S390: Use compile-only instead of also link-tests in configure.
[glibc.git] / po / nb.po
blobca4ac4db26600de7b021020eb8b302ca38949ed3
1 # Norwegian messages for GNU libc.  (bokmål dialect)
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
4 # Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1999-2003.
5 # Karl Anders Øygard <karl.oygard@fou.telenor.no>, 1997.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: no\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren krever en verdi"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Ukjent ARGP_HELP_FMT-parameter"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Søppel i ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange flagg er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte flagg."
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Bruk:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  eller: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [FLAGG...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Prøv «%s --help» eller «%s --usage» for mer informasjon.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Rapporter bugs til %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Gi denne hjelpelisten"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Gi en kort bruksmelding"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
71 #: nss/makedb.c:121
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAVN"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Sett programnavnet"
79 #: argp/argp-parse.c:106
80 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
81 msgstr "Heng i SEK sekunder (forvalgt 3600)"
83 #: argp/argp-parse.c:167
84 msgid "Print program version"
85 msgstr "Skriv programversjon"
87 #: argp/argp-parse.c:183
88 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
89 msgstr "(PROGRAMFEIL) Ingen versjon kjent!?"
91 #: argp/argp-parse.c:623
92 #, c-format
93 msgid "%s: Too many arguments\n"
94 msgstr "%s: For mange argumenter\n"
96 #: argp/argp-parse.c:766
97 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
98 msgstr "(PROGRAMFEIL) Flagg skulle ha blitt gjenkjent!?"
100 #: catgets/gencat.c:111
101 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
102 msgstr "Ikke bruk eksisterende katalog, tving opprettelse av ny utfil"
104 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
105 msgid "Write output to file NAME"
106 msgstr "Skriv utdata til fil NAVN"
108 #: catgets/gencat.c:122
109 msgid ""
110 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
111 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
112 msgstr ""
113 "-o UTFIL [INNFIL]...\n"
114 "[UTFIL [INNFIL]...]"
116 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
117 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
118 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
119 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
120 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
121 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
125 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
126 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
127 msgstr ""
128 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
129 "Dette er fri programvare.  Se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
130 "Programvaren har ingen garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET\n"
131 "TIL NOEN SPESIELL OPPGAVE.\n"
133 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
134 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
135 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
136 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
137 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
138 #: posix/getconf.c:490
139 #, c-format
140 msgid "Written by %s.\n"
141 msgstr "Skrevet av %s.\n"
143 #: catgets/gencat.c:280
144 msgid "*standard input*"
145 msgstr "*standard inn*"
147 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
148 #: nss/makedb.c:247
149 #, c-format
150 msgid "cannot open input file `%s'"
151 msgstr "kan ikke åpne innfil «%s»"
153 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
154 msgid "illegal set number"
155 msgstr "ulovlig sett-nummer"
157 #: catgets/gencat.c:442
158 msgid "duplicate set definition"
159 msgstr "duplisert definition av sett"
161 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
162 msgid "this is the first definition"
163 msgstr "dette er den første definisjonen"
165 #: catgets/gencat.c:515
166 #, c-format
167 msgid "unknown set `%s'"
168 msgstr "ukjent sett «%s»"
170 #: catgets/gencat.c:569
171 #, c-format
172 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
173 msgstr "ukjent nøkkelord «%s»: linje ignorert"
175 #: catgets/gencat.c:614
176 msgid "duplicated message number"
177 msgstr "duplisert meldingsnummer"
179 #: catgets/gencat.c:665
180 msgid "duplicated message identifier"
181 msgstr "duplisert meldingsidentifikator"
183 #: catgets/gencat.c:819
184 msgid "malformed line ignored"
185 msgstr "feilaktig linje ignorert"
187 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
188 #, c-format
189 msgid "cannot open output file `%s'"
190 msgstr "kan ikke åpne utfil «%s»"
192 #: catgets/gencat.c:1210
193 msgid "unterminated message"
194 msgstr "uavsluttet melding"
196 #: catgets/gencat.c:1234
197 #, c-format
198 msgid "while opening old catalog file"
199 msgstr "da den gamle katalogfilen ble åpnet"
201 #: elf/dl-open.c:827
202 msgid "invalid mode for dlopen()"
203 msgstr "ugyldig modus for dlopen()"
205 #: elf/dl-sym.c:138
206 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
207 msgstr "RTLD_NEXT brukt i kode som ikke er dynamisk lastet"
209 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
210 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
211 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
212 #, c-format
213 msgid "memory exhausted"
214 msgstr "minnet oppbrukt"
216 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
217 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
218 #. TRANS expected to already exist.
219 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
220 msgid "No such file or directory"
221 msgstr "Ingen slik fil eller filkatalog"
223 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
224 msgid "not regular file"
225 msgstr "ikke en vanlig fil"
227 #: elf/sprof.c:81
228 msgid "generate call graph"
229 msgstr "generer kall-graf"
231 #: elf/sprof.c:432
232 #, c-format
233 msgid "failed to load shared object `%s'"
234 msgstr "klarte ikke å laste delt objekt «%s»"
236 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
237 #, c-format
238 msgid "cannot create internal descriptor"
239 msgstr "kan ikke opprette intern deskriptor"
241 #: elf/sprof.c:553
242 #, c-format
243 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
244 msgstr "Gjenåpning av delt objekt «%s» feilet"
246 #: elf/sprof.c:684
247 #, c-format
248 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
249 msgstr "*** Filen «%s» er strippet: ingen detaljert analyse mulig\n"
251 #: elf/sprof.c:714
252 #, c-format
253 msgid "failed to load symbol data"
254 msgstr "klarte ikke å laste symboldata"
256 #: elf/sprof.c:779
257 #, c-format
258 msgid "cannot load profiling data"
259 msgstr "kan ikke laste inn profileringsdata"
261 #: elf/sprof.c:788
262 #, c-format
263 msgid "while stat'ing profiling data file"
264 msgstr "under stat() av profileringsdatafil"
266 #: elf/sprof.c:796
267 #, c-format
268 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
269 msgstr "profileringsdatafil «%s» passer ikke med del objekt «%s»"
271 #: elf/sprof.c:807
272 #, c-format
273 msgid "failed to mmap the profiling data file"
274 msgstr "klarte ikke å mmap'e filen med profileringsdata"
276 #: elf/sprof.c:815
277 #, c-format
278 msgid "error while closing the profiling data file"
279 msgstr "feil ved lukking av datafilen for profilering"
281 #: elf/sprof.c:898
282 #, c-format
283 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
284 msgstr "«%s» er ikke korrekt profildatafil for «%s»"
286 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
287 #, c-format
288 msgid "cannot allocate symbol data"
289 msgstr "kan ikke allokere symboldata"
291 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
292 #, c-format
293 msgid "cannot open output file"
294 msgstr "kan ikke åpne utfil"
296 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
297 #, c-format
298 msgid "error while closing input `%s'"
299 msgstr "feil ved lukking av input «%s»"
301 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
302 #: iconv/iconv_prog.c:597
303 #, c-format
304 msgid "error while reading the input"
305 msgstr "feil under lesing av inndata"
307 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
308 #, c-format
309 msgid "unable to allocate buffer for input"
310 msgstr "ikke istand til å allokere buffer to inndata"
312 #: iconv/iconv_prog.c:59
313 msgid "Input/Output format specification:"
314 msgstr "Inn-/ut-formatspesifikasjon:"
316 #: iconv/iconv_prog.c:60
317 msgid "encoding of original text"
318 msgstr "innkoding av original tekst"
320 #: iconv/iconv_prog.c:61
321 msgid "encoding for output"
322 msgstr "innkoding for utdata"
324 #: iconv/iconv_prog.c:62
325 msgid "Information:"
326 msgstr "Informasjon:"
328 #: iconv/iconv_prog.c:63
329 msgid "list all known coded character sets"
330 msgstr "list opp alle kjente kodede tegnsett"
332 #: iconv/iconv_prog.c:66
333 msgid "output file"
334 msgstr "utfil"
336 #: iconv/iconv_prog.c:67
337 msgid "suppress warnings"
338 msgstr "undertrykk advarsler"
340 #: iconv/iconv_prog.c:68
341 msgid "print progress information"
342 msgstr "skriv framdriftsinformasjon"
344 #: iconv/iconv_prog.c:73
345 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
346 msgstr "Konverter innkoding av gitte filer fra en innkoding til en annen."
348 #: iconv/iconv_prog.c:77
349 msgid "[FILE...]"
350 msgstr "[FIL...]"
352 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
353 #, c-format
354 msgid "failed to start conversion processing"
355 msgstr "klarte ikke å starte konverteringsprosessering"
357 #: iconv/iconv_prog.c:217
358 #, c-format
359 msgid "conversion from `%s' is not supported"
360 msgstr "konvertering fra «%s» er ikke støttet"
362 #: iconv/iconv_prog.c:224
363 #, c-format
364 msgid "conversion to `%s' is not supported"
365 msgstr "konvertering til «%s» er ikke støttet"
367 #: iconv/iconv_prog.c:228
368 #, c-format
369 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
370 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke støttet"
372 #: iconv/iconv_prog.c:336
373 #, c-format
374 msgid "error while closing output file"
375 msgstr "feil ved lukking av utfil"
377 #: iconv/iconv_prog.c:437
378 #, c-format
379 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
380 msgstr "konvertering stoppet på grunn av problem ved skriving av utdata"
382 #: iconv/iconv_prog.c:514
383 #, c-format
384 msgid "illegal input sequence at position %ld"
385 msgstr "ulovlig inndatasekvens ved posisjon %ld"
387 #: iconv/iconv_prog.c:522
388 #, c-format
389 msgid "internal error (illegal descriptor)"
390 msgstr "intern feil (ulovlig deskriptor)"
392 #: iconv/iconv_prog.c:525
393 #, c-format
394 msgid "unknown iconv() error %d"
395 msgstr "ukjent iconv()-feil %d"
397 #: iconv/iconvconfig.c:109
398 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
399 msgstr "Opprett hurtiglastende moduloppsettsfil for iconv"
401 #: iconv/iconvconfig.c:113
402 msgid "[DIR...]"
403 msgstr "[KATALOG...]"
