1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013-2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
9 "Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-25 20:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
27 #: argp/argp-help.c:239
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:252
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
41 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgstr "Користування:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
49 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
53 #: argp/argp-help.c:1756
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
81 #: argp/argp-parse.c:105
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
115 #: assert/assert.c:101
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
124 #: catgets/gencat.c:109
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
128 #: catgets/gencat.c:111
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
132 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
136 #: catgets/gencat.c:117
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
141 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
142 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
144 #: catgets/gencat.c:122
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
149 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
150 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
152 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
157 #: posix/getconf.c:503
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
166 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
179 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
181 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
182 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
183 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
184 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
185 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
186 #: posix/getconf.c:490
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Автор — %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:280
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*стандартний ввід*"
195 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
201 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "некоректний номер набору"
205 #: catgets/gencat.c:442
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "дублювання визначення набору"
209 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "це перше визначення"
213 #: catgets/gencat.c:515
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "невідомий набір «%s»"
218 #: catgets/gencat.c:556
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "некоректний символ лапок"
222 #: catgets/gencat.c:569
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
227 #: catgets/gencat.c:614
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
231 #: catgets/gencat.c:665
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
235 #: catgets/gencat.c:722
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
239 #: catgets/gencat.c:765
241 msgstr "некоректний рядок"
243 #: catgets/gencat.c:819
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
247 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
249 msgid "cannot open output file `%s'"
250 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
252 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
253 msgid "invalid escape sequence"
254 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
256 #: catgets/gencat.c:1210
257 msgid "unterminated message"
258 msgstr "незавершене повідомлення"
260 #: catgets/gencat.c:1234
262 msgid "while opening old catalog file"
263 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
265 #: catgets/gencat.c:1325
267 msgid "conversion modules not available"
268 msgstr "модулі перетворення недоступні"
270 #: catgets/gencat.c:1351
272 msgid "cannot determine escape character"
273 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
275 #: debug/pcprofiledump.c:52
276 msgid "Don't buffer output"
277 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
279 #: debug/pcprofiledump.c:57
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
283 #: debug/pcprofiledump.c:60
287 #: debug/pcprofiledump.c:107
289 msgid "cannot open input file"
290 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
292 #: debug/pcprofiledump.c:114
294 msgid "cannot read header"
295 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
297 #: debug/pcprofiledump.c:178
299 msgid "invalid pointer size"
300 msgstr "некоректний розмір вказівника"
302 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
303 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
304 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
307 #: malloc/memusage.sh:25
308 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
309 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
311 #: debug/xtrace.sh:37
312 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
313 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
315 #: debug/xtrace.sh:44
317 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 " -?,--help Print this help and exit\n"
322 " --usage Give a short usage message\n"
323 " -V,--version Print version information and exit\n"
325 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
331 " --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
333 " -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n"
334 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
335 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
337 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
338 "відповідних скорочених форм запису.\n"
341 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
342 #: malloc/memusage.sh:63
343 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
344 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:124
347 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
348 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:137
351 msgid "No program name given\\n"
352 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:145
356 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
357 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:149
361 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
362 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
365 msgid "unsupported dlinfo request"
366 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
368 #: dlfcn/dlmopen.c:53
369 msgid "invalid namespace"
370 msgstr "некоректний простір назв"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:58
374 msgstr "некоректний режим"
377 msgid "invalid mode parameter"
378 msgstr "некоректний параметр режиму"
381 msgid "unknown or unsupported flag"
382 msgstr "невідомий або непідтримуваний прапорець"
386 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
387 msgstr "Порядок байтів у файлі кешу є помилковим.\n"
390 msgid "Cache generated by: "
391 msgstr "Засіб створення кешу:"
393 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
395 msgid "Can't open cache file %s\n"
396 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
400 msgid "mmap of cache file failed.\n"
401 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
403 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
405 msgid "File is not a cache file.\n"
406 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
408 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
410 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
411 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
415 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
416 msgstr "Помилкове форматування даних розширення у файлі кешу %s\n"
420 msgid "Writing of cache extension data failed"
421 msgstr "Не вдалося записати дані розширення кешу"
425 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
426 msgstr "%s: рівень ISA є надто високим (%d > %d)"
430 msgid "Can't create temporary cache file %s"
431 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
433 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
436 msgid "Writing of cache data failed"
437 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
441 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
442 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
446 msgid "Renaming of %s to %s failed"
447 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
451 msgid "Could not create library path"
452 msgstr "Не вдалося створити шлях до бібліотеки"
455 msgid "error while loading shared libraries"
456 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
458 #: elf/dl-catch.c:118
459 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
460 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
462 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
463 msgid "cannot create scope list"
464 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
466 #: elf/dl-close.c:775
467 msgid "shared object not open"
468 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
471 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
472 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
475 msgid "empty dynamic string token substitution"
476 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
480 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
481 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
484 msgid "cannot allocate dependency buffer"
485 msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
488 msgid "cannot allocate dependency list"
489 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
492 msgid "cannot allocate symbol search list"
493 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
495 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
496 msgid "cannot map pages for fdesc table"
497 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
499 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
500 msgid "cannot map pages for fptr table"
501 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
503 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
504 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
505 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
507 #: elf/dl-hwcaps.c:104
508 msgid "cannot create HWCAP priorities"
509 msgstr "не вдалося створити пріоритетності HWCAP"
511 #: elf/dl-hwcaps.c:196
512 msgid "cannot create capability list"
513 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
516 msgid "cannot allocate name record"
517 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
519 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
520 msgid "cannot create cache for search path"
521 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
524 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
525 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
528 msgid "cannot create search path array"
529 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
532 msgid "cannot stat shared object"
533 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
535 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
536 msgid "cannot create shared object descriptor"
537 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
539 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
540 msgid "cannot read file data"
541 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
543 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
544 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
545 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF не вирівняно за межами сторінки"
547 #: elf/dl-load.c:1233
548 msgid "object file has no loadable segments"
549 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
551 #: elf/dl-load.c:1250
552 msgid "cannot dynamically load executable"
553 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
555 #: elf/dl-load.c:1257
556 msgid "object file has no dynamic section"
557 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
559 #: elf/dl-load.c:1292
560 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
561 msgstr "не вдалося завантажити позиційно незалежний виконуваний файл у динамічному режимі"
563 #: elf/dl-load.c:1294
564 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
565 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
567 #: elf/dl-load.c:1307
568 msgid "cannot allocate memory for program header"
569 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
571 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
572 msgid "cannot change memory protections"
573 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
575 #: elf/dl-load.c:1364
576 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
577 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
579 #: elf/dl-load.c:1392
580 msgid "cannot close file descriptor"
581 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
583 #: elf/dl-load.c:1661
584 msgid "file too short"
585 msgstr "файл є надто коротким"
587 #: elf/dl-load.c:1697
588 msgid "invalid ELF header"
589 msgstr "некоректний заголовок ELF"
591 #: elf/dl-load.c:1712
592 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
593 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
595 #: elf/dl-load.c:1714
596 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
597 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
599 #: elf/dl-load.c:1718
600 msgid "ELF file version ident does not match current one"
601 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
603 #: elf/dl-load.c:1722
604 msgid "ELF file OS ABI invalid"
605 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
607 #: elf/dl-load.c:1725
608 msgid "ELF file ABI version invalid"
609 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
611 #: elf/dl-load.c:1728
612 msgid "nonzero padding in e_ident"
613 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
615 #: elf/dl-load.c:1731
616 msgid "internal error"
617 msgstr "внутрішня помилка"
619 #: elf/dl-load.c:1738
620 msgid "ELF file version does not match current one"
621 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
623 #: elf/dl-load.c:1750
624 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
625 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
627 #: elf/dl-load.c:1755
628 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
629 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
631 #: elf/dl-load.c:2245
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
633 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
635 #: elf/dl-load.c:2246
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
637 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
639 #: elf/dl-load.c:2249
640 msgid "cannot open shared object file"
641 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
644 msgid "failed to map segment from shared object"
645 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
648 msgid "cannot map zero-fill pages"
649 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
651 #: elf/dl-lookup.c:797
652 msgid "symbol lookup error"
653 msgstr "помилка під час пошуку символів"
656 msgid "cannot extend global scope"
657 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
660 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
661 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
664 msgid "cannot allocate address lookup data"
665 msgstr "не вдалося розмістити дані пошуку адреси"
668 msgid "invalid mode for dlopen()"
669 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
672 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
673 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
676 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
677 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
679 #: elf/dl-reloc.c:140
680 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
681 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
683 #: elf/dl-reloc.c:288
684 msgid "cannot make segment writable for relocation"
685 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
687 #: elf/dl-reloc.c:319
689 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
690 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
692 #: elf/dl-reloc.c:335
693 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
694 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
696 #: elf/dl-reloc.c:366
697 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
698 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
701 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
702 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
705 msgid "cannot create TLS data structures"
706 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
708 #: elf/dl-version.c:147
709 msgid "version lookup error"
710 msgstr "помилка під час пошуку версії"
712 #: elf/dl-version.c:285
713 msgid "cannot allocate version reference table"
714 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
716 #: elf/dl-version.c:380
717 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
718 msgstr "DT_RELR без залежності від GLIBC_ABI_DT_RELR"
720 #: elf/ldconfig.c:124
724 #: elf/ldconfig.c:125
725 msgid "Generate verbose messages"
726 msgstr "Режим докладних повідомлень"
728 #: elf/ldconfig.c:126
729 msgid "Don't build cache"
730 msgstr "Не збирати кеш"
732 #: elf/ldconfig.c:127
733 msgid "Don't update symbolic links"
734 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
736 #: elf/ldconfig.c:128
737 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
738 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
740 #: elf/ldconfig.c:128
744 #: elf/ldconfig.c:129
748 #: elf/ldconfig.c:129
749 msgid "Use CACHE as cache file"
750 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
752 #: elf/ldconfig.c:130
756 #: elf/ldconfig.c:130
757 msgid "Use CONF as configuration file"
758 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
760 #: elf/ldconfig.c:131
761 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
762 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
764 #: elf/ldconfig.c:132
765 msgid "Manually link individual libraries."
766 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
768 #: elf/ldconfig.c:133
772 #: elf/ldconfig.c:133
773 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
774 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new (типовий), old або compat"
776 #: elf/ldconfig.c:134
777 msgid "Ignore auxiliary cache file"
778 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
780 #: elf/ldconfig.c:142
781 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
782 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
784 #: elf/ldconfig.c:276
786 msgid "Path `%s' given more than once"
787 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
789 #: elf/ldconfig.c:277
791 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
792 msgstr "(від %s:%d і %s:%d)\n"
794 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
796 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
797 msgstr "Не вдалося сформувати шлях glibc-hwcaps"
799 #: elf/ldconfig.c:323
801 msgid "Listing directory %s"
802 msgstr "Будуємо список каталогу %s"
804 #: elf/ldconfig.c:405
806 msgid "Can't stat %s"
807 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
809 #: elf/ldconfig.c:486
811 msgid "Can't stat %s\n"
812 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
814 #: elf/ldconfig.c:496
816 msgid "%s is not a symbolic link\n"
817 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
819 #: elf/ldconfig.c:515
821 msgid "Can't unlink %s"
822 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
824 #: elf/ldconfig.c:521
826 msgid "Can't link %s to %s"
827 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
829 #: elf/ldconfig.c:527
831 msgstr " (змінено)\n"
833 #: elf/ldconfig.c:529
835 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
837 #: elf/ldconfig.c:584
839 msgid "Can't find %s"
840 msgstr "Не вдалося знайти %s"
842 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
844 msgid "Cannot lstat %s"
845 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
847 #: elf/ldconfig.c:606
849 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
850 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
852 #: elf/ldconfig.c:614
854 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
855 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
857 #: elf/ldconfig.c:675
859 msgid " (from %s:%d)\n"
860 msgstr " (від %s:%d)\n"
862 #: elf/ldconfig.c:700
864 msgid "Can't open directory %s"
865 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
867 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
869 msgid "Input file %s not found.\n"
870 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
872 #: elf/ldconfig.c:787
874 msgid "Cannot stat %s"
875 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
877 #: elf/ldconfig.c:906
879 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
880 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
882 #: elf/ldconfig.c:925
884 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
885 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
887 #: elf/ldconfig.c:1050
889 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
890 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1098
894 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
895 msgstr "%s:%u: інструкцію hwcap проігноровано"
897 #: elf/ldconfig.c:1117
899 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
900 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
902 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
903 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
904 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
906 msgid "memory exhausted"
907 msgstr "пам’ять вичерпано"
909 #: elf/ldconfig.c:1157
911 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
912 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
914 #: elf/ldconfig.c:1195
916 msgid "relative path `%s' used to build cache"
917 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
919 #: elf/ldconfig.c:1217
921 msgid "Can't chdir to /"
922 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
924 #: elf/ldconfig.c:1258
926 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
927 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:42
930 msgid "Written by %s and %s.\n"
931 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:47
935 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
936 " --help print this help and exit\n"
937 " --version print version information and exit\n"
938 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
939 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
940 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
941 " -v, --verbose print all information\n"
943 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
944 " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
945 " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
946 " -d, --data-relocs обробити пересування даних\n"
947 " -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n"
948 " -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
949 " -v, --verbose вивести усі дані\n"
951 #: elf/ldd.bash.in:80
952 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
953 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
955 #: elf/ldd.bash.in:87
956 msgid "unrecognized option"
957 msgstr "нерозпізнаний параметр"
959 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
960 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
961 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
963 #: elf/ldd.bash.in:124
964 msgid "missing file arguments"
965 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
967 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
968 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
969 #. TRANS expected to already exist.
