powerpc64le: ifunc select *f128 routines in multiarch mode
[glibc.git] / po / gl.po
blob6f49c8d2787cb3df5bb16c0feb54765740922702
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "Language: gl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 #: argp/argp-help.c:227
19 #, c-format
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
23 #: argp/argp-help.c:237
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
28 #: argp/argp-help.c:250
29 #, c-format
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
33 #: argp/argp-help.c:1214
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
37 #: argp/argp-help.c:1600
38 msgid "Usage:"
39 msgstr "Uso:"
41 #: argp/argp-help.c:1604
42 msgid "  or: "
43 msgstr "  ou: "
45 #: argp/argp-help.c:1616
46 msgid " [OPTION...]"
47 msgstr " [OPCIÓN...]"
49 #: argp/argp-help.c:1643
50 #, c-format
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
54 #: argp/argp-help.c:1671
55 #, c-format
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
59 #: argp/argp-parse.c:101
60 msgid "Give this help list"
61 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
63 #: argp/argp-parse.c:102
64 msgid "Give a short usage message"
65 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
67 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
68 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
69 #: nss/makedb.c:120
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOME"
73 #: argp/argp-parse.c:104
74 msgid "Set the program name"
75 msgstr "Establece-lo nome do programa"
77 #: argp/argp-parse.c:106
78 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
79 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
81 #: argp/argp-parse.c:167
82 msgid "Print program version"
83 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
85 #: argp/argp-parse.c:183
86 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
87 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
89 #: argp/argp-parse.c:623
90 #, c-format
91 msgid "%s: Too many arguments\n"
92 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
94 #: argp/argp-parse.c:766
95 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
96 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
98 #: catgets/gencat.c:110
99 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
100 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
102 #: catgets/gencat.c:112
103 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
104 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
106 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
107 msgid "Write output to file NAME"
108 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
110 #: catgets/gencat.c:118
111 msgid ""
112 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
113 "is -, output is written to standard output.\n"
114 msgstr ""
115 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
116 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
117 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
119 #: catgets/gencat.c:123
120 msgid ""
121 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
122 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
123 msgstr ""
124 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
125 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
127 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
128 #: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
129 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
130 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
131 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
132 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
133 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
137 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
138 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
139 msgstr ""
140 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
141 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
142 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
144 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
145 #: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
146 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
147 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
148 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
149 #: posix/getconf.c:490
150 #, c-format
151 msgid "Written by %s.\n"
152 msgstr "Escrito por %s.\n"
154 #: catgets/gencat.c:281
155 msgid "*standard input*"
156 msgstr "*entrada estándar*"
158 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
159 #: nss/makedb.c:246
160 #, c-format
161 msgid "cannot open input file `%s'"
162 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
164 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
165 msgid "illegal set number"
166 msgstr "número de conxunto ilegal"
168 #: catgets/gencat.c:443
169 msgid "duplicate set definition"
170 msgstr "definición de conxunto duplicada"
172 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
173 msgid "this is the first definition"
174 msgstr "esta é a primeira definición"
176 #: catgets/gencat.c:516
177 #, c-format
178 msgid "unknown set `%s'"
179 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
181 #: catgets/gencat.c:557
182 msgid "invalid quote character"
183 msgstr "carácter de cita non válido"
185 #: catgets/gencat.c:570
186 #, c-format
187 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
188 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
190 #: catgets/gencat.c:615
191 msgid "duplicated message number"
192 msgstr "número de mensaxe duplicado"
194 #: catgets/gencat.c:666
195 msgid "duplicated message identifier"
196 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
198 #: catgets/gencat.c:723
199 msgid "invalid character: message ignored"
200 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
202 #: catgets/gencat.c:766
203 msgid "invalid line"
204 msgstr "liña non válida"
206 #: catgets/gencat.c:820
207 msgid "malformed line ignored"
208 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
210 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
211 #, c-format
212 msgid "cannot open output file `%s'"
213 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
215 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
216 msgid "invalid escape sequence"
217 msgstr "secuencia de escape non válida"
219 #: catgets/gencat.c:1211
220 msgid "unterminated message"
221 msgstr "mensaxe non rematada"
223 #: catgets/gencat.c:1235
224 #, c-format
225 msgid "while opening old catalog file"
226 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
228 #: catgets/gencat.c:1326
229 #, c-format
230 msgid "conversion modules not available"
231 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
233 #: catgets/gencat.c:1352
234 #, c-format
235 msgid "cannot determine escape character"
236 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
238 #: debug/pcprofiledump.c:53
239 msgid "Don't buffer output"
240 msgstr "Non facer buffer da saída"
242 #: debug/pcprofiledump.c:58
243 msgid "Dump information generated by PC profiling."