405 #: iconv/iconvconfig.c:127
406 msgid "Prefix used for all file accesses"
407 msgstr "Prefiks brukt for all filaksessering"
409 #: iconv/iconvconfig.c:431
410 #, c-format
411 msgid "while inserting in search tree"
412 msgstr "ved innsetting i søketre"
414 #: iconv/iconvconfig.c:1195
415 #, c-format
416 msgid "cannot generate output file"
417 msgstr "kan ikke opprette utfil"
419 #: inet/rcmd.c:176
420 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
421 msgstr "rcmd: socket: Alle porter i bruk\n"
423 #: inet/rcmd.c:204
424 #, c-format
425 msgid "connect to address %s: "
426 msgstr "koble til adresse %s: "
428 #: inet/rcmd.c:217
429 #, c-format
430 msgid "Trying %s...\n"
431 msgstr "Prøver %s...\n"
433 #: inet/rcmd.c:253
434 #, c-format
435 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
436 msgstr "rcmd: write: (setter opp standard error): %m\n"
438 #: inet/rcmd.c:269
439 #, c-format
440 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
441 msgstr "rcmd: poll (setter opp stderr): %m\n"
443 #: inet/rcmd.c:304
444 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
445 msgstr "socket: protokollfeil i oppsetting av forbindelse\n"
447 #: inet/rcmd.c:480
448 msgid "lstat failed"
449 msgstr "lstat feilet"
451 #: inet/rcmd.c:487
452 msgid "cannot open"
453 msgstr "kan ikke åpne"
455 #: inet/rcmd.c:489
456 msgid "fstat failed"
457 msgstr "fstat feilet"
459 #: inet/rcmd.c:491
460 msgid "bad owner"
461 msgstr "feil eier"
463 #: inet/rcmd.c:493
464 msgid "writeable by other than owner"
465 msgstr "skrivbar av andre enn eier"
467 #: inet/rcmd.c:495
468 msgid "hard linked somewhere"
469 msgstr "hardlinket et eller annet sted"
471 #: inet/ruserpass.c:179
472 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
473 msgstr "Feil: .netrc kan leses av andre."
475 #: inet/ruserpass.c:199
476 #, c-format
477 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
478 msgstr "Ukjent .netrc-nøkkelord %s"
480 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
481 #, c-format
482 msgid "cannot read character map directory `%s'"
483 msgstr "kan ikke lese filkatalogen for tegnkart, «%s»"
485 #: locale/programs/charmap.c:137
486 #, c-format
487 msgid "character map file `%s' not found"
488 msgstr "tegnkartfilen «%s» ikke funnet"
490 #: locale/programs/charmap.c:195
491 #, c-format
492 msgid "default character map file `%s' not found"
493 msgstr "standard tegnkart «%s» ikke funnet"
495 #: locale/programs/charmap.c:342
496 #, c-format
497 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
498 msgstr "%s: <mb_cur_max> må være større enn <mb_cur_min>\n"
500 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
501 #: locale/programs/repertoire.c:172
502 #, c-format
503 msgid "syntax error in prolog: %s"
504 msgstr "syntaksfeil i prolog: %s"
506 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
507 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
508 msgid "bad argument"
509 msgstr "ugyldig argument"
511 #: locale/programs/charmap.c:407
512 #, c-format
513 msgid "duplicate definition of <%s>"
514 msgstr "duplisert definition av <%s>"
516 #: locale/programs/charmap.c:414
517 #, c-format
518 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
519 msgstr "verdien på <%s> må være 1 eller større"
521 #: locale/programs/charmap.c:426
522 #, c-format
523 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
524 msgstr "verdien på <%s> må være større eller lik verdien av <%s>"
526 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
527 #, c-format
528 msgid "argument to <%s> must be a single character"
529 msgstr "argument til <%s> må være ett enkelt tegn"
531 #: locale/programs/charmap.c:475
532 msgid "character sets with locking states are not supported"
533 msgstr "tegnsett med låsetilstander er ikke støttet"
535 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
536 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
537 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
538 #: locale/programs/charmap.c:820
539 #, c-format
540 msgid "syntax error in %s definition: %s"
541 msgstr "syntaksfeil i definisjon av %s: %s"
543 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
544 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
545 msgid "no symbolic name given"
546 msgstr "ikke noe symbolsk navn gitt"
548 #: locale/programs/charmap.c:557
549 msgid "invalid encoding given"
550 msgstr "ugyldig koding oppgitt"
552 #: locale/programs/charmap.c:566
553 msgid "too few bytes in character encoding"
554 msgstr "for få bytes i tegnkoding"
556 #: locale/programs/charmap.c:568
557 msgid "too many bytes in character encoding"
558 msgstr "for mange tegn i tegnkoding"
560 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
561 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
562 msgid "no symbolic name given for end of range"
563 msgstr "ikke noe symbolsk navn gitt for slutten på området"
565 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
566 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
567 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
568 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
569 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
570 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
571 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
572 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
573 #, c-format
574 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
575 msgstr "«%1$s» definisjonen slutter ikke med «END %1$s»"
577 #: locale/programs/charmap.c:647
578 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
579 msgstr "bare definisjon av «WIDTH» får komme etter definisjon av «CHARMAP»"
581 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
582 #, c-format
583 msgid "value for %s must be an integer"
584 msgstr "verdien på %s må være heltall"
586 #: locale/programs/charmap.c:847
587 #, c-format
588 msgid "%s: error in state machine"
589 msgstr "%s: feil i tilstandsmaskinen"
591 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
592 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
593 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
594 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
595 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
596 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
597 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
598 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
599 #: locale/programs/repertoire.c:322
600 #, c-format
601 msgid "%s: premature end of file"
602 msgstr "%s: for tidlig slutt på filen"
604 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
605 #, c-format
606 msgid "unknown character `%s'"
607 msgstr "ukjent tegn «%s»"
609 #: locale/programs/charmap.c:893
610 #, c-format
611 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
612 msgstr "antall bytes for bytesekvens på begynnelse og slutt av område er ikke de samme: %d mot %d"
614 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
615 #: locale/programs/repertoire.c:417
616 msgid "invalid names for character range"
617 msgstr "ulovlige navn for tegnområde"
619 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
620 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
621 msgstr "heksadesimalt områdeformat skal bare bruke store bokstaver"
623 #: locale/programs/charmap.c:1092
624 msgid "resulting bytes for range not representable."
625 msgstr "resulterende bytes for område kan ikke representerbare"
627 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
628 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
629 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
630 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
631 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
632 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
633 #, c-format
634 msgid "No definition for %s category found"
635 msgstr "Ingen definisjoner for %s-kategorien funnet"
637 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
638 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
639 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
640 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
641 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
642 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
643 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
644 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
645 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
646 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
647 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
648 #, c-format
649 msgid "%s: field `%s' not defined"
650 msgstr "%s: felt «%s» ikke definert"
652 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
653 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
654 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
655 #, c-format
656 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
657 msgstr "%s: felt «%s» må ikke være tomt"
659 #: locale/programs/ld-address.c:167
660 #, c-format
661 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
662 msgstr "%s: ugyldig beskyttelsessekvens «%%%c» i felt «%s»"
664 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
665 #, c-format
666 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
667 msgstr "%s: språkforkortelse «%s» ikke definert"
669 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
670 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
671 #, c-format
672 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
673 msgstr "%s: «%s»-verdi stemmer ikke overens med «%s»-verdi"
675 #: locale/programs/ld-address.c:310
676 #, c-format
677 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
678 msgstr "%s: nummerisk landkode «%d» er ugyldig"
680 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
681 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
682 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
683 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
684 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
685 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
686 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
687 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
688 #, c-format
689 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
690 msgstr "%s: felt «%s» deklarert mer enn en gang"
692 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
693 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
694 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
695 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
696 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
697 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
698 #, c-format
699 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
700 msgstr "%s: ukjent tegn i felt «%s»"
702 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
703 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
704 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
705 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
706 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
707 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
708 #, c-format
709 msgid "%s: incomplete `END' line"
710 msgstr "%s: ugyldig «END»-linje"
712 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
713 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
714 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
715 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
716 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
717 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
718 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
719 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
720 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
721 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
722 #: locale/programs/ld-time.c:980
723 #, c-format
724 msgid "%s: syntax error"
725 msgstr "%s: syntaksfeil"
727 #: locale/programs/ld-collate.c:428
728 #, c-format
729 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
730 msgstr "«%.*s» er allerede definert i tegnkart"
732 #: locale/programs/ld-collate.c:444
733 #, c-format
734 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
735 msgstr "«%.*s» er allerede definert som sorteringssymbol"
737 #: locale/programs/ld-collate.c:451
738 #, c-format
739 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
740 msgstr "«%.*s» er allerede definert som sorteringselement"
742 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
743 #, c-format
744 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
745 msgstr "%s: sorteringsrekkefølge «forward» og «backward» utelukker hverandre"
747 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
748 #: locale/programs/ld-collate.c:534
749 #, c-format
750 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
751 msgstr "%s: «%s» er nevnt mer enn en gang i definisjon med vekt %d"
753 #: locale/programs/ld-collate.c:590
754 #, c-format
755 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
756 msgstr "%s: for mange regler; første innslag hadde bare %d"
758 #: locale/programs/ld-collate.c:626
759 #, c-format
760 msgid "%s: not enough sorting rules"
761 msgstr "%s: ikke nok sorteringsregler"
763 #: locale/programs/ld-collate.c:791
764 #, c-format
765 msgid "%s: empty weight string not allowed"
766 msgstr "%s: tomt vektstreng ikke tillatt"
768 #: locale/programs/ld-collate.c:886
769 #, c-format
770 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
771 msgstr "%s: vekter må bruke det samme ellipsesymbolet som navnet"
773 #: locale/programs/ld-collate.c:942
774 #, c-format
775 msgid "%s: too many values"
776 msgstr "%s: For mange verdier"
778 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
779 #, c-format
780 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
781 msgstr "%s: startsymbol og slyttsymbol for et område må stå for tegn"
783 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
