1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2023.
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.36.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-25 22:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
26 #: argp/argp-help.c:239
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
31 #: argp/argp-help.c:252
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
40 #: argp/argp-help.c:1713
44 #: argp/argp-help.c:1717
48 #: argp/argp-help.c:1729
52 #: argp/argp-help.c:1756
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
114 #: assert/assert.c:101
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
123 #: catgets/gencat.c:109
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
131 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
135 #: catgets/gencat.c:117
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
140 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
141 "von der Standardeingabe gelesen. Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
142 "Standardausgabe geschrieben.\n"
144 #: catgets/gencat.c:122
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
149 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
150 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
152 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
157 #: posix/getconf.c:503
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
166 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
180 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
181 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
183 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
184 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
185 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
187 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
188 #: posix/getconf.c:490
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Implementiert von %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:280
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*Standardeingabe*"
197 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
203 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
207 #: catgets/gencat.c:442
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
211 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "Dies ist die erste Definition"
215 #: catgets/gencat.c:515
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
220 #: catgets/gencat.c:556
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
224 #: catgets/gencat.c:569
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
229 #: catgets/gencat.c:614
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
233 #: catgets/gencat.c:665
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
237 #: catgets/gencat.c:722
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
241 #: catgets/gencat.c:765
243 msgstr "Ungültige Zeile"
245 #: catgets/gencat.c:819
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
249 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
254 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
258 #: catgets/gencat.c:1210
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
262 #: catgets/gencat.c:1234
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
267 #: catgets/gencat.c:1325
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
272 #: catgets/gencat.c:1351
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
277 #: debug/pcprofiledump.c:52
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
281 #: debug/pcprofiledump.c:57
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
285 #: debug/pcprofiledump.c:60
289 #: debug/pcprofiledump.c:107
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
294 #: debug/pcprofiledump.c:114
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
299 #: debug/pcprofiledump.c:178
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
304 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:25
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:37
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:44
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 " -?,--help Print this help and exit\n"
324 " --usage Give a short usage message\n"
325 " -V,--version Print version information and exit\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
333 " --data=DATEI Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
335 " -?,--help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
336 " --usage Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
337 " -V,--version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
339 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
342 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:63
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:124
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:137
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
355 #: debug/xtrace.sh:145
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:149
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:53
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "Ungültiger Namespace"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:58
375 msgstr "Ungültiger Modus"
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
382 msgid "unknown or unsupported flag"
383 msgstr "Unbekanntes oder nicht unterstützes Flag"
387 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
388 msgstr "Die Cachedatei hat die falsche Endianess.\n"
391 msgid "Cache generated by: "
392 msgstr "Der Cache wurde generiert von: "
394 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
404 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
409 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
416 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
417 msgstr "Ungültige Extension Daten in der Cache Datei »%s«\n"
421 msgid "Writing of cache extension data failed"
422 msgstr "Das Schreiben der Daten im Extention-Cache ist fehlgeschlagen"
426 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
427 msgstr "%s: ISA Version ist zu hoch (%d > %d)"
431 msgid "Can't create temporary cache file %s"
432 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
434 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
437 msgid "Writing of cache data failed"
438 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
442 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
443 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
447 msgid "Renaming of %s to %s failed"
448 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
452 msgid "Could not create library path"
453 msgstr "Es ist nicht möglich, den Bibliothekspfad zu erstellen"
456 msgid "error while loading shared libraries"
457 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
459 #: elf/dl-catch.c:118
460 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
461 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
463 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
464 msgid "cannot create scope list"
465 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
467 #: elf/dl-close.c:775
468 msgid "shared object not open"
469 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
472 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
473 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
477 msgid "empty dynamic string token substitution"
478 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
483 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
484 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
487 msgid "cannot allocate dependency buffer"
488 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für den Abhängigkeitspuffer verfügbar"
491 msgid "cannot allocate dependency list"
492 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
495 msgid "cannot allocate symbol search list"
496 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
498 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
499 msgid "cannot map pages for fdesc table"
500 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
502 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
503 msgid "cannot map pages for fptr table"
504 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
506 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
507 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
508 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
510 #: elf/dl-hwcaps.c:104
511 msgid "cannot create HWCAP priorities"
512 msgstr "Kann die HWCAP Prioritäten nicht erstellen"
514 #: elf/dl-hwcaps.c:196
515 msgid "cannot create capability list"
516 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
519 msgid "cannot allocate name record"
520 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
522 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
523 msgid "cannot create cache for search path"
524 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
527 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
528 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
531 msgid "cannot create search path array"
532 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
535 msgid "cannot stat shared object"
536 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
538 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
539 msgid "cannot create shared object descriptor"
540 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
542 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
543 msgid "cannot read file data"
544 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
547 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
548 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
549 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht »page-aligned«"
551 #: elf/dl-load.c:1233
552 msgid "object file has no loadable segments"
553 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
555 #: elf/dl-load.c:1250
556 msgid "cannot dynamically load executable"
557 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
559 #: elf/dl-load.c:1257
560 msgid "object file has no dynamic section"
561 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
563 #: elf/dl-load.c:1292
564 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
565 msgstr "Kann das positions-unabhängige Programm nicht dynamisch Laden"
567 #: elf/dl-load.c:1294
568 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
569 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
571 #: elf/dl-load.c:1307
572 msgid "cannot allocate memory for program header"
573 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
575 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
576 msgid "cannot change memory protections"
577 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
579 #: elf/dl-load.c:1364
580 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
581 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
583 #: elf/dl-load.c:1392
584 msgid "cannot close file descriptor"
585 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
587 #: elf/dl-load.c:1661
588 msgid "file too short"
589 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
591 #: elf/dl-load.c:1697
592 msgid "invalid ELF header"
593 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
595 #: elf/dl-load.c:1712
596 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
597 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
599 #: elf/dl-load.c:1714
600 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
601 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
604 #: elf/dl-load.c:1718
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
608 #: elf/dl-load.c:1722
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
612 #: elf/dl-load.c:1725
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
616 #: elf/dl-load.c:1728
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
620 #: elf/dl-load.c:1731
621 msgid "internal error"
622 msgstr "Interner Fehler"
624 #: elf/dl-load.c:1738
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
628 #: elf/dl-load.c:1750
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
632 #: elf/dl-load.c:1755
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
636 #: elf/dl-load.c:2245
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
640 #: elf/dl-load.c:2246
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
644 #: elf/dl-load.c:2249
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
649 msgid "failed to map segment from shared object"
650 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
653 msgid "cannot map zero-fill pages"
654 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
656 #: elf/dl-lookup.c:797
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
665 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
666 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers. Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
669 msgid "cannot allocate address lookup data"
670 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Adress-Umsetztabelle verfügbar"
673 msgid "invalid mode for dlopen()"
674 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
677 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
681 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
684 #: elf/dl-reloc.c:140
685 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
688 #: elf/dl-reloc.c:288
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
692 #: elf/dl-reloc.c:319
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
698 #: elf/dl-reloc.c:335
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
702 #: elf/dl-reloc.c:366
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
714 #: elf/dl-version.c:147
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
718 #: elf/dl-version.c:285
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
722 #: elf/dl-version.c:380
723 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
724 msgstr "DT_RELR ohne GLIBC_ABI_DT_RELR Abhängigkeit"
726 #: elf/ldconfig.c:124
728 msgstr "Cache ausgeben"
730 #: elf/ldconfig.c:125
731 msgid "Generate verbose messages"
732 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
734 #: elf/ldconfig.c:126
735 msgid "Don't build cache"
736 msgstr "Keinen Cache anlegen"
738 #: elf/ldconfig.c:127
739 msgid "Don't update symbolic links"
740 msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
742 #: elf/ldconfig.c:128
743 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
744 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
746 #: elf/ldconfig.c:128
750 #: elf/ldconfig.c:129
754 #: elf/ldconfig.c:129
755 msgid "Use CACHE as cache file"
756 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
758 #: elf/ldconfig.c:130
762 #: elf/ldconfig.c:130
763 msgid "Use CONF as configuration file"
764 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
766 #: elf/ldconfig.c:131
767 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
768 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
770 #: elf/ldconfig.c:132
771 msgid "Manually link individual libraries."
772 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
774 #: elf/ldconfig.c:133
778 #: elf/ldconfig.c:133
779 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
780 msgstr "Zu verwendendes Format: »new« (Vorgabe), »old« oder »compat«"
782 #: elf/ldconfig.c:134
783 msgid "Ignore auxiliary cache file"
784 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
786 #: elf/ldconfig.c:142
787 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
788 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
790 #: elf/ldconfig.c:276
792 msgid "Path `%s' given more than once"
793 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
795 #: elf/ldconfig.c:277
797 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
798 msgstr "(in %s:%d und %s:%d)\n"
800 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
802 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
803 msgstr "Kann den Pfad für glibc-hwcaps nicht generieren"
805 #: elf/ldconfig.c:323
807 msgid "Listing directory %s"
808 msgstr "Anzeige des Verzeichnisses »%s«"
810 #: elf/ldconfig.c:405
812 msgid "Can't stat %s"
813 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
815 #: elf/ldconfig.c:486
817 msgid "Can't stat %s\n"
818 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
820 #: elf/ldconfig.c:496
822 msgid "%s is not a symbolic link\n"
823 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
825 #: elf/ldconfig.c:515
827 msgid "Can't unlink %s"
828 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
830 #: elf/ldconfig.c:521
832 msgid "Can't link %s to %s"
833 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
835 #: elf/ldconfig.c:527
837 msgstr " (geändert)\n"
839 #: elf/ldconfig.c:529
841 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
843 #: elf/ldconfig.c:584
845 msgid "Can't find %s"
846 msgstr "%s ist nicht zu finden"
848 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
850 msgid "Cannot lstat %s"
851 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
853 #: elf/ldconfig.c:606
855 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
856 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
858 #: elf/ldconfig.c:614
860 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
861 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
863 #: elf/ldconfig.c:675
865 msgid " (from %s:%d)\n"
866 msgstr " (in %s:%d)\n"
868 #: elf/ldconfig.c:700
870 msgid "Can't open directory %s"
871 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
873 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
875 msgid "Input file %s not found.\n"
876 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
878 #: elf/ldconfig.c:787
880 msgid "Cannot stat %s"
881 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
883 #: elf/ldconfig.c:906
885 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
886 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
888 #: elf/ldconfig.c:925
890 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
891 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
893 #: elf/ldconfig.c:1050
895 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
896 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1098
900 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
901 msgstr "%s:%u: hwcap Anweisung ignoriert"
903 #: elf/ldconfig.c:1117
905 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
906 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
908 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
909 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
910 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
915 #: elf/ldconfig.c:1157
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
920 #: elf/ldconfig.c:1195
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
925 #: elf/ldconfig.c:1217
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
930 #: elf/ldconfig.c:1258
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 " --help print this help and exit\n"
943 " --version print version information and exit\n"
944 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
945 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
946 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
947 " -v, --verbose print all information\n"
949 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
950 " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
951 " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
952 " -d, --data-relocs Daten-Relokation verarbeiten\n"
953 " -r, --function-relocs Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
954 " -u, --unused Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
955 " -v, --verbose Alle Infos ausgeben\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:80
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
961 #: elf/ldd.bash.in:87
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "Unbekannte Option"
965 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "»ldd --help« gibt weitere Informationen."
