Update translations
[glibc.git] / po / ja.po
blobac3c43e53eb8034e61b850c24418a63d69dee7f8
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "使用法:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "または: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPTION...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr ""
60 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
61 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "短い使用方法を表示する"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAME"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "プログラム名を設定する"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SECS"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, fuzzy, c-format
107 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%n"
111 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
140 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
148 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
151 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #, fuzzy, c-format
157 #| msgid ""
158 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
160 msgid ""
161 "For bug reporting instructions, please see:\n"
162 "%s.\n"
163 msgstr ""
164 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
165 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
167 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
168 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
169 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
170 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
171 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
172 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
173 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
178 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
179 msgstr ""
180 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
182 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
184 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
185 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
186 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
187 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
188 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
189 #: posix/getconf.c:490
190 #, c-format
191 msgid "Written by %s.\n"
192 msgstr "作者 %s。\n"
194 #: catgets/gencat.c:281
195 msgid "*standard input*"
196 msgstr "*標準入力*"
198 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
199 #: nss/makedb.c:246
200 #, c-format
201 msgid "cannot open input file `%s'"
202 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
204 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
205 msgid "illegal set number"
206 msgstr "不正な設定値です"
208 #: catgets/gencat.c:443
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "設定の定義が重複しています"
212 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
213 msgid "this is the first definition"
214 msgstr "これが最初の定義です"
216 #: catgets/gencat.c:516
217 #, c-format
218 msgid "unknown set `%s'"
219 msgstr "不明なセット`%s'です"
221 #: catgets/gencat.c:557
222 msgid "invalid quote character"
223 msgstr "無効な引用文字です"
225 #: catgets/gencat.c:570
226 #, c-format
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
230 #: catgets/gencat.c:615
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "重複したメッセージ番号です"
234 #: catgets/gencat.c:666
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
238 #: catgets/gencat.c:723
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
242 #: catgets/gencat.c:766
243 msgid "invalid line"
244 msgstr "無効な行です"
246 #: catgets/gencat.c:820
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
250 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
255 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
259 #: catgets/gencat.c:1211
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "終端していないメッセージです"
263 #: catgets/gencat.c:1235
264 #, c-format
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
268 #: catgets/gencat.c:1326
269 #, c-format
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
273 #: catgets/gencat.c:1352
274 #, c-format
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
278 #: debug/pcprofiledump.c:53
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "出力をバッファーしません"
282 #: debug/pcprofiledump.c:58
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
286 #: debug/pcprofiledump.c:61
287 msgid "[FILE]"
288 msgstr "[FILE]"
290 #: debug/pcprofiledump.c:108
291 #, c-format
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "入力ファイルを開けません"
295 #: debug/pcprofiledump.c:115
296 #, c-format
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
300 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "無効なポインタサイズです"
305 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:26
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:38
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:45
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
325 "      --usage             Give a short usage message\n"
326 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
333 "\n"
334 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
337 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
338 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
339 "\n"
340 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 #, fuzzy
346 #| msgid ""
347 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
348 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr ""
351 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
352 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
354 #: debug/xtrace.sh:125
355 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
356 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:138
359 msgid "No program name given\\n"
360 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:146
363 #, sh-format
364 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
365 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
367 #: debug/xtrace.sh:150
368 #, sh-format
369 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
370 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
372 #: dlfcn/dlinfo.c:53
373 msgid "unsupported dlinfo request"
374 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
376 #: dlfcn/dlmopen.c:63
377 msgid "invalid namespace"
378 msgstr "無効な名前空間です"
380 #: dlfcn/dlmopen.c:68
381 msgid "invalid mode"
382 msgstr "無効なモードです"
384 #: dlfcn/dlopen.c:64
385 msgid "invalid mode parameter"
386 msgstr "無効なモードパラメータです"
388 #: elf/cache.c:69
389 msgid "unknown"
390 msgstr "不明です"
392 #: elf/cache.c:141
393 msgid "Unknown OS"
394 msgstr "不明な OS です"
396 #: elf/cache.c:146
397 #, c-format
398 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
399 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
402 #, c-format
403 msgid "Can't open cache file %s\n"
404 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
406 #: elf/cache.c:177
407 #, c-format
408 msgid "mmap of cache file failed.\n"
409 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
411 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
412 #, c-format
413 msgid "File is not a cache file.\n"
414 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
416 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
417 #, c-format
418 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
419 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
421 #: elf/cache.c:437
422 #, c-format
423 msgid "Can't create temporary cache file %s"
424 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
426 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
427 #: elf/cache.c:473
428 #, c-format
429 msgid "Writing of cache data failed"
430 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
432 #: elf/cache.c:468
433 #, c-format
434 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
435 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
437 #: elf/cache.c:477
438 #, c-format
439 msgid "Renaming of %s to %s failed"
440 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
442 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
443 msgid "cannot create scope list"
444 msgstr "スコープリストを作成できません"
446 #: elf/dl-close.c:852
447 msgid "shared object not open"
448 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
450 #: elf/dl-deps.c:112
451 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
452 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
454 #: elf/dl-deps.c:125
455 msgid "empty dynamic string token substitution"
456 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
458 #: elf/dl-deps.c:131
459 #, c-format
460 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
461 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
463 #: elf/dl-deps.c:220
464 #, fuzzy
465 #| msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgid "cannot allocate dependency buffer"
467 msgstr "依存リストを配置出来ません"
469 #: elf/dl-deps.c:443
470 msgid "cannot allocate dependency list"
471 msgstr "依存リストを配置出来ません"
473 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
474 msgid "cannot allocate symbol search list"
475 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
477 #: elf/dl-deps.c:523
478 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
479 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
482 msgid "error while loading shared libraries"
483 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
485 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
486 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
487 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
489 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
490 msgid "cannot map pages for fdesc table"
491 msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
493 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
494 msgid "cannot map pages for fptr table"
495 msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
497 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
498 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
499 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
501 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
502 msgid "cannot create capability list"
503 msgstr "権限リストを作成できません"
505 #: elf/dl-load.c:427
506 msgid "cannot allocate name record"
507 msgstr "名前レコードを配置できません"
509 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
510 msgid "cannot create cache for search path"
511 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
513 #: elf/dl-load.c:609
514 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
515 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
517 #: elf/dl-load.c:702
518 msgid "cannot create search path array"
519 msgstr "探索パス配列を作成できません"
521 #: elf/dl-load.c:892
522 msgid "cannot stat shared object"
523 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
525 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
526 msgid "cannot create shared object descriptor"
527 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
529 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
530 msgid "cannot read file data"
531 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
533 #: elf/dl-load.c:1068
534 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
535 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
537 #: elf/dl-load.c:1075
538 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
539 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
541 #: elf/dl-load.c:1151
542 #, fuzzy
543 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
544 msgid "cannot process note segment"
545 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
547 #: elf/dl-load.c:1162
548 msgid "object file has no loadable segments"
549 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
551 #: elf/dl-load.c:1175
552 msgid "cannot dynamically load executable"
553 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
555 #: elf/dl-load.c:1196
556 msgid "object file has no dynamic section"
557 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
559 #: elf/dl-load.c:1223
560 #, fuzzy
561 #| msgid "cannot dynamically load executable"
562 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
563 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
565 #: elf/dl-load.c:1225
566 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
567 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
569 #: elf/dl-load.c:1238
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
573 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
574 msgid "cannot change memory protections"
575 msgstr "メモリ保護を変更できません"
577 #: elf/dl-load.c:1291
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
581 #: elf/dl-load.c:1304
582 msgid "cannot close file descriptor"
583 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
585 #: elf/dl-load.c:1571
586 msgid "file too short"
587 msgstr "ファイルが小さすぎます"
589 #: elf/dl-load.c:1606
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
593 #: elf/dl-load.c:1618
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
597 #: elf/dl-load.c:1620
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
601 #: elf/dl-load.c:1624
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
605 #: elf/dl-load.c:1628
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
609 #: elf/dl-load.c:1631
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
613 #: elf/dl-load.c:1634
614 msgid "nonzero padding in e_ident"
615 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
617 #: elf/dl-load.c:1637
618 msgid "internal error"
619 msgstr "内部エラー"
621 #: elf/dl-load.c:1644
622 msgid "ELF file version does not match current one"
623 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
625 #: elf/dl-load.c:1652
626 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
627 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
629 #: elf/dl-load.c:1657
630 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
631 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
633 #: elf/dl-load.c:2210
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
635 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
637 #: elf/dl-load.c:2211
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
639 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
641 #: elf/dl-load.c:2214
642 msgid "cannot open shared object file"
643 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
645 #: elf/dl-load.h:128
646 msgid "failed to map segment from shared object"
647 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
649 #: elf/dl-load.h:132
650 msgid "cannot map zero-fill pages"
651 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
653 #: elf/dl-lookup.c:882
654 msgid "symbol lookup error"
655 msgstr "シンボル検索エラーです"
657 #: elf/dl-open.c:71
658 msgid "cannot extend global scope"
659 msgstr "大域スコープを拡張できません"
661 #: elf/dl-open.c:391
662 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
663 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
665 #: elf/dl-open.c:783
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
669 #: elf/dl-open.c:800
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
673 #: elf/dl-open.c:824
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
681 #: elf/dl-reloc.c:213
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
685 #: elf/dl-reloc.c:273
686 #, c-format
687 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
688 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:289
691 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
692 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
694 #: elf/dl-reloc.c:320
695 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
696 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
698 #: elf/dl-sym.c:150
699 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
700 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
702 #: elf/dl-tls.c:931
703 msgid "cannot create TLS data structures"
704 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
706 #: elf/dl-version.c:148
707 msgid "version lookup error"
708 msgstr "バージョン検索エラーです"
710 #: elf/dl-version.c:279
711 msgid "cannot allocate version reference table"
712 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
714 #: elf/ldconfig.c:142
715 msgid "Print cache"
716 msgstr "キャッシュを表示します"
718 #: elf/ldconfig.c:143
719 msgid "Generate verbose messages"
720 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
722 #: elf/ldconfig.c:144
723 msgid "Don't build cache"
724 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 #, fuzzy
728 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
729 msgid "Don't update symbolic links"
730 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
732 #: elf/ldconfig.c:146
733 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
734 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
736 #: elf/ldconfig.c:146
737 msgid "ROOT"
738 msgstr "ROOT"
740 #: elf/ldconfig.c:147
741 msgid "CACHE"
742 msgstr "CACHE"
744 #: elf/ldconfig.c:147
745 msgid "Use CACHE as cache file"
746 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
748 #: elf/ldconfig.c:148
749 msgid "CONF"
750 msgstr "CONF"
752 #: elf/ldconfig.c:148
753 msgid "Use CONF as configuration file"
754 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
756 #: elf/ldconfig.c:149
757 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
758 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
760 #: elf/ldconfig.c:150
761 msgid "Manually link individual libraries."
762 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
764 #: elf/ldconfig.c:151
765 msgid "FORMAT"
766 msgstr "FORMAT"
768 #: elf/ldconfig.c:151
769 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
770 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
772 #: elf/ldconfig.c:152
773 msgid "Ignore auxiliary cache file"
774 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
776 #: elf/ldconfig.c:160
777 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
778 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
780 #: elf/ldconfig.c:347
781 #, c-format
782 msgid "Path `%s' given more than once"
783 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
785 #: elf/ldconfig.c:387
786 #, c-format
787 msgid "%s is not a known library type"
788 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
790 #: elf/ldconfig.c:415
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s"
793 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
795 #: elf/ldconfig.c:489
796 #, c-format
797 msgid "Can't stat %s\n"
798 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
800 #: elf/ldconfig.c:499
801 #, c-format
802 msgid "%s is not a symbolic link\n"
803 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
805 #: elf/ldconfig.c:518
806 #, c-format
807 msgid "Can't unlink %s"
808 msgstr "%s をリンク解除できません"
810 #: elf/ldconfig.c:524
811 #, c-format
812 msgid "Can't link %s to %s"
813 msgstr "%s から %s へリンクできません"
815 #: elf/ldconfig.c:530
816 msgid " (changed)\n"
817 msgstr " (変更されました)\n"
819 #: elf/ldconfig.c:532
820 msgid " (SKIPPED)\n"
821 msgstr " (スキップされました)\n"
823 #: elf/ldconfig.c:587
824 #, c-format
825 msgid "Can't find %s"
826 msgstr "%s を見つけられません"
828 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
829 #, c-format
830 msgid "Cannot lstat %s"
831 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
833 #: elf/ldconfig.c:610
834 #, c-format
835 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
836 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
838 #: elf/ldconfig.c:619
839 #, c-format
840 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
841 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
843 #: elf/ldconfig.c:702
844 #, c-format
845 msgid "Can't open directory %s"
846 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
848 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
849 #, c-format
850 msgid "Input file %s not found.\n"
851 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
853 #: elf/ldconfig.c:794
854 #, c-format
855 msgid "Cannot stat %s"
856 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
858 #: elf/ldconfig.c:939
859 #, c-format
860 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
863 #: elf/ldconfig.c:942
864 #, c-format
865 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
866 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
868 #: elf/ldconfig.c:945
869 #, c-format
870 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
871 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
873 #: elf/ldconfig.c:973
874 #, c-format
875 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
876 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
878 #: elf/ldconfig.c:1083
879 #, c-format
880 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
881 msgstr ""
883 #: elf/ldconfig.c:1149
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
886 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
888 #: elf/ldconfig.c:1155
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
891 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
893 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
896 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
898 #: elf/ldconfig.c:1173
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
901 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
903 #: elf/ldconfig.c:1195
904 #, c-format
905 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
906 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
908 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
909 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
910 #, c-format
911 msgid "memory exhausted"
912 msgstr "メモリを使い果たしました"
914 #: elf/ldconfig.c:1235
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
917 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
919 #: elf/ldconfig.c:1283
920 #, c-format
921 msgid "relative path `%s' used to build cache"
922 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
924 #: elf/ldconfig.c:1313
925 #, c-format
926 msgid "Can't chdir to /"
927 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
929 #: elf/ldconfig.c:1354
930 #, c-format
931 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
932 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:42
935 msgid "Written by %s and %s.\n"
936 msgstr "作者 %s および %s。\n"
938 #: elf/ldd.bash.in:47
939 msgid ""
940 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
941 "      --help              print this help and exit\n"
942 "      --version           print version information and exit\n"
943 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
944 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
945 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
946 "  -v, --verbose           print all information\n"
947 msgstr ""
948 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
949 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
950 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
951 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
952 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
953 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
954 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
956 #: elf/ldd.bash.in:80
957 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
958 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
960 #: elf/ldd.bash.in:87
961 msgid "unrecognized option"
962 msgstr "認識出来ないオプションです"
964 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
965 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
966 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
968 #: elf/ldd.bash.in:124
969 msgid "missing file arguments"
970 msgstr "ファイル引数がありません"
972 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
973 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
974 #. TRANS expected to already exist.
975 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
976 msgid "No such file or directory"
977 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
979 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
980 msgid "not regular file"
981 msgstr "通常ファイルではありません"
983 #: elf/ldd.bash.in:153
984 msgid "warning: you do not have execution permission for"
985 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
987 #: elf/ldd.bash.in:170
988 msgid "\tnot a dynamic executable"
989 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
991 #: elf/ldd.bash.in:178
992 msgid "exited with unknown exit code"
993 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
995 #: elf/ldd.bash.in:183
996 msgid "error: you do not have read permission for"
997 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
999 #: elf/pldd-xx.c:102
1000 #, fuzzy, c-format
1001 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1002 msgid "cannot find program header of process"
1003 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
1005 #: elf/pldd-xx.c:106
1006 #, fuzzy, c-format
1007 #| msgid "cannot read header"
1008 msgid "cannot read program header"
1009 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1011 #: elf/pldd-xx.c:128
1012 #, fuzzy, c-format
1013 #| msgid "object file has no dynamic section"
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
1017 #: elf/pldd-xx.c:137
1018 #, fuzzy, c-format
1019 #| msgid "cannot read header"
1020 msgid "cannot read r_debug"
1021 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1023 #: elf/pldd-xx.c:154
1024 #, fuzzy, c-format
1025 #| msgid "cannot read archive header"
1026 msgid "cannot read program interpreter"
1027 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
1029 #: elf/pldd-xx.c:183
1030 #, fuzzy, c-format
1031 #| msgid "cannot read file data"
1032 msgid "cannot read link map"
1033 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
1035 #: elf/pldd-xx.c:190
1036 #, fuzzy, c-format
1037 #| msgid "cannot read header"
1038 msgid "cannot read object name"
1039 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1041 #: elf/pldd-xx.c:197
1042 #, fuzzy, c-format
1043 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1044 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1045 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
1047 #: elf/pldd.c:58
1048 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1049 msgstr ""
1051 #: elf/pldd.c:62
1052 msgid "PID"
1053 msgstr ""
1055 #: elf/pldd.c:89
1056 #, c-format
1057 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1058 msgstr ""
1060 #: elf/pldd.c:103
1061 #, fuzzy, c-format
1062 #| msgid "invalid argument %s for %s"
1063 msgid "invalid process ID '%s'"
1064 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
1066 #: elf/pldd.c:111
1067 #, fuzzy, c-format
1068 #| msgid "cannot open `%s'"
1069 msgid "cannot open %s"
1070 msgstr "`%s'を開けません"
1072 #: elf/pldd.c:142
1073 #, fuzzy, c-format
1074 #| msgid "cannot open `%s'"
1075 msgid "cannot open %s/task"
1076 msgstr "`%s'を開けません"
1078 #: elf/pldd.c:145
1079 #, fuzzy, c-format
1080 #| msgid "cannot create searchlist"
1081 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1082 msgstr "サーチリストを作成できません"
1084 #: elf/pldd.c:158
1085 #, fuzzy, c-format
1086 #| msgid "invalid ELF header"
1087 msgid "invalid thread ID '%s'"
1088 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
1090 #: elf/pldd.c:169
1091 #, fuzzy, c-format
1092 #| msgid "cannot access '%s'"
1093 msgid "cannot attach to process %lu"
1094 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
1096 #: elf/pldd.c:184
1097 #, fuzzy, c-format
1098 #| msgid "invalid saved time"
1099 msgid "no valid %s/task entries"
1100 msgstr "不正な保存時刻です"
1102 #: elf/pldd.c:290
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot get information about process %lu"
1105 msgstr ""
1107 #: elf/pldd.c:303
1108 #, c-format
1109 msgid "process %lu is no ELF program"
1110 msgstr ""
1112 #: elf/readelflib.c:34
1113 #, c-format
1114 msgid "file %s is truncated\n"
1115 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
1117 #: elf/readelflib.c:65
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1120 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
1122 #: elf/readelflib.c:67
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1125 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1127 #: elf/readelflib.c:69
1128 #, c-format
1129 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1130 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1132 #: elf/readelflib.c:76
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1135 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1137 #: elf/readelflib.c:101
1138 #, c-format
1139 msgid "more than one dynamic segment\n"
1140 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1142 #: elf/readlib.c:103
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1145 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1147 #: elf/readlib.c:114
1148 #, c-format
1149 msgid "File %s is empty, not checked."