784 #, c-format
785 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
786 msgstr "%s: bytesekvens for første og siste tegn må ha samme lengde"
788 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
789 #, c-format
790 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
791 msgstr "%s: symbolsk område-ellipse må ikke følge direkte etter «order_start»"
793 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
794 #, c-format
795 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
796 msgstr "%s: symbolsk område-ellipse må ikke følges direkte av «order_end»"
798 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
799 #, c-format
800 msgid "%s: `%s' must be a character"
801 msgstr "%s: «%s» må være et tegn"
803 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
804 #, c-format
805 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
806 msgstr "%s: «position» må bli brukt for et spesielt nivå i alle seksjoner eller ingen"
808 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
809 #, c-format
810 msgid "symbol `%s' not defined"
811 msgstr "symbol «%s» ikke definert"
813 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
814 #, c-format
815 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
816 msgstr "symbol «%s» har samme koding som"
818 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
819 #, c-format
820 msgid "symbol `%s'"
821 msgstr "symbol «%s»"
823 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
824 msgid "too many errors; giving up"
825 msgstr "for mange feil: gir opp"
827 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
828 #, c-format
829 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
830 msgstr "%s: duplisert definisjon av «%s»"
832 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
833 #, c-format
834 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
835 msgstr "%s: duplisert definisjon av seksjon «%s»"
837 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
838 #, c-format
839 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
840 msgstr "%s: ukjent tegn i navn på sorteringssymbol"
842 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
843 #, c-format
844 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
845 msgstr "%s: flere rekkefølgedefinisjoner for seksjon «%s»"
847 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
848 #, c-format
849 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
850 msgstr "%s: ugyldig antall sorteringsregler"
852 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
853 #, c-format
854 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
855 msgstr "%s: flere rekkefølgedefinisjoner for ikke navngitt seksjon"
857 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
858 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
859 #, c-format
860 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
861 msgstr "%s: mangler «order_end»-nøkkelord"
863 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
864 #, c-format
865 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
866 msgstr "%s: rekkefølge for sorteringssymbol %.*s ennå ikke definert"
868 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
869 #, c-format
870 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
871 msgstr "%s: rekkefølge for sorteringselement %.*s ennå ikke definert"
873 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
874 #, c-format
875 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
876 msgstr "%s: mangler «reorder-end»-nøkkelord"
878 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
879 #, c-format
880 msgid "%s: section `%.*s' not known"
881 msgstr "%s: seksjon «%.*s» er ukjent"
883 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
884 #, c-format
885 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
886 msgstr "%s: ugyldig symbol <%.*s>"
888 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
889 #, c-format
890 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
891 msgstr "%s: kan ikke ha «%s» som avslutning av ellipse-område"
893 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
894 #, c-format
895 msgid "%s: empty category description not allowed"
896 msgstr "%s: tom kategori-beskrivelse ikke tillatt"
898 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
899 #, c-format
900 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
901 msgstr "%s: mangler «reorder-sections-end»-nøkkelord"
903 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
904 #, c-format
905 msgid "internal error in %s, line %u"
906 msgstr "intern feil i %s, linje %u"
908 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
909 #, c-format
910 msgid "<SP> character not in class `%s'"
911 msgstr "tegnet <SP> er ikke i klassen «%s»"
913 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
914 #, c-format
915 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
916 msgstr "tegnet <SP> kan ikke være i klassen «%s»"
918 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
919 msgid "character <SP> not defined in character map"
920 msgstr "tegnet <SP> ikke definert i tegnkartet"
922 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
923 #, c-format
924 msgid "character class `%s' already defined"
925 msgstr "tegnklassen «%s» allerede definert"
927 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
928 #, c-format
929 msgid "character map `%s' already defined"
930 msgstr "tegnkartet «%s» allerede definert"
932 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
933 #, c-format
934 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
935 msgstr "implementasjonsbegrensning: ikke flere enn %d tegnkart tillatt"
937 #: locale/programs/linereader.c:130
938 msgid "trailing garbage at end of line"
939 msgstr "etterfølgende søppel på slutten av linjen"
941 #: locale/programs/linereader.c:298
942 msgid "garbage at end of number"
943 msgstr "søppel på slutten av tall"
945 #: locale/programs/linereader.c:423
946 msgid "garbage at end of character code specification"
947 msgstr "søppel på slutten av tegnkodespesifikasjon"
949 #: locale/programs/linereader.c:531
950 msgid "unterminated symbolic name"
951 msgstr "uavsluttet symbolisk navn"
953 #: locale/programs/linereader.c:804
954 msgid "illegal escape sequence at end of string"
955 msgstr "ulovlig tegnsekvens ved slutt av streng"
957 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
958 msgid "unterminated string"
959 msgstr "uavsluttet streng"
961 #: locale/programs/locale.c:69
962 msgid "System information:"
963 msgstr "Systeminformasjon:"
965 #: locale/programs/locale.c:71
966 msgid "Write names of available locales"
967 msgstr "Skriv navnene til tilgjengelige lokaler"
969 #: locale/programs/locale.c:74
970 msgid "Modify output format:"
971 msgstr "Endre format for utdata:"
973 #: locale/programs/locale.c:75
974 msgid "Write names of selected categories"
975 msgstr "Skriv navnene til valgte kategorier"
977 #: locale/programs/locale.c:76
978 msgid "Write names of selected keywords"
979 msgstr "Skriv navnene til valgte nøkkelord"
981 #: locale/programs/locale.c:82
982 msgid "Get locale-specific information."
983 msgstr "Hent informasjon spesifikk for lokalet."
985 #: locale/programs/locale.c:85
986 msgid ""
987 "NAME\n"
988 "[-a|-m]"
989 msgstr ""
990 "NAVN\n"
991 "[-a|-m]"
993 #: locale/programs/locale.c:521
994 #, c-format
995 msgid "while preparing output"
996 msgstr "da utdata ble forberedt"
998 #: locale/programs/localedef.c:115
999 msgid "Input Files:"
1000 msgstr "Innfiler:"
1002 #: locale/programs/localedef.c:117
1003 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1004 msgstr "Symbolske tegnnavn definert i FIL"
1006 #: locale/programs/localedef.c:119
1007 msgid "Source definitions are found in FILE"
1008 msgstr "Kildedefinisjoner ikke funnet i FIL"
1010 #: locale/programs/localedef.c:121
1011 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1012 msgstr "FIL inneholder mapping fra symbolske navn til UCS4-verdier"
1014 #: locale/programs/localedef.c:125
1015 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1016 msgstr "Lag utdata selv om advarsler ble gitt"
1018 #: locale/programs/localedef.c:131
1019 msgid "Suppress warnings and information messages"
1020 msgstr "Undertrykk advarsler og informasjonsmeldinger"
1022 #: locale/programs/localedef.c:132
1023 msgid "Print more messages"
1024 msgstr "Skriv flere meldinger"
1026 #: locale/programs/localedef.c:159
1027 msgid "Compile locale specification"
1028 msgstr "Kompiler lokal-spesifikasjon"
1030 #: locale/programs/localedef.c:249
1031 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1032 msgstr "FATALT: systemet definerer ikke «_POSIX2_LOCALEDEF»"
1034 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
1035 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1038 msgstr "kan ikke åpne lokaledefinisjonsfil «%s»"
1040 #: locale/programs/localedef.c:303
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot write output files to `%s'"
1043 msgstr "kan ikke skrive utfiler til «%s»"
1045 #: locale/programs/locfile.c:136
1046 #, c-format
1047 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1048 msgstr "argument til «%s» må være ett enkelt tegn"
1050 #: locale/programs/locfile.c:256
1051 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1052 msgstr "syntaksfeil: ikke inne i en lokaledefinisjon"
1054 #: locale/programs/locfile.c:798
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1057 msgstr "kan ikke åpne utfil «%s» for kategori «%s»"
1059 #: locale/programs/locfile.c:821
1060 #, c-format
1061 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1062 msgstr "feil ved skriving av data for kategori «%s»"
1064 #: locale/programs/locfile.c:988
1065 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1066 msgstr "ingen andre nøkkelord skal angis når «copy» brukes"
1068 #: locale/programs/locfile.c:1002
1069 #, c-format
1070 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1071 msgstr "«%1$s» definisjon slutter ikke med «END %1$s»"
1073 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
1074 #: locale/programs/repertoire.c:293
1075 #, c-format
1076 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1077 msgstr "syntaksfeil i ferdeighetskart-definisjon: %s"
1079 #: locale/programs/repertoire.c:269
1080 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1081 msgstr "ingen <Uxxxx>- eller <Uxxxxxxxx>-verdi gitt"
1083 #: malloc/mcheck-impl.c:354
1084 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
1085 msgstr "minnet er konsistent, biblioteket er bugget\n"
1087 #: malloc/mcheck-impl.c:357
1088 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
1089 msgstr "området foran tildelt minneblokk tilgriset\n"
1091 #: malloc/mcheck-impl.c:360
1092 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
1093 msgstr "området etter tildelt minneblokk tilgriset\n"
1095 #: malloc/mcheck-impl.c:363
1096 msgid "block freed twice\n"
1097 msgstr "blokk frigjort to ganger\n"
1099 #: malloc/mcheck-impl.c:366
1100 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
1101 msgstr "feilaktig mcheck_status, biblioteket er bugget\n"
1103 #: misc/error.c:192
1104 msgid "Unknown system error"
1105 msgstr "Ukjent systemfeil"
1107 #: nis/nis_callback.c:187
1108 msgid "unable to free arguments"
1109 msgstr "kan ikke frigjøre argumenter"
1111 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
1112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
1113 msgid "Success"
1114 msgstr "Suksess"
1116 #: nis/nis_error.h:3
1117 msgid "Not found"
1118 msgstr "Ikke funnet"
1120 #: nis/nis_error.h:4
1121 msgid "Probably not found"
1122 msgstr "Sannsynligvis ikke funnet"
1124 #: nis/nis_error.h:5
1125 msgid "Cache expired"
1126 msgstr "Tidsgrense for hurtigbuffer løp ut"
1128 #: nis/nis_error.h:6
1129 msgid "NIS+ servers unreachable"
1130 msgstr "NIS+-tjenere er ikke tilgjengelige"
1132 #: nis/nis_error.h:7
1133 msgid "Unknown object"
1134 msgstr "Ukjent objekt"
1136 #: nis/nis_error.h:8
1137 msgid "Server busy, try again"
1138 msgstr "Tjener opptatt, prøv igjen"
1140 #: nis/nis_error.h:9
1141 msgid "Generic system error"
1142 msgstr "Generell systemfeil"
1144 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
1145 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
1146 msgid "Permission denied"
1147 msgstr "Ikke tilgang"
1149 #: nis/nis_error.h:12
1150 msgid "Not owner"
1151 msgstr "Ikke eier"
1153 #: nis/nis_error.h:14
1154 msgid "Server out of memory"
1155 msgstr "Tjener tom for minne"
1157 #: nis/nis_error.h:15
1158 msgid "Object with same name exists"
1159 msgstr "Objekt med samme navn eksisterer"
1161 #: nis/nis_error.h:19
1162 msgid "Unable to create callback"
1163 msgstr "Ikke i stand til å lage tilbakekall"
1165 #: nis/nis_error.h:22
1166 msgid "Name/entry isn't unique"
1167 msgstr "Navn/innslag er ikke unikt"
1169 #: nis/nis_error.h:23
1170 msgid "Modification failed"
1171 msgstr "Endring feilet"
1173 #: nis/nis_error.h:24
1174 msgid "Database for table does not exist"
1175 msgstr "Database for tabell eksisterer ikke"
1177 #: nis/nis_error.h:29
1178 msgid "Error in RPC subsystem"
1179 msgstr "Feil i undersystem til RPC"
1181 #: nis/nis_error.h:30
1182 msgid "Missing or malformed attribute"
1183 msgstr "Atributt mangler eller er feilaktig"
1185 #: nis/nis_error.h:34
1186 msgid "Illegal object type for operation"
1187 msgstr "Ulovlig objekttype for operasjon"
1189 #: nis/nis_error.h:35
1190 msgid "Passed object is not the same object on server"
1191 msgstr "Overført objekt er ikke det samme objektet på tjeneren"
1193 #: nis/nis_error.h:36
1194 msgid "Modify operation failed"
1195 msgstr "Endringsoperasjon feilet"
1197 #: nis/nis_error.h:38
1198 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1199 msgstr "Forsøk på å fjerne en tabell som ikke er tom"
1201 #: nis/nis_error.h:39
1202 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1203 msgstr "Feil ved aksessering av NIS+ kaldstartfil. Er NIS+ installert?"