970 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
971 msgid "No such file or directory"
972 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
974 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
975 msgid "not regular file"
976 msgstr "не є звичайним файлом"
978 #: elf/ldd.bash.in:153
979 msgid "warning: you do not have execution permission for"
980 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
982 #: elf/ldd.bash.in:170
983 msgid "\tnot a dynamic executable"
984 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
986 #: elf/ldd.bash.in:178
987 msgid "exited with unknown exit code"
988 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
990 #: elf/ldd.bash.in:183
991 msgid "error: you do not have read permission for"
992 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
996 msgid "cannot find program header of process"
997 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
1001 msgid "cannot read program header"
1002 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
1004 #: elf/pldd-xx.c:129
1006 msgid "cannot read dynamic section"
1007 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1009 #: elf/pldd-xx.c:141
1011 msgid "cannot read r_debug"
1012 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1014 #: elf/pldd-xx.c:159
1016 msgid "cannot read program interpreter"
1017 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1019 #: elf/pldd-xx.c:188
1021 msgid "cannot read link map"
1022 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1024 #: elf/pldd-xx.c:195
1026 msgid "cannot read object name"
1027 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1029 #: elf/pldd-xx.c:202
1031 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1032 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1035 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1036 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1044 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1045 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1049 msgid "invalid process ID '%s'"
1050 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1054 msgid "cannot open %s"
1055 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1059 msgid "cannot open %s/task"
1060 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1064 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1065 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1069 msgid "invalid thread ID '%s'"
1070 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1074 msgid "cannot attach to process %lu"
1075 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1079 msgid "no valid %s/task entries"
1080 msgstr "немає коректних %s або записів завдань"
1084 msgid "cannot get information about process %lu"
1085 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1089 msgid "process %lu is no ELF program"
1090 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1092 #: elf/readelflib.c:34
1094 msgid "file %s is truncated\n"
1095 msgstr "файл %s обрізано\n"
1097 #: elf/readelflib.c:63
1099 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1100 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:65
1104 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1105 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:67
1109 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1110 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:74
1114 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1115 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1117 #: elf/readelflib.c:101
1119 msgid "more than one dynamic segment\n"
1120 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1124 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1125 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1129 msgid "File %s is empty, not checked."
1130 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1132 #: elf/readlib.c:101
1134 msgid "File %s is too small, not checked."
1135 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1137 #: elf/readlib.c:111
1139 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1140 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1142 #: elf/readlib.c:149
1144 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1145 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1150 "Usage: sln src dest|file\n"
1153 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1158 msgid "%s: file open error: %m\n"
1159 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1163 msgid "No target in line %d\n"
1164 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1168 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1169 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1173 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1174 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1178 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1179 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1181 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1183 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1184 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1186 #: elf/sotruss.sh:32
1189 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1190 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1191 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1194 " -f, --follow Trace child processes\n"
1195 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1196 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1198 " -?, --help Give this help list\n"
1199 " --usage Give a short usage message\n"
1200 " --version Print program version"
1202 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1203 " -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1204 " -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1206 " -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n"
1207 " -f, --follow трасувати дочірні процеси\n"
1208 " -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1209 "\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1211 " -?, --help вивести цей довідковий список\n"
1212 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1213 " --version вивести дані щодо версії"
1215 #: elf/sotruss.sh:46
1216 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1217 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1219 #: elf/sotruss.sh:55
1220 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1221 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1223 #: elf/sotruss.sh:61
1224 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1225 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1227 #: elf/sotruss.sh:79
1228 msgid "Written by %s.\\n"
1229 msgstr "Автор — %s.\\n"
1231 #: elf/sotruss.sh:86
1233 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1234 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1235 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1236 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1238 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1239 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1240 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1241 "\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1243 #: elf/sotruss.sh:134
1244 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1245 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1248 msgid "Output selection:"
1249 msgstr "Вибір виводу:"
1252 msgid "print list of count paths and their number of use"
1253 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1256 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1257 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1260 msgid "generate call graph"
1261 msgstr "створити граф викликів"
1264 msgid "Read and display shared object profiling data."
1265 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1268 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1269 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1273 msgid "failed to load shared object `%s'"
1274 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1276 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1278 msgid "cannot create internal descriptor"
1279 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1283 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1284 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1286 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1288 msgid "reading of section headers failed"
1289 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1291 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1293 msgid "reading of section header string table failed"
1294 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1298 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1299 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1303 msgid "cannot determine file name"
1304 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1308 msgid "reading of ELF header failed"
1309 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1313 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1314 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1318 msgid "failed to load symbol data"
1319 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1323 msgid "cannot load profiling data"
1324 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1328 msgid "while stat'ing profiling data file"
1329 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1333 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1334 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1338 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1339 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1343 msgid "error while closing the profiling data file"
1344 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1348 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1349 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1351 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1353 msgid "cannot allocate symbol data"
1354 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1356 #: elf/stringtable.c:90
1358 msgid "String table string is too long"
1359 msgstr "Рядок таблиці рядків є надто довгим"
1361 #: elf/stringtable.c:103
1363 msgid "String table has too many entries"
1364 msgstr "У таблиці рядків надто багато записів"
1366 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1368 msgid "String table is too large"
1369 msgstr "Таблиця рядків є надто великою"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1373 msgid "cannot open output file"
1374 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1378 msgid "error while closing input `%s'"
1379 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1383 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1384 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %zd"
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1388 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1389 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1392 #: iconv/iconv_prog.c:597
1394 msgid "error while reading the input"
1395 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1399 msgid "unable to allocate buffer for input"
1400 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:59
1403 msgid "Input/Output format specification:"
1404 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:60
1407 msgid "encoding of original text"
1408 msgstr "кодування початкового тексту"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:61
1411 msgid "encoding for output"
1412 msgstr "кодування результату перетворення"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:62
1415 msgid "Information:"
1416 msgstr "Інформація:"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:63
1419 msgid "list all known coded character sets"
1420 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1423 msgid "Output control:"
1424 msgstr "Керування виводом:"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:65
1427 msgid "omit invalid characters from output"
1428 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1431 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1432 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1433 #: malloc/memusagestat.c:55
1437 #: iconv/iconv_prog.c:66
1439 msgstr "вихідний файл"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:67
1442 msgid "suppress warnings"
1443 msgstr "придушити попередження"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:68
1446 msgid "print progress information"
1447 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:73
1450 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1451 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1453 #: iconv/iconv_prog.c:77
1457 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1459 msgid "failed to start conversion processing"
1460 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:212
1464 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1465 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:217
1469 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1470 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:224
1474 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1475 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:228
1479 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1480 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:336
1484 msgid "error while closing output file"
1485 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:437
1489 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1490 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:514
1494 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1495 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:522
1499 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1500 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:525
1504 msgid "unknown iconv() error %d"
1505 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:768
1509 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1510 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1511 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1512 "listed with several different names (aliases).\n"
1516 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1517 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1518 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1519 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:109
1524 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1525 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1527 #: iconv/iconvconfig.c:113
1529 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1535 #: iconv/iconvconfig.c:127
1536 msgid "Prefix used for all file accesses"
1537 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:128
1540 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1541 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:132
1544 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1545 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:300
1549 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1550 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:342
1554 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1555 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:431
1559 msgid "while inserting in search tree"
1560 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1562 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1564 msgid "cannot generate output file"
1565 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1568 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1569 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1572 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1573 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1577 msgid "connect to address %s: "
1578 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1582 msgid "Trying %s...\n"
1583 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1587 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1588 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1592 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1593 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1596 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1597 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1600 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1601 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1605 msgid "rcmd: %s: short read"
1606 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1609 msgid "lstat failed"
1610 msgstr "помилка lstat"
1614 msgstr "не вдалося відкрити"
1617 msgid "fstat failed"
1618 msgstr "помилка fstat"
1622 msgstr "некоректний власник"
1625 msgid "writeable by other than owner"
1626 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1629 msgid "hard linked somewhere"
1630 msgstr "має жорстке посилання"
1632 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1633 msgid "out of memory"
1634 msgstr "нестача пам'яті"
1636 #: inet/ruserpass.c:179
1637 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1638 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1640 #: inet/ruserpass.c:180
1641 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1642 msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1644 #: inet/ruserpass.c:199
1646 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1647 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1649 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1651 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1652 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1654 #: locale/programs/charmap.c:137
1656 msgid "character map file `%s' not found"
1657 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1659 #: locale/programs/charmap.c:195
1661 msgid "default character map file `%s' not found"
1662 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1664 #: locale/programs/charmap.c:264
1666 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1667 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1669 #: locale/programs/charmap.c:342
1671 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1672 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1674 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1675 #: locale/programs/repertoire.c:172
1677 msgid "syntax error in prolog: %s"
1678 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1680 #: locale/programs/charmap.c:363
1681 msgid "invalid definition"
1682 msgstr "некоректне визначення"
1684 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1685 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1686 msgid "bad argument"
1687 msgstr "помилковий аргумент"
1689 #: locale/programs/charmap.c:407
1691 msgid "duplicate definition of <%s>"
1692 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1694 #: locale/programs/charmap.c:414
1696 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1697 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1699 #: locale/programs/charmap.c:426
1701 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1702 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1704 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1706 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1707 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1709 #: locale/programs/charmap.c:475
1710 msgid "character sets with locking states are not supported"
1711 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1713 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1714 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1715 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1716 #: locale/programs/charmap.c:820
1718 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1719 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1721 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1722 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1723 msgid "no symbolic name given"
1724 msgstr "не вказано символічної назви"
1726 #: locale/programs/charmap.c:557
1727 msgid "invalid encoding given"
1728 msgstr "вказано некоректне кодування"
1730 #: locale/programs/charmap.c:566
1731 msgid "too few bytes in character encoding"
1732 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1734 #: locale/programs/charmap.c:568
1735 msgid "too many bytes in character encoding"
1736 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1738 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1740 msgid "no symbolic name given for end of range"
1741 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1743 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1745 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1746 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1747 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1748 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1749 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1750 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1752 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1753 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1755 #: locale/programs/charmap.c:647
1756 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1757 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1759 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1761 msgid "value for %s must be an integer"
1762 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1764 #: locale/programs/charmap.c:847
1766 msgid "%s: error in state machine"
1767 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1769 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1771 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1772 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1773 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1774 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1775 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1776 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1777 #: locale/programs/repertoire.c:322
1779 msgid "%s: premature end of file"
1780 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1782 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1784 msgid "unknown character `%s'"
1785 msgstr "невідомий символ «%s»"
1787 #: locale/programs/charmap.c:893
1789 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1790 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1792 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1793 #: locale/programs/repertoire.c:417
1794 msgid "invalid names for character range"
1795 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1798 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1799 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1803 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1804 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1806 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1807 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1808 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1810 #: locale/programs/charmap.c:1092
1811 msgid "resulting bytes for range not representable."