244 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
246 #: debug/pcprofiledump.c:61
247 msgid "[FILE]"
248 msgstr "[FICHEIRO]"
250 #: debug/pcprofiledump.c:108
251 #, c-format
252 msgid "cannot open input file"
253 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
255 #: debug/pcprofiledump.c:115
256 #, c-format
257 msgid "cannot read header"
258 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
260 #: debug/pcprofiledump.c:179
261 #, c-format
262 msgid "invalid pointer size"
263 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
265 #: elf/cache.c:69
266 msgid "unknown"
267 msgstr "descoñecido"
269 #: elf/cache.c:141
270 msgid "Unknown OS"
271 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
273 #: elf/cache.c:146
274 #, c-format
275 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
276 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
278 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297
279 #, c-format
280 msgid "Can't open cache file %s\n"
281 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
283 #: elf/cache.c:177
284 #, c-format
285 msgid "mmap of cache file failed.\n"
286 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
288 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
289 #, c-format
290 msgid "File is not a cache file.\n"
291 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
293 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
294 #, c-format
295 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
296 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
298 #: elf/cache.c:437
299 #, c-format
300 msgid "Can't create temporary cache file %s"
301 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
303 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
304 #: elf/cache.c:473
305 #, c-format
306 msgid "Writing of cache data failed"
307 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
309 #: elf/cache.c:468
310 #, c-format
311 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
312 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
314 #: elf/cache.c:477
315 #, c-format
316 msgid "Renaming of %s to %s failed"
317 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
319 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
320 msgid "cannot create scope list"
321 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
323 #: elf/dl-close.c:862
324 msgid "shared object not open"
325 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
327 #: elf/dl-deps.c:112
328 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
329 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
331 #: elf/dl-deps.c:125
332 msgid "empty dynamic string token substitution"
333 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
335 #: elf/dl-deps.c:131
336 #, c-format
337 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
338 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
340 #: elf/dl-deps.c:443
341 msgid "cannot allocate dependency list"
342 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
344 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
345 msgid "cannot allocate symbol search list"
346 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
348 #: elf/dl-deps.c:528
349 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
350 msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
352 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
353 msgid "error while loading shared libraries"
354 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
356 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
357 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
358 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
360 #: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104
361 msgid "cannot create capability list"
362 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
364 #: elf/dl-load.c:428
365 msgid "cannot allocate name record"
366 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
368 #: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812
369 msgid "cannot create cache for search path"
370 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
372 #: elf/dl-load.c:610
373 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
374 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
376 #: elf/dl-load.c:703
377 msgid "cannot create search path array"
378 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
380 #: elf/dl-load.c:964
381 msgid "cannot stat shared object"
382 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
384 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278
385 msgid "cannot create shared object descriptor"
386 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
388 #: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759
389 msgid "cannot read file data"
390 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
392 #: elf/dl-load.c:1140
393 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
394 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
396 #: elf/dl-load.c:1147
397 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
398 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
400 #: elf/dl-load.c:1239
401 msgid "cannot dynamically load executable"
402 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
404 #: elf/dl-load.c:1275
405 msgid "object file has no dynamic section"
406 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
408 #: elf/dl-load.c:1304
409 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
410 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
412 #: elf/dl-load.c:1317
413 msgid "cannot allocate memory for program header"
414 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
416 #: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130
417 msgid "cannot change memory protections"
418 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
420 #: elf/dl-load.c:1658
421 msgid "file too short"
422 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
424 #: elf/dl-load.c:1693
425 msgid "invalid ELF header"
426 msgstr "cabeceira ELF non válida"
428 #: elf/dl-load.c:1705
429 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
430 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
432 #: elf/dl-load.c:1707
433 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
434 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
436 #: elf/dl-load.c:1711
437 msgid "ELF file version ident does not match current one"
438 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
440 #: elf/dl-load.c:1715
441 msgid "ELF file OS ABI invalid"
442 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
444 #: elf/dl-load.c:1718
445 msgid "ELF file ABI version invalid"
446 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
448 #: elf/dl-load.c:1724
449 msgid "internal error"
450 msgstr "erro interno"
452 #: elf/dl-load.c:1731
453 msgid "ELF file version does not match current one"
454 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
456 #: elf/dl-load.c:1739
457 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
458 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
460 #: elf/dl-load.c:1744
461 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
462 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
464 #: elf/dl-load.c:2301
465 msgid "cannot open shared object file"
466 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
468 #: elf/dl-load.h:128
469 msgid "failed to map segment from shared object"
470 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
472 #: elf/dl-load.h:132
473 msgid "cannot map zero-fill pages"
474 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
476 #: elf/dl-open.c:79
477 msgid "cannot extend global scope"
478 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
480 #: elf/dl-open.c:808
481 msgid "invalid mode for dlopen()"
482 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
484 #: elf/dl-reloc.c:232
485 msgid "cannot make segment writable for relocation"
486 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
488 #: elf/dl-reloc.c:308
489 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
490 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
492 #: elf/dl-sym.c:138
493 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
494 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
496 #: elf/dl-tls.c:1011
497 msgid "cannot create TLS data structures"
498 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
500 #: elf/dl-version.c:279
501 msgid "cannot allocate version reference table"
502 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
504 #: elf/ldconfig.c:145
505 msgid "Print cache"
506 msgstr "Amosa-la caché"
508 #: elf/ldconfig.c:146
509 msgid "Generate verbose messages"
510 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
512 #: elf/ldconfig.c:147
513 msgid "Don't build cache"
514 msgstr "Non construí-la caché"
516 #: elf/ldconfig.c:149
517 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
518 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
520 #: elf/ldconfig.c:150
521 msgid "Use CACHE as cache file"
522 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
524 #: elf/ldconfig.c:151
525 msgid "Use CONF as configuration file"
526 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
528 #: elf/ldconfig.c:152
529 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
530 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
532 #: elf/ldconfig.c:153
533 msgid "Manually link individual libraries."