1205 #: nis/nis_error.h:40
1206 msgid "Full resync required for directory"
1207 msgstr "Full resynkoronisering trengs for katalog"
1209 #: nis/nis_error.h:41
1210 msgid "NIS+ operation failed"
1211 msgstr "NIS+-operasjon feilet"
1213 #: nis/nis_error.h:42
1214 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1215 msgstr "NIS+-tjeneste er utilgjengelig eller ikke installert"
1217 #: nis/nis_error.h:43
1218 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
1219 msgstr "Ja, 42 er meningen med livet"
1221 #: nis/nis_error.h:44
1222 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
1223 msgstr "Ikke i stand til å autentisere NIS+-tjener"
1225 #: nis/nis_error.h:45
1226 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
1227 msgstr "Ikke i stand til å autentisere NIS+-klient"
1229 #: nis/nis_error.h:46
1230 msgid "No file space on server"
1231 msgstr "Ikke mer plass på enheten"
1233 #: nis/nis_error.h:47
1234 msgid "Unable to create process on server"
1235 msgstr "Ikke i stand til å opprette prosess på tjeneren"
1237 #: nis/nis_local_names.c:122
1238 #, c-format
1239 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1240 msgstr "LOKALT innslag for UID %d i katalog %s er ikke unikt\n"
1242 #: nis/nis_print.c:51
1243 msgid "UNKNOWN"
1244 msgstr "UKJENT"
1246 #: nis/nis_print.c:75
1247 msgid "PRIVATE\n"
1248 msgstr "PRIVAT\n"
1250 #: nis/nis_print.c:165
1251 #, c-format
1252 msgid "Type : %s\n"
1253 msgstr "Type: %s\n"
1255 #: nis/nis_print.c:172
1256 msgid "Replicate :\n"
1257 msgstr "Replikér:\n"
1259 #: nis/nis_print.c:173
1260 #, c-format
1261 msgid "\tName       : %s\n"
1262 msgstr "\tNavn            : %s\n"
1264 #: nis/nis_print.c:174
1265 msgid "\tPublic Key : "
1266 msgstr "\tOffentlig nøkkel: "
1268 #: nis/nis_print.c:178
1269 msgid "None.\n"
1270 msgstr "Ingen.\n"
1272 #: nis/nis_print.c:181
1273 #, c-format
1274 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1275 msgstr "Diffie-Hellmannn (%d bits)\n"
1277 #: nis/nis_print.c:186
1278 #, c-format
1279 msgid "RSA (%d bits)\n"
1280 msgstr "RSA (%d bits)\n"
1282 #: nis/nis_print.c:189
1283 msgid "Kerberos.\n"
1284 msgstr "Kerberos.\n"
1286 #: nis/nis_print.c:192
1287 #, c-format
1288 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
1289 msgstr "Ukjent (type = %d, bits = %d)\n"
1291 #: nis/nis_print.c:203
1292 #, c-format
1293 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
1294 msgstr "\tUniversale adresser (%u)\n"
1296 #: nis/nis_print.c:225
1297 msgid "Time to live : "
1298 msgstr "Levetid: "
1300 #: nis/nis_print.c:227
1301 msgid "Default Access rights :\n"
1302 msgstr "Forvalgte tilgangsrettigheter:\n"
1304 #: nis/nis_print.c:236
1305 #, c-format
1306 msgid "\tType         : %s\n"
1307 msgstr "\tType            : %s\n"
1309 #: nis/nis_print.c:237
1310 msgid "\tAccess rights: "
1311 msgstr "\tTilgangsrettigheter: "
1313 #: nis/nis_print.c:251
1314 msgid "Group Flags :"
1315 msgstr "Gruppeflagg :"
1317 #: nis/nis_print.c:254
1318 msgid ""
1319 "\n"
1320 "Group Members :\n"
1321 msgstr ""
1322 "\n"
1323 "Gruppemedlemmer :\n"
1325 #: nis/nis_print.c:266
1326 #, c-format
1327 msgid "Table Type          : %s\n"
1328 msgstr "Tabelltype          : %s\n"
1330 #: nis/nis_print.c:267
1331 #, c-format
1332 msgid "Number of Columns   : %d\n"
1333 msgstr "Antall kolonner     : %d\n"
1335 #: nis/nis_print.c:268
1336 #, c-format
1337 msgid "Character Separator : %c\n"
1338 msgstr "Tegn-separator      : %c\n"
1340 #: nis/nis_print.c:269
1341 #, c-format
1342 msgid "Search Path         : %s\n"
1343 msgstr "Søkesti             : %s\n"
1345 #: nis/nis_print.c:270
1346 msgid "Columns             :\n"
1347 msgstr "Kolonner            :\n"
1349 #: nis/nis_print.c:273
1350 #, c-format
1351 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
1352 msgstr "\t[%d]\tNavn          : %s\n"
1354 #: nis/nis_print.c:275
1355 msgid "\t\tAttributes    : "
1356 msgstr "\t\tAttrbiutter         :"
1358 #: nis/nis_print.c:277
1359 msgid "\t\tAccess Rights : "
1360 msgstr "\t\tTilgangsrettigheter :"
1362 #: nis/nis_print.c:287
1363 msgid "Linked Object Type : "
1364 msgstr "Linket objekttype: "
1366 #: nis/nis_print.c:289
1367 #, c-format
1368 msgid "Linked to : %s\n"
1369 msgstr "Linket til: %s\n"
1371 #: nis/nis_print.c:299
1372 #, c-format
1373 msgid "\tEntry data of type %s\n"
1374 msgstr "\tInnslagsdata av type %s\n"
1376 #: nis/nis_print.c:302
1377 #, c-format
1378 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
1379 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
1381 #: nis/nis_print.c:305
1382 msgid "Encrypted data\n"
1383 msgstr "Kryptert data\n"
1385 #: nis/nis_print.c:307
1386 msgid "Binary data\n"
1387 msgstr "Binære data\n"
1389 #: nis/nis_print.c:323
1390 #, c-format
1391 msgid "Object Name   : %s\n"
1392 msgstr "Objektnavn    : %s\n"
1394 #: nis/nis_print.c:324
1395 #, c-format
1396 msgid "Directory     : %s\n"
1397 msgstr "Katalog       : %s\n"
1399 #: nis/nis_print.c:325
1400 #, c-format
1401 msgid "Owner         : %s\n"
1402 msgstr "Eier          : %s\n"
1404 #: nis/nis_print.c:326
1405 #, c-format
1406 msgid "Group         : %s\n"
1407 msgstr "Gruppe        : %s\n"
1409 #: nis/nis_print.c:327
1410 msgid "Access Rights : "
1411 msgstr "Tilgangsrettigheter: "
1413 #: nis/nis_print.c:329
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "Time to Live  : "
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "Levetid         : "
1422 #: nis/nis_print.c:332
1423 #, c-format
1424 msgid "Creation Time : %s"
1425 msgstr "Opprettelsestid: %s"
1427 #: nis/nis_print.c:334
1428 #, c-format
1429 msgid "Mod. Time     : %s"
1430 msgstr "Endringstid   : %s"
1432 #: nis/nis_print.c:335
1433 msgid "Object Type   : "
1434 msgstr "Objekttype    : "
1436 #: nis/nis_print.c:355
1437 #, c-format
1438 msgid "    Data Length = %u\n"
1439 msgstr "    Datalengde = %u\n"
1441 #: nis/nis_print.c:369
1442 #, c-format
1443 msgid "Status            : %s\n"
1444 msgstr "Status            : %s\n"
1446 #: nis/nis_print.c:370
1447 #, c-format
1448 msgid "Number of objects : %u\n"
1449 msgstr "Antall objekter   : %u\n"
1451 #: nis/nis_print.c:374
1452 #, c-format
1453 msgid "Object #%d:\n"
1454 msgstr "Objekt #%d:\n"
1456 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
1457 #, c-format
1458 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1459 msgstr "Gruppeinnslag for «%s.%s»-gruppen:\n"
1461 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
1462 msgid "    Explicit members:\n"
1463 msgstr "    Eksplisitte medlemmer:\n"
1465 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
1466 msgid "    No explicit members\n"
1467 msgstr "    Ingen eksplisitte medlemmer\n"
1469 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
1470 msgid "    Implicit members:\n"
1471 msgstr "    Implisitte medlemmer:\n"
1473 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
1474 msgid "    No implicit members\n"
1475 msgstr "    Ingen implisitte medlemmer\n"
1477 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
1478 msgid "    Recursive members:\n"
1479 msgstr "    Rekursive medlemmer:\n"
1481 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
1482 msgid "    No recursive members\n"
1483 msgstr "    Ingen rekursive medlemmer\n"
1485 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
1486 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
1487 msgstr "    Eksplisitte ikke-medlemmer:\n"
1489 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
1490 msgid "    No explicit nonmembers\n"
1491 msgstr "    Ingen eksplisitte ikke-medlemmer\n"
1493 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
1494 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
1495 msgstr "    Implisitte ikke-medlemmer:\n"
1497 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
1498 msgid "    No implicit nonmembers\n"
1499 msgstr "    Ingen implisitte ikke-medlemmer\n"
1501 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
1502 msgid "    No recursive nonmembers\n"
1503 msgstr "    Ingen rekursive ikke-medlemmer\n"
1505 #: nis/ypclnt.c:835
1506 msgid "Request arguments bad"
1507 msgstr "Argumenter for forespørsel er ugyldige"
1509 #: nis/ypclnt.c:838
1510 msgid "RPC failure on NIS operation"
1511 msgstr "RPC-feil ved NIS-operasjon"
1513 # nis/ypclnt.c:637+
1514 #: nis/ypclnt.c:841
1515 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1516 msgstr "Kan ikke koble til tjener for dette domenet"
1518 #: nis/ypclnt.c:844
1519 msgid "No such map in server's domain"
1520 msgstr "Ingen slik tabell i tjenerens domene"
1522 #: nis/ypclnt.c:847
1523 msgid "No such key in map"
1524 msgstr "Ingen slik nøkkel i tabellen"
1526 #: nis/ypclnt.c:850
1527 msgid "Internal NIS error"
1528 msgstr "Intern NIS-feil"
1530 #: nis/ypclnt.c:853
1531 msgid "Local resource allocation failure"
1532 msgstr "Tildelingsfeil for lokal ressurs"
1534 #: nis/ypclnt.c:856
1535 msgid "No more records in map database"
1536 msgstr "Ingen flere poster i tabellen"
1538 #: nis/ypclnt.c:859
1539 msgid "Can't communicate with portmapper"
1540 msgstr "Kan ikke kommunisere med portmapper"
1542 #: nis/ypclnt.c:862
1543 msgid "Can't communicate with ypbind"
1544 msgstr "Kan ikke kommunisere med ypbind"
1546 #: nis/ypclnt.c:865
1547 msgid "Can't communicate with ypserv"
1548 msgstr "Kan ikke kommunisere med ypserv"
1550 #: nis/ypclnt.c:868
1551 msgid "Local domain name not set"
1552 msgstr "Lokalt domenenavn er ikke satt"
1554 #: nis/ypclnt.c:871
1555 msgid "NIS map database is bad"
1556 msgstr "NIS' kart-database er korrupt"
1558 #: nis/ypclnt.c:874
1559 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1560 msgstr "NIS klient/tjener versjonsforskjell - kan ikke betjene"
1562 #: nis/ypclnt.c:880
1563 msgid "Database is busy"
1564 msgstr "Databasen er opptatt"
1566 #: nis/ypclnt.c:883
1567 msgid "Unknown NIS error code"
1568 msgstr "Ukjent NIS-feilkode"
1570 #: nis/ypclnt.c:924
1571 msgid "Internal ypbind error"
1572 msgstr "Intern ypbind-feil"
1574 #: nis/ypclnt.c:927
1575 msgid "Domain not bound"
1576 msgstr "Domenet er ikke bundet"
1578 #: nis/ypclnt.c:930
1579 msgid "System resource allocation failure"
1580 msgstr "Kunne ikke tildele systemressurs"
1582 #: nis/ypclnt.c:933
1583 msgid "Unknown ypbind error"
1584 msgstr "Ukjent ypbind-feil"
1586 #: nis/ypclnt.c:974
1587 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
1588 msgstr "yp_update: kan ikke konvertere vert til nettnavn\n"
1590 #: nis/ypclnt.c:992
1591 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
1592 msgstr "yp_update: kan ikke hente tjeneradresse\n"
1594 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
1595 #, c-format
1596 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1597 msgstr "Har ikke funnet «%s» i verts-nærbuffer!"