969 #: elf/ldd.bash.in:124
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
973 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
980 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "Keine reguläre Datei"
984 # XXX I'm pretty sure this is really bad
985 #: elf/ldd.bash.in:153
986 msgid "warning: you do not have execution permission for"
987 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
989 #: elf/ldd.bash.in:170
990 msgid "\tnot a dynamic executable"
991 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
993 # XXX need to look at source
994 #: elf/ldd.bash.in:178
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
998 # XXX again, looks like a dynamically created string
999 #: elf/ldd.bash.in:183
1000 msgid "error: you do not have read permission for"
1001 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
1003 #: elf/pldd-xx.c:103
1005 msgid "cannot find program header of process"
1006 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1008 #: elf/pldd-xx.c:107
1010 msgid "cannot read program header"
1011 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1014 #: elf/pldd-xx.c:129
1016 msgid "cannot read dynamic section"
1017 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1019 #: elf/pldd-xx.c:141
1021 msgid "cannot read r_debug"
1022 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1024 #: elf/pldd-xx.c:159
1026 msgid "cannot read program interpreter"
1027 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1029 #: elf/pldd-xx.c:188
1031 msgid "cannot read link map"
1032 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1034 #: elf/pldd-xx.c:195
1036 msgid "cannot read object name"
1037 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1039 #: elf/pldd-xx.c:202
1041 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1042 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1045 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1046 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1054 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1055 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1059 msgid "invalid process ID '%s'"
1060 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1064 msgid "cannot open %s"
1065 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1069 msgid "cannot open %s/task"
1070 msgstr "Öffnen von %s/task"
1074 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1075 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1079 msgid "invalid thread ID '%s'"
1080 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1085 msgid "cannot attach to process %lu"
1086 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1090 msgid "no valid %s/task entries"
1091 msgstr "Keine gültigen Einträge in %s/task"
1095 msgid "cannot get information about process %lu"
1096 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1100 msgid "process %lu is no ELF program"
1101 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1103 #: elf/readelflib.c:34
1105 msgid "file %s is truncated\n"
1106 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1108 #: elf/readelflib.c:63
1110 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1111 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:65
1115 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1116 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:67
1120 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1121 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1123 #: elf/readelflib.c:74
1125 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1126 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1128 #: elf/readelflib.c:101
1130 msgid "more than one dynamic segment\n"
1131 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1135 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1136 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1140 msgid "File %s is empty, not checked."
1141 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1143 #: elf/readlib.c:101
1145 msgid "File %s is too small, not checked."
1146 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1148 #: elf/readlib.c:111
1150 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1151 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1153 #: elf/readlib.c:149
1155 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1156 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1161 "Usage: sln src dest|file\n"
1163 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1167 msgid "%s: file open error: %m\n"
1168 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1172 msgid "No target in line %d\n"
1173 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1177 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1178 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1182 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1183 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1187 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1188 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1190 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1192 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1193 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1195 #: elf/sotruss.sh:32
1198 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1199 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1200 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1202 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1203 " -f, --follow Trace child processes\n"
1204 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1205 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1207 " -?, --help Give this help list\n"
1208 " --usage Give a short usage message\n"
1209 " --version Print program version"
1211 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1212 " -F, --from FROMLIST trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1213 " -T, --to TOLIST trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1215 " -e, --exit zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1216 " -f, --follow trace Kind-Prozesse\n"
1217 " -o, --output DATEINAME schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1218 " DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1219 " von Standardfehlerausgabe\n"
1221 " -?, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1222 " --usage zeige eine Kurzanleitung an\n"
1223 " --version Versionsinformation anzeigen und beenden"
1225 #: elf/sotruss.sh:46
1226 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1227 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:55
1230 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1231 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1233 #: elf/sotruss.sh:61
1234 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1235 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1237 #: elf/sotruss.sh:79
1238 msgid "Written by %s.\\n"
1239 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:86
1243 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1244 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1245 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1246 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1248 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1249 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1250 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1251 " PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1253 #: elf/sotruss.sh:134
1254 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1255 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1258 msgid "Output selection:"
1259 msgstr "Ausgabeselektion:"
1262 msgid "print list of count paths and their number of use"
1263 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1266 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1267 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1270 msgid "generate call graph"
1271 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1274 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1276 msgid "Read and display shared object profiling data."
1277 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1279 # Nicht in den Quellen markieren
1281 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1282 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1286 msgid "failed to load shared object `%s'"
1287 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1289 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1291 msgid "cannot create internal descriptor"
1292 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1296 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1297 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1299 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1301 msgid "reading of section headers failed"
1302 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1305 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1307 msgid "reading of section header string table failed"
1308 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1313 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1314 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1318 msgid "cannot determine file name"
1319 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1323 msgid "reading of ELF header failed"
1324 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1328 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1329 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1333 msgid "failed to load symbol data"
1334 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1338 msgid "cannot load profiling data"
1339 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1343 msgid "while stat'ing profiling data file"
1344 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1348 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1349 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1353 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1354 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1358 msgid "error while closing the profiling data file"
1359 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1363 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1364 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1366 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1368 msgid "cannot allocate symbol data"
1369 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1371 #: elf/stringtable.c:90
1373 msgid "String table string is too long"
1374 msgstr "Die Zeichenkette für die Zeichenkettentabelle ist zu lang"
1376 #: elf/stringtable.c:103
1378 msgid "String table has too many entries"
1379 msgstr "Die Zeichenketten-Tabelle hat zu viele Einträge"
1381 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1383 msgid "String table is too large"
1384 msgstr "Die Zeichenketten-Tabelle ist zu groß"
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1388 msgid "cannot open output file"
1389 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1393 msgid "error while closing input `%s'"
1394 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1398 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1399 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %zd"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1403 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1404 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1407 #: iconv/iconv_prog.c:597
1409 msgid "error while reading the input"
1410 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1414 msgid "unable to allocate buffer for input"
1415 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:59
1418 msgid "Input/Output format specification:"
1419 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:60
1422 msgid "encoding of original text"
1423 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:61
1426 msgid "encoding for output"
1427 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:62
1430 msgid "Information:"
1431 msgstr "Informationen:"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:63
1434 msgid "list all known coded character sets"
1435 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1438 msgid "Output control:"
1439 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:65
1442 msgid "omit invalid characters from output"
1443 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1446 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1447 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1448 #: malloc/memusagestat.c:55
1452 #: iconv/iconv_prog.c:66
1454 msgstr "Ausgabedatei"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:67
1457 msgid "suppress warnings"
1458 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:68
1462 msgid "print progress information"
1463 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:73
1466 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1467 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1469 #: iconv/iconv_prog.c:77
1473 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1475 msgid "failed to start conversion processing"
1476 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:212
1480 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1481 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:217
1485 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1486 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:224
1490 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1491 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:228
1495 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1496 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:336
1500 msgid "error while closing output file"
1501 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1503 #: iconv/iconv_prog.c:437
1505 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1506 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:514
1510 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1511 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:522
1515 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1516 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:525
1520 msgid "unknown iconv() error %d"
1521 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:768
1525 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1526 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1527 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1528 "listed with several different names (aliases).\n"
1532 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen. Das\n"
1533 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1534 "und TO Parameter konvertiert werden kann. Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1535 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:109
1540 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1541 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1543 #: iconv/iconvconfig.c:113
1545 msgstr "[Verzeichnis...]"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1551 #: iconv/iconvconfig.c:127
1552 msgid "Prefix used for all file accesses"
1553 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:128
1556 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1557 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:132
1560 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1561 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:300
1565 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1566 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:342
1570 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1571 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:431
1575 msgid "while inserting in search tree"
1576 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1578 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1580 msgid "cannot generate output file"
1581 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1584 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1585 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1588 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1589 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1593 msgid "connect to address %s: "
1594 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1598 msgid "Trying %s...\n"
1599 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1603 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1604 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1608 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1609 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1612 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1613 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1616 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1617 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1621 msgid "rcmd: %s: short read"
1622 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1625 msgid "lstat failed"
1626 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1630 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1633 msgid "fstat failed"
1634 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1638 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1641 msgid "writeable by other than owner"
1642 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1645 msgid "hard linked somewhere"
1646 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1648 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1649 msgid "out of memory"
1650 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1652 #: inet/ruserpass.c:179
1653 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1654 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1656 #: inet/ruserpass.c:180
1657 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1658 msgstr "Die Zeinle mit »password« löschen oder die Datei für andere nicht lesbar machen."
1660 #: inet/ruserpass.c:199
1662 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1663 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1665 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1667 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1668 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1670 #: locale/programs/charmap.c:137
1672 msgid "character map file `%s' not found"
1673 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1675 #: locale/programs/charmap.c:195
1677 msgid "default character map file `%s' not found"
1678 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1680 #: locale/programs/charmap.c:264
1682 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1683 msgstr "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist nicht konform mit ISO C [--no-warnings=ascii]"
1685 #: locale/programs/charmap.c:342
1687 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1688 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1690 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1691 #: locale/programs/repertoire.c:172
1693 msgid "syntax error in prolog: %s"
1694 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1696 #: locale/programs/charmap.c:363
1697 msgid "invalid definition"
1698 msgstr "Ungültige Definition"
1700 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1701 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1702 msgid "bad argument"
1703 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1705 #: locale/programs/charmap.c:407
1707 msgid "duplicate definition of <%s>"
1708 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1710 #: locale/programs/charmap.c:414
1712 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1713 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1715 #: locale/programs/charmap.c:426
1717 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1718 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1720 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1722 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1723 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1725 #: locale/programs/charmap.c:475
1726 msgid "character sets with locking states are not supported"
1727 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1729 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1730 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1731 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1732 #: locale/programs/charmap.c:820
1734 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1735 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1737 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1738 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1739 msgid "no symbolic name given"
1740 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1742 #: locale/programs/charmap.c:557
1743 msgid "invalid encoding given"
1744 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1746 #: locale/programs/charmap.c:566
1747 msgid "too few bytes in character encoding"
1748 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1750 #: locale/programs/charmap.c:568
1751 msgid "too many bytes in character encoding"
1752 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1754 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1755 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1756 msgid "no symbolic name given for end of range"
1757 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1759 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1761 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1762 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1763 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1764 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1765 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1766 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1768 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1769 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1771 #: locale/programs/charmap.c:647
1772 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1773 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1775 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1777 msgid "value for %s must be an integer"
1778 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1780 #: locale/programs/charmap.c:847
1782 msgid "%s: error in state machine"
1783 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1785 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1788 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1789 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1790 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1791 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1792 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1793 #: locale/programs/repertoire.c:322
1795 msgid "%s: premature end of file"
1796 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1798 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1800 msgid "unknown character `%s'"
1801 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1803 # XXX translator comment
1804 #: locale/programs/charmap.c:893
1806 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1807 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1809 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1810 #: locale/programs/repertoire.c:417
1811 msgid "invalid names for character range"
1812 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1814 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1815 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1816 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1818 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1820 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1821 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1823 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1824 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1825 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1827 #: locale/programs/charmap.c:1092
1828 msgid "resulting bytes for range not representable."