1812 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1814 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1815 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1816 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1818 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1821 msgid "No definition for %s category found"
1822 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1825 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1826 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1827 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1828 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1829 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1830 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1831 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1832 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1833 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1834 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1836 msgid "%s: field `%s' not defined"
1837 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1840 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1841 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1843 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1844 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:167
1848 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1849 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:217
1853 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:242
1858 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1859 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1863 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1864 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1867 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1869 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1870 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:310
1874 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1875 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1878 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1879 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1880 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1882 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1883 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1884 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1886 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1887 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1890 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1891 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1892 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1893 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1894 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1896 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1897 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1900 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1901 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1902 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1903 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1904 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1906 msgid "%s: incomplete `END' line"
1907 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1913 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1915 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1916 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1917 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1918 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1919 #: locale/programs/ld-time.c:980
1921 msgid "%s: syntax error"
1922 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1926 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1927 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1931 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1932 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1936 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1937 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1941 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1942 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1946 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1947 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1952 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1953 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1957 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1958 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1962 msgid "%s: not enough sorting rules"
1963 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1967 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1968 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1972 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1973 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1977 msgid "%s: too many values"
1978 msgstr "%s: забагато значень"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1982 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
1983 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%zu"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1987 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1988 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1992 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1993 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1997 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1998 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2002 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2003 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2007 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2008 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2012 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2013 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2017 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2018 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%zu"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2022 msgid "%s: `%s' must be a character"
2023 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2027 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2028 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2032 msgid "symbol `%s' not defined"
2033 msgstr "символ «%s» не визначено"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2037 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2038 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2043 msgstr "символ «%s»"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2046 msgid "too many errors; giving up"
2047 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2051 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2052 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2056 msgid "%s: more than one 'else'"
2057 msgstr "%s: декілька «else»"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2061 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2062 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2066 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2067 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2071 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2072 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2076 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2077 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2082 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2086 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2087 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2090 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2091 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2095 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2096 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2100 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2101 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2105 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2106 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2110 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2111 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2115 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2116 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2121 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2122 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2126 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2127 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2131 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2136 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2137 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2141 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2142 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2146 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2147 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2151 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2152 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2156 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2157 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2161 msgid "%s: empty category description not allowed"
2162 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2166 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2167 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2171 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2172 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2176 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2177 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2180 msgid "No character set name specified in charmap"
2181 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2185 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2195 msgid "internal error in %s, line %u"
2196 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2200 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2201 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2206 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2210 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2211 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2215 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2216 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2219 msgid "character <SP> not defined in character map"
2220 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2223 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2224 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2227 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2228 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2232 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2235 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2236 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2240 msgid "character class `%s' already defined"
2241 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2245 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2246 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2250 msgid "character map `%s' already defined"
2251 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2255 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2256 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2262 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2263 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2267 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2268 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2271 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2272 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2275 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2276 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2279 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2280 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2284 msgid "syntax error"
2285 msgstr "синтаксична помилка"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2289 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2290 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2294 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2295 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2298 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2299 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2302 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2303 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2306 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2307 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2310 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2311 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2315 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2316 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2320 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2321 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2325 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2326 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2329 msgid "previous definition was here"
2330 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2334 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2335 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2344 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2345 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2353 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2354 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2358 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2359 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2362 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2363 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2367 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2368 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2372 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2373 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2377 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2378 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2382 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2383 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2385 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2387 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2388 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2390 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2392 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2393 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2395 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2397 msgid "%s: duplicate category version definition"
2398 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2400 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2402 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2403 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2405 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2407 msgid "%s: field `%s' undefined"
2408 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2410 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2411 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2413 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2414 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2416 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2418 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2419 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2423 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2424 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2428 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2429 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2433 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2434 msgstr "%s: поле «%s» не визначено, використовуємо типові параметри"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2438 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2439 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2443 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2444 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2448 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2449 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2453 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2454 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2457 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2458 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2460 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2461 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2463 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2464 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:250
2468 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2469 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:260
2473 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2474 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:272
2478 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:279
2483 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:329
2488 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:337
2493 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2494 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2496 #: locale/programs/ld-time.c:355
2498 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2503 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:411
2508 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:437
2513 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:448
2518 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:493
2523 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2524 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2527 #: locale/programs/ld-time.c:517
2529 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2530 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:739
2534 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2535 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:784
2538 msgid "extra trailing semicolon"
2539 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:787
2543 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2544 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2546 #: locale/programs/linereader.c:130
2547 msgid "trailing garbage at end of line"
2548 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2550 #: locale/programs/linereader.c:298
2551 msgid "garbage at end of number"
2552 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2554 #: locale/programs/linereader.c:423
2555 msgid "garbage at end of character code specification"
2556 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2558 #: locale/programs/linereader.c:531
2559 msgid "unterminated symbolic name"
2560 msgstr "незавершена символічна назва"
2562 #: locale/programs/linereader.c:716
2564 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2565 msgstr "некоректна послідовність UTF-8 %s"
2567 #: locale/programs/linereader.c:796
2568 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2569 msgstr "некоректний 8-бітовий символ у неперекладеному рядку"
2571 #: locale/programs/linereader.c:804
2572 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2573 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2575 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2576 msgid "unterminated string"
2577 msgstr "незавершений рядок"
2579 #: locale/programs/linereader.c:841
2580 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2581 msgstr "некоректна 8-бітова керівна послідовність"
2583 #: locale/programs/linereader.c:940
2585 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2586 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2588 #: locale/programs/linereader.c:961
2590 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2591 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2593 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2595 msgid "unknown name \"%s\""
2596 msgstr "невідома назва «%s»"
2598 #: locale/programs/locale.c:69
2599 msgid "System information:"
2600 msgstr "Інформація щодо системи:"
2602 #: locale/programs/locale.c:71
2603 msgid "Write names of available locales"
2604 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2606 #: locale/programs/locale.c:73
2607 msgid "Write names of available charmaps"
2608 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2610 #: locale/programs/locale.c:74
2611 msgid "Modify output format:"
2612 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2614 #: locale/programs/locale.c:75
2615 msgid "Write names of selected categories"
2616 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2618 #: locale/programs/locale.c:76
2619 msgid "Write names of selected keywords"
2620 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2622 #: locale/programs/locale.c:77
2623 msgid "Print more information"
2624 msgstr "Вивести додаткові дані"
2626 #: locale/programs/locale.c:82
2627 msgid "Get locale-specific information."
2628 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2630 #: locale/programs/locale.c:85
2638 #: locale/programs/locale.c:521
2640 msgid "while preparing output"
2641 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2643 #: locale/programs/locale.c:999
2645 msgid "Cannot set %s to default locale"
2646 msgstr "Не вдалося встановити для %s типове значення локалі"
2648 #: locale/programs/locale.c:1097
2650 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2651 msgstr "попередження: для змінної LOCPATH встановлено значення «%s»\n"
2653 #: locale/programs/localedef.c:115
2654 msgid "Input Files:"
2655 msgstr "Файли вхідних даних:"
2657 #: locale/programs/localedef.c:117
2658 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2659 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2661 #: locale/programs/localedef.c:119
2662 msgid "Source definitions are found in FILE"
2663 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2665 #: locale/programs/localedef.c:121
2666 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2667 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2669 #: locale/programs/localedef.c:125
2670 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2671 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2673 #: locale/programs/localedef.c:127
2674 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2675 msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
2677 #: locale/programs/localedef.c:128
2678 msgid "Optional output file prefix"
2679 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2681 #: locale/programs/localedef.c:129
2682 msgid "Strictly conform to POSIX"
2683 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2685 #: locale/programs/localedef.c:131
2686 msgid "Suppress warnings and information messages"
2687 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2689 #: locale/programs/localedef.c:132
2690 msgid "Print more messages"
2691 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2693 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2695 msgstr "<попередження>"
2697 #: locale/programs/localedef.c:134
2698 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2699 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2701 #: locale/programs/localedef.c:137
2702 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2703 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2705 #: locale/programs/localedef.c:140
2706 msgid "Archive control:"
2707 msgstr "Керування архівуванням:"
2709 #: locale/programs/localedef.c:142
2710 msgid "Don't add new data to archive"
2711 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2713 #: locale/programs/localedef.c:144
2714 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2715 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2717 #: locale/programs/localedef.c:145
2718 msgid "Replace existing archive content"
2719 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2721 #: locale/programs/localedef.c:147
2722 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2723 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2725 #: locale/programs/localedef.c:148
2726 msgid "List content of archive"
2727 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2729 #: locale/programs/localedef.c:150
2730 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2731 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2733 #: locale/programs/localedef.c:152
2734 msgid "Generate little-endian output"
2735 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2737 #: locale/programs/localedef.c:154
2738 msgid "Generate big-endian output"
2739 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2741 #: locale/programs/localedef.c:159
2742 msgid "Compile locale specification"
2743 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2745 #: locale/programs/localedef.c:162