1599 #: nscd/connections.c:784
1600 #, c-format
1601 msgid "cannot open socket: %s"
1602 msgstr "kan ikke åpne socket: %s"
1604 #: nscd/connections.c:803
1605 #, c-format
1606 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
1607 msgstr "kan ikke få socket til å akseptere forbindelser: %s"
1609 #: nscd/connections.c:1050
1610 #, c-format
1611 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
1612 msgstr "kan ikke håndtere gammel forespørsel av versjon %d. Nåværende versjon er %d"
1614 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
1615 #, c-format
1616 msgid "cannot write result: %s"
1617 msgstr "kan ikke skrive ut resultat: «%s»"
1619 #: nscd/connections.c:1636
1620 #, c-format
1621 msgid "short read while reading request: %s"
1622 msgstr "avkortet lesing ved lesing av forespørsel: %s"
1624 #: nscd/connections.c:1697
1625 #, c-format
1626 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
1627 msgstr "handle_request: forespørsel mottatt (versjon = %d)"
1629 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
1630 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
1631 #, c-format
1632 msgid "short write in %s: %s"
1633 msgstr "avkortet skriving i %s: %s"
1635 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
1636 #, c-format
1637 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1638 msgstr "Har ikke funnet «%s» i gruppe-nærbuffer!"
1640 #: nscd/nscd.c:107
1641 msgid "Read configuration data from NAME"
1642 msgstr "Led konfigurasjonsdata fra NAME"
1644 #: nscd/nscd.c:109
1645 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1646 msgstr "Ikke spalt ut ny prossess og vis meldinger på nåværende tty"
1648 #: nscd/nscd.c:114
1649 msgid "NUMBER"
1650 msgstr "NUMMER"
1652 #: nscd/nscd.c:114
1653 msgid "Start NUMBER threads"
1654 msgstr "Start ANTALL tråder"
1656 #: nscd/nscd.c:115
1657 msgid "Shut the server down"
1658 msgstr "Slå av tjeneren"
1660 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
1661 #, c-format
1662 msgid "wrong number of arguments"
1663 msgstr "feil antall argumenter"
1665 #: nscd/nscd.c:182
1666 #, c-format
1667 msgid "already running"
1668 msgstr "kjører allerede"
1670 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
1671 #, c-format
1672 msgid "write incomplete"
1673 msgstr "skriving ufullstendig"
1675 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
1676 #, c-format
1677 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1678 msgstr "Bare root har lov til å bruke dette flagget!"
1680 #: nscd/nscd_conf.c:104
1681 #, c-format
1682 msgid "Parse error: %s"
1683 msgstr "Feil under tolkning: %s"
1685 #: nscd/nscd_conf.c:272
1686 #, c-format
1687 msgid "Unknown option: %s %s %s"
1688 msgstr "Ukjent flagg: %s %s %s"
1690 #: nscd/nscd_stat.c:158
1691 #, c-format
1692 msgid "cannot write statistics: %s"
1693 msgstr "kan ikke skrive ut statistikk: «%s»"
1695 #: nscd/nscd_stat.c:196
1696 #, c-format
1697 msgid "nscd not running!\n"
1698 msgstr "nscd kjører ikke!\n"
1700 #: nscd/nscd_stat.c:220
1701 #, c-format
1702 msgid "cannot read statistics data"
1703 msgstr "kan ikke lese statisitkkdata"
1705 #: nscd/nscd_stat.c:223
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "nscd configuration:\n"
1709 "\n"
1710 "%15d  server debug level\n"
1711 msgstr ""
1712 "nscd-konfigurasjon:\n"
1713 "\n"
1714 "%15d  debugnivå for tjener\n"
1716 #: nss/getent.c:54
1717 msgid "database [key ...]"
1718 msgstr "database [nøkkel ...]"
1720 #: nss/getent.c:1005
1721 #, c-format
1722 msgid "Unknown database: %s\n"
1723 msgstr "Ukjent database: %s\n"
1725 #: nss/makedb.c:120
1726 msgid "Convert key to lower case"
1727 msgstr "Konverter nøkkel til små bokstaver"
1729 #: nss/makedb.c:123
1730 msgid "Do not print messages while building database"
1731 msgstr "Ikke skriv meldinger under bygging av databasen"
1733 #: nss/makedb.c:125
1734 msgid "Print content of database file, one entry a line"
1735 msgstr "Skriv ut innholdet av en databasefil, ett innslag per linje"
1737 #: nss/makedb.c:135
1738 msgid ""
1739 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1740 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1741 "-u INPUT-FILE"
1742 msgstr ""
1743 "INNFIL UTFIL\n"
1744 "-o UTFIL INNFIL\n"
1745 "-u INNFIL"
1747 #: nss/makedb.c:557
1748 msgid "duplicate key"
1749 msgstr "duplisert nøkkel"
1751 #: nss/makedb.c:569
1752 #, c-format
1753 msgid "problems while reading `%s'"
1754 msgstr "problem ved lesing av «%s»"
1756 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
1757 msgid "undefined"
1758 msgstr "udefinert"
1760 #: posix/getconf.c:707
1761 #, c-format
1762 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1763 msgstr "Ukjent variabel «%s»"
1765 #: posix/regcomp.c:138
1766 msgid "No match"
1767 msgstr "Ingen treff"
1769 #: posix/regcomp.c:141
1770 msgid "Invalid regular expression"
1771 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
1773 #: posix/regcomp.c:144
1774 msgid "Invalid collation character"
1775 msgstr "Ugyldig sammenligningstegn"
1777 #: posix/regcomp.c:147
1778 msgid "Invalid character class name"
1779 msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
1781 #: posix/regcomp.c:150
1782 msgid "Trailing backslash"
1783 msgstr "Etterfølgende backslash"
1785 #: posix/regcomp.c:153
1786 msgid "Invalid back reference"
1787 msgstr "Ugyldig bak-referanse"
1789 #: posix/regcomp.c:159
1790 msgid "Unmatched ( or \\("
1791 msgstr "Ubalansert ( eller \\("
1793 #: posix/regcomp.c:162
1794 msgid "Unmatched \\{"
1795 msgstr "Ubalansert \\{"
1797 #: posix/regcomp.c:165
1798 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1799 msgstr "Ugyldig bruk av \\{\\}"
1801 #: posix/regcomp.c:168
1802 msgid "Invalid range end"
1803 msgstr "Ugyldig intervallslutt"
1805 #: posix/regcomp.c:171
1806 msgid "Memory exhausted"
1807 msgstr "Minnet oppbrukt"
1809 #: posix/regcomp.c:174
1810 msgid "Invalid preceding regular expression"
1811 msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
1813 #: posix/regcomp.c:177
1814 msgid "Premature end of regular expression"
1815 msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
1817 #: posix/regcomp.c:180
1818 msgid "Regular expression too big"
1819 msgstr "Regulært uttrykk for stort"
1821 #: posix/regcomp.c:183
1822 msgid "Unmatched ) or \\)"
1823 msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
1825 #: posix/regcomp.c:676
1826 msgid "No previous regular expression"
1827 msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"
1829 #: resolv/herror.c:63
1830 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1831 msgstr "Navnetjeneste-feil 0 (ingen feil)"
1833 #: resolv/herror.c:64
1834 msgid "Unknown host"
1835 msgstr "Ukjent vert"
1837 #: resolv/herror.c:65
1838 msgid "Host name lookup failure"
1839 msgstr "Oppslag av vertsnavn feilet"
1841 #: resolv/herror.c:66
1842 msgid "Unknown server error"
1843 msgstr "Ukjent tjener-feil"
1845 #: resolv/herror.c:67
1846 msgid "No address associated with name"
1847 msgstr "Ingen adresse assosiert med navnet"
1849 #: resolv/herror.c:102
1850 msgid "Resolver internal error"
1851 msgstr "Intern feil i navnetjenesten"
1853 #: resolv/herror.c:105
1854 msgid "Unknown resolver error"
1855 msgstr "Ukjent navnetjeneste-feil"
1857 #: stdio-common/psignal.c:43
1858 #, c-format
1859 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
1860 msgstr "%s%sUkjent signal %d\n"
1862 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
1863 msgid "Unknown error "
1864 msgstr "Ukjent feil "
1866 #: string/strsignal.c:43
1867 #, c-format
1868 msgid "Unknown signal %d"
1869 msgstr "Ukjent signal %d"
1871 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
1872 msgid "RPC: Success"
1873 msgstr "RPC: Suksess"
1875 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
1876 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1877 msgstr "RPC: Kan ikke kode argumentet"
1879 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
1880 msgid "RPC: Can't decode result"
1881 msgstr "RPC: Kan ikke dekode resultatet"
1883 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
1884 msgid "RPC: Unable to send"
1885 msgstr "RPC: Kan ikke sende"
1887 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1888 msgid "RPC: Unable to receive"
1889 msgstr "RPC: Kan ikke ta imot"
1891 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1892 msgid "RPC: Timed out"
1893 msgstr "RPC: Tidsgrensen overskredet"
1895 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1896 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1897 msgstr "RPC: Inkompatible versjoner av RPC"
1899 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1900 msgid "RPC: Authentication error"
1901 msgstr "RPC: Feil ved autentisering"
1903 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1904 msgid "RPC: Program unavailable"
1905 msgstr "RPC: Programmet utilgjengelig"
1907 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1908 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1909 msgstr "RPC: Program/versjon-uoverensstemmelse"
1911 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1912 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1913 msgstr "RPC: Prosedyre ikke tilgjengelig"
1915 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1916 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1917 msgstr "RPC: Tjener kan ikke dekode argumentene"
1919 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1920 msgid "RPC: Remote system error"
1921 msgstr "RPC: Systemfeil hos mottaker"
1923 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
1924 msgid "RPC: Unknown host"
1925 msgstr "RPC: Ukjent vertsmaskin"
1927 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
1928 msgid "RPC: Unknown protocol"
1929 msgstr "RPC: Ukjent protokoll"
1931 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
1932 msgid "RPC: Port mapper failure"
1933 msgstr "RPC: Feil i portmapper"
1935 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
1936 msgid "RPC: Program not registered"
1937 msgstr "RPC: Programmet ikke registrert"
1939 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1940 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1941 msgstr "RPC: Feilet (uspesifisert feil)"
1943 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
1944 msgid "RPC: (unknown error code)"
1945 msgstr "RPC: (ukjent feilkode)"
1947 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
1948 msgid "Authentication OK"
1949 msgstr "Autentisering OK"
1951 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
1952 msgid "Invalid client credential"
1953 msgstr "Ugyldige klientreferanser"
1955 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
1956 msgid "Server rejected credential"
1957 msgstr "Tjener forkastet referansene"
1959 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
1960 msgid "Invalid client verifier"
1961 msgstr "Ugyldig klientverifikator"
1963 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
1964 msgid "Server rejected verifier"
1965 msgstr "Tjener forkastet verifikator"
1967 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
1968 msgid "Client credential too weak"
1969 msgstr "Klientens referanser er for svake"
1971 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
1972 msgid "Invalid server verifier"
1973 msgstr "Ugyldig tjenerverifikator"
1975 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
1976 msgid "Failed (unspecified error)"
1977 msgstr "Feilet (uspesifisert feil)"
1979 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