1829 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1831 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1832 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1833 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1834 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1835 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1836 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1838 msgid "No definition for %s category found"
1839 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1842 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1843 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1844 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1845 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1847 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1849 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1851 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1853 msgid "%s: field `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1856 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1857 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1858 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1859 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1861 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1862 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:167
1866 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1867 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:217
1872 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1873 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:242
1877 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1878 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1882 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1883 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1886 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1888 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1889 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:310
1893 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1894 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1897 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1898 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1899 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1900 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1901 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1902 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1903 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1905 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1906 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1908 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1909 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1911 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1912 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1913 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1915 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1916 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1918 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1919 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1920 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1921 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1922 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1923 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1925 msgid "%s: incomplete `END' line"
1926 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1928 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1932 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1933 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1934 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1935 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1936 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1937 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1938 #: locale/programs/ld-time.c:980
1940 msgid "%s: syntax error"
1941 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1945 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1946 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1950 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1951 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1955 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1956 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1960 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1961 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1965 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1966 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1971 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1972 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1976 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1977 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1981 msgid "%s: not enough sorting rules"
1982 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1986 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1987 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1992 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1993 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1997 msgid "%s: too many values"
1998 msgstr "%s: Zu viele Werte"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2002 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2003 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%zu definiert"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2007 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2008 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2012 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2013 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2017 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2018 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2022 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2023 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2027 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2028 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2032 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2033 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2037 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2038 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%zu"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2043 msgid "%s: `%s' must be a character"
2044 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2048 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2049 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2053 msgid "symbol `%s' not defined"
2054 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2058 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2059 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2064 msgstr "Symbol »%s«"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2067 msgid "too many errors; giving up"
2068 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2072 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2073 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2077 msgid "%s: more than one 'else'"
2078 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2082 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2083 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2087 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2088 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2092 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2093 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2097 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2098 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2102 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2103 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2107 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2108 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2111 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2112 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2116 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2117 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2121 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2122 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2126 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2127 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2131 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2132 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2136 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2137 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2142 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2143 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2147 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2148 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2150 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2151 # Leider nein. Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2154 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2155 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2159 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2160 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2164 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2165 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2169 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2170 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2174 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2175 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2179 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2180 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2184 msgid "%s: empty category description not allowed"
2185 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2189 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2190 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2194 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2195 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2199 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2200 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2203 msgid "No character set name specified in charmap"
2204 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2208 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2209 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2213 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2214 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2218 msgid "internal error in %s, line %u"
2219 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2223 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2224 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2228 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2229 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2233 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2234 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2238 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2239 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2242 msgid "character <SP> not defined in character map"
2243 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2246 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2247 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2250 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2251 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2254 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2255 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2258 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2259 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2263 msgid "character class `%s' already defined"
2264 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2268 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2269 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2273 msgid "character map `%s' already defined"
2274 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2278 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2279 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2285 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2286 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2290 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2291 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2294 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2295 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2299 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2300 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2303 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2304 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2308 msgid "syntax error"
2309 msgstr "Syntaxfehler"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2313 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2314 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2318 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2319 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2322 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2323 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2326 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2327 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2330 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2331 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2334 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2335 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2339 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2340 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2344 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2345 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2349 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2350 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2353 msgid "previous definition was here"
2354 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2358 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2359 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2368 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2369 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2377 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2378 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2382 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2383 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2386 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2387 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2392 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2393 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2397 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2398 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes"
2400 # XXX in den Source sehen
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2403 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2404 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2409 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2410 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes"
2413 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2415 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2416 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2419 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2421 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2422 msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2424 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2426 msgid "%s: duplicate category version definition"
2427 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2429 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2431 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2432 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2434 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2436 msgid "%s: field `%s' undefined"
2437 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2439 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2440 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2442 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2443 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2445 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2447 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2448 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2452 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2453 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2457 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2458 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2462 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2463 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert, verwende den Standardwert"
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2467 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2468 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2472 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2473 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2477 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2478 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2482 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2483 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2486 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2487 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2489 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2490 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2492 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2493 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:250
2497 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2498 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:260
2502 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2503 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:272
2507 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:279
2512 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:329
2517 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:337
2522 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2523 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:355
2527 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2532 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:411
2537 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:437
2542 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:448
2547 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:493
2552 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2553 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2556 #: locale/programs/ld-time.c:517
2558 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2559 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2561 #: locale/programs/ld-time.c:739
2563 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2564 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:784
2567 msgid "extra trailing semicolon"
2568 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:787
2572 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2573 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2575 #: locale/programs/linereader.c:130
2576 msgid "trailing garbage at end of line"
2577 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2579 #: locale/programs/linereader.c:298
2580 msgid "garbage at end of number"
2581 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2584 #: locale/programs/linereader.c:423
2585 msgid "garbage at end of character code specification"
2586 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2588 #: locale/programs/linereader.c:531
2589 msgid "unterminated symbolic name"
2590 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2592 #: locale/programs/linereader.c:716
2594 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2595 msgstr "Ungültige UTF-8 Sequenz »%s«"
2597 #: locale/programs/linereader.c:796
2598 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2599 msgstr "ungültiges 8-Bit Zeichen im unübersetzter Zeichenkette"
2601 #: locale/programs/linereader.c:804
2602 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2603 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2605 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2606 msgid "unterminated string"
2607 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2609 #: locale/programs/linereader.c:841
2610 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2611 msgstr "Ungültige 8-Bit Escape-Sequenz"
2613 #: locale/programs/linereader.c:940
2615 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2616 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2618 #: locale/programs/linereader.c:961
2620 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2621 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2623 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2625 msgid "unknown name \"%s\""
2626 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2628 #: locale/programs/locale.c:69
2629 msgid "System information:"
2630 msgstr "System-Information:"
2632 # locale = "Standorte" ?
2633 #: locale/programs/locale.c:71
2634 msgid "Write names of available locales"
2635 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2637 #: locale/programs/locale.c:73
2638 msgid "Write names of available charmaps"
2639 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2641 #: locale/programs/locale.c:74
2642 msgid "Modify output format:"
2643 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2645 #: locale/programs/locale.c:75
2646 msgid "Write names of selected categories"
2647 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2649 #: locale/programs/locale.c:76
2650 msgid "Write names of selected keywords"
2651 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2653 #: locale/programs/locale.c:77
2654 msgid "Print more information"
2655 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2657 #: locale/programs/locale.c:82
2658 msgid "Get locale-specific information."
2659 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2661 #: locale/programs/locale.c:85
2669 #: locale/programs/locale.c:521
2671 msgid "while preparing output"
2672 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2674 #: locale/programs/locale.c:999
2676 msgid "Cannot set %s to default locale"
2677 msgstr "Kann »%s« nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2679 #: locale/programs/locale.c:1097
2681 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2682 msgstr "Warnung: Die LOCPATH Variable enthält »%s«\n"
2684 #: locale/programs/localedef.c:115
2685 msgid "Input Files:"
2686 msgstr "Eingabedateien:"
2688 #: locale/programs/localedef.c:117
2689 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2690 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2692 #: locale/programs/localedef.c:119
2693 msgid "Source definitions are found in FILE"
2694 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2696 #: locale/programs/localedef.c:121
2697 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2698 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2700 #: locale/programs/localedef.c:125
2701 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2702 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2704 #: locale/programs/localedef.c:127
2705 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2706 msgstr "Keine Hard-Links zwichen installieren Lokale-Dateien erzeugen"
2708 #: locale/programs/localedef.c:128
2709 msgid "Optional output file prefix"
2710 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2712 #: locale/programs/localedef.c:129
2713 msgid "Strictly conform to POSIX"
2714 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2716 #: locale/programs/localedef.c:131
2717 msgid "Suppress warnings and information messages"
2718 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2720 #: locale/programs/localedef.c:132
2721 msgid "Print more messages"
2722 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2724 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2726 msgstr "<Warnungen>"
2728 #: locale/programs/localedef.c:134
2729 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2730 msgstr "Komma-separierte Liste von unterdrückten Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2732 #: locale/programs/localedef.c:137
2733 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2734 msgstr "Komma-separierte Liste von auszugebenden Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2736 #: locale/programs/localedef.c:140
2737 msgid "Archive control:"
2738 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2740 #: locale/programs/localedef.c:142
2741 msgid "Don't add new data to archive"
2742 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2744 #: locale/programs/localedef.c:144
2745 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2746 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2748 #: locale/programs/localedef.c:145
2749 msgid "Replace existing archive content"
2750 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2752 #: locale/programs/localedef.c:147
2753 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2754 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2756 #: locale/programs/localedef.c:148
2757 msgid "List content of archive"
2758 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2760 #: locale/programs/localedef.c:150
2761 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2762 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2764 #: locale/programs/localedef.c:152
2765 msgid "Generate little-endian output"
2766 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2768 #: locale/programs/localedef.c:154
2769 msgid "Generate big-endian output"
2770 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2772 #: locale/programs/localedef.c:159
2773 msgid "Compile locale specification"
2774 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2776 #: locale/programs/localedef.c:162
2779 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2780 "--list-archive [FILE]"
2783 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2784 "--list-archive [Datei]"
2786 #: locale/programs/localedef.c:238
2788 msgid "cannot create directory for output files"
2789 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2791 #: locale/programs/localedef.c:249
2792 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2793 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2795 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2796 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2798 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2799 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2801 #: locale/programs/localedef.c:303
2803 msgid "cannot write output files to `%s'"
2804 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2806 #: locale/programs/localedef.c:309
2807 msgid "no output file produced because errors were issued"
2808 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Fehlermeldungen ausgegeben wurden"
2810 # XXX wie übersetzen?
2811 #: locale/programs/localedef.c:440
2814 "System's directory for character maps : %s\n"
2815 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2816 "\t\t locale path : %s\n"
2819 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2820 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2821 "\t\t locale path : %s\n"
2824 #: locale/programs/localedef.c:545
2826 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2827 msgstr "Der Ausgabepfad »%s« kann nicht erstellt werden: %s"
2829 #: locale/programs/localedef.c:553
2831 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2832 msgstr "Keine Schreibrechte auf den Ausgabepfa »%s«: %s"
2834 #: locale/programs/localedef.c:645
2835 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2836 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2838 #: locale/programs/localedef.c:651