1150 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1152 #: elf/readlib.c:120
1153 #, c-format
1154 msgid "File %s is too small, not checked."
1155 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1157 #: elf/readlib.c:130
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1160 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1162 #: elf/readlib.c:169
1163 #, c-format
1164 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1165 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1167 #: elf/sln.c:76
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Usage: sln src dest|file\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "使用法: sln src dest|file\n"
1174 "\n"
1176 #: elf/sln.c:97
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: file open error: %m\n"
1179 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1181 #: elf/sln.c:134
1182 #, c-format
1183 msgid "No target in line %d\n"
1184 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1186 #: elf/sln.c:164
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1189 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1191 #: elf/sln.c:170
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1194 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1196 #: elf/sln.c:178
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1199 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1201 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1204 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1206 #: elf/sotruss.sh:32
1207 #, fuzzy, sh-format
1208 #| msgid ""
1209 #| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1210 #| "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1211 #| "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1212 #| "\n"
1213 #| "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1214 #| "  -f, --follow            trace child processes\n"
1215 #| "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1216 #| "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1217 #| "\n"
1218 #| "      --help              print this help and exit\n"
1219 #| "      --version           print version information and exit"
1220 msgid ""
1221 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1222 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1223 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1224 "\n"
1225 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1226 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1227 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1228 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1229 "\n"
1230 "  -?, --help              Give this help list\n"
1231 "      --usage             Give a short usage message\n"
1232 "      --version           Print program version"
1233 msgstr ""
1234 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1235 "  -F, --from FROMLIST     FORMLIST のオブジェクトからの呼び出しをトレースする\n"
1236 "  -T, --to TOLIST         TOLIST のオブジェクトへの呼び出しをトレースする\n"
1237 "\n"
1238 "  -e, --exit              関数呼び出しからの終了も表示する\n"
1239 "  -f, --follow            子プロセスもトレースする\n"
1240 "  -o, --output FILENAME   出力を標準出力の代わりに FILENAME (-f も使用された\n"
1241 "\t\t\t    場合は FILENAME.$PID) へ書き込む\n"
1242 "\n"
1243 "      --help              このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1244 "      --version           バージョン情報を表示して終了する"
1246 #: elf/sotruss.sh:46
1247 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1248 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1250 #: elf/sotruss.sh:55
1251 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1252 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1254 #: elf/sotruss.sh:61
1255 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1256 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1258 #: elf/sotruss.sh:79
1259 msgid "Written by %s.\\n"
1260 msgstr "作者 %s。\\n"
1262 #: elf/sotruss.sh:86
1263 #, fuzzy
1264 #| msgid ""
1265 #| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1266 #| "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1267 msgid ""
1268 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1269 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1270 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1271 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1272 msgstr ""
1273 "使用法: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1274 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1276 #: elf/sotruss.sh:134
1277 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1278 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1280 #: elf/sprof.c:77
1281 msgid "Output selection:"
1282 msgstr "出力選択:"
1284 #: elf/sprof.c:79
1285 msgid "print list of count paths and their number of use"
1286 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1288 #: elf/sprof.c:81
1289 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1290 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1292 #: elf/sprof.c:82
1293 msgid "generate call graph"
1294 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1296 #: elf/sprof.c:89
1297 msgid "Read and display shared object profiling data."
1298 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1300 #: elf/sprof.c:94
1301 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1302 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1304 #: elf/sprof.c:433
1305 #, c-format
1306 msgid "failed to load shared object `%s'"
1307 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1309 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1310 #, c-format
1311 msgid "cannot create internal descriptor"
1312 msgstr "内部記述子を作成できません"
1314 #: elf/sprof.c:554
1315 #, c-format
1316 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1317 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1319 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1320 #, c-format
1321 msgid "reading of section headers failed"
1322 msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1324 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1325 #, c-format
1326 msgid "reading of section header string table failed"
1327 msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1329 #: elf/sprof.c:595
1330 #, c-format
1331 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1332 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1334 #: elf/sprof.c:616
1335 #, c-format
1336 msgid "cannot determine file name"
1337 msgstr "ファイル名を決定できません"
1339 #: elf/sprof.c:649
1340 #, c-format
1341 msgid "reading of ELF header failed"
1342 msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1344 #: elf/sprof.c:685
1345 #, c-format
1346 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1347 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1349 #: elf/sprof.c:715
1350 #, c-format
1351 msgid "failed to load symbol data"
1352 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1354 #: elf/sprof.c:780
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot load profiling data"
1357 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1359 #: elf/sprof.c:789
1360 #, c-format
1361 msgid "while stat'ing profiling data file"
1362 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1364 #: elf/sprof.c:797
1365 #, c-format
1366 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1367 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1369 #: elf/sprof.c:808
1370 #, c-format
1371 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1372 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1374 #: elf/sprof.c:816
1375 #, c-format
1376 msgid "error while closing the profiling data file"
1377 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1379 #: elf/sprof.c:899
1380 #, c-format
1381 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1382 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1384 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot allocate symbol data"
1387 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1389 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1390 #, c-format
1391 msgid "cannot open output file"
1392 msgstr "出力ファイルを開けません"
1394 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1395 #, c-format
1396 msgid "error while closing input `%s'"
1397 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1399 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1400 #, c-format
1401 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1402 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1404 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1405 #, c-format
1406 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1407 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1410 #: iconv/iconv_prog.c:615
1411 #, c-format
1412 msgid "error while reading the input"
1413 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1415 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1416 #, c-format
1417 msgid "unable to allocate buffer for input"
1418 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:59
1421 msgid "Input/Output format specification:"
1422 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:60
1425 msgid "encoding of original text"
1426 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:61
1429 msgid "encoding for output"
1430 msgstr "出力用のエンコーディング"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:62
1433 msgid "Information:"
1434 msgstr "情報:"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:63
1437 msgid "list all known coded character sets"
1438 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1441 msgid "Output control:"
1442 msgstr "出力制御:"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:65
1445 msgid "omit invalid characters from output"
1446 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1449 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1450 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1451 #: malloc/memusagestat.c:56
1452 #, fuzzy
1453 #| msgid "[FILE]"
1454 msgid "FILE"
1455 msgstr "[FILE]"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:66
1458 msgid "output file"
1459 msgstr "出力ファイル"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:67
1462 msgid "suppress warnings"
1463 msgstr "警告を抑制する"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:68
1466 msgid "print progress information"
1467 msgstr "経過情報を表示する"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:73
1470 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1471 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:77
1474 msgid "[FILE...]"
1475 msgstr "[FILE...]"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:230
1478 #, c-format
1479 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1480 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:235
1483 #, c-format
1484 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1485 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:242
1488 #, c-format
1489 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1490 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:246
1493 #, c-format
1494 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1495 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:256
1498 #, c-format
1499 msgid "failed to start conversion processing"
1500 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:354
1503 #, c-format
1504 msgid "error while closing output file"
1505 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:455
1508 #, c-format
1509 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1510 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:532
1513 #, c-format
1514 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1515 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:540
1518 #, c-format
1519 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1520 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:543
1523 #, c-format
1524 msgid "unknown iconv() error %d"
1525 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:786
1528 #, fuzzy
1529 #| msgid ""
1530 #| "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1531 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1532 #| "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1533 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1534 #| "\n"
1535 #| "  "
1536 msgid ""
1537 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1538 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1539 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1540 "listed with several different names (aliases).\n"
1541 "\n"
1542 "  "
1543 msgstr ""
1544 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1545 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1546 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1547 "リストされています。\n"
1548 "\n"
1549 " "
1551 #: iconv/iconvconfig.c:109
1552 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1553 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:113
1556 msgid "[DIR...]"
1557 msgstr "[DIR...]"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1560 msgid "PATH"
1561 msgstr ""
1563 #: iconv/iconvconfig.c:127
1564 msgid "Prefix used for all file accesses"
1565 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:128
1568 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1569 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1571 #: iconv/iconvconfig.c:132
1572 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1573 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1575 #: iconv/iconvconfig.c:299
1576 #, c-format
1577 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1578 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1580 #: iconv/iconvconfig.c:341
1581 #, c-format
1582 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1583 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1585 #: iconv/iconvconfig.c:430
1586 #, c-format
1587 msgid "while inserting in search tree"
1588 msgstr "検索木へ挿入中です"
1590 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1591 #, c-format
1592 msgid "cannot generate output file"
1593 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1595 #: inet/rcmd.c:157
1596 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1597 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1599 #: inet/rcmd.c:174
1600 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1601 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1603 #: inet/rcmd.c:202
1604 #, c-format
1605 msgid "connect to address %s: "
1606 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1608 #: inet/rcmd.c:215
1609 #, c-format
1610 msgid "Trying %s...\n"
1611 msgstr "%s へ接続中...\n"
1613 #: inet/rcmd.c:251
1614 #, c-format
1615 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1616 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1618 #: inet/rcmd.c:267
1619 #, c-format
1620 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1621 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1623 #: inet/rcmd.c:270
1624 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1625 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1627 #: inet/rcmd.c:302
1628 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1629 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1631 #: inet/rcmd.c:326
1632 #, c-format
1633 msgid "rcmd: %s: short read"
1634 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1636 #: inet/rcmd.c:478
1637 msgid "lstat failed"
1638 msgstr "lstat に失敗しました"
1640 #: inet/rcmd.c:485
1641 msgid "cannot open"
1642 msgstr "開けません"
1644 #: inet/rcmd.c:487
1645 msgid "fstat failed"
1646 msgstr "fstat に失敗しました"
1648 #: inet/rcmd.c:489
1649 msgid "bad owner"
1650 msgstr "誤った所有者です"
1652 #: inet/rcmd.c:491
1653 msgid "writeable by other than owner"
1654 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1656 #: inet/rcmd.c:493
1657 msgid "hard linked somewhere"
1658 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1660 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1661 msgid "out of memory"
1662 msgstr "メモリが不足しました"
1664 #: inet/ruserpass.c:179
1665 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1666 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1668 #: inet/ruserpass.c:180
1669 #, fuzzy
1670 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1671 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1672 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1674 #: inet/ruserpass.c:199
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1677 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1679 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1680 #, c-format
1681 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1682 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1684 #: locale/programs/charmap.c:138
1685 #, c-format
1686 msgid "character map file `%s' not found"
1687 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1689 #: locale/programs/charmap.c:196
1690 #, c-format
1691 msgid "default character map file `%s' not found"
1692 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1694 #: locale/programs/charmap.c:265
1695 #, fuzzy, c-format
1696 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1697 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1698 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1700 #: locale/programs/charmap.c:343
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1703 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1705 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1706 #: locale/programs/repertoire.c:173
1707 #, c-format
1708 msgid "syntax error in prolog: %s"
1709 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1711 #: locale/programs/charmap.c:364
1712 msgid "invalid definition"
1713 msgstr "無効な定義です"
1715 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1716 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1717 msgid "bad argument"
1718 msgstr "間違った引数です"
1720 #: locale/programs/charmap.c:408
1721 #, c-format
1722 msgid "duplicate definition of <%s>"
1723 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1725 #: locale/programs/charmap.c:415
1726 #, c-format
1727 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1728 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1730 #: locale/programs/charmap.c:427
1731 #, c-format
1732 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1733 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1735 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1736 #, c-format
1737 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1738 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1740 #: locale/programs/charmap.c:476
1741 msgid "character sets with locking states are not supported"
1742 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1744 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1745 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1746 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1747 #: locale/programs/charmap.c:821
1748 #, c-format
1749 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1750 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1752 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1753 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1754 msgid "no symbolic name given"
1755 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1757 #: locale/programs/charmap.c:558
1758 msgid "invalid encoding given"
1759 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1761 #: locale/programs/charmap.c:567
1762 msgid "too few bytes in character encoding"
1763 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1765 #: locale/programs/charmap.c:569
1766 msgid "too many bytes in character encoding"
1767 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1769 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1770 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1771 msgid "no symbolic name given for end of range"
1772 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1774 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1776 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1777 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1778 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1779 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1780 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1781 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1782 #, c-format
1783 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1784 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1786 #: locale/programs/charmap.c:648
1787 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1788 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1790 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1791 #, c-format
1792 msgid "value for %s must be an integer"
1793 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1795 #: locale/programs/charmap.c:848
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: error in state machine"
1798 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1800 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1802 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1803 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1804 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1805 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1806 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1807 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1808 #: locale/programs/repertoire.c:323
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: premature end of file"
1811 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1813 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1814 #, c-format
1815 msgid "unknown character `%s'"
1816 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1818 #: locale/programs/charmap.c:894
1819 #, c-format
1820 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1821 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1823 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1824 #: locale/programs/repertoire.c:418
1825 msgid "invalid names for character range"
1826 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1828 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1829 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1830 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1832 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1833 #, c-format
1834 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1835 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1837 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1838 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1839 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1841 #: locale/programs/charmap.c:1093
1842 msgid "resulting bytes for range not representable."
1843 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1846 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1847 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1848 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1849 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1851 #, c-format
1852 msgid "No definition for %s category found"
1853 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1856 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1857 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1858 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1859 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1862 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1863 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1864 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1865 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1866 #: locale/programs/ld-time.c:201
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: field `%s' not defined"
1869 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1872 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1873 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1876 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:168
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1881 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:218
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1886 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:243
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1891 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1896 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1899 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1902 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:311
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1907 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1910 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1911 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1912 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1913 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1914 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1915 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1916 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1919 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1921 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1922 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1923 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1924 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1925 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1926 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1929 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1931 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1932 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1933 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1934 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1935 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1936 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: incomplete `END' line"
1939 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1941 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1946 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1947 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1948 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1949 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1950 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1951 #: locale/programs/ld-time.c:981
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: syntax error"
1954 msgstr "%s: 構文エラー"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1957 #, c-format
1958 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1959 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1962 #, c-format
1963 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1964 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1967 #, c-format
1968 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1969 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1972 #, c-format
1973 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1974 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1979 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1985 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1990 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: not enough sorting rules"
1995 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2000 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2005 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: too many values"
2010 msgstr "%s: 値が多すぎます"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2013 #, c-format
2014 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2015 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2020 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2025 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2030 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2035 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2040 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2043 #, c-format
2044 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2045 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2050 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: `%s' must be a character"
2055 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2060 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2063 #, c-format
2064 msgid "symbol `%s' not defined"
2065 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2068 #, c-format
2069 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2070 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2073 #, c-format
2074 msgid "symbol `%s'"
2075 msgstr "シンボル `%s'"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2078 msgid "too many errors; giving up"
2079 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2084 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2087 #, fuzzy, c-format
2088 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2089 msgid "%s: more than one 'else'"
2090 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2095 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2100 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2105 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2110 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2115 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2120 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2123 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2124 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2127 #, c-format
2128 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2129 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2134 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2139 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2144 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2149 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2155 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2160 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2165 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2170 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2175 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2180 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2185 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2190 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: empty category description not allowed"
2195 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2200 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2205 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2210 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2213 msgid "No character set name specified in charmap"
2214 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2217 #, c-format
2218 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2219 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2222 #, c-format
2223 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2224 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2227 #, c-format
2228 msgid "internal error in %s, line %u"
2229 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2232 #, c-format
2233 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2234 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2237 #, c-format
2238 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2239 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2242 #, c-format
2243 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2244 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2247 #, c-format
2248 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2249 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2252 msgid "character <SP> not defined in character map"
2253 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2256 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2257 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2260 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2261 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2264 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2265 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2268 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2269 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2272 #, c-format
2273 msgid "character class `%s' already defined"
2274 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2277 #, c-format
2278 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2279 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2282 #, c-format
2283 msgid "character map `%s' already defined"
2284 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2287 #, c-format
2288 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2289 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2296 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2299 #, c-format
2300 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2301 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2304 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2305 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2308 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2309 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2312 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2313 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2317 msgid "syntax error"
2318 msgstr "構文エラーです"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2323 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2328 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2331 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2332 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2335 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2336 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2339 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2340 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2343 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2344 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2347 #, c-format
2348 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2349 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2354 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2359 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2362 msgid "previous definition was here"
2363 msgstr "前の定義がここにありました"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2368 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2378 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2387 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2392 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2395 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2396 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2401 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2404 #, fuzzy, c-format
2405 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2406 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2407 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2410 #, fuzzy, c-format
2411 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2412 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2413 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2416 #, fuzzy, c-format
2417 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2418 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2419 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2424 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2426 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2427 #, fuzzy, c-format
2428 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2429 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2430 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2432 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: duplicate category version definition"
2435 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2437 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2440 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2442 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: field `%s' undefined"
2445 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2447 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2451 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2453 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2456 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2461 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2464 #, fuzzy, c-format
2465 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2466 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2467 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2469 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2472 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2474 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2477 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2479 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2482 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2484 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2487 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2489 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2490 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2491 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2493 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2494 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2497 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:251
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2502 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:261
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2507 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:273
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:280
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:330
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2522 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:338
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2527 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:356
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2532 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2537 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:412
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2542 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:438
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2547 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:449
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2552 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:494
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2557 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2560 #: locale/programs/ld-time.c:518
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2563 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:740
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2568 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:785
2571 msgid "extra trailing semicolon"
2572 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2574 #: locale/programs/ld-time.c:788
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2577 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2579 #: locale/programs/linereader.c:130
2580 msgid "trailing garbage at end of line"
2581 msgstr "行末にゴミがあります"
2583 #: locale/programs/linereader.c:298
2584 msgid "garbage at end of number"
2585 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2587 #: locale/programs/linereader.c:410
2588 msgid "garbage at end of character code specification"
2589 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2591 #: locale/programs/linereader.c:496
2592 msgid "unterminated symbolic name"
2593 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2595 #: locale/programs/linereader.c:623
2596 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2597 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2599 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2600 msgid "unterminated string"
2601 msgstr "文字列が終端していません"
2603 #: locale/programs/linereader.c:808
2604 #, c-format
2605 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2606 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2608 #: locale/programs/linereader.c:829
2609 #, c-format
2610 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2611 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2613 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2614 #, c-format
2615 msgid "unknown name \"%s\""
2616 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2618 #: locale/programs/locale.c:70
2619 msgid "System information:"
2620 msgstr "システム情報:"
2622 #: locale/programs/locale.c:72
2623 msgid "Write names of available locales"
2624 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2626 #: locale/programs/locale.c:74
2627 msgid "Write names of available charmaps"
2628 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2630 #: locale/programs/locale.c:75
2631 msgid "Modify output format:"
2632 msgstr "出力形式の修正:"
2634 #: locale/programs/locale.c:76
2635 msgid "Write names of selected categories"
2636 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2638 #: locale/programs/locale.c:77
2639 msgid "Write names of selected keywords"
2640 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2642 #: locale/programs/locale.c:78
2643 msgid "Print more information"
2644 msgstr "詳細情報を表示する"
2646 #: locale/programs/locale.c:83
2647 msgid "Get locale-specific information."
