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot open output file"
1387 msgstr "出力ファイルを開けません"
1389 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1390 #, c-format
1391 msgid "error while closing input `%s'"
1392 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1394 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1395 #, c-format
1396 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1397 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1399 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1400 #, c-format
1401 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1402 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1404 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1405 #: iconv/iconv_prog.c:618
1406 #, c-format
1407 msgid "error while reading the input"
1408 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1410 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1411 #, c-format
1412 msgid "unable to allocate buffer for input"
1413 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:59
1416 msgid "Input/Output format specification:"
1417 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:60
1420 msgid "encoding of original text"
1421 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:61
1424 msgid "encoding for output"
1425 msgstr "出力用のエンコーディング"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:62
1428 msgid "Information:"
1429 msgstr "情報:"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:63
1432 msgid "list all known coded character sets"
1433 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1436 msgid "Output control:"
1437 msgstr "出力制御:"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:65
1440 msgid "omit invalid characters from output"
1441 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1444 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1445 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1446 #: malloc/memusagestat.c:56
1447 #, fuzzy
1448 #| msgid "[FILE]"
1449 msgid "FILE"
1450 msgstr "[FILE]"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:66
1453 msgid "output file"
1454 msgstr "出力ファイル"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:67
1457 msgid "suppress warnings"
1458 msgstr "警告を抑制する"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:68
1461 msgid "print progress information"
1462 msgstr "経過情報を表示する"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:73
1465 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1466 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:77
1469 msgid "[FILE...]"
1470 msgstr "[FILE...]"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:233
1473 #, c-format
1474 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1475 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:238
1478 #, c-format
1479 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1480 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:245
1483 #, c-format
1484 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1485 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:249
1488 #, c-format
1489 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1490 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:259
1493 #, c-format
1494 msgid "failed to start conversion processing"
1495 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:357
1498 #, c-format
1499 msgid "error while closing output file"
1500 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:458
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1505 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:535
1508 #, c-format
1509 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1510 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:543
1513 #, c-format
1514 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1515 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:546
1518 #, c-format
1519 msgid "unknown iconv() error %d"
1520 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:791
1523 #, fuzzy
1524 #| msgid ""
1525 #| "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1526 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1527 #| "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1528 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1529 #| "\n"
1530 #| "  "
1531 msgid ""
1532 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1533 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1534 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1535 "listed with several different names (aliases).\n"
1536 "\n"
1537 "  "
1538 msgstr ""
1539 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1540 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1541 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1542 "リストされています。\n"
1543 "\n"
1544 " "
1546 #: iconv/iconvconfig.c:109
1547 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1548 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:113
1551 msgid "[DIR...]"
1552 msgstr "[DIR...]"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1555 msgid "PATH"
1556 msgstr ""
1558 #: iconv/iconvconfig.c:127
1559 msgid "Prefix used for all file accesses"
1560 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1562 #: iconv/iconvconfig.c:128
1563 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1564 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1566 #: iconv/iconvconfig.c:132
1567 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1568 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1570 #: iconv/iconvconfig.c:299
1571 #, c-format
1572 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1573 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1575 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1576 #, c-format
1577 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1578 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1580 #: iconv/iconvconfig.c:430
1581 #, c-format
1582 msgid "while inserting in search tree"
1583 msgstr "検索木へ挿入中です"
1585 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1586 #, c-format
1587 msgid "cannot generate output file"
1588 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1590 #: inet/rcmd.c:163
1591 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1592 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1594 #: inet/rcmd.c:178
1595 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1596 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1598 #: inet/rcmd.c:206
1599 #, c-format
1600 msgid "connect to address %s: "
1601 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1603 #: inet/rcmd.c:219
1604 #, c-format
1605 msgid "Trying %s...\n"
1606 msgstr "%s へ接続中...\n"
1608 #: inet/rcmd.c:255
1609 #, c-format
1610 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1611 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1613 #: inet/rcmd.c:271
1614 #, c-format
1615 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1616 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1618 #: inet/rcmd.c:274
1619 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1620 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1622 #: inet/rcmd.c:306
1623 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1624 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1626 #: inet/rcmd.c:330
1627 #, c-format
1628 msgid "rcmd: %s: short read"
1629 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1631 #: inet/rcmd.c:490
1632 msgid "lstat failed"
1633 msgstr "lstat に失敗しました"
1635 #: inet/rcmd.c:497
1636 msgid "cannot open"
1637 msgstr "開けません"
1639 #: inet/rcmd.c:499
1640 msgid "fstat failed"
1641 msgstr "fstat に失敗しました"
1643 #: inet/rcmd.c:501
1644 msgid "bad owner"
1645 msgstr "誤った所有者です"
1647 #: inet/rcmd.c:503
1648 msgid "writeable by other than owner"
1649 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1651 #: inet/rcmd.c:505
1652 msgid "hard linked somewhere"
1653 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1655 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1656 msgid "out of memory"
1657 msgstr "メモリが不足しました"
1659 #: inet/ruserpass.c:184
1660 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1661 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1663 #: inet/ruserpass.c:185
1664 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1665 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1667 #: inet/ruserpass.c:277
1668 #, c-format
1669 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1670 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1672 #: libidn/nfkc.c:463
1673 msgid "Character out of range for UTF-8"
1674 msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
1676 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1677 #, c-format
1678 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1679 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1681 #: locale/programs/charmap.c:138
1682 #, c-format
1683 msgid "character map file `%s' not found"
1684 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1686 #: locale/programs/charmap.c:195
1687 #, c-format
1688 msgid "default character map file `%s' not found"
1689 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1691 #: locale/programs/charmap.c:258
1692 #, c-format
1693 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1694 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1696 #: locale/programs/charmap.c:337
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1699 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1701 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1702 #: locale/programs/repertoire.c:174
1703 #, c-format
1704 msgid "syntax error in prolog: %s"
1705 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1707 #: locale/programs/charmap.c:358
1708 msgid "invalid definition"
1709 msgstr "無効な定義です"
1711 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1712 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1713 msgid "bad argument"
1714 msgstr "間違った引数です"
1716 #: locale/programs/charmap.c:403
1717 #, c-format
1718 msgid "duplicate definition of <%s>"
1719 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1721 #: locale/programs/charmap.c:410
1722 #, c-format
1723 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1724 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1726 #: locale/programs/charmap.c:422
1727 #, c-format
1728 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1729 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1731 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1732 #, c-format
1733 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1734 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1736 #: locale/programs/charmap.c:471
1737 msgid "character sets with locking states are not supported"
1738 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1740 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1741 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1742 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1743 #: locale/programs/charmap.c:815
1744 #, c-format
1745 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1746 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1748 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1749 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1750 msgid "no symbolic name given"
1751 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1753 #: locale/programs/charmap.c:553
1754 msgid "invalid encoding given"
1755 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1757 #: locale/programs/charmap.c:562
1758 msgid "too few bytes in character encoding"
1759 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1761 #: locale/programs/charmap.c:564
1762 msgid "too many bytes in character encoding"
1763 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1765 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1766 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1767 msgid "no symbolic name given for end of range"
1768 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1770 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1773 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1774 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1775 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1776 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1777 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1778 #: locale/programs/repertoire.c:313
1779 #, c-format
1780 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1781 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1783 #: locale/programs/charmap.c:643
1784 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1785 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1787 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1788 #, c-format
1789 msgid "value for %s must be an integer"
1790 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1792 #: locale/programs/charmap.c:842
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: error in state machine"
1795 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1797 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1798 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1800 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1803 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1804 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1805 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: premature end of file"
1808 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1810 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1811 #, c-format
1812 msgid "unknown character `%s'"
1813 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1815 #: locale/programs/charmap.c:888
1816 #, c-format
1817 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1818 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1820 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1821 #: locale/programs/repertoire.c:419
1822 msgid "invalid names for character range"
1823 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1825 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1826 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1827 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1829 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1830 #, c-format
1831 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1832 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1834 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1835 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1836 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1838 #: locale/programs/charmap.c:1087
1839 msgid "resulting bytes for range not representable."
1840 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1843 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1844 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1845 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1846 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1847 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1848 #, c-format
1849 msgid "No definition for %s category found"
1850 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1853 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1854 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1855 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1856 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1857 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1859 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1860 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1861 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1862 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1863 #: locale/programs/ld-time.c:196
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: field `%s' not defined"
1866 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1869 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1870 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1873 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:170
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1878 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:221
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1883 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:246
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1888 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1893 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1896 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1899 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:314
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1904 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1907 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1909 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1911 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1912 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1913 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1914 #: locale/programs/ld-time.c:890
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1917 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1919 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1920 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1921 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1922 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1923 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1924 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1927 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1929 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1930 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1931 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1932 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1933 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1934 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: incomplete `END' line"
1937 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1939 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1943 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1945 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1946 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1947 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1948 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1949 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: syntax error"
1952 msgstr "%s: 構文エラー"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1955 #, c-format
1956 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1957 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1960 #, c-format
1961 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1962 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1965 #, c-format
1966 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1967 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1970 #, c-format
1971 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1972 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1977 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1983 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1988 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: not enough sorting rules"
1993 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1998 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:885
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2003 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:941
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: too many values"
2008 msgstr "%s: 値が多すぎます"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
2011 #, c-format
2012 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2013 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2018 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2023 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2028 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2033 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2038 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2041 #, c-format
2042 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2043 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2048 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: `%s' must be a character"
2053 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2058 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2061 #, c-format
2062 msgid "symbol `%s' not defined"
2063 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2066 #, c-format
2067 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2068 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2071 #, c-format
2072 msgid "symbol `%s'"
2073 msgstr "シンボル `%s'"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2076 #, c-format
2077 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2078 msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2081 #, c-format
2082 msgid "too many errors; giving up"
2083 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2088 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2091 #, fuzzy, c-format
2092 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2093 msgid "%s: more than one 'else'"
2094 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2099 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2104 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2109 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2114 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2119 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2124 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2127 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2128 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2131 #, c-format
2132 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2133 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2138 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2143 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2148 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2153 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2159 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2164 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2169 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2174 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2179 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2184 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2189 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2194 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: empty category description not allowed"
2199 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2204 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2209 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2214 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2217 #, c-format
2218 msgid "No character set name specified in charmap"
2219 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2222 #, c-format
2223 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2224 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2227 #, c-format
2228 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2229 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2232 #, c-format
2233 msgid "internal error in %s, line %u"
2234 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2237 #, c-format
2238 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2239 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2242 #, c-format
2243 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2244 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2247 #, c-format
2248 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2249 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2252 #, c-format
2253 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2254 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2257 #, c-format
2258 msgid "character <SP> not defined in character map"
2259 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2262 #, c-format
2263 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2264 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2267 #, c-format
2268 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2269 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2272 #, c-format
2273 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2274 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2277 #, c-format
2278 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2279 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2282 #, c-format
2283 msgid "character class `%s' already defined"
2284 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2287 #, c-format
2288 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2289 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2292 #, c-format
2293 msgid "character map `%s' already defined"
2294 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2297 #, c-format
2298 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2299 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2306 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2309 #, c-format
2310 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2311 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2314 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2315 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2318 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2319 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2322 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2323 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2327 msgid "syntax error"
2328 msgstr "構文エラーです"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2333 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2338 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2341 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2342 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2345 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2346 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2349 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2350 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2353 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2354 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2357 #, c-format
2358 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2359 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2364 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2369 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2372 msgid "previous definition was here"
2373 msgstr "前の定義がここにありました"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2378 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2388 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2397 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2402 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2405 #, c-format
2406 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2407 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2412 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2417 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2419 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2422 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2424 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2427 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2429 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2432 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2434 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: duplicate category version definition"
2437 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2439 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2442 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2444 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: field `%s' undefined"
2447 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2449 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2453 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2455 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2458 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2463 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2468 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2473 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2478 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2483 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2488 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2491 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2492 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2494 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2495 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2498 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:247
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2503 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:258
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2508 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:271
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:279
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:330
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:339
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2528 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:358
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:416
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:444
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:456
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2553 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:497
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2558 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2561 #: locale/programs/ld-time.c:521
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2564 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:726
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2569 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2571 #: locale/programs/ld-time.c:771
2572 msgid "extra trailing semicolon"
2573 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:774
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2578 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2580 #: locale/programs/linereader.c:130
2581 msgid "trailing garbage at end of line"
2582 msgstr "行末にゴミがあります"
2584 #: locale/programs/linereader.c:298
2585 msgid "garbage at end of number"
2586 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2588 #: locale/programs/linereader.c:410
2589 msgid "garbage at end of character code specification"
2590 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2592 #: locale/programs/linereader.c:496
2593 msgid "unterminated symbolic name"
2594 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2596 #: locale/programs/linereader.c:623
2597 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2598 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2600 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2601 msgid "unterminated string"
2602 msgstr "文字列が終端していません"
2604 #: locale/programs/linereader.c:669
2605 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2606 msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
2608 #: locale/programs/linereader.c:816
2609 #, c-format
2610 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2611 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2613 #: locale/programs/linereader.c:837
2614 #, c-format
2615 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2616 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2618 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2619 #, c-format
2620 msgid "unknown name \"%s\""
2621 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2623 #: locale/programs/locale.c:72
2624 msgid "System information:"
2625 msgstr "システム情報:"
2627 #: locale/programs/locale.c:74
2628 msgid "Write names of available locales"
2629 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2631 #: locale/programs/locale.c:76
2632 msgid "Write names of available charmaps"
2633 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2635 #: locale/programs/locale.c:77
2636 msgid "Modify output format:"
2637 msgstr "出力形式の修正:"
2639 #: locale/programs/locale.c:78
2640 msgid "Write names of selected categories"
2641 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2643 #: locale/programs/locale.c:79
2644 msgid "Write names of selected keywords"
2645 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2647 #: locale/programs/locale.c:80
2648 msgid "Print more information"
2649 msgstr "詳細情報を表示する"
2651 #: locale/programs/locale.c:85
2652 msgid "Get locale-specific information."
