powerpc64le: ifunc select *f128 routines in multiarch mode
[glibc.git] / po / hr.po
blob022a65487c2b3a5f382e8c30dc876865ba5aa0fa
1 # This is translation of GNU libc messages to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
6 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
7 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
8 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc-2.30.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-14 16:29-0700\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
24 #: argp/argp-help.c:227
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
27 msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
29 #: argp/argp-help.c:237
30 #, c-format
31 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
32 msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
34 #: argp/argp-help.c:250
35 #, c-format
36 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
37 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
39 #: argp/argp-help.c:1214
40 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 msgstr ""
42 "Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije\n"
43 "također su obvezni ili neobvezni za korespondentne kratke opcije."
45 #: argp/argp-help.c:1600
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Uporaba:"
49 #: argp/argp-help.c:1604
50 msgid "  or: "
51 msgstr "    ili:"
53 #: argp/argp-help.c:1616
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [OPCIJA...]"
57 #: argp/argp-help.c:1643
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
62 #: argp/argp-help.c:1671
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
67 #: argp/argp-parse.c:101
68 msgid "Give this help list"
69 msgstr "ova pomoć"
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "kratke upute za uporabu"
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
76 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
77 #: nss/makedb.c:120
78 msgid "NAME"
79 msgstr "IME"
81 #: argp/argp-parse.c:104
82 msgid "Set the program name"
83 msgstr "postavi ime programa"
85 #: argp/argp-parse.c:105
86 msgid "SECS"
87 msgstr "SECS"
89 #: argp/argp-parse.c:106
90 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
91 msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"
93 #: argp/argp-parse.c:167
94 msgid "Print program version"
95 msgstr "inačica ovog programa"
97 #: argp/argp-parse.c:183
98 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
99 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
101 #: argp/argp-parse.c:623
102 #, c-format
103 msgid "%s: Too many arguments\n"
104 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
106 #: argp/argp-parse.c:766
107 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
108 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
110 #: assert/assert-perr.c:35
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
117 "%n"
119 #: assert/assert.c:101
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
123 "%n"
124 msgstr ""
125 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
126 "%n"
128 #: catgets/gencat.c:110
129 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
130 msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
132 #: catgets/gencat.c:112
133 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
134 msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
136 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
137 msgid "Write output to file NAME"
138 msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
140 #: catgets/gencat.c:118
141 msgid ""
142 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
143 "is -, output is written to standard output.\n"
144 msgstr ""
145 "Generira katalog poruka.\n"
146 "Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
147 "Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
149 #: catgets/gencat.c:123
150 msgid ""
151 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
152 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
153 msgstr ""
154 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
155 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
157 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:306
158 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
159 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
160 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
161 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
162 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "For bug reporting instructions, please see:\n"
166 "%s.\n"
167 msgstr ""
168 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
169 "%s.\n"
171 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
172 #: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
173 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
174 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
175 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
176 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
177 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
182 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
183 msgstr ""
184 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
186 "NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
188 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
189 #: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
190 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
191 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
192 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
193 #: posix/getconf.c:490
194 #, c-format
195 msgid "Written by %s.\n"
196 msgstr "Napisao %s.\n"
198 #: catgets/gencat.c:281
199 msgid "*standard input*"
200 msgstr "*standardni ulaz*"
202 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
203 #: nss/makedb.c:246
204 #, c-format
205 msgid "cannot open input file `%s'"
206 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
208 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
209 msgid "illegal set number"
210 msgstr "nepropisni broj skupa"
212 #: catgets/gencat.c:443
213 msgid "duplicate set definition"
214 msgstr "duplikat definicije skupa"
216 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
217 msgid "this is the first definition"
218 msgstr "ovo je prva definicija"
220 #: catgets/gencat.c:516
221 #, c-format
222 msgid "unknown set `%s'"
223 msgstr "nepoznati skup „%s“"
225 #: catgets/gencat.c:557
226 msgid "invalid quote character"
227 msgstr "nevaljani znak za citiranje"
229 #: catgets/gencat.c:570
230 #, c-format
231 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
232 msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak se ignorira"
234 #: catgets/gencat.c:615
235 msgid "duplicated message number"
236 msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
238 #: catgets/gencat.c:666
239 msgid "duplicated message identifier"
240 msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
242 #: catgets/gencat.c:723
243 msgid "invalid character: message ignored"
244 msgstr "nevaljani znak: poruka se ignorira"
246 #: catgets/gencat.c:766
247 msgid "invalid line"
248 msgstr "nevaljani redak"
250 #: catgets/gencat.c:820
251 msgid "malformed line ignored"
252 msgstr "deformirani redak se ignorira"
254 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
255 #, c-format
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
259 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
260 msgid "invalid escape sequence"
261 msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
263 #: catgets/gencat.c:1211
264 msgid "unterminated message"
265 msgstr "poruka nije završila"
267 #: catgets/gencat.c:1235
268 #, c-format
269 msgid "while opening old catalog file"
270 msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
272 #: catgets/gencat.c:1326
273 #, c-format
274 msgid "conversion modules not available"
275 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
277 #: catgets/gencat.c:1352
278 #, c-format
279 msgid "cannot determine escape character"
280 msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
282 #: debug/pcprofiledump.c:53
283 msgid "Don't buffer output"
284 msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
286 #: debug/pcprofiledump.c:58
287 msgid "Dump information generated by PC profiling."
288 msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
290 #: debug/pcprofiledump.c:61
291 msgid "[FILE]"
292 msgstr "[DATOTEKA]"
294 #: debug/pcprofiledump.c:108
295 #, c-format
296 msgid "cannot open input file"
297 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
299 #: debug/pcprofiledump.c:115
300 #, c-format
301 msgid "cannot read header"
302 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
304 #: debug/pcprofiledump.c:179
305 #, c-format
306 msgid "invalid pointer size"
307 msgstr "nevaljana veličina kazaljke"
309 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
310 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
314 #: malloc/memusage.sh:26
315 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
316 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:38
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:45
323 msgid ""
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 "\n"
326 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 "\n"
328 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
329 "      --usage             Give a short usage message\n"
330 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
331 "\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "short options.\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
337 "\n"
338 "     --data=DATOTEKA      ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
339 "   -?,--help              ova pomoć\n"
340 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
341 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
342 "\n"
343 "Obvezni argumenti za dugačke opcije također su obvezni\n"
344 "za sve korespondentne kratke opcije.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:53
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "nevaljani imenski prostor"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "nevaljani mod"
382 #: dlfcn/dlopen.c:64
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "nevaljani parametar moda"
386 #: elf/cache.c:69
387 msgid "unknown"
388 msgstr "nepoznato"
390 #: elf/cache.c:141
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "Nepoznati OS"
394 #: elf/cache.c:146
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
404 #: elf/cache.c:177
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
409 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
414 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
419 #: elf/cache.c:437
420 #, c-format
421 msgid "Can't create temporary cache file %s"
422 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
424 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
425 #: elf/cache.c:473
426 #, c-format
427 msgid "Writing of cache data failed"
428 msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
430 #: elf/cache.c:468
431 #, c-format
432 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
433 msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
435 #: elf/cache.c:477
436 #, c-format
437 msgid "Renaming of %s to %s failed"
438 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
440 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
441 msgid "cannot create scope list"
442 msgstr "nije moguće stvoriti popis dosega (scope list)"
444 #: elf/dl-close.c:862
445 msgid "shared object not open"
446 msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
448 #: elf/dl-deps.c:112
449 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
450 msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
452 #: elf/dl-deps.c:125
453 msgid "empty dynamic string token substitution"
454 msgstr "zamjena praznoga DST (dynamic string token)"
456 #: elf/dl-deps.c:131
457 #, c-format
458 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
459 msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
461 #: elf/dl-deps.c:220
462 msgid "cannot allocate dependency buffer"
463 msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
465 #: elf/dl-deps.c:443
466 msgid "cannot allocate dependency list"
467 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
469 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
470 msgid "cannot allocate symbol search list"
471 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
473 #: elf/dl-deps.c:528
474 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
475 msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
482 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
483 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
485 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
486 msgid "cannot map pages for fdesc table"
487 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
489 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
493 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495 msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
497 #: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104
498 msgid "cannot create capability list"
499 msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
501 #: elf/dl-load.c:428
502 msgid "cannot allocate name record"
503 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
505 #: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812
506 msgid "cannot create cache for search path"
507 msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
509 #: elf/dl-load.c:610
510 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
511 msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
513 #: elf/dl-load.c:703
514 msgid "cannot create search path array"
515 msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
517 #: elf/dl-load.c:964
518 msgid "cannot stat shared object"
519 msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"
521 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278
522 msgid "cannot create shared object descriptor"
523 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
525 #: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759
526 msgid "cannot read file data"
527 msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
529 #: elf/dl-load.c:1140
530 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
531 msgstr "poravnanje učitane ELF naredbe nije na granici stranice"
533 #: elf/dl-load.c:1147
534 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
535 msgstr "adresa/odmak učitane ELF naredbe nije ispravno poravnana"
537 #: elf/dl-load.c:1226
538 msgid "object file has no loadable segments"
539 msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
541 #: elf/dl-load.c:1239
542 msgid "cannot dynamically load executable"
543 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
545 #: elf/dl-load.c:1275
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
549 #: elf/dl-load.c:1302
550 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
551 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu ovisnu-o-poziciji datoteku "
553 #: elf/dl-load.c:1304
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
557 #: elf/dl-load.c:1317
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
561 #: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130
562 msgid "cannot change memory protections"
563 msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
565 #: elf/dl-load.c:1370
566 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
567 msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"
569 #: elf/dl-load.c:1383
570 msgid "cannot close file descriptor"
571 msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
573 #: elf/dl-load.c:1658
574 msgid "file too short"
575 msgstr "datoteka je prekratka"
577 #: elf/dl-load.c:1693
578 msgid "invalid ELF header"
579 msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
581 #: elf/dl-load.c:1705
582 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
583 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
585 #: elf/dl-load.c:1707
586 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
587 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
589 #: elf/dl-load.c:1711
590 msgid "ELF file version ident does not match current one"
591 msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
593 #: elf/dl-load.c:1715
594 msgid "ELF file OS ABI invalid"
595 msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
597 #: elf/dl-load.c:1718
598 msgid "ELF file ABI version invalid"
599 msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
601 #: elf/dl-load.c:1721
602 msgid "nonzero padding in e_ident"
603 msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
605 #: elf/dl-load.c:1724
606 msgid "internal error"
607 msgstr "**interna greška**"
609 #: elf/dl-load.c:1731
610 msgid "ELF file version does not match current one"
611 msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
613 #: elf/dl-load.c:1739
614 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
615 msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
617 #: elf/dl-load.c:1744
618 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
619 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
621 #: elf/dl-load.c:2297
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
623 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
625 #: elf/dl-load.c:2298
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
627 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
629 #: elf/dl-load.c:2301
630 msgid "cannot open shared object file"
631 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkoga objekta"
633 #: elf/dl-load.h:128
634 msgid "failed to map segment from shared object"
635 msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
637 #: elf/dl-load.h:132
638 msgid "cannot map zero-fill pages"
639 msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
641 #: elf/dl-lookup.c:876
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "greška u potrazi za simbolom"
645 #: elf/dl-open.c:79
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
649 #: elf/dl-open.c:399
650 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
651 msgstr ""
652 "Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
653 "Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
655 #: elf/dl-open.c:808
656 msgid "invalid mode for dlopen()"
657 msgstr "nevaljani mod za dlopen()"
659 #: elf/dl-open.c:825
660 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
661 msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
663 #: elf/dl-open.c:849
664 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
665 msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
667 #: elf/dl-reloc.c:139
668 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
669 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
671 #: elf/dl-reloc.c:232
672 msgid "cannot make segment writable for relocation"
673 msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
675 #: elf/dl-reloc.c:292
676 #, c-format
677 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
678 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
680 #: elf/dl-reloc.c:308
681 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
682 msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
684 #: elf/dl-reloc.c:339
685 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
686 msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
688 #: elf/dl-sym.c:138
689 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
690 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
692 #: elf/dl-tls.c:1011
693 msgid "cannot create TLS data structures"
694 msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
696 #: elf/dl-version.c:148
697 msgid "version lookup error"
698 msgstr "greška u potrazi za inačicom"
700 #: elf/dl-version.c:279
701 msgid "cannot allocate version reference table"
702 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
704 #: elf/ldconfig.c:145
705 msgid "Print cache"
706 msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
708 #: elf/ldconfig.c:146
709 msgid "Generate verbose messages"
710 msgstr "generira opširne poruke"
712 #: elf/ldconfig.c:147
713 msgid "Don't build cache"
714 msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
716 #: elf/ldconfig.c:148
717 msgid "Don't update symbolic links"
718 msgstr "ne ažurira simboličke veze"
720 #: elf/ldconfig.c:149
721 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
722 msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
724 #: elf/ldconfig.c:149
725 msgid "ROOT"
726 msgstr "ROOT"
728 #: elf/ldconfig.c:150
729 msgid "CACHE"
730 msgstr "PREDMEMORIJA"
732 #: elf/ldconfig.c:150
733 msgid "Use CACHE as cache file"
734 msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
736 #: elf/ldconfig.c:151
737 msgid "CONF"
738 msgstr "KONFIG"
740 #: elf/ldconfig.c:151
741 msgid "Use CONF as configuration file"
742 msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
744 #: elf/ldconfig.c:152
745 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
746 msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
748 #: elf/ldconfig.c:153
749 msgid "Manually link individual libraries."
750 msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
752 #: elf/ldconfig.c:154
753 msgid "FORMAT"
754 msgstr "FORMAT"
756 #: elf/ldconfig.c:155
757 msgid "Ignore auxiliary cache file"
758 msgstr "ignorira datoteku pomoćne predmemorije"
760 #: elf/ldconfig.c:163
761 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
762 msgstr "Konfigurira dinamički linker."
764 #: elf/ldconfig.c:346
765 #, c-format
766 msgid "Path `%s' given more than once"
767 msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
769 #: elf/ldconfig.c:393
770 #, c-format
771 msgid "%s is not a known library type"
772 msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
774 #: elf/ldconfig.c:421
775 #, c-format
776 msgid "Can't stat %s"
777 msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
779 #: elf/ldconfig.c:500
780 #, c-format
781 msgid "Can't stat %s\n"
782 msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
784 #: elf/ldconfig.c:510
785 #, c-format
786 msgid "%s is not a symbolic link\n"
787 msgstr "%s nije simbolička poveznica\n"
789 #: elf/ldconfig.c:529
790 #, c-format
791 msgid "Can't unlink %s"
792 msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
794 #: elf/ldconfig.c:535
795 #, c-format
796 msgid "Can't link %s to %s"
797 msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
799 #: elf/ldconfig.c:541
800 msgid " (changed)\n"
801 msgstr " (promijenjeno)\n"
803 #: elf/ldconfig.c:543
804 msgid " (SKIPPED)\n"
805 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
807 #: elf/ldconfig.c:598
808 #, c-format
809 msgid "Can't find %s"
810 msgstr "Nije moguće pronaći %s"
812 #: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871
813 #, c-format
814 msgid "Cannot lstat %s"
815 msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
817 #: elf/ldconfig.c:621
818 #, c-format
819 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
820 msgstr "Ignorira datoteku %s jer nije obična datoteka."