534 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
536 #: elf/ldconfig.c:163
537 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
538 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
540 #: elf/ldconfig.c:346
541 #, c-format
542 msgid "Path `%s' given more than once"
543 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
545 #: elf/ldconfig.c:393
546 #, c-format
547 msgid "%s is not a known library type"
548 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
550 #: elf/ldconfig.c:421
551 #, c-format
552 msgid "Can't stat %s"
553 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
555 #: elf/ldconfig.c:500
556 #, c-format
557 msgid "Can't stat %s\n"
558 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
560 #: elf/ldconfig.c:510
561 #, c-format
562 msgid "%s is not a symbolic link\n"
563 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
565 #: elf/ldconfig.c:529
566 #, c-format
567 msgid "Can't unlink %s"
568 msgstr "Non se puido borrar %s"
570 #: elf/ldconfig.c:535
571 #, c-format
572 msgid "Can't link %s to %s"
573 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
575 #: elf/ldconfig.c:541
576 msgid " (changed)\n"
577 msgstr " (cambiou)\n"
579 #: elf/ldconfig.c:543
580 msgid " (SKIPPED)\n"
581 msgstr " (OMITIDO)\n"
583 #: elf/ldconfig.c:598
584 #, c-format
585 msgid "Can't find %s"
586 msgstr "Non se pode atopar %s"
588 #: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871
589 #, c-format
590 msgid "Cannot lstat %s"
591 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
593 #: elf/ldconfig.c:621
594 #, c-format
595 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
596 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
598 #: elf/ldconfig.c:630
599 #, c-format
600 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
601 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
603 #: elf/ldconfig.c:714
604 #, c-format
605 msgid "Can't open directory %s"
606 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
608 #: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97
609 #, c-format
610 msgid "Input file %s not found.\n"
611 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
613 #: elf/ldconfig.c:806
614 #, c-format
615 msgid "Cannot stat %s"
616 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
618 #: elf/ldconfig.c:953
619 #, c-format
620 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
621 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
623 #: elf/ldconfig.c:956
624 #, c-format
625 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
626 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
628 #: elf/ldconfig.c:959
629 #, c-format
630 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
631 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
633 #: elf/ldconfig.c:987
634 #, c-format
635 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
636 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
638 #: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31
639 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
640 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
641 #, c-format
642 msgid "memory exhausted"
643 msgstr "memoria esgotada"
645 #: elf/ldconfig.c:1276
646 #, c-format
647 msgid "Can't chdir to /"
648 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
650 #: elf/ldconfig.c:1317
651 #, c-format
652 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
653 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
655 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
656 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
657 #. TRANS expected to already exist.
658 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16
659 msgid "No such file or directory"
660 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
662 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
663 msgid "not regular file"
664 msgstr "non é un ficheiro normal"
666 #: elf/readelflib.c:34
667 #, c-format
668 msgid "file %s is truncated\n"
669 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
671 #: elf/readelflib.c:65
672 #, c-format
673 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
674 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
676 #: elf/readelflib.c:67
677 #, c-format
678 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
679 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
681 #: elf/readelflib.c:69
682 #, c-format
683 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
684 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
686 #: elf/readelflib.c:76
687 #, c-format
688 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
689 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
691 #: elf/readelflib.c:101
692 #, c-format
693 msgid "more than one dynamic segment\n"
694 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
696 #: elf/readlib.c:103
697 #, c-format
698 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
699 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
701 #: elf/readlib.c:120
702 #, c-format
703 msgid "File %s is too small, not checked."