2653 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2655 #: locale/programs/locale.c:88
2656 msgid ""
2657 "NAME\n"
2658 "[-a|-m]"
2659 msgstr ""
2660 "NAME\n"
2661 "[-a|-m]"
2663 #: locale/programs/locale.c:192
2664 #, c-format
2665 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2666 msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2668 #: locale/programs/locale.c:194
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2671 msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2673 #: locale/programs/locale.c:207
2674 #, c-format
2675 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2676 msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2678 #: locale/programs/locale.c:223
2679 #, c-format
2680 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2681 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2683 #: locale/programs/locale.c:519
2684 #, c-format
2685 msgid "while preparing output"
2686 msgstr "出力を準備中"
2688 #: locale/programs/localedef.c:121
2689 msgid "Input Files:"
2690 msgstr "入力ファイル:"
2692 #: locale/programs/localedef.c:123
2693 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2694 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2696 #: locale/programs/localedef.c:125
2697 msgid "Source definitions are found in FILE"
2698 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2700 #: locale/programs/localedef.c:127
2701 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2702 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2704 #: locale/programs/localedef.c:131
2705 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2706 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2708 #: locale/programs/localedef.c:132
2709 msgid "Create old-style tables"
2710 msgstr "古いスタイルの表を作成する"
2712 #: locale/programs/localedef.c:133
2713 msgid "Optional output file prefix"
2714 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2716 #: locale/programs/localedef.c:134
2717 #, fuzzy
2718 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2719 msgid "Strictly conform to POSIX"
2720 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2722 #: locale/programs/localedef.c:136
2723 msgid "Suppress warnings and information messages"
2724 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2726 #: locale/programs/localedef.c:137
2727 msgid "Print more messages"
2728 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2730 #: locale/programs/localedef.c:138
2731 msgid "Archive control:"
2732 msgstr "書庫制御:"
2734 #: locale/programs/localedef.c:140
2735 msgid "Don't add new data to archive"
2736 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2738 #: locale/programs/localedef.c:142
2739 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2740 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2742 #: locale/programs/localedef.c:143
2743 msgid "Replace existing archive content"
2744 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2746 #: locale/programs/localedef.c:145
2747 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2748 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2750 #: locale/programs/localedef.c:146
2751 msgid "List content of archive"
2752 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2754 #: locale/programs/localedef.c:148
2755 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2756 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2758 #: locale/programs/localedef.c:150
2759 msgid "Generate little-endian output"
2760 msgstr ""
2762 #: locale/programs/localedef.c:152
2763 msgid "Generate big-endian output"
2764 msgstr ""
2766 #: locale/programs/localedef.c:157
2767 msgid "Compile locale specification"
2768 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2770 #: locale/programs/localedef.c:160
2771 msgid ""
2772 "NAME\n"
2773 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2774 "--list-archive [FILE]"
2775 msgstr ""
2776 "NAME\n"
2777 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2778 "--list-archive [FILE]"
2780 #: locale/programs/localedef.c:235
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot create directory for output files"
2783 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2785 #: locale/programs/localedef.c:246
2786 #, c-format
2787 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2788 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2790 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2791 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2794 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2796 #: locale/programs/localedef.c:288
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot write output files to `%s'"
2799 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2801 #: locale/programs/localedef.c:380
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "System's directory for character maps : %s\n"
2805 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2806 "\t\t       locale path    : %s\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2810 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2811 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2812 "%s"
2814 #: locale/programs/localedef.c:582
2815 #, c-format
2816 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2817 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2819 #: locale/programs/localedef.c:588
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2822 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2825 #, fuzzy, c-format
2826 #| msgid "cannot create temporary file"
2827 msgid "cannot create temporary file: %s"
2828 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot initialize archive file"
2833 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot resize archive file"
2838 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2841 #: locale/programs/locarchive.c:674
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot map archive header"
2844 msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:211
2847 #, c-format
2848 msgid "failed to create new locale archive"
2849 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:223
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2854 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:324
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot read data from locale archive"
2859 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:355
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot map locale archive file"
2864 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:460
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot lock new archive"
2869 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:529
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot extend locale archive file"
2874 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:538
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2879 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:546
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot rename new archive"
2884 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:608
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2889 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:613
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2894 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:632
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2899 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:655
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot read archive header"
2904 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:728
2907 #, c-format
2908 msgid "locale '%s' already exists"
2909 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2913 #: locale/programs/locfile.c:350
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot add to locale archive"
2916 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2919 #, c-format
2920 msgid "locale alias file `%s' not found"
2921 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2924 #, c-format
2925 msgid "Adding %s\n"
2926 msgstr "%s を追加しています\n"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2929 #, c-format
2930 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2931 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2934 #, c-format
2935 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2936 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2941 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2944 #, c-format
2945 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2946 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2951 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2954 #, c-format
2955 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2956 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2958 #: locale/programs/locfile.c:137
2959 #, c-format
2960 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2961 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2963 #: locale/programs/locfile.c:257
2964 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2965 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2967 #: locale/programs/locfile.c:800
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2970 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2972 #: locale/programs/locfile.c:824
2973 #, c-format
2974 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2975 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2977 #: locale/programs/locfile.c:920
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2980 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2982 #: locale/programs/locfile.c:956
2983 msgid "expecting string argument for `copy'"
2984 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2986 #: locale/programs/locfile.c:960
2987 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2988 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2990 #: locale/programs/locfile.c:979
2991 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2992 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2994 #: locale/programs/locfile.c:993
2995 #, c-format
2996 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2997 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2999 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3000 #: locale/programs/repertoire.c:295
3001 #, c-format
3002 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3003 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
3005 #: locale/programs/repertoire.c:271
3006 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3007 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
3009 #: locale/programs/repertoire.c:331
3010 #, c-format
3011 msgid "cannot save new repertoire map"
3012 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
3014 #: locale/programs/repertoire.c:342
3015 #, c-format
3016 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3017 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
3019 #: login/programs/pt_chown.c:78
3020 #, c-format
3021 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3022 msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
3024 #: login/programs/pt_chown.c:92
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3028 "\n"
3029 "%s"
3030 msgstr ""
3031 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
3032 "\n"
3033 "%s"
3035 #: login/programs/pt_chown.c:198
3036 #, c-format
3037 msgid "too many arguments"
3038 msgstr "引数が多すぎます"
3040 #: login/programs/pt_chown.c:206
3041 #, c-format
3042 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3043 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
3045 #: malloc/mcheck.c:346
3046 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3047 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
3049 #: malloc/mcheck.c:349
3050 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3051 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
3053 #: malloc/mcheck.c:352
3054 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3055 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
3057 #: malloc/mcheck.c:355
3058 msgid "block freed twice\n"
3059 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
3061 #: malloc/mcheck.c:358
3062 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3063 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
3065 #: malloc/memusage.sh:32
3066 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3067 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
3069 #: malloc/memusage.sh:38
3070 msgid ""
3071 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3072 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3073 "\n"
3074 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3075 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3076 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3077 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3078 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3079 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3080 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3081 "\n"
3082 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3083 "      --usage             Give a short usage message\n"
3084 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3085 "\n"
3086 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3087 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3088 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3089 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3090 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3091 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3092 "\n"
3093 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3094 "short options.\n"
3095 "\n"
3096 msgstr ""
3097 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3098 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
3099 "\n"
3100 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
3101 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
3102 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
3103 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
3104 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
3105 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
3106 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
3107 "\n"
3108 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
3109 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
3110 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
3111 "\n"
3112 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
3113 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
3114 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
3115 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
3116 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
3117 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
3118 "\n"
3119 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
3120 "\n"
3122 #: malloc/memusage.sh:99
3123 msgid ""
3124 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3125 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3126 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3127 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3128 msgstr ""
3129 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3130 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3131 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3132 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3134 #: malloc/memusage.sh:191
3135 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3136 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
3138 #: malloc/memusage.sh:200
3139 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3140 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
3142 #: malloc/memusage.sh:213
3143 msgid "No program name given"
3144 msgstr "プログラム名を与えられていません"
3146 #: malloc/memusagestat.c:56
3147 msgid "Name output file"
3148 msgstr "出力ファイル名前"
3150 #: malloc/memusagestat.c:57
3151 msgid "STRING"
3152 msgstr ""
3154 #: malloc/memusagestat.c:57
3155 msgid "Title string used in output graphic"
3156 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
3158 #: malloc/memusagestat.c:58
3159 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3160 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
3162 #: malloc/memusagestat.c:62
3163 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3164 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
3166 #: malloc/memusagestat.c:63
3167 msgid "VALUE"
3168 msgstr ""
3170 #: malloc/memusagestat.c:64
3171 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3172 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
3174 #: malloc/memusagestat.c:65
3175 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3176 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
3178 #: malloc/memusagestat.c:70
3179 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3180 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3182 #: malloc/memusagestat.c:73
3183 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3184 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3186 #: misc/error.c:192
3187 msgid "Unknown system error"
3188 msgstr "不明なシステムエラー"
3190 #: nis/nis_callback.c:188
3191 msgid "unable to free arguments"
3192 msgstr "引数を解放できません"
3194 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3196 msgid "Success"
3197 msgstr "成功です"
3199 #: nis/nis_error.h:2
3200 msgid "Probable success"
3201 msgstr "おそらく成功です"
3203 #: nis/nis_error.h:3
3204 msgid "Not found"
3205 msgstr "見つかりません"
3207 #: nis/nis_error.h:4
3208 msgid "Probably not found"
3209 msgstr "おそらく見つかりません"
3211 #: nis/nis_error.h:5
3212 msgid "Cache expired"
3213 msgstr "キャッシュが破棄されました"
3215 #: nis/nis_error.h:6
3216 msgid "NIS+ servers unreachable"
3217 msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
3219 #: nis/nis_error.h:7
3220 msgid "Unknown object"
3221 msgstr "不明なオブジェクトです"
3223 #: nis/nis_error.h:8
3224 msgid "Server busy, try again"
3225 msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
3227 #: nis/nis_error.h:9
3228 msgid "Generic system error"
3229 msgstr "一般的なシステムエラーです"
3231 #: nis/nis_error.h:10
3232 msgid "First/next chain broken"
3233 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3235 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3236 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3237 msgid "Permission denied"
3238 msgstr "許可がありません"
3240 #: nis/nis_error.h:12
3241 msgid "Not owner"
3242 msgstr "所有者ではありません"
3244 #: nis/nis_error.h:13
3245 msgid "Name not served by this server"
3246 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3248 #: nis/nis_error.h:14
3249 msgid "Server out of memory"
3250 msgstr "サーバーのメモリが足りません"
3252 #: nis/nis_error.h:15
3253 msgid "Object with same name exists"
3254 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3256 #: nis/nis_error.h:16
3257 msgid "Not master server for this domain"
3258 msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
3260 #: nis/nis_error.h:17
3261 msgid "Invalid object for operation"
3262 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3264 #: nis/nis_error.h:18
3265 msgid "Malformed name, or illegal name"
3266 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3268 #: nis/nis_error.h:19
3269 msgid "Unable to create callback"
3270 msgstr "コールバックを作成できません"
3272 #: nis/nis_error.h:20
3273 msgid "Results sent to callback proc"
3274 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3276 #: nis/nis_error.h:21
3277 msgid "Not found, no such name"
3278 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3280 #: nis/nis_error.h:22
3281 msgid "Name/entry isn't unique"
3282 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3284 #: nis/nis_error.h:23
3285 msgid "Modification failed"
3286 msgstr "更新に失敗しました"
3288 #: nis/nis_error.h:24
3289 msgid "Database for table does not exist"
3290 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3292 #: nis/nis_error.h:25
3293 msgid "Entry/table type mismatch"
3294 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3296 #: nis/nis_error.h:26
3297 msgid "Link points to illegal name"
3298 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3300 #: nis/nis_error.h:27
3301 msgid "Partial success"
3302 msgstr "部分的に成功しました"
3304 #: nis/nis_error.h:28
3305 msgid "Too many attributes"
3306 msgstr "属性が多すぎます"
3308 #: nis/nis_error.h:29
3309 msgid "Error in RPC subsystem"
3310 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3312 #: nis/nis_error.h:30
3313 msgid "Missing or malformed attribute"
3314 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3316 #: nis/nis_error.h:31
3317 msgid "Named object is not searchable"
3318 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3320 #: nis/nis_error.h:32
3321 msgid "Error while talking to callback proc"
3322 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3324 #: nis/nis_error.h:33
3325 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3326 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3328 #: nis/nis_error.h:34
3329 msgid "Illegal object type for operation"
3330 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3332 #: nis/nis_error.h:35
3333 msgid "Passed object is not the same object on server"
3334 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
3336 #: nis/nis_error.h:36
3337 msgid "Modify operation failed"
3338 msgstr "更新操作に失敗しました"
3340 #: nis/nis_error.h:37
3341 msgid "Query illegal for named table"
3342 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3344 #: nis/nis_error.h:38
3345 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3346 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3348 #: nis/nis_error.h:39
3349 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3350 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3352 #: nis/nis_error.h:40
3353 msgid "Full resync required for directory"
3354 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3356 #: nis/nis_error.h:41
3357 msgid "NIS+ operation failed"
3358 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3360 #: nis/nis_error.h:42
3361 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3362 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3364 #: nis/nis_error.h:43
3365 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3366 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3368 #: nis/nis_error.h:44
3369 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3370 msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
3372 #: nis/nis_error.h:45
3373 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3374 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3376 #: nis/nis_error.h:46
3377 msgid "No file space on server"
3378 msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
3380 #: nis/nis_error.h:47
3381 msgid "Unable to create process on server"
3382 msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
3384 #: nis/nis_error.h:48
3385 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3386 msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3388 #: nis/nis_local_names.c:121
3389 #, c-format
3390 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3391 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3393 #: nis/nis_print.c:51
3394 msgid "UNKNOWN"
3395 msgstr "未知"
3397 #: nis/nis_print.c:109
3398 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3399 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3401 #: nis/nis_print.c:112
3402 msgid "NO OBJECT\n"
3403 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3405 #: nis/nis_print.c:115
3406 msgid "DIRECTORY\n"
3407 msgstr "ディレクトリ\n"
3409 #: nis/nis_print.c:118
3410 msgid "GROUP\n"
3411 msgstr "グループ\n"
3413 #: nis/nis_print.c:121
3414 msgid "TABLE\n"
3415 msgstr "表\n"
3417 #: nis/nis_print.c:124
3418 msgid "ENTRY\n"
3419 msgstr "エントリ\n"
3421 #: nis/nis_print.c:127
3422 msgid "LINK\n"
3423 msgstr "リンク\n"
3425 #: nis/nis_print.c:130
3426 msgid "PRIVATE\n"
3427 msgstr "PRIVATE\n"
3429 #: nis/nis_print.c:133
