Update.
[glibc.git] / po / gl.po
blobb21bbed2477ae155172be8cfa6ea2311c508231a
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.1.
2 # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 1999, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.2.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-13 15:08-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-21 16:43+0200\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: locale/programs/ld-monetary.c:278
17 #, c-format
18 msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
19 msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
21 #: nis/nis_print.c:277
22 msgid "\t\tAccess Rights : "
23 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
25 #: nis/nis_print.c:275
26 msgid "\t\tAttributes    : "
27 msgstr "\t\tAtributos          : "
29 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
30 #, c-format
31 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
32 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
34 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
35 #, c-format
36 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
37 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
39 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
40 #, c-format
41 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
42 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
44 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
45 #, c-format
46 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
47 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
49 #: nis/nis_print.c:239
50 msgid "\tAccess rights: "
51 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
53 #: nis/nis_print.c:297
54 #, c-format
55 msgid "\tEntry data of type %s\n"
56 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
58 #: nis/nis_print.c:175
59 #, c-format
60 msgid "\tName       : %s\n"
61 msgstr "\tNome       : %s\n"
63 #: nis/nis_print.c:176
64 msgid "\tPublic Key : "
65 msgstr "\tChave pública : "
67 #: nis/nis_print.c:238
68 #, c-format
69 msgid "\tType         : %s\n"
70 msgstr "\tTipo         : %s\n"
72 #: nis/nis_print.c:205
73 #, c-format
74 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
75 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
77 #: nis/nis_print.c:273
78 #, c-format
79 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
80 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
82 #: nis/nis_print.c:300
83 #, c-format
84 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
85 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
87 #: nscd/nscd_stat.c:154
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "\n"
91 "%s cache:\n"
92 "\n"
93 "%15s  cache is enabled\n"
94 "%15Zd  suggested size\n"
95 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
96 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
97 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
98 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
99 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
100 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
101 "%15ld%% cache hit rate\n"
102 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
103 msgstr ""
104 "\n"
105 "%s caché:\n"
106 "\n"
107 "%s15s  a caché está activada\n"
108 "%15Zd  tamaño aconsellado\n"
109 "%15ld  segundos de vida para as entradas positivas\n"
110 "%15ld  segundos de vida para as entradas negativas\n"
111 "%15ld  acertos de caché para entradas positivas\n"
112 "%15ld  acertos caché para entradas negativas\n"
113 "%15ld  fallos de caché para entradas positivas\n"
114 "%15ld  fallos de caché para entradas negativas\n"
115 "%15ld%%  tasa de acertos de caché\n"
116 "%15s  comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
118 #: nis/nis_print.c:255
119 msgid "\nGroup Members :\n"
120 msgstr "\nMembros do Grupo :\n"
122 #: nis/nis_print.c:326
123 msgid "\nTime to Live  : "
124 msgstr "\nTempo de Vida : "
126 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
127 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
128 msgstr "       rpcinfo -b numprog numvers\n"
130 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
131 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
132 msgstr "       rpcinfo -d numprog numvers\n"
134 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
135 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
136 msgstr "       rpcinfo -p [ servidor ]\n"
138 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
139 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
140 msgstr "       rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
142 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
143 msgid "      no"
144 msgstr "     non"
146 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
147 msgid "     yes"
148 msgstr "      si"
150 #: nis/nis_print.c:352
151 #, c-format
152 msgid "    Data Length = %u\n"
153 msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
155 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
156 msgid "    Explicit members:\n"
157 msgstr "    Membros explícitos:\n"
159 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
160 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
161 msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
163 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
164 msgid "    Implicit members:\n"
165 msgstr "    Membros implícitos:\n"
167 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
168 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
169 msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
171 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
172 msgid "    No explicit members\n"
173 msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
175 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
176 msgid "    No explicit nonmembers\n"
177 msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
179 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
180 msgid "    No implicit members\n"
181 msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
183 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
184 msgid "    No implicit nonmembers\n"
185 msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
187 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
188 msgid "    No recursive members\n"
189 msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
191 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
192 msgid "    No recursive nonmembers\n"
193 msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
195 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
196 msgid "    Recursive members:\n"
197 msgstr "    Membros recursivos:\n"
199 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
200 msgid "   program vers proto   port\n"
201 msgstr "  programa vers proto  porto\n"
203 #: argp/argp-help.c:1572
204 msgid "  or: "
205 msgstr "  ou: "
207 #: elf/ldconfig.c:457
208 msgid " (SKIPPED)\n"
209 msgstr " (OMITIDO)\n"
211 #: elf/ldconfig.c:455
212 msgid " (changed)\n"
213 msgstr " (cambiou)\n"
215 #: timezone/zic.c:427
216 #, c-format
217 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
218 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
220 #: argp/argp-help.c:1584
221 msgid " [OPTION...]"
222 msgstr " [OPCIÓN...]"
224 #: timezone/zic.c:424
225 #, c-format
226 msgid "\"%s\", line %d: %s"
227 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
229 #: timezone/zic.c:989
230 #, c-format
231 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
232 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
234 #: timezone/zic.c:997
235 #, c-format
236 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
237 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
239 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
240 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
241 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
243 #: argp/argp-help.c:209
244 #, c-format
245 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
246 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
248 #: argp/argp-help.c:218
249 #, c-format
250 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
251 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
253 #: locale/programs/ld-address.c:581 locale/programs/ld-collate.c:2612
254 #: locale/programs/ld-collate.c:3740 locale/programs/ld-ctype.c:2112
255 #: locale/programs/ld-ctype.c:2849 locale/programs/ld-identification.c:448
256 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
257 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:305
258 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:238
259 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1199
260 #, c-format
261 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
262 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
264 #: elf/cache.c:190 elf/cache.c:200
265 #, c-format
266 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
267 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
269 #: timezone/zic.c:799
270 #, c-format
271 msgid "%s in ruleless zone"
272 msgstr "%s nunha zona sen regras"
274 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
275 #, c-format
276 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
277 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
279 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
280 #, c-format
281 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
282 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
284 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
285 #, c-format
286 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
287 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
289 #: elf/ldconfig.c:326
290 #, c-format
291 msgid "%s is not a known library type"
292 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
294 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
295 #, c-format
296 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
297 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
299 #: elf/ldconfig.c:424
300 #, c-format
301 msgid "%s is not a symbolic link\n"
302 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
304 #: elf/readlib.c:155
305 #, c-format
306 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
307 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
309 #: assert/assert.c:52
310 #, c-format
311 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
312 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
314 #: assert/assert-perr.c:54
315 #, c-format
316 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
317 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
319 #: stdio-common/psignal.c:48
320 #, c-format
321 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
322 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
324 #: timezone/zic.c:2234
325 #, c-format
326 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
327 msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
329 #: locale/programs/charmap.c:331
330 #, c-format
331 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
332 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
334 #: sunrpc/rpc_main.c:423
335 #, c-format
336 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
337 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
339 #: sunrpc/rpc_main.c:420
340 #, c-format
341 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
342 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
344 #: timezone/zic.c:1500
345 #, c-format
346 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
347 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
349 #: timezone/zic.c:2212
350 #, c-format
351 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
352 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
354 #: timezone/zic.c:651
355 #, c-format
356 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
357 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
359 #: timezone/zic.c:825
360 #, c-format
361 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
362 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
364 #: timezone/zic.c:1490
365 #, c-format
366 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
367 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
369 #: timezone/zic.c:636
370 #, c-format
371 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
372 msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
374 #: timezone/zic.c:894
375 #, c-format
376 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
377 msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
379 #: timezone/zic.c:887
380 #, c-format
381 msgid "%s: Error reading %s\n"
382 msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
384 #: timezone/zic.c:1566
385 #, c-format
386 msgid "%s: Error writing %s\n"
387 msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
389 #: timezone/zic.c:872
390 #, c-format
391 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
392 msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
394 #: timezone/zic.c:365
395 #, c-format
396 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
397 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
399 #: timezone/zic.c:531
400 #, c-format
401 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
402 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
404 #: timezone/zic.c:491
405 #, c-format
406 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
407 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
409 #: timezone/zic.c:501
410 #, c-format
411 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
412 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
414 #: timezone/zic.c:511
415 #, c-format
416 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
417 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
419 #: timezone/zic.c:521
420 #, c-format
421 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
422 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
424 #: argp/argp-parse.c:646
425 #, c-format
426 msgid "%s: Too many arguments\n"
427 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
429 #: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483
430 #: locale/programs/ld-collate.c:499
431 #, c-format
432 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
433 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
435 #: locale/programs/ld-collate.c:1336
436 #, c-format
437 msgid "%s: `%s' must be a character"
438 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
440 #: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276
441 #: locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
442 #, c-format
443 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
444 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
446 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:318
447 #, c-format
448 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
449 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
451 #: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
452 #, c-format
453 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
454 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
456 #: locale/programs/ld-collate.c:1528
457 #, c-format
458 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
459 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
461 #: locale/programs/ld-ctype.c:2637 locale/programs/ld-ctype.c:2777
462 #, c-format
463 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
464 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
466 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
467 #, c-format
468 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
469 msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
471 #: locale/programs/ld-collate.c:1094
472 #, c-format
473 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
474 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
476 #: locale/programs/ld-collate.c:3663
477 #, c-format
478 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
479 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
481 #: locale/programs/ld-collate.c:3327
482 #, c-format
483 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
484 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
486 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912 locale/programs/ld-ctype.c:2996
487 #: locale/programs/ld-ctype.c:3016 locale/programs/ld-ctype.c:3037
488 #: locale/programs/ld-ctype.c:3058 locale/programs/ld-ctype.c:3079
489 #: locale/programs/ld-ctype.c:3100 locale/programs/ld-ctype.c:3140
490 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 locale/programs/ld-ctype.c:3228
491 #, c-format
492 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
493 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
495 #: locale/programs/ld-ctype.c:3272 locale/programs/ld-ctype.c:3297
496 #, c-format
497 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
498 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
500 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907
501 #, c-format
502 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
503 msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
505 #: locale/programs/ld-ctype.c:2991 locale/programs/ld-ctype.c:3011
506 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
507 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
508 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3223
509 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
510 #, c-format
511 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
512 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
514 #: timezone/zic.c:1933
515 #, c-format
516 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
517 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
519 #: locale/programs/ld-time.c:246
520 #, c-format
521 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
522 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
524 #: locale/programs/ld-time.c:258
525 #, c-format
526 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
527 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
529 #: locale/programs/ld-ctype.c:2729
530 #, c-format
531 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
532 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
534 #: locale/programs/ld-identification.c:431
535 #, c-format
536 msgid "%s: duplicate category version definition"
537 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
539 #: locale/programs/ld-collate.c:2730
540 #, c-format
541 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
542 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
544 #: locale/programs/ld-collate.c:2694
545 #, c-format
546 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
547 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
549 #: locale/programs/ld-collate.c:3712
550 #, c-format
551 msgid "%s: empty category description not allowed"
552 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
554 #: locale/programs/ld-collate.c:755
555 #, c-format
556 msgid "%s: empty weight string not allowed"
557 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
559 #: locale/programs/charmap.c:836
560 #, c-format
561 msgid "%s: error in state machine"
562 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
564 #: locale/programs/ld-address.c:489 locale/programs/ld-address.c:526
565 #: locale/programs/ld-address.c:564 locale/programs/ld-ctype.c:2485
566 #: locale/programs/ld-identification.c:360
567 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
568 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
569 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:278
570 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:221
571 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1104
572 #: locale/programs/ld-time.c:1146
573 #, c-format
574 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
575 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
577 #: locale/programs/ld-ctype.c:1526 locale/programs/ld-ctype.c:1651
578 #: locale/programs/ld-ctype.c:1757 locale/programs/ld-ctype.c:2348
579 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331
580 #, c-format
581 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
582 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
584 #: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205
585 #: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259
586 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
587 #, c-format
588 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
589 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
591 #: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:180
592 #: locale/programs/ld-address.c:197 locale/programs/ld-address.c:224
593 #: locale/programs/ld-address.c:284 locale/programs/ld-address.c:303
594 #: locale/programs/ld-address.c:315 locale/programs/ld-identification.c:145
595 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:206
596 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
597 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:104
598 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:113
599 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:101
600 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:105
601 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:175
602 #: locale/programs/ld-time.c:195
603 #, c-format
604 msgid "%s: field `%s' not defined"
605 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
607 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148
608 #, c-format
609 msgid "%s: field `%s' undefined"
610 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
612 #: locale/programs/ld-time.c:279
613 #, c-format
614 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
615 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
617 #: locale/programs/ld-time.c:339
618 #, c-format
619 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
620 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
622 #: locale/programs/ld-time.c:416
623 #, c-format
624 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
625 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
627 #: posix/getopt.c:788
628 #, c-format
629 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
630 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
632 #: locale/programs/ld-address.c:578 locale/programs/ld-collate.c:3738
633 #: locale/programs/ld-ctype.c:2846 locale/programs/ld-identification.c:445
634 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
635 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:303
636 #: locale/programs/ld-numeric.c:373 locale/programs/ld-paper.c:236
637 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1197
638 #, c-format
639 msgid "%s: incomplete `END' line"
640 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
642 #: locale/programs/ld-address.c:166
643 #, c-format
644 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
645 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
647 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126
648 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
649 #, c-format
650 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
651 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
653 #: locale/programs/ld-time.c:271
654 #, c-format
655 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
656 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
658 #: locale/programs/ld-collate.c:3162
659 #, c-format
660 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
661 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
663 #: posix/getopt.c:791
664 #, c-format
665 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
666 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
668 #: locale/programs/ld-time.c:330
669 #, c-format
670 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
671 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
673 #: locale/programs/ld-time.c:407
674 #, c-format
675 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
676 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
678 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
679 #, c-format
680 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
681 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
683 #: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
684 #, c-format
685 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
686 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
688 #: locale/programs/ld-collate.c:3242 locale/programs/ld-collate.c:3365
689 #: locale/programs/ld-collate.c:3716
690 #, c-format
691 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
692 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
694 #: locale/programs/ld-collate.c:3379 locale/programs/ld-collate.c:3728
695 #, c-format
696 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
697 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
699 #: locale/programs/ld-collate.c:3731
700 #, c-format
701 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
702 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
704 #: locale/programs/ld-time.c:456
705 #, c-format
706 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
707 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
709 #: locale/programs/ld-time.c:444
710 #, c-format
711 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
712 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
714 #: locale/programs/ld-collate.c:3138
715 #, c-format
716 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
717 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
719 #: locale/programs/ld-collate.c:3188
720 #, c-format
721 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
722 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
724 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
725 #, c-format
726 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
727 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
729 #: locale/programs/ld-identification.c:169
730 #, c-format
731 msgid "%s: no identification for category `%s'"
732 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
734 #: locale/programs/ld-ctype.c:2755
735 #, c-format
736 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
737 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
739 #: locale/programs/ld-collate.c:591
740 #, c-format
741 msgid "%s: not enough sorting rules"
742 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
744 #: locale/programs/ld-address.c:295
745 #, c-format
746 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
747 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
749 #: posix/getopt.c:711
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
754 #: posix/getopt.c:681
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
757 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
759 #: posix/getopt.c:729 posix/getopt.c:902
760 #, c-format
761 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
762 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
764 #: posix/getopt.c:706
765 #, c-format
766 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
767 msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
769 #: posix/getopt.c:886
770 #, c-format
771 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
772 msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
774 #: posix/getopt.c:868
775 #, c-format
776 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
777 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
779 #: posix/getopt.c:821 posix/getopt.c:951
780 #, c-format
781 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
782 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