704 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
706 #: elf/readlib.c:130
707 #, c-format
708 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
709 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
711 #: elf/readlib.c:169
712 #, c-format
713 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
714 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
716 #: elf/sprof.c:77
717 msgid "Output selection:"
718 msgstr "Selección de saída:"
720 #: elf/sprof.c:79
721 msgid "print list of count paths and their number of use"
722 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
724 #: elf/sprof.c:81
725 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
726 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
728 #: elf/sprof.c:82
729 msgid "generate call graph"
730 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
732 #: elf/sprof.c:94
733 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
734 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
736 #: elf/sprof.c:433
737 #, c-format
738 msgid "failed to load shared object `%s'"
739 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
741 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
742 #, c-format
743 msgid "cannot create internal descriptor"
744 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
746 #: elf/sprof.c:554
747 #, c-format
748 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
749 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
751 #: elf/sprof.c:685
752 #, c-format
753 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
754 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
756 #: elf/sprof.c:715
757 #, c-format
758 msgid "failed to load symbol data"
759 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
761 #: elf/sprof.c:780
762 #, c-format
763 msgid "cannot load profiling data"
764 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
766 #: elf/sprof.c:789
767 #, c-format
768 msgid "while stat'ing profiling data file"
769 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
771 #: elf/sprof.c:797
772 #, c-format
773 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
774 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
776 #: elf/sprof.c:808
777 #, c-format
778 msgid "failed to mmap the profiling data file"
779 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
781 #: elf/sprof.c:816
782 #, c-format
783 msgid "error while closing the profiling data file"
784 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
786 #: elf/sprof.c:899
787 #, c-format
788 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
789 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
791 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
792 #, c-format
793 msgid "cannot allocate symbol data"
794 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
796 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
797 #, c-format
798 msgid "cannot open output file"
799 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
801 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
802 #, c-format
803 msgid "error while closing input `%s'"
804 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
806 #: iconv/iconv_charmap.c:435
807 #, c-format
808 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
809 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
811 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
812 #, c-format
813 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
814 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
816 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
817 #: iconv/iconv_prog.c:598
818 #, c-format
819 msgid "error while reading the input"
820 msgstr "erro ao ler da entrada"
822 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
823 #, c-format
824 msgid "unable to allocate buffer for input"
825 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
827 #: iconv/iconv_prog.c:60
828 msgid "Input/Output format specification:"
829 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
831 #: iconv/iconv_prog.c:61
832 msgid "encoding of original text"
833 msgstr "codificación do texto orixinal"
835 #: iconv/iconv_prog.c:62
836 msgid "encoding for output"
837 msgstr "codificación de saída"
839 #: iconv/iconv_prog.c:63
840 msgid "Information:"
841 msgstr "Información:"
843 #: iconv/iconv_prog.c:64
844 msgid "list all known coded character sets"
845 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
847 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
848 msgid "Output control:"
849 msgstr "Control de saída:"
851 #: iconv/iconv_prog.c:66
852 msgid "omit invalid characters from output"
853 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
855 #: iconv/iconv_prog.c:67
856 msgid "output file"
857 msgstr "ficheiro de saída"
859 #: iconv/iconv_prog.c:68
860 msgid "suppress warnings"
861 msgstr "suprimi-los avisos"
863 #: iconv/iconv_prog.c:69
864 msgid "print progress information"
865 msgstr "visualiza-la información do progreso"
867 #: iconv/iconv_prog.c:74
868 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
869 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
871 #: iconv/iconv_prog.c:78
872 msgid "[FILE...]"
873 msgstr "[FICH...]"
875 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
876 #, c-format
877 msgid "failed to start conversion processing"
878 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
880 #: iconv/iconv_prog.c:218
881 #, c-format
882 msgid "conversion from `%s' is not supported"
883 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
885 #: iconv/iconv_prog.c:225
886 #, c-format
887 msgid "conversion to `%s' is not supported"
888 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
890 #: iconv/iconv_prog.c:229
891 #, c-format
892 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
893 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
895 #: iconv/iconv_prog.c:337
896 #, c-format
897 msgid "error while closing output file"
898 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
900 #: iconv/iconv_prog.c:438
901 #, c-format
902 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
903 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
905 #: iconv/iconv_prog.c:515
906 #, c-format
907 msgid "illegal input sequence at position %ld"
908 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
910 #: iconv/iconv_prog.c:523
911 #, c-format
912 msgid "internal error (illegal descriptor)"
913 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
915 #: iconv/iconv_prog.c:526
916 #, c-format
917 msgid "unknown iconv() error %d"
918 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
920 #: iconv/iconvconfig.c:109
921 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
922 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
924 #: iconv/iconvconfig.c:113
925 msgid "[DIR...]"
926 msgstr "[DIR...]"