3430 msgid "(Unknown object)\n"
3431 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3433 #: nis/nis_print.c:167
3434 #, c-format
3435 msgid "Name : `%s'\n"
3436 msgstr "名前 : `%s'\n"
3438 #: nis/nis_print.c:168
3439 #, c-format
3440 msgid "Type : %s\n"
3441 msgstr "型   : %s\n"
3443 #: nis/nis_print.c:173
3444 msgid "Master Server :\n"
3445 msgstr "マスターサーバー:\n"
3447 #: nis/nis_print.c:175
3448 msgid "Replicate :\n"
3449 msgstr "複製 :\n"
3451 #: nis/nis_print.c:176
3452 #, c-format
3453 msgid "\tName       : %s\n"
3454 msgstr "\t名前       : %s\n"
3456 #: nis/nis_print.c:177
3457 msgid "\tPublic Key : "
3458 msgstr "\t公開鍵     : "
3460 #: nis/nis_print.c:181
3461 msgid "None.\n"
3462 msgstr "なし。\n"
3464 #: nis/nis_print.c:184
3465 #, c-format
3466 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3467 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3469 #: nis/nis_print.c:189
3470 #, c-format
3471 msgid "RSA (%d bits)\n"
3472 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3474 #: nis/nis_print.c:192
3475 msgid "Kerberos.\n"
3476 msgstr "Kerberos。\n"
3478 #: nis/nis_print.c:195
3479 #, c-format
3480 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3481 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3483 #: nis/nis_print.c:206
3484 #, c-format
3485 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3486 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3488 #: nis/nis_print.c:228
3489 msgid "Time to live : "
3490 msgstr "生存時間 : "
3492 #: nis/nis_print.c:230
3493 msgid "Default Access rights :\n"
3494 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3496 #: nis/nis_print.c:239
3497 #, c-format
3498 msgid "\tType         : %s\n"
3499 msgstr "\t型           : %s\n"
3501 #: nis/nis_print.c:240
3502 msgid "\tAccess rights: "
3503 msgstr "\tアクセス権限 : "
3505 #: nis/nis_print.c:254
3506 msgid "Group Flags :"
3507 msgstr "グループフラグ:"
3509 #: nis/nis_print.c:257
3510 msgid ""
3511 "\n"
3512 "Group Members :\n"
3513 msgstr ""
3514 "\n"
3515 "グループメンバ :\n"
3517 #: nis/nis_print.c:269
3518 #, c-format
3519 msgid "Table Type          : %s\n"
3520 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3522 #: nis/nis_print.c:270
3523 #, c-format
3524 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3525 msgstr "カラム数            : %d\n"
3527 #: nis/nis_print.c:271
3528 #, c-format
3529 msgid "Character Separator : %c\n"
3530 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3532 #: nis/nis_print.c:272
3533 #, c-format
3534 msgid "Search Path         : %s\n"
3535 msgstr "検索パス            : %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:273
3538 msgid "Columns             :\n"
3539 msgstr "カラム              :\n"
3541 #: nis/nis_print.c:276
3542 #, c-format
3543 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3544 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:278
3547 msgid "\t\tAttributes    : "
3548 msgstr "\t\t属性          : "
3550 #: nis/nis_print.c:280
3551 msgid "\t\tAccess Rights : "
3552 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3554 #: nis/nis_print.c:290
3555 msgid "Linked Object Type : "
3556 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3558 #: nis/nis_print.c:292
3559 #, c-format
3560 msgid "Linked to : %s\n"
3561 msgstr "リンク先 : %s\n"
3563 #: nis/nis_print.c:302
3564 #, c-format
3565 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3566 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3568 #: nis/nis_print.c:305
3569 #, c-format
3570 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3571 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3573 #: nis/nis_print.c:308
3574 msgid "Encrypted data\n"
3575 msgstr "暗号化データ\n"
3577 #: nis/nis_print.c:310
3578 msgid "Binary data\n"
3579 msgstr "バイナリデータ\n"
3581 #: nis/nis_print.c:326
3582 #, c-format
3583 msgid "Object Name   : %s\n"
3584 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:327
3587 #, c-format
3588 msgid "Directory     : %s\n"
3589 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3591 #: nis/nis_print.c:328
3592 #, c-format
3593 msgid "Owner         : %s\n"
3594 msgstr "所有者        : %s\n"
3596 #: nis/nis_print.c:329
3597 #, c-format
3598 msgid "Group         : %s\n"
3599 msgstr "グループ      : %s\n"
3601 #: nis/nis_print.c:330
3602 msgid "Access Rights : "
3603 msgstr "アクセス権限  : "
3605 #: nis/nis_print.c:332
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "Time to Live  : "
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "生存時間      : "
3614 #: nis/nis_print.c:335
3615 #, c-format
3616 msgid "Creation Time : %s"
3617 msgstr "作成日時      : %s"
3619 #: nis/nis_print.c:337
3620 #, c-format
3621 msgid "Mod. Time     : %s"
3622 msgstr "更新時刻      : %s"
3624 #: nis/nis_print.c:338
3625 msgid "Object Type   : "
3626 msgstr "オブジェクト型: "
3628 #: nis/nis_print.c:358
3629 #, c-format
3630 msgid "    Data Length = %u\n"
3631 msgstr "    データ長    = %u\n"
3633 #: nis/nis_print.c:372
3634 #, c-format
3635 msgid "Status            : %s\n"
3636 msgstr "ステータス        : %s\n"
3638 #: nis/nis_print.c:373
3639 #, c-format
3640 msgid "Number of objects : %u\n"
3641 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3643 #: nis/nis_print.c:377
3644 #, c-format
3645 msgid "Object #%d:\n"
3646 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3649 #, c-format
3650 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3651 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3654 msgid "    Explicit members:\n"
3655 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3658 msgid "    No explicit members\n"
3659 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3662 msgid "    Implicit members:\n"
3663 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3666 msgid "    No implicit members\n"
3667 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3670 msgid "    Recursive members:\n"
3671 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3674 msgid "    No recursive members\n"
3675 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3678 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3679 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3682 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3683 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3686 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3687 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3690 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3691 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3694 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3695 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3698 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3699 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3703 #, c-format
3704 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3705 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3707 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3708 #, c-format
3709 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3710 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3712 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3713 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3715 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3716 #, c-format
3717 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3718 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3720 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3721 #, c-format
3722 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3723 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3725 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3726 #, c-format
3727 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3728 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3730 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3731 #, c-format
3732 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3733 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3735 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3736 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3737 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3739 #: nis/ypclnt.c:834
3740 msgid "Request arguments bad"
3741 msgstr "引数要求が間違っています"
3743 #: nis/ypclnt.c:837
3744 msgid "RPC failure on NIS operation"
3745 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3747 #: nis/ypclnt.c:840
3748 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3749 msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3751 #: nis/ypclnt.c:843
3752 msgid "No such map in server's domain"
3753 msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3755 #: nis/ypclnt.c:846
3756 msgid "No such key in map"
3757 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3759 #: nis/ypclnt.c:849
3760 msgid "Internal NIS error"
3761 msgstr "NIS 内部エラー"
3763 #: nis/ypclnt.c:852
3764 msgid "Local resource allocation failure"
3765 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3767 #: nis/ypclnt.c:855
3768 msgid "No more records in map database"
3769 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3771 #: nis/ypclnt.c:858
3772 msgid "Can't communicate with portmapper"
3773 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3775 #: nis/ypclnt.c:861
3776 msgid "Can't communicate with ypbind"
3777 msgstr "ypbind と通信できません"
3779 #: nis/ypclnt.c:864
3780 msgid "Can't communicate with ypserv"
3781 msgstr "ypserv と通信できません"
3783 #: nis/ypclnt.c:867
3784 msgid "Local domain name not set"
3785 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3787 #: nis/ypclnt.c:870
3788 msgid "NIS map database is bad"
3789 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3791 #: nis/ypclnt.c:873
3792 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3793 msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3795 #: nis/ypclnt.c:879
3796 msgid "Database is busy"
3797 msgstr "データベースがビジー状態です"
3799 #: nis/ypclnt.c:882
3800 msgid "Unknown NIS error code"
3801 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3803 #: nis/ypclnt.c:922
3804 msgid "Internal ypbind error"
3805 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3807 #: nis/ypclnt.c:925
3808 msgid "Domain not bound"
3809 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3811 #: nis/ypclnt.c:928
3812 msgid "System resource allocation failure"
3813 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3815 #: nis/ypclnt.c:931
3816 msgid "Unknown ypbind error"
3817 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3819 #: nis/ypclnt.c:972
3820 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3821 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3823 #: nis/ypclnt.c:990
3824 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3825 msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3827 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3828 #, c-format
3829 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3830 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3832 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3833 #, c-format
3834 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3835 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3837 #: nscd/cache.c:151
3838 #, c-format
3839 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3840 msgstr ""
3842 #: nscd/cache.c:153
3843 msgid " (first)"
3844 msgstr " (最初)"
3846 #: nscd/cache.c:288
3847 #, fuzzy, c-format
3848 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3849 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3850 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
3852 #: nscd/cache.c:298
3853 #, c-format
3854 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3855 msgstr ""
3857 #: nscd/cache.c:341
3858 #, c-format
3859 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3860 msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3862 #: nscd/cache.c:370
3863 #, c-format
3864 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3865 msgstr ""
3867 #: nscd/connections.c:553
3868 #, c-format
3869 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3870 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3872 #: nscd/connections.c:561
3873 msgid "uninitialized header"
3874 msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3876 #: nscd/connections.c:566
3877 msgid "header size does not match"
3878 msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3880 #: nscd/connections.c:576
3881 msgid "file size does not match"
3882 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3884 #: nscd/connections.c:593
3885 msgid "verification failed"
3886 msgstr "検証に失敗しました"
3888 #: nscd/connections.c:607
3889 #, c-format
3890 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3891 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3893 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3896 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3898 #: nscd/connections.c:634
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot access '%s'"
3901 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3903 #: nscd/connections.c:682
3904 #, c-format
3905 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3906 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3908 #: nscd/connections.c:688
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3911 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3913 #: nscd/connections.c:691
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3916 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3918 #: nscd/connections.c:762
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3921 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3923 #: nscd/connections.c:801
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3926 msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3928 #: nscd/connections.c:850
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot open socket: %s"
3931 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3933 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3936 msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
3938 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3941 msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s"
3943 #: nscd/connections.c:891
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3946 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3948 #: nscd/connections.c:973
3949 #, c-format
3950 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3951 msgstr ""
3953 #: nscd/connections.c:977
3954 #, c-format
3955 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3956 msgstr ""
3958 #: nscd/connections.c:990
3959 #, c-format
3960 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3961 msgstr ""
3963 #: nscd/connections.c:994
3964 #, fuzzy, c-format
3965 #| msgid "Can't open directory %s"
3966 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3967 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
3969 #: nscd/connections.c:1022
3970 #, fuzzy, c-format
3971 #| msgid "no more memory for database '%s'"
3972 msgid "monitoring file %s for database %s"
3973 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3975 #: nscd/connections.c:1032
3976 #, c-format
3977 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3978 msgstr ""
3980 #: nscd/connections.c:1151
3981 #, c-format
3982 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3983 msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3985 #: nscd/connections.c:1163
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3988 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3990 #: nscd/connections.c:1185
3991 #, c-format
3992 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3993 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3995 #: nscd/connections.c:1190
3996 #, c-format
3997 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3998 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
4000 #: nscd/connections.c:1195
4001 msgid "request not handled due to missing permission"
4002 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
4004 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
4005 #, c-format
4006 msgid "cannot write result: %s"
4007 msgstr "結果を書き込めません: %s"
4009 #: nscd/connections.c:1377
4010 #, c-format
4011 msgid "error getting caller's id: %s"
4012 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
4014 #: nscd/connections.c:1437
4015 #, c-format
4016 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4017 msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4019 #: nscd/connections.c:1451
4020 #, c-format
4021 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4022 msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4024 #: nscd/connections.c:1491
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4027 msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4029 #: nscd/connections.c:1501
4030 #, c-format
4031 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4032 msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4034 #: nscd/connections.c:1514
4035 #, c-format
4036 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4037 msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4039 #: nscd/connections.c:1560
4040 #, c-format
4041 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4042 msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
4044 #: nscd/connections.c:1569
4045 #, c-format
4046 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4047 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
4049 #: nscd/connections.c:1762
4050 #, c-format
4051 msgid "short read while reading request: %s"
4052 msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
4054 #: nscd/connections.c:1795
4055 #, c-format
4056 msgid "key length in request too long: %d"
4057 msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
4059 #: nscd/connections.c:1808
4060 #, c-format
4061 msgid "short read while reading request key: %s"
4062 msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
4064 #: nscd/connections.c:1818
4065 #, c-format
4066 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4067 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
4069 #: nscd/connections.c:1823
4070 #, c-format
4071 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4072 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
4074 #: nscd/connections.c:1963
4075 #, c-format
4076 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4077 msgstr ""
4079 #: nscd/connections.c:1968
4080 #, c-format
4081 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4082 msgstr ""
4084 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4085 #, fuzzy, c-format
4086 #| msgid "failed to reopen %s with mode %s"
4087 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4088 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
4090 #: nscd/connections.c:1991
4091 #, c-format
4092 msgid "monitored file `%s` was written to"
4093 msgstr ""
4095 #: nscd/connections.c:2015
4096 #, c-format
4097 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4098 msgstr ""
4100 #: nscd/connections.c:2041
4101 #, c-format
4102 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4103 msgstr ""
4105 #: nscd/connections.c:2053
4106 #, fuzzy, c-format
4107 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4108 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4109 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
4111 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4112 #, fuzzy, c-format
4113 #| msgid "disabled inotify after read error %d"
4114 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4115 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため  inotify を無効にしました"
4117 #: nscd/connections.c:2543
4118 msgid "could not initialize conditional variable"
4119 msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
4121 #: nscd/connections.c:2551
4122 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4123 msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
4125 #: nscd/connections.c:2565
4126 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4127 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
4129 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4130 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4131 #: nscd/connections.c:2687
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4134 msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
4136 #: nscd/connections.c:2640
4137 msgid "initial getgrouplist failed"
4138 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
4140 #: nscd/connections.c:2649
4141 msgid "getgrouplist failed"
4142 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
4144 #: nscd/connections.c:2667
4145 msgid "setgroups failed"
4146 msgstr "setgroups に失敗しました"
4148 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4149 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4150 #, c-format
4151 msgid "short write in %s: %s"
4152 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
4154 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4155 #, c-format
4156 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4157 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4159 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4160 #, c-format
4161 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4162 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4164 #: nscd/grpcache.c:531
4165 #, c-format
4166 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4167 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
4169 #: nscd/mem.c:425
4170 #, c-format
4171 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4172 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
4174 #: nscd/mem.c:568
4175 #, c-format
4176 msgid "no more memory for database '%s'"
4177 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
4179 #: nscd/netgroupcache.c:121
4180 #, fuzzy, c-format
4181 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4182 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4183 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4185 #: nscd/netgroupcache.c:123
4186 #, fuzzy, c-format
4187 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4188 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4189 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4191 #: nscd/netgroupcache.c:495
4192 #, fuzzy, c-format
4193 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4194 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4195 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4197 #: nscd/netgroupcache.c:498
4198 #, fuzzy, c-format
4199 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4200 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4201 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4203 #: nscd/nscd.c:106
4204 msgid "Read configuration data from NAME"
4205 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
4207 #: nscd/nscd.c:108
4208 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4209 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
4211 #: nscd/nscd.c:110
4212 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4213 msgstr ""
4215 #: nscd/nscd.c:111
4216 msgid "NUMBER"
4217 msgstr "NUMBER"
4219 #: nscd/nscd.c:111
4220 msgid "Start NUMBER threads"
4221 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
4223 #: nscd/nscd.c:112
4224 msgid "Shut the server down"
4225 msgstr "サーバーを終了する"
4227 #: nscd/nscd.c:113
4228 msgid "Print current configuration statistics"
4229 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
4231 #: nscd/nscd.c:114
4232 msgid "TABLE"
4233 msgstr "TABLE"
4235 #: nscd/nscd.c:115
4236 msgid "Invalidate the specified cache"
4237 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
4239 #: nscd/nscd.c:116
4240 msgid "TABLE,yes"
4241 msgstr "TABLE,yes"
4243 #: nscd/nscd.c:117
4244 msgid "Use separate cache for each user"
4245 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
4247 #: nscd/nscd.c:122
4248 msgid "Name Service Cache Daemon."