1980 msgid "Cannot register service"
1981 msgstr "Kan ikke registrere tjeneste"
1983 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
1984 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1985 msgstr "Kan ikke opprette socket for kringkastings-rpc"
1987 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
1988 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1989 msgstr "Kan ikke sette socket-flagg SO_BROADCAST"
1991 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
1992 msgid "Cannot send broadcast packet"
1993 msgstr "Kan ikke sende kringkastingspakke"
1995 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
1996 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1997 msgstr "Kan ikke ta imot svar på kringkasting"
1999 #: sunrpc/svc_simple.c:82
2000 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2001 msgstr "kunne ikke opprette en rpc-tjener\n"
2003 #: sunrpc/svc_simple.c:98
2004 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2005 msgstr "registerrpc: ikke mer minne\n"
2007 #: sunrpc/svc_simple.c:161
2008 #, c-format
2009 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2010 msgstr "problem med å svare prog %d\n"
2012 #: sunrpc/svc_simple.c:170
2013 #, c-format
2014 msgid "never registered prog %d\n"
2015 msgstr "aldri registrert prog %d\n"
2017 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
2018 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2019 msgstr "svc_tcp.c - problem med oppretting av tdp-socket"
2021 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
2022 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2023 msgstr "svc_tcp.c - kan ikke kalle getsockname eller listen"
2025 #: sunrpc/svc_udp.c:136
2026 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2027 msgstr "svcudp_create: problem ved oppretting av socket"
2029 #: sunrpc/svc_udp.c:150
2030 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2031 msgstr "svcudp_create - kan ikke kalle getsockname"
2033 #: sunrpc/svc_udp.c:481
2034 msgid "enablecache: cache already enabled"
2035 msgstr "enablecache: cache/hurtigminne allerede slått på"
2037 #: sunrpc/svc_udp.c:487
2038 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2039 msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne"
2041 #: sunrpc/svc_udp.c:496
2042 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2043 msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne-data"
2045 #: sunrpc/svc_udp.c:504
2046 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2047 msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne-fifo"
2049 #: sunrpc/svc_udp.c:540
2050 msgid "cache_set: victim not found"
2051 msgstr "cache_set: offer ikke funnet"
2053 #: sunrpc/svc_udp.c:551
2054 msgid "cache_set: victim alloc failed"
2055 msgstr "cache_set: offer-allokering feilet"
2057 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2058 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2059 msgstr "cache_set: kunne ikke allokere nytt rpc-buffer"
2061 #: sunrpc/svc_unix.c:166
2062 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2063 msgstr "svc_unix.c - problem med oppretting av AF_UNIX-socket"
2065 #: sunrpc/svc_unix.c:176
2066 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2067 msgstr "svc_unix.c - kan ikke kalle getsockname eller listen"
2069 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2070 msgid "Hangup"
2071 msgstr "Legg på (SIGHUP)"
2073 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2074 msgid "Interrupt"
2075 msgstr "Avbrutt"
2077 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2078 msgid "Quit"
2079 msgstr "Avsluttet"
2081 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2082 msgid "Illegal instruction"
2083 msgstr "Ulovlig instruksjon (SIGILL)"
2085 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
2086 msgid "Trace/breakpoint trap"
2087 msgstr "Sporings-/stoppunkts-felle"
2089 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
2090 msgid "Aborted"
2091 msgstr "Avbrutt (SIGABRT)"
2093 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2094 msgid "Floating point exception"
2095 msgstr "Unntakstilfelle ved flyttallsoperasjon"
2097 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2098 msgid "Killed"
2099 msgstr "Drept"
2101 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2102 msgid "Bus error"
2103 msgstr "Bussfeil"
2105 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2106 msgid "Bad system call"
2107 msgstr "Ugyldig systemkall"
2109 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2110 msgid "Segmentation fault"
2111 msgstr "Minnesegmentsfeil"
2113 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2114 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2115 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2116 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2117 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2118 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2119 msgid "Broken pipe"
2120 msgstr "Røret ble brutt"
2122 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
2123 msgid "Alarm clock"
2124 msgstr "Alarmen gikk"
2126 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2127 msgid "Terminated"
2128 msgstr "Terminert"
2130 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
2131 msgid "Urgent I/O condition"
2132 msgstr "Kritisk I/O-tilstand"
2134 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2135 msgid "Stopped (signal)"
2136 msgstr "Stoppet (signal)"
2138 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2139 msgid "Stopped"
2140 msgstr "Stoppet"
2142 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2143 msgid "Continued"
2144 msgstr "Fortsetter"
2146 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2147 msgid "Child exited"
2148 msgstr "Barnet avsluttet"
2150 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2151 msgid "Stopped (tty input)"
2152 msgstr "Stoppet (ville lese fra tty)"
2154 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2155 msgid "Stopped (tty output)"
2156 msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)"
2158 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2159 msgid "I/O possible"
2160 msgstr "I/O mulig"
2162 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2163 msgid "CPU time limit exceeded"
2164 msgstr "Begrensning av CPU-tid overskredet"
2166 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2167 msgid "File size limit exceeded"
2168 msgstr "Grense for filstørrelse overskredet"
2170 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
2171 msgid "Virtual timer expired"
2172 msgstr "Virtuell tidsgrense overskredet"
2174 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
2175 msgid "Profiling timer expired"
2176 msgstr "Profileringstiden tok slutt"
2178 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2179 msgid "User defined signal 1"
2180 msgstr "Brukerdefinert signal 1"
2182 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2183 msgid "User defined signal 2"
2184 msgstr "Brukerdefinert signal 2"
2186 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2187 msgid "Window changed"
2188 msgstr "Vinduet ble endret"
2190 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
2191 msgid "EMT trap"
2192 msgstr "Emulatorfelle"
2194 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2195 msgid "Stack fault"
2196 msgstr "Stakkfeil"
2198 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2199 msgid "Power failure"
2200 msgstr "Strømmen gikk"
2202 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2203 msgid "Information request"
2204 msgstr "Informasjonsforespørsel (SIGINFO)"
2206 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2207 msgid "Resource lost"
2208 msgstr "Ressurs tapt"
2210 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2211 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2213 msgid "Operation not permitted"
2214 msgstr "Operasjonen er ikke tillatt"
2216 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2218 msgid "No such process"
2219 msgstr "Ingen slik prosess"
2221 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2222 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2223 #. TRANS again.
2224 #. TRANS
2225 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2226 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2227 #. TRANS Primitives}.
2228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2229 msgid "Interrupted system call"
2230 msgstr "Avbrutt systemkall"
2232 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2234 msgid "Input/output error"
2235 msgstr "Inn/ut-feil"
2237 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2238 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2239 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
2240 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2242 msgid "Argument list too long"
2243 msgstr "Argumentlisten er for lang"
2245 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2246 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2248 msgid "Exec format error"
2249 msgstr "Ugyldig format på eksekverbar fil"
2251 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2252 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2253 #. TRANS versa).
2254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2255 msgid "Bad file descriptor"
2256 msgstr "Ugyldig fildeskriptor"
2258 #. TRANS This error happens on operations that are
2259 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2260 #. TRANS to manipulate.
2261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2262 msgid "No child processes"
2263 msgstr "Ingen barneprosesser"
2265 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2266 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2267 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2268 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2270 msgid "Resource deadlock avoided"
2271 msgstr "Klarte å unngå vranglås ved tildeling av ressurs"
2273 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2274 #. TRANS because its capacity is full.
2275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2276 msgid "Cannot allocate memory"
2277 msgstr "Kan ikke tildele minne"
2279 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2280 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2282 msgid "Bad address"
2283 msgstr "Ugyldig adresse"
2285 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2286 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
2287 #. TRANS system in Unix gives this error.
2288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2289 msgid "Block device required"
2290 msgstr "Blokk-enhet kreves"
2292 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2293 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2294 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2296 msgid "Device or resource busy"
2297 msgstr "Enheten eller ressursen opptatt"
2299 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2300 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2302 msgid "File exists"
2303 msgstr "Filen eksisterer"
2305 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2306 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2307 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2309 msgid "Invalid cross-device link"
2310 msgstr "Ugyldig link over adskilte enheter"
2312 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2313 #. TRANS particular sort of device.