2648 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2650 #: locale/programs/locale.c:86
2651 msgid ""
2652 "NAME\n"
2653 "[-a|-m]"
2654 msgstr ""
2655 "NAME\n"
2656 "[-a|-m]"
2658 #: locale/programs/locale.c:522
2659 #, c-format
2660 msgid "while preparing output"
2661 msgstr "出力を準備中"
2663 #: locale/programs/locale.c:998
2664 #, fuzzy, c-format
2665 #| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2666 msgid "Cannot set %s to default locale"
2667 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2669 #: locale/programs/locale.c:1096
2670 #, c-format
2671 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2672 msgstr ""
2674 #: locale/programs/localedef.c:116
2675 msgid "Input Files:"
2676 msgstr "入力ファイル:"
2678 #: locale/programs/localedef.c:118
2679 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2680 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2682 #: locale/programs/localedef.c:120
2683 msgid "Source definitions are found in FILE"
2684 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2686 #: locale/programs/localedef.c:122
2687 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2688 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2690 #: locale/programs/localedef.c:126
2691 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2692 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2694 #: locale/programs/localedef.c:128
2695 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2696 msgstr ""
2698 #: locale/programs/localedef.c:129
2699 msgid "Optional output file prefix"
2700 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2702 #: locale/programs/localedef.c:130
2703 #, fuzzy
2704 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2705 msgid "Strictly conform to POSIX"
2706 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2708 #: locale/programs/localedef.c:132
2709 msgid "Suppress warnings and information messages"
2710 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2712 #: locale/programs/localedef.c:133
2713 msgid "Print more messages"
2714 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2716 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2717 #, fuzzy
2718 #| msgid "warning: "
2719 msgid "<warnings>"
2720 msgstr "警告: "
2722 #: locale/programs/localedef.c:135
2723 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2724 msgstr ""
2726 #: locale/programs/localedef.c:138
2727 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2728 msgstr ""
2730 #: locale/programs/localedef.c:141
2731 msgid "Archive control:"
2732 msgstr "書庫制御:"
2734 #: locale/programs/localedef.c:143
2735 msgid "Don't add new data to archive"
2736 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2738 #: locale/programs/localedef.c:145
2739 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2740 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2742 #: locale/programs/localedef.c:146
2743 msgid "Replace existing archive content"
2744 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2746 #: locale/programs/localedef.c:148
2747 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2748 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2750 #: locale/programs/localedef.c:149
2751 msgid "List content of archive"
2752 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2754 #: locale/programs/localedef.c:151
2755 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2756 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2758 #: locale/programs/localedef.c:153
2759 msgid "Generate little-endian output"
2760 msgstr ""
2762 #: locale/programs/localedef.c:155
2763 msgid "Generate big-endian output"
2764 msgstr ""
2766 #: locale/programs/localedef.c:160
2767 msgid "Compile locale specification"
2768 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2770 #: locale/programs/localedef.c:163
2771 msgid ""
2772 "NAME\n"
2773 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2774 "--list-archive [FILE]"
2775 msgstr ""
2776 "NAME\n"
2777 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2778 "--list-archive [FILE]"
2780 #: locale/programs/localedef.c:238
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot create directory for output files"
2783 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2785 #: locale/programs/localedef.c:249
2786 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2787 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2789 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2790 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2793 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2795 #: locale/programs/localedef.c:303
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot write output files to `%s'"
2798 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2800 #: locale/programs/localedef.c:309
2801 #, fuzzy
2802 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2803 msgid "no output file produced because errors were issued"
2804 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
2806 #: locale/programs/localedef.c:441
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "System's directory for character maps : %s\n"
2810 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2811 "\t\t       locale path    : %s\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2815 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2816 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2817 "%s"
2819 #: locale/programs/localedef.c:641
2820 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2821 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2823 #: locale/programs/localedef.c:647
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2826 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2829 #, fuzzy, c-format
2830 #| msgid "cannot create temporary file"
2831 msgid "cannot create temporary file: %s"
2832 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot initialize archive file"
2837 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot resize archive file"
2842 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2845 #: locale/programs/locarchive.c:674
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot map archive header"
2848 msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:211
2851 #, c-format
2852 msgid "failed to create new locale archive"
2853 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:223
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2858 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:324
2861 msgid "cannot read data from locale archive"
2862 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:355
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot map locale archive file"
2867 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:460
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot lock new archive"
2872 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:529
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot extend locale archive file"
2877 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:538
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2882 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:546
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot rename new archive"
2887 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:608
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2892 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:613
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2897 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:632
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2902 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:655
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot read archive header"
2907 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:728
2910 #, c-format
2911 msgid "locale '%s' already exists"
2912 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2916 #: locale/programs/locfile.c:350
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot add to locale archive"
2919 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2922 #, c-format
2923 msgid "locale alias file `%s' not found"
2924 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2927 #, c-format
2928 msgid "Adding %s\n"
2929 msgstr "%s を追加しています\n"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2932 #, c-format
2933 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2934 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2937 #, c-format
2938 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2939 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2944 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2947 #, c-format
2948 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2949 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2951 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2954 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2956 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2957 #, c-format
2958 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2959 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2961 #: locale/programs/locfile.c:137
2962 #, c-format
2963 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2964 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2966 #: locale/programs/locfile.c:257
2967 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2968 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2970 #: locale/programs/locfile.c:799
2971 #, c-format
2972 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2973 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2975 #: locale/programs/locfile.c:822
2976 #, c-format
2977 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2978 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2980 #: locale/programs/locfile.c:930
2981 #, c-format
2982 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2983 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2985 #: locale/programs/locfile.c:966
2986 msgid "expecting string argument for `copy'"
2987 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2989 #: locale/programs/locfile.c:970
2990 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2991 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2993 #: locale/programs/locfile.c:989
2994 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2995 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2997 #: locale/programs/locfile.c:1003
2998 #, c-format
2999 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3000 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
3002 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3003 #: locale/programs/repertoire.c:294
3004 #, c-format
3005 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3006 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
3008 #: locale/programs/repertoire.c:270
3009 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3010 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
3012 #: locale/programs/repertoire.c:330
3013 msgid "cannot save new repertoire map"
3014 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
3016 #: locale/programs/repertoire.c:341
3017 #, c-format
3018 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3019 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
3021 #: login/programs/pt_chown.c:79
3022 #, c-format
3023 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3024 msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
3026 #: login/programs/pt_chown.c:93
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3030 "\n"
3031 "%s"
3032 msgstr ""
3033 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
3034 "\n"
3035 "%s"
3037 #: login/programs/pt_chown.c:204
3038 #, c-format
3039 msgid "too many arguments"
3040 msgstr "引数が多すぎます"
3042 #: login/programs/pt_chown.c:212
3043 #, c-format
3044 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3045 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
3047 #: malloc/mcheck.c:344
3048 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3049 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
3051 #: malloc/mcheck.c:347
3052 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3053 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
3055 #: malloc/mcheck.c:350
3056 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3057 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
3059 #: malloc/mcheck.c:353
3060 msgid "block freed twice\n"
3061 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
3063 #: malloc/mcheck.c:356
3064 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3065 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
3067 #: malloc/memusage.sh:32
3068 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3069 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
3071 #: malloc/memusage.sh:38
3072 msgid ""
3073 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3074 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3075 "\n"
3076 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3077 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3078 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3079 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3080 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3081 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3082 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3083 "\n"
3084 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3085 "      --usage             Give a short usage message\n"
3086 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3087 "\n"
3088 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3089 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3090 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3091 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3092 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3093 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3094 "\n"
3095 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3096 "short options.\n"
3097 "\n"
3098 msgstr ""
3099 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3100 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
3101 "\n"
3102 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
3103 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
3104 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
3105 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
3106 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
3107 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
3108 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
3109 "\n"
3110 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
3111 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
3112 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
3113 "\n"
3114 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
3115 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
3116 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
3117 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
3118 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
3119 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
3120 "\n"
3121 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
3122 "\n"
3124 #: malloc/memusage.sh:99
3125 msgid ""
3126 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3127 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3128 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3129 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3130 msgstr ""
3131 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3132 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3133 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3134 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3136 #: malloc/memusage.sh:191
3137 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3138 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
3140 #: malloc/memusage.sh:200
3141 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3142 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
3144 #: malloc/memusage.sh:213
3145 msgid "No program name given"
3146 msgstr "プログラム名を与えられていません"
3148 #: malloc/memusagestat.c:56
3149 msgid "Name output file"
3150 msgstr "出力ファイル名前"
3152 #: malloc/memusagestat.c:57
3153 msgid "STRING"
3154 msgstr ""
3156 #: malloc/memusagestat.c:57
3157 msgid "Title string used in output graphic"
3158 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
3160 #: malloc/memusagestat.c:58
3161 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3162 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
3164 #: malloc/memusagestat.c:62
3165 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3166 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
3168 #: malloc/memusagestat.c:63
3169 msgid "VALUE"
3170 msgstr ""
3172 #: malloc/memusagestat.c:64
3173 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3174 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
3176 #: malloc/memusagestat.c:65
3177 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3178 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
3180 #: malloc/memusagestat.c:70
3181 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3182 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3184 #: malloc/memusagestat.c:73
3185 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3186 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3188 #: misc/error.c:192
3189 msgid "Unknown system error"
3190 msgstr "不明なシステムエラー"
3192 #: nis/nis_callback.c:188
3193 msgid "unable to free arguments"
3194 msgstr "引数を解放できません"
3196 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3198 msgid "Success"
3199 msgstr "成功です"
3201 #: nis/nis_error.h:2
3202 msgid "Probable success"
3203 msgstr "おそらく成功です"
3205 #: nis/nis_error.h:3
3206 msgid "Not found"
3207 msgstr "見つかりません"
3209 #: nis/nis_error.h:4
3210 msgid "Probably not found"
3211 msgstr "おそらく見つかりません"
3213 #: nis/nis_error.h:5
3214 msgid "Cache expired"
3215 msgstr "キャッシュが破棄されました"
3217 #: nis/nis_error.h:6
3218 msgid "NIS+ servers unreachable"
3219 msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
3221 #: nis/nis_error.h:7
3222 msgid "Unknown object"
3223 msgstr "不明なオブジェクトです"
3225 #: nis/nis_error.h:8
3226 msgid "Server busy, try again"
3227 msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
3229 #: nis/nis_error.h:9
3230 msgid "Generic system error"
3231 msgstr "一般的なシステムエラーです"
3233 #: nis/nis_error.h:10
3234 msgid "First/next chain broken"
3235 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3237 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3238 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3239 msgid "Permission denied"
3240 msgstr "許可がありません"
3242 #: nis/nis_error.h:12
3243 msgid "Not owner"
3244 msgstr "所有者ではありません"
3246 #: nis/nis_error.h:13
3247 msgid "Name not served by this server"
3248 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3250 #: nis/nis_error.h:14
3251 msgid "Server out of memory"
3252 msgstr "サーバーのメモリが足りません"
3254 #: nis/nis_error.h:15
3255 msgid "Object with same name exists"
3256 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3258 #: nis/nis_error.h:16
3259 msgid "Not master server for this domain"
3260 msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
3262 #: nis/nis_error.h:17
3263 msgid "Invalid object for operation"
3264 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3266 #: nis/nis_error.h:18
3267 msgid "Malformed name, or illegal name"
3268 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3270 #: nis/nis_error.h:19
3271 msgid "Unable to create callback"
3272 msgstr "コールバックを作成できません"
3274 #: nis/nis_error.h:20
3275 msgid "Results sent to callback proc"
3276 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3278 #: nis/nis_error.h:21
3279 msgid "Not found, no such name"
3280 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3282 #: nis/nis_error.h:22
3283 msgid "Name/entry isn't unique"
3284 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3286 #: nis/nis_error.h:23
3287 msgid "Modification failed"
3288 msgstr "更新に失敗しました"
3290 #: nis/nis_error.h:24
3291 msgid "Database for table does not exist"
3292 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3294 #: nis/nis_error.h:25
3295 msgid "Entry/table type mismatch"
3296 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3298 #: nis/nis_error.h:26
3299 msgid "Link points to illegal name"
3300 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3302 #: nis/nis_error.h:27
3303 msgid "Partial success"
3304 msgstr "部分的に成功しました"
3306 #: nis/nis_error.h:28
3307 msgid "Too many attributes"
3308 msgstr "属性が多すぎます"
3310 #: nis/nis_error.h:29
3311 msgid "Error in RPC subsystem"
3312 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3314 #: nis/nis_error.h:30
3315 msgid "Missing or malformed attribute"
3316 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3318 #: nis/nis_error.h:31
3319 msgid "Named object is not searchable"
3320 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3322 #: nis/nis_error.h:32
3323 msgid "Error while talking to callback proc"
3324 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3326 #: nis/nis_error.h:33
3327 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3328 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3330 #: nis/nis_error.h:34
3331 msgid "Illegal object type for operation"
3332 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3334 #: nis/nis_error.h:35
3335 msgid "Passed object is not the same object on server"
3336 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
3338 #: nis/nis_error.h:36
3339 msgid "Modify operation failed"
3340 msgstr "更新操作に失敗しました"
3342 #: nis/nis_error.h:37
3343 msgid "Query illegal for named table"
3344 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3346 #: nis/nis_error.h:38
3347 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3348 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3350 #: nis/nis_error.h:39
3351 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3352 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3354 #: nis/nis_error.h:40
3355 msgid "Full resync required for directory"
3356 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3358 #: nis/nis_error.h:41
3359 msgid "NIS+ operation failed"
3360 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3362 #: nis/nis_error.h:42
3363 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3364 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3366 #: nis/nis_error.h:43
3367 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3368 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3370 #: nis/nis_error.h:44
3371 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3372 msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
3374 #: nis/nis_error.h:45
3375 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3376 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3378 #: nis/nis_error.h:46
3379 msgid "No file space on server"
3380 msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
3382 #: nis/nis_error.h:47
3383 msgid "Unable to create process on server"
3384 msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
3386 #: nis/nis_error.h:48
3387 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3388 msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3390 #: nis/nis_local_names.c:122
3391 #, c-format
3392 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3393 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3395 #: nis/nis_print.c:52
3396 msgid "UNKNOWN"
3397 msgstr "未知"
3399 #: nis/nis_print.c:110
3400 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3401 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3403 #: nis/nis_print.c:113
3404 msgid "NO OBJECT\n"
3405 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3407 #: nis/nis_print.c:116
3408 msgid "DIRECTORY\n"