928 #: iconv/iconvconfig.c:127
929 msgid "Prefix used for all file accesses"
930 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
932 #: iconv/iconvconfig.c:430
933 #, c-format
934 msgid "while inserting in search tree"
935 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
937 #: iconv/iconvconfig.c:1238
938 #, c-format
939 msgid "cannot generate output file"
940 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
942 #: inet/rcmd.c:157
943 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
944 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
946 #: inet/rcmd.c:174
947 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
948 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
950 #: inet/rcmd.c:202
951 #, c-format
952 msgid "connect to address %s: "
953 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
955 #: inet/rcmd.c:215
956 #, c-format
957 msgid "Trying %s...\n"
958 msgstr "Probando %s...\n"
960 #: inet/rcmd.c:251
961 #, c-format
962 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
963 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
965 #: inet/rcmd.c:267
966 #, c-format
967 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
968 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
970 #: inet/rcmd.c:270
971 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
972 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
974 #: inet/rcmd.c:302
975 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
976 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
978 #: inet/rcmd.c:326
979 #, c-format
980 msgid "rcmd: %s: short read"
981 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
983 #: inet/rcmd.c:478
984 msgid "lstat failed"
985 msgstr "fallou a chamada a lstat"
987 #: inet/rcmd.c:485
988 msgid "cannot open"
989 msgstr "non se pode abrir"
991 #: inet/rcmd.c:487
992 msgid "fstat failed"
993 msgstr "fallou a chamada a fstat"
995 #: inet/rcmd.c:489
996 msgid "bad owner"
997 msgstr "propietario incorrecto"
999 #: inet/rcmd.c:491
1000 msgid "writeable by other than owner"
1001 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
1003 #: inet/rcmd.c:493
1004 msgid "hard linked somewhere"
1005 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
1007 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1008 msgid "out of memory"
1009 msgstr "memoria esgotada"
1011 #: inet/ruserpass.c:179
1012 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1013 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1015 #: inet/ruserpass.c:199
1016 #, c-format
1017 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1018 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
1020 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1023 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1025 #: locale/programs/charmap.c:138
1026 #, c-format
1027 msgid "character map file `%s' not found"
1028 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1030 #: locale/programs/charmap.c:196
1031 #, c-format
1032 msgid "default character map file `%s' not found"
1033 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1035 #: locale/programs/charmap.c:343
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1038 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1040 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1041 #: locale/programs/repertoire.c:173
1042 #, c-format
1043 msgid "syntax error in prolog: %s"
1044 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1046 #: locale/programs/charmap.c:364
1047 msgid "invalid definition"
1048 msgstr "definición non válida"
1050 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1051 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1052 msgid "bad argument"
1053 msgstr "parámetro incorrecto"
1055 #: locale/programs/charmap.c:408
1056 #, c-format
1057 msgid "duplicate definition of <%s>"
1058 msgstr "definición de <%s> duplicada"
1060 #: locale/programs/charmap.c:415
1061 #, c-format
1062 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1063 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1065 #: locale/programs/charmap.c:427
1066 #, c-format
1067 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1068 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1070 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1071 #, c-format
1072 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1073 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1075 #: locale/programs/charmap.c:476
1076 msgid "character sets with locking states are not supported"
1077 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1079 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1080 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1081 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1082 #: locale/programs/charmap.c:821
1083 #, c-format
1084 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1085 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1087 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1088 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1089 msgid "no symbolic name given"
1090 msgstr "non se deu un nome simbólico"
1092 #: locale/programs/charmap.c:558
1093 msgid "invalid encoding given"
1094 msgstr "codificación dada non válida"
1096 #: locale/programs/charmap.c:567
1097 msgid "too few bytes in character encoding"
1098 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1100 #: locale/programs/charmap.c:569
1101 msgid "too many bytes in character encoding"
1102 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1104 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1105 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1106 msgid "no symbolic name given for end of range"
1107 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1109 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1110 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1111 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1112 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1113 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1114 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1115 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1116 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1117 #, c-format
1118 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1119 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1121 #: locale/programs/charmap.c:648
1122 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1123 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1125 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1126 #, c-format
1127 msgid "value for %s must be an integer"
1128 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1130 #: locale/programs/charmap.c:848
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: error in state machine"
1133 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1135 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1136 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1137 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1138 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1139 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1140 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1141 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1142 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1143 #: locale/programs/repertoire.c:323
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: premature end of file"
1146 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1148 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1149 #, c-format
1150 msgid "unknown character `%s'"
1151 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1153 #: locale/programs/charmap.c:894
1154 #, c-format
1155 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1156 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1158 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1159 #: locale/programs/repertoire.c:418
1160 msgid "invalid names for character range"
1161 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1163 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1164 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1165 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1167 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1168 #, c-format
1169 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1170 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1172 #: locale/programs/charmap.c:1093
1173 msgid "resulting bytes for range not representable."