2840 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2841 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2845 msgid "cannot create temporary file: %s"
2846 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2850 msgid "cannot initialize archive file"
2851 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2855 msgid "cannot resize archive file"
2856 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2859 #: locale/programs/locarchive.c:680
2861 msgid "cannot map archive header"
2862 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:210
2866 msgid "failed to create new locale archive"
2867 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:222
2871 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2872 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:323
2875 msgid "cannot read data from locale archive"
2876 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:354
2880 msgid "cannot map locale archive file"
2881 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:459
2885 msgid "cannot lock new archive"
2886 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:528
2890 msgid "cannot extend locale archive file"
2891 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:537
2895 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2896 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:545
2900 msgid "cannot rename new archive"
2901 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:607
2905 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2906 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:612
2910 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2911 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:631
2915 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2916 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:654
2920 msgid "cannot read archive header"
2921 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:661
2925 msgid "bad magic value in archive header"
2926 msgstr "Ungültiger magischer Wert im Archiv-Header"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:734
2930 msgid "locale '%s' already exists"
2931 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2935 #: locale/programs/locfile.c:349
2937 msgid "cannot add to locale archive"
2938 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2940 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2942 msgid "locale alias file `%s' not found"
2943 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2945 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2948 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2950 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2952 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2953 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2955 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2957 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2958 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2960 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2962 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2963 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2965 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2967 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2968 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2970 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2972 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2973 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2975 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2977 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2978 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2980 #: locale/programs/locfile.c:136
2982 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2983 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2985 #: locale/programs/locfile.c:256
2986 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2987 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2989 #: locale/programs/locfile.c:798
2991 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2992 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2994 #: locale/programs/locfile.c:821
2996 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2997 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2999 #: locale/programs/locfile.c:929
3001 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3002 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
3004 #: locale/programs/locfile.c:965
3005 msgid "expecting string argument for `copy'"
3006 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
3008 #: locale/programs/locfile.c:969
3009 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3010 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
3012 #: locale/programs/locfile.c:988
3013 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3014 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
3016 #: locale/programs/locfile.c:1002
3018 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3019 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
3021 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3022 #: locale/programs/repertoire.c:293
3024 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3025 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
3027 #: locale/programs/repertoire.c:269
3028 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3029 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
3031 #: locale/programs/repertoire.c:329
3032 msgid "cannot save new repertoire map"
3033 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
3035 #: locale/programs/repertoire.c:340
3037 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3038 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
3040 #: login/programs/pt_chown.c:78
3042 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3043 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«). Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion. Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
3045 #: login/programs/pt_chown.c:92
3048 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3052 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet. Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3056 #: login/programs/pt_chown.c:203
3058 msgid "too many arguments"
3059 msgstr "Zu viele Argumente"
3061 #: login/programs/pt_chown.c:211
3063 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3064 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3066 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3067 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3068 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3070 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3071 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3072 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3074 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3075 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3076 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3078 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3079 msgid "block freed twice\n"
3080 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3082 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3083 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3084 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3086 #: malloc/memusage.sh:31
3087 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3088 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3090 #: malloc/memusage.sh:37
3092 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3093 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3095 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3096 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3097 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3098 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3099 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3100 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3101 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3103 " -?,--help Print this help and exit\n"
3104 " --usage Give a short usage message\n"
3105 " -V,--version Print version information and exit\n"
3107 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3108 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3109 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3110 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3111 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3112 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3114 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3118 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3119 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3121 " -n,--progname=NAME Name des zu analysierenden Programmes\n"
3122 " -p,--png=DATEI PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3123 " -d,--data=DATEI Binärdatei DATEI erstellen\n"
3124 " -u,--unbuffered Ausgabe nicht puffern\n"
3125 " -b,--buffer=ANZAHL ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3126 " --no-timer Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3127 " -m,--mmap Auch mmap & Co analysieren\n"
3129 " -?,--help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3130 " --usage Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3131 " -V,--version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3133 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3134 " -t,--time-based Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3135 " -T,--total Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3136 " --title=STRING Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3137 " -x,--x-size=GRÖSSE Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3138 " -y,--y-size=GRÖSSE Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3140 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3143 #: malloc/memusage.sh:98
3145 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3146 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3147 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3148 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3150 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3151 "\t [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3152 "\t [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3153 "\t PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3155 #: malloc/memusage.sh:190
3156 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3157 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3159 #: malloc/memusage.sh:199
3160 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3161 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3163 #: malloc/memusage.sh:212
3164 msgid "No program name given"
3165 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3167 #: malloc/memusagestat.c:55
3168 msgid "Name output file"
3169 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3171 #: malloc/memusagestat.c:56
3175 #: malloc/memusagestat.c:56
3176 msgid "Title string used in output graphic"
3177 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3179 #: malloc/memusagestat.c:57
3180 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3181 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3183 #: malloc/memusagestat.c:61
3184 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3185 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3187 #: malloc/memusagestat.c:62
3191 #: malloc/memusagestat.c:63
3192 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3193 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3195 #: malloc/memusagestat.c:64
3196 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3197 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3199 #: malloc/memusagestat.c:69
3200 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3201 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3203 #: malloc/memusagestat.c:72
3204 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3205 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3208 msgid "Unknown system error"
3209 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3211 #: nis/nis_callback.c:187
3212 msgid "unable to free arguments"
3213 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3215 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3220 #: nis/nis_error.h:2
3221 msgid "Probable success"
3222 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3224 #: nis/nis_error.h:3
3226 msgstr "Nicht gefunden"
3228 #: nis/nis_error.h:4
3229 msgid "Probably not found"
3230 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3232 #: nis/nis_error.h:5
3233 msgid "Cache expired"
3234 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3236 #: nis/nis_error.h:6
3237 msgid "NIS+ servers unreachable"
3238 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3240 #: nis/nis_error.h:7
3241 msgid "Unknown object"
3242 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3244 #: nis/nis_error.h:8
3245 msgid "Server busy, try again"
3246 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3248 #: nis/nis_error.h:9
3249 msgid "Generic system error"
3250 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3252 #: nis/nis_error.h:10
3253 msgid "First/next chain broken"
3254 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3256 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3257 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3258 msgid "Permission denied"
3259 msgstr "Keine Berechtigung"
3262 #: nis/nis_error.h:12
3264 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3266 #: nis/nis_error.h:13
3267 msgid "Name not served by this server"
3268 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3270 #: nis/nis_error.h:14
3271 msgid "Server out of memory"
3272 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3274 #: nis/nis_error.h:15
3275 msgid "Object with same name exists"
3276 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3278 #: nis/nis_error.h:16
3279 msgid "Not master server for this domain"
3280 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3282 #: nis/nis_error.h:17
3283 msgid "Invalid object for operation"
3284 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3286 #: nis/nis_error.h:18
3287 msgid "Malformed name, or illegal name"
3288 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3291 #: nis/nis_error.h:19
3292 msgid "Unable to create callback"
3293 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3295 #: nis/nis_error.h:20
3296 msgid "Results sent to callback proc"
3297 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3300 #: nis/nis_error.h:21
3301 msgid "Not found, no such name"
3302 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3304 #: nis/nis_error.h:22
3305 msgid "Name/entry isn't unique"
3306 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3308 #: nis/nis_error.h:23
3309 msgid "Modification failed"
3310 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3312 #: nis/nis_error.h:24
3313 msgid "Database for table does not exist"
3314 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3316 #: nis/nis_error.h:25
3317 msgid "Entry/table type mismatch"
3318 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3320 #: nis/nis_error.h:26
3321 msgid "Link points to illegal name"
3322 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3324 #: nis/nis_error.h:27
3325 msgid "Partial success"
3326 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3328 #: nis/nis_error.h:28
3329 msgid "Too many attributes"
3330 msgstr "Zu viele Attribute"
3332 #: nis/nis_error.h:29
3333 msgid "Error in RPC subsystem"
3334 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3336 #: nis/nis_error.h:30
3337 msgid "Missing or malformed attribute"
3338 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3340 #: nis/nis_error.h:31
3341 msgid "Named object is not searchable"
3342 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3344 #: nis/nis_error.h:32
3345 msgid "Error while talking to callback proc"
3346 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3348 #: nis/nis_error.h:33
3349 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3350 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3352 #: nis/nis_error.h:34
3353 msgid "Illegal object type for operation"
3354 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3356 #: nis/nis_error.h:35
3357 msgid "Passed object is not the same object on server"
3358 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3360 #: nis/nis_error.h:36
3361 msgid "Modify operation failed"
3362 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3364 #: nis/nis_error.h:37
3365 msgid "Query illegal for named table"
3366 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3368 #: nis/nis_error.h:38
3369 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3370 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3372 #: nis/nis_error.h:39
3373 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3374 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei. Ist NIS+ installiert?"
3376 #: nis/nis_error.h:40
3377 msgid "Full resync required for directory"
3378 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3380 #: nis/nis_error.h:41
3381 msgid "NIS+ operation failed"
3382 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3384 #: nis/nis_error.h:42
3385 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3386 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3388 #: nis/nis_error.h:43
3389 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3390 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3392 #: nis/nis_error.h:44
3393 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3394 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3396 #: nis/nis_error.h:45
3397 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3398 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3400 #: nis/nis_error.h:46
3401 msgid "No file space on server"
3402 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3404 #: nis/nis_error.h:47
3405 msgid "Unable to create process on server"
3406 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3408 #: nis/nis_error.h:48
3409 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3410 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3412 #: nis/nis_local_names.c:122
3414 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3415 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3417 #: nis/nis_print.c:51
3421 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3422 #: nis/nis_print.c:61
3423 msgid "BOGUS OBJECT"
3424 msgstr "BOGUS OBJEKT"
3426 #: nis/nis_print.c:63
3428 msgstr "KEIN OBJEKT"
3430 #: nis/nis_print.c:65
3432 msgstr "VERZEICHNIS"
3434 #: nis/nis_print.c:67
3438 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3442 #: nis/nis_print.c:71
3446 #: nis/nis_print.c:73
3450 #: nis/nis_print.c:75
3454 #: nis/nis_print.c:77
3455 msgid "(Unknown object"
3456 msgstr "(Unbekanntes Objekt"
3458 #: nis/nis_print.c:164
3460 msgid "Name : `%s'\n"
3461 msgstr "Name : »%s«\n"
3463 #: nis/nis_print.c:165
3468 #: nis/nis_print.c:170
3469 msgid "Master Server :\n"
3470 msgstr "Master Server :\n"
3472 #: nis/nis_print.c:172
3473 msgid "Replicate :\n"
3476 #: nis/nis_print.c:173
3478 msgid "\tName : %s\n"
3479 msgstr "\tName : %s\n"
3481 #: nis/nis_print.c:174
3482 msgid "\tPublic Key : "
3483 msgstr "\tPublic Key : "
3485 #: nis/nis_print.c:178
3489 #: nis/nis_print.c:181
3491 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3492 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3494 #: nis/nis_print.c:186
3496 msgid "RSA (%d bits)\n"
3497 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3499 #: nis/nis_print.c:189
3501 msgstr "Kerberos.\n"
3503 #: nis/nis_print.c:192
3505 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3506 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3508 #: nis/nis_print.c:203
3510 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3511 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3513 #: nis/nis_print.c:225
3514 msgid "Time to live : "
3515 msgstr "Time-to-Live : "
3517 #: nis/nis_print.c:227
3518 msgid "Default Access rights :\n"
3519 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3521 #: nis/nis_print.c:236
3523 msgid "\tType : %s\n"
3524 msgstr "\tTyp : %s\n"
3526 #: nis/nis_print.c:237
3527 msgid "\tAccess rights: "
3528 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3530 #: nis/nis_print.c:251
3531 msgid "Group Flags :"
3532 msgstr "Gruppen-Flags:"
3534 #: nis/nis_print.c:254
3540 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3542 #: nis/nis_print.c:266
3544 msgid "Table Type : %s\n"
3545 msgstr "Tabellentyp : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:267
3549 msgid "Number of Columns : %d\n"
3550 msgstr "Anzahl der Spalten : %d\n"
3553 #: nis/nis_print.c:268
3555 msgid "Character Separator : %c\n"
3556 msgstr "Trennzeichen : %c\n"
3558 #: nis/nis_print.c:269
3560 msgid "Search Path : %s\n"
3561 msgstr "Suchpfad : %s\n"
3563 #: nis/nis_print.c:270
3565 msgstr "Spalten :\n"
3567 #: nis/nis_print.c:273
3569 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3570 msgstr "\t[%d]\tName : %s\n"
3572 #: nis/nis_print.c:275
3573 msgid "\t\tAttributes : "
3574 msgstr "\t\tAttribute : "
3576 #: nis/nis_print.c:277
3577 msgid "\t\tAccess Rights : "
3578 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3580 #: nis/nis_print.c:287
3581 msgid "Linked Object Type : "
3582 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3584 #: nis/nis_print.c:289
3586 msgid "Linked to : %s\n"
3587 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3589 #: nis/nis_print.c:299
3591 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3592 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:302
3596 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3597 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3599 #: nis/nis_print.c:305
3600 msgid "Encrypted data\n"
3601 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3603 #: nis/nis_print.c:307
3604 msgid "Binary data\n"
3605 msgstr "Binäre Daten\n"
3607 #: nis/nis_print.c:323
3609 msgid "Object Name : %s\n"
3610 msgstr "Objekt-Name : %s\n"
3612 #: nis/nis_print.c:324
3614 msgid "Directory : %s\n"
3615 msgstr "Verzeichnis : %s\n"
3617 #: nis/nis_print.c:325
3619 msgid "Owner : %s\n"
3620 msgstr "Eigentümer : %s\n"
3622 #: nis/nis_print.c:326
3624 msgid "Group : %s\n"
3625 msgstr "Gruppe : %s\n"
3627 #: nis/nis_print.c:327
3628 msgid "Access Rights : "
3629 msgstr "Zugriffsrechte: "
3631 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3632 #: nis/nis_print.c:329
3641 #: nis/nis_print.c:332
3643 msgid "Creation Time : %s"
3644 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3646 #: nis/nis_print.c:334
3648 msgid "Mod. Time : %s"
3649 msgstr "Mod. Zeit : %s"
3651 #: nis/nis_print.c:335
3652 msgid "Object Type : "
3653 msgstr "Objekt-Typ : "
3655 #: nis/nis_print.c:355
3657 msgid " Data Length = %u\n"
3658 msgstr " Länge der Daten = %u\n"
3660 #: nis/nis_print.c:369
3662 msgid "Status : %s\n"
3663 msgstr "Status : %s\n"
3665 #: nis/nis_print.c:370
3667 msgid "Number of objects : %u\n"
3668 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3670 #: nis/nis_print.c:374
3672 msgid "Object #%d:\n"
3673 msgstr "Objekt #%d:\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3677 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3678 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3681 msgid " Explicit members:\n"
3682 msgstr " Explizite Mitglieder:\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3685 msgid " No explicit members\n"
3686 msgstr " Keine expliziten Mitglieder\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3689 msgid " Implicit members:\n"
3690 msgstr " Implizite Mitglieder:\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3693 msgid " No implicit members\n"
3694 msgstr " Keine impliziten Mitglieder\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3697 msgid " Recursive members:\n"
3698 msgstr " Rekursive Mitglieder:\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3701 msgid " No recursive members\n"
3702 msgstr " Keine rekursiven Mitglieder\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3705 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3706 msgstr " Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3709 msgid " No explicit nonmembers\n"
3710 msgstr " Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3713 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3714 msgstr " Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3716 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3717 msgid " No implicit nonmembers\n"
3718 msgstr " Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3720 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3721 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3722 msgstr " Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3724 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3725 msgid " No recursive nonmembers\n"
3726 msgstr " Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3729 msgid "Request arguments bad"
3730 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3733 msgid "RPC failure on NIS operation"
3734 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3737 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3738 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3741 msgid "No such map in server's domain"
3742 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3745 msgid "No such key in map"
3746 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3749 msgid "Internal NIS error"
3750 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3753 msgid "Local resource allocation failure"
3754 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3757 msgid "No more records in map database"
3758 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3761 msgid "Can't communicate with portmapper"
3762 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3765 msgid "Can't communicate with ypbind"
3766 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3769 msgid "Can't communicate with ypserv"
3770 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3773 msgid "Local domain name not set"
3774 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3777 msgid "NIS map database is bad"
3778 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3781 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3782 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3785 msgid "Database is busy"
3786 msgstr "Die Databank ist belegt"
3789 msgid "Unknown NIS error code"
3790 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3793 msgid "Internal ypbind error"
3794 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3797 msgid "Domain not bound"
3798 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3801 msgid "System resource allocation failure"
3802 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3805 msgid "Unknown ypbind error"
3806 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3809 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3810 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3813 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3814 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3816 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3818 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3819 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3821 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3823 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3824 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3828 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3829 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3837 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3838 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3842 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3843 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3845 # Is time "runtime"?