822 #: elf/ldconfig.c:630
823 #, c-format
824 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
825 msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
827 #: elf/ldconfig.c:714
828 #, c-format
829 msgid "Can't open directory %s"
830 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
832 #: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97
833 #, c-format
834 msgid "Input file %s not found.\n"
835 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
837 #: elf/ldconfig.c:806
838 #, c-format
839 msgid "Cannot stat %s"
840 msgstr "Nije moguće stat %s"
842 #: elf/ldconfig.c:953
843 #, c-format
844 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
845 msgstr "libc5 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
847 #: elf/ldconfig.c:956
848 #, c-format
849 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
850 msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
852 #: elf/ldconfig.c:959
853 #, c-format
854 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
855 msgstr "libc4 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
857 #: elf/ldconfig.c:987
858 #, c-format
859 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
860 msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
862 #: elf/ldconfig.c:1097
863 #, c-format
864 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
865 msgstr ""
866 "Upozorenje: ignorira se konfiguracijska datoteka\n"
867 "  koju nije moguće otvoriti: %s"
869 #: elf/ldconfig.c:1164
870 #, c-format
871 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
872 msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
874 #: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31
875 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
876 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
877 #, c-format
878 msgid "memory exhausted"
879 msgstr "nema dovoljno memorije"
881 #: elf/ldconfig.c:1204
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
884 msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
886 #: elf/ldconfig.c:1252
887 #, c-format
888 msgid "relative path `%s' used to build cache"
889 msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
891 #: elf/ldconfig.c:1276
892 #, c-format
893 msgid "Can't chdir to /"
894 msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
896 #: elf/ldconfig.c:1317
897 #, c-format
898 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
899 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
901 #: elf/ldd.bash.in:42
902 msgid "Written by %s and %s.\n"
903 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
905 #: elf/ldd.bash.in:47
906 msgid ""
907 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
908 "      --help              print this help and exit\n"
909 "      --version           print version information and exit\n"
910 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
911 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
912 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
913 "  -v, --verbose           print all information\n"
914 msgstr ""
915 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
916 "Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
917 "\n"
918 "      --help              ova pomoć\n"
919 "      --version           informacije o inačici ovog programa\n"
920 "  -d, --data-relocs       obradi relokaciju podataka\n"
921 "  -r, --function-relocs   obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
922 "  -u, --unused            ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
923 "  -v, --verbose           ispiše sve informacije\n"
925 #: elf/ldd.bash.in:80
926 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
927 msgstr "ldd: opcija „$1“ je dvosmislena"
929 #: elf/ldd.bash.in:87
930 msgid "unrecognized option"
931 msgstr "neprepoznata opcija"
933 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
934 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
935 msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
937 #: elf/ldd.bash.in:124
938 msgid "missing file arguments"
939 msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
941 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
942 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
943 #. TRANS expected to already exist.
944 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16
945 msgid "No such file or directory"
946 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
948 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
949 msgid "not regular file"
950 msgstr "nije obična datoteka"
952 #: elf/ldd.bash.in:153
953 msgid "warning: you do not have execution permission for"
954 msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
956 #: elf/ldd.bash.in:170
957 msgid "\tnot a dynamic executable"
958 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
960 #: elf/ldd.bash.in:178
961 msgid "exited with unknown exit code"
962 msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
964 #: elf/ldd.bash.in:183
965 msgid "error: you do not have read permission for"
966 msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
968 #: elf/pldd-xx.c:102
969 #, c-format
970 msgid "cannot find program header of process"
971 msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
973 #: elf/pldd-xx.c:106
974 #, c-format
975 msgid "cannot read program header"
976 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
978 #: elf/pldd-xx.c:128
979 #, c-format
980 msgid "cannot read dynamic section"
981 msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
983 #: elf/pldd-xx.c:137
984 #, c-format
985 msgid "cannot read r_debug"
986 msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
988 #: elf/pldd-xx.c:154
989 #, c-format
990 msgid "cannot read program interpreter"
991 msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
993 #: elf/pldd-xx.c:183
994 #, c-format
995 msgid "cannot read link map"
996 msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
998 #: elf/pldd-xx.c:190
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read object name"
1001 msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
1003 #: elf/pldd-xx.c:197
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1006 msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
1008 #: elf/pldd.c:58
1009 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1010 msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1012 #: elf/pldd.c:62
1013 msgid "PID"
1014 msgstr "PID"
1016 #: elf/pldd.c:89
1017 #, c-format
1018 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1019 msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
1021 #: elf/pldd.c:103
1022 #, c-format
1023 msgid "invalid process ID '%s'"
1024 msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
1026 #: elf/pldd.c:111
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot open %s"
1029 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
1031 #: elf/pldd.c:142
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot open %s/task"
1034 msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
1036 #: elf/pldd.c:145
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1039 msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
1041 #: elf/pldd.c:158
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid thread ID '%s'"
1044 msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
1046 #: elf/pldd.c:169
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot attach to process %lu"
1049 msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
1051 #: elf/pldd.c:184
1052 #, c-format
1053 msgid "no valid %s/task entries"
1054 msgstr "unosi %s/task nisu valjani"
1056 #: elf/pldd.c:290
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot get information about process %lu"
1059 msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
1061 #: elf/pldd.c:303
1062 #, c-format
1063 msgid "process %lu is no ELF program"
1064 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1066 #: elf/readelflib.c:34
1067 #, c-format
1068 msgid "file %s is truncated\n"
1069 msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
1071 #: elf/readelflib.c:65
1072 #, c-format
1073 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1074 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1076 #: elf/readelflib.c:67
1077 #, c-format
1078 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1079 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1081 #: elf/readelflib.c:69
1082 #, c-format
1083 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1084 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1086 #: elf/readelflib.c:76
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1089 msgstr "%s nije datoteka dijeljenoga objekta (Vrsta: %d).\n"
1091 #: elf/readelflib.c:101
1092 #, c-format
1093 msgid "more than one dynamic segment\n"
1094 msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
1096 #: elf/readlib.c:103
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1099 msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
1101 #: elf/readlib.c:114
1102 #, c-format
1103 msgid "File %s is empty, not checked."
1104 msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
1106 #: elf/readlib.c:120
1107 #, c-format
1108 msgid "File %s is too small, not checked."
1109 msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
1111 #: elf/readlib.c:130
1112 #, c-format
1113 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1114 msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
1116 #: elf/readlib.c:169
1117 #, c-format
1118 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1119 msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
1121 #: elf/sln.c:76
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Usage: sln src dest|file\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127 "Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
1128 "    ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
1129 "Stvara simboličke veze. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
1130 "\n"
1132 #: elf/sln.c:97
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: file open error: %m\n"
1135 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1137 #: elf/sln.c:134
1138 #, c-format
1139 msgid "No target in line %d\n"
1140 msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
1142 #: elf/sln.c:164
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1145 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1147 #: elf/sln.c:170
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1150 msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
1152 #: elf/sln.c:178
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1155 msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
1157 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1158 #, c-format
1159 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1160 msgstr "Nevaljana poveznica od „%s“ na „%s“: %s\n"
1162 #: elf/sotruss.sh:32
1163 #, sh-format
1164 msgid ""
1165 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1166 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1167 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1168 "\n"
1169 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1170 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1171 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1172 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1173 "\n"
1174 "  -?, --help              Give this help list\n"
1175 "      --usage             Give a short usage message\n"
1176 "      --version           Print program version"
1177 msgstr ""
1178 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
1179 "Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
1180 "\n"
1181 "  -F, --from FROMLIST     prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
1182 "  -T, --to TOLIST         prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
1183 "\n"
1184 "  -e, --exit              ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
1185 "  -f, --follow            prati potomke (child processes)\n"
1186 "  -o, --output DATOTEKA   izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1187 "                          naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
1188 "\n"
1189 "  -?, --help              ova pomoć\n"
1190 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
1191 "      --version           informacije o inačici ovog programa"
1193 #: elf/sotruss.sh:46
1194 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1195 msgstr "Obvezni argumenti za dugačke opcije\\ntakođer su obvezni za za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
1197 #: elf/sotruss.sh:55
1198 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1199 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
1201 #: elf/sotruss.sh:61
1202 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1203 msgstr "%s: opcija je dvosmislena; mogućnosti:"
1205 #: elf/sotruss.sh:79
1206 msgid "Written by %s.\\n"
1207 msgstr "Napisao %s.\\n"
1209 #: elf/sotruss.sh:86
1210 msgid ""
1211 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1212 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1213 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1214 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1215 msgstr ""
1216 "Uporaba:  %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
1217 "                  [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
1218 "                  [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
1219 "                  [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:134
1222 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1223 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
1225 #: elf/sprof.c:77
1226 msgid "Output selection:"
1227 msgstr "Odabir izlaza:"
1229 #: elf/sprof.c:79
1230 msgid "print list of count paths and their number of use"
1231 msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
1233 #: elf/sprof.c:81
1234 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1235 msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
1237 #: elf/sprof.c:82
1238 msgid "generate call graph"
1239 msgstr "generira graf poziva"
1241 #: elf/sprof.c:89
1242 msgid "Read and display shared object profiling data."
1243 msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenoga objekta."
1245 #: elf/sprof.c:94
1246 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1247 msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
1249 #: elf/sprof.c:433
1250 #, c-format
1251 msgid "failed to load shared object `%s'"
1252 msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
1254 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1255 #, c-format
1256 msgid "cannot create internal descriptor"
1257 msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
1259 #: elf/sprof.c:554
1260 #, c-format
1261 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1262 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenoga objekta „%s“ nije uspjelo"
1264 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1265 #, c-format
1266 msgid "reading of section headers failed"
1267 msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
1269 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1270 #, c-format
1271 msgid "reading of section header string table failed"
1272 msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
1274 #: elf/sprof.c:595
1275 #, c-format
1276 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1277 msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
1279 #: elf/sprof.c:616
1280 #, c-format
1281 msgid "cannot determine file name"
1282 msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
1284 #: elf/sprof.c:649
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of ELF header failed"
1287 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1289 #: elf/sprof.c:685
1290 #, c-format
1291 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1292 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1294 #: elf/sprof.c:715
1295 #, c-format
1296 msgid "failed to load symbol data"
1297 msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
1299 #: elf/sprof.c:780
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot load profiling data"
1302 msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
1304 #: elf/sprof.c:789
1305 #, c-format
1306 msgid "while stat'ing profiling data file"
1307 msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
1309 #: elf/sprof.c:797
1310 #, c-format
1311 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1312 msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
1314 #: elf/sprof.c:808
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1317 msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
1319 #: elf/sprof.c:816
1320 #, c-format
1321 msgid "error while closing the profiling data file"
1322 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
1324 #: elf/sprof.c:899
1325 #, c-format
1326 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1327 msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
1329 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1330 #, c-format
1331 msgid "cannot allocate symbol data"
1332 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
1334 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1335 #, c-format
1336 msgid "cannot open output file"
1337 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
1339 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1340 #, c-format
1341 msgid "error while closing input `%s'"
1342 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
1344 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1345 #, c-format
1346 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1347 msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na poziciji %Zd"
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1350 #, c-format
1351 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1352 msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1355 #: iconv/iconv_prog.c:598
1356 #, c-format
1357 msgid "error while reading the input"
1358 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1361 #, c-format
1362 msgid "unable to allocate buffer for input"
1363 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
1365 #: iconv/iconv_prog.c:60
1366 msgid "Input/Output format specification:"
1367 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
1369 #: iconv/iconv_prog.c:61
1370 msgid "encoding of original text"
1371 msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:62
1374 msgid "encoding for output"
1375 msgstr "IME kodiranja za izlaz"
1377 #: iconv/iconv_prog.c:63
1378 msgid "Information:"
1379 msgstr "Informacije:"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:64
1382 msgid "list all known coded character sets"
1383 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1386 msgid "Output control:"
1387 msgstr "Kontrola izlaza:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:66
1390 msgid "omit invalid characters from output"
1391 msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1394 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1395 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1396 #: malloc/memusagestat.c:56
1397 msgid "FILE"
1398 msgstr "DATOTEKA"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:67
1401 msgid "output file"
1402 msgstr "izlazna datoteka"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:68
1405 msgid "suppress warnings"
1406 msgstr "izostavi upozorenja"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:69
1409 msgid "print progress information"
1410 msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:74
1413 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1414 msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
1416 #: iconv/iconv_prog.c:78
1417 msgid "[FILE...]"
1418 msgstr "[DATOTEKA...]"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1421 #, c-format
1422 msgid "failed to start conversion processing"
1423 msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:213
1426 #, c-format
1427 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1428 msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:218
1431 #, c-format
1432 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1433 msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:225
1436 #, c-format
1437 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1438 msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:229
1441 #, c-format
1442 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1443 msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:337
1446 #, c-format
1447 msgid "error while closing output file"
1448 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:438
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1453 msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:515
1456 #, c-format
1457 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1458 msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na poziciji %ld"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:523
1461 #, c-format
1462 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1463 msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:526
1466 #, c-format
1467 msgid "unknown iconv() error %d"
1468 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:769
1471 msgid ""
1472 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1473 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1474 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1475 "listed with several different names (aliases).\n"
1476 "\n"
1477 "  "
1478 msgstr ""
1479 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
1480 "znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1481 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1482 "različitih imena (aliasa).\n"
1483 "\n"
1484 "  "
1486 #: iconv/iconvconfig.c:109
1487 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1488 msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
1490 #: iconv/iconvconfig.c:113
1491 msgid "[DIR...]"
1492 msgstr "[DIR...]"