784 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-collate.c:3675
785 #, c-format
786 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
787 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
789 #: locale/programs/ld-collate.c:3316
790 #, c-format
791 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
792 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
794 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
795 #, c-format
796 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
797 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
799 #: sunrpc/rpc_main.c:289
800 #, c-format
801 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
802 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
804 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1293 timezone/zic.c:1318
805 #, c-format
806 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
807 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
809 #: locale/programs/charmap.c:843 locale/programs/ld-address.c:597
810 #: locale/programs/ld-collate.c:2609 locale/programs/ld-collate.c:3756
811 #: locale/programs/ld-ctype.c:2109 locale/programs/ld-ctype.c:2866
812 #: locale/programs/ld-identification.c:464
813 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
814 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:321
815 #: locale/programs/ld-numeric.c:391 locale/programs/ld-paper.c:254
816 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1215
817 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
818 #, c-format
819 msgid "%s: premature end of file"
820 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
822 #: locale/programs/ld-collate.c:3413 locale/programs/ld-collate.c:3601
823 #, c-format
824 msgid "%s: section `%.*s' not known"
825 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
827 #: locale/programs/ld-time.c:358
828 #, c-format
829 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
830 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
832 #: locale/programs/ld-time.c:435
833 #, c-format
834 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
835 msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %d no campo `era'"
837 #: locale/programs/ld-collate.c:1261
838 #, c-format
839 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
840 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
842 #: locale/programs/ld-collate.c:1257
843 #, c-format
844 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
845 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
847 #: locale/programs/ld-address.c:588 locale/programs/ld-collate.c:518
848 #: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865
849 #: locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2599
850 #: locale/programs/ld-collate.c:3747 locale/programs/ld-ctype.c:1841
851 #: locale/programs/ld-ctype.c:2099 locale/programs/ld-ctype.c:2675
852 #: locale/programs/ld-ctype.c:2857 locale/programs/ld-identification.c:455
853 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
854 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:312
855 #: locale/programs/ld-numeric.c:382 locale/programs/ld-paper.c:245
856 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1206
857 #, c-format
858 msgid "%s: syntax error"
859 msgstr "%s: erro de sintaxe"
861 #: locale/programs/ld-ctype.c:2180
862 #, c-format
863 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
864 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
866 #: locale/programs/ld-ctype.c:2195
867 #, c-format
868 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
869 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
871 #: locale/programs/ld-ctype.c:3737
872 #, c-format
873 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
874 msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
876 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
877 #, c-format
878 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
879 msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
881 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
882 #, c-format
883 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
884 msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
886 #: locale/programs/ld-address.c:216
887 #, c-format
888 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
889 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
891 #: locale/programs/ld-collate.c:1067
892 #, c-format
893 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
894 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
896 #: locale/programs/ld-time.c:485
897 #, c-format
898 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
899 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
901 #: locale/programs/ld-time.c:983
902 #, c-format
903 msgid "%s: too few values for field `%s'"
904 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
906 #: locale/programs/ld-collate.c:555
907 #, c-format
908 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
909 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
911 #: locale/programs/ld-collate.c:906
912 #, c-format
913 msgid "%s: too many values"
914 msgstr "%s: demasiados valores"
916 #: locale/programs/ld-time.c:1030
917 #, c-format
918 msgid "%s: too many values for field `%s'"
919 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
921 #: locale/programs/ld-ctype.c:3641
922 #, c-format
923 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
924 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
926 #: sunrpc/rpc_main.c:296
927 #, c-format
928 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
929 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
931 #: locale/programs/ld-collate.c:2868
932 #, c-format
933 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
934 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
936 #: locale/programs/ld-collate.c:3000
937 #, c-format
938 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
939 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
941 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
942 #, c-format
943 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
944 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
946 #: locale/programs/ld-address.c:493 locale/programs/ld-address.c:531
947 #: locale/programs/ld-identification.c:364 locale/programs/ld-messages.c:310
948 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
949 #: locale/programs/ld-name.c:282 locale/programs/ld-numeric.c:267
950 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:999
951 #: locale/programs/ld-time.c:1067 locale/programs/ld-time.c:1109
952 #, c-format
953 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
954 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
956 #: locale/programs/ld-collate.c:3110
957 #, c-format
958 msgid "%s: unknown section name `%s'"
959 msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
961 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
962 #, c-format
963 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
964 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
966 #: posix/getopt.c:762
967 #, c-format
968 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
969 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
971 #: posix/getopt.c:758
972 #, c-format
973 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
974 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
976 #: timezone/zic.c:449
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
980 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
981 msgstr ""
982 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
983 "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
985 #: timezone/zdump.c:175
986 #, c-format
987 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
988 msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
990 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:274
991 #, c-format
992 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
993 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
995 #: locale/programs/ld-monetary.c:308
996 #, c-format
997 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
998 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1000 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1003 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1005 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1008 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1010 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1013 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
1015 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1018 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1020 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:339
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1023 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1025 #: locale/programs/ld-time.c:509
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1028 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1030 #: locale/programs/ld-time.c:493 locale/programs/ld-time.c:501
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1033 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1035 #: locale/programs/ld-collate.c:850
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1038 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
1040 #: sunrpc/rpc_main.c:308
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: while writing output %s: %m"
1043 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
1045 #: argp/argp-parse.c:170
1046 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1047 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
1049 #: argp/argp-parse.c:787
1050 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1051 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
1053 #: nis/nis_print.c:133
1054 msgid "(Unknown object)\n"
1055 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
1057 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
1058 #, c-format
1059 msgid "(unknown authentication error - %d)"
1060 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
1062 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
1063 msgid "(unknown)"
1064 msgstr "(descoñecido)"
1066 #: elf/sprof.c:570
1067 #, c-format
1068 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1069 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
1071 #: catgets/gencat.c:282
1072 msgid "*standard input*"
1073 msgstr "*entrada estándar*"
1075 #: elf/cache.c:105
1076 #, c-format
1077 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
1078 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
1080 #: catgets/gencat.c:125
1081 msgid ""
1082 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1083 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1084 msgstr ""
1085 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
1086 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
1088 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797
1089 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
1090 msgid ".lib section in a.out corrupted"
1091 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
1093 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
1094 #, c-format
1095 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
1096 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
1098 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
1099 msgid "; why = "
1100 msgstr "; causa = "
1102 #: locale/programs/charmap.c:1004
1103 #, c-format
1104 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1105 msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
1107 #: locale/programs/repertoire.c:448
1108 #, c-format
1109 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1110 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1112 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:608
1113 #, c-format
1114 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1115 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
1117 #: locale/programs/ld-ctype.c:561 locale/programs/ld-ctype.c:597
1118 #, c-format
1119 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1120 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
1122 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
1123 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
1124 #. TRANS @c Don't change it.
1125 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1126 msgid "?"
1127 msgstr "?"
1129 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
1130 msgid "Aborted"
1131 msgstr "Abortado"
1133 #: nis/nis_print.c:324
1134 msgid "Access Rights : "
1135 msgstr "Dereitos de Acceso : "
1137 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793
1138 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
1139 msgid "Accessing a corrupted shared library"
1140 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
1142 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
1143 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367
1144 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
1145 msgid "Address already in use"
1146 msgstr "Estase usando o enderezo"
1148 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
1149 msgid "Address family for hostname not supported"
1150 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
1152 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
1153 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
1154 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362
1155 msgid "Address family not supported by protocol"
1156 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
1158 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
1159 msgid "Address family not supported by protocol family"
1160 msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
1162 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761
1163 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
1164 msgid "Advertise error"
1165 msgstr "Anunciar erro"
1167 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
1168 msgid "Alarm clock"
1169 msgstr "Temporizador"
1171 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
1172 msgid "All requests done"
1173 msgstr "Tódalas peticións completadas"
1175 #: malloc/memusagestat.c:57
1176 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
1177 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
1179 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
1180 msgid "Anode table overflow"
1181 msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
1183 #: intl/tst-gettext2.c:38
1184 msgid "Another string for testing."
1185 msgstr "Outra cadea para facer probas."
1187 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
1188 msgid "Arg list too long"
1189 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
1191 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1192 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1193 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1194 #. TRANS GNU system.
1195 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
1196 msgid "Argument list too long"
1197 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
1199 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
1200 msgid "Argument out of domain"
1201 msgstr "O argumento non está no seu dominio"
1203 #: nis/nis_error.c:66
1204 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1205 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
1207 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
1208 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
1209 msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
1211 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
1212 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
1213 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
1215 #: sunrpc/clnt_perr.c:338
1216 msgid "Authentication OK"
1217 msgstr "Autentificación correcta"
1219 #. TRANS ???
1220 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562
1221 msgid "Authentication error"
1222 msgstr "Erro na autentificación"
1224 #: nis/nis_print.c:109
1225 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1226 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
1228 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1229 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1230 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115
1231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1232 msgid "Bad address"
1233 msgstr "Enderezo incorrecto"
1235 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
1236 msgid "Bad exchange descriptor"
1237 msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
1239 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1240 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1241 #. TRANS versa).
1242 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
1243 msgid "Bad file descriptor"
1244 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
1246 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
1247 msgid "Bad file number"
1248 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
1250 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749
1251 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
1252 msgid "Bad font file format"
1253 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
1255 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
1256 msgid "Bad message"
1257 msgstr "Mensaxe incorrecta"
1259 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
1260 msgid "Bad request code"
1261 msgstr "Código de petición incorrecto"
1263 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
1264 msgid "Bad request descriptor"
1265 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
1267 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
1268 msgid "Bad system call"
1269 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1271 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
1272 msgid "Bad value for ai_flags"
1273 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
1275 #: locale/programs/localedef.c:104
1276 msgid "Be strictly POSIX conform"
1277 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
1279 #: nis/nis_print.c:305
1280 msgid "Binary data\n"
1281 msgstr "Datos binarios\n"
1283 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1284 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1285 #. TRANS system in Unix gives this error.
1286 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
1287 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1288 msgid "Block device required"
1289 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
1291 #: sunrpc/pmap_rmt.c:348
1292 msgid "Broadcast poll problem"
1293 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
1295 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
1296 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
1297 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
1298 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
1299 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
1300 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235
1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
1302 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
1303 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
1304 msgid "Broken pipe"
1305 msgstr "Canalización rota"
1307 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37
1308 msgid "Bus error"
1309 msgstr "Erro no bus de datos"
1311 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50
1312 msgid "CPU time limit exceeded"
1313 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
1315 #: nis/nis_error.c:33
1316 msgid "Cache expired"
1317 msgstr "A caché caducou"
1319 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789
1320 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
1321 msgid "Can not access a needed shared library"
1322 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
1324 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
1325 msgid "Can not exec a shared library directly"
1326 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
1328 #: nis/ypclnt.c:794
1329 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1330 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
1332 #: elf/ldconfig.c:1008
1333 msgid "Can't chdir to /"
1334 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
1336 #: nis/ypclnt.c:806
1337 msgid "Can't communicate with portmapper"
1338 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
1340 #: nis/ypclnt.c:808
1341 msgid "Can't communicate with ypbind"
1342 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
1344 #: nis/ypclnt.c:810
1345 msgid "Can't communicate with ypserv"
1346 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
1348 #: elf/cache.c:394
1349 #, c-format
1350 msgid "Can't create temporary cache file %s"
1351 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
1353 #: elf/ldconfig.c:512
1354 #, c-format
1355 msgid "Can't find %s"
1356 msgstr "Non se pode atopar %s"
1358 #: elf/ldconfig.c:449
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't link %s to %s"
1361 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
1363 #: elf/ldconfig.c:528
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't lstat %s"
1366 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
1368 #: elf/cache.c:131 elf/ldconfig.c:1029
1369 #, c-format
1370 msgid "Can't open cache file %s\n"
1371 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
1373 #: elf/ldconfig.c:1050
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1376 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
1378 #: elf/ldconfig.c:924
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't open configuration file %s"
1381 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
1383 #: elf/ldconfig.c:634
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't open directory %s"
1386 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
1388 #: elf/cache.c:387
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
1391 msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
1393 #: elf/ldconfig.c:344
1394 #, c-format
1395 msgid "Can't stat %s"
1396 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
1398 #: elf/ldconfig.c:414
1399 #, c-format
1400 msgid "Can't stat %s\n"
1401 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
1403 #: elf/ldconfig.c:443
1404 #, c-format
1405 msgid "Can't unlink %s"
1406 msgstr "Non se puido borrar %s"
1408 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1409 #. TRANS because its capacity is full.
1410 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
1411 msgid "Cannot allocate memory"
1412 msgstr "Non se pode reservar memoria"
1414 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
1415 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
1416 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
1417 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374
1418 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
1419 msgid "Cannot assign requested address"
1420 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
1422 #: sunrpc/pmap_rmt.c:265
1423 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1424 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
1426 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
1427 msgid "Cannot exec a shared library directly"
1428 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
1430 #: elf/readlib.c:99
1431 #, c-format
1432 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1433 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
1435 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
1436 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
1437 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
1439 #: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:732
1440 #, c-format
1441 msgid "Cannot lstat %s"
1442 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
1444 #: elf/readlib.c:118
1445 #, c-format
1446 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1447 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
1449 #: sunrpc/pmap_rmt.c:361
1450 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1451 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
1453 #: sunrpc/pmap_clnt.c:136
1454 msgid "Cannot register service"
1455 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
1457 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
1458 msgid "Cannot send after socket shutdown"
1459 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
1461 #. TRANS The socket has already been shut down.
1462 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
1463 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
1464 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
1466 #: sunrpc/pmap_rmt.c:323
1467 msgid "Cannot send broadcast packet"
1468 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
1470 #: sunrpc/pmap_rmt.c:272
1471 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1472 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
1474 #: sunrpc/rpc_main.c:1195
1475 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
1476 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
1478 #: elf/ldconfig.c:701
1479 #, c-format
1480 msgid "Cannot stat %s"
1481 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
1483 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
1484 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
1485 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
1487 #: sunrpc/rpc_main.c:1386
1488 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
1489 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
1491 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
1492 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
1493 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
1495 #: elf/ldconfig.c:126
1496 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
1497 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
1499 #: elf/cache.c:426
1500 #, c-format
1501 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
1502 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
1504 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689
1505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
1506 msgid "Channel number out of range"
1507 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
1509 #: nis/nis_print.c:268
1510 #, c-format
1511 msgid "Character Separator : %c\n"
1512 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
1514 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
1515 msgid "Child exited"
1516 msgstr "O proceso fillo saíu"
1518 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
1519 msgid "Client credential too weak"
1520 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
1522 #: nis/nis_print.c:270
1523 msgid "Columns             :\n"
1524 msgstr "Columnas            :\n"
1526 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769
1527 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
1528 msgid "Communication error on send"
1529 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
1531 #: locale/programs/localedef.c:112
1532 msgid "Compile locale specification"
1533 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1535 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
1536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
1537 msgid "Computer bought the farm"
1538 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
1540 #: elf/ldconfig.c:136
1541 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
1542 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
1544 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
1545 #. TRANS it is not running the requested service).