1174 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1176 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1177 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1178 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1179 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1180 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1181 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1182 #, c-format
1183 msgid "No definition for %s category found"
1184 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1186 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1187 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1188 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1189 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1190 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1191 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1192 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1193 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1194 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1195 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1196 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1197 #: locale/programs/ld-time.c:201
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: field `%s' not defined"
1200 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1202 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1203 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1204 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1207 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1209 #: locale/programs/ld-address.c:168
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1212 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1214 #: locale/programs/ld-address.c:218
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1217 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1219 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1222 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1224 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1225 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1228 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1230 #: locale/programs/ld-address.c:311
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1233 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1235 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1236 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1237 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1238 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1239 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1240 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1241 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1242 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1245 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1247 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1248 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1249 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1250 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1251 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1252 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1255 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1257 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1258 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1259 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1260 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1261 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1262 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: incomplete `END' line"
1265 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1267 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1268 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1269 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1270 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1273 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1274 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1275 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1276 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1277 #: locale/programs/ld-time.c:981
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: syntax error"
1280 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1282 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1283 #, c-format
1284 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1285 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1287 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1288 #, c-format
1289 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1290 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1292 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1293 #, c-format
1294 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1295 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1297 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1298 #, c-format
1299 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1300 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1302 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1305 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
1307 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1308 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1311 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
1313 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1314 #, c-format
1315 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1316 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
1318 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1319 #, c-format
1320 msgid "%s: not enough sorting rules"
1321 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
1323 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1326 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
1328 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1329 #, c-format
1330 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1331 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
1333 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: too many values"
1336 msgstr "%s: demasiados valores"
1338 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1339 #, c-format
1340 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1341 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1343 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1346 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
1348 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1349 #, c-format
1350 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1351 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
1353 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1354 #, c-format
1355 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1356 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
1358 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1359 #, c-format
1360 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1361 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
1363 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1366 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1368 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1369 #, c-format
1370 msgid "%s: `%s' must be a character"
1371 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
1373 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1374 #, c-format
1375 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1376 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
1378 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
1379 #, c-format
1380 msgid "symbol `%s' not defined"
1381 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
1383 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
1384 #, c-format
1385 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1386 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
1388 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
1389 #, c-format
1390 msgid "symbol `%s'"
1391 msgstr "símbolo `%s'"
1393 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
1394 msgid "too many errors; giving up"
1395 msgstr "demasiados erros; ríndome"
1397 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
1398 #, c-format
1399 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1400 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
1402 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
1403 #, c-format
1404 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1405 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
1407 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
1408 #, c-format
1409 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1410 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
1412 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
1413 #, c-format
1414 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1415 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
1417 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
1418 #, c-format
1419 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1420 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
1422 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
1423 #, c-format
1424 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1425 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
1427 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
1428 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1429 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
1431 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
1432 #, c-format
1433 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1434 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
1436 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
1437 #, c-format
1438 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1439 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
1441 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
1442 #, c-format
1443 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1444 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
1446 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
1447 #, c-format
1448 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1449 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
1451 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
1452 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
1453 #, c-format
1454 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1455 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
1457 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
1458 #, c-format
1459 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1460 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
1462 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
1463 #, c-format
1464 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1465 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
1467 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
1468 #, c-format
1469 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1470 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
1472 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1475 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
1477 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
1478 #, c-format
1479 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1480 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
1482 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
1483 #, c-format
1484 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1485 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
1487 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
1488 #, c-format
1489 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1490 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
1492 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
1493 #, c-format
1494 msgid "%s: empty category description not allowed"
1495 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
1497 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
1498 #, c-format
1499 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1500 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
1502 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