3409 msgstr "ディレクトリ\n"
3411 #: nis/nis_print.c:119
3412 msgid "GROUP\n"
3413 msgstr "グループ\n"
3415 #: nis/nis_print.c:122
3416 msgid "TABLE\n"
3417 msgstr "表\n"
3419 #: nis/nis_print.c:125
3420 msgid "ENTRY\n"
3421 msgstr "エントリ\n"
3423 #: nis/nis_print.c:128
3424 msgid "LINK\n"
3425 msgstr "リンク\n"
3427 #: nis/nis_print.c:131
3428 msgid "PRIVATE\n"
3429 msgstr "PRIVATE\n"
3431 #: nis/nis_print.c:134
3432 msgid "(Unknown object)\n"
3433 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:168
3436 #, c-format
3437 msgid "Name : `%s'\n"
3438 msgstr "名前 : `%s'\n"
3440 #: nis/nis_print.c:169
3441 #, c-format
3442 msgid "Type : %s\n"
3443 msgstr "型   : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:174
3446 msgid "Master Server :\n"
3447 msgstr "マスターサーバー:\n"
3449 #: nis/nis_print.c:176
3450 msgid "Replicate :\n"
3451 msgstr "複製 :\n"
3453 #: nis/nis_print.c:177
3454 #, c-format
3455 msgid "\tName       : %s\n"
3456 msgstr "\t名前       : %s\n"
3458 #: nis/nis_print.c:178
3459 msgid "\tPublic Key : "
3460 msgstr "\t公開鍵     : "
3462 #: nis/nis_print.c:182
3463 msgid "None.\n"
3464 msgstr "なし。\n"
3466 #: nis/nis_print.c:185
3467 #, c-format
3468 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3469 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3471 #: nis/nis_print.c:190
3472 #, c-format
3473 msgid "RSA (%d bits)\n"
3474 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3476 #: nis/nis_print.c:193
3477 msgid "Kerberos.\n"
3478 msgstr "Kerberos。\n"
3480 #: nis/nis_print.c:196
3481 #, c-format
3482 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3483 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3485 #: nis/nis_print.c:207
3486 #, c-format
3487 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3488 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3490 #: nis/nis_print.c:229
3491 msgid "Time to live : "
3492 msgstr "生存時間 : "
3494 #: nis/nis_print.c:231
3495 msgid "Default Access rights :\n"
3496 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3498 #: nis/nis_print.c:240
3499 #, c-format
3500 msgid "\tType         : %s\n"
3501 msgstr "\t型           : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:241
3504 msgid "\tAccess rights: "
3505 msgstr "\tアクセス権限 : "
3507 #: nis/nis_print.c:255
3508 msgid "Group Flags :"
3509 msgstr "グループフラグ:"
3511 #: nis/nis_print.c:258
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "Group Members :\n"
3515 msgstr ""
3516 "\n"
3517 "グループメンバ :\n"
3519 #: nis/nis_print.c:270
3520 #, c-format
3521 msgid "Table Type          : %s\n"
3522 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:271
3525 #, c-format
3526 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3527 msgstr "カラム数            : %d\n"
3529 #: nis/nis_print.c:272
3530 #, c-format
3531 msgid "Character Separator : %c\n"
3532 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3534 #: nis/nis_print.c:273
3535 #, c-format
3536 msgid "Search Path         : %s\n"
3537 msgstr "検索パス            : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:274
3540 msgid "Columns             :\n"
3541 msgstr "カラム              :\n"
3543 #: nis/nis_print.c:277
3544 #, c-format
3545 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3546 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:279
3549 msgid "\t\tAttributes    : "
3550 msgstr "\t\t属性          : "
3552 #: nis/nis_print.c:281
3553 msgid "\t\tAccess Rights : "
3554 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3556 #: nis/nis_print.c:291
3557 msgid "Linked Object Type : "
3558 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3560 #: nis/nis_print.c:293
3561 #, c-format
3562 msgid "Linked to : %s\n"
3563 msgstr "リンク先 : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:303
3566 #, c-format
3567 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3568 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:306
3571 #, c-format
3572 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3573 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3575 #: nis/nis_print.c:309
3576 msgid "Encrypted data\n"
3577 msgstr "暗号化データ\n"
3579 #: nis/nis_print.c:311
3580 msgid "Binary data\n"
3581 msgstr "バイナリデータ\n"
3583 #: nis/nis_print.c:327
3584 #, c-format
3585 msgid "Object Name   : %s\n"
3586 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:328
3589 #, c-format
3590 msgid "Directory     : %s\n"
3591 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3593 #: nis/nis_print.c:329
3594 #, c-format
3595 msgid "Owner         : %s\n"
3596 msgstr "所有者        : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:330
3599 #, c-format
3600 msgid "Group         : %s\n"
3601 msgstr "グループ      : %s\n"
3603 #: nis/nis_print.c:331
3604 msgid "Access Rights : "
3605 msgstr "アクセス権限  : "
3607 #: nis/nis_print.c:333
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "Time to Live  : "
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "生存時間      : "
3616 #: nis/nis_print.c:336
3617 #, c-format
3618 msgid "Creation Time : %s"
3619 msgstr "作成日時      : %s"
3621 #: nis/nis_print.c:338
3622 #, c-format
3623 msgid "Mod. Time     : %s"
3624 msgstr "更新時刻      : %s"
3626 #: nis/nis_print.c:339
3627 msgid "Object Type   : "
3628 msgstr "オブジェクト型: "
3630 #: nis/nis_print.c:359
3631 #, c-format
3632 msgid "    Data Length = %u\n"
3633 msgstr "    データ長    = %u\n"
3635 #: nis/nis_print.c:373
3636 #, c-format
3637 msgid "Status            : %s\n"
3638 msgstr "ステータス        : %s\n"
3640 #: nis/nis_print.c:374
3641 #, c-format
3642 msgid "Number of objects : %u\n"
3643 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3645 #: nis/nis_print.c:378
3646 #, c-format
3647 msgid "Object #%d:\n"
3648 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3651 #, c-format
3652 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3653 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3656 msgid "    Explicit members:\n"
3657 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3660 msgid "    No explicit members\n"
3661 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3664 msgid "    Implicit members:\n"
3665 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3668 msgid "    No implicit members\n"
3669 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3672 msgid "    Recursive members:\n"
3673 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3676 msgid "    No recursive members\n"
3677 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3680 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3681 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3684 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3685 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3688 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3689 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3692 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3693 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3696 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3697 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3700 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3701 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3703 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3705 #, c-format
3706 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3707 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3709 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3710 #, c-format
3711 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3712 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3715 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3716 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3717 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3718 #, c-format
3719 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3720 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3722 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3723 #, c-format
3724 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3725 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3727 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3728 #, c-format
3729 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3730 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3732 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3733 #, c-format
3734 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3735 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3737 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3738 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3739 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3741 #: nis/ypclnt.c:828
3742 msgid "Request arguments bad"
3743 msgstr "引数要求が間違っています"
3745 #: nis/ypclnt.c:831
3746 msgid "RPC failure on NIS operation"
3747 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3749 #: nis/ypclnt.c:834
3750 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3751 msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3753 #: nis/ypclnt.c:837
3754 msgid "No such map in server's domain"
3755 msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3757 #: nis/ypclnt.c:840
3758 msgid "No such key in map"
3759 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3761 #: nis/ypclnt.c:843
3762 msgid "Internal NIS error"
3763 msgstr "NIS 内部エラー"
3765 #: nis/ypclnt.c:846
3766 msgid "Local resource allocation failure"
3767 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3769 #: nis/ypclnt.c:849
3770 msgid "No more records in map database"
3771 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3773 #: nis/ypclnt.c:852
3774 msgid "Can't communicate with portmapper"
3775 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3777 #: nis/ypclnt.c:855
3778 msgid "Can't communicate with ypbind"
3779 msgstr "ypbind と通信できません"
3781 #: nis/ypclnt.c:858
3782 msgid "Can't communicate with ypserv"
3783 msgstr "ypserv と通信できません"
3785 #: nis/ypclnt.c:861
3786 msgid "Local domain name not set"
3787 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3789 #: nis/ypclnt.c:864
3790 msgid "NIS map database is bad"
3791 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3793 #: nis/ypclnt.c:867
3794 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3795 msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3797 #: nis/ypclnt.c:873
3798 msgid "Database is busy"
3799 msgstr "データベースがビジー状態です"
3801 #: nis/ypclnt.c:876
3802 msgid "Unknown NIS error code"
3803 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3805 #: nis/ypclnt.c:917
3806 msgid "Internal ypbind error"
3807 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3809 #: nis/ypclnt.c:920
3810 msgid "Domain not bound"
3811 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3813 #: nis/ypclnt.c:923
3814 msgid "System resource allocation failure"
3815 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3817 #: nis/ypclnt.c:926
3818 msgid "Unknown ypbind error"
3819 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3821 #: nis/ypclnt.c:967
3822 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3823 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3825 #: nis/ypclnt.c:985
3826 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3827 msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3829 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3830 #, c-format
3831 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3832 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3834 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3835 #, c-format
3836 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3837 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3839 #: nscd/cache.c:151
3840 #, c-format
3841 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3842 msgstr ""
3844 #: nscd/cache.c:153
3845 msgid " (first)"
3846 msgstr " (最初)"
3848 #: nscd/cache.c:288
3849 #, fuzzy, c-format
3850 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3851 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3852 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
3854 #: nscd/cache.c:298
3855 #, c-format
3856 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3857 msgstr ""
3859 #: nscd/cache.c:341
3860 #, c-format
3861 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3862 msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3864 #: nscd/cache.c:370
3865 #, c-format
3866 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3867 msgstr ""
3869 #: nscd/connections.c:520
3870 #, c-format
3871 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3872 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3874 #: nscd/connections.c:528
3875 msgid "uninitialized header"
3876 msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3878 #: nscd/connections.c:533
3879 msgid "header size does not match"
3880 msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3882 #: nscd/connections.c:543
3883 msgid "file size does not match"
3884 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3886 #: nscd/connections.c:560
3887 msgid "verification failed"
3888 msgstr "検証に失敗しました"
3890 #: nscd/connections.c:574
3891 #, c-format
3892 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3893 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3895 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3898 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3900 #: nscd/connections.c:601
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot access '%s'"
3903 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3905 #: nscd/connections.c:649
3906 #, c-format
3907 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3908 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3910 #: nscd/connections.c:655
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3913 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3915 #: nscd/connections.c:658
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3918 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3920 #: nscd/connections.c:729
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3923 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3925 #: nscd/connections.c:785
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot open socket: %s"
3928 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3930 #: nscd/connections.c:804
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3933 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3935 #: nscd/connections.c:861
3936 #, c-format
3937 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3938 msgstr ""
3940 #: nscd/connections.c:865
3941 #, c-format
3942 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3943 msgstr ""
3945 #: nscd/connections.c:878
3946 #, c-format
3947 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3948 msgstr ""
3950 #: nscd/connections.c:882
3951 #, fuzzy, c-format
3952 #| msgid "Can't open directory %s"
3953 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3954 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
3956 #: nscd/connections.c:910
3957 #, fuzzy, c-format
3958 #| msgid "no more memory for database '%s'"
3959 msgid "monitoring file %s for database %s"
3960 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3962 #: nscd/connections.c:920
3963 #, c-format
3964 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3965 msgstr ""
3967 #: nscd/connections.c:1039
3968 #, c-format
3969 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3970 msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3972 #: nscd/connections.c:1051
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3975 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3977 #: nscd/connections.c:1074
3978 #, c-format
3979 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3980 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3982 #: nscd/connections.c:1079
3983 #, c-format
3984 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3985 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3987 #: nscd/connections.c:1084
3988 msgid "request not handled due to missing permission"
3989 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3991 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot write result: %s"
3994 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3996 #: nscd/connections.c:1239
3997 #, c-format
3998 msgid "error getting caller's id: %s"
3999 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
4001 #: nscd/connections.c:1349
4002 #, fuzzy, c-format
4003 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4004 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4005 msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4007 #: nscd/connections.c:1372
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4010 msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4012 #: nscd/connections.c:1383
4013 #, c-format
4014 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4015 msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4017 #: nscd/connections.c:1397
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4020 msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4022 #: nscd/connections.c:1444
4023 #, c-format
4024 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4025 msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
4027 #: nscd/connections.c:1453
4028 #, c-format
4029 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4030 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
4032 #: nscd/connections.c:1637
4033 #, c-format
4034 msgid "short read while reading request: %s"
4035 msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
4037 #: nscd/connections.c:1670
4038 #, c-format
4039 msgid "key length in request too long: %d"
4040 msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
4042 #: nscd/connections.c:1683
4043 #, c-format
4044 msgid "short read while reading request key: %s"
4045 msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
4047 #: nscd/connections.c:1693
4048 #, c-format
4049 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4050 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
4052 #: nscd/connections.c:1698
4053 #, c-format
4054 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4055 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
4057 #: nscd/connections.c:1838
4058 #, c-format
4059 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4060 msgstr ""
4062 #: nscd/connections.c:1843
4063 #, c-format
4064 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4065 msgstr ""
4067 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4068 #, fuzzy, c-format
4069 #| msgid "failed to reopen %s with mode %s"
4070 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4071 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
4073 #: nscd/connections.c:1866
4074 #, c-format
4075 msgid "monitored file `%s` was written to"
4076 msgstr ""
4078 #: nscd/connections.c:1890
4079 #, c-format
4080 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4081 msgstr ""
4083 #: nscd/connections.c:1916
4084 #, c-format
4085 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4086 msgstr ""
4088 #: nscd/connections.c:1928
4089 #, fuzzy, c-format
4090 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4091 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4092 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
4094 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4095 #, fuzzy, c-format
4096 #| msgid "disabled inotify after read error %d"
4097 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4098 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため  inotify を無効にしました"
4100 #: nscd/connections.c:2386
4101 msgid "could not initialize conditional variable"
4102 msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
4104 #: nscd/connections.c:2394
4105 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4106 msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
4108 #: nscd/connections.c:2408
4109 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4110 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
4112 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4113 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4114 #: nscd/connections.c:2530
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4117 msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
4119 #: nscd/connections.c:2483
4120 msgid "initial getgrouplist failed"
4121 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
4123 #: nscd/connections.c:2492
4124 msgid "getgrouplist failed"
4125 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
4127 #: nscd/connections.c:2510
4128 msgid "setgroups failed"
4129 msgstr "setgroups に失敗しました"
4131 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4132 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4133 #, c-format
4134 msgid "short write in %s: %s"
4135 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
4137 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4138 #, c-format
4139 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4140 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4142 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4143 #, c-format
4144 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4145 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4147 #: nscd/grpcache.c:492
4148 #, c-format
4149 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4150 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
4152 #: nscd/mem.c:425
4153 #, c-format
4154 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4155 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
4157 #: nscd/mem.c:568
4158 #, c-format
4159 msgid "no more memory for database '%s'"
4160 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
4162 #: nscd/netgroupcache.c:122
4163 #, fuzzy, c-format
4164 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4165 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4166 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4168 #: nscd/netgroupcache.c:124
4169 #, fuzzy, c-format
4170 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4171 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4172 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4174 #: nscd/netgroupcache.c:470
4175 #, fuzzy, c-format
4176 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4177 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4178 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4180 #: nscd/netgroupcache.c:473
4181 #, fuzzy, c-format
4182 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4183 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4184 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4186 #: nscd/nscd.c:106
4187 msgid "Read configuration data from NAME"
4188 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
4190 #: nscd/nscd.c:108
4191 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4192 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
4194 #: nscd/nscd.c:110
4195 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4196 msgstr ""
4198 #: nscd/nscd.c:111
4199 msgid "NUMBER"
4200 msgstr "NUMBER"
4202 #: nscd/nscd.c:111
4203 msgid "Start NUMBER threads"
4204 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
4206 #: nscd/nscd.c:112
4207 msgid "Shut the server down"
4208 msgstr "サーバーを終了する"
4210 #: nscd/nscd.c:113
4211 msgid "Print current configuration statistics"
4212 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
4214 #: nscd/nscd.c:114
4215 msgid "TABLE"
4216 msgstr "TABLE"
4218 #: nscd/nscd.c:115
4219 msgid "Invalidate the specified cache"
4220 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
4222 #: nscd/nscd.c:116
4223 msgid "TABLE,yes"
4224 msgstr "TABLE,yes"
4226 #: nscd/nscd.c:117
4227 msgid "Use separate cache for each user"
4228 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
4230 #: nscd/nscd.c:122
4231 msgid "Name Service Cache Daemon."