2748 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2749 "--list-archive [FILE]"
2752 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2753 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2755 #: locale/programs/localedef.c:238
2757 msgid "cannot create directory for output files"
2758 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2760 #: locale/programs/localedef.c:249
2761 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2762 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2764 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2765 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2767 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2768 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2770 #: locale/programs/localedef.c:303
2772 msgid "cannot write output files to `%s'"
2773 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2775 #: locale/programs/localedef.c:309
2776 msgid "no output file produced because errors were issued"
2777 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2779 #: locale/programs/localedef.c:440
2782 "System's directory for character maps : %s\n"
2783 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2784 "\t\t locale path : %s\n"
2787 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2788 "\t\t таблиці наборів: %s\n"
2789 "\t\t шлях до локалі : %s\n"
2792 #: locale/programs/localedef.c:545
2794 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2795 msgstr "не вдалося створити шлях для виведення даних «%s»: %s"
2797 #: locale/programs/localedef.c:553
2799 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2800 msgstr "немає прав доступу до запису до шляху виведення даних «%s»: %s"
2802 #: locale/programs/localedef.c:645
2803 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2804 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2806 #: locale/programs/localedef.c:651
2808 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2809 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2813 msgid "cannot create temporary file: %s"
2814 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2818 msgid "cannot initialize archive file"
2819 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2823 msgid "cannot resize archive file"
2824 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2827 #: locale/programs/locarchive.c:680
2829 msgid "cannot map archive header"
2830 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:210
2834 msgid "failed to create new locale archive"
2835 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:222
2839 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2840 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:323
2843 msgid "cannot read data from locale archive"
2844 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:354
2848 msgid "cannot map locale archive file"
2849 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:459
2853 msgid "cannot lock new archive"
2854 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:528
2858 msgid "cannot extend locale archive file"
2859 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:537
2863 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2864 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:545
2868 msgid "cannot rename new archive"
2869 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:607
2873 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2874 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:612
2878 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2879 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:631
2883 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2884 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:654
2888 msgid "cannot read archive header"
2889 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:661
2893 msgid "bad magic value in archive header"
2894 msgstr "помилкове значення контрольної суми у заголовку архіву"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:734
2898 msgid "locale '%s' already exists"
2899 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2903 #: locale/programs/locfile.c:349
2905 msgid "cannot add to locale archive"
2906 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2910 msgid "locale alias file `%s' not found"
2911 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2916 msgstr "Додаємо %s\n"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2920 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2921 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2925 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2926 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2930 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2931 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2935 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2936 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2940 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2941 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2945 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2946 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2948 #: locale/programs/locfile.c:136
2950 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2951 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2953 #: locale/programs/locfile.c:256
2954 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2955 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2957 #: locale/programs/locfile.c:798
2959 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2960 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2962 #: locale/programs/locfile.c:821
2964 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2965 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2967 #: locale/programs/locfile.c:929
2969 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2970 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2972 #: locale/programs/locfile.c:965
2973 msgid "expecting string argument for `copy'"
2974 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2976 #: locale/programs/locfile.c:969
2977 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2978 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2980 #: locale/programs/locfile.c:988
2981 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2982 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2984 #: locale/programs/locfile.c:1002
2986 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2987 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2989 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2990 #: locale/programs/repertoire.c:293
2992 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2993 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
2995 #: locale/programs/repertoire.c:269
2996 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2997 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
2999 #: locale/programs/repertoire.c:329
3000 msgid "cannot save new repertoire map"
3001 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
3003 #: locale/programs/repertoire.c:340
3005 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3006 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
3008 #: login/programs/pt_chown.c:78
3010 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3011 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
3013 #: login/programs/pt_chown.c:92
3016 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3020 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
3024 #: login/programs/pt_chown.c:203
3026 msgid "too many arguments"
3027 msgstr "забагато аргументів"
3029 #: login/programs/pt_chown.c:211
3031 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3032 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
3034 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3035 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3036 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
3038 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3039 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3040 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3042 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3043 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3044 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3046 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3047 msgid "block freed twice\n"
3048 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3050 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3051 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3052 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3054 #: malloc/memusage.sh:31
3055 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3056 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3058 #: malloc/memusage.sh:37
3060 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3061 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3063 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3064 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3065 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3066 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3067 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3068 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3069 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3071 " -?,--help Print this help and exit\n"
3072 " --usage Give a short usage message\n"
3073 " -V,--version Print version information and exit\n"
3075 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3076 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3077 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3078 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3079 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3080 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3082 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3086 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3087 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3089 " -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n"
3090 " -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3091 " -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3092 " -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n"
3093 " -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3094 " --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3095 " -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3097 " -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3098 " --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3099 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3101 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3102 " -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n"
3103 " -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3104 " --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3105 " -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3106 " -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3108 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3109 "коротких варіантів.\n"
3112 #: malloc/memusage.sh:98
3114 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3115 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3116 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3117 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3119 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3120 "\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3121 "\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3122 "\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3124 #: malloc/memusage.sh:190
3125 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3126 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3128 #: malloc/memusage.sh:199
3129 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3130 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3132 #: malloc/memusage.sh:212
3133 msgid "No program name given"
3134 msgstr "Не вказано назви програми"
3136 #: malloc/memusagestat.c:55
3137 msgid "Name output file"
3138 msgstr "Назва файла результатів"
3140 #: malloc/memusagestat.c:56
3144 #: malloc/memusagestat.c:56
3145 msgid "Title string used in output graphic"
3146 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3148 #: malloc/memusagestat.c:57
3149 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3150 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3152 #: malloc/memusagestat.c:61
3153 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3154 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3156 #: malloc/memusagestat.c:62
3160 #: malloc/memusagestat.c:63
3161 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3162 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3164 #: malloc/memusagestat.c:64
3165 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3166 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3168 #: malloc/memusagestat.c:69
3169 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3170 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3172 #: malloc/memusagestat.c:72
3173 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3174 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3177 msgid "Unknown system error"
3178 msgstr "Невідома системна помилка"
3180 #: nis/nis_callback.c:187
3181 msgid "unable to free arguments"
3182 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3184 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3189 #: nis/nis_error.h:2
3190 msgid "Probable success"
3191 msgstr "Ймовірний успіх"
3193 #: nis/nis_error.h:3
3195 msgstr "Не знайдено"
3197 #: nis/nis_error.h:4
3198 msgid "Probably not found"
3199 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3201 #: nis/nis_error.h:5
3202 msgid "Cache expired"
3203 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3205 #: nis/nis_error.h:6
3206 msgid "NIS+ servers unreachable"
3207 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3209 #: nis/nis_error.h:7
3210 msgid "Unknown object"
3211 msgstr "Невідомий об’єкт"
3213 #: nis/nis_error.h:8
3214 msgid "Server busy, try again"
3215 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3217 #: nis/nis_error.h:9
3218 msgid "Generic system error"
3219 msgstr "Загальна помилка системи"
3221 #: nis/nis_error.h:10
3222 msgid "First/next chain broken"
3223 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3225 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3226 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3227 msgid "Permission denied"
3228 msgstr "Відмовлено у доступі"
3230 #: nis/nis_error.h:12
3232 msgstr "Не є власником"
3234 #: nis/nis_error.h:13
3235 msgid "Name not served by this server"
3236 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3238 #: nis/nis_error.h:14
3239 msgid "Server out of memory"
3240 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3242 #: nis/nis_error.h:15
3243 msgid "Object with same name exists"
3244 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3246 #: nis/nis_error.h:16
3247 msgid "Not master server for this domain"
3248 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3250 #: nis/nis_error.h:17
3251 msgid "Invalid object for operation"
3252 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3254 #: nis/nis_error.h:18
3255 msgid "Malformed name, or illegal name"
3256 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3258 #: nis/nis_error.h:19
3259 msgid "Unable to create callback"
3260 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3262 #: nis/nis_error.h:20
3263 msgid "Results sent to callback proc"
3264 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3266 #: nis/nis_error.h:21
3267 msgid "Not found, no such name"
3268 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3270 #: nis/nis_error.h:22
3271 msgid "Name/entry isn't unique"
3272 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3274 #: nis/nis_error.h:23
3275 msgid "Modification failed"
3276 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3278 #: nis/nis_error.h:24
3279 msgid "Database for table does not exist"
3280 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3282 #: nis/nis_error.h:25
3283 msgid "Entry/table type mismatch"
3284 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3286 #: nis/nis_error.h:26
3287 msgid "Link points to illegal name"
3288 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3290 #: nis/nis_error.h:27
3291 msgid "Partial success"
3292 msgstr "Частковий успіх"
3294 #: nis/nis_error.h:28
3295 msgid "Too many attributes"
3296 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3298 #: nis/nis_error.h:29
3299 msgid "Error in RPC subsystem"
3300 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3302 #: nis/nis_error.h:30
3303 msgid "Missing or malformed attribute"
3304 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3306 #: nis/nis_error.h:31
3307 msgid "Named object is not searchable"
3308 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3310 #: nis/nis_error.h:32
3311 msgid "Error while talking to callback proc"
3312 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3314 #: nis/nis_error.h:33
3315 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3316 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3318 #: nis/nis_error.h:34
3319 msgid "Illegal object type for operation"
3320 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3322 #: nis/nis_error.h:35
3323 msgid "Passed object is not the same object on server"
3324 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3326 #: nis/nis_error.h:36
3327 msgid "Modify operation failed"
3328 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3330 #: nis/nis_error.h:37
3331 msgid "Query illegal for named table"
3332 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3334 #: nis/nis_error.h:38
3335 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3336 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3338 #: nis/nis_error.h:39
3339 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3340 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3342 #: nis/nis_error.h:40
3343 msgid "Full resync required for directory"
3344 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3346 #: nis/nis_error.h:41
3347 msgid "NIS+ operation failed"
3348 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3350 #: nis/nis_error.h:42
3351 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3352 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3354 #: nis/nis_error.h:43
3355 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3356 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3358 #: nis/nis_error.h:44
3359 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3360 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3362 #: nis/nis_error.h:45
3363 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3364 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3366 #: nis/nis_error.h:46
3367 msgid "No file space on server"
3368 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3370 #: nis/nis_error.h:47
3371 msgid "Unable to create process on server"
3372 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3374 #: nis/nis_error.h:48
3375 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3376 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3378 #: nis/nis_local_names.c:122
3380 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3381 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3383 #: nis/nis_print.c:51
3387 #: nis/nis_print.c:61
3388 msgid "BOGUS OBJECT"
3389 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ"
3391 #: nis/nis_print.c:63
3393 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА"
3395 #: nis/nis_print.c:65
3399 #: nis/nis_print.c:67
3403 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3407 #: nis/nis_print.c:71
3411 #: nis/nis_print.c:73
3415 #: nis/nis_print.c:75
3417 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3419 #: nis/nis_print.c:77
3420 msgid "(Unknown object"
3421 msgstr "(Невідомий об’єкт"
3423 #: nis/nis_print.c:164
3425 msgid "Name : `%s'\n"
3426 msgstr "Назва: «%s»\n"
3428 #: nis/nis_print.c:165
3433 #: nis/nis_print.c:170
3434 msgid "Master Server :\n"
3435 msgstr "Основний сервер:\n"
3437 #: nis/nis_print.c:172
3438 msgid "Replicate :\n"
3441 #: nis/nis_print.c:173
3443 msgid "\tName : %s\n"
3444 msgstr "\tНазва : %s\n"
3446 #: nis/nis_print.c:174
3447 msgid "\tPublic Key : "
3448 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3450 #: nis/nis_print.c:178
3454 #: nis/nis_print.c:181
3456 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3457 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3459 #: nis/nis_print.c:186
3461 msgid "RSA (%d bits)\n"
3462 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3464 #: nis/nis_print.c:189
3466 msgstr "Kerberos.\n"
3468 #: nis/nis_print.c:192
3470 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3471 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3473 #: nis/nis_print.c:203
3475 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3476 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3478 #: nis/nis_print.c:225
3479 msgid "Time to live : "
3480 msgstr "Строк дії : "
3482 #: nis/nis_print.c:227
3483 msgid "Default Access rights :\n"
3484 msgstr "Типові права доступу :\n"
3486 #: nis/nis_print.c:236
3488 msgid "\tType : %s\n"
3489 msgstr "\tТип : %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:237
3492 msgid "\tAccess rights: "
3493 msgstr "\tПрава доступу: "
3495 #: nis/nis_print.c:251
3496 msgid "Group Flags :"
3497 msgstr "Прапорці групи:"
3499 #: nis/nis_print.c:254
3507 #: nis/nis_print.c:266
3509 msgid "Table Type : %s\n"
3510 msgstr "Тип таблиці : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:267
3514 msgid "Number of Columns : %d\n"
3515 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3517 #: nis/nis_print.c:268
3519 msgid "Character Separator : %c\n"
3520 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3522 #: nis/nis_print.c:269
3524 msgid "Search Path : %s\n"
3525 msgstr "Шлях для пошуку : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:270
3529 msgstr "Стовпчики :\n"
3531 #: nis/nis_print.c:273
3533 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3534 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:275
3537 msgid "\t\tAttributes : "
3538 msgstr "\t\tАтрибути : "
3540 #: nis/nis_print.c:277
3541 msgid "\t\tAccess Rights : "
3542 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3544 #: nis/nis_print.c:287
3545 msgid "Linked Object Type : "
3546 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3548 #: nis/nis_print.c:289
3550 msgid "Linked to : %s\n"
3551 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:299
3555 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3556 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:302
3560 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3561 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3563 #: nis/nis_print.c:305
3564 msgid "Encrypted data\n"
3565 msgstr "Зашифровані дані\n"
3567 #: nis/nis_print.c:307
3568 msgid "Binary data\n"
3569 msgstr "Двійкові дані\n"
3571 #: nis/nis_print.c:323
3573 msgid "Object Name : %s\n"
3574 msgstr "Назва об’єкта : %s\n"
3576 #: nis/nis_print.c:324
3578 msgid "Directory : %s\n"
3579 msgstr "Каталог : %s\n"
3581 #: nis/nis_print.c:325
3583 msgid "Owner : %s\n"
3584 msgstr "Власник : %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:326
3588 msgid "Group : %s\n"
3589 msgstr "Група : %s\n"
3591 #: nis/nis_print.c:327
3592 msgid "Access Rights : "
3593 msgstr "Права доступу: "
3595 #: nis/nis_print.c:329
3604 #: nis/nis_print.c:332
3606 msgid "Creation Time : %s"
3607 msgstr "Час створення : %s"
3609 #: nis/nis_print.c:334
3611 msgid "Mod. Time : %s"
3612 msgstr "Час модифікації: %s"
3614 #: nis/nis_print.c:335
3615 msgid "Object Type : "
3616 msgstr "Тип об’єкта : "
3618 #: nis/nis_print.c:355
3620 msgid " Data Length = %u\n"
3621 msgstr " Довжина даних = %u\n"
3623 #: nis/nis_print.c:369
3625 msgid "Status : %s\n"
3626 msgstr "Стан : %s\n"
3628 #: nis/nis_print.c:370
3630 msgid "Number of objects : %u\n"
3631 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3633 #: nis/nis_print.c:374
3635 msgid "Object #%d:\n"
3636 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3640 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3641 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3644 msgid " Explicit members:\n"
3645 msgstr " Явні учасники:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3648 msgid " No explicit members\n"
3649 msgstr " Немає явних учасників\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3652 msgid " Implicit members:\n"