1546 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
1547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
1548 msgid "Connection refused"
1549 msgstr "Conexión rexeitada"
1551 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
1552 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
1553 #. TRANS protocol violation.
1554 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1555 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
1556 msgid "Connection reset by peer"
1557 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
1559 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
1560 #. TRANS the timeout period.
1561 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446
1562 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
1563 msgid "Connection timed out"
1564 msgstr "A conexión espirou"
1566 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45
1567 msgid "Continued"
1568 msgstr "Continuación"
1570 #: iconv/iconv_prog.c:73
1571 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1572 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
1574 #: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:259 elf/sprof.c:355
1575 #: iconv/iconv_prog.c:393 iconv/iconvconfig.c:335 locale/programs/locale.c:281
1576 #: locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90
1577 #: nss/getent.c:63 posix/getconf.c:904
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1581 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
1582 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1583 msgstr ""
1584 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1585 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
1586 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
1588 #: nscd/nscd_conf.c:166
1589 #, c-format
1590 msgid "Could not create log file \"%s\""
1591 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
1593 #: catgets/gencat.c:112
1594 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1595 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
1597 #: iconv/iconvconfig.c:110
1598 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1599 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
1601 #: locale/programs/localedef.c:102
1602 msgid "Create old-style tables"
1603 msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
1605 #: locale/programs/localedef.c:101
1606 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1607 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1609 #: nis/nis_print.c:329
1610 #, c-format
1611 msgid "Creation Time : %s"
1612 msgstr "Hora de Creación : %s"
1614 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
1615 msgid "Cross-device link"
1616 msgstr "Enlace a través de dispositivos"
1618 #: malloc/memusagestat.c:67
1619 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
1620 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
1622 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
1623 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
1624 #, c-format
1625 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
1626 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
1628 #: nis/nis_print.c:115
1629 msgid "DIRECTORY\n"
1630 msgstr "DIRECTORIO\n"
1632 #: elf/dl-deps.c:101 elf/dl-open.c:188
1633 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
1634 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
1636 #: elf/dl-error.c:71
1637 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
1638 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
1640 #: nis/nis_error.c:52
1641 msgid "Database for table does not exist"
1642 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
1644 #: nis/ypclnt.c:820
1645 msgid "Database is busy"
1646 msgstr "A base de datos está ocupada"
1648 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
1649 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
1650 msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
1652 #: nis/nis_print.c:229
1653 msgid "Default Access rights :\n"
1654 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
1656 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
1657 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
1658 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
1659 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430
1660 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
1661 msgid "Destination address required"
1662 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
1664 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
1665 msgid "Device busy"
1666 msgstr "Dispositivo ocupado"
1668 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
1669 msgid "Device not a stream"
1670 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
1672 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1673 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1674 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
1676 msgid "Device or resource busy"
1677 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
1679 #: nis/nis_print.c:183
1680 #, c-format
1681 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1682 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1684 #: nis/nis_print.c:321
1685 #, c-format
1686 msgid "Directory     : %s\n"
1687 msgstr "Directorio    : %s\n"
1689 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
1690 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1691 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1692 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
1693 msgid "Directory not empty"
1694 msgstr "Directorio non baleiro"
1696 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
1697 msgid "Disc quota exceeded"
1698 msgstr "Cota de disco superada"
1700 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1701 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499
1702 msgid "Disk quota exceeded"
1703 msgstr "Cota de disco superada"
1705 #: nscd/nscd.c:86
1706 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1707 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
1709 #: catgets/gencat.c:114
1710 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1711 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
1713 #: nis/ypclnt.c:866
1714 msgid "Domain not bound"
1715 msgstr "Non se conectou co dominio"
1717 #: elf/ldconfig.c:124
1718 msgid "Don't build cache"
1719 msgstr "Non construí-la caché"
1721 #: elf/ldconfig.c:125
1722 msgid "Don't generate links"
1723 msgstr "Non xerar ligazóns"
1725 #: debug/pcprofiledump.c:56
1726 msgid "Dump information generated by PC profiling."
1727 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
1729 #: elf/dl-load.c:1293
1730 msgid "ELF file ABI version invalid"
1731 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
1733 #: elf/dl-load.c:1290
1734 msgid "ELF file OS ABI invalid"
1735 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
1737 #: elf/dl-load.c:1299
1738 msgid "ELF file version does not match current one"
1739 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
1741 #: elf/dl-load.c:1286
1742 msgid "ELF file version ident does not match current one"
1743 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
1745 #: elf/dl-load.c:1305
1746 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
1747 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
1749 #: elf/dl-load.c:884
1750 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
1751 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
1753 #: elf/dl-load.c:881
1754 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
1755 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
1757 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
1758 msgid "EMT trap"
1759 msgstr "Trampa de EMT"
1761 #: nis/nis_print.c:124
1762 msgid "ENTRY\n"
1763 msgstr "ENTRADA\n"
1765 #: nis/nis_print.c:303
1766 msgid "Encrypted data\n"
1767 msgstr "Datos cifrados\n"
1769 #: nis/nis_error.c:53
1770 msgid "Entry/table type mismatch"
1771 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
1773 #: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
1774 #, c-format
1775 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
1776 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
1778 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
1779 msgid "Error 0"
1780 msgstr "Erro 0"
1782 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
1783 msgid "Error 100"
1784 msgstr "Erro 100"
1786 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
1787 msgid "Error 101"
1788 msgstr "Erro 101"
1790 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
1791 msgid "Error 102"
1792 msgstr "Erro 102"
1794 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
1795 msgid "Error 103"
1796 msgstr "Erro 103"
1798 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
1799 msgid "Error 104"
1800 msgstr "Erro 104"
1802 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
1803 msgid "Error 105"
1804 msgstr "Erro 105"
1806 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
1807 msgid "Error 106"
1808 msgstr "Erro 106"
1810 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
1811 msgid "Error 107"
1812 msgstr "Erro 107"
1814 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
1815 msgid "Error 108"
1816 msgstr "Erro 108"
1818 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
1819 msgid "Error 109"
1820 msgstr "Erro 109"
1822 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
1823 msgid "Error 110"
1824 msgstr "Erro 110"
1826 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
1827 msgid "Error 111"
1828 msgstr "Erro 111"
1830 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
1831 msgid "Error 112"
1832 msgstr "Erro 112"
1834 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
1835 msgid "Error 113"
1836 msgstr "Erro 113"
1838 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
1839 msgid "Error 114"
1840 msgstr "Erro 114"
1842 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
1843 msgid "Error 115"
1844 msgstr "Erro 115"
1846 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
1847 msgid "Error 116"
1848 msgstr "Erro 116"
1850 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
1851 msgid "Error 117"
1852 msgstr "Erro 117"
1854 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
1855 msgid "Error 118"
1856 msgstr "Erro 118"
1858 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
1859 msgid "Error 119"
1860 msgstr "Erro 119"
1862 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
1863 msgid "Error 136"
1864 msgstr "Erro 136"
1866 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
1867 msgid "Error 142"
1868 msgstr "Erro 142"
1870 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
1871 msgid "Error 58"
1872 msgstr "Erro 58"
1874 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
1875 msgid "Error 59"
1876 msgstr "Erro 59"
1878 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
1879 msgid "Error 72"
1880 msgstr "Erro 72"
1882 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
1883 msgid "Error 73"
1884 msgstr "Erro 73"
1886 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
1887 msgid "Error 75"
1888 msgstr "Erro 75"
1890 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
1891 msgid "Error 76"
1892 msgstr "Erro 76"
1894 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
1895 msgid "Error 91"
1896 msgstr "Erro 91"
1898 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
1899 msgid "Error 92"
1900 msgstr "Erro 92"
1902 #: nis/nis_error.c:57
1903 msgid "Error in RPC subsystem"
1904 msgstr "Erro no subsistema RPC"
1906 #: nis/nis_error.c:67
1907 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1908 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
1910 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
1911 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
1912 msgid "Error in unknown error system: "
1913 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
1915 #: nis/nis_error.c:60
1916 msgid "Error while talking to callback proc"
1917 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
1919 #: timezone/zdump.c:268
1920 msgid "Error writing standard output"
1921 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
1923 #: inet/ruserpass.c:184
1924 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1925 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1927 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
1928 msgid "Exchange full"
1929 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
1931 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1932 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1933 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76
1934 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1935 msgid "Exec format error"
1936 msgstr "Exec erro de formato"
1938 #: locale/programs/localedef.c:190
1939 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1940 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1942 #: locale/programs/localedef.c:97
1943 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1944 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1946 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
1947 msgid "Failed (unspecified error)"
1948 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
1950 #: nscd/nscd.c:400
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
1953 msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
1955 #: elf/readlib.c:109
1956 #, c-format
1957 msgid "File %s is too small, not checked."
1958 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1960 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781
1961 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
1962 msgid "File descriptor in bad state"
1963 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
1965 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1966 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1967 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1968 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1969 msgid "File exists"
1970 msgstr "O ficheiro xa existe"
1972 #: elf/cache.c:147 elf/cache.c:157
1973 msgid "File is not a cache file.\n"
1974 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
1976 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
1977 msgid "File locking deadlock"
1978 msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
1980 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
1981 msgid "File locking deadlock error"
1982 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
1984 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
1985 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
1986 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
1987 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465
1988 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
1989 msgid "File name too long"
1990 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
1992 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51
1993 msgid "File size limit exceeded"
1994 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
1996 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
1997 msgid "File table overflow"
1998 msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
2000 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2001 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203
2002 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2003 msgid "File too large"
2004 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
2006 #: intl/tst-gettext2.c:37
2007 msgid "First string for testing."
2008 msgstr "Primeira cadea para facer probas."
2010 #: nis/nis_error.c:38
2011 msgid "First/next chain broken"
2012 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
2014 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
2015 msgid "Floating point exception"
2016 msgstr "Excepción de coma frotante"
2018 #: elf/ldconfig.c:131
2019 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
2020 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
2022 #: nis/nis_error.c:68
2023 msgid "Full resync required for directory"
2024 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
2026 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2027 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2028 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2029 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2030 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2031 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576
2032 msgid "Function not implemented"
2033 msgstr "Función non implementada"
2035 #: nis/nis_print.c:118
2036 msgid "GROUP\n"
2037 msgstr "GRUPO\n"
2039 #: argp/argp-help.c:230
2040 #, c-format
2041 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2042 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
2044 #: malloc/memusagestat.c:64
2045 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2046 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
2048 #: catgets/gencat.c:120
2049 msgid ""
2050 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
2051 "is -, output is written to standard output.\n"
2052 msgstr ""
2053 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
2054 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
2055 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
2057 #: malloc/memusagestat.c:55
2058 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2059 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
2061 #: elf/ldconfig.c:123
2062 msgid "Generate verbose messages"
2063 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2065 #: nis/nis_error.c:37
2066 msgid "Generic system error"
2067 msgstr "Erro de sistema xenérico"
2069 #: locale/programs/locale.c:86
2070 msgid "Get locale-specific information."
2071 msgstr "Obter información específica do `locale'."
2073 #: argp/argp-parse.c:94
2074 msgid "Give a short usage message"
2075 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
2077 #: argp/argp-parse.c:93
2078 msgid "Give this help list"
2079 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
2081 #. TRANS This error code has no purpose.
2082 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
2083 msgid "Gratuitous error"
2084 msgstr "Erro inxustificado"
2086 #: nis/nis_print.c:323
2087 #, c-format
2088 msgid "Group         : %s\n"
2089 msgstr "Grupo         : %s\n"
2091 #: nis/nis_print.c:252
2092 msgid "Group Flags :"
2093 msgstr "Opcións do Grupo :"
2095 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
2096 #, c-format
2097 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2098 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
2100 #: argp/argp-parse.c:97
2101 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2102 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
2104 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
2105 msgid "Hangup"
2106 msgstr "Colgar"
2108 #: nscd/grpcache.c:253
2109 #, c-format
2110 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
2111 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
2113 #: nscd/pwdcache.c:249
2114 #, c-format
2115 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
2116 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
2118 #: nscd/grpcache.c:214
2119 #, c-format
2120 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2121 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
2123 #: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386
2124 #: nscd/hstcache.c:430
2125 #, c-format
2126 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2127 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2129 #: nscd/pwdcache.c:210
2130 #, c-format
2131 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
2132 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
2134 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2135 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470
2136 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2137 msgid "Host is down"
2138 msgstr "O servidor está inactivo"
2140 #: resolv/herror.c:69
2141 msgid "Host name lookup failure"
2142 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
2144 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2145 msgid "I/O error"
2146 msgstr "Erro de E/S"
2148 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
2149 msgid "I/O possible"
2150 msgstr "E/S posible"
2152 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2153 msgid "IOT trap"
2154 msgstr "Trampa de IOT"
2156 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645
2157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2158 msgid "Identifier removed"
2159 msgstr "Identificador borrado"
2161 #: elf/ldconfig.c:535
2162 #, c-format
2163 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2164 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
2166 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2167 msgid "Illegal byte sequence"
2168 msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
2170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32
2171 msgid "Illegal instruction"
2172 msgstr "Instrucción non permitida"
2174 #: nis/nis_error.c:62
2175 msgid "Illegal object type for operation"
2176 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
2178 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2179 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214
2180 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2181 msgid "Illegal seek"
2182 msgstr "Búsqueda non permitida"
2184 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2185 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2186 #. TRANS
2187 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2188 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2189 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557
2190 msgid "Inappropriate file type or format"
2191 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
2193 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2194 #. TRANS modes on an ordinary file.
2195 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189
2196 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2197 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2198 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
2200 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2201 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2202 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2203 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2204 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2205 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2206 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
2207 msgid "Inappropriate operation for background process"
2208 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
2210 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
2211 msgid "Information request"
2212 msgstr "Petición de información"
2214 #: iconv/iconv_prog.c:62
2215 msgid "Information:"
2216 msgstr "Información:"
2218 #: locale/programs/localedef.c:92
2219 msgid "Input Files:"
2220 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
2222 #: elf/ldconfig.c:754 elf/readlib.c:93
2223 #, c-format
2224 msgid "Input file %s not found.\n"
2225 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
2227 #: iconv/iconv_prog.c:59
2228 msgid "Input/Output format specification:"
2229 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
2231 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
2232 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
2233 msgid "Input/output error"
2234 msgstr "Erro de Entrada/saída"
2236 #: nis/ypclnt.c:800
2237 msgid "Internal NIS error"
2238 msgstr "Erro interno de NIS"
2240 #: nis/ypclnt.c:864
2241 msgid "Internal ypbind error"
2242 msgstr "Erro interno de ypbind"
2244 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
2245 msgid "Interrupt"
2246 msgstr "Interrupción"
2248 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
2249 msgid "Interrupted by a signal"
2250 msgstr "Interrompido por un sinal"
2252 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
2253 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2254 #. TRANS again.
2255 #. TRANS
2256 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2257 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2258 #. TRANS Primitives}.