1494 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1495 msgid "PATH"
1496 msgstr "STAZA"
1498 #: iconv/iconvconfig.c:127
1499 msgid "Prefix used for all file accesses"
1500 msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
1502 #: iconv/iconvconfig.c:128
1503 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1504 msgstr ""
1505 "spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
1506 "  (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
1508 #: iconv/iconvconfig.c:132
1509 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1510 msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:299
1513 #, c-format
1514 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1515 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:341
1518 #, c-format
1519 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1520 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:430
1523 #, c-format
1524 msgid "while inserting in search tree"
1525 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1528 #, c-format
1529 msgid "cannot generate output file"
1530 msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
1532 #: inet/rcmd.c:157
1533 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1534 msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
1536 #: inet/rcmd.c:174
1537 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1538 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
1540 #: inet/rcmd.c:202
1541 #, c-format
1542 msgid "connect to address %s: "
1543 msgstr "spajanje na adresu %s: "
1545 #: inet/rcmd.c:215
1546 #, c-format
1547 msgid "Trying %s...\n"
1548 msgstr "Pokušava se %s...\n"
1550 #: inet/rcmd.c:251
1551 #, c-format
1552 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1553 msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1555 #: inet/rcmd.c:267
1556 #, c-format
1557 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1558 msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1560 #: inet/rcmd.c:270
1561 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1562 msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1564 #: inet/rcmd.c:302
1565 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1566 msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1568 #: inet/rcmd.c:326
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: %s: short read"
1571 msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
1573 #: inet/rcmd.c:478
1574 msgid "lstat failed"
1575 msgstr "neuspješni lstat()"
1577 #: inet/rcmd.c:485
1578 msgid "cannot open"
1579 msgstr "nije moguće otvoriti"
1581 #: inet/rcmd.c:487
1582 msgid "fstat failed"
1583 msgstr "neuspješni fstat()"
1585 #: inet/rcmd.c:489
1586 msgid "bad owner"
1587 msgstr "loši vlasnik"
1589 #: inet/rcmd.c:491
1590 msgid "writeable by other than owner"
1591 msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
1593 #: inet/rcmd.c:493
1594 msgid "hard linked somewhere"
1595 msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"
1597 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1598 msgid "out of memory"
1599 msgstr "nema dovoljno memorije"
1601 #: inet/ruserpass.c:179
1602 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1603 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1605 #: inet/ruserpass.c:180
1606 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1607 msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1609 #: inet/ruserpass.c:199
1610 #, c-format
1611 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1612 msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
1614 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1615 #, c-format
1616 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1617 msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
1619 #: locale/programs/charmap.c:138
1620 #, c-format
1621 msgid "character map file `%s' not found"
1622 msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1624 #: locale/programs/charmap.c:196
1625 #, c-format
1626 msgid "default character map file `%s' not found"
1627 msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1629 #: locale/programs/charmap.c:265
1630 #, c-format
1631 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1632 msgstr ""
1633 "tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
1634 "  locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1636 #: locale/programs/charmap.c:343
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1639 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1641 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1642 #: locale/programs/repertoire.c:173
1643 #, c-format
1644 msgid "syntax error in prolog: %s"
1645 msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
1647 #: locale/programs/charmap.c:364
1648 msgid "invalid definition"
1649 msgstr "nevaljana definicija"
1651 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1652 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1653 msgid "bad argument"
1654 msgstr "loši argument"
1656 #: locale/programs/charmap.c:408
1657 #, c-format
1658 msgid "duplicate definition of <%s>"
1659 msgstr "duplikat definicije od <%s>"
1661 #: locale/programs/charmap.c:415
1662 #, c-format
1663 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1664 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1666 #: locale/programs/charmap.c:427
1667 #, c-format
1668 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1669 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1671 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1672 #, c-format
1673 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1674 msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
1676 #: locale/programs/charmap.c:476
1677 msgid "character sets with locking states are not supported"
1678 msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
1680 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1681 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1682 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1683 #: locale/programs/charmap.c:821
1684 #, c-format
1685 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1686 msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
1688 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1689 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1690 msgid "no symbolic name given"
1691 msgstr "nije dano simboličko ime"
1693 #: locale/programs/charmap.c:558
1694 msgid "invalid encoding given"
1695 msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
1697 #: locale/programs/charmap.c:567
1698 msgid "too few bytes in character encoding"
1699 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1701 #: locale/programs/charmap.c:569
1702 msgid "too many bytes in character encoding"
1703 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1705 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1706 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1707 msgid "no symbolic name given for end of range"
1708 msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
1710 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1711 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1712 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1713 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1714 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1715 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1716 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1717 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1718 #, c-format
1719 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1720 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
1722 #: locale/programs/charmap.c:648
1723 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1724 msgstr ""
1725 "samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
1726 "  tablice znakova (CHARMAP)"
1728 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1729 #, c-format
1730 msgid "value for %s must be an integer"
1731 msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
1733 #: locale/programs/charmap.c:848
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: error in state machine"
1736 msgstr "%s: greška u automatu"
1738 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1740 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1741 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1742 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1743 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1744 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1745 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1746 #: locale/programs/repertoire.c:323
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: premature end of file"
1749 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1751 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1752 #, c-format
1753 msgid "unknown character `%s'"
1754 msgstr "nepoznati znak „%s“"
1756 #: locale/programs/charmap.c:894
1757 #, c-format
1758 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1759 msgstr ""
1760 "broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
1761 "  nije jednak: %d nasuprot %d"
1763 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1764 #: locale/programs/repertoire.c:418
1765 msgid "invalid names for character range"
1766 msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
1768 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1769 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1770 msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
1772 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1773 #, c-format
1774 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1775 msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1778 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1779 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1781 #: locale/programs/charmap.c:1093
1782 msgid "resulting bytes for range not representable."
1783 msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
1785 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1786 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1787 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1788 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1789 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1790 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1791 #, c-format
1792 msgid "No definition for %s category found"
1793 msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
1795 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1796 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1797 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1798 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1801 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1802 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1803 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1804 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1805 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1806 #: locale/programs/ld-time.c:201
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: field `%s' not defined"
1809 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
1811 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1812 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1813 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1816 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
1818 #: locale/programs/ld-address.c:168
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1821 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:218
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1826 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
1828 #: locale/programs/ld-address.c:243
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1831 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1836 msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1839 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1842 msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:311
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1847 msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1850 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1851 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1852 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1853 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1854 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1855 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1856 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1859 msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1862 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1864 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1865 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1866 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1869 msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1872 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: incomplete `END' line"
1879 msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1885 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1886 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1887 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1888 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1889 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1890 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1891 #: locale/programs/ld-time.c:981
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: syntax error"
1894 msgstr "%s: sintaktička greška"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1897 #, c-format
1898 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1899 msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1902 #, c-format
1903 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1904 msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1907 #, c-format
1908 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1909 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1912 #, c-format
1913 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1914 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1919 msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1925 msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1930 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: not enough sorting rules"
1935 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1940 msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1945 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: too many values"
1950 msgstr "%s: previše vrijednosti"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1953 #, c-format
1954 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1955 msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1960 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1965 msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1970 msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1975 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1980 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1983 #, c-format
1984 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1985 msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1990 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: `%s' must be a character"
1995 msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2000 msgstr ""
2001 "%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
2002 "  u svim sekcijama ili nijednoj sekciji"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2005 #, c-format
2006 msgid "symbol `%s' not defined"
2007 msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2010 #, c-format
2011 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2012 msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s'"
2017 msgstr "simbol „%s“"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2020 msgid "too many errors; giving up"
2021 msgstr "previše grešaka -- završava se"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2026 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: more than one 'else'"
2031 msgstr "%s: više od jedan „else“"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2036 msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2041 msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2046 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2051 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2056 msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2061 msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2064 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2065 msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnoga simbola razvrstavanja"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2068 #, c-format
2069 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2070 msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2075 msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2080 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2085 msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2090 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2096 msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2101 msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2106 msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2111 msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2116 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2121 msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2126 msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2131 msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: empty category description not allowed"
2136 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2141 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2146 msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2151 msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2154 msgid "No character set name specified in charmap"
2155 msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2158 #, c-format
2159 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2160 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2163 #, c-format
2164 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2165 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2168 #, c-format
2169 msgid "internal error in %s, line %u"
2170 msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2173 #, c-format
2174 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2175 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2178 #, c-format
2179 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2180 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2183 #, c-format
2184 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2185 msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2188 #, c-format
2189 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2190 msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2193 msgid "character <SP> not defined in character map"
2194 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2197 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2198 msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2201 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2202 msgstr ""
2203 "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednoga od standardnih\n"
2204 "  imena u tablici znakova"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2207 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2208 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2211 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2212 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2215 #, c-format
2216 msgid "character class `%s' already defined"
2217 msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2220 #, c-format
2221 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2222 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2225 #, c-format
2226 msgid "character map `%s' already defined"
2227 msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2230 #, c-format
2231 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2232 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2239 msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2242 #, c-format
2243 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2244 msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2247 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2248 msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2251 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2252 msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2255 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2256 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2260 msgid "syntax error"
2261 msgstr "sintaktička greška"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2266 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2271 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2274 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2275 msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2278 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2279 msgstr ""
2280 "za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
2281 "  ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2284 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2285 msgstr ""
2286 "za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
2287 "  heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2290 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2291 msgstr ""
2292 "za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
2293 "  mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2296 #, c-format
2297 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2298 msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2303 msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2308 msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2311 msgid "previous definition was here"
2312 msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2317 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2327 msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2336 msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2341 msgstr ""
2342 "%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
2343 "  reprezentirati samo jedan bajt"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2346 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2347 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2352 msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2357 msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2362 msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2367 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
2369 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2372 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2377 msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: duplicate category version definition"
2382 msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
2384 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2387 msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
2389 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: field `%s' undefined"
2392 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2395 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2398 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
2400 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2403 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2408 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2413 msgstr ""
2414 "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
2415 "  imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2420 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2425 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2430 msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2435 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2438 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2439 msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
2441 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2442 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2445 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
2447 #: locale/programs/ld-time.c:251
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2450 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:261
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2455 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:273
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2460 msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:280
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:330
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2470 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:338
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2475 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:356
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:412
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:438
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:449
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:494
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2505 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2508 #: locale/programs/ld-time.c:518
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2511 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:740
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2516 msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:785
2519 msgid "extra trailing semicolon"
2520 msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:788
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2525 msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
2527 #: locale/programs/linereader.c:130
2528 msgid "trailing garbage at end of line"
2529 msgstr "smeće na kraju retka"
2531 #: locale/programs/linereader.c:298
2532 msgid "garbage at end of number"
2533 msgstr "smeće pri kraju broja"
2535 #: locale/programs/linereader.c:410
2536 msgid "garbage at end of character code specification"
2537 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2539 #: locale/programs/linereader.c:496
2540 msgid "unterminated symbolic name"
2541 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2543 #: locale/programs/linereader.c:623
2544 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2545 msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
2547 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2548 msgid "unterminated string"
2549 msgstr "nezavršeni string"
2551 #: locale/programs/linereader.c:808
2552 #, c-format
2553 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2554 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
2556 #: locale/programs/linereader.c:829
2557 #, c-format
2558 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2559 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
2561 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2562 #, c-format
2563 msgid "unknown name \"%s\""
2564 msgstr "nepoznato ime „%s“"
2566 #: locale/programs/locale.c:70
2567 msgid "System information:"
2568 msgstr "Informacije o sustavu:"
2570 #: locale/programs/locale.c:72
2571 msgid "Write names of available locales"
2572 msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
2574 #: locale/programs/locale.c:74
2575 msgid "Write names of available charmaps"
2576 msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
2578 #: locale/programs/locale.c:75
2579 msgid "Modify output format:"
2580 msgstr "Modifikacija izlaza:"
2582 #: locale/programs/locale.c:76
2583 msgid "Write names of selected categories"
2584 msgstr "prikaz imena izabranih kategorija"
2586 #: locale/programs/locale.c:77
2587 msgid "Write names of selected keywords"
2588 msgstr "prikaz imena izabranih ključnih riječi"
2590 #: locale/programs/locale.c:78
2591 msgid "Print more information"
2592 msgstr "generira više informacija"
2594 #: locale/programs/locale.c:83
2595 msgid "Get locale-specific information."
2596 msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
2598 #: locale/programs/locale.c:86
2599 msgid ""
2600 "NAME\n"
2601 "[-a|-m]"
2602 msgstr ""
2603 "IME\n"
2604 "[-a|-m]"
2606 #: locale/programs/locale.c:522
2607 #, c-format
2608 msgid "while preparing output"
2609 msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
2611 #: locale/programs/locale.c:998
2612 #, c-format
2613 msgid "Cannot set %s to default locale"
2614 msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadani (default) locale"
2616 #: locale/programs/locale.c:1096
2617 #, c-format
2618 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2619 msgstr "upozorenje: varijable LOCPATH je postavljena na „%s“\n"
2621 #: locale/programs/localedef.c:116
2622 msgid "Input Files:"
2623 msgstr "Ulazne datoteke:"
2625 #: locale/programs/localedef.c:118
2626 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2627 msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2629 #: locale/programs/localedef.c:120
2630 msgid "Source definitions are found in FILE"
2631 msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
2633 #: locale/programs/localedef.c:122
2634 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2635 msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