3653 msgstr " Неявні учасники:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3656 msgid " No implicit members\n"
3657 msgstr " Немає неявних учасників\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3660 msgid " Recursive members:\n"
3661 msgstr " Рекурсивні учасники:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3664 msgid " No recursive members\n"
3665 msgstr " Немає рекурсивних учасників\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3668 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3669 msgstr " Явні неучасники:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3672 msgid " No explicit nonmembers\n"
3673 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3676 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3677 msgstr " Неявні неучасники:\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3680 msgid " No implicit nonmembers\n"
3681 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3684 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3685 msgstr " Рекурсивні неучасники:\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3688 msgid " No recursive nonmembers\n"
3689 msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n"
3692 msgid "Request arguments bad"
3693 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3696 msgid "RPC failure on NIS operation"
3697 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3700 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3701 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3704 msgid "No such map in server's domain"
3705 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3708 msgid "No such key in map"
3709 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3712 msgid "Internal NIS error"
3713 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3716 msgid "Local resource allocation failure"
3717 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3720 msgid "No more records in map database"
3721 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3724 msgid "Can't communicate with portmapper"
3725 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3728 msgid "Can't communicate with ypbind"
3729 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3732 msgid "Can't communicate with ypserv"
3733 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3736 msgid "Local domain name not set"
3737 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3740 msgid "NIS map database is bad"
3741 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3744 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3745 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3748 msgid "Database is busy"
3749 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3752 msgid "Unknown NIS error code"
3753 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3756 msgid "Internal ypbind error"
3757 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3760 msgid "Domain not bound"
3761 msgstr "Домен не пов’язано"
3764 msgid "System resource allocation failure"
3765 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3768 msgid "Unknown ypbind error"
3769 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3772 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3773 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3776 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3777 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3779 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3781 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3782 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3784 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3786 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3787 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3791 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3792 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3800 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3801 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3805 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3806 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3810 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3811 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3815 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3816 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3818 #: nscd/cachedumper.c:168
3819 msgid " - all data: "
3820 msgstr " - усі дані: "
3822 #: nscd/cachedumper.c:362
3824 msgid " - remaining data %p: "
3825 msgstr " - залишок даних %p: "
3827 #: nscd/connections.c:519
3829 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3830 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3832 #: nscd/connections.c:527
3833 msgid "uninitialized header"
3834 msgstr "неініціалізований заголовок"
3836 #: nscd/connections.c:532
3837 msgid "header size does not match"
3838 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3840 #: nscd/connections.c:542
3841 msgid "file size does not match"
3842 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3844 #: nscd/connections.c:559
3845 msgid "verification failed"
3846 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3848 #: nscd/connections.c:573
3850 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3851 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3853 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3855 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3856 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3858 #: nscd/connections.c:600
3860 msgid "cannot access '%s'"
3861 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3863 #: nscd/connections.c:648
3865 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3866 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3868 #: nscd/connections.c:654
3870 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3871 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3873 #: nscd/connections.c:657
3875 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3876 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3878 #: nscd/connections.c:728
3880 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3881 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3883 #: nscd/connections.c:784
3885 msgid "cannot open socket: %s"
3886 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3888 #: nscd/connections.c:803
3890 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3891 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3893 #: nscd/connections.c:860
3895 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3896 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3898 #: nscd/connections.c:864
3900 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3901 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3903 #: nscd/connections.c:877
3905 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3906 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3908 #: nscd/connections.c:881
3910 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3911 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3913 #: nscd/connections.c:909
3915 msgid "monitoring file %s for database %s"
3916 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3918 #: nscd/connections.c:919
3920 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3921 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3923 #: nscd/connections.c:1038
3925 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3926 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3928 #: nscd/connections.c:1050
3930 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3931 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3933 #: nscd/connections.c:1073
3935 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3936 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3938 #: nscd/connections.c:1078
3940 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3941 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3943 #: nscd/connections.c:1083
3944 msgid "request not handled due to missing permission"
3945 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3947 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3949 msgid "cannot write result: %s"
3950 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1238
3954 msgid "error getting caller's id: %s"
3955 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3957 #: nscd/connections.c:1348
3959 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
3962 #: nscd/connections.c:1371
3964 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3967 #: nscd/connections.c:1382
3969 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3972 #: nscd/connections.c:1396
3974 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3977 #: nscd/connections.c:1443
3979 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3982 #: nscd/connections.c:1452
3984 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3985 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1636
3989 msgid "short read while reading request: %s"
3990 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
3992 #: nscd/connections.c:1669
3994 msgid "key length in request too long: %d"
3995 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
3997 #: nscd/connections.c:1682
3999 msgid "short read while reading request key: %s"
4000 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
4002 #: nscd/connections.c:1692
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4005 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
4007 #: nscd/connections.c:1697
4009 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4010 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
4012 #: nscd/connections.c:1837
4014 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4015 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4017 #: nscd/connections.c:1842
4019 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4020 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4022 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4024 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4025 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4027 #: nscd/connections.c:1865
4029 msgid "monitored file `%s` was written to"
4030 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4032 #: nscd/connections.c:1889
4034 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4035 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4037 #: nscd/connections.c:1915
4039 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4040 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4042 #: nscd/connections.c:1927
4044 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4045 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4047 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4049 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4050 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4052 #: nscd/connections.c:2386
4053 msgid "could not initialize conditional variable"
4054 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4056 #: nscd/connections.c:2394
4057 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4058 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4060 #: nscd/connections.c:2408
4061 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4062 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4064 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4065 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4066 #: nscd/connections.c:2530
4068 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4069 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4071 #: nscd/connections.c:2483
4072 msgid "initial getgrouplist failed"
4073 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4075 #: nscd/connections.c:2492
4076 msgid "getgrouplist failed"
4077 msgstr "помилка getgrouplist"
4079 #: nscd/connections.c:2510
4080 msgid "setgroups failed"
4081 msgstr "помилка setgroups"
4083 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4084 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4086 msgid "short write in %s: %s"
4087 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4089 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4091 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4092 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4094 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4096 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4097 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4099 #: nscd/grpcache.c:491
4101 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4102 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4106 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4107 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4111 msgid "no more memory for database '%s'"
4112 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4114 #: nscd/netgroupcache.c:121
4116 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4117 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4119 #: nscd/netgroupcache.c:123
4121 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4122 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4124 #: nscd/netgroupcache.c:469
4126 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4127 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4129 #: nscd/netgroupcache.c:472
4131 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4132 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4135 msgid "Read configuration data from NAME"
4136 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4139 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4140 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4143 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4144 msgstr "Вивести дані автономного файла кешування НАЗВА"
4147 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4148 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4155 msgid "Start NUMBER threads"
4156 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4159 msgid "Shut the server down"
4160 msgstr "Завершити роботу сервера"
4163 msgid "Print current configuration statistics"
4164 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4167 msgid "Invalidate the specified cache"
4168 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4172 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4175 msgid "Use separate cache for each user"
4176 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4179 msgid "Name Service Cache Daemon."
4180 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4182 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4184 msgid "wrong number of arguments"
4185 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4189 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4190 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4194 msgid "already running"
4199 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4200 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4205 msgstr "не вдалося створити процес"
4208 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4209 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4212 msgid "Could not create log file"
4213 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4215 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4217 msgid "write incomplete"
4218 msgstr "неповний запис"
4222 msgid "cannot read invalidate ACK"
4223 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4227 msgid "invalidation failed"
4228 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4230 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4232 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4233 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4237 msgid "'%s' is not a known database"
4238 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4242 msgid "secure services not implemented anymore"
4243 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4248 "Supported tables:\n"
4251 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4254 "Підтримувані набори:\n"
4257 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4262 msgid "'wait' failed\n"
4263 msgstr "помилка «wait»\n"
4267 msgid "child exited with status %d\n"
4268 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4272 msgid "child terminated by signal %d\n"
4273 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4275 #: nscd/nscd_conf.c:53
4277 msgid "database %s is not supported"
4278 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:104
4282 msgid "Parse error: %s"
4283 msgstr "Помилка обробки: %s"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:190
4287 msgid "Must specify user name for server-user option"
4288 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:200
4292 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4293 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:258
4297 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4298 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:272
4302 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4303 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:285
4307 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4308 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:305
4312 msgid "maximum file size for %s database too small"
4313 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:158
4317 msgid "cannot write statistics: %s"
4318 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:173
4324 #: nscd/nscd_stat.c:174
4328 #: nscd/nscd_stat.c:185
4330 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4331 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:196
4335 msgid "nscd not running!\n"
4336 msgstr "nscd не запущено!\n"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:220
4340 msgid "cannot read statistics data"
4341 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:223
4346 "nscd configuration:\n"
4348 "%15d server debug level\n"
4350 "Налаштування nscd:\n"
4352 "%15d рівень діагностування сервера\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:247
4356 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4357 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:250
4361 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4362 msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:252
4366 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4367 msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:254
4371 msgid " %2lus server runtime\n"
4372 msgstr " %2lus час роботи сервера\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:256
4377 "%15d current number of threads\n"
4378 "%15d maximum number of threads\n"
4379 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4380 "%15s paranoia mode enabled\n"
4381 "%15lu restart internal\n"
4382 "%15u reload count\n"
4384 "%15d поточна кількість потоків обробки\n"
4385 "%15d максимальна кількість потоків обробки\n"
4386 "%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4387 "%15s увімкнено параноїдальний режим\n"
4388 "%15lu інтервал перезапуску\n"
4389 "%15u кількість перезавантажень\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:291
4397 "%15s cache is enabled\n"
4398 "%15s cache is persistent\n"
4399 "%15s cache is shared\n"
4400 "%15zu suggested size\n"
4401 "%15zu total data pool size\n"
4402 "%15zu used data pool size\n"
4403 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4404 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4408 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4409 "%15lu%% cache hit rate\n"
4410 "%15zu current number of cached values\n"
4411 "%15zu maximum number of cached values\n"
4412 "%15zu maximum chain length searched\n"
4413 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4414 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4415 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4416 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4421 "%15s кеш увімкнено\n"
4422 "%15s кеш є сталим\n"
4423 "%15s кеш є спільним\n"
4424 "%15zu пропонований розмір\n"
4425 "%15zu загальний розмір буфера даних\n"
4426 "%15zu використаний розмір буфера даних\n"
4427 "%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4428 "%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4429 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для додатних записів\n"
4430 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4431 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4432 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4433 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4434 "%15zu поточна кількість кешованих значень\n"
4435 "%15zu максимальна кількість кешованих значень\n"
4436 "%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4437 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для rdlock\n"
4438 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для wrlock\n"
4439 "%15<PRIuMAX> помилок у отримання пам’яті\n"
4440 "%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4442 #: nscd/pwdcache.c:406
4444 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4445 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4447 #: nscd/pwdcache.c:408
4449 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4450 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4452 #: nscd/pwdcache.c:470
4454 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4455 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4457 #: nscd/selinux.c:154
4459 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4460 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4462 #: nscd/selinux.c:175
4463 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4464 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4466 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4467 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4468 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4470 #: nscd/selinux.c:190
4471 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4472 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4474 #: nscd/selinux.c:191
4475 msgid "cap_init failed"
4476 msgstr "помилка cap_init"
4478 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4479 msgid "Failed to drop capabilities"
4480 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4482 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4483 msgid "cap_set_proc failed"
4484 msgstr "помилка cap_set_proc"
4486 #: nscd/selinux.c:238
4487 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4488 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4490 #: nscd/selinux.c:254
4491 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4492 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4494 #: nscd/selinux.c:269
4495 msgid "Failed to start AVC thread"
4496 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4498 #: nscd/selinux.c:291
4499 msgid "Failed to create AVC lock"
4500 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4502 #: nscd/selinux.c:337
4503 msgid "Failed to start AVC"
4504 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4506 #: nscd/selinux.c:339
4507 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4508 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4510 #: nscd/selinux.c:381
4511 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4512 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4514 #: nscd/selinux.c:388
4515 msgid "Error getting security class for nscd."
4516 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4518 #: nscd/selinux.c:393
4520 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4521 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4523 #: nscd/selinux.c:403
4524 msgid "Error getting context of socket peer"
4525 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4527 #: nscd/selinux.c:408
4528 msgid "Error getting context of nscd"
4529 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4531 #: nscd/selinux.c:414
4532 msgid "Error getting sid from context"
4533 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4535 #: nscd/selinux.c:453
4539 "SELinux AVC Statistics:\n"
4541 "%15u entry lookups\n"
4543 "%15u entry misses\n"
4544 "%15u entry discards\n"
4545 "%15u CAV lookups\n"
4551 "Статистика AVC SELinux:\n"
4553 "%15u пошуків записів\n"
4554 "%15u знайдених записів\n"
4555 "%15u незнайдених записів\n"
4556 "%15u відкидань записів\n"
4557 "%15u пошуків CAV\n"
4558 "%15u знайдених CAV\n"
4559 "%15u зондувань CAV\n"
4560 "%15u незнайдених CAV\n"
4562 #: nscd/servicescache.c:357
4564 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4565 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4567 #: nscd/servicescache.c:359
4569 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4570 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4573 msgid "database [key ...]"