4249 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
4251 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4252 #, c-format
4253 msgid "wrong number of arguments"
4254 msgstr "引数の数が間違っています"
4256 #: nscd/nscd.c:165
4257 #, c-format
4258 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4259 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
4261 #: nscd/nscd.c:174
4262 #, c-format
4263 msgid "already running"
4264 msgstr "既に起動しています"
4266 #: nscd/nscd.c:194
4267 #, fuzzy, c-format
4268 #| msgid "cannot create directory for output files"
4269 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4270 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
4272 #: nscd/nscd.c:198
4273 #, c-format
4274 msgid "cannot fork"
4275 msgstr "fork できません"
4277 #: nscd/nscd.c:268
4278 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4279 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
4281 #: nscd/nscd.c:276
4282 msgid "Could not create log file"
4283 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4285 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4286 #, c-format
4287 msgid "write incomplete"
4288 msgstr "書込みが不完全です"
4290 #: nscd/nscd.c:366
4291 #, c-format
4292 msgid "cannot read invalidate ACK"
4293 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4295 #: nscd/nscd.c:372
4296 #, c-format
4297 msgid "invalidation failed"
4298 msgstr "無効化に失敗しました"
4300 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4301 #, c-format
4302 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4303 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4305 #: nscd/nscd.c:437
4306 #, c-format
4307 msgid "'%s' is not a known database"
4308 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4310 #: nscd/nscd.c:452
4311 #, c-format
4312 msgid "secure services not implemented anymore"
4313 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4315 #: nscd/nscd.c:485
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Supported tables:\n"
4319 "%s\n"
4320 "\n"
4321 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4322 "%s.\n"
4323 msgstr ""
4325 #: nscd/nscd.c:635
4326 #, fuzzy, c-format
4327 #| msgid "lstat failed"
4328 msgid "'wait' failed\n"
4329 msgstr "lstat に失敗しました"
4331 #: nscd/nscd.c:642
4332 #, c-format
4333 msgid "child exited with status %d\n"
4334 msgstr ""
4336 #: nscd/nscd.c:647
4337 #, fuzzy, c-format
4338 #| msgid "Interrupted by a signal"
4339 msgid "child terminated by signal %d\n"
4340 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
4342 #: nscd/nscd_conf.c:54
4343 #, c-format
4344 msgid "database %s is not supported"
4345 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4347 #: nscd/nscd_conf.c:105
4348 #, c-format
4349 msgid "Parse error: %s"
4350 msgstr "構文解析エラー: %s"
4352 #: nscd/nscd_conf.c:191
4353 #, c-format
4354 msgid "Must specify user name for server-user option"
4355 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4357 #: nscd/nscd_conf.c:198
4358 #, c-format
4359 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4360 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4362 #: nscd/nscd_conf.c:255
4363 #, c-format
4364 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4365 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4367 #: nscd/nscd_conf.c:269
4368 #, c-format
4369 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4370 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4372 #: nscd/nscd_conf.c:282
4373 #, c-format
4374 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4375 msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4377 #: nscd/nscd_conf.c:302
4378 #, c-format
4379 msgid "maximum file size for %s database too small"
4380 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:144
4383 #, c-format
4384 msgid "cannot write statistics: %s"
4385 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:159
4388 msgid "yes"
4389 msgstr "yes"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:160
4392 msgid "no"
4393 msgstr "no"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:171
4396 #, c-format
4397 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4398 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:182
4401 #, c-format
4402 msgid "nscd not running!\n"
4403 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4405 #: nscd/nscd_stat.c:206
4406 #, c-format
4407 msgid "cannot read statistics data"
4408 msgstr "統計情報を読み込めません"
4410 #: nscd/nscd_stat.c:209
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "nscd configuration:\n"
4414 "\n"
4415 "%15d  server debug level\n"
4416 msgstr ""
4417 "nscd 設定:\n"
4418 "\n"
4419 "%15d  サーバーデバッグレベル\n"
4421 #: nscd/nscd_stat.c:233
4422 #, c-format
4423 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4424 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4426 #: nscd/nscd_stat.c:236
4427 #, c-format
4428 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4429 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4431 #: nscd/nscd_stat.c:238
4432 #, c-format
4433 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4434 msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4436 #: nscd/nscd_stat.c:240
4437 #, c-format
4438 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4439 msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
4441 #: nscd/nscd_stat.c:242
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "%15d  current number of threads\n"
4445 "%15d  maximum number of threads\n"
4446 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4447 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4448 "%15lu  restart internal\n"
4449 "%15u  reload count\n"
4450 msgstr ""
4451 "%15d  現在のスレッド数\n"
4452 "%15d  最大スレッド数\n"
4453 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4454 "%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
4455 "%15lu  内部再起動\n"
4456 "%15u  再起動回数\n"
4458 #: nscd/nscd_stat.c:277
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "\n"
4462 "%s cache:\n"
4463 "\n"
4464 "%15s  cache is enabled\n"
4465 "%15s  cache is persistent\n"
4466 "%15s  cache is shared\n"
4467 "%15zu  suggested size\n"
4468 "%15zu  total data pool size\n"
4469 "%15zu  used data pool size\n"
4470 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4471 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4472 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4473 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4474 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4475 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4476 "%15lu%% cache hit rate\n"
4477 "%15zu  current number of cached values\n"
4478 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4479 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4480 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4481 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4482 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4483 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4484 msgstr ""
4485 "\n"
4486 "%s キャッシュ:\n"
4487 "\n"
4488 "%15s  キャッシュが有効\n"
4489 "%15s  キャッシュが永続的\n"
4490 "%15s  キャッシュが共有されている\n"
4491 "%15zu  提案されるサイズ\n"
4492 "%15zu  全データプールサイズ\n"
4493 "%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
4494 "%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4495 "%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4496 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
4497 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
4498 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
4499 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
4500 "%15lu%% キャッシュヒット率\n"
4501 "%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
4502 "%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
4503 "%15zu  検索される最大連鎖長\n"
4504 "%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
4505 "%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
4506 "%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
4507 "%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
4509 #: nscd/pwdcache.c:428
4510 #, c-format
4511 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4512 msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4514 #: nscd/pwdcache.c:430
4515 #, c-format
4516 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4517 msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4519 #: nscd/pwdcache.c:511
4520 #, c-format
4521 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4522 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4524 #: nscd/selinux.c:154
4525 #, c-format
4526 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4527 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4529 #: nscd/selinux.c:175
4530 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4531 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4533 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4534 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4535 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4537 #: nscd/selinux.c:190
4538 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4539 msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
4541 #: nscd/selinux.c:191
4542 msgid "cap_init failed"
4543 msgstr "cap_init に失敗しました"
4545 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4546 msgid "Failed to drop capabilities"
4547 msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
4549 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4550 msgid "cap_set_proc failed"
4551 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4553 #: nscd/selinux.c:238
4554 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4555 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4557 #: nscd/selinux.c:254
4558 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4559 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4561 #: nscd/selinux.c:269
4562 msgid "Failed to start AVC thread"
4563 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4565 #: nscd/selinux.c:291
4566 msgid "Failed to create AVC lock"
4567 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4569 #: nscd/selinux.c:331
4570 msgid "Failed to start AVC"
4571 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4573 #: nscd/selinux.c:333
4574 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4575 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4577 #: nscd/selinux.c:368
4578 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4579 msgstr ""
4581 #: nscd/selinux.c:375
4582 #, fuzzy
4583 #| msgid "Error getting context of nscd"
4584 msgid "Error getting security class for nscd."
4585 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4587 #: nscd/selinux.c:380
4588 #, c-format
4589 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4590 msgstr ""
4592 #: nscd/selinux.c:390
4593 msgid "Error getting context of socket peer"
4594 msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4596 #: nscd/selinux.c:395
4597 msgid "Error getting context of nscd"
4598 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4600 #: nscd/selinux.c:401
4601 msgid "Error getting sid from context"
4602 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4604 #: nscd/selinux.c:439
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "SELinux AVC Statistics:\n"
4609 "\n"
4610 "%15u  entry lookups\n"
4611 "%15u  entry hits\n"
4612 "%15u  entry misses\n"
4613 "%15u  entry discards\n"
4614 "%15u  CAV lookups\n"
4615 "%15u  CAV hits\n"
4616 "%15u  CAV probes\n"
4617 "%15u  CAV misses\n"
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4621 "\n"
4622 "%15u  entry lookups\n"
4623 "%15u  entry hits\n"
4624 "%15u  entry misses\n"
4625 "%15u  entry discards\n"
4626 "%15u  CAV lookups\n"
4627 "%15u  CAV hits\n"
4628 "%15u  CAV probes\n"
4629 "%15u  CAV misses\n"
4631 #: nscd/servicescache.c:387
4632 #, c-format
4633 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4634 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4636 #: nscd/servicescache.c:389
4637 #, c-format
4638 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4639 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4641 #: nss/getent.c:53
4642 msgid "database [key ...]"
4643 msgstr "database [key ...]"
4645 #: nss/getent.c:58
4646 #, fuzzy
4647 #| msgid "CONF"
4648 msgid "CONFIG"
4649 msgstr "CONF"
4651 #: nss/getent.c:58
4652 msgid "Service configuration to be used"
4653 msgstr "使用されるサービス設定"
4655 #: nss/getent.c:59
4656 msgid "disable IDN encoding"
4657 msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
4659 #: nss/getent.c:64
4660 msgid "Get entries from administrative database."
4661 msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4663 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4664 #, c-format
4665 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4666 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4668 #: nss/getent.c:921
4669 #, c-format
4670 msgid "Unknown database name"
4671 msgstr "不明なデータベース名です"
4673 #: nss/getent.c:951
4674 msgid "Supported databases:\n"
4675 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4677 #: nss/getent.c:1017
4678 #, c-format
4679 msgid "Unknown database: %s\n"
4680 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4682 #: nss/makedb.c:119
4683 msgid "Convert key to lower case"
4684 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4686 #: nss/makedb.c:122
4687 msgid "Do not print messages while building database"
4688 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4690 #: nss/makedb.c:124
4691 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4692 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4694 #: nss/makedb.c:125
4695 msgid "CHAR"
4696 msgstr ""
4698 #: nss/makedb.c:126
4699 msgid "Generated line not part of iteration"
4700 msgstr ""
4702 #: nss/makedb.c:131
4703 #, fuzzy
4704 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4705 msgid "Create simple database from textual input."