2259 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48
2260 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
2261 msgid "Interrupted system call"
2262 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
2264 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
2265 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2266 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
2268 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
2269 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2270 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165
2271 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2272 msgid "Invalid argument"
2273 msgstr "Parámetro incorrecto"
2275 #: posix/regex.c:1380
2276 msgid "Invalid back reference"
2277 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
2279 #: posix/regex.c:1374
2280 msgid "Invalid character class name"
2281 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
2283 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
2284 msgid "Invalid client credential"
2285 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
2287 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
2288 msgid "Invalid client verifier"
2289 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
2291 #: posix/regex.c:1371
2292 msgid "Invalid collation character"
2293 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
2295 #: posix/regex.c:1392
2296 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2297 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
2299 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2300 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2301 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2302 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
2303 msgid "Invalid cross-device link"
2304 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
2306 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
2307 msgid "Invalid exchange"
2308 msgstr "Intercambio incorrecto"
2310 #: nis/nis_error.c:45
2311 msgid "Invalid object for operation"
2312 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
2314 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2315 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2316 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598
2317 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2318 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
2320 #: posix/regex.c:1401
2321 msgid "Invalid preceding regular expression"
2322 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
2324 #: posix/regex.c:1395
2325 msgid "Invalid range end"
2326 msgstr "Final do rango incorrecto"
2328 #: posix/regex.c:1368
2329 msgid "Invalid regular expression"
2330 msgstr "Expresión regular incorrecta"
2332 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2333 msgid "Invalid request code"
2334 msgstr "Código de petición incorrecto"
2336 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725
2337 msgid "Invalid request descriptor"
2338 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
2340 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2341 msgid "Invalid server verifier"
2342 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
2344 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741
2345 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2346 msgid "Invalid slot"
2347 msgstr "Rañura incorrecta"
2349 #: nscd/nscd.c:91
2350 msgid "Invalidate the specified cache"
2351 msgstr "Invalida-la caché especificada"
2353 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2354 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2355 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
2356 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2357 msgid "Is a directory"
2358 msgstr "É un directorio"
2360 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2361 msgid "Is a name file"
2362 msgstr "É un ficheiro de nome"
2364 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
2365 msgid "Is a named type file"
2366 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
2368 #: nis/nis_print.c:191
2369 msgid "Kerberos.\n"
2370 msgstr "Kerberos.\n"
2372 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
2373 msgid "Killed"
2374 msgstr "Matado"
2376 #: nis/nis_print.c:127
2377 msgid "LINK\n"
2378 msgstr "ENLACE\n"
2380 #: nis/nis_local_names.c:126
2381 #, c-format
2382 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2383 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
2385 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717
2386 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2387 msgid "Level 2 halted"
2388 msgstr "Nivel 2 detido"
2390 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693
2391 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2392 msgid "Level 2 not synchronized"
2393 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
2395 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697
2396 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2397 msgid "Level 3 halted"
2398 msgstr "Nivel 3 detido"
2400 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701
2401 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2402 msgid "Level 3 reset"
2403 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
2405 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657
2406 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2407 msgid "Link has been severed"
2408 msgstr "O enlace foi roto"
2410 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705
2411 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2412 msgid "Link number out of range"
2413 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
2415 #: nis/nis_error.c:54
2416 msgid "Link points to illegal name"
2417 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
2419 #: nis/nis_print.c:286
2420 msgid "Linked Object Type : "
2421 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
2423 #: nis/nis_print.c:288
2424 #, c-format
2425 msgid "Linked to : %s\n"
2426 msgstr "Enlazado a : %s\n"
2428 #: nis/ypclnt.c:812
2429 msgid "Local domain name not set"
2430 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
2432 #: nis/ypclnt.c:802
2433 msgid "Local resource allocation failure"
2434 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
2436 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753
2437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2438 msgid "Machine is not on the network"
2439 msgstr "A máquina non está na rede"
2441 #: nis/nis_error.c:46
2442 msgid "Malformed name, or illegal name"
2443 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
2445 #: argp/argp-help.c:1185
2446 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2447 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
2449 #: elf/ldconfig.c:130
2450 msgid "Manually link individual libraries."
2451 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
2453 #: nis/nis_print.c:172
2454 msgid "Master Server :\n"
2455 msgstr "Servidor Mestre :\n"
2457 #: nis/nis_error.c:76
2458 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2459 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
2461 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
2462 msgid "Memory allocation failure"
2463 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
2465 #: posix/regex.c:1398
2466 msgid "Memory exhausted"
2467 msgstr "Memoria esgotada"
2469 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2470 msgid "Message tables full"
2471 msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
2473 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2474 #. TRANS maximum size.
2475 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2476 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2477 msgid "Message too long"
2478 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
2480 #: nis/nis_error.c:58
2481 msgid "Missing or malformed attribute"
2482 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
2484 #: nis/nis_print.c:331
2485 #, c-format
2486 msgid "Mod. Time     : %s"
2487 msgstr "Hora de Modificación : %s"
2489 #: nis/nis_error.c:51
2490 msgid "Modification failed"
2491 msgstr "Fallo ao modificar"
2493 #: nis/nis_error.c:64
2494 msgid "Modify operation failed"
2495 msgstr "Fallo na operación de modificación"
2497 #: locale/programs/locale.c:78
2498 msgid "Modify output format:"
2499 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
2501 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649
2502 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2503 msgid "Multihop attempted"
2504 msgstr "Tentouse un multisalto"
2506 #: nscd/nscd_conf.c:182
2507 msgid "Must specify user name for server-user option"
2508 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
2510 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115
2511 #: nscd/nscd.c:83
2512 msgid "NAME"
2513 msgstr "NOME"
2515 #: locale/programs/locale.c:89
2516 msgid ""
2517 "NAME\n"
2518 "[-a|-m]"
2519 msgstr ""
2520 "NOME\n"
2521 "[-a|-m]"
2523 #: nis/ypclnt.c:816
2524 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2525 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
2527 #: nis/ypclnt.c:814
2528 msgid "NIS map database is bad"
2529 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
2531 #: nis/nis_error.c:69
2532 msgid "NIS+ operation failed"
2533 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
2535 #: nis/nis_error.c:34
2536 msgid "NIS+ servers unreachable"
2537 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
2539 #: nis/nis_error.c:70
2540 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2541 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
2543 #: nis/nis_print.c:112
2544 msgid "NO OBJECT\n"
2545 msgstr "SEN OBXECTO\n"
2547 #: nscd/nscd.c:87
2548 msgid "NUMBER"
2549 msgstr "NÚMERO"
2551 #: nis/nis_print.c:166
2552 #, c-format
2553 msgid "Name : `%s'\n"
2554 msgstr "Nome : `%s'\n"
2556 #: nscd/nscd.c:97
2557 msgid "Name Service Cache Daemon."
2558 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
2560 #: nis/nis_error.c:41
2561 msgid "Name not served by this server"
2562 msgstr "Nome non servido por este servidor"
2564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777
2565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2566 msgid "Name not unique on network"
2567 msgstr "O nome non é único na rede"
2569 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2570 msgid "Name or service not known"
2571 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
2573 #: malloc/memusagestat.c:53
2574 msgid "Name output file"
2575 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
2577 #: nis/nis_error.c:50
2578 msgid "Name/entry isn't unique"
2579 msgstr "O nome/entrada non é único"
2581 #: nis/nis_error.c:59
2582 msgid "Named object is not searchable"
2583 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
2585 #. TRANS ???
2586 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2587 msgid "Need authenticator"
2588 msgstr "Preciso dun autentificador"
2590 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2591 msgid "Network dropped connection because of reset"
2592 msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
2594 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2595 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
2596 msgid "Network dropped connection on reset"
2597 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
2599 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2600 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379
2601 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2602 msgid "Network is down"
2603 msgstr "A rede non funciona"
2605 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2606 #. TRANS was unreachable.
2607 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385
2608 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2609 msgid "Network is unreachable"
2610 msgstr "Non se pode chegar á rede"
2612 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713
2613 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2614 msgid "No CSI structure available"
2615 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
2617 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821
2618 msgid "No XENIX semaphores available"
2619 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
2621 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
2622 msgid "No address associated with hostname"
2623 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
2625 #: resolv/herror.c:71
2626 msgid "No address associated with name"
2627 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
2629 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
2630 msgid "No anode"
2631 msgstr "Non hai un anodo"
2633 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2634 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2635 #. TRANS other from network operations.
2636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409
2637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2638 msgid "No buffer space available"
2639 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
2641 #: locale/programs/ld-ctype.c:433
2642 msgid "No character set name specified in charmap"
2643 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
2645 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
2646 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2647 #. TRANS to manipulate.
2648 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90
2649 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
2650 msgid "No child processes"
2651 msgstr "Non hai procesos fillo"
2653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653
2654 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2655 msgid "No data available"
2656 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
2658 #: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1513
2659 #: locale/programs/ld-ctype.c:415 locale/programs/ld-identification.c:132
2660 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98
2661 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
2662 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91
2663 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
2664 #, c-format
2665 msgid "No definition for %s category found"
2666 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
2668 #: nis/nis_error.c:74
2669 msgid "No file space on server"
2670 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
2672 #: elf/ldconfig.c:543
2673 #, c-format
2674 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2675 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
2677 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2678 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2679 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2680 #. TRANS operating system.
2681 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
2682 msgid "No locks available"
2683 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
2685 #: posix/regex.c:1365
2686 msgid "No match"
2687 msgstr "Nada coincide"
2689 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
2690 msgid "No medium found"
2691 msgstr "Non se atopou o medio"
2693 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661
2694 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2695 msgid "No message of desired type"
2696 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
2698 #: nis/ypclnt.c:804
2699 msgid "No more records in map database"
2700 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
2702 #: posix/regex.c:7919
2703 msgid "No previous regular expression"
2704 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
2706 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2707 msgid "No record locks available"
2708 msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
2710 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
2711 msgid "No remote programs registered.\n"
2712 msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
2714 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2715 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2716 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2717 msgid "No route to host"
2718 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
2720 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2721 #. TRANS disk is full.
2722 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209
2723 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2724 msgid "No space left on device"
2725 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
2727 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2728 #. TRANS particular sort of device.
2729 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148
2730 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2731 msgid "No such device"
2732 msgstr "Non hai tal dispositivo"
2734 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
2735 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2736 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2737 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2738 #. TRANS computer.
2739 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62
2740 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
2741 msgid "No such device or address"
2742 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
2744 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
2745 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
2746 #. TRANS expected to already exist.
2747 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32
2748 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
2749 msgid "No such file or directory"
2750 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
2752 #: nis/ypclnt.c:798
2753 msgid "No such key in map"
2754 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
2756 #: nis/ypclnt.c:796
2757 msgid "No such map in server's domain"
2758 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
2760 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2761 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
2762 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
2763 msgid "No such process"
2764 msgstr "Non hai tal proceso"
2766 #: nis/nis_error.c:61
2767 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2768 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2770 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
2771 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2772 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
2774 #: nis/nis_print.c:180
2775 msgid "None.\n"
2776 msgstr "Ningún.\n"
2778 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
2779 msgid "Not a XENIX named type file"
2780 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
2782 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2783 msgid "Not a data message"
2784 msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
2786 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2787 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153
2788 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
2789 msgid "Not a directory"
2790 msgstr "Non é un directorio"
2792 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2793 msgid "Not a name file"
2794 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
2796 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2797 msgid "Not a stream device"
2798 msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
2800 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2801 msgid "Not available"
2802 msgstr "Non dispoñible"
2804 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2805 msgid "Not enough space"
2806 msgstr "Non hai espacio abondo"
2808 #: nis/nis_error.c:31
2809 msgid "Not found"
2810 msgstr "Non atopado"
2812 #: nis/nis_error.c:49
2813 msgid "Not found, no such name"
2814 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2816 #: nis/nis_error.c:44
2817 msgid "Not master server for this domain"
2818 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2820 #: nis/nis_error.c:40
2821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2822 msgid "Not owner"
2823 msgstr "Non é o propietario"
2825 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2826 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2827 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2828 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2829 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2830 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2831 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2832 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2833 #. TRANS values.
2834 #. TRANS
2835 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2836 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2837 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
2838 msgid "Not supported"
2839 msgstr "Non soportado"
2841 #: nis/nis_print.c:267
2842 #, c-format
2843 msgid "Number of Columns   : %d\n"
2844 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2846 #: nis/nis_print.c:366
2847 #, c-format
2848 msgid "Number of objects : %u\n"
2849 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2851 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2852 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2853 msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
2855 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2856 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2857 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
2858 msgid "Numerical argument out of domain"
2859 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
2861 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2862 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2863 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247
2864 msgid "Numerical result out of range"
2865 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
2867 #: nis/nis_print.c:370
2868 #, c-format
2869 msgid "Object #%d:\n"
2870 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2872 #: nis/nis_print.c:320
2873 #, c-format
2874 msgid "Object Name   : %s\n"
2875 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2877 #: nis/nis_print.c:332
2878 msgid "Object Type   : "
2879 msgstr "Tipo do Obxecto : "
2881 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2882 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2883 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2884 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2885 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515
2886 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2887 msgid "Object is remote"
2888 msgstr "O obxecto é remoto"
2890 #: nis/nis_error.c:43
2891 msgid "Object with same name exists"
2892 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2894 #: timezone/zic.c:2028
2895 msgid "Odd number of quotation marks"
2896 msgstr "Número de comiñas impar"
2898 #: elf/ldconfig.c:129
2899 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
2900 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
2902 #: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
2903 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2904 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
2906 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2907 #. TRANS mode selected.
2908 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307
2909 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2910 msgid "Operation already in progress"
2911 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
2913 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2914 msgid "Operation canceled"
2915 msgstr "Operación cancelada"
2917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2918 msgid "Operation not applicable"
2919 msgstr "Operación non aplicable"
2921 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
2922 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2923 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25
2924 msgid "Operation not permitted"
2925 msgstr "Operación non permitida"
2927 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2928 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2929 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2930 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2931 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2932 #. TRANS nothing to do for that call.
2933 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
2934 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2935 msgid "Operation not supported"
2936 msgstr "Operación non soportada"
2938 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2939 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2940 msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
2942 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2943 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2944 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2945 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2946 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2947 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2948 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2949 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2950 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301
2951 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2952 msgid "Operation now in progress"
2953 msgstr "Operación levándose a cabo"
2955 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2956 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2957 #. TRANS
2958 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2959 #. TRANS separate error code.