3848 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3849 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3853 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3854 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3856 #: nscd/cachedumper.c:168
3857 msgid " - all data: "
3858 msgstr " - alle Daten: "
3860 #: nscd/cachedumper.c:362
3862 msgid " - remaining data %p: "
3863 msgstr " - restliche Daten %p: "
3865 #: nscd/connections.c:519
3867 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3868 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3870 #: nscd/connections.c:527
3871 msgid "uninitialized header"
3872 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3874 #: nscd/connections.c:532
3875 msgid "header size does not match"
3876 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3878 #: nscd/connections.c:542
3879 msgid "file size does not match"
3880 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3882 #: nscd/connections.c:559
3883 msgid "verification failed"
3884 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3886 #: nscd/connections.c:573
3888 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3889 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3891 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3893 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3894 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3896 #: nscd/connections.c:600
3898 msgid "cannot access '%s'"
3899 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3901 #: nscd/connections.c:648
3903 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3904 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet. Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3906 #: nscd/connections.c:654
3908 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3909 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3911 #: nscd/connections.c:657
3913 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3914 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3916 #: nscd/connections.c:728
3918 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3919 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3921 #: nscd/connections.c:784
3923 msgid "cannot open socket: %s"
3924 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3927 #: nscd/connections.c:803
3929 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3930 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3932 #: nscd/connections.c:860
3934 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3935 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3937 #: nscd/connections.c:864
3939 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3940 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3942 #: nscd/connections.c:877
3944 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3945 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3947 #: nscd/connections.c:881
3949 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3950 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3952 #: nscd/connections.c:909
3954 msgid "monitoring file %s for database %s"
3955 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3957 #: nscd/connections.c:919
3959 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3960 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3962 #: nscd/connections.c:1038
3964 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3965 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3967 #: nscd/connections.c:1050
3969 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3970 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3972 #: nscd/connections.c:1073
3974 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3975 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3977 #: nscd/connections.c:1078
3979 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3980 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3982 #: nscd/connections.c:1083
3983 msgid "request not handled due to missing permission"
3984 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3986 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3988 msgid "cannot write result: %s"
3989 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3991 #: nscd/connections.c:1238
3993 msgid "error getting caller's id: %s"
3994 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
3996 #: nscd/connections.c:1348
3998 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3999 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%m«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4001 #: nscd/connections.c:1371
4003 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4004 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
4006 #: nscd/connections.c:1382
4008 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4009 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4011 #: nscd/connections.c:1396
4013 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4014 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4016 #: nscd/connections.c:1443
4018 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4019 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4021 #: nscd/connections.c:1452
4023 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4024 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4026 #: nscd/connections.c:1636
4028 msgid "short read while reading request: %s"
4029 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4031 #: nscd/connections.c:1669
4033 msgid "key length in request too long: %d"
4034 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4036 # XXX das ist sicher Unsinn!
4037 #: nscd/connections.c:1682
4039 msgid "short read while reading request key: %s"
4040 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4042 #: nscd/connections.c:1692
4044 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4045 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4047 #: nscd/connections.c:1697
4049 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4050 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4052 #: nscd/connections.c:1837
4054 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4055 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4057 #: nscd/connections.c:1842
4059 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4060 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4062 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4064 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4065 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4067 #: nscd/connections.c:1865
4069 msgid "monitored file `%s` was written to"
4070 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4072 #: nscd/connections.c:1889
4074 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4075 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4077 #: nscd/connections.c:1915
4079 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4080 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4082 #: nscd/connections.c:1927
4084 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4085 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4087 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4089 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4090 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4092 #: nscd/connections.c:2386
4093 msgid "could not initialize conditional variable"
4094 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4096 #: nscd/connections.c:2394
4097 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4098 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4100 #: nscd/connections.c:2408
4101 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4102 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4104 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4105 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4106 #: nscd/connections.c:2530
4108 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4109 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4111 #: nscd/connections.c:2483
4112 msgid "initial getgrouplist failed"
4113 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4115 #: nscd/connections.c:2492
4116 msgid "getgrouplist failed"
4117 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4119 #: nscd/connections.c:2510
4120 msgid "setgroups failed"
4121 msgstr "Fehler bei setgroups"
4123 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4124 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4126 msgid "short write in %s: %s"
4127 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4129 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4131 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4132 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4134 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4136 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4137 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4139 #: nscd/grpcache.c:491
4141 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4142 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4146 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4147 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4151 msgid "no more memory for database '%s'"
4152 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4154 #: nscd/netgroupcache.c:121
4156 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4159 #: nscd/netgroupcache.c:123
4161 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4162 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4164 #: nscd/netgroupcache.c:469
4166 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4167 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4169 #: nscd/netgroupcache.c:472
4171 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4172 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4175 msgid "Read configuration data from NAME"
4176 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4179 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4180 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4183 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4184 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Offline Cache Datei NAME"
4187 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4188 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4195 msgid "Start NUMBER threads"
4196 msgstr "NUMBER Threads starten"
4199 msgid "Shut the server down"
4200 msgstr "Den Server stoppen"
4203 msgid "Print current configuration statistics"
4204 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4207 msgid "Invalidate the specified cache"
4208 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4215 msgid "Use separate cache for each user"
4216 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4218 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4220 msgid "Name Service Cache Daemon."
4221 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4223 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4225 msgid "wrong number of arguments"
4226 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4230 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4231 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4235 msgid "already running"
4236 msgstr "ist bereits gestartet"
4240 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4241 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4246 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4249 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4250 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4253 msgid "Could not create log file"
4254 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4256 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4258 msgid "write incomplete"
4259 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4263 msgid "cannot read invalidate ACK"
4264 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4269 msgid "invalidation failed"
4270 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4272 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4274 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4275 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4279 msgid "'%s' is not a known database"
4280 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4284 msgid "secure services not implemented anymore"
4285 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4290 "Supported tables:\n"
4293 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4296 "Unterstützte Tabellen:\n"
4299 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4304 msgid "'wait' failed\n"
4305 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4309 msgid "child exited with status %d\n"
4310 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4314 msgid "child terminated by signal %d\n"
4315 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4317 #: nscd/nscd_conf.c:53
4319 msgid "database %s is not supported"
4320 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:104
4324 msgid "Parse error: %s"
4325 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4327 #: nscd/nscd_conf.c:190
4329 msgid "Must specify user name for server-user option"
4330 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4332 #: nscd/nscd_conf.c:200
4334 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4335 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4337 #: nscd/nscd_conf.c:258
4339 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4340 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4342 #: nscd/nscd_conf.c:272
4344 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4345 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4347 #: nscd/nscd_conf.c:285
4349 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4350 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4352 #: nscd/nscd_conf.c:305
4354 msgid "maximum file size for %s database too small"
4355 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:158
4359 msgid "cannot write statistics: %s"
4360 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:173
4366 #: nscd/nscd_stat.c:174
4370 #: nscd/nscd_stat.c:185
4372 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4373 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:196
4377 msgid "nscd not running!\n"
4378 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:220
4382 msgid "cannot read statistics data"
4383 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:223
4388 "nscd configuration:\n"
4390 "%15d server debug level\n"
4392 "Konfiguration des nscd:\n"
4394 "%15d Server Debug Level\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:247
4398 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4399 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus Server Runtime\n"
4401 #: nscd/nscd_stat.c:250
4403 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4404 msgstr " %2uh %2um %2lus Server Runtime\n"
4406 #: nscd/nscd_stat.c:252
4408 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4409 msgstr " %2um %2lus Server Runtime\n"
4411 #: nscd/nscd_stat.c:254
4413 msgid " %2lus server runtime\n"
4414 msgstr " %2lus Server Runtime\n"
4416 #: nscd/nscd_stat.c:256
4419 "%15d current number of threads\n"
4420 "%15d maximum number of threads\n"
4421 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4422 "%15s paranoia mode enabled\n"
4423 "%15lu restart internal\n"
4424 "%15u reload count\n"
4426 "%15d Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4427 "%15d Maximale Anzahl an Threads\n"
4428 "%15lu Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4429 "%15s Paranoia Mode aktiv?\n"
4430 "%15lu interner Restart\n"
4431 "%15u Anzahl Reloads\n"
4433 #: nscd/nscd_stat.c:291
4439 "%15s cache is enabled\n"
4440 "%15s cache is persistent\n"
4441 "%15s cache is shared\n"
4442 "%15zu suggested size\n"
4443 "%15zu total data pool size\n"
4444 "%15zu used data pool size\n"
4445 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4446 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4447 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4448 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4449 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4450 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4451 "%15lu%% cache hit rate\n"
4452 "%15zu current number of cached values\n"
4453 "%15zu maximum number of cached values\n"
4454 "%15zu maximum chain length searched\n"
4455 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4456 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4457 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4458 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4463 "%15s Cache ist eingeschaltet\n"
4464 "%15s Cache ist dauerhaft\n"
4465 "%15s Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4466 "%15Zu vorgeschlagene Größe\n"
4467 "%15Zu Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4468 "%15Zu Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4469 "%15lu Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4470 "%15lu Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4471 "%15<PRIuMAX> Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4472 "%15<PRIuMAX> Cache-Hits bei negativen Einträgen\n"
4473 "%15<PRIuMAX> Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4474 "%15<PRIuMAX> Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4475 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4476 "%15zu aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4477 "%15zu maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4478 "%15zu maximale Länge der Suchkette\n"
4479 "%15<PRIuMAX> Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4480 "%15<PRIuMAX> Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4481 "%15<PRIuMAX> Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4482 "%15s Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4484 #: nscd/pwdcache.c:406
4486 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4487 msgstr "»%s« ist im User-Datenbank-Cache nicht vorhanden!"
4489 #: nscd/pwdcache.c:408
4491 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4492 msgstr "»%s« in User-Datenbank-Cache neu laden!"
4494 #: nscd/pwdcache.c:470
4496 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4497 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4499 #: nscd/selinux.c:154
4501 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4502 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4504 #: nscd/selinux.c:175
4505 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4506 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4508 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4509 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4510 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4513 #: nscd/selinux.c:190
4514 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4515 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4517 #: nscd/selinux.c:191
4518 msgid "cap_init failed"
4519 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4521 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4522 msgid "Failed to drop capabilities"
4523 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4525 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4526 msgid "cap_set_proc failed"
4527 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4529 #: nscd/selinux.c:238
4530 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4531 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4533 #: nscd/selinux.c:254
4534 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4535 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4537 #: nscd/selinux.c:269
4538 msgid "Failed to start AVC thread"
4539 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4542 #: nscd/selinux.c:291
4543 msgid "Failed to create AVC lock"
4544 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4546 #: nscd/selinux.c:337
4547 msgid "Failed to start AVC"
4548 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4550 #: nscd/selinux.c:339
4551 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4552 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4554 #: nscd/selinux.c:381
4555 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4556 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4558 #: nscd/selinux.c:388
4559 msgid "Error getting security class for nscd."
4560 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4562 #: nscd/selinux.c:393
4564 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4565 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4567 #: nscd/selinux.c:403
4568 msgid "Error getting context of socket peer"
4569 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4571 #: nscd/selinux.c:408
4572 msgid "Error getting context of nscd"
4573 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4575 #: nscd/selinux.c:414
4576 msgid "Error getting sid from context"
4577 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4579 #: nscd/selinux.c:453
4583 "SELinux AVC Statistics:\n"
4585 "%15u entry lookups\n"
4587 "%15u entry misses\n"
4588 "%15u entry discards\n"
4589 "%15u CAV lookups\n"
4595 "SELinux AVC Statistik:\n"
4597 "%15u Einträge gesucht\n"
4598 "%15u Einträge gefunden\n"
4599 "%15u Einträge nicht gefunden\n"
4600 "%15u Einträge ignoriert\n"
4602 "%15u CAV gefunden\n"
4604 "%15u CAV nicht gefunden\n"
4606 #: nscd/servicescache.c:357
4608 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4609 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4611 #: nscd/servicescache.c:359
4613 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4614 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4617 msgid "database [key ...]"