4232 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
4234 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4235 #, c-format
4236 msgid "wrong number of arguments"
4237 msgstr "引数の数が間違っています"
4239 #: nscd/nscd.c:165
4240 #, c-format
4241 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4242 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
4244 #: nscd/nscd.c:174
4245 #, c-format
4246 msgid "already running"
4247 msgstr "既に起動しています"
4249 #: nscd/nscd.c:194
4250 #, fuzzy, c-format
4251 #| msgid "cannot create directory for output files"
4252 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4253 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
4255 #: nscd/nscd.c:198
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot fork"
4258 msgstr "fork できません"
4260 #: nscd/nscd.c:268
4261 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4262 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
4264 #: nscd/nscd.c:276
4265 msgid "Could not create log file"
4266 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4268 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4269 #, c-format
4270 msgid "write incomplete"
4271 msgstr "書込みが不完全です"
4273 #: nscd/nscd.c:366
4274 #, c-format
4275 msgid "cannot read invalidate ACK"
4276 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4278 #: nscd/nscd.c:372
4279 #, c-format
4280 msgid "invalidation failed"
4281 msgstr "無効化に失敗しました"
4283 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4284 #, c-format
4285 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4286 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4288 #: nscd/nscd.c:437
4289 #, c-format
4290 msgid "'%s' is not a known database"
4291 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4293 #: nscd/nscd.c:452
4294 #, c-format
4295 msgid "secure services not implemented anymore"
4296 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4298 #: nscd/nscd.c:485
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Supported tables:\n"
4302 "%s\n"
4303 "\n"
4304 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4305 "%s.\n"
4306 msgstr ""
4308 #: nscd/nscd.c:635
4309 #, fuzzy, c-format
4310 #| msgid "lstat failed"
4311 msgid "'wait' failed\n"
4312 msgstr "lstat に失敗しました"
4314 #: nscd/nscd.c:642
4315 #, c-format
4316 msgid "child exited with status %d\n"
4317 msgstr ""
4319 #: nscd/nscd.c:647
4320 #, fuzzy, c-format
4321 #| msgid "Interrupted by a signal"
4322 msgid "child terminated by signal %d\n"
4323 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:54
4326 #, c-format
4327 msgid "database %s is not supported"
4328 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:105
4331 #, c-format
4332 msgid "Parse error: %s"
4333 msgstr "構文解析エラー: %s"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:191
4336 #, c-format
4337 msgid "Must specify user name for server-user option"
4338 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4340 #: nscd/nscd_conf.c:201
4341 #, c-format
4342 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4343 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4345 #: nscd/nscd_conf.c:259
4346 #, c-format
4347 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4348 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4350 #: nscd/nscd_conf.c:273
4351 #, c-format
4352 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4353 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4355 #: nscd/nscd_conf.c:286
4356 #, c-format
4357 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4358 msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4360 #: nscd/nscd_conf.c:306
4361 #, c-format
4362 msgid "maximum file size for %s database too small"
4363 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:159
4366 #, c-format
4367 msgid "cannot write statistics: %s"
4368 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:174
4371 msgid "yes"
4372 msgstr "yes"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:175
4375 msgid "no"
4376 msgstr "no"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:186
4379 #, c-format
4380 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4381 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:197
4384 #, c-format
4385 msgid "nscd not running!\n"
4386 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4388 #: nscd/nscd_stat.c:221
4389 #, c-format
4390 msgid "cannot read statistics data"
4391 msgstr "統計情報を読み込めません"
4393 #: nscd/nscd_stat.c:224
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "nscd configuration:\n"
4397 "\n"
4398 "%15d  server debug level\n"
4399 msgstr ""
4400 "nscd 設定:\n"
4401 "\n"
4402 "%15d  サーバーデバッグレベル\n"
4404 #: nscd/nscd_stat.c:248
4405 #, c-format
4406 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4407 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4409 #: nscd/nscd_stat.c:251
4410 #, c-format
4411 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4412 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4414 #: nscd/nscd_stat.c:253
4415 #, c-format
4416 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4417 msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4419 #: nscd/nscd_stat.c:255
4420 #, c-format
4421 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4422 msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
4424 #: nscd/nscd_stat.c:257
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "%15d  current number of threads\n"
4428 "%15d  maximum number of threads\n"
4429 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4430 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4431 "%15lu  restart internal\n"
4432 "%15u  reload count\n"
4433 msgstr ""
4434 "%15d  現在のスレッド数\n"
4435 "%15d  最大スレッド数\n"
4436 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4437 "%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
4438 "%15lu  内部再起動\n"
4439 "%15u  再起動回数\n"
4441 #: nscd/nscd_stat.c:292
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "\n"
4445 "%s cache:\n"
4446 "\n"
4447 "%15s  cache is enabled\n"
4448 "%15s  cache is persistent\n"
4449 "%15s  cache is shared\n"
4450 "%15zu  suggested size\n"
4451 "%15zu  total data pool size\n"
4452 "%15zu  used data pool size\n"
4453 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4454 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4459 "%15lu%% cache hit rate\n"
4460 "%15zu  current number of cached values\n"
4461 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4462 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4466 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4467 msgstr ""
4468 "\n"
4469 "%s キャッシュ:\n"
4470 "\n"
4471 "%15s  キャッシュが有効\n"
4472 "%15s  キャッシュが永続的\n"
4473 "%15s  キャッシュが共有されている\n"
4474 "%15zu  提案されるサイズ\n"
4475 "%15zu  全データプールサイズ\n"
4476 "%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
4477 "%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4478 "%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4479 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
4480 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
4481 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
4482 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
4483 "%15lu%% キャッシュヒット率\n"
4484 "%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
4485 "%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
4486 "%15zu  検索される最大連鎖長\n"
4487 "%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
4488 "%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
4489 "%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
4490 "%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
4492 #: nscd/pwdcache.c:407
4493 #, fuzzy, c-format
4494 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4495 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4496 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4498 #: nscd/pwdcache.c:409
4499 #, fuzzy, c-format
4500 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4501 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4502 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
4504 #: nscd/pwdcache.c:471
4505 #, c-format
4506 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4507 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4509 #: nscd/selinux.c:154
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4512 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4514 #: nscd/selinux.c:175
4515 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4516 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4518 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4519 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4520 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4522 #: nscd/selinux.c:190
4523 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4524 msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
4526 #: nscd/selinux.c:191
4527 msgid "cap_init failed"
4528 msgstr "cap_init に失敗しました"
4530 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4531 msgid "Failed to drop capabilities"
4532 msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
4534 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4535 msgid "cap_set_proc failed"
4536 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4538 #: nscd/selinux.c:238
4539 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4540 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4542 #: nscd/selinux.c:254
4543 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4544 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4546 #: nscd/selinux.c:269
4547 msgid "Failed to start AVC thread"
4548 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4550 #: nscd/selinux.c:291
4551 msgid "Failed to create AVC lock"
4552 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4554 #: nscd/selinux.c:331
4555 msgid "Failed to start AVC"
4556 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4558 #: nscd/selinux.c:333
4559 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4560 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4562 #: nscd/selinux.c:368
4563 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4564 msgstr ""
4566 #: nscd/selinux.c:375
4567 #, fuzzy
4568 #| msgid "Error getting context of nscd"
4569 msgid "Error getting security class for nscd."
4570 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4572 #: nscd/selinux.c:380
4573 #, c-format
4574 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4575 msgstr ""
4577 #: nscd/selinux.c:390
4578 msgid "Error getting context of socket peer"
4579 msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4581 #: nscd/selinux.c:395
4582 msgid "Error getting context of nscd"
4583 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4585 #: nscd/selinux.c:401
4586 msgid "Error getting sid from context"
4587 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4589 #: nscd/selinux.c:439
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "SELinux AVC Statistics:\n"
4594 "\n"
4595 "%15u  entry lookups\n"
4596 "%15u  entry hits\n"
4597 "%15u  entry misses\n"
4598 "%15u  entry discards\n"
4599 "%15u  CAV lookups\n"
4600 "%15u  CAV hits\n"
4601 "%15u  CAV probes\n"
4602 "%15u  CAV misses\n"
4603 msgstr ""
4604 "\n"
4605 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4606 "\n"
4607 "%15u  entry lookups\n"
4608 "%15u  entry hits\n"
4609 "%15u  entry misses\n"
4610 "%15u  entry discards\n"
4611 "%15u  CAV lookups\n"
4612 "%15u  CAV hits\n"
4613 "%15u  CAV probes\n"
4614 "%15u  CAV misses\n"
4616 #: nscd/servicescache.c:358
4617 #, c-format
4618 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4619 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4621 #: nscd/servicescache.c:360
4622 #, c-format
4623 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4624 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4626 #: nss/getent.c:55
4627 msgid "database [key ...]"
4628 msgstr "database [key ...]"
4630 #: nss/getent.c:60
4631 #, fuzzy
4632 #| msgid "CONF"
4633 msgid "CONFIG"
4634 msgstr "CONF"
4636 #: nss/getent.c:60
4637 msgid "Service configuration to be used"
4638 msgstr "使用されるサービス設定"
4640 #: nss/getent.c:61
4641 msgid "disable IDN encoding"
4642 msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
4644 #: nss/getent.c:66
4645 msgid "Get entries from administrative database."
4646 msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4648 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4649 #, c-format
4650 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4651 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4653 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4654 #, fuzzy, c-format
4655 #| msgid "Could not create log file"
4656 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4657 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4659 #: nss/getent.c:901
4660 #, c-format
4661 msgid "Unknown database name"
4662 msgstr "不明なデータベース名です"
4664 #: nss/getent.c:931
4665 msgid "Supported databases:\n"
4666 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4668 #: nss/getent.c:997
4669 #, c-format
4670 msgid "Unknown database: %s\n"
4671 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4673 #: nss/makedb.c:119
4674 msgid "Convert key to lower case"
4675 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4677 #: nss/makedb.c:122
4678 msgid "Do not print messages while building database"
4679 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4681 #: nss/makedb.c:124
4682 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4683 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4685 #: nss/makedb.c:125
4686 msgid "CHAR"
4687 msgstr ""
4689 #: nss/makedb.c:126
4690 msgid "Generated line not part of iteration"
4691 msgstr ""
4693 #: nss/makedb.c:131
4694 #, fuzzy
4695 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4696 msgid "Create simple database from textual input."
4697 msgstr "テキスト入力から単純なデータベースを作成します。"
4699 #: nss/makedb.c:134
4700 msgid ""
4701 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4702 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4703 "-u INPUT-FILE"
4704 msgstr ""
4705 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4706 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4707 "-u INPUT-FILE"
4709 #: nss/makedb.c:227
4710 #, fuzzy, c-format
4711 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4712 msgid "cannot open database file `%s'"
4713 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4715 #: nss/makedb.c:272
4716 #, fuzzy, c-format
4717 #| msgid "write to %s subprocess failed"
4718 msgid "no entries to be processed"
4719 msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
4721 #: nss/makedb.c:282
4722 #, fuzzy, c-format
4723 #| msgid "cannot create temporary file"
4724 msgid "cannot create temporary file name"
4725 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4727 #: nss/makedb.c:288
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot create temporary file"
4730 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4732 #: nss/makedb.c:304
4733 #, fuzzy, c-format
4734 #| msgid "cannot create pipe"
4735 msgid "cannot stat newly created file"
4736 msgstr "パイプを作成できません"
4738 #: nss/makedb.c:315
4739 #, fuzzy, c-format
4740 #| msgid "cannot create temporary file"
4741 msgid "cannot rename temporary file"
4742 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4744 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4745 #, fuzzy, c-format
4746 #| msgid "cannot create searchlist"
4747 msgid "cannot create search tree"
4748 msgstr "サーチリストを作成できません"
4750 #: nss/makedb.c:556
4751 msgid "duplicate key"
4752 msgstr "キーが重複しています"
4754 #: nss/makedb.c:568
4755 #, c-format
4756 msgid "problems while reading `%s'"
4757 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4759 #: nss/makedb.c:795
4760 #, fuzzy, c-format
4761 #| msgid "while writing database file"
4762 msgid "failed to write new database file"
4763 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4765 #: nss/makedb.c:808
4766 #, fuzzy, c-format
4767 #| msgid "cannot write to database file %s: %s"
4768 msgid "cannot stat database file"
4769 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
4771 #: nss/makedb.c:813
4772 #, fuzzy, c-format
4773 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4774 msgid "cannot map database file"
4775 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4777 #: nss/makedb.c:816
4778 #, fuzzy, c-format
4779 #| msgid "while writing database file"
4780 msgid "file not a database file"
4781 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4783 #: nss/makedb.c:867
4784 #, fuzzy, c-format
4785 #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4786 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4787 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
4789 #: posix/getconf.c:417
4790 #, c-format
4791 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4792 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4794 #: posix/getconf.c:420
4795 #, c-format
4796 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4797 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4799 #: posix/getconf.c:496
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4803 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4804 "\n"
4805 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4806 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4807 "environment SPEC.\n"
4808 "\n"
4809 msgstr ""
4810 "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4811 "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4812 "\n"
4813 "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4814 "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4815 "\n"
4817 #: posix/getconf.c:572
4818 #, c-format
4819 msgid "unknown specification \"%s\""
4820 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4822 #: posix/getconf.c:624
4823 #, c-format
4824 msgid "Couldn't execute %s"
4825 msgstr "%s を実行できません"
4827 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4828 msgid "undefined"
4829 msgstr "未定義"
4831 #: posix/getconf.c:707
4832 #, c-format
4833 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4834 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4836 #: posix/getopt.c:277
4837 #, fuzzy, c-format
4838 #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4839 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4840 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4842 #: posix/getopt.c:283
4843 #, fuzzy, c-format
4844 #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4845 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4846 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
4848 #: posix/getopt.c:318
4849 #, fuzzy, c-format
4850 #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4851 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4852 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4854 #: posix/getopt.c:344
4855 #, fuzzy, c-format
4856 #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4857 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4858 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4860 #: posix/getopt.c:359
4861 #, fuzzy, c-format
4862 #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4863 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4864 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4866 #: posix/getopt.c:620
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4869 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4871 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4874 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4876 #: posix/regcomp.c:138
4877 msgid "No match"
4878 msgstr "一致しません"
4880 #: posix/regcomp.c:141
4881 msgid "Invalid regular expression"
4882 msgstr "無効な正規表現です"
4884 #: posix/regcomp.c:144
4885 msgid "Invalid collation character"
4886 msgstr "無効な照合文字です"
4888 #: posix/regcomp.c:147
4889 msgid "Invalid character class name"
4890 msgstr "無効な文字クラス名です"
4892 #: posix/regcomp.c:150
4893 msgid "Trailing backslash"
4894 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4896 #: posix/regcomp.c:153
4897 msgid "Invalid back reference"
4898 msgstr "無効な前方参照です"
4900 #: posix/regcomp.c:156
4901 #, fuzzy
4902 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4903 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4904 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4906 #: posix/regcomp.c:159
4907 msgid "Unmatched ( or \\("
4908 msgstr "( または \\( が不一致です"
4910 #: posix/regcomp.c:162
4911 msgid "Unmatched \\{"
4912 msgstr "\\{ が不一致です"
4914 #: posix/regcomp.c:165
4915 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4916 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4918 #: posix/regcomp.c:168
4919 msgid "Invalid range end"
4920 msgstr "無効な範囲終了です"
4922 #: posix/regcomp.c:171
4923 msgid "Memory exhausted"
4924 msgstr "メモリを使い果たしました"
4926 #: posix/regcomp.c:174
4927 msgid "Invalid preceding regular expression"
4928 msgstr "無効な前方正規表現です"
4930 #: posix/regcomp.c:177
4931 msgid "Premature end of regular expression"
4932 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4934 #: posix/regcomp.c:180
4935 msgid "Regular expression too big"
4936 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4938 #: posix/regcomp.c:183
4939 msgid "Unmatched ) or \\)"
4940 msgstr ") または \\) が不一致です"
4942 #: posix/regcomp.c:676
4943 msgid "No previous regular expression"
4944 msgstr "以前に正規表現がありません"
4946 #: posix/wordexp.c:1795
4947 msgid "parameter null or not set"
4948 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4950 #: resolv/herror.c:63
4951 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4952 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4954 #: resolv/herror.c:64
4955 msgid "Unknown host"
4956 msgstr "不明なホストです"
4958 #: resolv/herror.c:65
4959 msgid "Host name lookup failure"
4960 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4962 #: resolv/herror.c:66
4963 msgid "Unknown server error"
4964 msgstr "不明なサーバーエラーです"
4966 #: resolv/herror.c:67
4967 msgid "No address associated with name"
4968 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4970 #: resolv/herror.c:102
4971 msgid "Resolver internal error"
4972 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4974 #: resolv/herror.c:105
4975 msgid "Unknown resolver error"
4976 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4978 #: resolv/res_hconf.c:118
4979 #, c-format
4980 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4981 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4983 #: resolv/res_hconf.c:139
4984 #, c-format
4985 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4986 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4988 #: resolv/res_hconf.c:176
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4991 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4993 #: resolv/res_hconf.c:219
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4996 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4998 #: resolv/res_hconf.c:252
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5001 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5004 msgid "Illegal opcode"
5005 msgstr "不正な命令コードです"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5008 msgid "Illegal operand"
5009 msgstr "不正な命令被演算子です"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5012 msgid "Illegal addressing mode"
5013 msgstr "不正なアドレッシングモードです"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5016 msgid "Illegal trap"
5017 msgstr "不正なトラップです"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5020 msgid "Privileged opcode"
5021 msgstr "特権命令コードです"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5024 msgid "Privileged register"
5025 msgstr "特権レジスターです"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5028 msgid "Coprocessor error"
5029 msgstr "コプロセッサーエラーです"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5032 msgid "Internal stack error"
5033 msgstr "内部スタックエラーです"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5036 msgid "Integer divide by zero"
5037 msgstr "整数の 0による除算です"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5040 msgid "Integer overflow"
5041 msgstr "整数のオーバーフローです"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5044 msgid "Floating-point divide by zero"
5045 msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5048 msgid "Floating-point overflow"
5049 msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5052 msgid "Floating-point underflow"
5053 msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5056 msgid "Floating-poing inexact result"
5057 msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5060 msgid "Invalid floating-point operation"
5061 msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5064 msgid "Subscript out of range"
5065 msgstr "添え字が範囲外です"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5068 msgid "Address not mapped to object"
5069 msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5072 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5073 msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5076 msgid "Invalid address alignment"
5077 msgstr "無効なアドレス整列です"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5080 msgid "Nonexisting physical address"
5081 msgstr "存在しない物理アドレスです"
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5084 msgid "Object-specific hardware error"
5085 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
5087 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5088 msgid "Process breakpoint"
5089 msgstr "プロセスのブレークポイントです"
5091 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5092 msgid "Process trace trap"
5093 msgstr "プロセスのトレーストラップです"
5095 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5096 msgid "Child has exited"
5097 msgstr "子プロセスが終了しました"
5099 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5100 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5101 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
5103 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5104 #, fuzzy
5105 #| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5106 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5107 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルが作成されました"
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5110 msgid "Traced child has trapped"
5111 msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
5113 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5114 msgid "Child has stopped"
5115 msgstr "子プロセスが中断しました"
5117 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5118 msgid "Stopped child has continued"
5119 msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
5121 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5122 msgid "Data input available"
5123 msgstr "データ入力が使用可能です"
5125 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5126 msgid "Output buffers available"
5127 msgstr "出力バッファーが使用可能です"
5129 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5130 msgid "Input message available"
5131 msgstr "入力メッセージが使用可能です"
5133 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5134 msgid "I/O error"
5135 msgstr "I/Oエラーです"
5137 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5138 msgid "High priority input available"
5139 msgstr "高優先度入力が使用可能です"
5141 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5142 msgid "Device disconnected"
5143 msgstr "デバイスが切断されました"
5145 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5146 msgid "Signal sent by kill()"
5147 msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
5149 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5150 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5151 msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
5153 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5154 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5155 msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
5157 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5158 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5159 msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5161 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5162 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5163 msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
5165 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5166 msgid "Signal sent by tkill()"
5167 msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
5169 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5170 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5171 msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
5173 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5174 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5175 msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5177 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5178 msgid "Signal sent by the kernel"
5179 msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
5181 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5182 #, c-format
5183 msgid "Unknown signal %d\n"
5184 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
5186 #: stdio-common/psignal.c:43
5187 #, c-format
5188 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5189 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
5191 #: stdio-common/psignal.c:44
5192 msgid "Unknown signal"
5193 msgstr "不明なシグナルです"
5195 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5196 msgid "Unknown error "
5197 msgstr "不明なエラーです"
5199 #: string/strerror.c:41
5200 msgid "Unknown error"
5201 msgstr "不明なエラー"
5203 #: string/strsignal.c:60
5204 #, c-format
5205 msgid "Real-time signal %d"
5206 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
5208 #: string/strsignal.c:64
5209 #, c-format
5210 msgid "Unknown signal %d"
5211 msgstr "不明なシグナル %d"
5213 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5214 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5215 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5216 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5217 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5218 msgid "out of memory\n"
5219 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
5221 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5222 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5223 msgstr ""
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5226 #, c-format
5227 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5228 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5231 #, c-format
5232 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5233 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5236 #, c-format
5237 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5238 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5241 msgid "RPC: Success"
5242 msgstr "RPC: 成功です"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5245 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5246 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5249 msgid "RPC: Can't decode result"
5250 msgstr "RPC: デコードできません"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5253 msgid "RPC: Unable to send"
5254 msgstr "RPC: 送信できません"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5257 msgid "RPC: Unable to receive"
5258 msgstr "RPC: 受け取れません"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5261 msgid "RPC: Timed out"
5262 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5265 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5266 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5269 msgid "RPC: Authentication error"
5270 msgstr "RPC: 認証エラーです"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5273 msgid "RPC: Program unavailable"
5274 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5277 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5278 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5281 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5282 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5285 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5286 msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5289 msgid "RPC: Remote system error"
5290 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5293 msgid "RPC: Unknown host"
5294 msgstr "RPC: 不明なホストです"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5297 msgid "RPC: Unknown protocol"
5298 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5301 msgid "RPC: Port mapper failure"
5302 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5305 msgid "RPC: Program not registered"
5306 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5309 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5310 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
5312 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5313 msgid "RPC: (unknown error code)"
5314 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
5316 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5317 msgid "Authentication OK"
5318 msgstr "認証 OK"
5320 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5321 msgid "Invalid client credential"
5322 msgstr "無効なクライアントの信任です"
5324 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5325 msgid "Server rejected credential"
5326 msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
5328 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5329 msgid "Invalid client verifier"
5330 msgstr "無効なクライアント確認です"
5332 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5333 msgid "Server rejected verifier"
5334 msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
5336 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5337 msgid "Client credential too weak"
5338 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
5340 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5341 msgid "Invalid server verifier"
5342 msgstr "無効なサーバー認証者です"
5344 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5345 msgid "Failed (unspecified error)"
5346 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5348 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5349 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5350 msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
5352 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5353 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5354 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5356 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5357 msgid "Cannot register service"
5358 msgstr "サービスを登録できません"
5360 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5361 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5362 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5364 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5365 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5366 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5368 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5369 msgid "Cannot send broadcast packet"
5370 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5372 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5373 msgid "Broadcast poll problem"
5374 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5376 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5377 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5378 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5381 #, c-format
5382 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5383 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5386 #, c-format
5387 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5388 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5391 #, c-format
5392 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5393 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5396 #, fuzzy, c-format
5397 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5398 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5399 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5402 #, c-format
5403 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5404 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5407 #, c-format
5408 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5409 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5412 #, c-format
5413 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5414 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5417 #, c-format
5418 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5419 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5422 #, c-format
5423 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5424 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5426 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5427 #. TRANS: informative message.