4574 msgstr "база даних [ключ ...]"
4578 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4581 msgid "Service configuration to be used"
4582 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4585 msgid "disable IDN encoding"
4586 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4589 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4590 msgstr "не фільтрувати непідтримувані адреси IPv4/IPv6 (з ahosts*)"
4593 msgid "Get entries from administrative database."
4594 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4596 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4598 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4599 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4601 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4603 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4604 msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
4608 msgid "Unknown database name"
4609 msgstr "Невідома назва бази даних"
4612 msgid "Supported databases:\n"
4613 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4615 #: nss/getent.c:1005
4617 msgid "Unknown database: %s\n"
4618 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4621 msgid "Convert key to lower case"
4622 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4625 msgid "Do not print messages while building database"
4626 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4629 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4630 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4637 msgid "Generated line not part of iteration"
4638 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4641 msgid "Create simple database from textual input."
4642 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4646 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4647 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4650 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4651 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4656 msgid "cannot open database file `%s'"
4657 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4661 msgid "no entries to be processed"
4662 msgstr "немає записів для обробки"
4666 msgid "cannot create temporary file name"
4667 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4671 msgid "cannot create temporary file"
4672 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4676 msgid "cannot stat newly created file"
4677 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4681 msgid "cannot rename temporary file"
4682 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4684 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4686 msgid "cannot create search tree"
4687 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4690 msgid "duplicate key"
4691 msgstr "дублювання ключа"
4695 msgid "problems while reading `%s'"
4696 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4700 msgid "failed to write new database file"
4701 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4705 msgid "cannot stat database file"
4706 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4710 msgid "cannot map database file"
4711 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4715 msgid "file not a database file"
4716 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4720 msgid "cannot initialize SELinux context"
4721 msgstr "не вдалося ініціалізувати контекст SELinux"
4725 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4726 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4728 #: posix/getconf.c:417
4730 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4731 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4733 #: posix/getconf.c:420
4735 msgid " %s -a [pathname]\n"
4736 msgstr " %s -a [шлях]\n"
4738 #: posix/getconf.c:496
4741 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4742 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4744 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4745 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4746 "environment SPEC.\n"
4749 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4750 " або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4752 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4753 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4754 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4757 #: posix/getconf.c:572
4759 msgid "unknown specification \"%s\""
4760 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4762 #: posix/getconf.c:624
4764 msgid "Couldn't execute %s"
4765 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4767 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4769 msgstr "невизначено"
4771 #: posix/getconf.c:707
4773 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4774 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4776 #: posix/getopt.c:278
4778 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4779 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4781 #: posix/getopt.c:284
4783 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4784 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4786 #: posix/getopt.c:319
4788 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4789 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4791 #: posix/getopt.c:345
4793 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4794 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4796 #: posix/getopt.c:360
4798 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4799 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4801 #: posix/getopt.c:621
4803 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4804 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4806 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4808 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4809 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4811 #: posix/regcomp.c:138
4813 msgstr "Не знайдено"
4815 #: posix/regcomp.c:141
4816 msgid "Invalid regular expression"
4817 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4819 #: posix/regcomp.c:144
4820 msgid "Invalid collation character"
4821 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4823 #: posix/regcomp.c:147
4824 msgid "Invalid character class name"
4825 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4827 #: posix/regcomp.c:150
4828 msgid "Trailing backslash"
4829 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4831 #: posix/regcomp.c:153
4832 msgid "Invalid back reference"
4833 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4835 #: posix/regcomp.c:156
4836 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4837 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
4839 #: posix/regcomp.c:159
4840 msgid "Unmatched ( or \\("
4841 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4843 #: posix/regcomp.c:162
4844 msgid "Unmatched \\{"
4845 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4847 #: posix/regcomp.c:165
4848 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4849 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4851 #: posix/regcomp.c:168
4852 msgid "Invalid range end"
4853 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4855 #: posix/regcomp.c:171
4856 msgid "Memory exhausted"
4857 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4859 #: posix/regcomp.c:174
4860 msgid "Invalid preceding regular expression"
4861 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4863 #: posix/regcomp.c:177
4864 msgid "Premature end of regular expression"
4865 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4867 #: posix/regcomp.c:180
4868 msgid "Regular expression too big"
4869 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4871 #: posix/regcomp.c:183
4872 msgid "Unmatched ) or \\)"
4873 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4875 #: posix/regcomp.c:676
4876 msgid "No previous regular expression"
4877 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4879 #: posix/wordexp.c:1794
4880 msgid "parameter null or not set"
4881 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4883 #: resolv/herror.c:63
4884 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4885 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4887 #: resolv/herror.c:64
4888 msgid "Unknown host"
4889 msgstr "Невідомий вузол"
4891 #: resolv/herror.c:65
4892 msgid "Host name lookup failure"
4893 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4895 #: resolv/herror.c:66
4896 msgid "Unknown server error"
4897 msgstr "Невідома помилка сервера"
4899 #: resolv/herror.c:67
4900 msgid "No address associated with name"
4901 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4903 #: resolv/herror.c:102
4904 msgid "Resolver internal error"
4905 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4907 #: resolv/herror.c:105
4908 msgid "Unknown resolver error"
4909 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4911 #: resolv/res_hconf.c:117
4913 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4914 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4916 #: resolv/res_hconf.c:138
4918 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4919 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4921 #: resolv/res_hconf.c:175
4923 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4924 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4926 #: resolv/res_hconf.c:218
4928 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4929 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4931 #: resolv/res_hconf.c:251
4933 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4934 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4937 msgid "Illegal opcode"
4938 msgstr "Некоректний код операції"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4941 msgid "Illegal operand"
4942 msgstr "Неприпустимий операнд"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4945 msgid "Illegal addressing mode"
4946 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4949 msgid "Illegal trap"
4950 msgstr "Неприпустима пастка"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4953 msgid "Privileged opcode"
4954 msgstr "Код привілейованої операції"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4957 msgid "Privileged register"
4958 msgstr "Привілейований регістр"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4961 msgid "Coprocessor error"
4962 msgstr "Помилка співпроцесора"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4965 msgid "Internal stack error"
4966 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4969 msgid "Integer divide by zero"
4970 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4973 msgid "Integer overflow"
4974 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4977 msgid "Floating-point divide by zero"
4978 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4981 msgid "Floating-point overflow"
4982 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4985 msgid "Floating-point underflow"
4986 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4989 msgid "Floating-poing inexact result"
4990 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4993 msgid "Invalid floating-point operation"
4994 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4997 msgid "Subscript out of range"
4998 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5001 msgid "Address not mapped to object"
5002 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5005 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5006 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5009 msgid "Invalid address alignment"
5010 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5013 msgid "Nonexisting physical address"
5014 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5017 msgid "Object-specific hardware error"
5018 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5021 msgid "Process breakpoint"
5022 msgstr "Точка зупину процесу"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5025 msgid "Process trace trap"
5026 msgstr "Пастка трасування процесу"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5029 msgid "Child has exited"
5030 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5033 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5034 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5037 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5038 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5041 msgid "Traced child has trapped"
5042 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5045 msgid "Child has stopped"
5046 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5049 msgid "Stopped child has continued"
5050 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5053 msgid "Data input available"
5054 msgstr "Доступні вхідні дані"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5057 msgid "Output buffers available"
5058 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5061 msgid "Input message available"
5062 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5066 msgstr "помилка вводу/виводу"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5069 msgid "High priority input available"
5070 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5073 msgid "Device disconnected"
5074 msgstr "Пристрій від'єднано"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5077 msgid "Signal sent by kill()"
5078 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5081 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5082 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5085 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5086 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5089 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5090 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5093 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5094 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5097 msgid "Signal sent by tkill()"
5098 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5101 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5102 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5105 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5106 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5109 msgid "Signal sent by the kernel"
5110 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5114 msgid "Unknown signal %d\n"
5115 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5117 #: stdio-common/psignal.c:43
5119 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5120 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5122 #: stdio-common/psignal.c:44
5123 msgid "Unknown signal"
5124 msgstr "Невідомий сигнал"
5126 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5127 msgid "Unknown error "
5128 msgstr "Невідома помилка "
5130 #: string/strsignal.c:39
5132 msgid "Real-time signal %d"
5133 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5135 #: string/strsignal.c:43
5137 msgid "Unknown signal %d"
5138 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5140 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5141 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5142 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5143 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5144 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5145 msgid "out of memory\n"
5146 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5148 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5149 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5150 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5154 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5155 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5159 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5160 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5164 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5165 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5168 msgid "RPC: Success"
5169 msgstr "RPC: виконано"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5172 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5173 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5176 msgid "RPC: Can't decode result"
5177 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5180 msgid "RPC: Unable to send"
5181 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5184 msgid "RPC: Unable to receive"
5185 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5188 msgid "RPC: Timed out"
5189 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5192 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5193 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5196 msgid "RPC: Authentication error"
5197 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5200 msgid "RPC: Program unavailable"
5201 msgstr "RPC: програма недоступна"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5204 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5205 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5208 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5209 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5212 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5213 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5216 msgid "RPC: Remote system error"
5217 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5220 msgid "RPC: Unknown host"
5221 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5224 msgid "RPC: Unknown protocol"
5225 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5228 msgid "RPC: Port mapper failure"
5229 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5232 msgid "RPC: Program not registered"
5233 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5236 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5237 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5240 msgid "RPC: (unknown error code)"
5241 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5244 msgid "Authentication OK"
5245 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5248 msgid "Invalid client credential"
5249 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5252 msgid "Server rejected credential"
5253 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5256 msgid "Invalid client verifier"
5257 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5260 msgid "Server rejected verifier"
5261 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5264 msgid "Client credential too weak"
5265 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5268 msgid "Invalid server verifier"
5269 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5272 msgid "Failed (unspecified error)"
5273 msgstr "Невизначена помилка"
5275 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5276 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5277 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5279 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5280 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5281 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5283 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5284 msgid "Cannot register service"
5285 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5287 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5288 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5289 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5291 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5292 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5293 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5295 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5296 msgid "Cannot send broadcast packet"
5297 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5299 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5300 msgid "Broadcast poll problem"
5301 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5303 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5304 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5305 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5307 #: sunrpc/svc_run.c:72
5308 msgid "svc_run: - out of memory"
5309 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5311 #: sunrpc/svc_run.c:92
5312 msgid "svc_run: - poll failed"
5313 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5315 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5317 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5318 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5320 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5321 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5322 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5324 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5326 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5327 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5329 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5330 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5331 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5333 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5335 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5336 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5338 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5340 msgid "never registered prog %d\n"
5341 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5343 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5344 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5345 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5347 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5348 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5349 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5351 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5352 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5353 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5355 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5356 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5357 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5359 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5360 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5361 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5363 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5364 msgid "enablecache: cache already enabled"
5365 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5367 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5368 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5369 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5371 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5372 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5373 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5375 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5376 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5377 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5379 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5380 msgid "cache_set: victim not found"
5381 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5383 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5384 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5385 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5387 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5388 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5389 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5391 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5392 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5393 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5395 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5396 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5397 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5399 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5400 msgid "failed to turn on BTI protection"
5401 msgstr "не вдалося увімкнути захист BTI"
5403 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5404 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5405 msgstr "помилка через GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5407 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5409 msgstr "Від’єднання"
5411 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5420 msgid "Illegal instruction"
5421 msgstr "Помилкова інструкція"
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5424 msgid "Trace/breakpoint trap"
5425 msgstr "Переривання на точці зупину"
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5432 msgid "Floating point exception"
5433 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5441 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5444 msgid "Bad system call"
5445 msgstr "Помилковий системний виклик"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5448 msgid "Segmentation fault"
5449 msgstr "Помилка адресування"
5451 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5452 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5453 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5454 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5455 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5458 msgstr "Канал обірвано"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5462 msgstr "Сигнал таймера"
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5469 msgid "Urgent I/O condition"
5470 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5473 msgid "Stopped (signal)"
5474 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5485 msgid "Child exited"
5486 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5489 msgid "Stopped (tty input)"
5490 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5493 msgid "Stopped (tty output)"
5494 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5497 msgid "I/O possible"
5498 msgstr "Можливе введення-виведення"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5501 msgid "CPU time limit exceeded"
5502 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5505 msgid "File size limit exceeded"
5506 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5509 msgid "Virtual timer expired"
5510 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5513 msgid "Profiling timer expired"
5514 msgstr "Збіг час профілювання"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5517 msgid "User defined signal 1"
5518 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5521 msgid "User defined signal 2"
5522 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5525 msgid "Window changed"
5526 msgstr "Зміна вікна"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5530 msgstr "Пастка емулятора"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5534 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5537 msgid "Power failure"
5538 msgstr "Відмова живлення"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5541 msgid "Information request"
5542 msgstr "Інформаційний запит"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5545 msgid "Resource lost"
5546 msgstr "Втрачено ресурс"
5548 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5549 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5551 msgid "Operation not permitted"
5552 msgstr "Дію заборонено"
5554 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5555 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5556 msgid "No such process"
5557 msgstr "Немає такого процесу"
5559 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5560 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5563 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5564 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5565 #. TRANS Primitives}.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5567 msgid "Interrupted system call"
5568 msgstr "Перерваний системний виклик"
5570 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5572 msgid "Input/output error"
5573 msgstr "Помилка введення-виведення"
5575 #. TRANS The system tried to use the device
5576 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5577 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5578 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5580 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5581 msgid "No such device or address"
5582 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5584 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5585 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5586 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5587 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5589 msgid "Argument list too long"
5590 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5592 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5593 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5595 msgid "Exec format error"
5596 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5598 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5599 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5602 msgid "Bad file descriptor"
5603 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5605 #. TRANS This error happens on operations that are
5606 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5607 #. TRANS to manipulate.