2960 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289
2961 msgid "Operation would block"
2962 msgstr "A operación bloquearíase"
2964 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2965 msgid "Option not supported by protocol"
2966 msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
2968 #: locale/programs/localedef.c:103
2969 msgid "Optional output file prefix"
2970 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2972 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2973 msgid "Out of stream resources"
2974 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2976 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665
2977 msgid "Out of streams resources"
2978 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2980 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:99
2981 msgid "Output control:"
2982 msgstr "Control de saída:"
2984 #: elf/sprof.c:72
2985 msgid "Output selection:"
2986 msgstr "Selección de saída:"
2988 #: nis/nis_print.c:322
2989 #, c-format
2990 msgid "Owner         : %s\n"
2991 msgstr "Propietario : %s\n"
2993 #: nis/nis_print.c:130
2994 msgid "PRIVATE\n"
2995 msgstr "PRIVADO\n"
2997 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757
2998 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2999 msgid "Package not installed"
3000 msgstr "Paquete non instalado"
3002 #: nscd/nscd_conf.c:83
3003 #, c-format
3004 msgid "Parse error: %s"
3005 msgstr "Erro na análise: %s"
3007 #: nis/nis_error.c:55
3008 msgid "Partial success"
3009 msgstr "Éxito parcial"
3011 #: nis/nis_error.c:63
3012 msgid "Passed object is not the same object on server"
3013 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
3015 #: elf/ldconfig.c:282
3016 #, c-format
3017 msgid "Path `%s' given more than once"
3018 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
3020 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3021 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:818
3022 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
3023 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
3024 msgid "Permission denied"
3025 msgstr "Permiso denegado"
3027 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
3028 msgid "Power failure"
3029 msgstr "Fallo de enerxía"
3031 #: posix/regex.c:1404
3032 msgid "Premature end of regular expression"
3033 msgstr "Final prematura da expresión regular"
3035 #: elf/ldconfig.c:122
3036 msgid "Print cache"
3037 msgstr "Amosa-la caché"
3039 #: nscd/nscd.c:89
3040 msgid "Print current configuration statistic"
3041 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
3043 #: locale/programs/locale.c:81
3044 msgid "Print more information"
3045 msgstr "Amosar máis información"
3047 #: locale/programs/localedef.c:107
3048 msgid "Print more messages"
3049 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
3051 #: argp/argp-parse.c:154
3052 msgid "Print program version"
3053 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
3055 #: nis/nis_error.c:30
3056 msgid "Probable success"
3057 msgstr "Éxito probable"
3059 #: nis/nis_error.c:32
3060 msgid "Probably not found"
3061 msgstr "Probablemente non atopado"
3063 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3064 msgid "Processing request in progress"
3065 msgstr "Estase procesando a petición"
3067 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
3068 msgid "Profiling timer expired"
3069 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
3071 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
3072 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
3073 msgid "Protocol driver not attached"
3074 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
3076 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677
3077 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
3078 msgid "Protocol error"
3079 msgstr "Erro de protocolo"
3081 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3082 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356
3083 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
3084 msgid "Protocol family not supported"
3085 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
3087 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3088 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3089 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329
3090 msgid "Protocol not available"
3091 msgstr "Protocolo non dispoñible"
3093 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3094 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3095 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3096 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336
3097 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
3098 msgid "Protocol not supported"
3099 msgstr "Protocolo non soportado"
3101 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3102 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
3103 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
3104 msgid "Protocol wrong type for socket"
3105 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
3107 #: nis/nis_error.c:65
3108 msgid "Query illegal for named table"
3109 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
3111 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
3112 msgid "Quit"
3113 msgstr "Abandoar"
3115 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
3116 msgid "RFS specific error"
3117 msgstr "Erro específico de RFS"
3119 #. TRANS ???
3120 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
3121 msgid "RPC bad procedure for program"
3122 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
3124 #: nis/ypclnt.c:792
3125 msgid "RPC failure on NIS operation"
3126 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
3128 #. TRANS ???
3129 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
3130 msgid "RPC program not available"
3131 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
3133 #. TRANS ???
3134 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
3135 msgid "RPC program version wrong"
3136 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
3138 #. TRANS ???
3139 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520
3140 msgid "RPC struct is bad"
3141 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
3143 #. TRANS ???
3144 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
3145 msgid "RPC version wrong"
3146 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
3148 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
3149 msgid "RPC: (unknown error code)"
3150 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3152 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
3153 msgid "RPC: Authentication error"
3154 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3156 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3157 msgid "RPC: Can't decode result"
3158 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3160 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
3161 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3162 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3164 #: sunrpc/clnt_perr.c:237
3165 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3166 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3168 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
3169 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3170 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3172 #: sunrpc/clnt_perr.c:229
3173 msgid "RPC: Port mapper failure"
3174 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3176 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
3177 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3178 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3180 #: sunrpc/clnt_perr.c:233
3181 msgid "RPC: Program not registered"
3182 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3184 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
3185 msgid "RPC: Program unavailable"
3186 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3188 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
3189 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3190 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3192 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
3193 msgid "RPC: Remote system error"
3194 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3196 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
3197 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3198 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3200 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
3201 msgid "RPC: Success"
3202 msgstr "RPC: Éxito"
3204 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
3205 msgid "RPC: Timed out"
3206 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3208 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
3209 msgid "RPC: Unable to receive"
3210 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3212 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
3213 msgid "RPC: Unable to send"
3214 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3216 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
3217 msgid "RPC: Unknown host"
3218 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3220 #: sunrpc/clnt_perr.c:225
3221 msgid "RPC: Unknown protocol"
3222 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3224 #: nis/nis_print.c:188
3225 #, c-format
3226 msgid "RSA (%d bits)\n"
3227 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3229 #: elf/dl-sym.c:72 elf/dl-sym.c:134
3230 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
3231 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
3233 #: elf/sprof.c:84
3234 msgid "Read and display shared object profiling data"
3235 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
3237 #: nscd/nscd.c:84
3238 msgid "Read configuration data from NAME"
3239 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
3241 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3242 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219
3243 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
3244 msgid "Read-only file system"
3245 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
3247 #: string/strsignal.c:67
3248 #, c-format
3249 msgid "Real-time signal %d"
3250 msgstr "Sinal de tempo real %d"
3252 #: posix/regex.c:1407
3253 msgid "Regular expression too big"
3254 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3256 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829
3257 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
3258 msgid "Remote I/O error"
3259 msgstr "Erro de E/S remota"
3261 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785
3262 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
3263 msgid "Remote address changed"
3264 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
3266 #: inet/ruserpass.c:185
3267 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3268 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
3270 #: elf/cache.c:431
3271 #, c-format
3272 msgid "Renaming of %s to %s failed"
3273 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
3275 #: elf/sprof.c:532
3276 #, c-format
3277 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
3278 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
3280 #: nis/nis_print.c:174
3281 msgid "Replicate :\n"
3282 msgstr "Replicar :\n"
3284 #: argp/argp-help.c:1639
3285 #, c-format
3286 msgid "Report bugs to %s.\n"
3287 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
3289 #: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:379
3290 #: iconv/iconvconfig.c:321 locale/programs/locale.c:268
3291 #: locale/programs/localedef.c:297 malloc/memusagestat.c:602
3292 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
3293 msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
3295 #: nis/ypclnt.c:790
3296 msgid "Request arguments bad"
3297 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
3299 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3300 msgid "Request canceled"
3301 msgstr "Petición cancelada"
3303 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3304 msgid "Request not canceled"
3305 msgstr "Petición non cancelada"
3307 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3308 msgid "Reserved for future use"
3309 msgstr "Reservado para uso futuro"
3311 #: resolv/herror.c:67
3312 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3313 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3315 #: resolv/herror.c:107
3316 msgid "Resolver internal error"
3317 msgstr "Erro interno do resolvedor"
3319 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
3320 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
3321 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
3322 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
3323 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
3324 msgid "Resource deadlock avoided"
3325 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
3327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
3328 msgid "Resource lost"
3329 msgstr "Recurso perdido"
3331 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
3332 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3333 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
3334 #. TRANS
3335 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3336 #. TRANS
3337 #. TRANS @itemize @bullet
3338 #. TRANS @item
3339 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3340 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3341 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3342 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3343 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3344 #. TRANS
3345 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3346 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3347 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3348 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3349 #. TRANS
3350 #. TRANS @item
3351 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3352 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3353 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3354 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3355 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3356 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3357 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3358 #. TRANS and return to its command loop.
3359 #. TRANS @end itemize
3360 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280
3361 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
3362 msgid "Resource temporarily unavailable"
3363 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
3365 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
3366 msgid "Result too large"
3367 msgstr "Resultado demasiado grande"
3369 #: nis/nis_error.c:48
3370 msgid "Results sent to callback proc"
3371 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
3373 #: elf/sprof.c:87
3374 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
3375 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
3377 #: nis/nis_print.c:269
3378 #, c-format
3379 msgid "Search Path         : %s\n"
3380 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
3382 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
3383 msgid "Segmentation fault"
3384 msgstr "Fallo de segmento"
3386 #: nis/nis_error.c:36
3387 msgid "Server busy, try again"
3388 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
3390 #: nis/nis_error.c:42
3391 msgid "Server out of memory"
3392 msgstr "Servidor sen memoria"
3394 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
3395 msgid "Server rejected credential"
3396 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3398 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
3399 msgid "Server rejected verifier"
3400 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3402 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3403 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3404 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
3406 #: argp/argp-parse.c:95
3407 msgid "Set the program name"
3408 msgstr "Establece-lo nome do programa"
3410 #: nscd/nscd.c:88
3411 msgid "Shut the server down"
3412 msgstr "Apaga-lo servidor"
3414 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
3415 msgid "Signal 0"
3416 msgstr "Sinal 0"
3418 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3419 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312
3420 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
3421 msgid "Socket operation on non-socket"
3422 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
3424 #. TRANS The socket type is not supported.
3425 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341
3426 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
3427 msgid "Socket type not supported"
3428 msgstr "Tipo de socket non soportado"
3430 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3431 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395
3432 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
3433 msgid "Software caused connection abort"
3434 msgstr "Un programa abortou a conexión"
3436 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
3437 msgid "Sorry. You are not root\n"
3438 msgstr "Síntocho. Non es root\n"
3440 #: locale/programs/localedef.c:95
3441 msgid "Source definitions are found in FILE"
3442 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
3444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765
3445 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
3446 msgid "Srmount error"
3447 msgstr "Erro de srmount"
3449 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
3450 msgid "Stack fault"
3451 msgstr "Fallo de pila"
3453 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
3454 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
3455 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
3456 #. TRANS the NFS file system on the local host.
3457 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
3458 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
3459 msgid "Stale NFS file handle"
3460 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
3462 #: nscd/nscd.c:87
3463 msgid "Start NUMBER threads"
3464 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
3466 #: nis/nis_print.c:365
3467 #, c-format
3468 msgid "Status            : %s\n"
3469 msgstr "Estado : %s\n"
3471 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
3472 msgid "Stopped"
3473 msgstr "Detido"
3475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43
3476 msgid "Stopped (signal)"
3477 msgstr "Detido (sinal)"
3479 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47
3480 msgid "Stopped (tty input)"
3481 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
3483 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
3484 msgid "Stopped (tty output)"
3485 msgstr "Detido (saída do terminal)"
3487 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
3488 msgid "Streams pipe error"
3489 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
3491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813
3492 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
3493 msgid "Structure needs cleaning"
3494 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
3496 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:788 nis/ypclnt.c:862 posix/regex.c:1362
3497 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20
3498 msgid "Success"
3499 msgstr "Éxito"
3501 #: nss/getent.c:703
3502 msgid "Supported databases:"
3503 msgstr "Bases de datos soportadas:"
3505 #: locale/programs/localedef.c:106
3506 msgid "Suppress warnings and information messages"
3507 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
3509 #: locale/programs/localedef.c:94
3510 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
3511 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
3513 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3514 msgid "System error"
3515 msgstr "Erro de sistema"
3517 #: locale/programs/locale.c:73
3518 msgid "System information:"
3519 msgstr "Información do sistema:"
3521 #: nis/ypclnt.c:868
3522 msgid "System resource allocation failure"
3523 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
3525 #: locale/programs/localedef.c:292
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "System's directory for character maps : %s\n"
3529 "                       repertoire maps: %s\n"
3530 "                       locale path    : %s\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3533 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
3534 "                           mapas de repertorios: %s\n"
3535 "                           locale              : %s\n"
3536 "%s"
3538 #: nscd/nscd.c:90
3539 msgid "TABLE"
3540 msgstr "TÁBOA"
3542 #: nis/nis_print.c:121
3543 msgid "TABLE\n"
3544 msgstr "TÁBOA\n"
3546 #: nscd/nscd.c:92
3547 msgid "TABLE,yes"
3548 msgstr "TÁBOA,si"
3550 #: nis/nis_print.c:266
3551 #, c-format
3552 msgid "Table Type          : %s\n"
3553 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
3555 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3556 msgid "Temporary failure in name resolution"
3557 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
3559 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
3560 msgid "Terminated"
3561 msgstr "Terminado"
3563 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3564 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3565 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3566 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3567 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
3568 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198
3569 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
3570 msgid "Text file busy"
3571 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
3573 #: iconv/iconv_prog.c:680
3574 msgid ""
3575 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
3576 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
3577 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
3578 "listed with several different names (aliases).\n"
3579 "\n"
3580 "  "
3581 msgstr ""
3582 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
3583 "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
3584 "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
3585 "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
3586 "\n"
3587 "  "
3589 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
3590 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
3591 msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
3593 #: nis/nis_print.c:227
3594 msgid "Time to live : "
3595 msgstr "Tempo de vida : "
3597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681
3598 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
3599 msgid "Timer expired"
3600 msgstr "Acabou o tempo"
3602 #: malloc/memusagestat.c:54
3603 msgid "Title string used in output graphic"
3604 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
3606 #: nis/nis_error.c:56
3607 msgid "Too many attributes"
3608 msgstr "Demasiados atributos"
3610 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3611 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3612 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
3613 msgid "Too many levels of symbolic links"
3614 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
3616 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
3617 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3618 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3619 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226
3620 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
3621 msgid "Too many links"
3622 msgstr "Demasiados enlaces"
3624 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3625 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3626 #. TRANS
3627 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3628 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3629 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3630 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3631 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
3632 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
3633 msgid "Too many open files"
3634 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
3636 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3637 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3638 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
3639 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183
3640 msgid "Too many open files in system"
3641 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
3643 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
3644 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
3645 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
3646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488
3647 msgid "Too many processes"
3648 msgstr "Demasiados procesos"
3650 #. TRANS ???
3651 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440
3652 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
3653 msgid "Too many references: cannot splice"
3654 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
3656 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
3657 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
3658 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
3659 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
3660 msgid "Too many users"
3661 msgstr "Demasiados usuarios"
3663 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33
3664 msgid "Trace/breakpoint trap"
3665 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
3667 #: posix/regex.c:1377
3668 msgid "Trailing backslash"
3669 msgstr "Barra invertida extra ó final"
3671 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
3672 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
3673 #. TRANS up, before it has connected to the file.
3674 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615
3675 msgid "Translator died"
3676 msgstr "O proceso traductor morreu"
3678 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3679 #. TRANS @xref{Connecting}.