2637 #: locale/programs/localedef.c:126
2638 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2639 msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
2641 #: locale/programs/localedef.c:128
2642 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2643 msgstr "Ne stvarati tvrde veze između instaliranih lokalima"
2645 #: locale/programs/localedef.c:129
2646 msgid "Optional output file prefix"
2647 msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
2649 #: locale/programs/localedef.c:130
2650 msgid "Strictly conform to POSIX"
2651 msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
2653 #: locale/programs/localedef.c:132
2654 msgid "Suppress warnings and information messages"
2655 msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
2657 #: locale/programs/localedef.c:133
2658 msgid "Print more messages"
2659 msgstr "ispisuje više poruka"
2661 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2662 msgid "<warnings>"
2663 msgstr "<upozorenja>"
2665 #: locale/programs/localedef.c:135
2666 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2667 msgstr ""
2668 "Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2669 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2671 #: locale/programs/localedef.c:138
2672 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2673 msgstr ""
2674 "Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2675 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2677 #: locale/programs/localedef.c:141
2678 msgid "Archive control:"
2679 msgstr "Upravljanje arhivom:"
2681 #: locale/programs/localedef.c:143
2682 msgid "Don't add new data to archive"
2683 msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
2685 #: locale/programs/localedef.c:145
2686 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2687 msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
2689 #: locale/programs/localedef.c:146
2690 msgid "Replace existing archive content"
2691 msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2693 #: locale/programs/localedef.c:148
2694 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2695 msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
2697 #: locale/programs/localedef.c:149
2698 msgid "List content of archive"
2699 msgstr "izlista sadržaj arhive"
2701 #: locale/programs/localedef.c:151
2702 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2703 msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
2705 #: locale/programs/localedef.c:153
2706 msgid "Generate little-endian output"
2707 msgstr "generira little-endian izlaz"
2709 #: locale/programs/localedef.c:155
2710 msgid "Generate big-endian output"
2711 msgstr "generira big-endian izlaz"
2713 #: locale/programs/localedef.c:160
2714 msgid "Compile locale specification"
2715 msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
2717 #: locale/programs/localedef.c:163
2718 msgid ""
2719 "NAME\n"
2720 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2721 "--list-archive [FILE]"
2722 msgstr ""
2723 "IME\n"
2724 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2725 "--list-archive [DATOTEKA]"
2727 #: locale/programs/localedef.c:239
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot create directory for output files"
2730 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
2732 #: locale/programs/localedef.c:250
2733 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2734 msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2736 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2737 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2738 #, c-format
2739 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2740 msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
2742 #: locale/programs/localedef.c:304
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot write output files to `%s'"
2745 msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
2747 #: locale/programs/localedef.c:310
2748 msgid "no output file produced because errors were issued"
2749 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
2751 #: locale/programs/localedef.c:441
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "System's directory for character maps : %s\n"
2755 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2756 "\t\t       locale path    : %s\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
2760 "                         mape repertoara: %s\n"
2761 "           staza do locale (locale path): %s\n"
2762 "\n"
2763 "%s"
2765 #: locale/programs/localedef.c:646
2766 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2767 msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
2769 #: locale/programs/localedef.c:652
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2772 msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot create temporary file: %s"
2777 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot initialize archive file"
2782 msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot resize archive file"
2787 msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2790 #: locale/programs/locarchive.c:674
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot map archive header"
2793 msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:211
2796 #, c-format
2797 msgid "failed to create new locale archive"
2798 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:223
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2803 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:324
2806 msgid "cannot read data from locale archive"
2807 msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:355
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot map locale archive file"
2812 msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:460
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot lock new archive"
2817 msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:529
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot extend locale archive file"
2822 msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:538
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2827 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:546
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot rename new archive"
2832 msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:608
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2837 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:613
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2842 msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s“"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:632
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2847 msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:655
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot read archive header"
2852 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:728
2855 #, c-format
2856 msgid "locale '%s' already exists"
2857 msgstr "locale „%s“ već postoji"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2861 #: locale/programs/locfile.c:350
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot add to locale archive"
2864 msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2867 #, c-format
2868 msgid "locale alias file `%s' not found"
2869 msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2872 #, c-format
2873 msgid "Adding %s\n"
2874 msgstr "Dodavanje %s\n"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2877 #, c-format
2878 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2879 msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- ignorira se"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2882 #, c-format
2883 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2884 msgstr "„%s“ nije direktorij -- ignorira se"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2889 msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: ignorira se"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2892 #, c-format
2893 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2894 msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2899 msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- ignorira se"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2902 #, c-format
2903 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2904 msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
2906 #: locale/programs/locfile.c:137
2907 #, c-format
2908 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2909 msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
2911 #: locale/programs/locfile.c:257
2912 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2913 msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
2915 #: locale/programs/locfile.c:799
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2918 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
2920 #: locale/programs/locfile.c:822
2921 #, c-format
2922 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2923 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
2925 #: locale/programs/locfile.c:930
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
2930 #: locale/programs/locfile.c:966
2931 msgid "expecting string argument for `copy'"
2932 msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
2934 #: locale/programs/locfile.c:970
2935 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2936 msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
2938 #: locale/programs/locfile.c:989
2939 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2940 msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
2942 #: locale/programs/locfile.c:1003
2943 #, c-format
2944 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2945 msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
2947 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2948 #: locale/programs/repertoire.c:294
2949 #, c-format
2950 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2951 msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
2953 #: locale/programs/repertoire.c:270
2954 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2955 msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:330
2958 msgid "cannot save new repertoire map"
2959 msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:341
2962 #, c-format
2963 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2964 msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
2966 #: login/programs/pt_chown.c:79
2967 #, c-format
2968 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2969 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
2971 #: login/programs/pt_chown.c:93
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2975 "\n"
2976 "%s"
2977 msgstr ""
2978 "Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
2979 "\n"
2980 "%s"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:204
2983 #, c-format
2984 msgid "too many arguments"
2985 msgstr "previše argumenata"
2987 #: login/programs/pt_chown.c:212
2988 #, c-format
2989 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2990 msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
2992 #: malloc/mcheck.c:344
2993 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2994 msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
2996 #: malloc/mcheck.c:347
2997 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2998 msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenoga bloka\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:350
3001 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3002 msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenoga bloka\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:353
3005 msgid "block freed twice\n"
3006 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:356
3009 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3010 msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
3012 #: malloc/memusage.sh:32
3013 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3014 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
3016 #: malloc/memusage.sh:38
3017 msgid ""
3018 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3019 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3020 "\n"
3021 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3022 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3023 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3024 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3025 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3026 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3027 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3028 "\n"
3029 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3030 "      --usage             Give a short usage message\n"
3031 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3032 "\n"
3033 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3034 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3035 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3036 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3037 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3038 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3039 "\n"
3040 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3041 "short options.\n"
3042 "\n"
3043 msgstr ""
3044 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
3045 "Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
3046 "\n"
3047 "   -n,--progname=IME      IME datoteke programa koji se promatra\n"
3048 "   -p,--png=DATOTEKA      generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
3049 "   -d,--data=DATOTEKA     generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
3050 "   -u,--unbuffered        ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3051 "   -b,--buffer=VELIČINA   prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
3052 "      --no-timer          ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
3053 "   -m,--mmap              također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
3054 "\n"
3055 "   -?,--help              ova pomoć\n"
3056 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
3057 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
3058 "\n"
3059 " Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
3060 "   -t,--time-based        generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
3061 "   -T,--total             nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
3062 "      --title=TEKST       TEKST je naslov grafikona\n"
3063 "   -x,--x-size=BROJ       širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3064 "   -y,--y-size=BROJ       visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3065 "\n"
3066 "Obvezni argumenti za dugačke opcije\n"
3067 "također su obvezni za sve korespondentne kratke opcije.\n"
3069 #: malloc/memusage.sh:99
3070 msgid ""
3071 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3072 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3073 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3074 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3075 msgstr ""
3076 "Uporaba:  memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
3077 "            [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3078 "            [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3079 "            PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
3081 #: malloc/memusage.sh:191
3082 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3083 msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ je dvosmislena"
3085 #: malloc/memusage.sh:200
3086 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3087 msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
3089 #: malloc/memusage.sh:213
3090 msgid "No program name given"
3091 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3093 #: malloc/memusagestat.c:56
3094 msgid "Name output file"
3095 msgstr "ime izlazne datoteke"
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 msgid "STRING"
3099 msgstr "STRING"
3101 #: malloc/memusagestat.c:57
3102 msgid "Title string used in output graphic"
3103 msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
3105 #: malloc/memusagestat.c:58
3106 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3107 msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
3109 #: malloc/memusagestat.c:62
3110 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3111 msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
3113 #: malloc/memusagestat.c:63
3114 msgid "VALUE"
3115 msgstr "VRIJEDNOST"
3117 #: malloc/memusagestat.c:64
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3119 msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
3121 #: malloc/memusagestat.c:65
3122 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3123 msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
3125 #: malloc/memusagestat.c:70
3126 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3127 msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
3129 #: malloc/memusagestat.c:73
3130 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3131 msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
3133 #: misc/error.c:192
3134 msgid "Unknown system error"
3135 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3137 #: nis/nis_callback.c:188
3138 msgid "unable to free arguments"
3139 msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
3141 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:4
3143 msgid "Success"
3144 msgstr "Uspjeh"
3146 #: nis/nis_error.h:2
3147 msgid "Probable success"
3148 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3150 #: nis/nis_error.h:3
3151 msgid "Not found"
3152 msgstr "Nije pronađeno"
3154 #: nis/nis_error.h:4
3155 msgid "Probably not found"
3156 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3158 #: nis/nis_error.h:5
3159 msgid "Cache expired"
3160 msgstr "Predmemorija je istekla"
3162 #: nis/nis_error.h:6
3163 msgid "NIS+ servers unreachable"
3164 msgstr "NIS+ serveri nisu dostupni"
3166 #: nis/nis_error.h:7
3167 msgid "Unknown object"
3168 msgstr "Nepoznati objekt"
3170 #: nis/nis_error.h:8
3171 msgid "Server busy, try again"
3172 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
3174 #: nis/nis_error.h:9
3175 msgid "Generic system error"
3176 msgstr "Općenita greška sustava"
3178 #: nis/nis_error.h:10
3179 msgid "First/next chain broken"
3180 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3182 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3183 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93
3184 msgid "Permission denied"
3185 msgstr "Pristup je odbijen"
3187 #: nis/nis_error.h:12
3188 msgid "Not owner"
3189 msgstr "Nije vlasnik"
3191 #: nis/nis_error.h:13
3192 msgid "Name not served by this server"
3193 msgstr "Ovaj server ne servira ime"
3195 #: nis/nis_error.h:14
3196 msgid "Server out of memory"
3197 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3199 #: nis/nis_error.h:15
3200 msgid "Object with same name exists"
3201 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3203 #: nis/nis_error.h:16
3204 msgid "Not master server for this domain"
3205 msgstr "Nije glavni server za ovu domenu"
3207 #: nis/nis_error.h:17
3208 msgid "Invalid object for operation"
3209 msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
3211 #: nis/nis_error.h:18
3212 msgid "Malformed name, or illegal name"
3213 msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
3215 #: nis/nis_error.h:19
3216 msgid "Unable to create callback"
3217 msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
3219 #: nis/nis_error.h:20
3220 msgid "Results sent to callback proc"
3221 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3223 #: nis/nis_error.h:21
3224 msgid "Not found, no such name"
3225 msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
3227 #: nis/nis_error.h:22
3228 msgid "Name/entry isn't unique"
3229 msgstr "Ime/stavka nije unikat"
3231 #: nis/nis_error.h:23
3232 msgid "Modification failed"
3233 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3235 #: nis/nis_error.h:24
3236 msgid "Database for table does not exist"
3237 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3239 #: nis/nis_error.h:25
3240 msgid "Entry/table type mismatch"
3241 msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
3243 #: nis/nis_error.h:26
3244 msgid "Link points to illegal name"
3245 msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"
3247 #: nis/nis_error.h:27
3248 msgid "Partial success"
3249 msgstr "Djelomični uspjeh"
3251 #: nis/nis_error.h:28
3252 msgid "Too many attributes"
3253 msgstr "Previše atributa"
3255 #: nis/nis_error.h:29
3256 msgid "Error in RPC subsystem"
3257 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3259 #: nis/nis_error.h:30
3260 msgid "Missing or malformed attribute"
3261 msgstr "Atributa nema ili je deformiran"
3263 #: nis/nis_error.h:31
3264 msgid "Named object is not searchable"
3265 msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
3267 #: nis/nis_error.h:32
3268 msgid "Error while talking to callback proc"
3269 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3271 #: nis/nis_error.h:33
3272 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3273 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3275 #: nis/nis_error.h:34
3276 msgid "Illegal object type for operation"
3277 msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
3279 #: nis/nis_error.h:35
3280 msgid "Passed object is not the same object on server"
3281 msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na serveru"
3283 #: nis/nis_error.h:36
3284 msgid "Modify operation failed"
3285 msgstr "Modifikacija nije uspjela"
3287 #: nis/nis_error.h:37
3288 msgid "Query illegal for named table"
3289 msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
3291 #: nis/nis_error.h:38
3292 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3293 msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
3295 #: nis/nis_error.h:39
3296 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3297 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3299 #: nis/nis_error.h:40
3300 msgid "Full resync required for directory"
3301 msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
3303 #: nis/nis_error.h:41
3304 msgid "NIS+ operation failed"
3305 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3307 #: nis/nis_error.h:42
3308 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3309 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3311 #: nis/nis_error.h:43
3312 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3313 msgstr "To je točno, 42 je smisao života..."
3315 #: nis/nis_error.h:44
3316 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3317 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ servera"
3319 #: nis/nis_error.h:45
3320 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3321 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
3323 #: nis/nis_error.h:46
3324 msgid "No file space on server"
3325 msgstr "Nema više prostora na disku servera"
3327 #: nis/nis_error.h:47
3328 msgid "Unable to create process on server"
3329 msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
3331 #: nis/nis_error.h:48
3332 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3333 msgstr "Glavni server je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
3335 #: nis/nis_local_names.c:122
3336 #, c-format
3337 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3338 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
3340 #: nis/nis_print.c:52
3341 msgid "UNKNOWN"
3342 msgstr "NEPOZNATO"
3344 #: nis/nis_print.c:110
3345 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3346 msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
3348 #: nis/nis_print.c:113
3349 msgid "NO OBJECT\n"
3350 msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
3352 #: nis/nis_print.c:116
3353 msgid "DIRECTORY\n"
3354 msgstr "DIREKTORIJ\n"
3356 #: nis/nis_print.c:119
3357 msgid "GROUP\n"
3358 msgstr "GRUPA\n"
3360 #: nis/nis_print.c:122
3361 msgid "TABLE\n"
3362 msgstr "TABLICA\n"
3364 #: nis/nis_print.c:125
3365 msgid "ENTRY\n"
3366 msgstr "UNOS\n"
3368 #: nis/nis_print.c:128
3369 msgid "LINK\n"
3370 msgstr "VEZA\n"
3372 #: nis/nis_print.c:131
3373 msgid "PRIVATE\n"
3374 msgstr "PRIVATNO\n"
3376 #: nis/nis_print.c:134
3377 msgid "(Unknown object)\n"
3378 msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
3380 #: nis/nis_print.c:168
3381 #, c-format
3382 msgid "Name : `%s'\n"
3383 msgstr "Ime : „%s“\n"
3385 #: nis/nis_print.c:169
3386 #, c-format
3387 msgid "Type : %s\n"
3388 msgstr "Vrsta : %s\n"
3390 #: nis/nis_print.c:174
3391 msgid "Master Server :\n"
3392 msgstr "Glavni server :\n"
3394 #: nis/nis_print.c:176
3395 msgid "Replicate :\n"
3396 msgstr "Replika(cija) :\n"
3398 #: nis/nis_print.c:177
3399 #, c-format
3400 msgid "\tName       : %s\n"
3401 msgstr "\tIme        : %s\n"
3403 #: nis/nis_print.c:178
3404 msgid "\tPublic Key : "
3405 msgstr "\tJavni ključ : "
3407 #: nis/nis_print.c:182
3408 msgid "None.\n"
3409 msgstr "Nijedan.\n"
3411 #: nis/nis_print.c:185
3412 #, c-format
3413 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3414 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3416 #: nis/nis_print.c:190
3417 #, c-format
3418 msgid "RSA (%d bits)\n"
3419 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3421 #: nis/nis_print.c:193
3422 msgid "Kerberos.\n"
3423 msgstr "Kerberos.\n"
3425 #: nis/nis_print.c:196
3426 #, c-format
3427 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3428 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3430 #: nis/nis_print.c:207
3431 #, c-format
3432 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3433 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:229
3436 msgid "Time to live : "
3437 msgstr "Vrijeme života : "
3439 #: nis/nis_print.c:231
3440 msgid "Default Access rights :\n"
3441 msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
3443 #: nis/nis_print.c:240
3444 #, c-format
3445 msgid "\tType         : %s\n"
3446 msgstr "\tVrsta        : %s\n"
3448 #: nis/nis_print.c:241
3449 msgid "\tAccess rights: "
3450 msgstr "\tPrava pristupa: "
3452 #: nis/nis_print.c:255
3453 msgid "Group Flags :"
3454 msgstr "Zastavice grupe :"
3456 #: nis/nis_print.c:258
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Group Members :\n"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "Članovi grupe :\n"
3464 #: nis/nis_print.c:270
3465 #, c-format
3466 msgid "Table Type          : %s\n"
3467 msgstr "Vrsta tablice        : %s\n"
3469 #: nis/nis_print.c:271
3470 #, c-format
3471 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3472 msgstr "Broj stupaca         : %d\n"
3474 #: nis/nis_print.c:272
3475 #, c-format
3476 msgid "Character Separator : %c\n"
3477 msgstr "Znak razdvajanja     : %c\n"
3479 #: nis/nis_print.c:273
3480 #, c-format
3481 msgid "Search Path         : %s\n"
3482 msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
3484 #: nis/nis_print.c:274
3485 msgid "Columns             :\n"
3486 msgstr "Stupaca              :\n"
3488 #: nis/nis_print.c:277
3489 #, c-format
3490 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3491 msgstr "\t[%d]\tIme           : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:279
3494 msgid "\t\tAttributes    : "
3495 msgstr "\t\tAtributi      : "
3497 #: nis/nis_print.c:281
3498 msgid "\t\tAccess Rights : "
3499 msgstr "\t\tPrava pristupa : "
3501 #: nis/nis_print.c:291
3502 msgid "Linked Object Type : "
3503 msgstr "Vrsta povezanoga objekta : "
3505 #: nis/nis_print.c:293
3506 #, c-format
3507 msgid "Linked to : %s\n"
3508 msgstr "Povezan na : %s\n"
3510 #: nis/nis_print.c:303
3511 #, c-format
3512 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3513 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:306
3516 #, c-format
3517 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3518 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3520 #: nis/nis_print.c:309
3521 msgid "Encrypted data\n"
3522 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3524 #: nis/nis_print.c:311
3525 msgid "Binary data\n"
3526 msgstr "Binarni podaci\n"
3528 #: nis/nis_print.c:327
3529 #, c-format
3530 msgid "Object Name   : %s\n"
3531 msgstr "Ime objekta   : %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:328
3534 #, c-format
3535 msgid "Directory     : %s\n"
3536 msgstr "Direktorij    : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:329
3539 #, c-format
3540 msgid "Owner         : %s\n"
3541 msgstr "Vlasnik       : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:330
3544 #, c-format
3545 msgid "Group         : %s\n"
3546 msgstr "Grupa         : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:331
3549 msgid "Access Rights : "
3550 msgstr "Prava pristupa : "
3552 #: nis/nis_print.c:333
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Time to Live  : "
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "Vrijeme života  : "
3561 #: nis/nis_print.c:336
3562 #, c-format
3563 msgid "Creation Time : %s"
3564 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3566 #: nis/nis_print.c:338
3567 #, c-format
3568 msgid "Mod. Time     : %s"
3569 msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
3571 #: nis/nis_print.c:339
3572 msgid "Object Type   : "