2314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2315 msgid "No such device"
2316 msgstr "Ingen slik enhet"
2318 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2320 msgid "Not a directory"
2321 msgstr "Ikke en filkatalog"
2323 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2324 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2326 msgid "Is a directory"
2327 msgstr "Er en filkatalog"
2329 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2330 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
2332 msgid "Invalid argument"
2333 msgstr "Ugyldig argument"
2335 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2336 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2337 #. TRANS
2338 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2339 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2340 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2341 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
2343 msgid "Too many open files"
2344 msgstr "For mange åpne filer"
2346 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2347 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2348 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
2350 msgid "Too many open files in system"
2351 msgstr "For mange åpne filer i systemet"
2353 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2354 #. TRANS modes on an ordinary file.
2355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
2356 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2357 msgstr "Uegnet «ioctl» for enhet"
2359 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2360 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2361 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2362 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2363 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2364 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
2365 msgid "Text file busy"
2366 msgstr "Programfil opptatt"
2368 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2370 msgid "File too large"
2371 msgstr "For stor fil"
2373 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2374 #. TRANS disk is full.
2375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2376 msgid "No space left on device"
2377 msgstr "Ikke mer plass på enheten"
2379 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2381 msgid "Illegal seek"
2382 msgstr "Ulovlig søkeoperasjon"
2384 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
2386 msgid "Read-only file system"
2387 msgstr "Filsystem med kun lesetilgang"
2389 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
2390 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2391 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
2393 msgid "Too many links"
2394 msgstr "For mange linker"
2396 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2397 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2398 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
2399 msgid "Numerical argument out of domain"
2400 msgstr "Numerisk argument er utenfor definert område"
2402 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2403 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2404 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
2405 msgid "Numerical result out of range"
2406 msgstr "Numerisk resultat er utenfor gyldig område"
2408 #. TRANS The call might work if you try again
2409 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2410 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2411 #. TRANS
2412 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2413 #. TRANS
2414 #. TRANS @itemize @bullet
2415 #. TRANS @item
2416 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2417 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2418 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2419 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2420 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2421 #. TRANS
2422 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2423 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2424 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2425 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2426 #. TRANS
2427 #. TRANS @item
2428 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2429 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2430 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2431 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2432 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2433 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2434 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2435 #. TRANS and return to its command loop.
2436 #. TRANS @end itemize
2437 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
2438 msgid "Resource temporarily unavailable"
2439 msgstr "Ressursen midlertidig utilgjengelig"
2441 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2442 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2443 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2444 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2445 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2446 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2447 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2448 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
2450 msgid "Operation now in progress"
2451 msgstr "Operasjonen er nå under bearbeiding"
2453 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2454 #. TRANS mode selected.
2455 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
2456 msgid "Operation already in progress"
2457 msgstr "Operasjonen er allerede under utførelse"
2459 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2460 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
2461 msgid "Socket operation on non-socket"
2462 msgstr "Socket-operasjon på noe som ikke er en socket"
2464 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2465 #. TRANS maximum size.
2466 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2467 msgid "Message too long"
2468 msgstr "For lang melding"
2470 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2471 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
2472 msgid "Protocol wrong type for socket"
2473 msgstr "Protokollen er ikke riktig type for socket"
2475 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2476 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2477 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
2478 msgid "Protocol not available"
2479 msgstr "Protokollen er ikke tilgjengelig"
2481 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2482 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2483 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2484 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
2485 msgid "Protocol not supported"
2486 msgstr "Protokollen er ikke tilgjengelig"
2488 #. TRANS The socket type is not supported.
2489 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
2490 msgid "Socket type not supported"
2491 msgstr "Socket-typen er ikke støttet"
2493 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2494 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2495 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
2496 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2497 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2498 #. TRANS nothing to do for that call.
2499 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
2500 msgid "Operation not supported"
2501 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
2503 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2504 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
2505 msgid "Protocol family not supported"
2506 msgstr "Protokoll-familien er ikke støttet"
2508 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2509 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2510 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
2511 msgid "Address family not supported by protocol"
2512 msgstr "Adressefamilien er ikke støttet av protokollen"
2514 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
2516 msgid "Address already in use"
2517 msgstr "Adressen er allerede i bruk"
2519 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2520 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2521 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2522 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
2523 msgid "Cannot assign requested address"
2524 msgstr "Kan ikke benytte den ønskede adressen"
2526 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2527 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
2528 msgid "Network is down"
2529 msgstr "Nettverket er nede"
2531 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2532 #. TRANS was unreachable.
2533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
2534 msgid "Network is unreachable"
2535 msgstr "Nettverket er ikke tilgjengelig"
2537 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2538 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
2539 msgid "Network dropped connection on reset"
2540 msgstr "Nettverket tok ned forbindelsen ved omstart"
2542 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2543 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
2544 msgid "Software caused connection abort"
2545 msgstr "Programvare forårsaket forbindelsesbrudd"
2547 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2548 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2549 #. TRANS protocol violation.
2550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
2551 msgid "Connection reset by peer"
2552 msgstr "Forbindelsen brutt i den andre enden"
2554 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2555 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2556 #. TRANS other from network operations.
2557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
2558 msgid "No buffer space available"
2559 msgstr "Ikke mer buffer-plass tilgjengelig"
2561 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2562 #. TRANS @xref{Connecting}.
2563 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
2564 msgid "Transport endpoint is already connected"
2565 msgstr "Transport-endepunktene er allerede sammenkoblet"
2567 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2568 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2569 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2570 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
2572 msgid "Transport endpoint is not connected"
2573 msgstr "Transport-endepunktene er ikke sammenkoblet"
2575 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2576 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2577 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
2579 msgid "Destination address required"
2580 msgstr "Måladresse kreves"
2582 #. TRANS The socket has already been shut down.
2583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
2584 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2585 msgstr "Kan ikke sende etter at transportendepunktet har koblet ned"
2587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2588 msgid "Too many references: cannot splice"
2589 msgstr "For mange referanser: kan ikke spleise sammen"
2591 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2592 #. TRANS the timeout period.
2593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
2594 msgid "Connection timed out"
2595 msgstr "Oppkoblingen overskred tidsgrensen"
2597 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2598 #. TRANS it is not running the requested service).
2599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2600 msgid "Connection refused"
2601 msgstr "Oppkobling nektes"
2603 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2604 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
2606 msgid "Too many levels of symbolic links"
2607 msgstr "For mange nivåer med symbolske linker"
2609 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2610 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2611 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2613 msgid "File name too long"
2614 msgstr "For langt filnavn"
2616 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2618 msgid "Host is down"
2619 msgstr "Vertsmaskin er nede"
2621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
2622 msgid "No route to host"
2623 msgstr "Ingen rute til vertsmaskinen"
2625 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2626 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2628 msgid "Directory not empty"
2629 msgstr "Filkatalogen er ikke tom"
2631 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2632 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
2634 msgid "Too many users"
2635 msgstr "For mange brukere"
2637 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2638 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2639 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2640 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2641 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
2642 msgid "Object is remote"
2643 msgstr "Er et fjernobjekt"
2645 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2646 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2647 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2648 #. TRANS operating system.
2649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
2650 msgid "No locks available"
2651 msgstr "Ingen låser tilgjengelige"
2653 #. TRANS This indicates that the function called is
2654 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2655 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2656 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2657 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
2659 msgid "Function not implemented"
2660 msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
2662 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2663 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
2665 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2666 msgstr "Ugyldig eller ufullstendig multibyte eller bredt tegn"
2668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2669 msgid "Bad message"
2670 msgstr "Ugyldig melding"
2672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2673 msgid "Identifier removed"
2674 msgstr "Identifikator tatt bort"
2676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2677 msgid "Multihop attempted"
2678 msgstr "Forsøkte viderehopp"
2680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2681 msgid "No data available"
2682 msgstr "Ingen data er tilgjengelige"
2684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2685 msgid "Link has been severed"
2686 msgstr "Linken har blitt skadet"
2688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2689 msgid "No message of desired type"
2690 msgstr "Ingen meldinger av ønsket type"
2692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2693 msgid "Out of streams resources"
2694 msgstr "Ikke flere streams-ressurser"
2696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2697 msgid "Device not a stream"
2698 msgstr "Enheten er ikke en stream"
2700 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2701 msgid "Value too large for defined data type"
2702 msgstr "Verdien er for stor for den definerte datatypen"
2704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2705 msgid "Protocol error"
2706 msgstr "Protokollfeil"
2708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2709 msgid "Timer expired"
2710 msgstr "Tidsgrense løp ut"
2712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2713 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2714 msgstr "Avbrutt systemkall burde startes om"
2716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2717 msgid "Channel number out of range"
2718 msgstr "Kanalnummer utenfor gyldig intervall"
2720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2721 msgid "Level 2 not synchronized"
2722 msgstr "Nivå 2 ikke synkronisert"
2724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2725 msgid "Level 3 halted"
2726 msgstr "Nivå 3 stoppet"
2728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2729 msgid "Level 3 reset"
2730 msgstr "Nivå 3 startet om"
2732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2733 msgid "Link number out of range"
2734 msgstr "Linknummer utenfor gyldig område"
2736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2737 msgid "Protocol driver not attached"
2738 msgstr "Protokolldriver er ikke tilkoblet"
2740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2741 msgid "No CSI structure available"
2742 msgstr "Ingen CSI-strukturer tilgjengelige"
2744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2745 msgid "Level 2 halted"
2746 msgstr "Nivå 2 stoppet"
2748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2749 msgid "Invalid exchange"
2750 msgstr "Ugyldig veksel"
2752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2753 msgid "Invalid request descriptor"
2754 msgstr "Ugyldig forespørseldeskriptor"
2756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2757 msgid "Exchange full"
2758 msgstr "Veksel full"
2760 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2761 msgid "No anode"
2762 msgstr "Ingen anode"
2764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2765 msgid "Invalid request code"
2766 msgstr "Ugyldig tilgangskode"
2768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2769 msgid "Invalid slot"
2770 msgstr "Ugyldig plass"
2772 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2773 msgid "File locking deadlock error"
2774 msgstr "Fillåsing feilet på grunn av vranglås"
2776 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2777 msgid "Bad font file format"
2778 msgstr "Ugyldig format på typesnittsfil"
2780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2781 msgid "Machine is not on the network"
2782 msgstr "Maskinen er ikke på nettverket"
2784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2785 msgid "Package not installed"
2786 msgstr "Pakken er ikke installert"
2788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2789 msgid "Advertise error"
2790 msgstr "Annonseringsfeil"
2792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2793 msgid "Srmount error"
2794 msgstr "Srmount-feil"
2796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2797 msgid "Communication error on send"
2798 msgstr "Kommunikasjonsfeil ved sending"
2800 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2801 msgid "RFS specific error"
2802 msgstr "RFS-spesifikk feil"
2804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2805 msgid "Name not unique on network"
2806 msgstr "Navnet er ikke unikt på nettverket"
2808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2809 msgid "File descriptor in bad state"
2810 msgstr "Fildeskriptor i ugyldig tilstand"
2812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2813 msgid "Remote address changed"
2814 msgstr "Fjernadresse endret"
2816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2817 msgid "Can not access a needed shared library"
2818 msgstr "Kan ikke aksessere et nødvendig delt bibliotek"
2820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2821 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2822 msgstr "Aksesserer et skadet delt bibliotek"
2824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2825 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2826 msgstr ".lib-seksjon i a.out skadet"
2828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2829 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2830 msgstr "Forsøker å linke inn for mange delte biblioteker"
2832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2833 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2834 msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte"
2836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2837 msgid "Streams pipe error"
2838 msgstr "Streams-rørfeil"
2840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2841 msgid "Structure needs cleaning"
2842 msgstr "Strukturen trenger opprydding"
2844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2845 msgid "Not a XENIX named type file"
2846 msgstr "Ikke en XENIX navngitt fil"
2848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2849 msgid "No XENIX semaphores available"
2850 msgstr "Ingen XENIX-semaforer tilgjengelige"
2852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2853 msgid "Is a named type file"
2854 msgstr "Er en navngitt filtype"
2856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2857 msgid "Remote I/O error"
2858 msgstr "I/O-feil på fjern maskin"
2860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2861 msgid "No medium found"
2862 msgstr "Medium ikke funnet"
2864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2865 msgid "Wrong medium type"
2866 msgstr "Gal mediatype"
2868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
2869 msgid "RPC struct is bad"
2870 msgstr "RPC-strukturen er ugyldig"
2872 #. TRANS The file was the wrong type for the
2873 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2874 #. TRANS
2875 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2876 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
2878 msgid "Inappropriate file type or format"
2879 msgstr "Uegnet filtype eller format"
2881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
2882 msgid "RPC bad procedure for program"
2883 msgstr "RPC: ugyldig prosedyre for program"
2885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
2886 msgid "Authentication error"
2887 msgstr "Autentiseringsfeil"
2889 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2890 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2891 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
2893 msgid "Translator died"
2894 msgstr "Tolken døde"
2896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
2897 msgid "RPC version wrong"
2898 msgstr "feil RPC-versjon"
2900 #. TRANS You did @strong{what}?