3680 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415
3681 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
3682 msgid "Transport endpoint is already connected"
3683 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
3685 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
3686 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3687 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
3688 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3689 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423
3690 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
3691 msgid "Transport endpoint is not connected"
3692 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
3694 #: argp/argp-help.c:1611
3695 #, c-format
3696 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3697 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
3699 #: nis/nis_print.c:167
3700 #, c-format
3701 msgid "Type : %s\n"
3702 msgstr "Tipo : %s\n"
3704 #: nis/nis_print.c:51
3705 msgid "UNKNOWN"
3706 msgstr "DESCOÑECIDO"
3708 #: nis/nis_error.c:73
3709 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3710 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
3712 #: nis/nis_error.c:72
3713 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3714 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
3716 #: nis/nis_error.c:47
3717 msgid "Unable to create callback"
3718 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
3720 #: nis/nis_error.c:75
3721 msgid "Unable to create process on server"
3722 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
3724 #: nis/nis_print.c:194
3725 #, c-format
3726 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3727 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3729 #: inet/ruserpass.c:277
3730 #, c-format
3731 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3732 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
3734 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
3735 #, c-format
3736 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
3737 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
3739 #: nis/ypclnt.c:822
3740 msgid "Unknown NIS error code"
3741 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
3743 #: elf/cache.c:101
3744 msgid "Unknown OS"
3745 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
3747 #: nss/getent.c:771
3748 #, c-format
3749 msgid "Unknown database: %s\n"
3750 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
3752 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3753 msgid "Unknown error"
3754 msgstr "Erro descoñecido"
3756 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
3757 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88
3758 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
3759 msgid "Unknown error "
3760 msgstr "Erro descoñecido "
3762 #: resolv/herror.c:68
3763 msgid "Unknown host"
3764 msgstr "Servidor descoñecido"
3766 #: nis/nis_error.c:35
3767 msgid "Unknown object"
3768 msgstr "Obxecto descoñecido"
3770 #: nscd/nscd_conf.c:187
3771 #, c-format
3772 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3773 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
3775 #: resolv/herror.c:110
3776 msgid "Unknown resolver error"
3777 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3779 #: resolv/herror.c:70
3780 msgid "Unknown server error"
3781 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3783 #: string/strsignal.c:71
3784 #, c-format
3785 msgid "Unknown signal %d"
3786 msgstr "Sinal %d descoñecida"
3788 #: misc/error.c:113 timezone/zic.c:390
3789 msgid "Unknown system error"
3790 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3792 #: nis/ypclnt.c:870
3793 msgid "Unknown ypbind error"
3794 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
3796 #: posix/regex.c:1386
3797 msgid "Unmatched ( or \\("
3798 msgstr "( ou \\( sen parella"
3800 #: posix/regex.c:1410
3801 msgid "Unmatched ) or \\)"
3802 msgstr ") ou \\) sen parella"
3804 #: posix/regex.c:1383
3805 msgid "Unmatched [ or [^"
3806 msgstr "[ ou [^ sen parella"
3808 #: posix/regex.c:1389
3809 msgid "Unmatched \\{"
3810 msgstr "\\{ sen parella"
3812 #: posix/getconf.c:1006
3813 #, c-format
3814 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3815 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3817 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42
3818 msgid "Urgent I/O condition"
3819 msgstr "Condición de E/S urxente"
3821 #: argp/argp-help.c:1568
3822 msgid "Usage:"
3823 msgstr "Uso:"
3825 #: posix/getconf.c:883
3826 #, c-format
3827 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3828 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
3830 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
3831 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
3832 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
3834 #: elf/ldconfig.c:127
3835 msgid "Use CACHE as cache file"
3836 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
3838 #: elf/ldconfig.c:128
3839 msgid "Use CONF as configuration file"
3840 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
3842 #: nscd/nscd.c:92
3843 msgid "Use separate cache for each user"
3844 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
3846 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
3847 msgid "User defined signal 1"
3848 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3850 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56
3851 msgid "User defined signal 2"
3852 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3854 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673
3855 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
3856 msgid "Value too large for defined data type"
3857 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
3859 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
3860 msgid "Virtual timer expired"
3861 msgstr "Tempo virtual esgotado"
3863 #: timezone/zic.c:1932
3864 msgid "Wild result from command execution"
3865 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
3867 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
3868 msgid "Window changed"
3869 msgstr "A ventá cambiou"
3871 #: locale/programs/locale.c:77
3872 msgid "Write names of available charmaps"
3873 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
3875 #: locale/programs/locale.c:75
3876 msgid "Write names of available locales"
3877 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
3879 #: locale/programs/locale.c:79
3880 msgid "Write names of selected categories"
3881 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
3883 #: locale/programs/locale.c:80
3884 msgid "Write names of selected keywords"
3885 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
3887 #: catgets/gencat.c:115
3888 msgid "Write output to file NAME"
3889 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
3891 #: elf/cache.c:402 elf/cache.c:411 elf/cache.c:415
3892 msgid "Writing of cache data failed"
3893 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
3895 #: elf/cache.c:419
3896 msgid "Writing of cache data failed."
3897 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
3899 #: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:361
3900 #: iconv/iconv_prog.c:398 iconv/iconvconfig.c:340 locale/programs/locale.c:286
3901 #: locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95
3902 #: nss/getent.c:68 posix/getconf.c:909
3903 #, c-format
3904 msgid "Written by %s.\n"
3905 msgstr "Escrito por %s.\n"
3907 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
3908 msgid "Wrong medium type"
3909 msgstr "Tipo de medio incorecto"
3911 #: nis/ypclnt.c:174
3912 #, c-format
3913 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3914 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3916 #: nis/nis_error.c:71
3917 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3918 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
3920 #. TRANS You did @strong{what}?
3921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
3922 msgid "You really blew it this time"
3923 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
3925 #: timezone/zic.c:1094
3926 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3927 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
3929 #: iconv/iconvconfig.c:114
3930 msgid "[DIR...]"
3931 msgstr "[DIR...]"
3933 #: iconv/iconv_prog.c:77
3934 msgid "[FILE...]"
3935 msgstr "[FICH...]"
3937 #: debug/pcprofiledump.c:59
3938 msgid "[FILE]"
3939 msgstr "[FICHEIRO]"
3941 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
3942 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
3943 msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
3945 #: locale/programs/ld-collate.c:417
3946 #, c-format
3947 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
3948 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
3950 #: locale/programs/ld-collate.c:410
3951 #, c-format
3952 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
3953 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
3955 #: locale/programs/ld-collate.c:394
3956 #, c-format
3957 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
3958 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
3960 #: locale/programs/ld-collate.c:403
3961 #, c-format
3962 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
3963 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
3965 #: locale/programs/charmap.c:604 locale/programs/locfile.h:96
3966 #: locale/programs/repertoire.c:314
3967 #, c-format
3968 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3969 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
3971 #: locale/programs/ld-collate.c:1281 locale/programs/ld-ctype.c:1455
3972 #, c-format
3973 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
3974 msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
3976 #: elf/sprof.c:762
3977 #, c-format
3978 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
3979 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
3981 #: locale/programs/ld-ctype.c:699
3982 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
3983 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
3985 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3986 msgid "ai_family not supported"
3987 msgstr "ai_family non soportado"
3989 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3990 msgid "ai_socktype not supported"
3991 msgstr "ai_socktype non soportado"
3993 #: nscd/nscd.c:130
3994 msgid "already running"
3995 msgstr "xa en execución"
3997 #: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/repertoire.c:184
3998 #, c-format
3999 msgid "argument to <%s> must be a single character"
4000 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
4002 #: locale/programs/locfile.c:126
4003 #, c-format
4004 msgid "argument to `%s' must be a single character"
4005 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
4007 #: sunrpc/auth_unix.c:311
4008 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4009 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
4011 #: sunrpc/auth_unix.c:106 sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/auth_unix.c:142
4012 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4013 msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
4015 #: locale/programs/charmap.c:369 locale/programs/locfile.c:120
4016 #: locale/programs/locfile.c:147 locale/programs/repertoire.c:176
4017 msgid "bad argument"
4018 msgstr "parámetro incorrecto"
4020 #: inet/rcmd.c:425
4021 msgid "bad owner"
4022 msgstr "propietario incorrecto"
4024 #: timezone/zic.c:1216
4025 msgid "blank FROM field on Link line"
4026 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
4028 #: timezone/zic.c:1220
4029 msgid "blank TO field on Link line"
4030 msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
4032 #: malloc/mcheck.c:302
4033 msgid "block freed twice\n"
4034 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
4036 #: malloc/mcheck.c:305
4037 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
4038 msgstr "mcheck_status falso, a librería ten erros\n"
4040 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
4041 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4042 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4044 #: sunrpc/pmap_rmt.c:195
4045 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4046 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
4048 #: sunrpc/svc_udp.c:528
4049 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4050 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
4052 #: sunrpc/svc_udp.c:522
4053 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4054 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
4056 #: sunrpc/svc_udp.c:511
4057 msgid "cache_set: victim not found"
4058 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
4060 #: timezone/zic.c:1757
4061 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4062 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
4064 #: sunrpc/svc_simple.c:85
4065 #, c-format
4066 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4067 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
4069 #: elf/dl-reloc.c:152
4070 msgid "can't restore segment prot after reloc"
4071 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
4073 #: locale/programs/localedef.c:487
4074 #, c-format
4075 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
4076 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
4078 #: elf/dl-deps.c:454
4079 msgid "cannot allocate dependency list"
4080 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
4082 #: elf/dl-load.c:1039
4083 msgid "cannot allocate memory for program header"
4084 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
4086 #: elf/dl-load.c:348
4087 msgid "cannot allocate name record"
4088 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
4090 #: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
4091 msgid "cannot allocate symbol data"
4092 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
4094 #: elf/dl-deps.c:484
4095 msgid "cannot allocate symbol search list"
4096 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
4098 #: elf/dl-version.c:292
4099 msgid "cannot allocate version reference table"
4100 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
4102 #: elf/dl-load.c:1008
4103 msgid "cannot change memory protections"
4104 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
4106 #: elf/dl-load.c:540
4107 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
4108 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
4110 #: elf/dl-load.c:456 elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:600
4111 #: elf/dl-load.c:693
4112 msgid "cannot create cache for search path"
4113 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
4115 #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
4116 msgid "cannot create internal descriptor"
4117 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
4119 #: elf/sprof.c:413
4120 msgid "cannot create internal descriptors"
4121 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
4123 #: locale/programs/locfile.c:693
4124 #, c-format
4125 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
4126 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
4128 #: elf/dl-load.c:590
4129 msgid "cannot create search path array"
4130 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
4132 #: elf/dl-load.c:1125
4133 msgid "cannot create searchlist"
4134 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
4136 #: elf/dl-load.c:830 elf/dl-load.c:1724
4137 msgid "cannot create shared object descriptor"
4138 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
4140 #: catgets/gencat.c:1315
4141 msgid "cannot determine escape character"
4142 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
4144 #: elf/dl-load.c:958
4145 msgid "cannot dynamically load executable"
4146 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
4148 #: nscd/connections.c:183
4149 #, c-format
4150 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4151 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
4153 #: elf/dl-open.c:121
4154 msgid "cannot extend global scope"
4155 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
4157 #: sunrpc/rpc_main.c:343
4158 #, c-format
4159 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4160 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
4162 #: sunrpc/rpc_main.c:351
4163 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4164 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
4166 #: iconv/iconvconfig.c:1159
4167 msgid "cannot generate output file"
4168 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
4170 #: nscd/connections.c:227
4171 #, c-format
4172 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4173 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
4175 #: elf/sprof.c:670
4176 msgid "cannot load profiling data"
4177 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
4179 #: elf/dl-reloc.c:62
4180 msgid "cannot make segment writable for relocation"
4181 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
4183 #: elf/dl-load.c:1024
4184 msgid "cannot map zero-fill pages"
4185 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
4187 #: inet/rcmd.c:421
4188 msgid "cannot open"
4189 msgstr "non se pode abrir"
4191 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
4192 #, c-format
4193 msgid "cannot open `%s'"
4194 msgstr "non se pode abrir `%s'"
4196 #: debug/pcprofiledump.c:96
4197 msgid "cannot open input file"
4198 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
4200 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:265
4201 #, c-format
4202 msgid "cannot open input file `%s'"
4203 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
4205 #: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218
4206 #: locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
4207 #, c-format
4208 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
4209 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
4211 #: iconv/iconv_prog.c:209
4212 msgid "cannot open output file"
4213 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
4215 #: catgets/gencat.c:949 catgets/gencat.c:990
4216 #, c-format
4217 msgid "cannot open output file `%s'"
4218 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
4220 #: locale/programs/locfile.c:571
4221 #, c-format
4222 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4223 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
4225 #: elf/dl-load.c:1737
4226 msgid "cannot open shared object file"
4227 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
4229 #: nscd/connections.c:165
4230 #, c-format
4231 msgid "cannot open socket: %s"
4232 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
4234 #: elf/dl-load.c:822
4235 msgid "cannot open zero fill device"
4236 msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
4238 #: locale/programs/charmap-dir.c:61
4239 #, c-format
4240 msgid "cannot read character map directory `%s'"
4241 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
4243 #: nscd/connections.c:125
4244 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4245 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
4247 #: elf/dl-load.c:846 elf/dl-load.c:1247 elf/dl-load.c:1319 elf/dl-load.c:1333
4248 msgid "cannot read file data"
4249 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
4251 #: debug/pcprofiledump.c:102
4252 msgid "cannot read header"
4253 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
4255 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot read header from `%s'"
4258 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
4260 #: nscd/nscd_stat.c:128
4261 msgid "cannot read statistics data"
4262 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
4264 #: locale/programs/repertoire.c:331
4265 msgid "cannot safe new repertoire map"
4266 msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
4268 #: elf/dl-load.c:784
4269 msgid "cannot stat shared object"
4270 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
4272 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
4273 #, c-format
4274 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
4275 msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
4277 #: locale/programs/localedef.c:230
4278 #, c-format
4279 msgid "cannot write output files to `%s'"
4280 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
4282 #: nscd/connections.c:265 nscd/connections.c:287
4283 #, c-format
4284 msgid "cannot write result: %s"
4285 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
4287 #: nscd/nscd_stat.c:87
4288 #, c-format
4289 msgid "cannot write statistics: %s"
4290 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
4292 #: locale/programs/ld-ctype.c:517
4293 #, c-format
4294 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
4295 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
4297 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
4298 #, c-format
4299 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
4300 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
4302 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
4303 msgid "character <SP> not defined in character map"
4304 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
4306 #: locale/programs/ld-ctype.c:461
4307 #, c-format
4308 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
4309 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
4311 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
4312 #, c-format
4313 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
4314 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
4316 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032
4317 #, c-format
4318 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
4319 msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
4321 #: locale/programs/ld-ctype.c:1223
4322 #, c-format
4323 msgid "character class `%s' already defined"
4324 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
4326 #: locale/programs/ld-ctype.c:1255
4327 #, c-format
4328 msgid "character map `%s' already defined"
4329 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
4331 #: locale/programs/charmap.c:254
4332 #, c-format
4333 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
4334 msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
4336 #: locale/programs/charmap.c:140
4337 #, c-format
4338 msgid "character map file `%s' not found"
4339 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
4341 #: locale/programs/charmap.c:465
4342 msgid "character sets with locking states are not supported"
4343 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
4345 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
4346 msgid "cheese"
4347 msgstr "queixo"
4349 #: locale/programs/localedef.c:482
4350 msgid "circular dependencies between locale definitions"
4351 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
4353 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
4354 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4355 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
4357 #: sunrpc/clnt_tcp.c:127 sunrpc/clnt_tcp.c:136
4358 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4359 msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
4361 #: sunrpc/clnt_udp.c:132 sunrpc/clnt_udp.c:143
4362 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4363 msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
4365 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/clnt_unix.c:134
4366 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4367 msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
4369 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4370 msgid "constant or identifier expected"
4371 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
4373 #: iconv/iconv_prog.c:231
4374 #, c-format
4375 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
4376 msgstr "conversión de `%s' a `%s' non soportada"
4378 #: catgets/gencat.c:1289
4379 msgid "conversion modules not available"
4380 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
4382 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
4383 msgid "conversion rate value cannot be zero"
4384 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
4386 #: iconv/iconv_prog.c:427 iconv/iconv_prog.c:452
4387 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
4388 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
4390 #: sunrpc/svc_simple.c:93
4391 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4392 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
4394 #: sunrpc/svc_simple.c:101
4395 #, c-format
4396 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4397 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
4399 #: nss/getent.c:51
4400 msgid "database [key ...]"