1503 msgid "No character set name specified in charmap"
1504 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
1506 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
1507 #, c-format
1508 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1509 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1511 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
1512 #, c-format
1513 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1514 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1516 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
1517 #, c-format
1518 msgid "internal error in %s, line %u"
1519 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
1521 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
1522 #, c-format
1523 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1524 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1526 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
1527 #, c-format
1528 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1529 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1531 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
1532 #, c-format
1533 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1534 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
1536 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
1537 #, c-format
1538 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1539 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
1541 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
1542 msgid "character <SP> not defined in character map"
1543 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
1545 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
1546 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1547 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
1549 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
1550 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1551 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1553 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
1554 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1555 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
1557 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
1558 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1559 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
1561 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
1562 #, c-format
1563 msgid "character class `%s' already defined"
1564 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
1566 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
1567 #, c-format
1568 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1569 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
1571 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
1572 #, c-format
1573 msgid "character map `%s' already defined"
1574 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
1576 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
1577 #, c-format
1578 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1579 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
1581 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
1582 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
1583 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
1584 #, c-format
1585 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1586 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
1588 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
1589 #, c-format
1590 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1591 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
1593 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
1594 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1595 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
1597 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
1598 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1599 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
1601 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
1602 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1603 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
1605 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
1606 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
1607 msgid "syntax error"
1608 msgstr "erro de sintaxe"
1610 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1613 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
1615 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1618 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
1620 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
1621 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1622 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
1624 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
1625 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1626 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
1628 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
1629 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1630 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
1632 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
1633 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1634 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
1636 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
1637 #, c-format
1638 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1639 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
1641 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1644 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
1646 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1649 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
1651 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
1652 msgid "previous definition was here"
1653 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
1655 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1658 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
1660 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
1661 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
1662 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
1663 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
1664 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
1665 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1668 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1670 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
1671 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
1672 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
1674 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1677 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
1679 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1682 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
1684 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
1685 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1686 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1688 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1691 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
1693 #: locale/programs/ld-identification.c:173
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1696 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
1698 #: locale/programs/ld-identification.c:380
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: duplicate category version definition"
1701 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
1703 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1706 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
1708 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: field `%s' undefined"
1711 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1713 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
1714 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1717 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1719 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1722 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
1724 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1727 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1729 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1732 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1734 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1737 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
1739 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1742 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
1744 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1747 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1749 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
1750 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1751 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
1753 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
1754 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1757 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
1759 #: locale/programs/ld-time.c:251
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1762 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
1764 #: locale/programs/ld-time.c:261
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1767 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
1769 #: locale/programs/ld-time.c:273
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1772 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1774 #: locale/programs/ld-time.c:280
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1777 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1779 #: locale/programs/ld-time.c:330
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1782 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1784 #: locale/programs/ld-time.c:338
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1787 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
1789 #: locale/programs/ld-time.c:356
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1792 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1794 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1797 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1799 #: locale/programs/ld-time.c:412
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1802 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
1804 #: locale/programs/ld-time.c:438
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1807 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
1809 #: locale/programs/ld-time.c:449
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1812 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
1814 #: locale/programs/ld-time.c:494
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1817 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
1819 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
1820 #: locale/programs/ld-time.c:518
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1823 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1825 #: locale/programs/ld-time.c:740
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1828 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
1830 #: locale/programs/ld-time.c:785
1831 msgid "extra trailing semicolon"
1832 msgstr "punto e coma de sobra á final"
1834 #: locale/programs/ld-time.c:788
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1837 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
1839 #: locale/programs/linereader.c:130
1840 msgid "trailing garbage at end of line"
1841 msgstr "lixo na fin da liña"
1843 #: locale/programs/linereader.c:298
1844 msgid "garbage at end of number"
1845 msgstr "lixo á fin do número"
1847 #: locale/programs/linereader.c:410
1848 msgid "garbage at end of character code specification"
1849 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
1851 #: locale/programs/linereader.c:496
1852 msgid "unterminated symbolic name"
1853 msgstr "nome simbólico non rematado"
1855 #: locale/programs/linereader.c:623
1856 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1857 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
1859 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
1860 msgid "unterminated string"
1861 msgstr "cadea non rematada"
1863 #: locale/programs/linereader.c:808
1864 #, c-format