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5429 #, c-format
5430 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5431 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5434 #, c-format
5435 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5436 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5439 #, c-format
5440 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5441 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5444 #, c-format
5445 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5446 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5449 #, c-format
5450 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5451 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5454 #, c-format
5455 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5456 msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5459 #, c-format
5460 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5461 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5464 #, c-format
5465 msgid "usage: %s infile\n"
5466 msgstr "使用法: %s infile\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5469 #, c-format
5470 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5471 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5474 #, c-format
5475 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5476 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5479 #, c-format
5480 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5481 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5484 #, c-format
5485 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5486 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5489 #, c-format
5490 msgid "options:\n"
5491 msgstr "オプション:\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5494 #, c-format
5495 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5496 msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5499 #, c-format
5500 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5501 msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5504 #, c-format
5505 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5506 msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5509 #, c-format
5510 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5511 msgstr "-C\t\tANSI C モード\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5514 #, c-format
5515 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5516 msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5519 #, c-format
5520 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5521 msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5524 #, c-format
5525 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5526 msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5529 #, c-format
5530 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5531 msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5534 #, c-format
5535 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5536 msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5539 #, c-format
5540 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5541 msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5544 #, c-format
5545 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5546 msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n"
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5549 #, c-format
5550 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5551 msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n"
5553 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5554 #, c-format
5555 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5556 msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n"
5558 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5559 #, c-format
5560 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5561 msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5563 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5564 #, c-format
5565 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5566 msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n"
5568 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5569 #, c-format
5570 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5571 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5573 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5574 #, c-format
5575 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5576 msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5578 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5579 #, c-format
5580 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5581 msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n"
5583 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5584 #, c-format
5585 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5586 msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n"
5588 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5589 #, c-format
5590 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5591 msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する\n"
5593 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5594 #, c-format
5595 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5596 msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n"
5598 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5599 #, c-format
5600 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5601 msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n"
5603 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5604 #, c-format
5605 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5606 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5608 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5609 #, c-format
5610 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5611 msgstr ""
5613 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5614 #, fuzzy, c-format
5615 #| msgid "give this help list"
5616 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5617 msgstr "このヘルプを表示する"
5619 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5620 #, fuzzy, c-format
5621 #| msgid "print program version"
5622 msgid "--version\tprint program version\n"
5623 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
5625 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5626 #, fuzzy, c-format
5627 #| msgid ""
5628 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
5629 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5630 msgid ""
5631 "\n"
5632 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5633 "%s.\n"
5634 msgstr ""
5635 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
5636 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5638 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5639 msgid "constant or identifier expected"
5640 msgstr "定数または識別子が適当です"
5642 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5643 msgid "illegal character in file: "
5644 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5646 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5647 msgid "unterminated string constant"
5648 msgstr "文字列定数が終了していません"
5650 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5651 msgid "empty char string"
5652 msgstr "空の char 文字列"
5654 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5655 msgid "preprocessor error"
5656 msgstr "プリプロセッサエラー"
5658 #: sunrpc/svc_run.c:72
5659 msgid "svc_run: - out of memory"
5660 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
5662 #: sunrpc/svc_run.c:92
5663 msgid "svc_run: - poll failed"
5664 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5666 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5667 #, c-format
5668 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5669 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5671 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5672 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5673 msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
5675 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5676 #, c-format
5677 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5678 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5680 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5681 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5682 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5684 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5685 #, c-format
5686 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5687 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5689 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5690 #, c-format
5691 msgid "never registered prog %d\n"
5692 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5694 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5695 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5696 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5698 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5699 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5700 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5702 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5703 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5704 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5706 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5707 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5708 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5710 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5711 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5712 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5714 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5715 msgid "enablecache: cache already enabled"
5716 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5718 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5719 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5720 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5722 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5723 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5724 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5726 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5727 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5728 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5730 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5731 msgid "cache_set: victim not found"
5732 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5734 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5735 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5736 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5738 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5739 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5740 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5742 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5743 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5744 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5746 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5747 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5748 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5751 msgid "Hangup"
5752 msgstr "Hangup"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5755 msgid "Interrupt"
5756 msgstr "割り込み"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5759 msgid "Quit"
5760 msgstr "終了"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5763 msgid "Illegal instruction"
5764 msgstr "Illegal instruction"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5767 msgid "Trace/breakpoint trap"
5768 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5771 msgid "Aborted"
5772 msgstr "中止"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5775 msgid "Floating point exception"
5776 msgstr "浮動小数点例外"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5779 msgid "Killed"
5780 msgstr "強制終了"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5783 msgid "Bus error"
5784 msgstr "バスエラー"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5787 msgid "Bad system call"
5788 msgstr "間違ったシステムコール"
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5791 msgid "Segmentation fault"
5792 msgstr "Segmentation fault"
5794 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5795 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5796 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5797 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5798 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5800 msgid "Broken pipe"
5801 msgstr "Broken pipe"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5804 msgid "Alarm clock"
5805 msgstr "Alarm clock"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5808 msgid "Terminated"
5809 msgstr "Terminated"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5812 msgid "Urgent I/O condition"
5813 msgstr "緊急 I/O 状態"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5816 msgid "Stopped (signal)"
5817 msgstr "停止 (シグナル)"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5820 msgid "Stopped"
5821 msgstr "停止"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5824 msgid "Continued"
5825 msgstr "継続"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5828 msgid "Child exited"
5829 msgstr "子プロセス終了"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5832 msgid "Stopped (tty input)"
5833 msgstr "停止 (tty 入力)"
5835 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5836 msgid "Stopped (tty output)"
5837 msgstr "停止 (tty 出力)"
5839 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5840 msgid "I/O possible"
5841 msgstr "I/O 可能"
5843 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5844 msgid "CPU time limit exceeded"
5845 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5847 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5848 msgid "File size limit exceeded"
5849 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5851 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5852 msgid "Virtual timer expired"
5853 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5855 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5856 msgid "Profiling timer expired"
5857 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5859 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5860 msgid "User defined signal 1"
5861 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5863 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5864 msgid "User defined signal 2"
5865 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5867 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5868 msgid "Window changed"
5869 msgstr "Window が変更されました"
5871 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5872 msgid "EMT trap"
5873 msgstr "EMT トラップ"
5875 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5876 msgid "Stack fault"
5877 msgstr "スタックエラー"
5879 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5880 msgid "Power failure"
5881 msgstr "電源エラー"
5883 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5884 msgid "Information request"
5885 msgstr "情報要求"
5887 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5888 msgid "Resource lost"
5889 msgstr "リソースが無くなりました"
5891 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5892 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5894 msgid "Operation not permitted"
5895 msgstr "許可されていない操作です"
5897 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5899 msgid "No such process"
5900 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5902 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5903 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5904 #. TRANS again.
5905 #. TRANS
5906 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5907 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5908 #. TRANS Primitives}.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5910 msgid "Interrupted system call"
5911 msgstr "システムコール割り込み"
5913 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5915 msgid "Input/output error"
5916 msgstr "入力/出力エラーです"
5918 #. TRANS The system tried to use the device
5919 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5920 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5921 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5922 #. TRANS computer.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5924 msgid "No such device or address"
5925 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5927 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5928 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5929 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5930 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5932 msgid "Argument list too long"
5933 msgstr "引数リストが長すぎます"
5935 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5936 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5938 msgid "Exec format error"
5939 msgstr "実行形式エラー"
5941 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5942 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5943 #. TRANS versa).
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5945 msgid "Bad file descriptor"
5946 msgstr "不正なファイル記述子です"
5948 #. TRANS This error happens on operations that are
5949 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5950 #. TRANS to manipulate.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5952 msgid "No child processes"
5953 msgstr "子プロセスがありません"
5955 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5956 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5957 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5958 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5960 msgid "Resource deadlock avoided"
5961 msgstr "リソースのデッドロック回避"
5963 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5964 #. TRANS because its capacity is full.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5966 msgid "Cannot allocate memory"
5967 msgstr "メモリを確保できません"
5969 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5970 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5972 msgid "Bad address"
5973 msgstr "不正なアドレスです"
5975 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5976 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5977 #. TRANS system in Unix gives this error.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5979 msgid "Block device required"
5980 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5982 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5983 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5984 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5986 msgid "Device or resource busy"
5987 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5989 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5990 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5992 msgid "File exists"
5993 msgstr "ファイルが存在します"
5995 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5996 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5997 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5999 msgid "Invalid cross-device link"
6000 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
6002 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6003 #. TRANS particular sort of device.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6005 msgid "No such device"
6006 msgstr "そのようなデバイスはありません"
6008 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6010 msgid "Not a directory"
6011 msgstr "ディレクトリではありません"
6013 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6014 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6016 msgid "Is a directory"
6017 msgstr "ディレクトリです"
6019 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6020 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6022 msgid "Invalid argument"
6023 msgstr "無効な引数です"
6025 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6026 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6027 #. TRANS
6028 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6029 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6030 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6031 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6033 msgid "Too many open files"
6034 msgstr "ファイルを開きすぎです"
6036 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6037 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6038 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6040 msgid "Too many open files in system"
6041 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
6043 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6044 #. TRANS modes on an ordinary file.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6046 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6047 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
6049 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6050 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6051 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6052 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6053 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6055 msgid "Text file busy"
6056 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
6058 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6060 msgid "File too large"
6061 msgstr "ファイルが大きすぎます"
6063 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6064 #. TRANS disk is full.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6066 msgid "No space left on device"
6067 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
6069 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6071 msgid "Illegal seek"
6072 msgstr "不正なシークです"
6074 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6076 msgid "Read-only file system"
6077 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
6079 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6080 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6081 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6083 msgid "Too many links"
6084 msgstr "リンクが多すぎます"
6086 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6087 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6089 msgid "Numerical argument out of domain"
6090 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
6092 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6093 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6095 msgid "Numerical result out of range"
6096 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
6098 #. TRANS The call might work if you try again
6099 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6100 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6101 #. TRANS
6102 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6103 #. TRANS
6104 #. TRANS @itemize @bullet
6105 #. TRANS @item
6106 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6107 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6108 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6109 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6110 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6111 #. TRANS
6112 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6113 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6114 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6115 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6116 #. TRANS
6117 #. TRANS @item
6118 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6119 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6120 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6121 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6122 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6123 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6124 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6125 #. TRANS and return to its command loop.
6126 #. TRANS @end itemize
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6128 msgid "Resource temporarily unavailable"
6129 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
6131 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6132 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6133 #. TRANS
6134 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6135 #. TRANS separate error code.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6137 msgid "Operation would block"
6138 msgstr "ブロックされうる操作です"
6140 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6141 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6142 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6143 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6144 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6145 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6146 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6147 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6149 msgid "Operation now in progress"
6150 msgstr "現在処理中の操作です"
6152 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6153 #. TRANS mode selected.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6155 msgid "Operation already in progress"
6156 msgstr "操作はすでに処理中です"
6158 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6160 msgid "Socket operation on non-socket"
6161 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
6163 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6164 #. TRANS maximum size.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6166 msgid "Message too long"
6167 msgstr "メッセージが長すぎます"
6169 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6171 msgid "Protocol wrong type for socket"
6172 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
6174 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6175 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6177 msgid "Protocol not available"
6178 msgstr "プロトコルは利用できません"
6180 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6181 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6182 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6184 msgid "Protocol not supported"
6185 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
6187 #. TRANS The socket type is not supported.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6189 msgid "Socket type not supported"
6190 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
6192 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6193 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6194 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6195 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6196 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6197 #. TRANS nothing to do for that call.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6199 msgid "Operation not supported"
6200 msgstr "サポートされていない操作です"
6202 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6204 msgid "Protocol family not supported"
6205 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
6207 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6208 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6210 msgid "Address family not supported by protocol"
6211 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
6213 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6215 msgid "Address already in use"
6216 msgstr "アドレスは既に使用中です"
6218 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6219 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6220 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6222 msgid "Cannot assign requested address"
6223 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
6225 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6227 msgid "Network is down"
6228 msgstr "ネットワークが落ちています"
6230 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6231 #. TRANS was unreachable.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6233 msgid "Network is unreachable"
6234 msgstr "ネットワークに届きません"
6236 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6238 msgid "Network dropped connection on reset"
6239 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
6241 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6243 msgid "Software caused connection abort"
6244 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
6246 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6247 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6248 #. TRANS protocol violation.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6250 msgid "Connection reset by peer"
6251 msgstr "接続が相手からリセットされました"
6253 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6254 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6255 #. TRANS other from network operations.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6257 msgid "No buffer space available"
6258 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
6260 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6261 #. TRANS @xref{Connecting}.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6263 msgid "Transport endpoint is already connected"
6264 msgstr "通信端点が既に接続されています"
6266 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6267 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6268 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6269 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6271 msgid "Transport endpoint is not connected"
6272 msgstr "通信端点が接続されていません"
6274 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6275 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6276 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6278 msgid "Destination address required"
6279 msgstr "送信先アドレスが必要です"
6281 #. TRANS The socket has already been shut down.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6283 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6284 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6287 msgid "Too many references: cannot splice"
6288 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6290 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6291 #. TRANS the timeout period.
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6293 msgid "Connection timed out"
6294 msgstr "接続がタイムアウトしました"
6296 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6297 #. TRANS it is not running the requested service).
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6299 msgid "Connection refused"
6300 msgstr "接続を拒否されました"
6302 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6303 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6305 msgid "Too many levels of symbolic links"
6306 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6308 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6309 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6310 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6312 msgid "File name too long"
6313 msgstr "ファイル名が長すぎます"
6315 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6317 msgid "Host is down"
6318 msgstr "ホストが落ちています"
6320 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6322 msgid "No route to host"
6323 msgstr "ホストへの経路がありません"
6325 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6326 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6328 msgid "Directory not empty"
6329 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6331 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6332 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6333 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6335 msgid "Too many processes"
6336 msgstr "プロセスが多すぎます"
6338 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6339 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6341 msgid "Too many users"
6342 msgstr "ユーザが多すぎます"
6344 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6346 msgid "Disk quota exceeded"
6347 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6349 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6350 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6351 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6352 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6353 #. TRANS and remounting the file system.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6355 #, fuzzy
6356 #| msgid "Stale NFS file handle"
6357 msgid "Stale file handle"
6358 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
6360 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6361 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6362 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6363 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6365 msgid "Object is remote"
6366 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6369 msgid "RPC struct is bad"
6370 msgstr "RPC構造が不正です"
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6373 msgid "RPC version wrong"
6374 msgstr "RPCバージョンが違います"
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6377 msgid "RPC program not available"
6378 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6381 msgid "RPC program version wrong"
6382 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6385 msgid "RPC bad procedure for program"
6386 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6388 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6389 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6390 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6391 #. TRANS operating system.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6393 msgid "No locks available"
6394 msgstr "ロックが利用できません"
6396 #. TRANS The file was the wrong type for the
6397 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6398 #. TRANS
6399 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6400 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6402 msgid "Inappropriate file type or format"
6403 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6406 msgid "Authentication error"
6407 msgstr "認証エラーです"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6410 msgid "Need authenticator"
6411 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6413 #. TRANS This indicates that the function called is
6414 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6415 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6416 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6417 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6419 msgid "Function not implemented"
6420 msgstr "関数は実装されていません"
6422 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6423 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6424 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6425 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6426 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6427 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6428 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6429 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6430 #. TRANS values.