4706 msgstr "テキスト入力から単純なデータベースを作成します。"
4708 #: nss/makedb.c:134
4709 msgid ""
4710 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4711 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4712 "-u INPUT-FILE"
4713 msgstr ""
4714 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4715 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4716 "-u INPUT-FILE"
4718 #: nss/makedb.c:227
4719 #, fuzzy, c-format
4720 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4721 msgid "cannot open database file `%s'"
4722 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4724 #: nss/makedb.c:272
4725 #, fuzzy, c-format
4726 #| msgid "write to %s subprocess failed"
4727 msgid "no entries to be processed"
4728 msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
4730 #: nss/makedb.c:282
4731 #, fuzzy, c-format
4732 #| msgid "cannot create temporary file"
4733 msgid "cannot create temporary file name"
4734 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4736 #: nss/makedb.c:288
4737 #, c-format
4738 msgid "cannot create temporary file"
4739 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4741 #: nss/makedb.c:304
4742 #, fuzzy, c-format
4743 #| msgid "cannot create pipe"
4744 msgid "cannot stat newly created file"
4745 msgstr "パイプを作成できません"
4747 #: nss/makedb.c:315
4748 #, fuzzy, c-format
4749 #| msgid "cannot create temporary file"
4750 msgid "cannot rename temporary file"
4751 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4753 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4754 #, fuzzy, c-format
4755 #| msgid "cannot create searchlist"
4756 msgid "cannot create search tree"
4757 msgstr "サーチリストを作成できません"
4759 #: nss/makedb.c:560
4760 msgid "duplicate key"
4761 msgstr "キーが重複しています"
4763 #: nss/makedb.c:572
4764 #, c-format
4765 msgid "problems while reading `%s'"
4766 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4768 #: nss/makedb.c:799
4769 #, fuzzy, c-format
4770 #| msgid "while writing database file"
4771 msgid "failed to write new database file"
4772 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4774 #: nss/makedb.c:812
4775 #, fuzzy, c-format
4776 #| msgid "cannot write to database file %s: %s"
4777 msgid "cannot stat database file"
4778 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
4780 #: nss/makedb.c:817
4781 #, fuzzy, c-format
4782 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4783 msgid "cannot map database file"
4784 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4786 #: nss/makedb.c:820
4787 #, fuzzy, c-format
4788 #| msgid "while writing database file"
4789 msgid "file not a database file"
4790 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4792 #: nss/makedb.c:871
4793 #, fuzzy, c-format
4794 #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4795 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4796 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
4798 #: posix/getconf.c:400
4799 #, c-format
4800 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4801 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4803 #: posix/getconf.c:403
4804 #, c-format
4805 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4806 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4808 #: posix/getconf.c:479
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4812 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4813 "\n"
4814 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4815 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4816 "environment SPEC.\n"
4817 "\n"
4818 msgstr ""
4819 "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4820 "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4821 "\n"
4822 "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4823 "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4824 "\n"
4826 #: posix/getconf.c:537
4827 #, c-format
4828 msgid "unknown specification \"%s\""
4829 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4831 #: posix/getconf.c:589
4832 #, c-format
4833 msgid "Couldn't execute %s"
4834 msgstr "%s を実行できません"
4836 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4837 msgid "undefined"
4838 msgstr "未定義"
4840 #: posix/getconf.c:671
4841 #, c-format
4842 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4843 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4845 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4846 #, c-format
4847 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4848 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
4850 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4851 #, c-format
4852 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4853 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
4855 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4856 #, c-format
4857 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4858 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4860 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4863 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4865 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4866 #, c-format
4867 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4868 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
4870 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4871 #, c-format
4872 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4873 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4875 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4876 #, c-format
4877 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4878 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4880 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4881 #: posix/getopt.c:1144
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4884 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4886 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4887 #, c-format
4888 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4889 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4891 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4892 #, c-format
4893 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4894 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
4896 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4899 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
4901 #: posix/regcomp.c:140
4902 msgid "No match"
4903 msgstr "一致しません"
4905 #: posix/regcomp.c:143
4906 msgid "Invalid regular expression"
4907 msgstr "無効な正規表現です"
4909 #: posix/regcomp.c:146
4910 msgid "Invalid collation character"
4911 msgstr "無効な照合文字です"
4913 #: posix/regcomp.c:149
4914 msgid "Invalid character class name"
4915 msgstr "無効な文字クラス名です"
4917 #: posix/regcomp.c:152
4918 msgid "Trailing backslash"
4919 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4921 #: posix/regcomp.c:155
4922 msgid "Invalid back reference"
4923 msgstr "無効な前方参照です"
4925 #: posix/regcomp.c:158
4926 msgid "Unmatched [ or [^"
4927 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4929 #: posix/regcomp.c:161
4930 msgid "Unmatched ( or \\("
4931 msgstr "( または \\( が不一致です"
4933 #: posix/regcomp.c:164
4934 msgid "Unmatched \\{"
4935 msgstr "\\{ が不一致です"
4937 #: posix/regcomp.c:167
4938 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4939 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4941 #: posix/regcomp.c:170
4942 msgid "Invalid range end"
4943 msgstr "無効な範囲終了です"
4945 #: posix/regcomp.c:173
4946 msgid "Memory exhausted"
4947 msgstr "メモリを使い果たしました"
4949 #: posix/regcomp.c:176
4950 msgid "Invalid preceding regular expression"
4951 msgstr "無効な前方正規表現です"
4953 #: posix/regcomp.c:179
4954 msgid "Premature end of regular expression"
4955 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4957 #: posix/regcomp.c:182
4958 msgid "Regular expression too big"
4959 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4961 #: posix/regcomp.c:185
4962 msgid "Unmatched ) or \\)"
4963 msgstr ") または \\) が不一致です"
4965 #: posix/regcomp.c:685
4966 msgid "No previous regular expression"
4967 msgstr "以前に正規表現がありません"
4969 #: posix/wordexp.c:1851
4970 msgid "parameter null or not set"
4971 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4973 #: resolv/herror.c:68
4974 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4975 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4977 #: resolv/herror.c:69
4978 msgid "Unknown host"
4979 msgstr "不明なホストです"
4981 #: resolv/herror.c:70
4982 msgid "Host name lookup failure"
4983 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4985 #: resolv/herror.c:71
4986 msgid "Unknown server error"
4987 msgstr "不明なサーバーエラーです"
4989 #: resolv/herror.c:72
4990 msgid "No address associated with name"
4991 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4993 #: resolv/herror.c:107
4994 msgid "Resolver internal error"
4995 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4997 #: resolv/herror.c:110
4998 msgid "Unknown resolver error"
4999 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
5001 #: resolv/res_hconf.c:125
5002 #, c-format
5003 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5004 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
5006 #: resolv/res_hconf.c:146
5007 #, c-format
5008 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5009 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
5011 #: resolv/res_hconf.c:205
5012 #, c-format
5013 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5014 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
5016 #: resolv/res_hconf.c:248
5017 #, c-format
5018 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5019 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
5021 #: resolv/res_hconf.c:283
5022 #, c-format
5023 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5024 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5027 msgid "Illegal opcode"
5028 msgstr "不正な命令コードです"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5031 msgid "Illegal operand"
5032 msgstr "不正な命令被演算子です"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5035 msgid "Illegal addressing mode"
5036 msgstr "不正なアドレッシングモードです"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5039 msgid "Illegal trap"
5040 msgstr "不正なトラップです"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5043 msgid "Privileged opcode"
5044 msgstr "特権命令コードです"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5047 msgid "Privileged register"
5048 msgstr "特権レジスターです"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5051 msgid "Coprocessor error"
5052 msgstr "コプロセッサーエラーです"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5055 msgid "Internal stack error"
5056 msgstr "内部スタックエラーです"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5059 msgid "Integer divide by zero"
5060 msgstr "整数の 0による除算です"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5063 msgid "Integer overflow"
5064 msgstr "整数のオーバーフローです"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5067 msgid "Floating-point divide by zero"
5068 msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5071 msgid "Floating-point overflow"
5072 msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5075 msgid "Floating-point underflow"
5076 msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5079 msgid "Floating-poing inexact result"
5080 msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5083 msgid "Invalid floating-point operation"
5084 msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5087 msgid "Subscript out of range"
5088 msgstr "添え字が範囲外です"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5091 msgid "Address not mapped to object"
5092 msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5095 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5096 msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5099 msgid "Invalid address alignment"
5100 msgstr "無効なアドレス整列です"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5103 msgid "Nonexisting physical address"
5104 msgstr "存在しない物理アドレスです"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5107 msgid "Object-specific hardware error"
5108 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5111 msgid "Process breakpoint"
5112 msgstr "プロセスのブレークポイントです"
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5115 msgid "Process trace trap"
5116 msgstr "プロセスのトレーストラップです"
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5119 msgid "Child has exited"
5120 msgstr "子プロセスが終了しました"
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5123 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5124 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5127 #, fuzzy
5128 #| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5129 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5130 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルが作成されました"
5132 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5133 msgid "Traced child has trapped"
5134 msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5137 msgid "Child has stopped"
5138 msgstr "子プロセスが中断しました"
5140 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5141 msgid "Stopped child has continued"
5142 msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
5144 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5145 msgid "Data input available"
5146 msgstr "データ入力が使用可能です"
5148 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5149 msgid "Output buffers available"
5150 msgstr "出力バッファーが使用可能です"
5152 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5153 msgid "Input message available"
5154 msgstr "入力メッセージが使用可能です"
5156 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5157 msgid "I/O error"
5158 msgstr "I/Oエラーです"
5160 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5161 msgid "High priority input available"
5162 msgstr "高優先度入力が使用可能です"
5164 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5165 msgid "Device disconnected"
5166 msgstr "デバイスが切断されました"
5168 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5169 msgid "Signal sent by kill()"
5170 msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
5172 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5173 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5174 msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
5176 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5177 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5178 msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
5180 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5181 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5182 msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5184 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5185 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5186 msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
5188 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5189 msgid "Signal sent by tkill()"
5190 msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
5192 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5193 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5194 msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
5196 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5197 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5198 msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5200 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5201 msgid "Signal sent by the kernel"
5202 msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
5204 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5205 #, c-format
5206 msgid "Unknown signal %d\n"
5207 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
5209 #: stdio-common/psignal.c:43
5210 #, c-format
5211 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5212 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
5214 #: stdio-common/psignal.c:44
5215 msgid "Unknown signal"
5216 msgstr "不明なシグナルです"
5218 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5219 msgid "Unknown error "
5220 msgstr "不明なエラーです"
5222 #: string/strerror.c:42
5223 msgid "Unknown error"
5224 msgstr "不明なエラー"
5226 #: string/strsignal.c:60
5227 #, c-format
5228 msgid "Real-time signal %d"
5229 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
5231 #: string/strsignal.c:64
5232 #, c-format
5233 msgid "Unknown signal %d"
5234 msgstr "不明なシグナル %d"
5236 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5237 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5238 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5239 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5240 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5241 msgid "out of memory\n"
5242 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
5244 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5245 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5246 msgstr ""
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5249 #, c-format
5250 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5251 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5254 #, c-format
5255 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5256 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5259 #, c-format
5260 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5261 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5264 msgid "RPC: Success"
5265 msgstr "RPC: 成功です"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5268 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5269 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5272 msgid "RPC: Can't decode result"
5273 msgstr "RPC: デコードできません"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5276 msgid "RPC: Unable to send"
5277 msgstr "RPC: 送信できません"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5280 msgid "RPC: Unable to receive"
5281 msgstr "RPC: 受け取れません"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5284 msgid "RPC: Timed out"
5285 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5288 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5289 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5292 msgid "RPC: Authentication error"
5293 msgstr "RPC: 認証エラーです"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5296 msgid "RPC: Program unavailable"
5297 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5300 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5301 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5304 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5305 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5308 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5309 msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5312 msgid "RPC: Remote system error"
5313 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5316 msgid "RPC: Unknown host"
5317 msgstr "RPC: 不明なホストです"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5320 msgid "RPC: Unknown protocol"
5321 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
5323 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5324 msgid "RPC: Port mapper failure"
5325 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
5327 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5328 msgid "RPC: Program not registered"
5329 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5332 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5333 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
5335 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5336 msgid "RPC: (unknown error code)"
5337 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
5339 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5340 msgid "Authentication OK"
5341 msgstr "認証 OK"
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5344 msgid "Invalid client credential"
5345 msgstr "無効なクライアントの信任です"
5347 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5348 msgid "Server rejected credential"
5349 msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
5351 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5352 msgid "Invalid client verifier"
5353 msgstr "無効なクライアント確認です"
5355 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5356 msgid "Server rejected verifier"
5357 msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
5359 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5360 msgid "Client credential too weak"
5361 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
5363 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5364 msgid "Invalid server verifier"
5365 msgstr "無効なサーバー認証者です"
5367 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5368 msgid "Failed (unspecified error)"
5369 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5371 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5372 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5373 msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
5375 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5376 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5377 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5379 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5380 msgid "Cannot register service"
5381 msgstr "サービスを登録できません"
5383 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5384 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5385 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5387 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5388 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5389 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5391 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5392 msgid "Cannot send broadcast packet"
5393 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5395 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5396 msgid "Broadcast poll problem"
5397 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5399 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5400 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5401 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5404 #, c-format
5405 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5406 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5409 #, c-format
5410 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5411 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5414 #, c-format
5415 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5416 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5419 #, fuzzy, c-format
5420 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5421 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5422 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5425 #, c-format
5426 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5427 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5430 #, c-format
5431 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5432 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5435 #, c-format
5436 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5437 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5440 #, c-format
5441 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5442 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5445 #, c-format
5446 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5447 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5449 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5450 #. TRANS: informative message.