4618 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4625 msgid "Service configuration to be used"
4626 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4629 msgid "disable IDN encoding"
4630 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4633 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4634 msgstr "nicht unterstützte IPv4/IPv6 Adressen nicht ausfiltern (mit ahosts*)"
4637 msgid "Get entries from administrative database."
4638 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4640 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4642 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4643 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4645 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4647 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4648 msgstr "Keinen Speicher für die »group«-Liste verfügbar: %m\n"
4652 msgid "Unknown database name"
4653 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4656 msgid "Supported databases:\n"
4657 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4659 #: nss/getent.c:1005
4661 msgid "Unknown database: %s\n"
4662 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4665 msgid "Convert key to lower case"
4666 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4669 msgid "Do not print messages while building database"
4670 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4673 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4674 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4681 msgid "Generated line not part of iteration"
4682 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4685 msgid "Create simple database from textual input."
4686 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4690 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4691 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4694 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4695 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4700 msgid "cannot open database file `%s'"
4701 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4705 msgid "no entries to be processed"
4706 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4710 msgid "cannot create temporary file name"
4711 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4715 msgid "cannot create temporary file"
4716 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4721 msgid "cannot stat newly created file"
4722 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4726 msgid "cannot rename temporary file"
4727 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4729 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4731 msgid "cannot create search tree"
4732 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4735 msgid "duplicate key"
4736 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4740 msgid "problems while reading `%s'"
4741 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4745 msgid "failed to write new database file"
4746 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4750 msgid "cannot stat database file"
4751 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4755 msgid "cannot map database file"
4756 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4760 msgid "file not a database file"
4761 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4765 msgid "cannot initialize SELinux context"
4766 msgstr "Kann den SELinux-Kontext nicht initialisieren"
4770 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4771 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4773 #: posix/getconf.c:417
4775 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4776 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4778 #: posix/getconf.c:420
4780 msgid " %s -a [pathname]\n"
4781 msgstr " %s -a [Pfad]\n"
4783 #: posix/getconf.c:496
4786 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4787 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4789 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4790 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4791 "environment SPEC.\n"
4794 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4795 " oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4797 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4798 "für den Pfad PATH. Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4799 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4802 #: posix/getconf.c:572
4804 msgid "unknown specification \"%s\""
4805 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4807 #: posix/getconf.c:624
4809 msgid "Couldn't execute %s"
4810 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4812 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4814 msgstr "nicht definiert"
4816 #: posix/getconf.c:707
4818 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4819 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4821 #: posix/getopt.c:278
4823 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4824 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
4826 #: posix/getopt.c:284
4828 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4829 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4831 #: posix/getopt.c:319
4833 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4834 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
4836 #: posix/getopt.c:345
4838 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4839 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
4841 #: posix/getopt.c:360
4843 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4844 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
4846 #: posix/getopt.c:621
4848 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4849 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4851 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4853 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4854 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4856 #: posix/regcomp.c:138
4858 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4860 #: posix/regcomp.c:141
4861 msgid "Invalid regular expression"
4862 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4864 #: posix/regcomp.c:144
4865 msgid "Invalid collation character"
4866 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4868 #: posix/regcomp.c:147
4869 msgid "Invalid character class name"
4870 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4872 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4873 #: posix/regcomp.c:150
4874 msgid "Trailing backslash"
4875 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4877 #: posix/regcomp.c:153
4878 msgid "Invalid back reference"
4879 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4881 #: posix/regcomp.c:156
4882 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4883 msgstr "»[«, »[^«, »[:«, »[.« oder »[=« ohne schließende Klammer"
4885 #: posix/regcomp.c:159
4886 msgid "Unmatched ( or \\("
4887 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4889 #: posix/regcomp.c:162
4890 msgid "Unmatched \\{"
4891 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4893 #: posix/regcomp.c:165
4894 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4895 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4897 #: posix/regcomp.c:168
4898 msgid "Invalid range end"
4899 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4901 #: posix/regcomp.c:171
4902 msgid "Memory exhausted"
4903 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4905 #: posix/regcomp.c:174
4906 msgid "Invalid preceding regular expression"
4907 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4909 #: posix/regcomp.c:177
4910 msgid "Premature end of regular expression"
4911 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4913 #: posix/regcomp.c:180
4914 msgid "Regular expression too big"
4915 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4917 #: posix/regcomp.c:183
4918 msgid "Unmatched ) or \\)"
4919 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4921 #: posix/regcomp.c:676
4922 msgid "No previous regular expression"
4923 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4925 #: posix/wordexp.c:1794
4926 msgid "parameter null or not set"
4927 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4929 #: resolv/herror.c:63
4930 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4931 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4933 #: resolv/herror.c:64
4934 msgid "Unknown host"
4935 msgstr "Unbekannter Rechner"
4937 #: resolv/herror.c:65
4938 msgid "Host name lookup failure"
4939 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4941 #: resolv/herror.c:66
4942 msgid "Unknown server error"
4943 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4945 #: resolv/herror.c:67
4946 msgid "No address associated with name"
4947 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4949 #: resolv/herror.c:102
4950 msgid "Resolver internal error"
4951 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4953 #: resolv/herror.c:105
4954 msgid "Unknown resolver error"
4955 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4958 #: resolv/res_hconf.c:117
4960 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4961 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4963 #: resolv/res_hconf.c:138
4965 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4966 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4968 #: resolv/res_hconf.c:175
4970 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4971 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4973 #: resolv/res_hconf.c:218
4975 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4976 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4978 #: resolv/res_hconf.c:251
4980 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4981 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4984 msgid "Illegal opcode"
4985 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4988 msgid "Illegal operand"
4989 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4992 msgid "Illegal addressing mode"
4993 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4996 msgid "Illegal trap"
4997 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5000 msgid "Privileged opcode"
5001 msgstr "Privilegierter Opcode"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5004 msgid "Privileged register"
5005 msgstr "Privilegiertes Register"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5008 msgid "Coprocessor error"
5009 msgstr "Fehler des Coprozessors"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5012 msgid "Internal stack error"
5013 msgstr "Interner Stack-Fehler"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5016 msgid "Integer divide by zero"
5017 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5020 msgid "Integer overflow"
5021 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5024 msgid "Floating-point divide by zero"
5025 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5028 msgid "Floating-point overflow"
5029 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5032 msgid "Floating-point underflow"
5033 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5036 msgid "Floating-poing inexact result"
5037 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5040 msgid "Invalid floating-point operation"
5041 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5044 msgid "Subscript out of range"
5045 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5048 msgid "Address not mapped to object"
5049 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5053 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5054 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5057 msgid "Invalid address alignment"
5058 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5061 msgid "Nonexisting physical address"
5062 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5065 msgid "Object-specific hardware error"
5066 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5069 msgid "Process breakpoint"
5070 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5074 msgid "Process trace trap"
5075 msgstr "Prozess-Trace trap"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5078 msgid "Child has exited"
5079 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5082 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5083 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5086 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5087 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5090 msgid "Traced child has trapped"
5091 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5094 msgid "Child has stopped"
5095 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5098 msgid "Stopped child has continued"
5099 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5102 msgid "Data input available"
5103 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5105 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5106 msgid "Output buffers available"
5107 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5110 msgid "Input message available"
5111 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5113 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5115 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5117 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5118 msgid "High priority input available"
5119 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5121 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5122 msgid "Device disconnected"
5123 msgstr "Gerät abgetrennt"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5126 msgid "Signal sent by kill()"
5127 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5130 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5131 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5134 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5135 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5137 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5138 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5139 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5141 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5142 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5143 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5145 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5146 msgid "Signal sent by tkill()"
5147 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5149 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5150 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5151 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5153 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5154 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5155 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5157 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5158 msgid "Signal sent by the kernel"
5159 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5161 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5163 msgid "Unknown signal %d\n"
5164 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5166 #: stdio-common/psignal.c:43
5168 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5169 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5171 #: stdio-common/psignal.c:44
5172 msgid "Unknown signal"
5173 msgstr "Unbekanntes Signal"
5175 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5176 msgid "Unknown error "
5177 msgstr "Unbekannter Fehler "
5179 #: string/strsignal.c:39
5181 msgid "Real-time signal %d"
5182 msgstr "Real-Time Signal %d"
5184 #: string/strsignal.c:43
5186 msgid "Unknown signal %d"
5187 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5189 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5190 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5191 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5192 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5193 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5194 msgid "out of memory\n"
5195 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5197 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5198 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5199 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5203 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5204 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5208 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5209 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5213 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5214 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5217 msgid "RPC: Success"
5218 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5221 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5222 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5225 msgid "RPC: Can't decode result"
5226 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5229 msgid "RPC: Unable to send"
5230 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5233 msgid "RPC: Unable to receive"
5234 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5237 msgid "RPC: Timed out"
5238 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5241 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5242 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5245 msgid "RPC: Authentication error"
5246 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5249 msgid "RPC: Program unavailable"
5250 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5253 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5254 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5257 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5258 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5261 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5262 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5265 msgid "RPC: Remote system error"
5266 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5269 msgid "RPC: Unknown host"
5270 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5273 msgid "RPC: Unknown protocol"
5274 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5277 msgid "RPC: Port mapper failure"
5278 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5281 msgid "RPC: Program not registered"
5282 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5285 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5286 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5289 msgid "RPC: (unknown error code)"
5290 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5293 msgid "Authentication OK"
5294 msgstr "Authentifizierung OK"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5297 msgid "Invalid client credential"
5298 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5301 msgid "Server rejected credential"
5302 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5305 msgid "Invalid client verifier"
5306 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5309 msgid "Server rejected verifier"
5310 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5312 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5313 msgid "Client credential too weak"
5314 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5316 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5317 msgid "Invalid server verifier"
5318 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5320 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5321 msgid "Failed (unspecified error)"
5322 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5324 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5325 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5326 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5328 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5329 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5330 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5332 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5333 msgid "Cannot register service"
5334 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5336 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5337 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5338 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5340 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5341 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5342 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5344 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5345 msgid "Cannot send broadcast packet"
5346 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5348 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5349 msgid "Broadcast poll problem"
5350 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5352 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5353 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5354 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5356 #: sunrpc/svc_run.c:72
5357 msgid "svc_run: - out of memory"
5358 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5360 #: sunrpc/svc_run.c:92
5361 msgid "svc_run: - poll failed"
5362 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5364 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5366 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5367 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5369 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5370 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5371 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5373 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5375 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5376 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5378 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5379 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5380 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5382 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5384 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5385 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5387 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5389 msgid "never registered prog %d\n"
5390 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5392 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5393 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5394 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5396 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5397 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5398 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5400 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5401 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5402 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5404 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5405 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5406 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5408 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5409 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5410 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5412 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5413 msgid "enablecache: cache already enabled"
5414 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5416 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5417 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5418 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5420 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5421 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5422 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5424 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5425 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5426 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5428 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5429 msgid "cache_set: victim not found"
5430 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5432 # XXX geht das auch besser?
5433 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5434 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5435 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5437 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5438 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5439 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5441 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5442 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5443 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5445 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5446 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5447 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5449 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5450 msgid "failed to turn on BTI protection"
5451 msgstr "konnte BTI Schutz nicht einschalten"
5453 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5454 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5455 msgstr "Fehler aufgrund von GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5459 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5460 # logfile - Protokolldatei
5461 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5462 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5464 # range - Bereich / Intervall
5465 # locking, lock - Locking, Sperren
5466 # range - Bereich oder Intervall?
5467 # charmap - Zeichen-Definition?
5468 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5469 # value - Wert, Eintrag?
5472 # cannot create temp file:
5473 # entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5474 # oder : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5477 # Nach Doppelpunkt Großschreibung? Beispiel:
5478 # msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5479 # msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5481 # Klein/Groß? Beispiel:
5482 # msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5483 # msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5486 # equivalent definition: ?