2901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
2902 msgid "You really blew it this time"
2903 msgstr "Denne gangen rotet du det virkelig til"
2905 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2906 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2907 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
2909 msgid "Too many processes"
2910 msgstr "For mange prosesser"
2912 #. TRANS This error code has no purpose.
2913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
2914 msgid "Gratuitous error"
2915 msgstr "Umotivert feil"
2917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
2918 msgid "RPC program version wrong"
2919 msgstr "RPC: feil programversjon"
2921 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2922 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2923 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2924 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2925 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2926 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
2928 msgid "Inappropriate operation for background process"
2929 msgstr "Uegnet operasjon for bakgrunnsprosess"
2931 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2932 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
2933 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
2934 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
2935 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
2936 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
2937 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
2938 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
2939 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
2940 #. TRANS @c
2941 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
2942 #. TRANS @c
2943 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
2944 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
2946 msgid "Computer bought the farm"
2947 msgstr "Datamaskinen tok ferie"
2949 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2950 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2951 #. TRANS
2952 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2953 #. TRANS separate error code.
2954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
2955 msgid "Operation would block"
2956 msgstr "Operasjonen ville ha blokkert"
2958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
2959 msgid "Need authenticator"
2960 msgstr "Må ha noen til å autentisere"
2962 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2963 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2964 #. TRANS @c Don't change it.
2965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
2966 msgid "?"
2967 msgstr "?"
2969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
2970 msgid "RPC program not available"
2971 msgstr "RPC-programmet er ikke tilgjengelig"
2973 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
2974 msgid "Error in unknown error system: "
2975 msgstr "Feil i ukjent feilsystem: "
2977 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
2978 msgid "Address family for hostname not supported"
2979 msgstr "Adressefamilien for vertsnavn er ikke støttet"
2981 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
2982 msgid "Temporary failure in name resolution"
2983 msgstr "Midlertidig feil i navneoppslag"
2985 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
2986 msgid "Bad value for ai_flags"
2987 msgstr "Ugyldig verdi for ai_flags"
2989 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
2990 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2991 msgstr "Uoverkommelig feil i navneoppslag"
2993 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2994 msgid "ai_family not supported"
2995 msgstr "ai_family er ikke støttet"
2997 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2998 msgid "Memory allocation failure"
2999 msgstr "Minneallokeringsfeil"
3001 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
3002 msgid "No address associated with hostname"
3003 msgstr "Ingen adresse assosiert med vertsnavn"
3005 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
3006 msgid "Name or service not known"
3007 msgstr "Navn eller tjeneste ukjent"
3009 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
3010 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3011 msgstr "Servname ikke støttet for ai_socktype"
3013 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
3014 msgid "ai_socktype not supported"
3015 msgstr "ai_socktype er ikke støttet"
3017 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
3018 msgid "System error"
3019 msgstr "Systemfeil"
3021 #: timezone/zic.c:432
3022 #, c-format
3023 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3024 msgstr "%s: Minnet oppbrukt: %s\n"
3026 #: timezone/zic.c:730
3027 #, c-format
3028 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3029 msgstr "%s: Mer enn ett -d-flagg spesifisert\n"
3031 #: timezone/zic.c:740
3032 #, c-format
3033 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3034 msgstr "%s: Mer enn ett -l-flagg spesifisert\n"
3036 #: timezone/zic.c:750
3037 #, c-format
3038 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3039 msgstr "%s: Mer enn ett -p-flagg spesifisert\n"
3041 #: timezone/zic.c:771
3042 #, c-format
3043 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3044 msgstr "%s: Mer enn ett -y-flagg spesifisert\n"
3046 #: timezone/zic.c:781
3047 #, c-format
3048 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3049 msgstr "%s: Mer enn ett -L-flagg spesifisert\n"
3051 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
3052 msgid "same rule name in multiple files"
3053 msgstr "samme regel i flere filer"
3055 #: timezone/zic.c:1171
3056 #, c-format
3057 msgid "%s in ruleless zone"
3058 msgstr "%s i sone uten regel"
3060 #: timezone/zic.c:1191
3061 msgid "standard input"
3062 msgstr "standard innkanal"
3064 #: timezone/zic.c:1196
3065 #, c-format
3066 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3067 msgstr "%s: Kan ikke åpne %s: %s\n"
3069 #: timezone/zic.c:1207
3070 msgid "line too long"
3071 msgstr "for lang linje"
3073 #: timezone/zic.c:1230
3074 msgid "input line of unknown type"
3075 msgstr "innlinje av ukjent type"
3077 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
3078 #, c-format
3079 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3080 msgstr "%s: panikk: ugyldig l_value %d\n"
3082 #: timezone/zic.c:1262
3083 msgid "expected continuation line not found"
3084 msgstr "forventet fortsettelseslinje ikke funnet"
3086 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
3087 msgid "time overflow"
3088 msgstr "for stor tidsverdi"
3090 #: timezone/zic.c:1340
3091 msgid "invalid saved time"
3092 msgstr "ugyldig lagret tid"
3094 #: timezone/zic.c:1351
3095 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3096 msgstr "feil antall felt på «Rule»-linje"
3098 #: timezone/zic.c:1382
3099 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3100 msgstr "feil antall felt på «Zone»-linje"
3102 #: timezone/zic.c:1387
3103 #, c-format
3104 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3105 msgstr "«Zone %s»-linje og flagget -l utelukker hverandre"
3107 #: timezone/zic.c:1393
3108 #, c-format
3109 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3110 msgstr "«Zone %s»-linje og flagget -p utelukker hverandre"
3112 #: timezone/zic.c:1414
3113 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3114 msgstr "feil antall felt på «Zone»-fortsettelseslinje"
3116 #: timezone/zic.c:1458
3117 msgid "invalid abbreviation format"
3118 msgstr "ugyldig forkortningsformat"
3120 #: timezone/zic.c:1494
3121 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3122 msgstr "Sluttiden på fortsetningslinjen til en sone kommer før sluttiden på foregående linje"
3124 #: timezone/zic.c:1526
3125 msgid "invalid leaping year"
3126 msgstr "ugyldig skuddår"
3128 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
3129 msgid "invalid month name"
3130 msgstr "ugyldig månedsnavn"
3132 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
3133 msgid "invalid day of month"
3134 msgstr "ugyldig dag i måneden"
3136 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
3137 msgid "invalid time of day"
3138 msgstr "ugyldig tid på dagen"
3140 #: timezone/zic.c:1585
3141 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3142 msgstr "feil antall felt på «Leap»-linje"
3144 #: timezone/zic.c:1624
3145 msgid "wrong number of fields on Link line"
3146 msgstr "feil antall felt på «Link»-linje"
3148 #: timezone/zic.c:1628
3149 msgid "blank FROM field on Link line"
3150 msgstr "tomt «FROM»-felt på «Link»-linje"
3152 #: timezone/zic.c:1703
3153 msgid "invalid starting year"
3154 msgstr "ugyldig startår"
3156 #: timezone/zic.c:1725
3157 msgid "invalid ending year"
3158 msgstr "ugyldig sluttår"
3160 #: timezone/zic.c:1729
3161 msgid "starting year greater than ending year"
3162 msgstr "startår er større enn sluttår"
3164 #: timezone/zic.c:1736
3165 msgid "typed single year"
3166 msgstr "satte type på bare ett år"
3168 #: timezone/zic.c:1774
3169 msgid "invalid weekday name"
3170 msgstr "ugyldig ukedagsnavn"
3172 #: timezone/zic.c:2889
3173 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3174 msgstr "kan ikke avgjøre tidssoneforkortning for bruk rett etter «until»-tid"
3176 #: timezone/zic.c:2987
3177 msgid "too many local time types"
3178 msgstr "for mange lokale tidstyper"
3180 #: timezone/zic.c:3005
3181 msgid "too many leap seconds"
3182 msgstr "for mange skuddsekunder"
3184 #: timezone/zic.c:3095
3185 msgid "Wild result from command execution"
3186 msgstr "Vilt resultat fra eksekvering av kommando"
3188 #: timezone/zic.c:3096
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3191 msgstr "%s: kommandoen var '%s', resultatet ble %d\n"
3193 #: timezone/zic.c:3267
3194 msgid "Odd number of quotation marks"
3195 msgstr "Odde antall siteringstegn"
3197 #: timezone/zic.c:3361
3198 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3199 msgstr "bruker 29/2 i ikke-skuddår"
3201 #: timezone/zic.c:3433
3202 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3203 msgstr "for mange eller for lange tidssoneforkortelser"