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5452 #, c-format
5453 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5454 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5457 #, c-format
5458 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5459 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5462 #, c-format
5463 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5464 msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5467 #, c-format
5468 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5469 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5472 #, c-format
5473 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5474 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5477 #, c-format
5478 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5479 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5482 #, c-format
5483 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5484 msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5487 #, c-format
5488 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5489 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5492 #, c-format
5493 msgid "usage: %s infile\n"
5494 msgstr "使用法: %s infile\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5497 #, c-format
5498 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5499 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5502 #, c-format
5503 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5504 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5507 #, c-format
5508 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5509 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5512 #, c-format
5513 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5514 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5517 #, c-format
5518 msgid "options:\n"
5519 msgstr "オプション:\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5522 #, c-format
5523 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5524 msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5527 #, c-format
5528 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5529 msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5532 #, c-format
5533 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5534 msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n"
5536 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5537 #, c-format
5538 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5539 msgstr "-C\t\tANSI C モード\n"
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5542 #, c-format
5543 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5544 msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n"
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5547 #, c-format
5548 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5549 msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n"
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5552 #, c-format
5553 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5554 msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n"
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5557 #, c-format
5558 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5559 msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n"
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5562 #, c-format
5563 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5564 msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n"
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5567 #, c-format
5568 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5569 msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n"
5571 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5572 #, c-format
5573 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5574 msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n"
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5577 #, c-format
5578 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5579 msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n"
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5582 #, c-format
5583 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5584 msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n"
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5587 #, c-format
5588 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5589 msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5591 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5592 #, c-format
5593 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5594 msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n"
5596 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5597 #, c-format
5598 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5599 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5601 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5602 #, c-format
5603 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5604 msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5606 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5607 #, c-format
5608 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5609 msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n"
5611 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5612 #, c-format
5613 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5614 msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n"
5616 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5617 #, c-format
5618 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5619 msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する\n"
5621 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5622 #, c-format
5623 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5624 msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n"
5626 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5627 #, c-format
5628 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5629 msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n"
5631 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5632 #, c-format
5633 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5634 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5636 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5637 #, c-format
5638 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5639 msgstr ""
5641 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5642 #, fuzzy, c-format
5643 #| msgid "give this help list"
5644 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5645 msgstr "このヘルプを表示する"
5647 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5648 #, fuzzy, c-format
5649 #| msgid "print program version"
5650 msgid "--version\tprint program version\n"
5651 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
5653 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5654 #, fuzzy, c-format
5655 #| msgid ""
5656 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
5657 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5658 msgid ""
5659 "\n"
5660 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5661 "%s.\n"
5662 msgstr ""
5663 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
5664 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5666 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5667 msgid "constant or identifier expected"
5668 msgstr "定数または識別子が適当です"
5670 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5671 msgid "illegal character in file: "
5672 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5674 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5675 msgid "unterminated string constant"
5676 msgstr "文字列定数が終了していません"
5678 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5679 msgid "empty char string"
5680 msgstr "空の char 文字列"
5682 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5683 msgid "preprocessor error"
5684 msgstr "プリプロセッサエラー"
5686 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5687 #, c-format
5688 msgid "program %lu is not available\n"
5689 msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
5691 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5692 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5693 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5694 #, c-format
5695 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5696 msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
5698 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5699 #, c-format
5700 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5701 msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
5703 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5704 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5705 msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
5707 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5708 msgid "No remote programs registered.\n"
5709 msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
5711 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5712 msgid "   program vers proto   port\n"
5713 msgstr "   プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
5715 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5716 msgid "(unknown)"
5717 msgstr "(不明)"
5719 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5720 #, c-format
5721 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5722 msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
5724 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5725 msgid "Sorry. You are not root\n"
5726 msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
5728 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5729 #, c-format
5730 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5731 msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
5733 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5734 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5735 msgstr ""
5736 "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
5737 "                              プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
5739 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5740 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5741 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
5743 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5744 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5745 msgstr "       rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
5747 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5748 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5749 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5751 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5752 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5753 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5755 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5756 #, c-format
5757 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5758 msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
5760 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5761 #, c-format
5762 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5763 msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
5765 #: sunrpc/svc_run.c:71
5766 msgid "svc_run: - out of memory"
5767 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
5769 #: sunrpc/svc_run.c:91
5770 msgid "svc_run: - poll failed"
5771 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5773 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5774 #, c-format
5775 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5776 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5778 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5779 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5780 msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
5782 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5783 #, c-format
5784 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5785 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5787 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5788 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5789 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5791 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5792 #, c-format
5793 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5794 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5796 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5797 #, c-format
5798 msgid "never registered prog %d\n"
5799 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5801 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5802 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5803 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5805 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5806 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5807 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5809 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5810 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5811 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5813 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5814 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5815 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5817 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5818 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5819 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5821 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5822 msgid "enablecache: cache already enabled"
5823 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5825 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5826 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5827 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5829 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5830 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5831 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5833 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5834 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5835 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5837 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5838 msgid "cache_set: victim not found"
5839 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5841 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5842 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5843 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5845 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5846 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5847 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5849 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5850 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5851 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5853 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5854 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5855 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5857 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5858 msgid "Hangup"
5859 msgstr "Hangup"
5861 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5862 msgid "Interrupt"
5863 msgstr "割り込み"
5865 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5866 msgid "Quit"
5867 msgstr "終了"
5869 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5870 msgid "Illegal instruction"
5871 msgstr "Illegal instruction"
5873 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5874 msgid "Trace/breakpoint trap"
5875 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5877 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5878 msgid "Aborted"
5879 msgstr "中止"
5881 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5882 msgid "Floating point exception"
5883 msgstr "浮動小数点例外"
5885 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5886 msgid "Killed"
5887 msgstr "強制終了"
5889 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5890 msgid "Bus error"
5891 msgstr "バスエラー"
5893 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5894 msgid "Segmentation fault"
5895 msgstr "Segmentation fault"
5897 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5898 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5899 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5900 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5901 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5902 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5903 msgid "Broken pipe"
5904 msgstr "Broken pipe"
5906 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5907 msgid "Alarm clock"
5908 msgstr "Alarm clock"
5910 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5911 msgid "Terminated"
5912 msgstr "Terminated"
5914 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5915 msgid "Urgent I/O condition"
5916 msgstr "緊急 I/O 状態"
5918 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5919 msgid "Stopped (signal)"
5920 msgstr "停止 (シグナル)"
5922 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5923 msgid "Stopped"
5924 msgstr "停止"
5926 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5927 msgid "Continued"
5928 msgstr "継続"
5930 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5931 msgid "Child exited"
5932 msgstr "子プロセス終了"
5934 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5935 msgid "Stopped (tty input)"
5936 msgstr "停止 (tty 入力)"
5938 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5939 msgid "Stopped (tty output)"
5940 msgstr "停止 (tty 出力)"
5942 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5943 msgid "I/O possible"
5944 msgstr "I/O 可能"
5946 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5947 msgid "CPU time limit exceeded"
5948 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5950 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5951 msgid "File size limit exceeded"
5952 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5954 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5955 msgid "Virtual timer expired"
5956 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5958 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5959 msgid "Profiling timer expired"
5960 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5962 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5963 msgid "User defined signal 1"
5964 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5966 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5967 msgid "User defined signal 2"
5968 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5970 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5971 msgid "EMT trap"
5972 msgstr "EMT トラップ"
5974 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5975 msgid "Bad system call"
5976 msgstr "間違ったシステムコール"
5978 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5979 msgid "Stack fault"
5980 msgstr "スタックエラー"
5982 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5983 msgid "Information request"
5984 msgstr "情報要求"
5986 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5987 msgid "Power failure"
5988 msgstr "電源エラー"
5990 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5991 msgid "Resource lost"
5992 msgstr "リソースが無くなりました"
5994 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5995 msgid "Window changed"
5996 msgstr "Window が変更されました"
5998 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5999 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6001 msgid "Operation not permitted"
6002 msgstr "許可されていない操作です"
6004 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6006 msgid "No such process"
6007 msgstr "そのようなプロセスはありません"
6009 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6010 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6011 #. TRANS again.
6012 #. TRANS
6013 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6014 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6015 #. TRANS Primitives}.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6017 msgid "Interrupted system call"
6018 msgstr "システムコール割り込み"
6020 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6022 msgid "Input/output error"
6023 msgstr "入力/出力エラーです"
6025 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
6026 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6027 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6028 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6029 #. TRANS computer.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6031 msgid "No such device or address"
6032 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
6034 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6035 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6036 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6037 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6039 msgid "Argument list too long"
6040 msgstr "引数リストが長すぎます"
6042 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6043 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6045 msgid "Exec format error"
6046 msgstr "実行形式エラー"
6048 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6049 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6050 #. TRANS versa).
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6052 msgid "Bad file descriptor"
6053 msgstr "不正なファイル記述子です"
6055 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6056 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6057 #. TRANS to manipulate.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6059 msgid "No child processes"
6060 msgstr "子プロセスがありません"
6062 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6063 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6064 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6065 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6067 msgid "Resource deadlock avoided"
6068 msgstr "リソースのデッドロック回避"
6070 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6071 #. TRANS because its capacity is full.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6073 msgid "Cannot allocate memory"
6074 msgstr "メモリを確保できません"
6076 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6077 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6079 msgid "Bad address"
6080 msgstr "不正なアドレスです"
6082 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6083 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6084 #. TRANS system in Unix gives this error.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6086 msgid "Block device required"
6087 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
6089 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6090 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6091 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6093 msgid "Device or resource busy"
6094 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
6096 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6097 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6099 msgid "File exists"
6100 msgstr "ファイルが存在します"
6102 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6103 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6104 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6106 msgid "Invalid cross-device link"
6107 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
6109 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6110 #. TRANS particular sort of device.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6112 msgid "No such device"
6113 msgstr "そのようなデバイスはありません"
6115 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6117 msgid "Not a directory"
6118 msgstr "ディレクトリではありません"
6120 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6121 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6123 msgid "Is a directory"
6124 msgstr "ディレクトリです"
6126 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6127 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6129 msgid "Invalid argument"
6130 msgstr "無効な引数です"
6132 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6133 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6134 #. TRANS
6135 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6136 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6137 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6138 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6140 msgid "Too many open files"
6141 msgstr "ファイルを開きすぎです"
6143 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6144 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6145 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6147 msgid "Too many open files in system"
6148 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
6150 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6151 #. TRANS modes on an ordinary file.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6153 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6154 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
6156 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6157 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6158 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6159 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6160 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6162 msgid "Text file busy"
6163 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
6165 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6167 msgid "File too large"
6168 msgstr "ファイルが大きすぎます"
6170 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6171 #. TRANS disk is full.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6173 msgid "No space left on device"
6174 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
6176 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6178 msgid "Illegal seek"
6179 msgstr "不正なシークです"
6181 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6183 msgid "Read-only file system"
6184 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
6186 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6187 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6188 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6190 msgid "Too many links"
6191 msgstr "リンクが多すぎます"
6193 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6194 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6196 msgid "Numerical argument out of domain"
6197 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
6199 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6200 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6202 msgid "Numerical result out of range"
6203 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
6205 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6206 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6207 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6208 #. TRANS
6209 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6210 #. TRANS
6211 #. TRANS @itemize @bullet
6212 #. TRANS @item
6213 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6214 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6215 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6216 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6217 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6218 #. TRANS
6219 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6220 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6221 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6222 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6223 #. TRANS
6224 #. TRANS @item
6225 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6226 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6227 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6228 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6229 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6230 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6231 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6232 #. TRANS and return to its command loop.
6233 #. TRANS @end itemize
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6235 msgid "Resource temporarily unavailable"
6236 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
6238 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6239 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6240 #. TRANS
6241 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6242 #. TRANS separate error code.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6244 msgid "Operation would block"
6245 msgstr "ブロックされうる操作です"
6247 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6248 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6249 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6250 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6251 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6252 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6253 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6254 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6256 msgid "Operation now in progress"
6257 msgstr "現在処理中の操作です"
6259 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6260 #. TRANS mode selected.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6262 msgid "Operation already in progress"
6263 msgstr "操作はすでに処理中です"
6265 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6267 msgid "Socket operation on non-socket"
6268 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
6270 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6271 #. TRANS maximum size.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6273 msgid "Message too long"
6274 msgstr "メッセージが長すぎます"
6276 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6278 msgid "Protocol wrong type for socket"
6279 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
6281 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6282 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6284 msgid "Protocol not available"
6285 msgstr "プロトコルは利用できません"
6287 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6288 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6289 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6291 msgid "Protocol not supported"
6292 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
6294 #. TRANS The socket type is not supported.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6296 msgid "Socket type not supported"
6297 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
6299 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6300 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6301 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6302 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6303 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6304 #. TRANS nothing to do for that call.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6306 msgid "Operation not supported"
6307 msgstr "サポートされていない操作です"
6309 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6311 msgid "Protocol family not supported"
6312 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
6314 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6315 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6317 msgid "Address family not supported by protocol"
6318 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
6320 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6322 msgid "Address already in use"
6323 msgstr "アドレスは既に使用中です"
6325 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6326 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6327 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6329 msgid "Cannot assign requested address"
6330 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
6332 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6334 msgid "Network is down"
6335 msgstr "ネットワークが落ちています"
6337 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6338 #. TRANS was unreachable.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6340 msgid "Network is unreachable"
6341 msgstr "ネットワークに届きません"
6343 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6345 msgid "Network dropped connection on reset"
6346 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
6348 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6350 msgid "Software caused connection abort"
6351 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
6353 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6354 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6355 #. TRANS protocol violation.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6357 msgid "Connection reset by peer"
6358 msgstr "接続が相手からリセットされました"
6360 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6361 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6362 #. TRANS other from network operations.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6364 msgid "No buffer space available"
6365 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
6367 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6368 #. TRANS @xref{Connecting}.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6370 msgid "Transport endpoint is already connected"
6371 msgstr "通信端点が既に接続されています"
6373 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6374 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6375 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6376 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6378 msgid "Transport endpoint is not connected"
6379 msgstr "通信端点が接続されていません"
6381 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6382 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6383 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6385 msgid "Destination address required"
6386 msgstr "送信先アドレスが必要です"
6388 #. TRANS The socket has already been shut down.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6390 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6391 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
6393 #. TRANS ???
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6395 msgid "Too many references: cannot splice"
6396 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6398 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6399 #. TRANS the timeout period.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6401 msgid "Connection timed out"
6402 msgstr "接続がタイムアウトしました"
6404 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6405 #. TRANS it is not running the requested service).
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6407 msgid "Connection refused"
6408 msgstr "接続を拒否されました"
6410 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6411 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6413 msgid "Too many levels of symbolic links"
6414 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6416 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6417 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6418 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6420 msgid "File name too long"
6421 msgstr "ファイル名が長すぎます"
6423 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6425 msgid "Host is down"
6426 msgstr "ホストが落ちています"
6428 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6430 msgid "No route to host"
6431 msgstr "ホストへの経路がありません"
6433 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6434 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6436 msgid "Directory not empty"
6437 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6439 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6440 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6441 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6443 msgid "Too many processes"
6444 msgstr "プロセスが多すぎます"
6446 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6447 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6449 msgid "Too many users"
6450 msgstr "ユーザが多すぎます"
6452 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6454 msgid "Disk quota exceeded"
6455 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6457 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6458 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6459 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6460 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6461 #. TRANS and remounting the file system.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6463 #, fuzzy
6464 #| msgid "Stale NFS file handle"
6465 msgid "Stale file handle"
6466 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
6468 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6469 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6470 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6471 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6473 msgid "Object is remote"
6474 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6476 #. TRANS ???
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6478 msgid "RPC struct is bad"
6479 msgstr "RPC構造が不正です"
6481 #. TRANS ???
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6483 msgid "RPC version wrong"
6484 msgstr "RPCバージョンが違います"
6486 #. TRANS ???
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6488 msgid "RPC program not available"
6489 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6491 #. TRANS ???
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6493 msgid "RPC program version wrong"
6494 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6496 #. TRANS ???
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6498 msgid "RPC bad procedure for program"
6499 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6501 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6502 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6503 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6504 #. TRANS operating system.
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6506 msgid "No locks available"
6507 msgstr "ロックが利用できません"
6509 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6510 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6511 #. TRANS
6512 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6513 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6515 msgid "Inappropriate file type or format"
6516 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6518 #. TRANS ???
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6520 msgid "Authentication error"
6521 msgstr "認証エラーです"
6523 #. TRANS ???
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6525 msgid "Need authenticator"
6526 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6528 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6529 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6530 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6531 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6532 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6534 msgid "Function not implemented"
6535 msgstr "関数は実装されていません"
6537 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6538 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6539 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6540 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6541 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6542 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6543 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6544 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6545 #. TRANS values.
6546 #. TRANS
6547 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6548 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6550 msgid "Not supported"
6551 msgstr "サポートされていません"
6553 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6554 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6556 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6557 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6559 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6560 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6561 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6562 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6563 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6564 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6566 msgid "Inappropriate operation for background process"
6567 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6569 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6570 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6571 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6573 msgid "Translator died"
6574 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6576 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6577 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6578 #. TRANS @c Don't change it.