3573 msgstr "Vrsta objekta : "
3575 #: nis/nis_print.c:359
3576 #, c-format
3577 msgid "    Data Length = %u\n"
3578 msgstr "    Duljina podataka = %u\n"
3580 #: nis/nis_print.c:373
3581 #, c-format
3582 msgid "Status            : %s\n"
3583 msgstr "Stanje            : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:374
3586 #, c-format
3587 msgid "Number of objects : %u\n"
3588 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3590 #: nis/nis_print.c:378
3591 #, c-format
3592 msgid "Object #%d:\n"
3593 msgstr "Objekt #%d:\n"
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3596 #, c-format
3597 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3598 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3601 msgid "    Explicit members:\n"
3602 msgstr "    Eksplicitni članovi:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3605 msgid "    No explicit members\n"
3606 msgstr "    Nema eksplicitnih članova\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3609 msgid "    Implicit members:\n"
3610 msgstr "    Implicitni članovi:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3613 msgid "    No implicit members\n"
3614 msgstr "    Nema implicitnih članova\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3617 msgid "    Recursive members:\n"
3618 msgstr "    Rekurzivni članovi:\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3621 msgid "    No recursive members\n"
3622 msgstr "    Nema rekurzivnih članova\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3625 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3626 msgstr "    Eksplicitni nečlanovi:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3629 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3630 msgstr "    Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3633 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3634 msgstr "    Implicitni nečlanovi:\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3637 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3638 msgstr "    Nema implicitnih nečlanova\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3641 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3642 msgstr "    Rekurzivni nečlanovi:\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3645 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3646 msgstr "    Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3648 #: nis/ypclnt.c:828
3649 msgid "Request arguments bad"
3650 msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
3652 #: nis/ypclnt.c:831
3653 msgid "RPC failure on NIS operation"
3654 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3656 #: nis/ypclnt.c:834
3657 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3658 msgstr "Nije moguće povezati se na server koji poslužuje ovu domenu"
3660 #: nis/ypclnt.c:837
3661 msgid "No such map in server's domain"
3662 msgstr "Nema takve mape u domeni servera"
3664 #: nis/ypclnt.c:840
3665 msgid "No such key in map"
3666 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3668 #: nis/ypclnt.c:843
3669 msgid "Internal NIS error"
3670 msgstr "**Interna NIS greška**"
3672 #: nis/ypclnt.c:846
3673 msgid "Local resource allocation failure"
3674 msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
3676 #: nis/ypclnt.c:849
3677 msgid "No more records in map database"
3678 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3680 #: nis/ypclnt.c:852
3681 msgid "Can't communicate with portmapper"
3682 msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
3684 #: nis/ypclnt.c:855
3685 msgid "Can't communicate with ypbind"
3686 msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
3688 #: nis/ypclnt.c:858
3689 msgid "Can't communicate with ypserv"
3690 msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
3692 #: nis/ypclnt.c:861
3693 msgid "Local domain name not set"
3694 msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
3696 #: nis/ypclnt.c:864
3697 msgid "NIS map database is bad"
3698 msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
3700 #: nis/ypclnt.c:867
3701 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3702 msgstr "NIS klijent/server inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
3704 #: nis/ypclnt.c:873
3705 msgid "Database is busy"
3706 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3708 #: nis/ypclnt.c:876
3709 msgid "Unknown NIS error code"
3710 msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
3712 #: nis/ypclnt.c:917
3713 msgid "Internal ypbind error"
3714 msgstr "**Interna ypbind() greška**"
3716 #: nis/ypclnt.c:920
3717 msgid "Domain not bound"
3718 msgstr "Domena nije povezana"
3720 #: nis/ypclnt.c:923
3721 msgid "System resource allocation failure"
3722 msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
3724 #: nis/ypclnt.c:926
3725 msgid "Unknown ypbind error"
3726 msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
3728 #: nis/ypclnt.c:967
3729 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3730 msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"
3732 #: nis/ypclnt.c:985
3733 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3734 msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu servera\n"
3736 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3737 #, c-format
3738 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3739 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
3741 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3742 #, c-format
3743 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3744 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
3746 #: nscd/cache.c:151
3747 #, c-format
3748 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3749 msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u predmemoriju%s"
3751 #: nscd/cache.c:153
3752 msgid " (first)"
3753 msgstr " (prvi)"
3755 #: nscd/cache.c:288
3756 #, c-format
3757 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3758 msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
3760 #: nscd/cache.c:298
3761 #, c-format
3762 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3763 msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
3765 #: nscd/cache.c:341
3766 #, c-format
3767 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3768 msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
3770 #: nscd/cache.c:370
3771 #, c-format
3772 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3773 msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
3775 #: nscd/connections.c:520
3776 #, c-format
3777 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3778 msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
3780 #: nscd/connections.c:528
3781 msgid "uninitialized header"
3782 msgstr "zaglavlje nije inicirano"
3784 #: nscd/connections.c:533
3785 msgid "header size does not match"
3786 msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
3788 #: nscd/connections.c:543
3789 msgid "file size does not match"
3790 msgstr "veličina datoteke nije točna"
3792 #: nscd/connections.c:560
3793 msgid "verification failed"
3794 msgstr "provjera nije uspjela"
3796 #: nscd/connections.c:574
3797 #, c-format
3798 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3799 msgstr ""
3800 "predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
3801 "  je veća od trajne tablice baze podataka"
3803 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3804 #, c-format
3805 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3806 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
3808 #: nscd/connections.c:601
3809 #, c-format
3810 msgid "cannot access '%s'"
3811 msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
3813 #: nscd/connections.c:649
3814 #, c-format
3815 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3816 msgstr ""
3817 "baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
3818 "ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
3820 #: nscd/connections.c:655
3821 #, c-format
3822 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3823 msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
3825 #: nscd/connections.c:658
3826 #, c-format
3827 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3828 msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
3830 #: nscd/connections.c:729
3831 #, c-format
3832 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3833 msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3835 #: nscd/connections.c:785
3836 #, c-format
3837 msgid "cannot open socket: %s"
3838 msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
3840 #: nscd/connections.c:804
3841 #, c-format
3842 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3843 msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"
3845 #: nscd/connections.c:861
3846 #, c-format
3847 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3848 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
3850 #: nscd/connections.c:865
3851 #, c-format
3852 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3853 msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
3855 #: nscd/connections.c:878
3856 #, c-format
3857 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3858 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
3860 #: nscd/connections.c:882
3861 #, c-format
3862 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3863 msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
3865 #: nscd/connections.c:910
3866 #, c-format
3867 msgid "monitoring file %s for database %s"
3868 msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
3870 #: nscd/connections.c:920
3871 #, c-format
3872 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3873 msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
3875 #: nscd/connections.c:1039
3876 #, c-format
3877 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3878 msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
3880 #: nscd/connections.c:1051
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3883 msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
3885 #: nscd/connections.c:1074
3886 #, c-format
3887 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3888 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
3890 #: nscd/connections.c:1079
3891 #, c-format
3892 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3893 msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
3895 #: nscd/connections.c:1084
3896 msgid "request not handled due to missing permission"
3897 msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
3899 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot write result: %s"
3902 msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
3904 #: nscd/connections.c:1239
3905 #, c-format
3906 msgid "error getting caller's id: %s"
3907 msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
3909 #: nscd/connections.c:1349
3910 #, c-format
3911 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3912 msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućuje se paranoični mod"
3914 #: nscd/connections.c:1372
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3917 msgstr ""
3918 "nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
3919 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
3921 #: nscd/connections.c:1383
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3924 msgstr ""
3925 "nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
3926 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
3928 #: nscd/connections.c:1397
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3931 msgstr ""
3932 "nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
3933 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
3935 #: nscd/connections.c:1444
3936 #, c-format
3937 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3938 msgstr ""
3939 "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
3940 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
3942 #: nscd/connections.c:1453
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3945 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1637
3948 #, c-format
3949 msgid "short read while reading request: %s"
3950 msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1670
3953 #, c-format
3954 msgid "key length in request too long: %d"
3955 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
3957 #: nscd/connections.c:1683
3958 #, c-format
3959 msgid "short read while reading request key: %s"
3960 msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
3962 #: nscd/connections.c:1693
3963 #, c-format
3964 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3965 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
3967 #: nscd/connections.c:1698
3968 #, c-format
3969 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3970 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
3972 #: nscd/connections.c:1838
3973 #, c-format
3974 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3975 msgstr "ignorirani inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
3977 #: nscd/connections.c:1843
3978 #, c-format
3979 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3980 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
3982 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3983 #, c-format
3984 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3985 msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1866
3988 #, c-format
3989 msgid "monitored file `%s` was written to"
3990 msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
3992 #: nscd/connections.c:1890
3993 #, c-format
3994 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3995 msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
3997 #: nscd/connections.c:1916
3998 #, c-format
3999 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4000 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
4002 #: nscd/connections.c:1928
4003 #, c-format
4004 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4005 msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
4007 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4008 #, c-format
4009 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4010 msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
4012 #: nscd/connections.c:2386
4013 msgid "could not initialize conditional variable"
4014 msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
4016 #: nscd/connections.c:2394
4017 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4018 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
4020 #: nscd/connections.c:2408
4021 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4022 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
4024 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4025 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4026 #: nscd/connections.c:2530
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4029 msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
4031 #: nscd/connections.c:2483
4032 msgid "initial getgrouplist failed"
4033 msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
4035 #: nscd/connections.c:2492
4036 msgid "getgrouplist failed"
4037 msgstr "neuspješni getgrouplist()"
4039 #: nscd/connections.c:2510
4040 msgid "setgroups failed"
4041 msgstr "neuspješni setgroups()"
4043 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
4044 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4045 #, c-format
4046 msgid "short write in %s: %s"
4047 msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
4049 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4050 #, c-format
4051 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4052 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
4054 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4055 #, c-format
4056 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4057 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
4059 #: nscd/grpcache.c:492
4060 #, c-format
4061 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4062 msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
4064 #: nscd/mem.c:425
4065 #, c-format
4066 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4067 msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
4069 #: nscd/mem.c:568
4070 #, c-format
4071 msgid "no more memory for database '%s'"
4072 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
4074 #: nscd/netgroupcache.c:122
4075 #, c-format
4076 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
4079 #: nscd/netgroupcache.c:124
4080 #, c-format
4081 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
4084 #: nscd/netgroupcache.c:470
4085 #, c-format
4086 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
4089 #: nscd/netgroupcache.c:473
4090 #, c-format
4091 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4092 msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
4094 #: nscd/nscd.c:108
4095 msgid "Read configuration data from NAME"
4096 msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
4098 #: nscd/nscd.c:110
4099 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4100 msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
4102 #: nscd/nscd.c:114
4103 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4104 msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
4106 #: nscd/nscd.c:115
4107 msgid "NUMBER"
4108 msgstr "BROJ"
4110 #: nscd/nscd.c:115
4111 msgid "Start NUMBER threads"
4112 msgstr "pokrene BROJ dretvi"
4114 #: nscd/nscd.c:116
4115 msgid "Shut the server down"
4116 msgstr "isključi server"
4118 #: nscd/nscd.c:117
4119 msgid "Print current configuration statistics"
4120 msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
4122 #: nscd/nscd.c:118
4123 msgid "TABLE"
4124 msgstr "TABLICA"
4126 #: nscd/nscd.c:119
4127 msgid "Invalidate the specified cache"
4128 msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
4130 #: nscd/nscd.c:120
4131 msgid "TABLE,yes"
4132 msgstr "TABLICA,da"
4134 #: nscd/nscd.c:121
4135 msgid "Use separate cache for each user"
4136 msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
4138 #: nscd/nscd.c:126
4139 msgid "Name Service Cache Daemon."
4140 msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
4142 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4143 #, c-format
4144 msgid "wrong number of arguments"
4145 msgstr "nevaljani broj argumenata"
4147 #: nscd/nscd.c:174
4148 #, c-format
4149 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4150 msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- server se neće pokrenuti"
4152 #: nscd/nscd.c:183
4153 #, c-format
4154 msgid "already running"
4155 msgstr "već radi"
4157 #: nscd/nscd.c:203
4158 #, c-format
4159 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4160 msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"
4162 #: nscd/nscd.c:207
4163 #, c-format
4164 msgid "cannot fork"
4165 msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi child process)"
4167 #: nscd/nscd.c:277
4168 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4169 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
4171 #: nscd/nscd.c:285
4172 msgid "Could not create log file"
4173 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
4175 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4176 #, c-format
4177 msgid "write incomplete"
4178 msgstr "pisanje nije dovršeno"
4180 #: nscd/nscd.c:375
4181 #, c-format
4182 msgid "cannot read invalidate ACK"
4183 msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
4185 #: nscd/nscd.c:381
4186 #, c-format
4187 msgid "invalidation failed"
4188 msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
4190 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4191 #, c-format
4192 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4193 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4195 #: nscd/nscd.c:450
4196 #, c-format
4197 msgid "'%s' is not a known database"
4198 msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
4200 #: nscd/nscd.c:465
4201 #, c-format
4202 msgid "secure services not implemented anymore"
4203 msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
4205 #: nscd/nscd.c:498
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Supported tables:\n"
4209 "%s\n"
4210 "\n"
4211 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4212 "%s.\n"
4213 msgstr ""
4214 "Podržane tablice:\n"
4215 "%s\n"
4216 "\n"
4217 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
4218 "%s.\n"
4220 #: nscd/nscd.c:648
4221 #, c-format
4222 msgid "'wait' failed\n"
4223 msgstr "neuspješni „wait“\n"
4225 #: nscd/nscd.c:655
4226 #, c-format
4227 msgid "child exited with status %d\n"
4228 msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"
4230 #: nscd/nscd.c:660
4231 #, c-format
4232 msgid "child terminated by signal %d\n"
4233 msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"
4235 #: nscd/nscd_conf.c:54
4236 #, c-format
4237 msgid "database %s is not supported"
4238 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4240 #: nscd/nscd_conf.c:105
4241 #, c-format
4242 msgid "Parse error: %s"
4243 msgstr "Sintaktička greška: %s"
4245 #: nscd/nscd_conf.c:191
4246 #, c-format
4247 msgid "Must specify user name for server-user option"
4248 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
4250 #: nscd/nscd_conf.c:201
4251 #, c-format
4252 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4253 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
4255 #: nscd/nscd_conf.c:259
4256 #, c-format
4257 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4258 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4260 #: nscd/nscd_conf.c:273
4261 #, c-format
4262 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4263 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4265 #: nscd/nscd_conf.c:286
4266 #, c-format
4267 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4268 msgstr ""
4269 "nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
4270 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4272 #: nscd/nscd_conf.c:306
4273 #, c-format
4274 msgid "maximum file size for %s database too small"
4275 msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4277 #: nscd/nscd_stat.c:159
4278 #, c-format
4279 msgid "cannot write statistics: %s"
4280 msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
4282 #: nscd/nscd_stat.c:174
4283 msgid "yes"
4284 msgstr "da"
4286 #: nscd/nscd_stat.c:175
4287 msgid "no"
4288 msgstr "ne"
4290 #: nscd/nscd_stat.c:186
4291 #, c-format
4292 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4293 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4295 #: nscd/nscd_stat.c:197
4296 #, c-format
4297 msgid "nscd not running!\n"
4298 msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
4300 #: nscd/nscd_stat.c:221
4301 #, c-format
4302 msgid "cannot read statistics data"
4303 msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
4305 #: nscd/nscd_stat.c:224
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "nscd configuration:\n"
4309 "\n"
4310 "%15d  server debug level\n"
4311 msgstr ""
4312 "Konfiguracija nscd:\n"
4313 "\n"
4314 "%15d  debug razina servera\n"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:248
4317 #, c-format
4318 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4319 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:251
4322 #, c-format
4323 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4324 msgstr "    %2uh %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:253
4327 #, c-format
4328 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4329 msgstr "        %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:255
4332 #, c-format
4333 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4334 msgstr "            %2lus  vrijeme rada servera\n"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:257
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "%15d  current number of threads\n"
4340 "%15d  maximum number of threads\n"
4341 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4342 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4343 "%15lu  restart internal\n"
4344 "%15u  reload count\n"
4345 msgstr ""
4346 "%15d  trenutačni broj dretvi\n"
4347 "%15d  maksimalni broj dretvi\n"
4348 "%15lu  broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
4349 "%15s  omogućeni je paranoični mod\n"
4350 "%15lu  ponovo pokreni interno\n"
4351 "%15u  broj ponovljenih učitavanja\n"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:292
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "\n"
4357 "%s cache:\n"
4358 "\n"
4359 "%15s  cache is enabled\n"
4360 "%15s  cache is persistent\n"
4361 "%15s  cache is shared\n"
4362 "%15zu  suggested size\n"
4363 "%15zu  total data pool size\n"
4364 "%15zu  used data pool size\n"
4365 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4366 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4367 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4368 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4369 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4370 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4371 "%15lu%% cache hit rate\n"
4372 "%15zu  current number of cached values\n"
4373 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4374 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4375 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4376 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4377 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4378 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4379 msgstr ""
4380 "\n"
4381 "%s predmemorija:\n"
4382 "\n"
4383 "%15s  predmemorija je omogućena\n"
4384 "%15s  predmemorija je trajna\n"
4385 "%15s  predmemorija je zajednička\n"
4386 "%15zu  predložena veličina\n"
4387 "%15zu  ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4388 "%15zu  veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4389 "%15lu  sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4390 "%15lu  sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4391 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
4392 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
4393 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
4395 "%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
4396 "%15zu  trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
4397 "%15zu  najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4398 "%15zu  najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4399 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na rdlocku\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na wrlocku\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  neuspješnih dodjela memorije\n"
4402 "%15s  provjeri promjene u /etc/%s\n"
4404 #: nscd/pwdcache.c:407
4405 #, c-format
4406 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4407 msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
4409 #: nscd/pwdcache.c:409
4410 #, c-format
4411 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4412 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
4414 #: nscd/pwdcache.c:471
4415 #, c-format
4416 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4417 msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
4419 #: nscd/selinux.c:154
4420 #, c-format
4421 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4422 msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4424 #: nscd/selinux.c:175
4425 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4426 msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4428 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4429 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4430 msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
4432 #: nscd/selinux.c:190
4433 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4434 msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
4436 #: nscd/selinux.c:191
4437 msgid "cap_init failed"
4438 msgstr "neuspješni cap_init()"
4440 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4441 msgid "Failed to drop capabilities"
4442 msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
4444 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4445 msgid "cap_set_proc failed"
4446 msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
4448 #: nscd/selinux.c:238
4449 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4450 msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4452 #: nscd/selinux.c:254
4453 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4454 msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
4456 #: nscd/selinux.c:269
4457 msgid "Failed to start AVC thread"
4458 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
4460 #: nscd/selinux.c:291
4461 msgid "Failed to create AVC lock"
4462 msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
4464 #: nscd/selinux.c:331
4465 msgid "Failed to start AVC"
4466 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
4468 #: nscd/selinux.c:333
4469 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4470 msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
4472 #: nscd/selinux.c:368
4473 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4474 msgstr ""
4475 "Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
4476 "  klase objekata ili dopuštenja."