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5609 msgid "No child processes"
5610 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5612 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5613 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5614 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5615 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5617 msgid "Resource deadlock avoided"
5618 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5620 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5621 #. TRANS because its capacity is full.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5623 msgid "Cannot allocate memory"
5624 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5626 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5627 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5630 msgstr "Неправильна адреса"
5632 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5633 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5634 #. TRANS system in Unix gives this error.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5636 msgid "Block device required"
5637 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5639 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5640 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5641 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5643 msgid "Device or resource busy"
5644 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5646 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5647 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5650 msgstr "Файл вже існує"
5652 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5653 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5654 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5656 msgid "Invalid cross-device link"
5657 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5659 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5660 #. TRANS particular sort of device.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5662 msgid "No such device"
5663 msgstr "Пристрою не знайдено"
5665 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5667 msgid "Not a directory"
5668 msgstr "Не є каталогом"
5670 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5671 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5673 msgid "Is a directory"
5674 msgstr "Є каталогом"
5676 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5677 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5679 msgid "Invalid argument"
5680 msgstr "Некоректний аргумент"
5682 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5683 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5685 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5686 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5687 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5688 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5690 msgid "Too many open files"
5691 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5693 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5694 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5695 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5697 msgid "Too many open files in system"
5698 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5700 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5701 #. TRANS modes on an ordinary file.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5703 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5704 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5706 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5707 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5708 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5709 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5710 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5712 msgid "Text file busy"
5713 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5715 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5717 msgid "File too large"
5718 msgstr "Файл є надто великим"
5720 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5721 #. TRANS disk is full.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5723 msgid "No space left on device"
5724 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5726 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5728 msgid "Illegal seek"
5729 msgstr "Некоректне позиціювання"
5731 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5733 msgid "Read-only file system"
5734 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5736 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5737 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5738 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5740 msgid "Too many links"
5741 msgstr "Забагато посилань"
5743 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5744 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5746 msgid "Numerical argument out of domain"
5747 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5749 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5750 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5752 msgid "Numerical result out of range"
5753 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
5755 #. TRANS The call might work if you try again
5756 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5757 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5759 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5761 #. TRANS @itemize @bullet
5763 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5764 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5765 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5766 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5767 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5769 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5770 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5771 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5772 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5775 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5776 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5777 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5778 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5779 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5780 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5781 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5782 #. TRANS and return to its command loop.
5783 #. TRANS @end itemize
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5785 msgid "Resource temporarily unavailable"
5786 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
5788 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5789 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5790 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5791 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5792 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5793 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5794 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5795 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5797 msgid "Operation now in progress"
5798 msgstr "Дія зараз виконується"
5800 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5801 #. TRANS mode selected.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5803 msgid "Operation already in progress"
5804 msgstr "Дія вже виконується"
5806 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5808 msgid "Socket operation on non-socket"
5809 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
5811 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5812 #. TRANS maximum size.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5814 msgid "Message too long"
5815 msgstr "Задовге повідомлення"
5817 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5819 msgid "Protocol wrong type for socket"
5820 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
5822 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5823 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5825 msgid "Protocol not available"
5826 msgstr "Протокол недоступний"
5828 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5829 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5830 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5832 msgid "Protocol not supported"
5833 msgstr "Протокол не підтримується"
5835 #. TRANS The socket type is not supported.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5837 msgid "Socket type not supported"
5838 msgstr "Тип сокета не підтримується"
5840 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5841 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5842 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5843 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5844 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5845 #. TRANS nothing to do for that call.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5847 msgid "Operation not supported"
5848 msgstr "Дія не підтримується"
5850 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5852 msgid "Protocol family not supported"
5853 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
5855 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5856 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5858 msgid "Address family not supported by protocol"
5859 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
5861 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5863 msgid "Address already in use"
5864 msgstr "Адресу вже використано"
5866 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5867 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5868 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5870 msgid "Cannot assign requested address"
5871 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
5873 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5875 msgid "Network is down"
5876 msgstr "Мережу вимкнено"
5878 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5879 #. TRANS was unreachable.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5881 msgid "Network is unreachable"
5882 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
5884 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5886 msgid "Network dropped connection on reset"
5887 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
5889 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5891 msgid "Software caused connection abort"
5892 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
5894 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5895 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5896 #. TRANS protocol violation.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5898 msgid "Connection reset by peer"
5899 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
5901 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5902 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5903 #. TRANS other from network operations.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5905 msgid "No buffer space available"
5906 msgstr "У буфері не залишилося місця"
5908 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5909 #. TRANS @xref{Connecting}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5911 msgid "Transport endpoint is already connected"
5912 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
5914 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5915 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5916 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5917 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5919 msgid "Transport endpoint is not connected"
5920 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
5922 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5923 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5924 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5926 msgid "Destination address required"
5927 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
5929 #. TRANS The socket has already been shut down.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5931 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5932 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5935 msgid "Too many references: cannot splice"
5936 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
5938 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5939 #. TRANS the timeout period.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5941 msgid "Connection timed out"
5942 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
5944 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5945 #. TRANS it is not running the requested service).
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5947 msgid "Connection refused"
5948 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
5950 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5951 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5953 msgid "Too many levels of symbolic links"
5954 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
5956 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5957 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5958 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5960 msgid "File name too long"
5961 msgstr "Файл є занадто великим"
5963 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5965 msgid "Host is down"
5966 msgstr "Вузол вимкнено"
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5969 msgid "No route to host"
5970 msgstr "Немає маршруту до вузла"
5972 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5973 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5975 msgid "Directory not empty"
5976 msgstr "Каталог непорожній"
5978 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5979 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5981 msgid "Too many users"
5982 msgstr "Забагато користувачів"
5984 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5986 msgid "Disk quota exceeded"
5987 msgstr "Перевищено квоту диска"
5989 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5990 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5991 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5992 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5993 #. TRANS and remounting the file system.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5995 msgid "Stale file handle"
5996 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
5998 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5999 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6000 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6001 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6003 msgid "Object is remote"
6004 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6006 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6007 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6008 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6009 #. TRANS operating system.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6011 msgid "No locks available"
6012 msgstr "Блокування недоступні"
6014 #. TRANS This indicates that the function called is
6015 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6016 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6017 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6018 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6020 msgid "Function not implemented"
6021 msgstr "Функцію не реалізовано"
6023 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6024 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6026 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6027 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6031 msgstr "Помилкове повідомлення"
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6034 msgid "Identifier removed"
6035 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6038 msgid "Multihop attempted"
6039 msgstr "Спроба кратного переходу"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6042 msgid "No data available"
6043 msgstr "Не виявлено даних"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6046 msgid "Link has been severed"
6047 msgstr "Зв’язок розірвано"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6050 msgid "No message of desired type"
6051 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6054 msgid "Out of streams resources"
6055 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6058 msgid "Device not a stream"
6059 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6062 msgid "Value too large for defined data type"
6063 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6066 msgid "Protocol error"
6067 msgstr "Помилка протоколу"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6070 msgid "Timer expired"
6071 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6073 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6074 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6075 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6076 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6078 msgid "Operation canceled"
6079 msgstr "Дію скасовано"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6083 msgstr "Власник завершив роботу"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6086 msgid "State not recoverable"
6087 msgstr "Невідновлюваний стан"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6090 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6091 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6094 msgid "Channel number out of range"
6095 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6098 msgid "Level 2 not synchronized"
6099 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6102 msgid "Level 3 halted"
6103 msgstr "Рівень 3 перервано"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6106 msgid "Level 3 reset"
6107 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6110 msgid "Link number out of range"
6111 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6114 msgid "Protocol driver not attached"
6115 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6118 msgid "No CSI structure available"
6119 msgstr "Структура CSI недоступна"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6122 msgid "Level 2 halted"
6123 msgstr "Рівень 2 перервано"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6126 msgid "Invalid exchange"
6127 msgstr "Некоректний обмін"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6130 msgid "Invalid request descriptor"
6131 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6134 msgid "Exchange full"
6135 msgstr "Повний обмін"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6139 msgstr "Немає anode"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6142 msgid "Invalid request code"
6143 msgstr "Некоректний код запиту"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6146 msgid "Invalid slot"
6147 msgstr "Некоректний слот"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6150 msgid "File locking deadlock error"
6151 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6154 msgid "Bad font file format"
6155 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6158 msgid "Machine is not on the network"
6159 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6162 msgid "Package not installed"
6163 msgstr "Пакунок не встановлено"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6166 msgid "Advertise error"
6167 msgstr "Помилка під час оголошення"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6170 msgid "Srmount error"
6171 msgstr "Помилка srmount"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6174 msgid "Communication error on send"
6175 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6178 msgid "RFS specific error"
6179 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6182 msgid "Name not unique on network"
6183 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6186 msgid "File descriptor in bad state"
6187 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6190 msgid "Remote address changed"
6191 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6194 msgid "Can not access a needed shared library"
6195 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6198 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6199 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6202 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6203 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6206 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6207 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6210 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6211 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6214 msgid "Streams pipe error"
6215 msgstr "Помилка каналу потоків"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6218 msgid "Structure needs cleaning"
6219 msgstr "Структура потребує чищення"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6222 msgid "Not a XENIX named type file"
6223 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6226 msgid "No XENIX semaphores available"
6227 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6230 msgid "Is a named type file"
6231 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6234 msgid "Remote I/O error"
6235 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6238 msgid "No medium found"
6239 msgstr "Не знайдено носія"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6242 msgid "Wrong medium type"
6243 msgstr "Помилковий тип носія"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6246 msgid "Required key not available"
6247 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6250 msgid "Key has expired"
6251 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6254 msgid "Key has been revoked"
6255 msgstr "Ключ було відкликано"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6258 msgid "Key was rejected by service"
6259 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6262 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6263 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6266 msgid "Memory page has hardware error"
6267 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6270 msgid "RPC struct is bad"
6271 msgstr "помилкова структура RPC"
6273 #. TRANS The file was the wrong type for the
6274 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6276 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6277 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6279 msgid "Inappropriate file type or format"
6280 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6283 msgid "RPC bad procedure for program"
6284 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6287 msgid "Authentication error"
6288 msgstr "Помилка розпізнавання"
6290 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6291 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6292 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6294 msgid "Translator died"
6295 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6298 msgid "RPC version wrong"
6299 msgstr "помилкова версія RPC"
6301 #. TRANS You did @strong{what}?