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6580 msgid "?"
6581 msgstr "?"
6583 #. TRANS You did @strong{what}?
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6585 msgid "You really blew it this time"
6586 msgstr "You really blew it this time"
6588 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6590 msgid "Computer bought the farm"
6591 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6593 #. TRANS This error code has no purpose.
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6595 msgid "Gratuitous error"
6596 msgstr "不必要なエラー"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6599 msgid "Bad message"
6600 msgstr "不正なメッセージです"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6603 msgid "Identifier removed"
6604 msgstr "識別子を除去しました"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6607 msgid "Multihop attempted"
6608 msgstr "多重ホップが企てられました"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6611 msgid "No data available"
6612 msgstr "利用可能なデータがありません"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6615 msgid "Link has been severed"
6616 msgstr "リンクが切れています"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6619 msgid "No message of desired type"
6620 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6623 msgid "Out of streams resources"
6624 msgstr "ストリームリソース外です"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6627 msgid "Device not a stream"
6628 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6631 msgid "Value too large for defined data type"
6632 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6635 msgid "Protocol error"
6636 msgstr "プロトコルエラー"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6639 msgid "Timer expired"
6640 msgstr "タイマが破棄されました"
6642 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6643 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6644 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6645 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6647 msgid "Operation canceled"
6648 msgstr "操作は中断されました"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6651 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6652 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6655 msgid "Channel number out of range"
6656 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6659 msgid "Level 2 not synchronized"
6660 msgstr "レベル2は同期していません"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6663 msgid "Level 3 halted"
6664 msgstr "レベル3停止"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6667 msgid "Level 3 reset"
6668 msgstr "レベル3はリセットしました"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6671 msgid "Link number out of range"
6672 msgstr "リンク数が範囲外です"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6675 msgid "Protocol driver not attached"
6676 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6679 msgid "No CSI structure available"
6680 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6683 msgid "Level 2 halted"
6684 msgstr "レベル2停止"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6687 msgid "Invalid exchange"
6688 msgstr "無効な交換です"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6691 msgid "Invalid request descriptor"
6692 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6695 msgid "Exchange full"
6696 msgstr "Exchange full"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6699 msgid "No anode"
6700 msgstr "アノードがありません"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6703 msgid "Invalid request code"
6704 msgstr "無効なリクエストコードです"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6707 msgid "Invalid slot"
6708 msgstr "無効なスロットです"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6711 msgid "File locking deadlock error"
6712 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6715 msgid "Bad font file format"
6716 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6719 msgid "Machine is not on the network"
6720 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6723 msgid "Package not installed"
6724 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6727 msgid "Advertise error"
6728 msgstr "Advertiseエラー"
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6731 msgid "Srmount error"
6732 msgstr "Srmount エラー"
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6735 msgid "Communication error on send"
6736 msgstr "送信中の通信エラー"
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6739 msgid "RFS specific error"
6740 msgstr "RFS特定エラー"
6742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6743 msgid "Name not unique on network"
6744 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6747 msgid "File descriptor in bad state"
6748 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6751 msgid "Remote address changed"
6752 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6755 msgid "Can not access a needed shared library"
6756 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6759 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6760 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6763 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6764 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6767 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6768 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6771 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6772 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6775 msgid "Streams pipe error"
6776 msgstr "ストリームパイプエラー"
6778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6779 msgid "Structure needs cleaning"
6780 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6783 msgid "Not a XENIX named type file"
6784 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6787 msgid "No XENIX semaphores available"
6788 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6791 msgid "Is a named type file"
6792 msgstr "名前付きファイルです"
6794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6795 msgid "Remote I/O error"
6796 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6799 msgid "No medium found"
6800 msgstr "メディアが見つかりません"
6802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6803 msgid "Wrong medium type"
6804 msgstr "不正なメディア形式です"
6806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6807 msgid "Required key not available"
6808 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6811 msgid "Key has expired"
6812 msgstr "キーが期限切れです"
6814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6815 msgid "Key has been revoked"
6816 msgstr "キーが破棄されています"
6818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6819 msgid "Key was rejected by service"
6820 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6823 msgid "Owner died"
6824 msgstr "所有者が無くなりました"
6826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6827 msgid "State not recoverable"
6828 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6831 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6832 msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
6834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6835 #, fuzzy
6836 #| msgid "Object-specific hardware error"
6837 msgid "Memory page has hardware error"
6838 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
6840 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6841 msgid "Error in unknown error system: "
6842 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6844 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6845 msgid "Address family for hostname not supported"
6846 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6848 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6849 msgid "Temporary failure in name resolution"
6850 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6852 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6853 msgid "Bad value for ai_flags"
6854 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6856 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6857 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6858 msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
6860 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6861 msgid "ai_family not supported"
6862 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6864 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6865 msgid "Memory allocation failure"
6866 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6868 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6869 msgid "No address associated with hostname"
6870 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6872 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6873 msgid "Name or service not known"
6874 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6876 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6877 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6878 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6880 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6881 msgid "ai_socktype not supported"
6882 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6884 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6885 msgid "System error"
6886 msgstr "システムエラー"
6888 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6889 msgid "Processing request in progress"
6890 msgstr "要求された処理は実行中です"
6892 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6893 msgid "Request canceled"
6894 msgstr "要求がキャンセルされました"
6896 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6897 msgid "Request not canceled"
6898 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6900 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6901 msgid "All requests done"
6902 msgstr "すべての要求が完了しました"
6904 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6905 msgid "Interrupted by a signal"
6906 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6908 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6909 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6910 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6912 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6913 #, c-format
6914 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6915 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6917 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6918 #, c-format
6919 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6920 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6922 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6926 "\n"
6927 msgstr ""
6928 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6929 "\n"
6931 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6932 #, c-format
6933 msgid "cannot open `%s'"
6934 msgstr "`%s'を開けません"
6936 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6937 #, c-format
6938 msgid "cannot read header from `%s'"
6939 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
6941 #: timezone/zdump.c:282
6942 msgid "lacks alphabetic at start"
6943 msgstr "開始文字がアルファベットではありません"
6945 #: timezone/zdump.c:284
6946 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6947 msgstr "アルファベットが 3 文字より少ないです"
6949 #: timezone/zdump.c:286
6950 msgid "has more than 6 alphabetics"
6951 msgstr "アルファベットが 6 文字を超えています"
6953 #: timezone/zdump.c:294
6954 msgid "differs from POSIX standard"
6955 msgstr "POSIX 標準と異なります"
6957 #: timezone/zdump.c:300
6958 #, c-format
6959 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6960 msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
6962 #: timezone/zdump.c:309
6963 #, fuzzy, c-format
6964 #| msgid ""
6965 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6966 #| "\n"
6967 #| "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6968 msgid ""
6969 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6970 "\n"
6971 "Report bugs to %s.\n"
6972 msgstr ""
6973 "%s: 使用法: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6974 "\n"
6975 "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6976 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6978 #: timezone/zdump.c:386
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6981 msgstr ""
6983 #: timezone/zdump.c:419
6984 #, fuzzy, c-format
6985 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
6986 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6987 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
6989 #: timezone/zdump.c:508
6990 msgid "Error writing to standard output"
6991 msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
6993 #: timezone/zic.c:371
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6996 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6998 #: timezone/zic.c:438
6999 #, fuzzy, c-format
7000 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
7001 msgid "\"%s\", line %d: "
7002 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
7004 #: timezone/zic.c:441
7005 #, c-format
7006 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7007 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
7009 #: timezone/zic.c:460
7010 #, c-format
7011 msgid "warning: "
7012 msgstr "警告: "
7014 #: timezone/zic.c:470
7015 #, fuzzy, c-format
7016 #| msgid ""
7017 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7018 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7019 #| "\n"
7020 #| "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7021 msgid ""
7022 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7023 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7024 "\n"
7025 "Report bugs to %s.\n"
7026 msgstr ""
7027 "%s: 使用法 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7028 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7029 "\n"
7030 "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
7031 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7033 #: timezone/zic.c:505
7034 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7035 msgstr ""
7037 #: timezone/zic.c:524
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7040 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
7042 #: timezone/zic.c:534
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7045 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
7047 #: timezone/zic.c:544
7048 #, c-format
7049 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7050 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
7052 #: timezone/zic.c:554
7053 #, c-format
7054 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7055 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
7057 #: timezone/zic.c:564
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7060 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
7062 #: timezone/zic.c:611
7063 msgid "link to link"
7064 msgstr ""
7066 #: timezone/zic.c:678
7067 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7068 msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
7070 #: timezone/zic.c:688
7071 #, fuzzy, c-format
7072 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7073 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7074 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
7076 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7077 #, c-format
7078 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7079 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
7081 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: Error reading %s\n"
7084 msgstr "%s: %s を読み込み中にエラーが発生しました\n"
7086 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7087 #, c-format
7088 msgid "%s: Error writing %s\n"
7089 msgstr "%s: %s を書き込み中にエラーが発生しました\n"
7091 #: timezone/zic.c:714
7092 #, fuzzy
7093 #| msgid "hard link failed, symbolic link used"
7094 msgid "link failed, copy used"
7095 msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
7097 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7098 msgid "same rule name in multiple files"
7099 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
7101 #: timezone/zic.c:845
7102 msgid "unruly zone"
7103 msgstr ""
7105 #: timezone/zic.c:852
7106 #, c-format
7107 msgid "%s in ruleless zone"
7108 msgstr ""
7110 #: timezone/zic.c:872
7111 msgid "standard input"
7112 msgstr "標準入力"
7114 #: timezone/zic.c:877
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7117 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
7119 #: timezone/zic.c:888
7120 msgid "line too long"
7121 msgstr "行が長すぎます"
7123 #: timezone/zic.c:908
7124 msgid "input line of unknown type"
7125 msgstr "不明な形式の入力行です"
7127 #: timezone/zic.c:924
7128 #, c-format
7129 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7130 msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
7132 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7133 #, c-format
7134 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7135 msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
7137 #: timezone/zic.c:946
7138 #, c-format
7139 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7140 msgstr "%s: %s を閉じている間にエラーが発生しました: %s\n"
7142 #: timezone/zic.c:951
7143 msgid "expected continuation line not found"
7144 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
7146 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7147 msgid "time overflow"
7148 msgstr "時間オーバーフロー"
7150 #: timezone/zic.c:997
7151 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7152 msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
7154 #: timezone/zic.c:1008
7155 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7156 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
7158 #: timezone/zic.c:1012
7159 msgid "nameless rule"
7160 msgstr "名前がないルールです"
7162 #: timezone/zic.c:1017
7163 msgid "invalid saved time"
7164 msgstr "不正な保存時刻です"
7166 #: timezone/zic.c:1034
7167 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7168 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
7170 #: timezone/zic.c:1039
7171 #, c-format
7172 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7173 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
7175 #: timezone/zic.c:1045
7176 #, c-format
7177 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7178 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
7180 #: timezone/zic.c:1053
7181 #, c-format
7182 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7183 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
7185 #: timezone/zic.c:1066
7186 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7187 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
7189 #: timezone/zic.c:1103
7190 #, fuzzy
7191 #| msgid "invalid UTC offset"
7192 msgid "invalid UT offset"
7193 msgstr "無効なUTCオフセットです"
7195 #: timezone/zic.c:1106
7196 msgid "invalid abbreviation format"
7197 msgstr "無効な省略形です"
7199 #: timezone/zic.c:1135
7200 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7201 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
7203 #: timezone/zic.c:1161
7204 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7205 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
7207 #: timezone/zic.c:1170
7208 msgid "invalid leaping year"
7209 msgstr "無効なうるう年です"
7211 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7212 msgid "invalid month name"
7213 msgstr "無効なな月名です"
7215 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7216 msgid "invalid day of month"
7217 msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
7219 #: timezone/zic.c:1208
7220 msgid "time too small"
7221 msgstr "時刻が小さすぎます"
7223 #: timezone/zic.c:1212
7224 msgid "time too large"
7225 msgstr "時刻が大きすぎます"
7227 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7228 msgid "invalid time of day"
7229 msgstr "1日あたりの時間が無効です"
7231 #: timezone/zic.c:1235
7232 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7233 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
7235 #: timezone/zic.c:1240
7236 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7237 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
7239 #: timezone/zic.c:1246
7240 msgid "leap second precedes Big Bang"
7241 msgstr ""
7243 #: timezone/zic.c:1259
7244 msgid "wrong number of fields on Link line"
7245 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
7247 #: timezone/zic.c:1263
7248 msgid "blank FROM field on Link line"
7249 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
7251 #: timezone/zic.c:1267
7252 msgid "blank TO field on Link line"
7253 msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
7255 #: timezone/zic.c:1343
7256 msgid "invalid starting year"
7257 msgstr "無効な開始年です"
7259 #: timezone/zic.c:1365
7260 msgid "invalid ending year"
7261 msgstr "無効な終了年です"
7263 #: timezone/zic.c:1369
7264 msgid "starting year greater than ending year"
7265 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
7267 #: timezone/zic.c:1376
7268 msgid "typed single year"
7269 msgstr ""
7271 #: timezone/zic.c:1411
7272 msgid "invalid weekday name"
7273 msgstr "無効な曜日名です"
7275 #: timezone/zic.c:1530
7276 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7277 msgstr ""
7279 #: timezone/zic.c:1585
7280 #, c-format
7281 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7282 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
7284 #: timezone/zic.c:2143
7285 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7286 msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
7288 #: timezone/zic.c:2149
7289 #, c-format
7290 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7291 msgstr ""
7293 #: timezone/zic.c:2329
7294 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7295 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
7297 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7298 msgid "too many local time types"
7299 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
7301 #: timezone/zic.c:2423
7302 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7303 msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
7305 #: timezone/zic.c:2427
7306 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7307 msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
7309 #: timezone/zic.c:2431
7310 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7311 msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
7313 #: timezone/zic.c:2454
7314 #, fuzzy
7315 #| msgid "UTC offset out of range"
7316 msgid "UT offset out of range"
7317 msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
7319 #: timezone/zic.c:2478
7320 msgid "too many leap seconds"
7321 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
7323 #: timezone/zic.c:2484
7324 msgid "repeated leap second moment"
7325 msgstr "循環閏秒の瞬間"
7327 #: timezone/zic.c:2534
7328 msgid "Wild result from command execution"
7329 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
7331 #: timezone/zic.c:2535
7332 #, c-format
7333 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7334 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
7336 #: timezone/zic.c:2626
7337 msgid "Odd number of quotation marks"
7338 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
7340 #: timezone/zic.c:2703
7341 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7342 msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
7344 #: timezone/zic.c:2738
7345 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7346 msgstr "月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません"
7348 #: timezone/zic.c:2769
7349 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7350 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
7352 #: timezone/zic.c:2771
7353 #, fuzzy
7354 #| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7355 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7356 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベット4文字以上です"
7358 #: timezone/zic.c:2773
7359 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7360 msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
7362 #: timezone/zic.c:2783
7363 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7364 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
7366 #: timezone/zic.c:2789
7367 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7368 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
7370 #: timezone/zic.c:2829
7371 #, c-format
7372 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7373 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
7375 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7376 #~ msgstr "詳細は \\`%s --help' または `%s --usage' を実行してください。\\n"
7378 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7379 #~ msgstr "静的 TLS ブロックではこれ以上オブジェクトをロードできません"
7381 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7382 #~ msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
7384 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7385 #~ msgstr "設定ファイル %s を開けません"
7387 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7388 #~ msgstr "内部記述子を作成できません"
7390 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7391 #~ msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
7393 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7394 #~ msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
7396 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7397 #~ msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
7399 #~ msgid "No usable database library found."