4478 #: nscd/selinux.c:375
4479 msgid "Error getting security class for nscd."
4480 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
4482 #: nscd/selinux.c:380
4483 #, c-format
4484 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4485 msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
4487 #: nscd/selinux.c:390
4488 msgid "Error getting context of socket peer"
4489 msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
4491 #: nscd/selinux.c:395
4492 msgid "Error getting context of nscd"
4493 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
4495 #: nscd/selinux.c:401
4496 msgid "Error getting sid from context"
4497 msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
4499 #: nscd/selinux.c:439
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "\n"
4503 "SELinux AVC Statistics:\n"
4504 "\n"
4505 "%15u  entry lookups\n"
4506 "%15u  entry hits\n"
4507 "%15u  entry misses\n"
4508 "%15u  entry discards\n"
4509 "%15u  CAV lookups\n"
4510 "%15u  CAV hits\n"
4511 "%15u  CAV probes\n"
4512 "%15u  CAV misses\n"
4513 msgstr ""
4514 "\n"
4515 "SELinux AVC statistike:\n"
4516 "\n"
4517 "%15u  pretraga stavki\n"
4518 "%15u  pogodaka stavki\n"
4519 "%15u  promašaja stavki\n"
4520 "%15u  odbacivanja stavki\n"
4521 "%15u  CAV pretraga\n"
4522 "%15u  CAV pogodaka\n"
4523 "%15u  CAV ispitivanja\n"
4524 "%15u  CAV promašaja\n"
4526 #: nscd/servicescache.c:358
4527 #, c-format
4528 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4529 msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
4531 #: nscd/servicescache.c:360
4532 #, c-format
4533 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4534 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
4536 #: nss/getent.c:55
4537 msgid "database [key ...]"
4538 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4540 #: nss/getent.c:60
4541 msgid "CONFIG"
4542 msgstr "KONFIG"
4544 #: nss/getent.c:60
4545 msgid "Service configuration to be used"
4546 msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
4548 #: nss/getent.c:61
4549 msgid "disable IDN encoding"
4550 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4552 #: nss/getent.c:66
4553 msgid "Get entries from administrative database."
4554 msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
4556 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4557 #, c-format
4558 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4559 msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
4561 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4562 #, c-format
4563 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4564 msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
4566 #: nss/getent.c:901
4567 #, c-format
4568 msgid "Unknown database name"
4569 msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
4571 #: nss/getent.c:931
4572 msgid "Supported databases:\n"
4573 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4575 #: nss/getent.c:997
4576 #, c-format
4577 msgid "Unknown database: %s\n"
4578 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4580 #: nss/makedb.c:119
4581 msgid "Convert key to lower case"
4582 msgstr "pretvori ključ u mala slova"
4584 #: nss/makedb.c:122
4585 msgid "Do not print messages while building database"
4586 msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
4588 #: nss/makedb.c:124
4589 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4590 msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
4592 #: nss/makedb.c:125
4593 msgid "CHAR"
4594 msgstr "ZNAK"
4596 #: nss/makedb.c:126
4597 msgid "Generated line not part of iteration"
4598 msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
4600 #: nss/makedb.c:131
4601 msgid "Create simple database from textual input."
4602 msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstualnoga unosa."
4604 #: nss/makedb.c:134
4605 msgid ""
4606 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4607 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4608 "-u INPUT-FILE"
4609 msgstr ""
4610 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4611 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4612 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4614 #: nss/makedb.c:227
4615 #, c-format
4616 msgid "cannot open database file `%s'"
4617 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
4619 #: nss/makedb.c:272
4620 #, c-format
4621 msgid "no entries to be processed"
4622 msgstr "nema stavki za obradu"
4624 #: nss/makedb.c:282
4625 #, c-format
4626 msgid "cannot create temporary file name"
4627 msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
4629 #: nss/makedb.c:288
4630 #, c-format
4631 msgid "cannot create temporary file"
4632 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
4634 #: nss/makedb.c:304
4635 #, c-format
4636 msgid "cannot stat newly created file"
4637 msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"
4639 #: nss/makedb.c:315
4640 #, c-format
4641 msgid "cannot rename temporary file"
4642 msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
4644 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4645 #, c-format
4646 msgid "cannot create search tree"
4647 msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
4649 #: nss/makedb.c:556
4650 msgid "duplicate key"
4651 msgstr "duplikat ključa"
4653 #: nss/makedb.c:568
4654 #, c-format
4655 msgid "problems while reading `%s'"
4656 msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
4658 #: nss/makedb.c:795
4659 #, c-format
4660 msgid "failed to write new database file"
4661 msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
4663 #: nss/makedb.c:808
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot stat database file"
4666 msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"
4668 #: nss/makedb.c:813
4669 #, c-format
4670 msgid "cannot map database file"
4671 msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
4673 #: nss/makedb.c:816
4674 #, c-format
4675 msgid "file not a database file"
4676 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4678 #: nss/makedb.c:867
4679 #, c-format
4680 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4681 msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
4683 #: posix/getconf.c:417
4684 #, c-format
4685 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4686 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
4688 #: posix/getconf.c:420
4689 #, c-format
4690 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4691 msgstr "       %s -a [staza]\n"
4693 #: posix/getconf.c:496
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4697 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4698 "\n"
4699 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4700 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4701 "environment SPEC.\n"
4702 "\n"
4703 msgstr ""
4704 "Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
4705 "    ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
4706 "\n"
4707 "Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
4708 "sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
4709 "Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
4710 "SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
4711 "koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
4712 "OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
4713 "konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
4714 "\n"
4716 #: posix/getconf.c:572
4717 #, c-format
4718 msgid "unknown specification \"%s\""
4719 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
4721 #: posix/getconf.c:624
4722 #, c-format
4723 msgid "Couldn't execute %s"
4724 msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
4726 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4727 msgid "undefined"
4728 msgstr "nije definirano"
4730 #: posix/getconf.c:707
4731 #, c-format
4732 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4733 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
4735 #: posix/getopt.c:277
4736 #, c-format
4737 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4738 msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
4740 #: posix/getopt.c:283
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4743 msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti:"
4745 #: posix/getopt.c:318
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4748 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
4750 #: posix/getopt.c:344
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4753 msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
4755 #: posix/getopt.c:359
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4758 msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
4760 #: posix/getopt.c:620
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4763 msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
4765 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4768 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
4770 #: posix/regcomp.c:138
4771 msgid "No match"
4772 msgstr "Nema podudaranja"
4774 #: posix/regcomp.c:141
4775 msgid "Invalid regular expression"
4776 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
4778 #: posix/regcomp.c:144
4779 msgid "Invalid collation character"
4780 msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
4782 #: posix/regcomp.c:147
4783 msgid "Invalid character class name"
4784 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
4786 #: posix/regcomp.c:150
4787 msgid "Trailing backslash"
4788 msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“, backslash)"
4790 #: posix/regcomp.c:153
4791 msgid "Invalid back reference"
4792 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
4794 #: posix/regcomp.c:156
4795 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4796 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
4798 #: posix/regcomp.c:159
4799 msgid "Unmatched ( or \\("
4800 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4802 #: posix/regcomp.c:162
4803 msgid "Unmatched \\{"
4804 msgstr "Nesparena \\{"
4806 #: posix/regcomp.c:165
4807 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4808 msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
4810 #: posix/regcomp.c:168
4811 msgid "Invalid range end"
4812 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
4814 #: posix/regcomp.c:171
4815 msgid "Memory exhausted"
4816 msgstr "Nema dovoljno memorije"
4818 #: posix/regcomp.c:174
4819 msgid "Invalid preceding regular expression"
4820 msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
4822 #: posix/regcomp.c:177
4823 msgid "Premature end of regular expression"
4824 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4826 #: posix/regcomp.c:180
4827 msgid "Regular expression too big"
4828 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4830 #: posix/regcomp.c:183
4831 msgid "Unmatched ) or \\)"
4832 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4834 #: posix/regcomp.c:676
4835 msgid "No previous regular expression"
4836 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
4838 #: posix/wordexp.c:1795
4839 msgid "parameter null or not set"
4840 msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
4842 #: resolv/herror.c:63
4843 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4844 msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
4846 #: resolv/herror.c:64
4847 msgid "Unknown host"
4848 msgstr "Nepoznati host"
4850 #: resolv/herror.c:65
4851 msgid "Host name lookup failure"
4852 msgstr "Nije pronađeno hostname"
4854 #: resolv/herror.c:66
4855 msgid "Unknown server error"
4856 msgstr "Nepoznata greška na serveru"
4858 #: resolv/herror.c:67
4859 msgid "No address associated with name"
4860 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4862 #: resolv/herror.c:102
4863 msgid "Resolver internal error"
4864 msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
4866 #: resolv/herror.c:105
4867 msgid "Unknown resolver error"
4868 msgstr "Nepoznata greška resolvera"
4870 #: resolv/res_hconf.c:118
4871 #, c-format
4872 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4873 msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
4875 #: resolv/res_hconf.c:139
4876 #, c-format
4877 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4878 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4880 #: resolv/res_hconf.c:176
4881 #, c-format
4882 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4883 msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
4885 #: resolv/res_hconf.c:219
4886 #, c-format
4887 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4888 msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
4890 #: resolv/res_hconf.c:252
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4893 msgstr "%s: redak %d: ignorira se smeće na kraju „%s“\n"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4896 msgid "Illegal opcode"
4897 msgstr "Nepropisni operacijski kod"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4900 msgid "Illegal operand"
4901 msgstr "Nepropisni operand"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4904 msgid "Illegal addressing mode"
4905 msgstr "Nepropisni način adresiranja"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4908 msgid "Illegal trap"
4909 msgstr "Nepropisna zamka"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4912 msgid "Privileged opcode"
4913 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4916 msgid "Privileged register"
4917 msgstr "Privilegirani registar"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4920 msgid "Coprocessor error"
4921 msgstr "Greška koprocesora"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4924 msgid "Internal stack error"
4925 msgstr "Interna greška stȏga"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4928 msgid "Integer divide by zero"
4929 msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4932 msgid "Integer overflow"
4933 msgstr "Prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4936 msgid "Floating-point divide by zero"
4937 msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4940 msgid "Floating-point overflow"
4941 msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4944 msgid "Floating-point underflow"
4945 msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4948 msgid "Floating-poing inexact result"
4949 msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4952 msgid "Invalid floating-point operation"
4953 msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4956 msgid "Subscript out of range"
4957 msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4960 msgid "Address not mapped to object"
4961 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4964 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4965 msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4968 msgid "Invalid address alignment"
4969 msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4972 msgid "Nonexisting physical address"
4973 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4976 msgid "Object-specific hardware error"
4977 msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4980 msgid "Process breakpoint"
4981 msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4984 msgid "Process trace trap"
4985 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4988 msgid "Child has exited"
4989 msgstr "Potomak (child process) je završio"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4992 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4993 msgstr ""
4994 "Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
4995 " ispisao stanje memorije u datoteku"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4998 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4999 msgstr ""
5000 "Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
5001 " ispisao je stanje memorije u datoteku"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5004 msgid "Traced child has trapped"
5005 msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5008 msgid "Child has stopped"
5009 msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5012 msgid "Stopped child has continued"
5013 msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5016 msgid "Data input available"
5017 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5020 msgid "Output buffers available"
5021 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5024 msgid "Input message available"
5025 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5028 msgid "I/O error"
5029 msgstr "U/I greška"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5032 msgid "High priority input available"
5033 msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5036 msgid "Device disconnected"
5037 msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
5039 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5040 msgid "Signal sent by kill()"
5041 msgstr "Signal je poslao kill()"
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5044 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5045 msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5048 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5049 msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5052 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5053 msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5056 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5057 msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5060 msgid "Signal sent by tkill()"
5061 msgstr "Signal je poslao tkill()"
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5064 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5065 msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5068 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5069 msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5072 msgid "Signal sent by the kernel"
5073 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5076 #, c-format
5077 msgid "Unknown signal %d\n"
5078 msgstr "Nepoznati signal %d\n"
5080 #: stdio-common/psignal.c:43
5081 #, c-format
5082 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5083 msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
5085 #: stdio-common/psignal.c:44
5086 msgid "Unknown signal"
5087 msgstr "Nepoznati signal"
5089 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5090 msgid "Unknown error "
5091 msgstr "Nepoznata greška "
5093 #: string/strsignal.c:39
5094 #, c-format
5095 msgid "Real-time signal %d"
5096 msgstr "Signal realnog vremena %d"
5098 #: string/strsignal.c:43
5099 #, c-format
5100 msgid "Unknown signal %d"
5101 msgstr "Nepoznati signal %d"
5103 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5104 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5105 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5106 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5107 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5108 msgid "out of memory\n"
5109 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5111 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5112 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5113 msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5116 #, c-format
5117 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5118 msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5121 #, c-format
5122 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5123 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5125 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5126 #, c-format
5127 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5128 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5131 msgid "RPC: Success"
5132 msgstr "RPC: Uspjeh"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5135 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5136 msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5139 msgid "RPC: Can't decode result"
5140 msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5143 msgid "RPC: Unable to send"
5144 msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5147 msgid "RPC: Unable to receive"
5148 msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5151 msgid "RPC: Timed out"
5152 msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5155 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5156 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5159 msgid "RPC: Authentication error"
5160 msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5163 msgid "RPC: Program unavailable"
5164 msgstr "RPC: Program nije dostupni"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5167 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5168 msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5171 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5172 msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5175 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5176 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5179 msgid "RPC: Remote system error"
5180 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5183 msgid "RPC: Unknown host"
5184 msgstr "RPC: Nepoznati host"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5187 msgid "RPC: Unknown protocol"
5188 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5191 msgid "RPC: Port mapper failure"
5192 msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5195 msgid "RPC: Program not registered"
5196 msgstr "RPC: Program nije registrirani"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5199 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5200 msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5203 msgid "RPC: (unknown error code)"
5204 msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5207 msgid "Authentication OK"
5208 msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5211 msgid "Invalid client credential"
5212 msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5215 msgid "Server rejected credential"
5216 msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5219 msgid "Invalid client verifier"
5220 msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5223 msgid "Server rejected verifier"
5224 msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5227 msgid "Client credential too weak"
5228 msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5231 msgid "Invalid server verifier"
5232 msgstr "Verifikator servera nije valjan"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5235 msgid "Failed (unspecified error)"
5236 msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5238 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5239 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5240 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
5242 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5243 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5244 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5246 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5247 msgid "Cannot register service"
5248 msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
5250 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5251 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5252 msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
5254 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5255 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5256 msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
5258 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5259 msgid "Cannot send broadcast packet"
5260 msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
5262 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5263 msgid "Broadcast poll problem"
5264 msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
5266 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5267 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5268 msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
5270 #: sunrpc/svc_run.c:72
5271 msgid "svc_run: - out of memory"
5272 msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
5274 #: sunrpc/svc_run.c:92
5275 msgid "svc_run: - poll failed"
5276 msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
5278 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5279 #, c-format
5280 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5281 msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
5283 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5284 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5285 msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC server\n"
5287 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5288 #, c-format
5289 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5290 msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
5292 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5293 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5294 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5296 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5297 #, c-format
5298 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5299 msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
5301 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5302 #, c-format
5303 msgid "never registered prog %d\n"
5304 msgstr "nikad registrirani program %d\n"
5306 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5307 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5308 msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
5310 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5311 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5312 msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
5314 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5315 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5316 msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
5318 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5319 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5320 msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
5322 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5323 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5324 msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
5326 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5327 msgid "enablecache: cache already enabled"
5328 msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
5330 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5331 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5332 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
5334 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5335 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5336 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
5338 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5339 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5340 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
5342 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5343 msgid "cache_set: victim not found"
5344 msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
5346 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5347 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5348 msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
5350 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5351 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5352 msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
5354 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5355 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5356 msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5358 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5359 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5360 msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
5362 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5363 msgid "Hangup"
5364 msgstr "Terminal zatvoren"
5366 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5367 msgid "Interrupt"
5368 msgstr "Prekini"
5370 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5371 msgid "Quit"
5372 msgstr "Završi"
5374 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5375 msgid "Illegal instruction"
5376 msgstr "Nepropisna instrukcija"
5378 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5379 msgid "Trace/breakpoint trap"
5380 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
5382 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5383 msgid "Aborted"
5384 msgstr "Prekid"
5386 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5387 msgid "Floating point exception"
5388 msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
5390 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5391 msgid "Killed"
5392 msgstr "Ubijen"
5394 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5395 msgid "Bus error"
5396 msgstr "Sabirnička greška"
5398 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5399 msgid "Bad system call"