6431 #. TRANS
6432 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6433 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6435 msgid "Not supported"
6436 msgstr "サポートされていません"
6438 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6439 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6441 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6442 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6444 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6445 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6446 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6447 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6448 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6449 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6451 msgid "Inappropriate operation for background process"
6452 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6454 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6455 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6456 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6458 msgid "Translator died"
6459 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6461 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6462 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6463 #. TRANS @c Don't change it.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6465 msgid "?"
6466 msgstr "?"
6468 #. TRANS You did @strong{what}?
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6470 msgid "You really blew it this time"
6471 msgstr "You really blew it this time"
6473 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6474 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6475 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6476 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6477 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6478 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6479 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6480 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6481 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6482 #. TRANS @c
6483 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6484 #. TRANS @c
6485 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6486 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6488 msgid "Computer bought the farm"
6489 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6491 #. TRANS This error code has no purpose.
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6493 msgid "Gratuitous error"
6494 msgstr "不必要なエラー"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6497 msgid "Bad message"
6498 msgstr "不正なメッセージです"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6501 msgid "Identifier removed"
6502 msgstr "識別子を除去しました"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6505 msgid "Multihop attempted"
6506 msgstr "多重ホップが企てられました"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6509 msgid "No data available"
6510 msgstr "利用可能なデータがありません"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6513 msgid "Link has been severed"
6514 msgstr "リンクが切れています"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6517 msgid "No message of desired type"
6518 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6521 msgid "Out of streams resources"
6522 msgstr "ストリームリソース外です"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6525 msgid "Device not a stream"
6526 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6529 msgid "Value too large for defined data type"
6530 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6533 msgid "Protocol error"
6534 msgstr "プロトコルエラー"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6537 msgid "Timer expired"
6538 msgstr "タイマが破棄されました"
6540 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6541 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6542 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6543 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6545 msgid "Operation canceled"
6546 msgstr "操作は中断されました"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6549 msgid "Owner died"
6550 msgstr "所有者が無くなりました"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6553 msgid "State not recoverable"
6554 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6557 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6558 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6561 msgid "Channel number out of range"
6562 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6565 msgid "Level 2 not synchronized"
6566 msgstr "レベル2は同期していません"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6569 msgid "Level 3 halted"
6570 msgstr "レベル3停止"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6573 msgid "Level 3 reset"
6574 msgstr "レベル3はリセットしました"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6577 msgid "Link number out of range"
6578 msgstr "リンク数が範囲外です"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6581 msgid "Protocol driver not attached"
6582 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6585 msgid "No CSI structure available"
6586 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6589 msgid "Level 2 halted"
6590 msgstr "レベル2停止"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6593 msgid "Invalid exchange"
6594 msgstr "無効な交換です"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6597 msgid "Invalid request descriptor"
6598 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6601 msgid "Exchange full"
6602 msgstr "Exchange full"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6605 msgid "No anode"
6606 msgstr "アノードがありません"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6609 msgid "Invalid request code"
6610 msgstr "無効なリクエストコードです"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6613 msgid "Invalid slot"
6614 msgstr "無効なスロットです"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6617 msgid "File locking deadlock error"
6618 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6621 msgid "Bad font file format"
6622 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6625 msgid "Machine is not on the network"
6626 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6629 msgid "Package not installed"
6630 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6633 msgid "Advertise error"
6634 msgstr "Advertiseエラー"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6637 msgid "Srmount error"
6638 msgstr "Srmount エラー"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6641 msgid "Communication error on send"
6642 msgstr "送信中の通信エラー"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6645 msgid "RFS specific error"
6646 msgstr "RFS特定エラー"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6649 msgid "Name not unique on network"
6650 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6653 msgid "File descriptor in bad state"
6654 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6657 msgid "Remote address changed"
6658 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6661 msgid "Can not access a needed shared library"
6662 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6665 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6666 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6669 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6670 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6673 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6674 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6677 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6678 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6681 msgid "Streams pipe error"
6682 msgstr "ストリームパイプエラー"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6685 msgid "Structure needs cleaning"
6686 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6689 msgid "Not a XENIX named type file"
6690 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6693 msgid "No XENIX semaphores available"
6694 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6697 msgid "Is a named type file"
6698 msgstr "名前付きファイルです"
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6701 msgid "Remote I/O error"
6702 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6705 msgid "No medium found"
6706 msgstr "メディアが見つかりません"
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6709 msgid "Wrong medium type"
6710 msgstr "不正なメディア形式です"
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6713 msgid "Required key not available"
6714 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6717 msgid "Key has expired"
6718 msgstr "キーが期限切れです"
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6721 msgid "Key has been revoked"
6722 msgstr "キーが破棄されています"
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6725 msgid "Key was rejected by service"
6726 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6729 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6730 msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6733 #, fuzzy
6734 #| msgid "Object-specific hardware error"
6735 msgid "Memory page has hardware error"
6736 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
6738 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6739 msgid "Error in unknown error system: "
6740 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6742 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6743 msgid "Address family for hostname not supported"
6744 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6746 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6747 msgid "Temporary failure in name resolution"
6748 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6750 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6751 msgid "Bad value for ai_flags"
6752 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6754 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6755 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6756 msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
6758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6759 msgid "ai_family not supported"
6760 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6763 msgid "Memory allocation failure"
6764 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6767 msgid "No address associated with hostname"
6768 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6771 msgid "Name or service not known"
6772 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6775 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6776 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6779 msgid "ai_socktype not supported"
6780 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6783 msgid "System error"
6784 msgstr "システムエラー"
6786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6787 msgid "Processing request in progress"
6788 msgstr "要求された処理は実行中です"
6790 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6791 msgid "Request canceled"
6792 msgstr "要求がキャンセルされました"
6794 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6795 msgid "Request not canceled"
6796 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6798 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6799 msgid "All requests done"
6800 msgstr "すべての要求が完了しました"
6802 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6803 msgid "Interrupted by a signal"
6804 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6806 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6807 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6808 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6810 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6811 #, c-format
6812 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6813 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6815 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6816 #, c-format
6817 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6818 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6820 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6821 #, c-format
6822 msgid ""
6823 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6824 "\n"
6825 msgstr ""
6826 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6827 "\n"
6829 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6830 #, c-format
6831 msgid "cannot open `%s'"
6832 msgstr "`%s'を開けません"
6834 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6835 #, c-format
6836 msgid "cannot read header from `%s'"
6837 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
6839 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6840 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6841 msgstr ""
6843 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6844 #, fuzzy
6845 #| msgid "Data input available"
6846 msgid "legacy bitmap isn't available"
6847 msgstr "データ入力が使用可能です"
6849 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6850 #, fuzzy
6851 #| msgid "failed to start conversion processing"
6852 msgid "failed to mark legacy code region"
6853 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
6855 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6856 msgid "shadow stack isn't enabled"
6857 msgstr ""
6859 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6860 msgid "can't disable CET"
6861 msgstr ""
6863 #: timezone/zdump.c:332
6864 #, fuzzy
6865 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6866 msgid "has fewer than 3 characters"
6867 msgstr "アルファベットが 3 文字より少ないです"
6869 #: timezone/zdump.c:334
6870 #, fuzzy
6871 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
6872 msgid "has more than 6 characters"
6873 msgstr "アルファベットが 6 文字を超えています"
6875 #: timezone/zdump.c:336
6876 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6877 msgstr ""
6879 #: timezone/zdump.c:341
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6882 msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
6884 #: timezone/zdump.c:387
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6888 "Options include:\n"
6889 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6890 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6891 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6892 "  -v         List transitions verbosely\n"
6893 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6894 "  --help     Output this help\n"
6895 "  --version  Output version info\n"
6896 "\n"
6897 "Report bugs to %s.\n"
6898 msgstr ""
6900 #: timezone/zdump.c:473
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6903 msgstr ""
6905 #: timezone/zdump.c:506
6906 #, fuzzy, c-format
6907 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
6908 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6909 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
6911 #: timezone/zic.c:429
6912 #, c-format
6913 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6914 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6916 #: timezone/zic.c:437
6917 #, fuzzy
6918 #| msgid "time overflow"
6919 msgid "size overflow"
6920 msgstr "時間オーバーフロー"
6922 #: timezone/zic.c:447
6923 #, fuzzy
6924 #| msgid "time overflow"
6925 msgid "alignment overflow"
6926 msgstr "時間オーバーフロー"
6928 #: timezone/zic.c:495
6929 #, fuzzy
6930 #| msgid "Integer overflow"
6931 msgid "integer overflow"
6932 msgstr "整数のオーバーフローです"
6934 #: timezone/zic.c:529
6935 #, fuzzy, c-format
6936 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
6937 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6938 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6940 #: timezone/zic.c:532
6941 #, fuzzy, c-format
6942 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6943 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6944 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6946 #: timezone/zic.c:551
6947 #, c-format
6948 msgid "warning: "
6949 msgstr "警告: "
6951 #: timezone/zic.c:576
6952 #, fuzzy, c-format
6953 #| msgid ""
6954 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6955 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6956 #| "\n"
6957 #| "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6958 msgid ""
6959 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6960 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6961 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6962 "\n"
6963 "Report bugs to %s.\n"
6964 msgstr ""
6965 "%s: 使用法 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6966 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6967 "\n"
6968 "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6969 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6971 #: timezone/zic.c:599
6972 #, fuzzy, c-format
6973 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6974 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6975 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6977 #: timezone/zic.c:632
6978 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6979 msgstr ""
6981 #: timezone/zic.c:652
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6984 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6986 #: timezone/zic.c:662
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6989 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6991 #: timezone/zic.c:672
6992 #, c-format
6993 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6994 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6996 #: timezone/zic.c:680
6997 #, fuzzy, c-format
6998 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6999 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7000 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
7002 #: timezone/zic.c:689
7003 msgid "-y is obsolescent"
7004 msgstr ""
7006 #: timezone/zic.c:693
7007 #, c-format
7008 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7009 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
7011 #: timezone/zic.c:703
7012 #, c-format
7013 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7014 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
7016 #: timezone/zic.c:712
7017 msgid "-s ignored"
7018 msgstr ""
7020 #: timezone/zic.c:753
7021 msgid "link to link"
7022 msgstr ""
7024 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7025 #, fuzzy
7026 #| msgid "Too many links"
7027 msgid "command line"
7028 msgstr "リンクが多すぎます"
7030 #: timezone/zic.c:776
7031 #, fuzzy
7032 #| msgid "regular empty file"
7033 msgid "empty file name"
7034 msgstr "通常の空ファイル"
7036 #: timezone/zic.c:779
7037 #, c-format
7038 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7039 msgstr ""
7041 #: timezone/zic.c:789
7042 #, c-format
7043 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7044 msgstr ""
7046 #: timezone/zic.c:795
7047 #, c-format
7048 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7049 msgstr ""
7051 #: timezone/zic.c:798
7052 #, c-format
7053 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7054 msgstr ""
7056 #: timezone/zic.c:826
7057 #, c-format
7058 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7059 msgstr ""
7061 #: timezone/zic.c:827
7062 #, c-format
7063 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7064 msgstr ""
7066 #: timezone/zic.c:897
7067 #, fuzzy, c-format
7068 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7069 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7070 msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
7072 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7073 #, fuzzy, c-format
7074 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7075 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7076 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
7078 #: timezone/zic.c:931
7079 #, c-format
7080 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7081 msgstr ""
7083 #: timezone/zic.c:939
7084 #, fuzzy, c-format
7085 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7086 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7087 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
7089 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7090 #, fuzzy, c-format
7091 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7092 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7093 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
7095 #: timezone/zic.c:955
7096 #, c-format
7097 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7098 msgstr ""
7100 #: timezone/zic.c:958
7101 #, c-format
7102 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7103 msgstr ""
7105 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7106 msgid "same rule name in multiple files"
7107 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
7109 #: timezone/zic.c:1081
7110 #, c-format
7111 msgid "%s in ruleless zone"
7112 msgstr ""
7114 #: timezone/zic.c:1101
7115 msgid "standard input"
7116 msgstr "標準入力"
7118 #: timezone/zic.c:1106
7119 #, c-format
7120 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7121 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
7123 #: timezone/zic.c:1117
7124 msgid "line too long"
7125 msgstr "行が長すぎます"
7127 #: timezone/zic.c:1139
7128 msgid "input line of unknown type"
7129 msgstr "不明な形式の入力行です"
7131 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7132 #, c-format
7133 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7134 msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
7136 #: timezone/zic.c:1167
7137 msgid "expected continuation line not found"
7138 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
7140 #: timezone/zic.c:1203
7141 #, fuzzy
7142 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7143 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7144 msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
7146 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7147 msgid "time overflow"
7148 msgstr "時間オーバーフロー"
7150 #: timezone/zic.c:1227
7151 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7152 msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
7154 #: timezone/zic.c:1245
7155 msgid "invalid saved time"
7156 msgstr "不正な保存時刻です"
7158 #: timezone/zic.c:1256
7159 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7160 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
7162 #: timezone/zic.c:1265
7163 #, fuzzy, c-format
7164 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7165 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7166 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
7168 #: timezone/zic.c:1287
7169 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7170 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
7172 #: timezone/zic.c:1292
7173 #, c-format
7174 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7175 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
7177 #: timezone/zic.c:1298
7178 #, c-format
7179 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7180 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
7182 #: timezone/zic.c:1305
7183 #, fuzzy, c-format
7184 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7185 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7186 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
7188 #: timezone/zic.c:1319
7189 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7190 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
7192 #: timezone/zic.c:1359
7193 #, fuzzy
7194 #| msgid "invalid UTC offset"
7195 msgid "invalid UT offset"
7196 msgstr "無効なUTCオフセットです"
7198 #: timezone/zic.c:1363
7199 msgid "invalid abbreviation format"
7200 msgstr "無効な省略形です"
7202 #: timezone/zic.c:1372
7203 #, fuzzy, c-format
7204 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7205 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7206 msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
7208 #: timezone/zic.c:1399
7209 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7210 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
7212 #: timezone/zic.c:1426
7213 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7214 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
7216 #: timezone/zic.c:1435
7217 msgid "invalid leaping year"
7218 msgstr "無効なうるう年です"
7220 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7221 msgid "invalid month name"
7222 msgstr "無効なな月名です"
7224 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7225 msgid "invalid day of month"
7226 msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
7228 #: timezone/zic.c:1473
7229 msgid "time too small"
7230 msgstr "時刻が小さすぎます"
7232 #: timezone/zic.c:1477
7233 msgid "time too large"
7234 msgstr "時刻が大きすぎます"
7236 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7237 msgid "invalid time of day"
7238 msgstr "1日あたりの時間が無効です"
7240 #: timezone/zic.c:1494
7241 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7242 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
7244 #: timezone/zic.c:1499
7245 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7246 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
7248 #: timezone/zic.c:1505
7249 msgid "leap second precedes Epoch"
7250 msgstr ""
7252 #: timezone/zic.c:1518
7253 msgid "wrong number of fields on Link line"
7254 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
7256 #: timezone/zic.c:1522
7257 msgid "blank FROM field on Link line"
7258 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
7260 #: timezone/zic.c:1597
7261 msgid "invalid starting year"
7262 msgstr "無効な開始年です"
7264 #: timezone/zic.c:1619
7265 msgid "invalid ending year"
7266 msgstr "無効な終了年です"
7268 #: timezone/zic.c:1623
7269 msgid "starting year greater than ending year"
7270 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
7272 #: timezone/zic.c:1630
7273 msgid "typed single year"
7274 msgstr ""
7276 #: timezone/zic.c:1633
7277 #, c-format
7278 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7279 msgstr ""
7281 #: timezone/zic.c:1668
7282 msgid "invalid weekday name"
7283 msgstr "無効な曜日名です"
7285 #: timezone/zic.c:1800
7286 #, c-format
7287 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7288 msgstr ""
7290 #: timezone/zic.c:1804
7291 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7292 msgstr ""
7294 #: timezone/zic.c:1920
7295 #, fuzzy
7296 #| msgid "too many transitions?!"
7297 msgid "too many transition times"
7298 msgstr "遷移先が多すぎます?!"