4401 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
4403 #: locale/programs/charmap.c:197
4404 #, c-format
4405 msgid "default character map file `%s' not found"
4406 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
4408 #: locale/programs/charmap.c:397
4409 #, c-format
4410 msgid "duplicate definition of <%s>"
4411 msgstr "definición de <%s> duplicada"
4413 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
4414 #, c-format
4415 msgid "duplicate definition of script `%s'"
4416 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
4418 #: catgets/gencat.c:430
4419 msgid "duplicate set definition"
4420 msgstr "definición de conxunto duplicada"
4422 #: timezone/zic.c:1009
4423 #, c-format
4424 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
4425 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
4427 #: locale/programs/ld-ctype.c:2559
4428 #, c-format
4429 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
4430 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
4432 #: catgets/gencat.c:631
4433 msgid "duplicated message identifier"
4434 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
4436 #: catgets/gencat.c:603
4437 msgid "duplicated message number"
4438 msgstr "número de mensaxe duplicado"
4440 #: locale/programs/ld-ctype.c:2370
4441 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
4442 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
4444 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4445 msgid "empty char string"
4446 msgstr "cadea de caracteres baleira"
4448 #: elf/dl-open.c:219
4449 msgid "empty dynamic string token substitution"
4450 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
4452 #: elf/dl-deps.c:113
4453 msgid "empty dynamics string token substitution"
4454 msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira"
4456 #: sunrpc/svc_udp.c:454
4457 msgid "enablecache: cache already enabled"
4458 msgstr "enablecache: caché xa activada"
4460 #: sunrpc/svc_udp.c:460
4461 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4462 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
4464 #: sunrpc/svc_udp.c:468
4465 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4466 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
4468 #: sunrpc/svc_udp.c:475
4469 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4470 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
4472 #: iconv/iconv_prog.c:61
4473 msgid "encoding for output"
4474 msgstr "codificación de saída"
4476 #: iconv/iconv_prog.c:60
4477 msgid "encoding of original text"
4478 msgstr "codificación do texto orixinal"
4480 #: nscd/connections.c:366 nscd/connections.c:460
4481 #, c-format
4482 msgid "error getting callers id: %s"
4483 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4485 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
4486 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
4487 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
4489 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:283
4490 #, c-format
4491 msgid "error while closing input `%s'"
4492 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
4494 #: iconv/iconv_prog.c:330
4495 msgid "error while closing output file"
4496 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
4498 #: elf/sprof.c:706
4499 msgid "error while closing the profiling data file"
4500 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
4502 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:538 iconv/iconv_prog.c:516
4503 #: iconv/iconv_prog.c:547
4504 msgid "error while reading the input"
4505 msgstr "erro ao ler da entrada"
4507 #: locale/programs/locfile.h:59
4508 msgid "expect string argument for `copy'"
4509 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
4511 #: timezone/zic.c:899
4512 msgid "expected continuation line not found"
4513 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
4515 #: locale/programs/ld-time.c:1027
4516 msgid "extra trailing semicolon"
4517 msgstr "punto e coma de sobra á final"
4519 #: elf/sprof.c:404
4520 #, c-format
4521 msgid "failed to load shared object `%s'"
4522 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
4524 #: elf/sprof.c:600
4525 msgid "failed to load symbol data"
4526 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
4528 #: elf/dl-load.c:771
4529 msgid "failed to map segment from shared object"
4530 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
4532 #: elf/sprof.c:698
4533 msgid "failed to mmap the profiling data file"
4534 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
4536 #: iconv/iconv_prog.c:235
4537 msgid "failed to start conversion processing"
4538 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
4540 #: locale/programs/locfile.c:596
4541 #, c-format
4542 msgid "failure while writing data for category `%s'"
4543 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
4545 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
4546 #, c-format
4547 msgid "file %s is truncated\n"
4548 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
4550 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4551 #. TRANS: informative message.
4552 #: sunrpc/rpc_main.c:1150
4553 #, c-format
4554 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4555 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
4557 #: elf/dl-load.c:1247
4558 msgid "file too short"
4559 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
4561 #: inet/rcmd.c:423
4562 msgid "fstat failed"
4563 msgstr "fallou a chamada a fstat"
4565 #: locale/programs/linereader.c:388
4566 msgid "garbage at end of character code specification"
4567 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
4569 #: locale/programs/linereader.c:276
4570 msgid "garbage at end of number"
4571 msgstr "lixo á fin do número"
4573 #: elf/sprof.c:77
4574 msgid "generate call graph"
4575 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
4577 #: elf/sprof.c:76
4578 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
4579 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
4581 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4582 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4583 msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4585 #: nss/getent.c:702
4586 msgid "getent - get entries from administrative database."
4587 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
4589 #: nscd/connections.c:221
4590 #, c-format
4591 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4592 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4594 #: timezone/zic.c:643
4595 msgid "hard link failed, symbolic link used"
4596 msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
4598 #: inet/rcmd.c:429
4599 msgid "hard linked somewhere"
4600 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
4602 #: locale/programs/charmap.c:986 locale/programs/repertoire.c:430
4603 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
4604 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
4606 #: timezone/zic.c:1193
4607 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
4608 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
4610 #: timezone/zic.c:1197
4611 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
4612 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
4614 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4615 msgid "illegal character in file: "
4616 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
4618 #: locale/programs/linereader.c:600
4619 msgid "illegal escape sequence at end of string"
4620 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
4622 #: iconv/iconv_charmap.c:443
4623 #, c-format
4624 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
4625 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
4627 #: iconv/iconv_prog.c:469
4628 #, c-format
4629 msgid "illegal input sequence at position %ld"
4630 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
4632 #: sunrpc/rpc_main.c:463
4633 #, c-format
4634 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4635 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
4637 #: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
4638 msgid "illegal set number"
4639 msgstr "número de conxunto ilegal"
4641 #: locale/programs/ld-ctype.c:1229
4642 #, c-format
4643 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
4644 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
4646 #: locale/programs/ld-ctype.c:1261
4647 #, c-format
4648 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
4649 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
4651 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:473
4652 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
4653 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
4655 #: timezone/zic.c:856
4656 msgid "input line of unknown type"
4657 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
4659 #: elf/dl-load.c:1294
4660 msgid "internal error"
4661 msgstr "erro interno"
4663 #: iconv/iconv_prog.c:477
4664 msgid "internal error (illegal descriptor)"
4665 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
4667 #: timezone/zic.c:1819
4668 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
4669 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
4671 #: timezone/zic.c:1827
4672 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
4673 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
4675 #: timezone/zic.c:1823
4676 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
4677 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
4679 #: locale/programs/ld-ctype.c:488 locale/programs/ld-ctype.c:544
4680 #, c-format
4681 msgid "internal error in %s, line %u"
4682 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
4684 #: elf/dl-load.c:1267
4685 msgid "invalid ELF header"
4686 msgstr "cabeceira ELF non válida"
4688 #: timezone/zic.c:1065
4689 msgid "invalid UTC offset"
4690 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
4692 #: timezone/zic.c:1068
4693 msgid "invalid abbreviation format"
4694 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
4696 #: catgets/gencat.c:688
4697 msgid "invalid character: message ignored"
4698 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
4700 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1370 timezone/zic.c:1384
4701 msgid "invalid day of month"
4702 msgstr "día do mes incorrecto"
4704 #: locale/programs/charmap.c:352
4705 msgid "invalid definition"
4706 msgstr "definición non válida"
4708 #: locale/programs/charmap.c:547
4709 msgid "invalid encoding given"
4710 msgstr "codificación dada non válida"
4712 #: timezone/zic.c:1322
4713 msgid "invalid ending year"
4714 msgstr "ano final incorecto"
4716 #: catgets/gencat.c:1152 locale/programs/linereader.c:538
4717 msgid "invalid escape sequence"
4718 msgstr "secuencia de escape non válida"
4720 #: timezone/zic.c:1130
4721 msgid "invalid leaping year"
4722 msgstr "ano bisesto incorrecto"
4724 #: catgets/gencat.c:731
4725 msgid "invalid line"
4726 msgstr "liña non válida"
4728 #: elf/dl-open.c:349
4729 msgid "invalid mode for dlopen()"
4730 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
4732 #: timezone/zic.c:1145 timezone/zic.c:1248
4733 msgid "invalid month name"
4734 msgstr "nome do mes incorrecto"
4736 #: locale/programs/charmap.c:974 locale/programs/ld-collate.c:2888
4737 #: locale/programs/repertoire.c:418
4738 msgid "invalid names for character range"
4739 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
4741 #: debug/pcprofiledump.c:166
4742 msgid "invalid pointer size"
4743 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
4745 #: catgets/gencat.c:549
4746 msgid "invalid quote character"
4747 msgstr "carácter de cita non válido"
4749 #: timezone/zic.c:964
4750 msgid "invalid saved time"
4751 msgstr "hora gravada incorrecta"
4753 #: timezone/zic.c:1297
4754 msgid "invalid starting year"
4755 msgstr "ano de inicio incorrecto"
4757 #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1277
4758 msgid "invalid time of day"
4759 msgstr "hora do día incorrecta"
4761 #: timezone/zic.c:1375
4762 msgid "invalid weekday name"
4763 msgstr "día da semana incorrecto"
4765 #: nscd/connections.c:479
4766 #, c-format
4767 msgid "key length in request too long: %d"
4768 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
4770 #: elf/ldconfig.c:794
4771 #, c-format
4772 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
4773 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
4775 #: elf/ldconfig.c:788
4776 #, c-format
4777 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
4778 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
4780 #: elf/ldconfig.c:791
4781 #, c-format
4782 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
4783 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
4785 #: elf/ldconfig.c:821
4786 #, c-format
4787 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
4788 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
4790 #: timezone/zic.c:836
4791 msgid "line too long"
4792 msgstr "liña demasiado longa"
4794 #: iconv/iconv_prog.c:63
4795 msgid "list all known coded character sets"
4796 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
4798 #: locale/programs/locfile.h:63
4799 msgid "locale name should consist only of portable characters"
4800 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
4802 #: inet/rcmd.c:414
4803 msgid "lstat failed"
4804 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4806 #: malloc/memusagestat.c:59
4807 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
4808 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
4810 #: malloc/memusagestat.c:58
4811 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
4812 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
4814 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
4815 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4816 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
4818 #: catgets/gencat.c:785
4819 msgid "malformed line ignored"
4820 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
4822 #: elf/sprof.c:550
4823 msgid "mapping of section header string table failed"
4824 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
4826 #: elf/sprof.c:540
4827 msgid "mapping of section headers failed"
4828 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
4830 #: malloc/mcheck.c:296
4831 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
4832 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
4834 #: malloc/mcheck.c:299
4835 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
4836 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
4838 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:484 posix/getconf.c:996
4839 msgid "memory exhausted"
4840 msgstr "memoria esgotada"
4842 #: malloc/mcheck.c:293
4843 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
4844 msgstr "a memoria é consistente, a librería ten erros\n"
4846 #: elf/cache.c:143
4847 msgid "mmap of cache file failed.\n"
4848 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
4850 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:110
4851 msgid "more than one dynamic segment\n"
4852 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
4854 #: timezone/zic.c:959
4855 msgid "nameless rule"
4856 msgstr "regra sen nome"
4858 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
4859 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287
4860 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346
4861 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
4862 #, c-format
4863 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4864 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
4866 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
4867 #, c-format
4868 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4869 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
4871 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
4872 #, c-format
4873 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4874 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
4876 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
4877 #, c-format
4878 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4879 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
4881 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
4882 #, c-format
4883 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4884 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
4886 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
4887 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4888 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
4890 #: sunrpc/svc_simple.c:168
4891 #, c-format
4892 msgid "never registered prog %d\n"
4893 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
4895 #: locale/programs/repertoire.c:272
4896 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
4897 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
4899 #: timezone/zic.c:2148
4900 msgid "no day in month matches rule"
4901 msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
4903 #: locale/programs/ld-collate.c:1770
4904 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
4905 msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
4907 #: elf/sprof.c:272
4908 #, c-format
4909 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
4910 msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
4912 #: locale/programs/ld-ctype.c:747
4913 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
4914 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
4916 #: locale/programs/locfile.h:82
4917 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
4918 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
4920 #: locale/programs/ld-ctype.c:3351
4921 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
4922 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
4924 #: iconv/iconvconfig.c:308 locale/programs/localedef.c:236
4925 msgid "no output file produced because warning were issued"
4926 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
4928 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:673
4929 #: locale/programs/charmap.c:769 locale/programs/repertoire.c:231
4930 msgid "no symbolic name given"
4931 msgstr "non se deu un nome simbólico"
4933 #: locale/programs/charmap.c:580 locale/programs/charmap.c:728
4934 #: locale/programs/charmap.c:811 locale/programs/repertoire.c:297
4935 msgid "no symbolic name given for end of range"
4936 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
4938 #: locale/programs/linereader.c:646
4939 msgid "non-symbolic character value should not be used"
4940 msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
4942 #: locale/programs/ld-ctype.c:812
4943 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
4944 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
4946 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
4947 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
4948 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
4950 #: inet/rcmd.c:416
4951 msgid "not regular file"
4952 msgstr "non é un ficheiro normal"
4954 #: nscd/nscd_stat.c:131
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "nscd configuration:\n"
4958 "\n"
4959 "%15d  server debug level\n"
4960 msgstr ""
4961 "configuración de nscd:\n"
4962 "\n"
4963 "%15d  nivel de depuración do servidor\n"
4965 #: nscd/nscd_stat.c:105
4966 msgid "nscd not running!\n"
4967 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
4969 #: elf/dl-load.c:1059
4970 msgid "object file has no dynamic section"
4971 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
4973 #: iconv/iconv_prog.c:65
4974 msgid "omit invalid characters from output"
4975 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
4977 #: elf/dl-load.c:1309
4978 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
4979 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
4981 #: locale/programs/charmap.c:637
4982 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
4983 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
4985 #: locale/programs/ld-collate.c:1018 locale/programs/ld-collate.c:1188
4986 #, c-format
4987 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
4988 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
4990 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
4991 msgid "out of memory"
4992 msgstr "memoria esgotada"
4994 #: iconv/iconv_prog.c:66
4995 msgid "output file"
4996 msgstr "ficheiro de saída"
4998 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4999 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5000 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
5002 #: inet/rcmd.c:234
5003 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
5004 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
5006 #: locale/programs/ld-ctype.c:1950 locale/programs/ld-ctype.c:2001
5007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
5008 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
5010 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
5011 msgid "preprocessor error"
5012 msgstr "erro de preprocesador"
5014 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
5015 msgid "previous definition was here"
5016 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
5018 #: elf/sprof.c:74
5019 msgid "print list of count paths and their number of use"
5020 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
5022 #: iconv/iconv_prog.c:68
5023 msgid "print progress information"
5024 msgstr "visualiza-la información do progreso"
5026 #: elf/sprof.c:687
5027 #, c-format
5028 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5029 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
5031 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
5032 #, c-format
5033 msgid "program %lu is not available\n"
5034 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
5036 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
5037 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
5038 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
5039 #, c-format
5040 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5041 msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
5043 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
5044 #, c-format
5045 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5046 msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
5048 #: inet/rcmd.c:271
5049 #, c-format
5050 msgid "rcmd: %s: short read"
5051 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
5053 #: inet/rcmd.c:231
5054 #, c-format
5055 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
5056 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
5058 #: inet/rcmd.c:159
5059 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
5060 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
5062 #: inet/rcmd.c:221
5063 #, c-format
5064 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
5065 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
5067 #: sunrpc/svc_simple.c:108
5068 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5069 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
5071 #: timezone/zic.c:1880
5072 msgid "repeated leap second moment"
5073 msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
5075 #: locale/programs/repertoire.c:342
5076 #, c-format
5077 msgid "repertoire map file `%s' not found"
5078 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
5080 #: locale/programs/charmap.c:1068
5081 msgid "resulting bytes for range not representable."