5487 # character map: Zeichensatz
5488 # character repertoire: Zeichenvorrat
5490 # character sets with locking states are not supported
5492 # ellipsis: Auslassung
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5501 msgstr "Unterbrechung"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5508 msgid "Illegal instruction"
5509 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5512 msgid "Trace/breakpoint trap"
5513 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5517 msgstr "Abgebrochen"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5520 msgid "Floating point exception"
5521 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5527 # Ungültige Adressierung? - jh
5528 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5529 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5532 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5535 msgid "Bad system call"
5536 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5539 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5541 msgid "Segmentation fault"
5542 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5544 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5545 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5546 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5547 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5548 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5551 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5553 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5555 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5557 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5561 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5562 msgid "Urgent I/O condition"
5563 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5565 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5566 msgid "Stopped (signal)"
5567 msgstr "Angehalten (Signal)"
5569 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5573 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5575 msgstr "Fortgesetzt"
5577 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5578 msgid "Child exited"
5579 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5581 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5582 msgid "Stopped (tty input)"
5583 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5585 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5586 msgid "Stopped (tty output)"
5587 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5589 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5590 msgid "I/O possible"
5591 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5593 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5594 msgid "CPU time limit exceeded"
5595 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5597 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5598 msgid "File size limit exceeded"
5599 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5601 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5602 msgid "Virtual timer expired"
5603 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5605 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5606 msgid "Profiling timer expired"
5607 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5609 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5610 msgid "User defined signal 1"
5611 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5613 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5614 msgid "User defined signal 2"
5615 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5617 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5618 msgid "Window changed"
5619 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5621 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5625 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5627 msgstr "Stackfehler"
5629 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5630 msgid "Power failure"
5631 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5633 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5634 msgid "Information request"
5635 msgstr "Informationsanfrage"
5637 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5638 msgid "Resource lost"
5639 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5641 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5642 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5644 msgid "Operation not permitted"
5645 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5647 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5649 msgid "No such process"
5650 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5652 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5653 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5656 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5657 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5658 #. TRANS Primitives}.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5660 msgid "Interrupted system call"
5661 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5663 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5665 msgid "Input/output error"
5666 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5668 #. TRANS The system tried to use the device
5669 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5670 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5671 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5674 msgid "No such device or address"
5675 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5677 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5678 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5679 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5680 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5682 msgid "Argument list too long"
5683 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5685 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5686 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5688 msgid "Exec format error"
5689 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5691 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5692 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5695 msgid "Bad file descriptor"
5696 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5698 #. TRANS This error happens on operations that are
5699 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5700 #. TRANS to manipulate.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5702 msgid "No child processes"
5703 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5705 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5706 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5707 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5708 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5710 msgid "Resource deadlock avoided"
5711 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5713 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5714 #. TRANS because its capacity is full.
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5716 msgid "Cannot allocate memory"
5717 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5719 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5720 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5723 msgstr "Ungültige Adresse"
5725 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5726 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5727 #. TRANS system in Unix gives this error.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5729 msgid "Block device required"
5730 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5732 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5733 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5734 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5736 msgid "Device or resource busy"
5737 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5739 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5740 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5743 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5745 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5746 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5747 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5749 msgid "Invalid cross-device link"
5750 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
5752 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5753 #. TRANS particular sort of device.
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5755 msgid "No such device"
5756 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
5758 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5760 msgid "Not a directory"
5761 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
5763 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5764 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5766 msgid "Is a directory"
5767 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
5769 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5770 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5772 msgid "Invalid argument"
5773 msgstr "Das Argument ist ungültig"
5775 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5776 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5778 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5779 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5780 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5781 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5783 msgid "Too many open files"
5784 msgstr "Zu viele offene Dateien"
5786 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5787 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5788 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5790 msgid "Too many open files in system"
5791 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
5793 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5794 #. TRANS modes on an ordinary file.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5796 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5797 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
5799 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5800 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5801 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5802 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5803 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5805 msgid "Text file busy"
5806 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
5808 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5810 msgid "File too large"
5811 msgstr "Die Datei ist zu groß"
5813 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5814 #. TRANS disk is full.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5816 msgid "No space left on device"
5817 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
5819 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5821 msgid "Illegal seek"
5822 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
5824 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5826 msgid "Read-only file system"
5827 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
5829 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5830 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5831 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5833 msgid "Too many links"
5834 msgstr "Zu viele Links"
5836 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5837 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5839 msgid "Numerical argument out of domain"
5840 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
5842 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5843 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5845 msgid "Numerical result out of range"
5846 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5848 #. TRANS The call might work if you try again
5849 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5850 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5852 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5854 #. TRANS @itemize @bullet
5856 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5857 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5858 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5859 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5860 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5862 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5863 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5864 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5865 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5868 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5869 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5870 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5871 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5872 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5873 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5874 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5875 #. TRANS and return to its command loop.
5876 #. TRANS @end itemize
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5878 msgid "Resource temporarily unavailable"
5879 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
5881 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5882 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5883 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5884 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5885 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5886 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5887 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5888 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5890 msgid "Operation now in progress"
5891 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
5893 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5894 #. TRANS mode selected.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5896 msgid "Operation already in progress"
5897 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
5899 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5901 msgid "Socket operation on non-socket"
5902 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
5904 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5905 #. TRANS maximum size.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5907 msgid "Message too long"
5908 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
5910 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5912 msgid "Protocol wrong type for socket"
5913 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
5915 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5916 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5918 msgid "Protocol not available"
5919 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
5921 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5922 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5923 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5925 msgid "Protocol not supported"
5926 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
5928 #. TRANS The socket type is not supported.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5930 msgid "Socket type not supported"
5931 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
5933 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5934 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5935 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5936 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5937 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5938 #. TRANS nothing to do for that call.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5940 msgid "Operation not supported"
5941 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
5943 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5945 msgid "Protocol family not supported"
5946 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
5948 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5949 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5951 msgid "Address family not supported by protocol"
5952 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
5954 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5956 msgid "Address already in use"
5957 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
5959 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5960 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5961 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5963 msgid "Cannot assign requested address"
5964 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
5966 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5968 msgid "Network is down"
5969 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
5971 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5972 #. TRANS was unreachable.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5974 msgid "Network is unreachable"
5975 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
5977 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5979 msgid "Network dropped connection on reset"
5980 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
5982 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5984 msgid "Software caused connection abort"
5985 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
5987 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5988 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5989 #. TRANS protocol violation.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5991 msgid "Connection reset by peer"
5992 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
5994 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5995 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5996 #. TRANS other from network operations.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5998 msgid "No buffer space available"
5999 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6001 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6002 #. TRANS @xref{Connecting}.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6004 msgid "Transport endpoint is already connected"
6005 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6007 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6008 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6009 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6010 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6012 msgid "Transport endpoint is not connected"
6013 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6015 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6016 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6017 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6019 msgid "Destination address required"
6020 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6022 #. TRANS The socket has already been shut down.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6024 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6025 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6028 msgid "Too many references: cannot splice"
6029 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6031 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6032 #. TRANS the timeout period.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6034 msgid "Connection timed out"
6035 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6037 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6038 #. TRANS it is not running the requested service).
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6040 msgid "Connection refused"
6041 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6043 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6044 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6046 msgid "Too many levels of symbolic links"
6047 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6049 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6050 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6051 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6053 msgid "File name too long"
6054 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6056 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6058 msgid "Host is down"
6059 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6062 msgid "No route to host"
6063 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6065 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6066 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6068 msgid "Directory not empty"
6069 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6071 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6072 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6074 msgid "Too many users"
6075 msgstr "Zu viele Benutzer"
6077 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6079 msgid "Disk quota exceeded"
6080 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6082 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6083 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6084 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6085 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6086 #. TRANS and remounting the file system.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6088 msgid "Stale file handle"
6089 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6091 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6092 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6093 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6094 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6096 msgid "Object is remote"
6097 msgstr "Das Objekt ist remote"
6099 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6100 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6101 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6102 #. TRANS operating system.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6104 msgid "No locks available"
6105 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6107 #. TRANS This indicates that the function called is
6108 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6109 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6110 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6111 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6113 msgid "Function not implemented"
6114 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6116 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6117 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6119 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6120 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6124 msgstr "Ungültige Nachricht"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6127 msgid "Identifier removed"
6128 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6131 msgid "Multihop attempted"
6132 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6135 msgid "No data available"
6136 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6139 msgid "Link has been severed"
6140 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6143 msgid "No message of desired type"
6144 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6147 msgid "Out of streams resources"
6148 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6151 msgid "Device not a stream"
6152 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6155 msgid "Value too large for defined data type"
6156 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6159 msgid "Protocol error"
6160 msgstr "Protokollfehler"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6163 msgid "Timer expired"
6164 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6166 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6167 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6168 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6169 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6171 msgid "Operation canceled"
6172 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6176 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6179 msgid "State not recoverable"
6180 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6183 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6184 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6187 msgid "Channel number out of range"
6188 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6191 msgid "Level 2 not synchronized"
6192 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6195 msgid "Level 3 halted"
6196 msgstr "Level 3 angehalten"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6199 msgid "Level 3 reset"
6200 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6203 msgid "Link number out of range"
6204 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6208 msgid "Protocol driver not attached"
6209 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6212 msgid "No CSI structure available"
6213 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6216 msgid "Level 2 halted"
6217 msgstr "Level 2 angehalten"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6220 msgid "Invalid exchange"
6221 msgstr "Ungültiger Austausch"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6224 msgid "Invalid request descriptor"
6225 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6228 msgid "Exchange full"
6229 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6233 msgstr "Keine Anode"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6236 msgid "Invalid request code"
6237 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6240 msgid "Invalid slot"
6241 msgstr "Ungültiger Slot"
6243 # XXX better translation?
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6245 msgid "File locking deadlock error"
6246 msgstr "Dateisperren Deadlock-Fehler"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6249 msgid "Bad font file format"
6250 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6253 msgid "Machine is not on the network"
6254 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6257 msgid "Package not installed"
6258 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6260 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6261 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6262 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6264 msgid "Advertise error"
6265 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6268 msgid "Srmount error"
6269 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6272 msgid "Communication error on send"
6273 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6276 msgid "RFS specific error"
6277 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6280 msgid "Name not unique on network"
6281 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6284 msgid "File descriptor in bad state"
6285 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6288 msgid "Remote address changed"
6289 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6292 msgid "Can not access a needed shared library"
6293 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6296 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6297 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6300 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6301 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6304 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6305 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6308 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6309 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6312 msgid "Streams pipe error"
6313 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6316 msgid "Structure needs cleaning"
6317 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6320 msgid "Not a XENIX named type file"
6321 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6324 msgid "No XENIX semaphores available"
6325 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6328 msgid "Is a named type file"
6329 msgstr "Ist eine »named type file«"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6332 msgid "Remote I/O error"
6333 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6336 msgid "No medium found"
6337 msgstr "Kein Medium gefunden"
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6340 msgid "Wrong medium type"
6341 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6344 msgid "Required key not available"
6345 msgstr "Der notwendige Schlüssel ist nicht verfügbar"
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6348 msgid "Key has expired"
6349 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6352 msgid "Key has been revoked"
6353 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6356 msgid "Key was rejected by service"
6357 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6360 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6361 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6364 msgid "Memory page has hardware error"
6365 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6368 msgid "RPC struct is bad"
6369 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6371 #. TRANS The file was the wrong type for the
6372 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6374 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6375 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6377 msgid "Inappropriate file type or format"
6378 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6381 msgid "RPC bad procedure for program"
6382 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6385 msgid "Authentication error"
6386 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6388 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6389 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6390 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6392 msgid "Translator died"
6393 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6396 msgid "RPC version wrong"
6397 msgstr "RPC: falsche Version"
6399 #. TRANS You did @strong{what}?
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6401 msgid "You really blew it this time"
6402 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6404 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6405 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6406 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6408 msgid "Too many processes"
6409 msgstr "Zu viele Prozesse"
6411 #. TRANS This error code has no purpose.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6413 msgid "Gratuitous error"
6414 msgstr "Irgendein Fehler"
6416 # XXX Geht das irgendwie besser?
6417 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6418 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6419 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6420 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6421 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6422 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6423 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6424 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6427 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6428 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6430 msgid "Not supported"
6431 msgstr "Nicht unterstützt"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6434 msgid "RPC program version wrong"
6435 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6437 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6438 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6439 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6440 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6441 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6442 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6444 msgid "Inappropriate operation for background process"
6445 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6447 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6448 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6449 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6450 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6451 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6452 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6453 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6454 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6455 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6457 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6459 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6460 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6462 msgid "Computer bought the farm"
6463 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6465 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6466 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6468 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6469 #. TRANS separate error code.