5400 msgstr "Loši sustavski poziv"
5402 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5403 msgid "Segmentation fault"
5404 msgstr "Segmentacijska greška"
5406 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5407 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5408 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5409 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5410 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5411 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219
5412 msgid "Broken pipe"
5413 msgstr "Prekinuta cijev"
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5416 msgid "Alarm clock"
5417 msgstr "Budilica"
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5420 msgid "Terminated"
5421 msgstr "Završeno"
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5424 msgid "Urgent I/O condition"
5425 msgstr "Hitno U/I stanje"
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5428 msgid "Stopped (signal)"
5429 msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5432 msgid "Stopped"
5433 msgstr "Zaustavljeno"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5436 msgid "Continued"
5437 msgstr "Nastavlja se"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5440 msgid "Child exited"
5441 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5444 msgid "Stopped (tty input)"
5445 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5448 msgid "Stopped (tty output)"
5449 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5452 msgid "I/O possible"
5453 msgstr "U/I je sada moguć"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5456 msgid "CPU time limit exceeded"
5457 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5460 msgid "File size limit exceeded"
5461 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5464 msgid "Virtual timer expired"
5465 msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5468 msgid "Profiling timer expired"
5469 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5472 msgid "User defined signal 1"
5473 msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5476 msgid "User defined signal 2"
5477 msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5480 msgid "Window changed"
5481 msgstr "Promjena veličine prozora"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5484 msgid "EMT trap"
5485 msgstr "EMT zamka"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5488 msgid "Stack fault"
5489 msgstr "Greška stȏga"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5492 msgid "Power failure"
5493 msgstr "Prekinuto napajanje"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5496 msgid "Information request"
5497 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5500 msgid "Resource lost"
5501 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
5503 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5504 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.h:9
5506 msgid "Operation not permitted"
5507 msgstr "Operacija nije dopuštena"
5509 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.h:21
5511 msgid "No such process"
5512 msgstr "Nema takvog procesa"
5514 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5515 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5516 #. TRANS again.
5517 #. TRANS
5518 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5519 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5520 #. TRANS Primitives}.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:32
5522 msgid "Interrupted system call"
5523 msgstr "Prekinuti sustavski poziv"
5525 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5526 #: sysdeps/gnu/errlist.h:37
5527 msgid "Input/output error"
5528 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5530 #. TRANS The system tried to use the device
5531 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5532 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5533 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5534 #. TRANS computer.
5535 #: sysdeps/gnu/errlist.h:46
5536 msgid "No such device or address"
5537 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5539 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5540 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5541 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5542 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.h:54
5544 msgid "Argument list too long"
5545 msgstr "Popis sadrži previše argumenata"
5547 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5548 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.h:60
5550 msgid "Exec format error"
5551 msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"
5553 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5554 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5555 #. TRANS versa).
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:67
5557 msgid "Bad file descriptor"
5558 msgstr "Loš datotečni deskriptor"
5560 #. TRANS This error happens on operations that are
5561 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5562 #. TRANS to manipulate.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.h:74
5564 msgid "No child processes"
5565 msgstr "Nema potomaka (child processes)"
5567 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5568 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5569 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5570 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:82
5572 msgid "Resource deadlock avoided"
5573 msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
5575 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5576 #. TRANS because its capacity is full.
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.h:88
5578 msgid "Cannot allocate memory"
5579 msgstr "Nema dovoljno memorije"
5581 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5582 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:99
5584 msgid "Bad address"
5585 msgstr "Loša adresa"
5587 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5588 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5589 #. TRANS system in Unix gives this error.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:106
5591 msgid "Block device required"
5592 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5594 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5595 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5596 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:113
5598 msgid "Device or resource busy"
5599 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
5601 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5602 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:119
5604 msgid "File exists"
5605 msgstr "Datoteka postoji"
5607 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5608 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5609 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:126
5611 msgid "Invalid cross-device link"
5612 msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"
5614 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5615 #. TRANS particular sort of device.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:132
5617 msgid "No such device"
5618 msgstr "Nema takvog uređaja"
5620 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:137
5622 msgid "Not a directory"
5623 msgstr "Nije direktorij"
5625 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5626 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:143
5628 msgid "Is a directory"
5629 msgstr "To je direktorij"
5631 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5632 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:149
5634 msgid "Invalid argument"
5635 msgstr "Nevaljani argument"
5637 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5638 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5639 #. TRANS
5640 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5641 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5642 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5643 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.h:160
5645 msgid "Too many open files"
5646 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
5648 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5649 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5650 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:167
5652 msgid "Too many open files in system"
5653 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
5655 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5656 #. TRANS modes on an ordinary file.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:173
5658 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5659 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
5661 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5662 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5663 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5664 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5665 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:182
5667 msgid "Text file busy"
5668 msgstr "Tekstualna datoteka je zauzeta"
5670 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:187
5672 msgid "File too large"
5673 msgstr "Datoteka je prevelika"
5675 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5676 #. TRANS disk is full.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:193
5678 msgid "No space left on device"
5679 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
5681 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:198
5683 msgid "Illegal seek"
5684 msgstr "Nepropisna seek naredba"
5686 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:203
5688 msgid "Read-only file system"
5689 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
5691 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5692 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5693 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:210
5695 msgid "Too many links"
5696 msgstr "Previše poveznica"
5698 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5699 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.h:225
5701 msgid "Numerical argument out of domain"
5702 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
5704 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5705 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.h:231
5707 msgid "Numerical result out of range"
5708 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
5710 #. TRANS The call might work if you try again
5711 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5712 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5713 #. TRANS
5714 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5715 #. TRANS
5716 #. TRANS @itemize @bullet
5717 #. TRANS @item
5718 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5719 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5720 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5721 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5722 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5723 #. TRANS
5724 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5725 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5726 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5727 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5728 #. TRANS
5729 #. TRANS @item
5730 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5731 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5732 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5733 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5734 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5735 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5736 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5737 #. TRANS and return to its command loop.
5738 #. TRANS @end itemize
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:264
5740 msgid "Resource temporarily unavailable"
5741 msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
5743 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5744 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5745 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5746 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5747 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5748 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5749 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5750 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:276
5752 msgid "Operation now in progress"
5753 msgstr "Operacija je u tijeku"
5755 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5756 #. TRANS mode selected.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:282
5758 msgid "Operation already in progress"
5759 msgstr "Operacija je već u tijeku"
5761 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:287
5763 msgid "Socket operation on non-socket"
5764 msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
5766 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5767 #. TRANS maximum size.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:293
5769 msgid "Message too long"
5770 msgstr "Poruka je predugačka"
5772 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:298
5774 msgid "Protocol wrong type for socket"
5775 msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
5777 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5778 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:304
5780 msgid "Protocol not available"
5781 msgstr "Protokol nije dostupni"
5783 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5784 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5785 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:311
5787 msgid "Protocol not supported"
5788 msgstr "Protokol nije podržani"
5790 #. TRANS The socket type is not supported.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.h:316
5792 msgid "Socket type not supported"
5793 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
5795 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5796 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5797 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5798 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5799 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5800 #. TRANS nothing to do for that call.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:326
5802 msgid "Operation not supported"
5803 msgstr "Operacija nije podržana"
5805 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.h:331
5807 msgid "Protocol family not supported"
5808 msgstr "Familija protokola nije podržana"
5810 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5811 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:337
5813 msgid "Address family not supported by protocol"
5814 msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
5816 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:342
5818 msgid "Address already in use"
5819 msgstr "Adrese se već koriste"
5821 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5822 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5823 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:349
5825 msgid "Cannot assign requested address"
5826 msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
5828 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:354
5830 msgid "Network is down"
5831 msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
5833 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5834 #. TRANS was unreachable.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:360
5836 msgid "Network is unreachable"
5837 msgstr "Mreža nije dostupna"
5839 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:365
5841 msgid "Network dropped connection on reset"
5842 msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
5844 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:370
5846 msgid "Software caused connection abort"
5847 msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
5849 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5850 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5851 #. TRANS protocol violation.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:377
5853 msgid "Connection reset by peer"
5854 msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ravnopravnoga člana u prijenosu)"
5856 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5857 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5858 #. TRANS other from network operations.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:384
5860 msgid "No buffer space available"
5861 msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
5863 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5864 #. TRANS @xref{Connecting}.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:390
5866 msgid "Transport endpoint is already connected"
5867 msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
5869 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5870 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5871 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5872 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:398
5874 msgid "Transport endpoint is not connected"
5875 msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
5877 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5878 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5879 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:405
5881 msgid "Destination address required"
5882 msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
5884 #. TRANS The socket has already been shut down.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5886 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5887 msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:413
5890 msgid "Too many references: cannot splice"
5891 msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
5893 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5894 #. TRANS the timeout period.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:419
5896 msgid "Connection timed out"
5897 msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
5899 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5900 #. TRANS it is not running the requested service).
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:425
5902 msgid "Connection refused"
5903 msgstr "Veza odbijena"
5905 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5906 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:431
5908 msgid "Too many levels of symbolic links"
5909 msgstr "Previše razina simboličkih poveznica"
5911 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5912 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5913 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:438
5915 msgid "File name too long"
5916 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
5918 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:443
5920 msgid "Host is down"
5921 msgstr "Host nije uključen"
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:448
5924 msgid "No route to host"
5925 msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
5927 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5928 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:454
5930 msgid "Directory not empty"
5931 msgstr "Direktorij nije prazan"
5933 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5934 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:460
5936 msgid "Too many users"
5937 msgstr "Previše korisnika"
5939 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:465
5941 msgid "Disk quota exceeded"
5942 msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
5944 # While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle  > kvačica, ručica.
5945 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5946 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5947 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5948 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5949 #. TRANS and remounting the file system.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:474
5951 msgid "Stale file handle"
5952 msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
5954 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5955 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5956 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5957 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:482
5959 msgid "Object is remote"
5960 msgstr "Taj objekt je udaljen"
5962 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5963 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5964 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5965 #. TRANS operating system.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:490
5967 msgid "No locks available"
5968 msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
5970 #. TRANS This indicates that the function called is
5971 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5972 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5973 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5974 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:499
5976 msgid "Function not implemented"
5977 msgstr "Funkcija nije implementirana"
5979 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5980 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5982 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5983 msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5986 msgid "Bad message"
5987 msgstr "Loša poruka"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5990 msgid "Identifier removed"
5991 msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5994 msgid "Multihop attempted"
5995 msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5998 msgid "No data available"
5999 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6002 msgid "Link has been severed"
6003 msgstr "Veza je oštećena"
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6006 msgid "No message of desired type"
6007 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6010 msgid "Out of streams resources"
6011 msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6014 msgid "Device not a stream"
6015 msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6018 msgid "Value too large for defined data type"
6019 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6022 msgid "Protocol error"
6023 msgstr "Greška protokola"
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:538
6026 msgid "Timer expired"
6027 msgstr "Tajmer je istekao"
6029 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6030 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6031 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6032 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6034 msgid "Operation canceled"
6035 msgstr "Operacija otkazana"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6038 msgid "Owner died"
6039 msgstr "Vlasnik je mrtav"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6042 msgid "State not recoverable"
6043 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6046 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6047 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6050 msgid "Channel number out of range"
6051 msgstr "Broj kanala je izvan granice raspona"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6054 msgid "Level 2 not synchronized"
6055 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6058 msgid "Level 3 halted"
6059 msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6062 msgid "Level 3 reset"
6063 msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6066 msgid "Link number out of range"
6067 msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6070 msgid "Protocol driver not attached"
6071 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6074 msgid "No CSI structure available"
6075 msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6078 msgid "Level 2 halted"
6079 msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6082 msgid "Invalid exchange"
6083 msgstr "Nevaljana razmjena"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6086 msgid "Invalid request descriptor"
6087 msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6090 msgid "Exchange full"
6091 msgstr "Razmjena je puna"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6094 msgid "No anode"
6095 msgstr "Nema anode"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6098 msgid "Invalid request code"
6099 msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6102 msgid "Invalid slot"
6103 msgstr "Nevaljani slot"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6106 msgid "Bad font file format"
6107 msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6110 msgid "Machine is not on the network"
6111 msgstr "Računalo nije na mreži"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6114 msgid "Package not installed"
6115 msgstr "Paket nije instalirani"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6118 msgid "Advertise error"
6119 msgstr "Greška oglašavanja"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6122 msgid "Srmount error"
6123 msgstr "Srmount greška"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6126 msgid "Communication error on send"
6127 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6130 msgid "RFS specific error"
6131 msgstr "RFS specifična greška"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6134 msgid "Name not unique on network"
6135 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6138 msgid "File descriptor in bad state"
6139 msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6142 msgid "Remote address changed"
6143 msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6146 msgid "Can not access a needed shared library"
6147 msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6150 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6151 msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6154 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6155 msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6158 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6159 msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6162 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6163 msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6166 msgid "Streams pipe error"
6167 msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6170 msgid "Structure needs cleaning"
6171 msgstr "Strukturu se mora očistiti"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6174 msgid "Not a XENIX named type file"
6175 msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6178 msgid "No XENIX semaphores available"
6179 msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6182 msgid "Is a named type file"
6183 msgstr "Je datoteka s imenom"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6186 msgid "Remote I/O error"
6187 msgstr "Udaljena U/I greška"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6190 msgid "No medium found"
6191 msgstr "Nije pronađen medij"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6194 msgid "Wrong medium type"
6195 msgstr "Kriva vrsta medija"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6198 msgid "Required key not available"
6199 msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6202 msgid "Key has expired"
6203 msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6206 msgid "Key has been revoked"
6207 msgstr "Ključ je bio opozvani"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6210 msgid "Key was rejected by service"
6211 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6214 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6215 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6218 msgid "Memory page has hardware error"
6219 msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6222 msgid "RPC struct is bad"
6223 msgstr "RPC struktura je loša"
6225 #. TRANS The file was the wrong type for the
6226 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6227 #. TRANS
6228 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6229 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6231 msgid "Inappropriate file type or format"
6232 msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6235 msgid "RPC bad procedure for program"
6236 msgstr "RPC: loša procedura za program"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6239 msgid "Authentication error"
6240 msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
6242 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6243 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6244 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6246 msgid "Translator died"
6247 msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6250 msgid "RPC version wrong"
6251 msgstr "Nevaljana RPC inačica"
6253 #. TRANS You did @strong{what}?