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6303 msgid "You really blew it this time"
6304 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6306 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6307 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6308 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6310 msgid "Too many processes"
6311 msgstr "Забагато процесів"
6313 #. TRANS This error code has no purpose.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6315 msgid "Gratuitous error"
6316 msgstr "Безпричинна помилка"
6318 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6319 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6320 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6321 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6322 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6323 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6324 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6325 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6328 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6329 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6331 msgid "Not supported"
6332 msgstr "Не підтримується"
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6335 msgid "RPC program version wrong"
6336 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6338 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6339 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6340 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6341 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6342 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6343 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6345 msgid "Inappropriate operation for background process"
6346 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6348 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6349 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6350 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6351 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6352 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6353 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6354 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6355 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6356 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6358 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6360 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6361 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6363 msgid "Computer bought the farm"
6364 msgstr "Комп’ютеру капець"
6366 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6367 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6369 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6370 #. TRANS separate error code.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6372 msgid "Operation would block"
6373 msgstr "Дія заблокує"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6376 msgid "Need authenticator"
6377 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6379 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6380 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6381 #. TRANS @c Don't change it.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6387 msgid "RPC program not available"
6388 msgstr "програма RPC недоступна"
6390 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6391 msgid "Error in unknown error system: "
6392 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6394 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6395 msgid "Address family for hostname not supported"
6396 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6398 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6399 msgid "Temporary failure in name resolution"
6400 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6402 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6403 msgid "Bad value for ai_flags"
6404 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6406 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6407 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6408 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6410 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6411 msgid "ai_family not supported"
6412 msgstr "ai_family не підтримується"
6414 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6415 msgid "Memory allocation failure"
6416 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6418 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6419 msgid "No address associated with hostname"
6420 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6422 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6423 msgid "Name or service not known"
6424 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6426 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6427 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6428 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6431 msgid "ai_socktype not supported"
6432 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6435 msgid "System error"
6436 msgstr "Системна помилка"
6438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6439 msgid "Processing request in progress"
6440 msgstr "Триває обробка запиту"
6442 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6443 msgid "Request canceled"
6444 msgstr "Запит скасовано"
6446 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6447 msgid "Request not canceled"
6448 msgstr "Запит не скасовано"
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6451 msgid "All requests done"
6452 msgstr "Всі запити завершені"
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6455 msgid "Interrupted by a signal"
6456 msgstr "Перервано за сигналом"
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6459 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6460 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6462 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6464 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6465 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6467 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6469 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6470 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6472 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6473 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6474 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою IBT"
6476 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6477 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6478 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою SHSTK"
6480 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6481 msgid "can't disable CET"
6482 msgstr "не вдалося вимкнути CET"
6484 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6485 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6486 msgstr "Рівень ISA процесора є нижчим за потрібний"
6488 #: timezone/zdump.c:332
6489 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6490 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6492 #: timezone/zdump.c:334
6493 msgid "has fewer than 3 characters"
6494 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6496 #: timezone/zdump.c:336
6497 msgid "has more than 6 characters"
6498 msgstr "складається з понад 6 символів"
6500 #: timezone/zdump.c:341
6502 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6503 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6505 #: timezone/zdump.c:387
6508 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6509 "Options include:\n"
6510 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6511 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6512 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6513 " -v List transitions verbosely\n"
6514 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6515 " --help Output this help\n"
6516 " --version Output version info\n"
6518 "Report bugs to %s.\n"
6520 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
6522 " -c [L,]U почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6523 " -t [L,]U почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6524 " -i вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6525 " -v вивести список переведень\n"
6526 " -V вивести дещо скорочений список переведень\n"
6527 " --help вивести ці довідкові дані\n"
6528 " --version вивести дані щодо версії\n"
6530 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6532 #: timezone/zdump.c:473
6534 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6535 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6537 #: timezone/zdump.c:506
6539 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6540 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6542 #: timezone/zic.c:432
6544 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6545 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6547 #: timezone/zic.c:440
6548 msgid "size overflow"
6549 msgstr "переповнення розміру"
6551 #: timezone/zic.c:450
6552 msgid "alignment overflow"
6553 msgstr "переповнення вирівнювання"
6555 #: timezone/zic.c:498
6556 msgid "integer overflow"
6557 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6559 #: timezone/zic.c:532
6561 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6562 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6564 #: timezone/zic.c:535
6566 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6567 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6569 #: timezone/zic.c:554
6572 msgstr "попередження: "
6574 #: timezone/zic.c:579
6577 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6578 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6579 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6580 "\t[ filename ... ]\n"
6582 "Report bugs to %s.\n"
6584 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6585 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d каталог ] [ -l місц_час ] [ -L висок_секунди ] \\\n"
6586 "\t[ -p правила_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t посилання_на_місц_час ] \\\n"
6587 "\t[ назва_файла ... ]\n"
6589 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6591 #: timezone/zic.c:604
6593 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6594 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6596 #: timezone/zic.c:698
6597 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6598 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6600 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6601 msgid "incompatible -b options"
6602 msgstr "несумісні параметри -b"
6604 #: timezone/zic.c:723
6606 msgid "invalid option: -b '%s'"
6607 msgstr "некоректний параметр: -b '%s'"
6609 #: timezone/zic.c:730
6611 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6612 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6614 #: timezone/zic.c:740
6616 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6617 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6619 #: timezone/zic.c:750
6621 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6622 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6624 #: timezone/zic.c:758
6626 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6627 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
6629 #: timezone/zic.c:767
6630 msgid "-y is obsolescent"
6631 msgstr "-y виходить з ужитку"
6633 #: timezone/zic.c:771
6635 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6636 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6638 #: timezone/zic.c:781
6640 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6641 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6643 #: timezone/zic.c:792
6645 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6646 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -r\n"
6648 #: timezone/zic.c:798
6650 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6651 msgstr "%s: некоректний діапазон часу: %s\n"
6653 #: timezone/zic.c:805
6655 msgstr "-s проігноровано"
6657 #: timezone/zic.c:848
6658 msgid "link to link"
6659 msgstr "посилання на посилання"
6661 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6662 msgid "command line"
6663 msgstr "командний рядок"
6665 #: timezone/zic.c:871
6666 msgid "empty file name"
6667 msgstr "порожня назва файла"
6669 #: timezone/zic.c:874
6671 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6672 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6674 #: timezone/zic.c:884
6676 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6677 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6679 #: timezone/zic.c:890
6681 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6682 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6684 #: timezone/zic.c:893
6686 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6687 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6689 #: timezone/zic.c:921
6691 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6692 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6694 #: timezone/zic.c:922
6696 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6697 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6699 #: timezone/zic.c:992
6701 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6702 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6704 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6706 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6707 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6709 #: timezone/zic.c:1026
6711 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6712 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6714 #: timezone/zic.c:1034
6716 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6717 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6719 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6721 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6722 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6724 #: timezone/zic.c:1050
6726 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6727 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6729 #: timezone/zic.c:1053
6731 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6732 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6734 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6735 msgid "same rule name in multiple files"
6736 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6738 #: timezone/zic.c:1171
6740 msgid "%s in ruleless zone"
6741 msgstr "%s у зоні без правил"
6743 #: timezone/zic.c:1191
6744 msgid "standard input"
6745 msgstr "стандартне джерело даних"
6747 #: timezone/zic.c:1196
6749 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6750 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6752 #: timezone/zic.c:1207
6753 msgid "line too long"
6754 msgstr "рядок надто довгий"
6756 #: timezone/zic.c:1230
6757 msgid "input line of unknown type"
6758 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6760 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6762 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6763 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6765 #: timezone/zic.c:1262
6766 msgid "expected continuation line not found"
6767 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6769 #: timezone/zic.c:1298
6770 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6771 msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
6773 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6774 msgid "time overflow"
6775 msgstr "переповнення запису часу"
6777 #: timezone/zic.c:1322
6778 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6779 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
6781 #: timezone/zic.c:1340
6782 msgid "invalid saved time"
6783 msgstr "помилковий літній час"
6785 #: timezone/zic.c:1351
6786 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6787 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
6789 #: timezone/zic.c:1360
6791 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6792 msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
6794 #: timezone/zic.c:1382
6795 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6796 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
6798 #: timezone/zic.c:1387
6800 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6801 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
6803 #: timezone/zic.c:1393
6805 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6806 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
6808 #: timezone/zic.c:1400
6810 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6811 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6813 #: timezone/zic.c:1414
6814 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6815 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
6817 #: timezone/zic.c:1454
6818 msgid "invalid UT offset"
6819 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
6821 #: timezone/zic.c:1458
6822 msgid "invalid abbreviation format"
6823 msgstr "некоректний формат абревіатури"
6825 #: timezone/zic.c:1467
6827 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6828 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
6830 #: timezone/zic.c:1494
6831 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6832 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
6834 #: timezone/zic.c:1526
6835 msgid "invalid leaping year"
6836 msgstr "некоректний високосний рік"
6838 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6839 msgid "invalid month name"
6840 msgstr "некоректна назва місяця"
6842 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6843 msgid "invalid day of month"
6844 msgstr "некоректний день місяця"
6846 #: timezone/zic.c:1566
6847 msgid "time too small"
6848 msgstr "надто малий час"
6850 #: timezone/zic.c:1570
6851 msgid "time too large"
6852 msgstr "надто великий час"
6854 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6855 msgid "invalid time of day"
6856 msgstr "некоректний час доби"
6858 #: timezone/zic.c:1577
6859 msgid "leap second precedes Epoch"
6860 msgstr "високосна секунда до початку епохи"
6862 #: timezone/zic.c:1585
6863 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6864 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
6866 #: timezone/zic.c:1591
6867 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6868 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
6870 #: timezone/zic.c:1599
6871 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6872 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
6874 #: timezone/zic.c:1611
6875 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6876 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Expires"
6878 #: timezone/zic.c:1613
6879 msgid "multiple Expires lines"
6880 msgstr "декілька рядків Expires"
6882 #: timezone/zic.c:1624
6883 msgid "wrong number of fields on Link line"
6884 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
6886 #: timezone/zic.c:1628
6887 msgid "blank FROM field on Link line"
6888 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
6890 #: timezone/zic.c:1703
6891 msgid "invalid starting year"
6892 msgstr "некоректний рік початку"
6894 #: timezone/zic.c:1725
6895 msgid "invalid ending year"
6896 msgstr "некоректний рік завершення"
6898 #: timezone/zic.c:1729
6899 msgid "starting year greater than ending year"
6900 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
6902 #: timezone/zic.c:1736
6903 msgid "typed single year"
6904 msgstr "типізований одинарний рік"
6906 #: timezone/zic.c:1739
6908 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6909 msgstr "тип року «%s» є застарілим; скористайтеся замість нього «-»"
6911 #: timezone/zic.c:1774
6912 msgid "invalid weekday name"
6913 msgstr "некоректна назва дня тижня"
6915 #: timezone/zic.c:1935
6917 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6918 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
6920 #: timezone/zic.c:1939
6921 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6922 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
6924 #: timezone/zic.c:2058
6925 msgid "too many transition times"
6926 msgstr "забагато переведень часу"
6928 #: timezone/zic.c:2297
6930 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6931 msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
6933 #: timezone/zic.c:2673
6934 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6935 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
6937 #: timezone/zic.c:2679
6939 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6940 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
6942 #: timezone/zic.c:2818
6943 msgid "two rules for same instant"
6944 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
6946 #: timezone/zic.c:2889
6947 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6948 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
6950 #: timezone/zic.c:2964
6951 msgid "UT offset out of range"
6952 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
6954 #: timezone/zic.c:2987
6955 msgid "too many local time types"
6956 msgstr "забагато типів місцевого часу"
6958 #: timezone/zic.c:3005
6959 msgid "too many leap seconds"
6960 msgstr "забагато високосних секунд"
6962 #: timezone/zic.c:3032
6963 msgid "Leap seconds too close together"
6964 msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
6966 #: timezone/zic.c:3043
6967 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6968 msgstr "«#expires» є застарілим; користуйтеся «Expires»"
6970 #: timezone/zic.c:3049
6971 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6972 msgstr "останній момент часу Leap не є попереднім щодо моменту часу Expires"
6974 #: timezone/zic.c:3095
6975 msgid "Wild result from command execution"
6976 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
6978 #: timezone/zic.c:3096
6980 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6981 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
6983 #: timezone/zic.c:3202
6985 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6986 msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
6988 #: timezone/zic.c:3233
6990 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6991 msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
6993 #: timezone/zic.c:3267
6994 msgid "Odd number of quotation marks"
6995 msgstr "Непарна кількість лапок"
6997 #: timezone/zic.c:3361
6998 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6999 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7001 #: timezone/zic.c:3396
7002 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7003 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7005 #: timezone/zic.c:3423
7006 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7007 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7009 #: timezone/zic.c:3425
7010 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7011 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7013 #: timezone/zic.c:3427
7014 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7015 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7017 #: timezone/zic.c:3433
7018 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7019 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7021 #: timezone/zic.c:3479
7023 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7024 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"