7400 #~ msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
7402 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7403 #~ msgstr "正しくない形式のファイルです"
7405 #~ msgid "while reading database"
7406 #~ msgstr "データベースの読み込み中"
7408 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7409 #~ msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
7411 #~ msgid "Signal 0"
7412 #~ msgstr "シグナル 0"
7414 #~ msgid "IOT trap"
7415 #~ msgstr "IOTトラップ"
7417 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7418 #~ msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
7420 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7421 #~ msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
7423 #~ msgid "time before zero"
7424 #~ msgstr "ゼロ前の時刻"
7426 #~ msgid "too many transitions?!"
7427 #~ msgstr "遷移先が多すぎます?!"
7429 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7430 #~ msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
7432 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7433 #~ msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
7435 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7436 #~ msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
7438 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7439 #~ msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
7441 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7442 #~ msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
7444 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
7445 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
7447 #~ msgid "Valid arguments are:"
7448 #~ msgstr "有効な引数:"
7450 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
7451 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
7453 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
7454 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
7456 #~ msgid "give a short usage message"
7457 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
7459 #~ msgid "set the program name"
7460 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
7462 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
7463 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
7465 #~ msgid "program error"
7466 #~ msgstr "プログラムエラー"
7468 #~ msgid "stack overflow"
7469 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
7471 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
7472 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
7474 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
7475 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
7477 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
7478 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
7480 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
7481 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
7483 #~ msgid "error closing file"
7484 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
7486 #~ msgid "write error"
7487 #~ msgstr "書き込みエラー"
7489 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7490 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
7492 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
7493 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
7495 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
7496 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
7498 #~ msgid "error reading \"%s\""
7499 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
7501 #~ msgid "error writing \"%s\""
7502 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
7504 #~ msgid "error after reading \"%s\""
7505 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
7507 #~ msgid "fdopen() failed"
7508 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
7510 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
7511 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
7513 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
7514 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
7516 #~ msgid "%s subprocess failed"
7517 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
7519 #~ msgid "regular empty file"
7520 #~ msgstr "通常の空ファイル"
7522 #~ msgid "regular file"
7523 #~ msgstr "通常ファイル"
7525 #~ msgid "directory"
7526 #~ msgstr "ディレクトリ"
7528 #~ msgid "block special file"
7529 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
7531 #~ msgid "character special file"
7532 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
7534 #~ msgid "fifo"
7535 #~ msgstr "fifo"
7537 #~ msgid "symbolic link"
7538 #~ msgstr "シンボリックリンク"
7540 #~ msgid "socket"
7541 #~ msgstr "ソケット"
7543 #~ msgid "message queue"
7544 #~ msgstr "メッセージキュー"
7546 #~ msgid "semaphore"
7547 #~ msgstr "セマフォ"
7549 #~ msgid "shared memory object"
7550 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
7552 #~ msgid "typed memory object"
7553 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
7555 #~ msgid "weird file"
7556 #~ msgstr "不明なファイル"
7558 #~ msgid "Argument buffer too small"
7559 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
7561 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
7562 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
7564 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
7565 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
7567 #~ msgid "failed to create \"%s\""
7568 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
7570 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
7571 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
7573 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
7574 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
7576 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
7577 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
7579 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
7580 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
7582 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
7583 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
7585 #~ msgid "cannot create directory %s"
7586 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
7588 #~ msgid "unable to record current working directory"
7589 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
7591 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
7592 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
7594 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
7595 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
7597 #~ msgid "creation of reading thread failed"
7598 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
7600 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
7601 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
7603 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
7604 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
7606 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
7607 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
7609 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
7610 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
7612 #~ msgid "creation of threads failed"
7613 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
7615 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
7616 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
7618 #~ msgid "`"
7619 #~ msgstr "`"
7621 #~ msgid "'"
7622 #~ msgstr "'"
7624 #~ msgid "^[yY]"
7625 #~ msgstr "^[yY]"
7627 #~ msgid "^[nN]"
7628 #~ msgstr "^[nN]"
7630 #~ msgid "setting permissions for %s"
7631 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
7633 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
7634 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
7636 #~ msgid "iconv function not usable"
7637 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
7639 #~ msgid "iconv function not available"
7640 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
7642 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
7643 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
7645 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
7646 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
7648 #~ msgid "invalid user"
7649 #~ msgstr "無効なユーザ"
7651 #~ msgid "invalid group"
7652 #~ msgstr "無効なグループ"
7654 #~ msgid "invalid spec"
7655 #~ msgstr "無効な指定"
7657 #~ msgid "unable to display error message"
7658 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
7660 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
7661 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
7663 #~ msgid "Packaged by %s\n"
7664 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
7666 #~ msgid "(C)"
7667 #~ msgstr "(C)"
7669 #~ msgid ""
7670 #~ "\n"
7671 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7672 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7673 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7674 #~ "\n"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "\n"
7677 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7678 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7679 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7680 #~ "\n"
7682 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
7683 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7687 #~ "and %s.\n"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7690 #~ "および %s。\n"
7692 #~ msgid ""
7693 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7694 #~ "%s, and %s.\n"
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7697 #~ "%s、および %s。\n"
7699 #~ msgid ""
7700 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7701 #~ "%s, %s, and %s.\n"
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7704 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7708 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7711 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
7713 #~ msgid ""
7714 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7715 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7716 #~ "and %s.\n"
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7719 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7720 #~ "および %s。\n"
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7724 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7725 #~ "%s, and %s.\n"
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7728 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7729 #~ "%s、および %s。\n"
7731 #~ msgid ""
7732 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7733 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7734 #~ "%s, %s, and others.\n"
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7737 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7738 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
7740 #~ msgid ""
7741 #~ "\n"
7742 #~ "Report bugs to: %s\n"
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "\n"
7745 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
7746 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7748 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
7749 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
7751 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
7752 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
7754 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7755 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7757 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7758 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7760 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7761 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7763 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7764 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7766 #~ msgid "%s subprocess"
7767 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7769 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7770 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7772 #~ msgid "stdin"
7773 #~ msgstr "標準入力"
7775 #~ msgid "stdout"
7776 #~ msgstr "標準出力"
7778 #~ msgid "stderr"
7779 #~ msgstr "標準エラー出力"
7781 #~ msgid "unknown stream"
7782 #~ msgstr "不明なストリーム"
7784 #~ msgid "string comparison failed"
7785 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7787 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7788 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7790 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7791 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7793 #~ msgid "cannot perform formatted output"
7794 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7796 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7797 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7799 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7800 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
7802 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
7803 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
7805 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7806 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
7808 #~ msgid "block size"
7809 #~ msgstr "ブロックサイズ"
7811 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
7812 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
7814 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
7815 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
7817 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
7818 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
7820 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
7821 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "\n"
7825 #~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
7826 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7827 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7828 #~ "\n"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "\n"
7831 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
7832 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
7833 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
7834 #~ "\n"
7836 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7837 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
7839 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7840 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
7842 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7843 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
7845 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7846 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
7848 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7849 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
7851 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7852 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
7854 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7855 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
7857 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7858 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
7860 #~ msgid "cheese"
7861 #~ msgstr "cheese"
7863 #~ msgid "First string for testing."
7864 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
7866 #~ msgid "Another string for testing."
7867 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
7869 #~ msgid "Error 0"
7870 #~ msgstr "エラー 0"
7872 #~ msgid "Arg list too long"
7873 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7875 #~ msgid "Bad file number"
7876 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
7878 #~ msgid "Not enough space"
7879 #~ msgstr "十分な領域がありません"
7881 #~ msgid "Device busy"
7882 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
7884 #~ msgid "Cross-device link"
7885 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
7887 #~ msgid "File table overflow"
7888 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
7890 #~ msgid "Argument out of domain"
7891 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7893 #~ msgid "Result too large"
7894 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
7896 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7897 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
7899 #~ msgid "No record locks available"
7900 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
7902 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7903 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
7905 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7906 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
7908 #~ msgid "Bad request descriptor"
7909 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
7911 #~ msgid "Message tables full"
7912 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
7914 #~ msgid "Anode table overflow"
7915 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
7917 #~ msgid "Bad request code"
7918 #~ msgstr "不正な要求コードです"
7920 #~ msgid "File locking deadlock"
7921 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
7923 #~ msgid "Error 58"
7924 #~ msgstr "エラー 58"
7926 #~ msgid "Error 59"
7927 #~ msgstr "エラー 59"
7929 #~ msgid "Not a stream device"
7930 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
7932 #~ msgid "Out of stream resources"
7933 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
7935 #~ msgid "Error 72"
7936 #~ msgstr "エラー 72"
7938 #~ msgid "Error 73"
7939 #~ msgstr "エラー 73"
7941 #~ msgid "Error 75"
7942 #~ msgstr "エラー 75"
7944 #~ msgid "Error 76"
7945 #~ msgstr "エラー 76"
7947 #~ msgid "Not a data message"
7948 #~ msgstr "データメッセージではありません"
7950 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7951 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
7953 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7954 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
7956 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7957 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
7959 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7960 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
7962 #~ msgid "Error 91"
7963 #~ msgstr "エラー 91"
7965 #~ msgid "Error 92"
7966 #~ msgstr "エラー 92"
7968 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7969 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
7971 #~ msgid "Error 100"
7972 #~ msgstr "エラー 100"
7974 #~ msgid "Error 101"
7975 #~ msgstr "エラー 101"
7977 #~ msgid "Error 102"
7978 #~ msgstr "エラー 102"
7980 #~ msgid "Error 103"
7981 #~ msgstr "エラー 103"
7983 #~ msgid "Error 104"
7984 #~ msgstr "エラー 104"
7986 #~ msgid "Error 105"
7987 #~ msgstr "エラー 105"
7989 #~ msgid "Error 106"
7990 #~ msgstr "エラー 106"
7992 #~ msgid "Error 107"
7993 #~ msgstr "エラー 107"
7995 #~ msgid "Error 108"
7996 #~ msgstr "エラー 108"
7998 #~ msgid "Error 109"
7999 #~ msgstr "エラー 109"
8001 #~ msgid "Error 110"
8002 #~ msgstr "エラー 110"
8004 #~ msgid "Error 111"
8005 #~ msgstr "エラー 111"
8007 #~ msgid "Error 112"
8008 #~ msgstr "エラー 112"
8010 #~ msgid "Error 113"
8011 #~ msgstr "エラー 113"
8013 #~ msgid "Error 114"
8014 #~ msgstr "エラー 114"
8016 #~ msgid "Error 115"
8017 #~ msgstr "エラー 115"
8019 #~ msgid "Error 116"
8020 #~ msgstr "エラー 116"
8022 #~ msgid "Error 117"
8023 #~ msgstr "エラー 117"
8025 #~ msgid "Error 118"
8026 #~ msgstr "エラー 118"
8028 #~ msgid "Error 119"
8029 #~ msgstr "エラー 119"
8031 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
8032 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
8034 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
8035 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
8037 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
8038 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
8040 #~ msgid "Error 136"
8041 #~ msgstr "エラー 136"
8043 #~ msgid "Not available"
8044 #~ msgstr "利用出来ません"
8046 #~ msgid "Is a name file"
8047 #~ msgstr "名前ファイルです"
8049 #~ msgid "Reserved for future use"
8050 #~ msgstr "将来のために予約済み"
8052 #~ msgid "Error 142"
8053 #~ msgstr "エラー 142"
8055 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
8056 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
8058 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
8059 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
8061 #~ msgid "starting year too low to be represented"
8062 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
8064 #~ msgid "starting year too high to be represented"
8065 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
8067 #~ msgid "ending year too low to be represented"
8068 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
8070 #~ msgid "ending year too high to be represented"
8071 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
8073 #~ msgid "no day in month matches rule"
8074 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
8076 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
8077 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
8079 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
8080 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
8082 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
8083 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
8085 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
8086 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
8088 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
8089 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
8091 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
8092 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
8094 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
8095 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
8097 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
8098 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
8100 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
8101 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
8103 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
8104 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
8106 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
8107 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
8109 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
8110 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
8112 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
8113 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
8115 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
8116 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
8118 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
8119 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
8121 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
8122 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
8124 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
8125 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
8127 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
8128 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
8130 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
8131 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
8133 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
8134 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
8136 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
8137 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
8139 #~ msgid "while allocating hash table entry"
8140 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
8142 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
8143 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
8145 #~ msgid "while allocating cache: %s"
8146 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
8148 #~ msgid "while accepting connection: %s"
8149 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
8151 #~ msgid "while allocating key copy"
8152 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
8154 #~ msgid "while allocating cache entry"
8155 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
8157 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
8158 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
8160 #~ msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
8161 #~ msgstr "%15lu  クライアントが待たされた回数\n"
8163 #~ msgid "      no"
8164 #~ msgstr "  いいえ"
8166 #~ msgid "     yes"
8167 #~ msgstr "    はい"
8169 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
8170 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
8172 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
8173 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
8175 #~ msgid "Writing of cache data failed."
8176 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
8178 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
8179 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
8181 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
8182 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
8184 #~ msgid "Can't lstat %s"
8185 #~ msgstr "lstat %s できません"
8187 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
8188 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
8190 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
8191 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t       %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
8193 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
8194 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
8196 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
8197 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"