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6255 msgid "You really blew it this time"
6256 msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
6258 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6259 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6260 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6262 msgid "Too many processes"
6263 msgstr "Previše procesa"
6265 #. TRANS This error code has no purpose.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6267 msgid "Gratuitous error"
6268 msgstr "Besplatna greška"
6270 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6271 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6272 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6273 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6274 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6275 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6276 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6277 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6278 #. TRANS values.
6279 #. TRANS
6280 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6281 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6283 msgid "Not supported"
6284 msgstr "Nije podržano"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6287 msgid "RPC program version wrong"
6288 msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
6290 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6291 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6292 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6293 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6294 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6295 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6297 msgid "Inappropriate operation for background process"
6298 msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
6300 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6301 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6302 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6303 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6304 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6305 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6306 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6307 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6308 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6309 #. TRANS @c
6310 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6311 #. TRANS @c
6312 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6313 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6315 msgid "Computer bought the farm"
6316 msgstr "Računalo je mrtvo"
6318 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6319 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6320 #. TRANS
6321 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6322 #. TRANS separate error code.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6324 msgid "Operation would block"
6325 msgstr "Operacija bi blokirala"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6328 msgid "Need authenticator"
6329 msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
6331 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6332 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6333 #. TRANS @c Don't change it.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6335 msgid "?"
6336 msgstr "?"
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6339 msgid "RPC program not available"
6340 msgstr "RPC program nije dostupni"
6342 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6343 msgid "Error in unknown error system: "
6344 msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
6346 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6347 msgid "Address family for hostname not supported"
6348 msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana"
6350 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6351 msgid "Temporary failure in name resolution"
6352 msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
6354 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6355 msgid "Bad value for ai_flags"
6356 msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
6358 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6359 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6360 msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
6362 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6363 msgid "ai_family not supported"
6364 msgstr "ai_family nije podržana"
6366 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6367 msgid "Memory allocation failure"
6368 msgstr "Dodjela memorije nije uspjela"
6370 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6371 msgid "No address associated with hostname"
6372 msgstr "Nema adrese povezane s hostname"
6374 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6375 msgid "Name or service not known"
6376 msgstr "Ime ili servis nije poznato"
6378 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6379 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6380 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6382 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6383 msgid "ai_socktype not supported"
6384 msgstr "ai_socktype nije podržan"
6386 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6387 msgid "System error"
6388 msgstr "Greška sustava"
6390 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6391 msgid "Processing request in progress"
6392 msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
6394 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6395 msgid "Request canceled"
6396 msgstr "Zahtjev je otkazan"
6398 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6399 msgid "Request not canceled"
6400 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6402 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6403 msgid "All requests done"
6404 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6406 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6407 msgid "Interrupted by a signal"
6408 msgstr "Prekinuto signalom"
6410 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6411 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6412 msgstr "String parametra nije ispravno kodiran"
6414 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6415 #, c-format
6416 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6417 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6419 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6420 #, c-format
6421 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6422 msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6424 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6428 "\n"
6429 msgstr ""
6430 "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
6431 "\n"
6433 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6434 #, c-format
6435 msgid "cannot open `%s'"
6436 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“"
6438 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6439 #, c-format
6440 msgid "cannot read header from `%s'"
6441 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje od „%s“"
6443 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6444 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:187
6445 msgid "can't disable CET"
6446 msgstr "nije moguće onemogućiti CET (Control-Flow Enforcement Technology)"
6448 #: timezone/zdump.c:332
6449 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6450 msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
6452 #: timezone/zdump.c:334
6453 msgid "has fewer than 3 characters"
6454 msgstr "ima manje od 3 znaka"
6456 #: timezone/zdump.c:336
6457 msgid "has more than 6 characters"
6458 msgstr "ima više od 6 znakova"
6460 #: timezone/zdump.c:341
6461 #, c-format
6462 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6463 msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
6465 #: timezone/zdump.c:387
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6469 "Options include:\n"
6470 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6471 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6472 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6473 "  -v         List transitions verbosely\n"
6474 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6475 "  --help     Output this help\n"
6476 "  --version  Output version info\n"
6477 "\n"
6478 "Report bugs to %s.\n"
6479 msgstr ""
6480 "%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
6481 "Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
6482 "na naredbenom retku\n"
6483 "Opcije:\n"
6484 "  -c [L,]U   počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
6485 "  -t [L,]U   počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970)\n"
6486 "  -i         kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
6487 "  -v         opširni popis tranzicija\n"
6488 "  -V         manje opširan popis tranzicija\n"
6489 "  --help     ova pomoć\n"
6490 "  --version  informacije o inačici ovog programa\n"
6491 "\n"
6492 "Prijavite greške na %s.\n"
6494 #: timezone/zdump.c:473
6495 #, c-format
6496 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6497 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
6499 #: timezone/zdump.c:506
6500 #, c-format
6501 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6502 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
6504 #: timezone/zic.c:432
6505 #, c-format
6506 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6507 msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"
6509 #: timezone/zic.c:440
6510 msgid "size overflow"
6511 msgstr "preljev veličine"
6513 #: timezone/zic.c:450
6514 msgid "alignment overflow"
6515 msgstr "prelijevanje poravnanja"
6517 #: timezone/zic.c:498
6518 msgid "integer overflow"
6519 msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
6521 #: timezone/zic.c:532
6522 #, c-format
6523 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6524 msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
6526 #: timezone/zic.c:535
6527 #, c-format
6528 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6529 msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6531 #: timezone/zic.c:554
6532 #, c-format
6533 msgid "warning: "
6534 msgstr "upozorenje: "
6536 #: timezone/zic.c:604
6537 #, c-format
6538 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6539 msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
6541 #: timezone/zic.c:698
6542 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6543 msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
6545 #: timezone/zic.c:730
6546 #, c-format
6547 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6548 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6550 #: timezone/zic.c:740
6551 #, c-format
6552 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6553 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6555 #: timezone/zic.c:750
6556 #, c-format
6557 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6558 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6560 #: timezone/zic.c:758
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6563 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"
6565 #: timezone/zic.c:767
6566 msgid "-y is obsolescent"
6567 msgstr "-y je zastarjela"
6569 #: timezone/zic.c:771
6570 #, c-format
6571 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6572 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6574 #: timezone/zic.c:781
6575 #, c-format
6576 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6577 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6579 #: timezone/zic.c:805
6580 msgid "-s ignored"
6581 msgstr "-s ignorira se"
6583 #: timezone/zic.c:848
6584 msgid "link to link"
6585 msgstr "poveznica na drugu vezu"
6587 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6588 msgid "command line"
6589 msgstr "naredbeni redak"
6591 #: timezone/zic.c:871
6592 msgid "empty file name"
6593 msgstr "ime datoteke je prazno"
6595 #: timezone/zic.c:874
6596 #, c-format
6597 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6598 msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
6600 #: timezone/zic.c:884
6601 #, c-format
6602 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6603 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
6605 #: timezone/zic.c:890
6606 #, c-format
6607 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6608 msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
6610 #: timezone/zic.c:893
6611 #, c-format
6612 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6613 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
6615 #: timezone/zic.c:921
6616 #, c-format
6617 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6618 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
6620 #: timezone/zic.c:922
6621 #, c-format
6622 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6623 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
6625 #: timezone/zic.c:992
6626 #, c-format
6627 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6628 msgstr "%s: napraviti vezu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
6630 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6631 #, c-format
6632 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6633 msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
6635 #: timezone/zic.c:1026
6636 #, c-format
6637 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6638 msgstr "stvorena je simbolička poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6640 #: timezone/zic.c:1034
6641 #, c-format
6642 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6643 msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
6645 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6648 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
6650 #: timezone/zic.c:1050
6651 #, c-format
6652 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6653 msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6655 #: timezone/zic.c:1053
6656 #, c-format
6657 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6658 msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije uspjela: %s"
6660 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6661 msgid "same rule name in multiple files"
6662 msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
6664 #: timezone/zic.c:1171
6665 #, c-format
6666 msgid "%s in ruleless zone"
6667 msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
6669 #: timezone/zic.c:1191
6670 msgid "standard input"
6671 msgstr "standardni ulaz"
6673 #: timezone/zic.c:1196
6674 #, c-format
6675 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6676 msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
6678 #: timezone/zic.c:1207
6679 msgid "line too long"
6680 msgstr "redak je predugački"
6682 #: timezone/zic.c:1230
6683 msgid "input line of unknown type"
6684 msgstr "ulazni redak je nepoznatoga tipa"
6686 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6687 #, c-format
6688 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6689 msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
6691 #: timezone/zic.c:1262
6692 msgid "expected continuation line not found"
6693 msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
6695 #: timezone/zic.c:1298
6696 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6697 msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"
6699 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6700 msgid "time overflow"
6701 msgstr "preljev vremena"
6703 #: timezone/zic.c:1322
6704 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6705 msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
6707 #: timezone/zic.c:1340
6708 msgid "invalid saved time"
6709 msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
6711 #: timezone/zic.c:1351
6712 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6713 msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
6715 #: timezone/zic.c:1360
6716 #, c-format
6717 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6718 msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s“!"
6720 #: timezone/zic.c:1382
6721 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6722 msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
6724 #: timezone/zic.c:1387
6725 #, c-format
6726 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6727 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
6729 #: timezone/zic.c:1393
6730 #, c-format
6731 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6732 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
6734 #: timezone/zic.c:1400
6735 #, c-format
6736 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6737 msgstr ""
6738 "duplikat imena zone\n"
6739 "  %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6741 #: timezone/zic.c:1414
6742 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6743 msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
6745 #: timezone/zic.c:1454
6746 msgid "invalid UT offset"
6747 msgstr "nevaljani UTC odmak"
6749 #: timezone/zic.c:1458
6750 msgid "invalid abbreviation format"
6751 msgstr "nevaljani format kratice"
6753 #: timezone/zic.c:1467
6754 #, c-format
6755 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6756 msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
6758 #: timezone/zic.c:1494
6759 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6760 msgstr ""
6761 "Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
6762 "  nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
6764 #: timezone/zic.c:1526
6765 msgid "invalid leaping year"
6766 msgstr "nevaljana prijestupna godina"
6768 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6769 msgid "invalid month name"
6770 msgstr "nevaljano ime mjeseca"
6772 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6773 msgid "invalid day of month"
6774 msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
6776 #: timezone/zic.c:1566
6777 msgid "time too small"
6778 msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
6780 #: timezone/zic.c:1570
6781 msgid "time too large"
6782 msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
6784 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6785 msgid "invalid time of day"
6786 msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
6788 #: timezone/zic.c:1577
6789 msgid "leap second precedes Epoch"
6790 msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"
6792 #: timezone/zic.c:1585
6793 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6794 msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
6796 #: timezone/zic.c:1624
6797 msgid "wrong number of fields on Link line"
6798 msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
6800 #: timezone/zic.c:1628
6801 msgid "blank FROM field on Link line"
6802 msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
6804 #: timezone/zic.c:1703
6805 msgid "invalid starting year"
6806 msgstr "nevaljana početna godina"
6808 #: timezone/zic.c:1725
6809 msgid "invalid ending year"
6810 msgstr "nevaljana konačna godina"
6812 #: timezone/zic.c:1729
6813 msgid "starting year greater than ending year"
6814 msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
6816 #: timezone/zic.c:1736
6817 msgid "typed single year"
6818 msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
6820 #: timezone/zic.c:1739
6821 #, c-format
6822 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6823 msgstr "vrsta godine „%s“ je zastarjela -- umjesto toga koristite „-“"
6825 #: timezone/zic.c:1774
6826 msgid "invalid weekday name"
6827 msgstr "nevaljani dan u tjednu"
6829 #: timezone/zic.c:1935
6830 #, c-format
6831 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6832 msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
6834 #: timezone/zic.c:1939
6835 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6836 msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
6838 #: timezone/zic.c:2058
6839 msgid "too many transition times"
6840 msgstr "previše tranzicijskih vremena"
6842 #: timezone/zic.c:2297
6843 #, c-format
6844 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6845 msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"
6847 #: timezone/zic.c:2673
6848 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6849 msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
6851 #: timezone/zic.c:2679
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6854 msgstr ""
6855 "%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
6856 "  u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
6858 #: timezone/zic.c:2818
6859 msgid "two rules for same instant"
6860 msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
6862 #: timezone/zic.c:2889
6863 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6864 msgstr ""
6865 "nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
6866 "  tek nakon UNTIL (do) vremena"
6868 #: timezone/zic.c:2964
6869 msgid "UT offset out of range"
6870 msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
6872 #: timezone/zic.c:2987
6873 msgid "too many local time types"
6874 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
6876 #: timezone/zic.c:3005
6877 msgid "too many leap seconds"
6878 msgstr "previše prijestupnih sekundi"
6880 #: timezone/zic.c:3032
6881 msgid "Leap seconds too close together"
6882 msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"
6884 #: timezone/zic.c:3095
6885 msgid "Wild result from command execution"
6886 msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
6888 #: timezone/zic.c:3096
6889 #, c-format
6890 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6891 msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
6893 #: timezone/zic.c:3202
6894 #, c-format
6895 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6896 msgstr "„%s“ nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s“"
6898 #: timezone/zic.c:3233
6899 #, c-format
6900 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6901 msgstr "„%s“ je dvosmisleno za „zic“  stariji od 2017c"
6903 #: timezone/zic.c:3267
6904 msgid "Odd number of quotation marks"
6905 msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
6907 #: timezone/zic.c:3361
6908 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6909 msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
6911 #: timezone/zic.c:3396
6912 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6913 msgstr ""
6914 "pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
6915 "  inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
6917 #: timezone/zic.c:3423
6918 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6919 msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
6921 #: timezone/zic.c:3425
6922 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6923 msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
6925 #: timezone/zic.c:3427
6926 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6927 msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
6929 #: timezone/zic.c:3433
6930 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6931 msgstr "kratice vremenskih zona su predugačke ili ih ima previše"
6933 #: timezone/zic.c:3479
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6936 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"