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6471 msgid "Operation would block"
6472 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6475 msgid "Need authenticator"
6476 msgstr "Authentikator benötigt"
6478 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6479 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6480 #. TRANS @c Don't change it.
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6486 msgid "RPC program not available"
6487 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6489 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6490 msgid "Error in unknown error system: "
6491 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6494 msgid "Address family for hostname not supported"
6495 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6498 msgid "Temporary failure in name resolution"
6499 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6502 msgid "Bad value for ai_flags"
6503 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6506 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6507 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6510 msgid "ai_family not supported"
6511 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6513 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6514 msgid "Memory allocation failure"
6515 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6517 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6518 msgid "No address associated with hostname"
6519 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6521 # XXX geht das genauer?
6522 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6523 msgid "Name or service not known"
6524 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6526 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6527 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6528 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6530 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6531 msgid "ai_socktype not supported"
6532 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6534 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6535 msgid "System error"
6536 msgstr "Systemfehler"
6538 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6539 msgid "Processing request in progress"
6540 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6542 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6543 msgid "Request canceled"
6544 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6546 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6547 msgid "Request not canceled"
6548 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6550 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6551 msgid "All requests done"
6552 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6554 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6555 msgid "Interrupted by a signal"
6556 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6558 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6559 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6560 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6562 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6564 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6565 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6567 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6569 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6570 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6572 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6573 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6574 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem IBT-Support neu bauen"
6576 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6577 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6578 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem SHSTK-Support neu bauen"
6580 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6581 msgid "can't disable CET"
6582 msgstr "Kann CET nicht ausschalten"
6584 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6585 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6586 msgstr "Die CPU ISA Version ist kleiner als notwendig"
6588 #: timezone/zdump.c:332
6589 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6590 msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
6592 #: timezone/zdump.c:334
6593 msgid "has fewer than 3 characters"
6594 msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
6596 #: timezone/zdump.c:336
6597 msgid "has more than 6 characters"
6598 msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
6600 #: timezone/zdump.c:341
6602 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6603 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6605 #: timezone/zdump.c:387
6608 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6609 "Options include:\n"
6610 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6611 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6612 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6613 " -v List transitions verbosely\n"
6614 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6615 " --help Output this help\n"
6616 " --version Output version info\n"
6618 "Report bugs to %s.\n"
6620 "%s: Syntax: %s OPTIONEN ZEITZONE ...\n"
6621 "mögliche Optionen:\n"
6622 " -c [L,]U Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
6623 " -t [L,]U Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
6624 " -i Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
6625 " -v Übergänge ausführlich auflisten\n"
6626 " -V Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
6627 " --help Gebe diese Hilfe aus\n"
6628 " --version Gebe die Versionsnummer aus\n"
6630 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6632 #: timezone/zdump.c:473
6634 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6635 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6637 #: timezone/zdump.c:506
6639 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6640 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6642 #: timezone/zic.c:432
6644 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6645 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6647 #: timezone/zic.c:440
6648 msgid "size overflow"
6649 msgstr "Größenüberlauf"
6651 #: timezone/zic.c:450
6652 msgid "alignment overflow"
6653 msgstr "Überlauf beim Alignment"
6655 #: timezone/zic.c:498
6656 msgid "integer overflow"
6657 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
6659 #: timezone/zic.c:532
6661 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6662 msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
6664 #: timezone/zic.c:535
6666 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6667 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6669 #: timezone/zic.c:554
6674 #: timezone/zic.c:579
6677 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6678 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6679 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6680 "\t[ filename ... ]\n"
6682 "Report bugs to %s.\n"
6684 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ]\n"
6685 " [ -b {slim|fat} ] [ -d Verzeichnis ] [ -l Ortszeit ] [ -L Schaltsekunden ]\n"
6686 " [ -p Posix-Regeln ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t Ortszeit-Link ]\n"
6687 " [ Dateiname ... ]\n"
6689 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6691 #: timezone/zic.c:604
6693 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6694 msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
6696 #: timezone/zic.c:698
6697 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6698 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6700 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6701 msgid "incompatible -b options"
6702 msgstr "nicht kompatible »-b« Optionen"
6704 #: timezone/zic.c:723
6706 msgid "invalid option: -b '%s'"
6707 msgstr "Ungültige Option: -b »%s«"
6709 #: timezone/zic.c:730
6711 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6712 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6714 #: timezone/zic.c:740
6716 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6717 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6719 #: timezone/zic.c:750
6721 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6722 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6724 #: timezone/zic.c:758
6726 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6727 msgstr "%s: Mehr als eine »-t« Option angegeben\n"
6729 #: timezone/zic.c:767
6730 msgid "-y is obsolescent"
6731 msgstr "»-y« ist veraltet"
6733 #: timezone/zic.c:771
6735 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6736 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6738 #: timezone/zic.c:781
6740 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6741 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6743 #: timezone/zic.c:792
6745 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6746 msgstr "%s: Mehr als eine »-r« Option angegeben\n"
6748 #: timezone/zic.c:798
6750 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6751 msgstr "%s: Ungültiges Zeit-Intervall: %s\n"
6753 #: timezone/zic.c:805
6755 msgstr "-s wird ignoriert"
6757 #: timezone/zic.c:848
6758 msgid "link to link"
6759 msgstr "Link auf einen Link"
6761 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6762 msgid "command line"
6763 msgstr "Kommandozeile"
6765 #: timezone/zic.c:871
6766 msgid "empty file name"
6767 msgstr "leerer Dateiname"
6769 #: timezone/zic.c:874
6771 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6772 msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
6774 #: timezone/zic.c:884
6776 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6777 msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
6779 #: timezone/zic.c:890
6781 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6782 msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
6784 #: timezone/zic.c:893
6786 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6787 msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
6789 #: timezone/zic.c:921
6791 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6792 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
6794 #: timezone/zic.c:922
6796 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6797 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
6799 #: timezone/zic.c:992
6801 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6802 msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
6804 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6806 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6807 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
6809 #: timezone/zic.c:1026
6811 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6812 msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6814 #: timezone/zic.c:1034
6816 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6817 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
6819 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6821 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6822 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
6824 #: timezone/zic.c:1050
6826 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6827 msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6829 #: timezone/zic.c:1053
6831 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6832 msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
6834 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6835 msgid "same rule name in multiple files"
6836 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
6838 #: timezone/zic.c:1171
6840 msgid "%s in ruleless zone"
6841 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
6843 #: timezone/zic.c:1191
6844 msgid "standard input"
6845 msgstr "Standardeingabe"
6847 #: timezone/zic.c:1196
6849 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6850 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
6852 #: timezone/zic.c:1207
6853 msgid "line too long"
6854 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
6856 #: timezone/zic.c:1230
6857 msgid "input line of unknown type"
6858 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
6860 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6862 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6863 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
6865 #: timezone/zic.c:1262
6866 msgid "expected continuation line not found"
6867 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
6869 #: timezone/zic.c:1298
6870 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6871 msgstr "Sekundenbruchteile werden von zic-Versionsn vor 2018 zurückgewiesen"
6873 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6874 msgid "time overflow"
6875 msgstr "Überlauf der Zeit"
6877 #: timezone/zic.c:1322
6878 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6879 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
6881 #: timezone/zic.c:1340
6882 msgid "invalid saved time"
6883 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
6885 #: timezone/zic.c:1351
6886 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6887 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
6889 #: timezone/zic.c:1360
6891 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6892 msgstr "Ungültige Regelname »%s«"
6894 #: timezone/zic.c:1382
6895 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6896 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
6898 #: timezone/zic.c:1387
6900 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6901 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
6903 #: timezone/zic.c:1393
6905 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6906 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
6908 #: timezone/zic.c:1400
6910 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6911 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6913 #: timezone/zic.c:1414
6914 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6915 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
6917 #: timezone/zic.c:1454
6918 msgid "invalid UT offset"
6919 msgstr "ungültiger UT-Offset"
6921 #: timezone/zic.c:1458
6922 msgid "invalid abbreviation format"
6923 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
6925 #: timezone/zic.c:1467
6927 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6928 msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
6930 #: timezone/zic.c:1494
6931 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6932 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
6934 #: timezone/zic.c:1526
6935 msgid "invalid leaping year"
6936 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
6938 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6939 msgid "invalid month name"
6940 msgstr "ungültiger Monatsname"
6942 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6943 msgid "invalid day of month"
6944 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
6946 #: timezone/zic.c:1566
6947 msgid "time too small"
6948 msgstr "Zeit ist zu klein"
6950 #: timezone/zic.c:1570
6951 msgid "time too large"
6952 msgstr "Zeit ist zu groß"
6954 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6955 msgid "invalid time of day"
6956 msgstr "Ungültige Tageszeit"
6958 #: timezone/zic.c:1577
6959 msgid "leap second precedes Epoch"
6960 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor der »Unix-Epoch«"
6962 #: timezone/zic.c:1585
6963 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6964 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
6966 #: timezone/zic.c:1591
6967 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6968 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
6970 #: timezone/zic.c:1599
6971 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6972 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
6974 #: timezone/zic.c:1611
6975 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6976 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Expires-Zeile"
6978 #: timezone/zic.c:1613
6979 msgid "multiple Expires lines"
6980 msgstr "mehrere »Expires« Zeiles"
6982 #: timezone/zic.c:1624
6983 msgid "wrong number of fields on Link line"
6984 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
6986 #: timezone/zic.c:1628
6987 msgid "blank FROM field on Link line"
6988 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
6990 #: timezone/zic.c:1703
6991 msgid "invalid starting year"
6992 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
6994 #: timezone/zic.c:1725
6995 msgid "invalid ending year"
6996 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
6998 #: timezone/zic.c:1729
6999 msgid "starting year greater than ending year"
7000 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7002 #: timezone/zic.c:1736
7003 msgid "typed single year"
7004 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7006 #: timezone/zic.c:1739
7008 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7009 msgstr "Jahrestyp »%s» ist obsolet; stattdessen »-« verwenden"
7011 #: timezone/zic.c:1774
7012 msgid "invalid weekday name"
7013 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7015 #: timezone/zic.c:1935
7017 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7018 msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
7020 #: timezone/zic.c:1939
7021 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7022 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7024 #: timezone/zic.c:2058
7025 msgid "too many transition times"
7026 msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
7029 #: timezone/zic.c:2297
7031 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7032 msgstr "%%z UT Abweichung überschreitet 99:59:59"
7034 #: timezone/zic.c:2673
7035 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7036 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7038 #: timezone/zic.c:2679
7040 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7041 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7043 #: timezone/zic.c:2818
7044 msgid "two rules for same instant"
7045 msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
7047 #: timezone/zic.c:2889
7048 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7049 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7051 #: timezone/zic.c:2964
7052 msgid "UT offset out of range"
7053 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7055 #: timezone/zic.c:2987
7056 msgid "too many local time types"
7057 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7059 #: timezone/zic.c:3005
7060 msgid "too many leap seconds"
7061 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7063 #: timezone/zic.c:3032
7064 msgid "Leap seconds too close together"
7065 msgstr "Die Schaltsekunden sind zu nahe beieinander"
7067 #: timezone/zic.c:3043
7068 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7069 msgstr "»#expitres» ist obsolet; stattdessen »Expires« verwenden"
7072 #: timezone/zic.c:3049
7073 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7074 msgstr "Die letzte Leap-Zeit steht nicht vor der Expires-Zeit"
7076 #: timezone/zic.c:3095
7077 msgid "Wild result from command execution"
7078 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7080 #: timezone/zic.c:3096
7082 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7083 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7085 #: timezone/zic.c:3202
7087 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7088 msgstr "»%s« ist undokumentiert; stattdessen »last%s« verwenden"
7090 #: timezone/zic.c:3233
7092 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7093 msgstr "»%s« ist mehrdeutig im Programm »zic« vor Version 2017c"
7095 #: timezone/zic.c:3267
7096 msgid "Odd number of quotation marks"
7097 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7099 #: timezone/zic.c:3361
7100 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7101 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7103 #: timezone/zic.c:3396
7104 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7105 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel. Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7107 #: timezone/zic.c:3423
7108 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7109 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
7111 #: timezone/zic.c:3425
7112 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7113 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
7115 #: timezone/zic.c:3427
7116 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7117 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7119 #: timezone/zic.c:3433
7120 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7121 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7123 #: timezone/zic.c:3479
7125 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7126 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"