7300 #: timezone/zic.c:2107
7301 #, c-format
7302 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7303 msgstr ""
7305 #: timezone/zic.c:2488
7306 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7307 msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
7309 #: timezone/zic.c:2494
7310 #, c-format
7311 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7312 msgstr ""
7314 #: timezone/zic.c:2631
7315 msgid "two rules for same instant"
7316 msgstr ""
7318 #: timezone/zic.c:2696
7319 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7320 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
7322 #: timezone/zic.c:2785
7323 msgid "too many local time types"
7324 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
7326 #: timezone/zic.c:2789
7327 #, fuzzy
7328 #| msgid "UTC offset out of range"
7329 msgid "UT offset out of range"
7330 msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
7332 #: timezone/zic.c:2813
7333 msgid "too many leap seconds"
7334 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
7336 #: timezone/zic.c:2844
7337 msgid "Leap seconds too close together"
7338 msgstr ""
7340 #: timezone/zic.c:2891
7341 msgid "Wild result from command execution"
7342 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
7344 #: timezone/zic.c:2892
7345 #, c-format
7346 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7347 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
7349 #: timezone/zic.c:2998
7350 #, c-format
7351 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7352 msgstr ""
7354 #: timezone/zic.c:3029
7355 #, c-format
7356 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7357 msgstr ""
7359 #: timezone/zic.c:3063
7360 msgid "Odd number of quotation marks"
7361 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
7363 #: timezone/zic.c:3157
7364 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7365 msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
7367 #: timezone/zic.c:3192
7368 #, fuzzy
7369 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7370 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7371 msgstr "月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません"
7373 #: timezone/zic.c:3219
7374 #, fuzzy
7375 #| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7376 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7377 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベット4文字以上です"
7379 #: timezone/zic.c:3221
7380 #, fuzzy
7381 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7382 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7383 msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
7385 #: timezone/zic.c:3223
7386 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7387 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
7389 #: timezone/zic.c:3229
7390 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7391 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
7393 #: timezone/zic.c:3275
7394 #, fuzzy, c-format
7395 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7396 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7397 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
7399 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7400 #~ msgstr "詳細は \\`%s --help' または `%s --usage' を実行してください。\\n"
7402 #~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
7403 #~ msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
7405 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7406 #~ msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
7408 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7409 #~ msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません"
7411 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7412 #~ msgstr "TLS データを取り扱えません"
7414 #~ msgid "invalid caller"
7415 #~ msgstr "無効な呼び出し元です"
7417 #~ msgid "relocation error"
7418 #~ msgstr "再配置エラーです"
7420 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7421 #~ msgstr "静的 TLS ブロックではこれ以上オブジェクトをロードできません"
7423 #, c-format
7424 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7425 #~ msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
7427 #~ msgid "Don't generate links"
7428 #~ msgstr "リンクを生成しません"
7430 #, c-format
7431 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7432 #~ msgstr "設定ファイル %s を開けません"
7434 #, c-format
7435 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7436 #~ msgstr "内部記述子を作成できません"
7438 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7439 #~ msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
7441 #, c-format
7442 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7443 #~ msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
7445 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7446 #~ msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
7448 #, c-format
7449 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7450 #~ msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
7452 #, c-format
7453 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7454 #~ msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
7456 #, c-format
7457 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7458 #~ msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
7460 #~ msgid "Create old-style tables"
7461 #~ msgstr "古いスタイルの表を作成する"
7463 #, c-format
7464 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7465 #~ msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
7467 #, c-format
7468 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7469 #~ msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
7471 #, c-format
7472 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7473 #~ msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
7475 #, c-format
7476 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7477 #~ msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s"
7479 #, c-format
7480 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7481 #~ msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています"
7483 #, c-format
7484 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7485 #~ msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
7487 #, c-format
7488 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7489 #~ msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
7491 #, c-format
7492 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7493 #~ msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
7495 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7496 #~ msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
7498 #, c-format
7499 #~ msgid "No usable database library found."
7500 #~ msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
7502 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7503 #~ msgstr "正しくない形式のファイルです"
7505 #, c-format
7506 #~ msgid "while reading database"
7507 #~ msgstr "データベースの読み込み中"
7509 #, c-format
7510 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7511 #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
7513 #, c-format
7514 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7515 #~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
7517 #, c-format
7518 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7519 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
7521 #, c-format
7522 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7523 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
7525 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7526 #~ msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
7528 #, c-format
7529 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7530 #~ msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
7532 #, c-format
7533 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7534 #~ msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
7536 #, c-format
7537 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7538 #~ msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
7540 #, c-format
7541 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7542 #~ msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
7544 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7545 #~ msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
7547 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7548 #~ msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
7550 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7551 #~ msgstr "   プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
7553 #~ msgid "(unknown)"
7554 #~ msgstr "(不明)"
7556 #, c-format
7557 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7558 #~ msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
7560 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7561 #~ msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
7563 #, c-format
7564 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7565 #~ msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
7567 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
7570 #~ "                              プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
7572 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7573 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
7575 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7576 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
7578 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7579 #~ msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7581 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7582 #~ msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7584 #, c-format
7585 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7586 #~ msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
7588 #, c-format
7589 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7590 #~ msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
7592 #~ msgid "Signal 0"
7593 #~ msgstr "シグナル 0"
7595 #~ msgid "IOT trap"
7596 #~ msgstr "IOTトラップ"
7598 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7599 #~ msgstr "開始文字がアルファベットではありません"
7601 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7602 #~ msgstr "POSIX 標準と異なります"
7604 #, c-format
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7607 #~ "\n"
7608 #~ "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "%s: 使用法: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7611 #~ "\n"
7612 #~ "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
7613 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7615 #~ msgid "Error writing to standard output"
7616 #~ msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
7618 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7619 #~ msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
7621 #, c-format
7622 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7623 #~ msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
7625 #, c-format
7626 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7627 #~ msgstr "%s: %s を読み込み中にエラーが発生しました\n"
7629 #, c-format
7630 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7631 #~ msgstr "%s: %s を閉じている間にエラーが発生しました: %s\n"
7633 #~ msgid "nameless rule"
7634 #~ msgstr "名前がないルールです"
7636 #~ msgid "time before zero"
7637 #~ msgstr "ゼロ前の時刻"
7639 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7640 #~ msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
7642 #, c-format
7643 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7644 #~ msgstr "%s: %s を書き込み中にエラーが発生しました\n"
7646 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7647 #~ msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
7649 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7650 #~ msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
7652 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7653 #~ msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
7655 #~ msgid "repeated leap second moment"
7656 #~ msgstr "循環閏秒の瞬間"
7658 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7659 #~ msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
7661 #, c-format
7662 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7663 #~ msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
7665 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7666 #~ msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
7668 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7669 #~ msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
7671 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7672 #~ msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
7674 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7675 #~ msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
7677 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
7678 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
7680 #~ msgid "Valid arguments are:"
7681 #~ msgstr "有効な引数:"
7683 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
7684 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
7686 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
7687 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
7689 #~ msgid "give a short usage message"
7690 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
7692 #~ msgid "set the program name"
7693 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
7695 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
7696 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
7698 #~ msgid "program error"
7699 #~ msgstr "プログラムエラー"
7701 #~ msgid "stack overflow"
7702 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
7704 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
7705 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
7707 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
7708 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
7710 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
7711 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
7713 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
7714 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
7716 #~ msgid "error closing file"
7717 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
7719 #~ msgid "write error"
7720 #~ msgstr "書き込みエラー"
7722 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7723 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
7725 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
7726 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
7728 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
7729 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
7731 #~ msgid "error reading \"%s\""
7732 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
7734 #~ msgid "error writing \"%s\""
7735 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
7737 #~ msgid "error after reading \"%s\""
7738 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
7740 #~ msgid "fdopen() failed"
7741 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
7743 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
7744 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
7746 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
7747 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
7749 #~ msgid "%s subprocess failed"
7750 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
7752 #~ msgid "regular file"
7753 #~ msgstr "通常ファイル"
7755 #~ msgid "directory"
7756 #~ msgstr "ディレクトリ"
7758 #~ msgid "block special file"
7759 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
7761 #~ msgid "character special file"
7762 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
7764 #~ msgid "fifo"
7765 #~ msgstr "fifo"
7767 #~ msgid "symbolic link"
7768 #~ msgstr "シンボリックリンク"
7770 #~ msgid "socket"
7771 #~ msgstr "ソケット"
7773 #~ msgid "message queue"
7774 #~ msgstr "メッセージキュー"
7776 #~ msgid "semaphore"
7777 #~ msgstr "セマフォ"
7779 #~ msgid "shared memory object"
7780 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
7782 #~ msgid "typed memory object"
7783 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
7785 #~ msgid "weird file"
7786 #~ msgstr "不明なファイル"
7788 #~ msgid "Argument buffer too small"
7789 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
7791 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
7792 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
7794 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
7795 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
7797 #~ msgid "failed to create \"%s\""
7798 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
7800 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
7801 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
7803 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
7804 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
7806 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
7807 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
7809 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
7810 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
7812 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
7813 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
7815 #~ msgid "cannot create directory %s"
7816 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
7818 #~ msgid "unable to record current working directory"
7819 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
7821 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
7822 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
7824 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
7825 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
7827 #~ msgid "creation of reading thread failed"
7828 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
7830 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
7831 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
7833 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
7834 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
7836 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
7837 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
7839 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
7840 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
7842 #~ msgid "creation of threads failed"
7843 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
7845 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
7846 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
7848 #~ msgid "`"
7849 #~ msgstr "`"
7851 #~ msgid "'"
7852 #~ msgstr "'"
7854 #~ msgid "^[yY]"
7855 #~ msgstr "^[yY]"
7857 #~ msgid "^[nN]"
7858 #~ msgstr "^[nN]"
7860 #~ msgid "setting permissions for %s"
7861 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
7863 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
7864 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
7866 #~ msgid "iconv function not usable"
7867 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
7869 #~ msgid "iconv function not available"
7870 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
7872 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
7873 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
7875 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
7876 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
7878 #~ msgid "invalid user"
7879 #~ msgstr "無効なユーザ"
7881 #~ msgid "invalid group"
7882 #~ msgstr "無効なグループ"
7884 #~ msgid "invalid spec"
7885 #~ msgstr "無効な指定"
7887 #~ msgid "unable to display error message"
7888 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
7890 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
7891 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
7893 #~ msgid "Packaged by %s\n"
7894 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
7896 #~ msgid "(C)"
7897 #~ msgstr "(C)"
7899 #~ msgid ""
7900 #~ "\n"
7901 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7902 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7903 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7904 #~ "\n"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "\n"
7907 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7908 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7909 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7910 #~ "\n"
7912 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
7913 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7917 #~ "and %s.\n"
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7920 #~ "および %s。\n"
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7924 #~ "%s, and %s.\n"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7927 #~ "%s、および %s。\n"
7929 #~ msgid ""
7930 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7931 #~ "%s, %s, and %s.\n"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7934 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
7936 #~ msgid ""
7937 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7938 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7941 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7945 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7946 #~ "and %s.\n"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7949 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7950 #~ "および %s。\n"
7952 #~ msgid ""
7953 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7954 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7955 #~ "%s, and %s.\n"
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7958 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7959 #~ "%s、および %s。\n"
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7963 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7964 #~ "%s, %s, and others.\n"
7965 #~ msgstr ""
7966 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7967 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7968 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "\n"
7972 #~ "Report bugs to: %s\n"
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "\n"
7975 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
7976 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7978 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
7979 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
7981 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
7982 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
7984 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7985 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7987 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7988 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7990 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7991 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7993 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7994 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7996 #~ msgid "%s subprocess"
7997 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7999 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
8000 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
8002 #~ msgid "stdin"
8003 #~ msgstr "標準入力"
8005 #~ msgid "stdout"
8006 #~ msgstr "標準出力"
8008 #~ msgid "stderr"
8009 #~ msgstr "標準エラー出力"
8011 #~ msgid "unknown stream"
8012 #~ msgstr "不明なストリーム"
8014 #~ msgid "string comparison failed"
8015 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
8017 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
8018 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
8020 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
8021 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
8023 #~ msgid "cannot perform formatted output"
8024 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
8026 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
8027 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
8029 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
8030 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
8032 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
8033 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
8035 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8036 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
8038 #~ msgid "block size"
8039 #~ msgstr "ブロックサイズ"
8041 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
8042 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
8044 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
8045 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
8047 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
8048 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
8050 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
8051 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "\n"
8055 #~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
8056 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
8057 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
8058 #~ "\n"
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "\n"
8061 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
8062 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
8063 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
8064 #~ "\n"
8066 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
8067 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
8069 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
8070 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
8072 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
8073 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
8075 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
8076 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
8078 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
8079 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
8081 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
8082 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
8084 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
8085 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
8087 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
8088 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
8090 #~ msgid "cheese"
8091 #~ msgstr "cheese"
8093 #~ msgid "First string for testing."
8094 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
8096 #~ msgid "Another string for testing."
8097 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
8099 #~ msgid "Error 0"
8100 #~ msgstr "エラー 0"
8102 #~ msgid "Arg list too long"
8103 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
8105 #~ msgid "Bad file number"
8106 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
8108 #~ msgid "Not enough space"
8109 #~ msgstr "十分な領域がありません"
8111 #~ msgid "Device busy"
8112 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
8114 #~ msgid "Cross-device link"
8115 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
8117 #~ msgid "File table overflow"
8118 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
8120 #~ msgid "Argument out of domain"
8121 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
8123 #~ msgid "Result too large"
8124 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
8126 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
8127 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
8129 #~ msgid "No record locks available"
8130 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
8132 #~ msgid "Disc quota exceeded"
8133 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
8135 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
8136 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
8138 #~ msgid "Bad request descriptor"
8139 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
8141 #~ msgid "Message tables full"
8142 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
8144 #~ msgid "Anode table overflow"
8145 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
8147 #~ msgid "Bad request code"
8148 #~ msgstr "不正な要求コードです"
8150 #~ msgid "File locking deadlock"
8151 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
8153 #~ msgid "Error 58"
8154 #~ msgstr "エラー 58"
8156 #~ msgid "Error 59"
8157 #~ msgstr "エラー 59"
8159 #~ msgid "Not a stream device"
8160 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
8162 #~ msgid "Out of stream resources"
8163 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
8165 #~ msgid "Error 72"
8166 #~ msgstr "エラー 72"
8168 #~ msgid "Error 73"
8169 #~ msgstr "エラー 73"
8171 #~ msgid "Error 75"
8172 #~ msgstr "エラー 75"
8174 #~ msgid "Error 76"
8175 #~ msgstr "エラー 76"
8177 #~ msgid "Not a data message"
8178 #~ msgstr "データメッセージではありません"
8180 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
8181 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
8183 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
8184 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
8186 #~ msgid "Illegal byte sequence"
8187 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
8189 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
8190 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
8192 #~ msgid "Error 91"
8193 #~ msgstr "エラー 91"
8195 #~ msgid "Error 92"
8196 #~ msgstr "エラー 92"
8198 #~ msgid "Option not supported by protocol"
8199 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
8201 #~ msgid "Error 100"
8202 #~ msgstr "エラー 100"
8204 #~ msgid "Error 101"
8205 #~ msgstr "エラー 101"
8207 #~ msgid "Error 102"
8208 #~ msgstr "エラー 102"
8210 #~ msgid "Error 103"
8211 #~ msgstr "エラー 103"
8213 #~ msgid "Error 104"
8214 #~ msgstr "エラー 104"
8216 #~ msgid "Error 105"
8217 #~ msgstr "エラー 105"
8219 #~ msgid "Error 106"
8220 #~ msgstr "エラー 106"
8222 #~ msgid "Error 107"
8223 #~ msgstr "エラー 107"
8225 #~ msgid "Error 108"
8226 #~ msgstr "エラー 108"
8228 #~ msgid "Error 109"
8229 #~ msgstr "エラー 109"
8231 #~ msgid "Error 110"
8232 #~ msgstr "エラー 110"
8234 #~ msgid "Error 111"
8235 #~ msgstr "エラー 111"
8237 #~ msgid "Error 112"
8238 #~ msgstr "エラー 112"
8240 #~ msgid "Error 113"
8241 #~ msgstr "エラー 113"
8243 #~ msgid "Error 114"
8244 #~ msgstr "エラー 114"
8246 #~ msgid "Error 115"
8247 #~ msgstr "エラー 115"
8249 #~ msgid "Error 116"
8250 #~ msgstr "エラー 116"
8252 #~ msgid "Error 117"
8253 #~ msgstr "エラー 117"
8255 #~ msgid "Error 118"
8256 #~ msgstr "エラー 118"
8258 #~ msgid "Error 119"
8259 #~ msgstr "エラー 119"
8261 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
8262 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
8264 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
8265 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
8267 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
8268 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
8270 #~ msgid "Error 136"
8271 #~ msgstr "エラー 136"
8273 #~ msgid "Not available"
8274 #~ msgstr "利用出来ません"
8276 #~ msgid "Is a name file"
8277 #~ msgstr "名前ファイルです"
8279 #~ msgid "Reserved for future use"
8280 #~ msgstr "将来のために予約済み"
8282 #~ msgid "Error 142"
8283 #~ msgstr "エラー 142"
8285 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
8286 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
8288 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
8289 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
8291 #~ msgid "starting year too low to be represented"
8292 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
8294 #~ msgid "starting year too high to be represented"
8295 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
8297 #~ msgid "ending year too low to be represented"
8298 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
8300 #~ msgid "ending year too high to be represented"
8301 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
8303 #~ msgid "no day in month matches rule"
8304 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
8306 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
8307 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
8309 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
8310 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
8312 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
8313 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
8315 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
8316 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
8318 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
8319 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
8321 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
8322 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
8324 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
8325 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
8327 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
8328 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
8330 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
8331 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
8333 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
8334 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
8336 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
8337 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
8339 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
8340 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
8342 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
8343 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
8345 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
8346 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
8348 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
8349 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
8351 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
8352 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
8354 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
8355 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
8357 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
8358 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
8360 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
8361 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
8363 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
8364 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
8366 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
8367 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
8369 #~ msgid "while allocating hash table entry"
8370 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
8372 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
8373 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
8375 #~ msgid "while allocating cache: %s"
8376 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
8378 #~ msgid "while accepting connection: %s"
8379 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
8381 #~ msgid "while allocating key copy"
8382 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
8384 #~ msgid "while allocating cache entry"
8385 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
8387 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
8388 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
8390 #~ msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
8391 #~ msgstr "%15lu  クライアントが待たされた回数\n"
8393 #~ msgid "      no"
8394 #~ msgstr "  いいえ"
8396 #~ msgid "     yes"
8397 #~ msgstr "    はい"
8399 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
8400 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
8402 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
8403 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
8405 #~ msgid "Writing of cache data failed."
8406 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
8408 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
8409 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
8411 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
8412 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
8414 #~ msgid "Can't lstat %s"
8415 #~ msgstr "lstat %s できません"
8417 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
8418 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
8420 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
8421 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t       %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
8423 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
8424 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
8426 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
8427 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"