5082 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
5084 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
5085 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5086 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
5088 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
5089 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5090 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
5092 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
5093 #, c-format
5094 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5095 msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
5097 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5098 #, c-format
5099 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5100 msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
5102 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
5103 #, c-format
5104 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5105 msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
5107 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
5108 #, c-format
5109 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5110 msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
5112 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
5113 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5114 msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
5116 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
5117 msgid "same rule name in multiple files"
5118 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
5120 #: elf/dl-load.c:1104
5121 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5122 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
5124 #: elf/dl-close.c:61
5125 msgid "shared object not open"
5126 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
5128 #: nscd/connections.c:493
5129 #, c-format
5130 msgid "short read while reading request key: %s"
5131 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
5133 #: nscd/connections.c:443
5134 #, c-format
5135 msgid "short read while reading request: %s"
5136 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
5138 #: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
5139 #, c-format
5140 msgid "short write in %s: %s"
5141 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
5143 #: inet/rcmd.c:261
5144 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
5145 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
5147 #: timezone/zic.c:820
5148 msgid "standard input"
5149 msgstr "entrada estándar"
5151 #: locale/programs/ld-ctype.c:1681
5152 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
5153 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
5155 #: timezone/zic.c:1331
5156 msgid "starting year greater than ending year"
5157 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
5159 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
5160 msgid "starting year too high to be represented"
5161 msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
5163 #: timezone/zic.c:1301 timezone/zic.c:1326
5164 msgid "starting year too low to be represented"
5165 msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
5167 #: iconv/iconv_prog.c:67
5168 msgid "suppress warnings"
5169 msgstr "suprimi-los avisos"
5171 #: sunrpc/svc_run.c:76
5172 msgid "svc_run: - poll failed"
5173 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
5175 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5176 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5177 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5179 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5180 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5181 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
5183 #: sunrpc/svc_tcp.c:219 sunrpc/svc_tcp.c:225
5184 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5185 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
5187 #: sunrpc/svc_unix.c:146
5188 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5189 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
5191 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5192 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5193 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5195 #: sunrpc/svc_unix.c:212 sunrpc/svc_unix.c:218
5196 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5197 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
5199 #: sunrpc/svc_tcp.c:178 sunrpc/svc_tcp.c:186
5200 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5201 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
5203 #: sunrpc/svc_udp.c:141
5204 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5205 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
5207 #: sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:161
5208 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
5209 msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
5211 #: sunrpc/svc_udp.c:127
5212 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5213 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
5215 #: sunrpc/svc_udp.c:177
5216 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5217 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
5219 #: sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:179
5220 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5221 msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
5223 #: locale/programs/linereader.c:750
5224 #, c-format
5225 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
5226 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
5228 #: locale/programs/linereader.c:771
5229 #, c-format
5230 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
5231 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
5233 #: locale/programs/ld-collate.c:1630 locale/programs/ld-collate.c:1729
5234 #, c-format
5235 msgid "symbol `%s'"
5236 msgstr "símbolo `%s'"
5238 #: locale/programs/ld-collate.c:1627 locale/programs/ld-collate.c:1726
5239 #, c-format
5240 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
5241 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
5243 #: locale/programs/ld-collate.c:1552
5244 #, c-format
5245 msgid "symbol `%s' not defined"
5246 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
5248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
5249 #: locale/programs/ld-ctype.c:2049
5250 msgid "syntax error"
5251 msgstr "erro de sintaxe"
5253 #: locale/programs/charmap.c:492 locale/programs/charmap.c:546
5254 #: locale/programs/charmap.c:578 locale/programs/charmap.c:672
5255 #: locale/programs/charmap.c:727 locale/programs/charmap.c:768
5256 #: locale/programs/charmap.c:809
5257 #, c-format
5258 msgid "syntax error in %s definition: %s"
5259 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
5261 #: locale/programs/charmap.c:351 locale/programs/charmap.c:368
5262 #: locale/programs/repertoire.c:175
5263 #, c-format
5264 msgid "syntax error in prolog: %s"
5265 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
5267 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
5268 #: locale/programs/repertoire.c:296
5269 #, c-format
5270 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
5271 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
5273 #: locale/programs/locfile.c:245
5274 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
5275 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
5277 #: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
5278 msgid "this is the first definition"
5279 msgstr "esta é a primeira definición"
5281 #: timezone/zic.c:1163
5282 msgid "time before zero"
5283 msgstr "tempo antes de cero"
5285 #: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:2048 timezone/zic.c:2067
5286 msgid "time overflow"
5287 msgstr "desbordamento de tempo"
5289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1554 locale/programs/ld-ctype.c:2030
5290 #, c-format
5291 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
5292 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
5294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1688
5295 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
5296 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
5298 #: locale/programs/charmap.c:556
5299 msgid "too few bytes in character encoding"
5300 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
5302 #: locale/programs/charmap.c:558
5303 msgid "too many bytes in character encoding"
5304 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
5306 #: timezone/zic.c:1874
5307 msgid "too many leap seconds"
5308 msgstr "demasiados segundos de compensación"
5310 #: timezone/zic.c:1846
5311 msgid "too many local time types"
5312 msgstr "demasiados tipos de hora local"
5314 #: timezone/zic.c:1800
5315 msgid "too many transitions?!"
5316 msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
5318 #: timezone/zic.c:2171
5319 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5320 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
5322 #: locale/programs/linereader.h:160
5323 msgid "trailing garbage at end of line"
5324 msgstr "lixo na fin da liña"
5326 #: sunrpc/svc_simple.c:160
5327 #, c-format
5328 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5329 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
5331 #: timezone/zic.c:1338
5332 msgid "typed single year"
5333 msgstr "ano único con tipo"
5335 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:533
5336 msgid "unable to allocate buffer for input"
5337 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
5339 #: nis/nis_callback.c:189
5340 msgid "unable to free arguments"
5341 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
5343 #: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
5344 msgid "undefined"
5345 msgstr "non definido"
5347 #: elf/cache.c:69
5348 msgid "unknown"
5349 msgstr "descoñecido"
5351 #: locale/programs/charmap.c:861 locale/programs/charmap.c:872
5352 #, c-format
5353 msgid "unknown character `%s'"
5354 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
5356 #: catgets/gencat.c:562
5357 #, c-format
5358 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
5359 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
5361 #: iconv/iconv_prog.c:480
5362 #, c-format
5363 msgid "unknown iconv() error %d"
5364 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
5366 #: catgets/gencat.c:508
5367 #, c-format
5368 msgid "unknown set `%s'"
5369 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
5371 #: posix/getconf.c:941
5372 #, c-format
5373 msgid "unknown specification \"%s\""
5374 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
5376 #: timezone/zic.c:792
5377 msgid "unruly zone"
5378 msgstr "fuso sen regras"
5380 #: catgets/gencat.c:1174
5381 msgid "unterminated message"
5382 msgstr "mensaxe non rematada"
5384 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:789
5385 msgid "unterminated string"
5386 msgstr "cadea non rematada"
5388 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
5389 msgid "unterminated string constant"
5390 msgstr "constante de cadea non rematada"
5392 #: locale/programs/linereader.c:474
5393 msgid "unterminated symbolic name"
5394 msgstr "nome simbólico non rematado"
5396 #: locale/programs/charmap.c:1010
5397 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
5398 msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
5400 #: locale/programs/repertoire.c:455
5401 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
5402 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5405 #, c-format
5406 msgid "usage: %s infile\n"
5407 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
5409 #: timezone/zic.c:2114
5410 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5411 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
5413 #: locale/programs/charmap.c:645 locale/programs/charmap.c:708
5414 #, c-format
5415 msgid "value for %s must be an integer"
5416 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
5418 #: locale/programs/charmap.c:404
5419 #, c-format
5420 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
5421 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
5423 #: locale/programs/charmap.c:416
5424 #, c-format
5425 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
5426 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
5428 #: timezone/zic.c:439
5429 msgid "warning: "
5430 msgstr "aviso: "
5432 #: nscd/connections.c:432
5433 #, c-format
5434 msgid "while accepting connection: %s"
5435 msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
5437 #: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
5438 msgid "while allocating cache entry"
5439 msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
5441 #: nscd/cache.c:88
5442 msgid "while allocating hash table entry"
5443 msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
5445 #: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
5446 msgid "while allocating key copy"
5447 msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
5449 #: iconv/iconvconfig.c:369
5450 msgid "while inserting in search tree"
5451 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
5453 #: catgets/gencat.c:1198
5454 msgid "while opening old catalog file"
5455 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
5457 #: locale/programs/locale.c:353
5458 msgid "while preparing output"
5459 msgstr "ao prepara-la saída"
5461 #: elf/sprof.c:679
5462 msgid "while stat'ing profiling data file"
5463 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
5465 #: locale/programs/ld-ctype.c:2394
5466 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
5467 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
5469 #: locale/programs/ld-ctype.c:2408
5470 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
5471 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
5473 #: locale/programs/ld-ctype.c:2379
5474 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
5475 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
5477 #: nscd/nscd_stat.c:116
5478 msgid "write incomplete"
5479 msgstr "escritura incompleta"
5481 #: inet/rcmd.c:427
5482 msgid "writeable by other than owner"
5483 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
5485 #: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
5486 msgid "wrong number of arguments"
5487 msgstr "número de parámetros incorrecto"
5489 #: timezone/zic.c:1121
5490 msgid "wrong number of fields on Leap line"
5491 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
5493 #: timezone/zic.c:1212
5494 msgid "wrong number of fields on Link line"
5495 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
5497 #: timezone/zic.c:955
5498 msgid "wrong number of fields on Rule line"
5499 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
5501 #: timezone/zic.c:1025
5502 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5503 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
5505 #: timezone/zic.c:983
5506 msgid "wrong number of fields on Zone line"
5507 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
5509 #: sunrpc/xdr_ref.c:85
5510 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5511 msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
5513 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
5514 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5515 msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
5517 #: nis/ypclnt.c:909
5518 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5519 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
5521 #: nis/ypclnt.c:921
5522 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5523 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
5525 #~ msgid "%s: Error writing "
5526 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir "
5528 #~ msgid "CDS"
5529 #~ msgstr "CDS"
5531 #~ msgid "DNANS"
5532 #~ msgstr "DNANS"
5534 #~ msgid "DNS"
5535 #~ msgstr "DNS"
5537 #~ msgid "IVY"
5538 #~ msgstr "IVY"
5540 #~ msgid "NIS"
5541 #~ msgstr "NIS"
5543 #~ msgid "SUNYP"
5544 #~ msgstr "SUNYP"
5546 #~ msgid "X500"
5547 #~ msgstr "X500"
5549 #~ msgid "XCHS"
5550 #~ msgstr "XCHS"
5552 #~ msgid "cannot create capability list"
5553 #~ msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
5555 #~ msgid "cannot load shared object file"
5556 #~ msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
5558 #~ msgid "cannot read locale directory `%s'"
5559 #~ msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
5561 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
5562 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
5564 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
5565 #~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
5567 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
5568 #~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
5570 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
5571 #~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
5573 #~ msgid " done\n"
5574 #~ msgstr " feito\n"
5576 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
5577 #~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
5579 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
5580 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
5582 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
5583 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
5585 #~ msgid "Convert key to lower case"
5586 #~ msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
5588 #~ msgid "Create simple DB database from textual input."
5589 #~ msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
5591 #~ msgid "Device not configured"
5592 #~ msgstr "Dispositivo non configurado"
5594 #~ msgid "Do not print messages while building database"
5595 #~ msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
5599 #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
5600 #~ "-u INPUT-FILE"
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
5603 #~ "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
5604 #~ "-u FICHEIRO-ENTRADA"
5606 #~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
5607 #~ msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
5609 #~ msgid "Trying %s...\n"
5610 #~ msgstr "Probando %s...\n"
5612 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
5613 #~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
5615 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
5616 #~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
5618 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
5619 #~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
5621 #~ msgid "buffer overflow"
5622 #~ msgstr "desbordamento do buffer"
5624 #~ msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
5625 #~ msgstr "non se pode avalia-lo ficheiro de locales `%s'"
5627 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
5628 #~ msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
5630 #~ msgid "cannot insert into result table"
5631 #~ msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
5633 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
5634 #~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
5636 #~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
5637 #~ msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
5639 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
5640 #~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
5642 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
5643 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
5645 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
5646 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
5648 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
5649 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
5651 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
5652 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
5654 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
5655 #~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
5657 #~ msgid "connect to address %s: "
5658 #~ msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
5660 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
5661 #~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
5663 #~ msgid "duplicate key"
5664 #~ msgstr "clave duplicada"
5666 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
5667 #~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
5669 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
5670 #~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
5672 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
5673 #~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
5675 #~ msgid "illegal character constant in string"
5676 #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
5678 #~ msgid "illegal collation element"
5679 #~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
5681 #~ msgid "incorrectly formatted file"
5682 #~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
5684 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
5685 #~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
5687 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
5688 #~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
5690 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
5691 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
5693 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
5694 #~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
5696 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
5697 #~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
5699 #~ msgid "problems while reading `%s'"
5700 #~ msgstr "problemas ao ler `%s'"
5702 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
5703 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
5705 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
5706 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
5708 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
5709 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
5711 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
5712 #~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
5714 #~ msgid "syntax error in character class definition"
5715 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
5717 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
5718 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
5720 #~ msgid "syntax error in collation definition"
5721 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
5723 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
5724 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
5726 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
5727 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
5729 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
5730 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
5732 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
5733 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
5735 #~ msgid "syntax error in order specification"
5736 #~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
5738 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
5739 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
5741 #~ msgid "too many character classes defined"
5742 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
5744 #~ msgid "too many weights"
5745 #~ msgstr "demasiados pesos"
5747 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
5748 #~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
5750 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
5751 #~ msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
5753 #~ msgid "unknown collation directive"
5754 #~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
5756 #~ msgid "unterminated weight name"
5757 #~ msgstr "nome de peso non rematado"
5759 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
5760 #~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
5762 #~ msgid "while reading database"
5763 #~ msgstr "ao le-la base de datos"
5765 #~ msgid "while writing database file"
5766 #~ msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
5768 #~ msgid "Stale NFS file handle)"
5769 #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"