1865 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1866 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
1868 #: locale/programs/linereader.c:829
1869 #, c-format
1870 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1871 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
1873 #: locale/programs/locale.c:70
1874 msgid "System information:"
1875 msgstr "Información do sistema:"
1877 #: locale/programs/locale.c:72
1878 msgid "Write names of available locales"
1879 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
1881 #: locale/programs/locale.c:74
1882 msgid "Write names of available charmaps"
1883 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
1885 #: locale/programs/locale.c:75
1886 msgid "Modify output format:"
1887 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1889 #: locale/programs/locale.c:76
1890 msgid "Write names of selected categories"
1891 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
1893 #: locale/programs/locale.c:77
1894 msgid "Write names of selected keywords"
1895 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
1897 #: locale/programs/locale.c:78
1898 msgid "Print more information"
1899 msgstr "Amosar máis información"
1901 #: locale/programs/locale.c:83
1902 msgid "Get locale-specific information."
1903 msgstr "Obter información específica do `locale'."
1905 #: locale/programs/locale.c:86
1906 msgid ""
1907 "NAME\n"
1908 "[-a|-m]"
1909 msgstr ""
1910 "NOME\n"
1911 "[-a|-m]"
1913 #: locale/programs/locale.c:522
1914 #, c-format
1915 msgid "while preparing output"
1916 msgstr "ao prepara-la saída"
1918 #: locale/programs/localedef.c:116
1919 msgid "Input Files:"
1920 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1922 #: locale/programs/localedef.c:118
1923 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1924 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
1926 #: locale/programs/localedef.c:120
1927 msgid "Source definitions are found in FILE"
1928 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
1930 #: locale/programs/localedef.c:122
1931 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1932 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1934 #: locale/programs/localedef.c:126
1935 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1936 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1938 #: locale/programs/localedef.c:129
1939 msgid "Optional output file prefix"
1940 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
1942 #: locale/programs/localedef.c:132
1943 msgid "Suppress warnings and information messages"
1944 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
1946 #: locale/programs/localedef.c:133
1947 msgid "Print more messages"
1948 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
1950 #: locale/programs/localedef.c:141
1951 msgid "Archive control:"
1952 msgstr "Control do arquivo:"
1954 #: locale/programs/localedef.c:143
1955 msgid "Don't add new data to archive"
1956 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
1958 #: locale/programs/localedef.c:145
1959 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1960 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
1962 #: locale/programs/localedef.c:146
1963 msgid "Replace existing archive content"
1964 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
1966 #: locale/programs/localedef.c:148
1967 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1968 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
1970 #: locale/programs/localedef.c:149
1971 msgid "List content of archive"
1972 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
1974 #: locale/programs/localedef.c:151
1975 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1976 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
1978 #: locale/programs/localedef.c:160
1979 msgid "Compile locale specification"
1980 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1982 #: locale/programs/localedef.c:163
1983 msgid ""
1984 "NAME\n"
1985 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1986 "--list-archive [FILE]"
1987 msgstr ""
1988 "NOME\n"
1989 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
1990 "--list-archive [FICHEIRO]"
1992 #: locale/programs/localedef.c:239
1993 #, c-format
1994 msgid "cannot create directory for output files"
1995 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
1997 #: locale/programs/localedef.c:250
1998 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1999 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
2001 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2002 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2003 #, c-format
2004 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2005 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
2007 #: locale/programs/localedef.c:304
2008 #, c-format
2009 msgid "cannot write output files to `%s'"
2010 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
2012 #: locale/programs/localedef.c:646
2013 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2014 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
2016 #: locale/programs/localedef.c:652
2017 #, c-format
2018 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2019 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
2021 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2022 #, c-format
2023 msgid "cannot initialize archive file"
2024 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
2026 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2027 #, c-format
2028 msgid "cannot resize archive file"
2029 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
2031 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2032 #: locale/programs/locarchive.c:674
2033 #, c-format
2034 msgid "cannot map archive header"
2035 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
2037 #: locale/programs/locarchive.c:211
2038 #, c-format
2039 msgid "failed to create new locale archive"
2040 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
2042 #: locale/programs/locarchive.c:223
2043 #, c-format
2044 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2045 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
2047 #: locale/programs/locarchive.c:355
2048 #, c-format
2049 msgid "cannot map locale archive file"
2050 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2052 #: locale/programs/locarchive.c:460
2053 #, c-format
2054 msgid "cannot lock new archive"
2055 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2057 #: locale/programs/locarchive.c:529
2058 #, c-format
2059 msgid "cannot extend locale archive file"
2060 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2062 #: locale/programs/locarchive.c:538
2063 #, c-format
2064 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2065 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2067 #: locale/programs/locarchive.c:546
2068 #, c-format
2069 msgid "cannot rename new archive"
2070 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2072 #: locale/programs/locarchive.c:608
2073 #, c-format
2074 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2075 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2077 #: locale/programs/locarchive.c:613
2078 #, c-format
2079 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2080 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2082 #: locale/programs/locarchive.c:632
2083 #, c-format
2084 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2085 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2087 #: locale/programs/locarchive.c:655
2088 #, c-format
2089 msgid "cannot read archive header"
2090 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2092 #: locale/programs/locarchive.c:728
2093 #, c-format
2094 msgid "locale '%s' already exists"
2095 msgstr "o locale '%s' xa existe"
2097 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2098 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2099 #: locale/programs/locfile.c:350
2100 #, c-format
2101 msgid "cannot add to locale archive"
2102 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2104 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2105 #, c-format
2106 msgid "locale alias file `%s' not found"
2107 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2109 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2110 #, c-format
2111 msgid "Adding %s\n"
2112 msgstr "Engadindo %s\n"
2114 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2115 #, c-format
2116 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2117 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2119 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2120 #, c-format
2121 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2122 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2124 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2125 #, c-format
2126 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2127 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2129 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2130 #, c-format
2131 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2132 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2134 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2135 #, c-format
2136 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2137 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2139 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2140 #, c-format
2141 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2142 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
2144 #: locale/programs/locfile.c:137
2145 #, c-format
2146 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2147 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
2149 #: locale/programs/locfile.c:257
2150 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2151 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
2153 #: locale/programs/locfile.c:799
2154 #, c-format
2155 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2156 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2158 #: locale/programs/locfile.c:822
2159 #, c-format
2160 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2161 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
2163 #: locale/programs/locfile.c:930
2164 #, c-format
2165 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2166 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2168 #: locale/programs/locfile.c:970
2169 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2170 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
2172 #: locale/programs/locfile.c:989
2173 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2174 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
2176 #: locale/programs/locfile.c:1003
2177 #, c-format
2178 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2179 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
2181 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2182 #: locale/programs/repertoire.c:294
2183 #, c-format
2184 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2185 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
2187 #: locale/programs/repertoire.c:270
2188 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2189 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
2191 #: locale/programs/repertoire.c:341
2192 #, c-format
2193 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2194 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
2196 #: malloc/mcheck.c:344
2197 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2198 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
2200 #: malloc/mcheck.c:347
2201 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2202 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
2204 #: malloc/mcheck.c:350
2205 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2206 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
2208 #: malloc/mcheck.c:353
2209 msgid "block freed twice\n"
2210 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
2212 #: malloc/mcheck.c:356
2213 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2214 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
2216 #: malloc/memusagestat.c:56
2217 msgid "Name output file"
2218 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
2220 #: malloc/memusagestat.c:57
2221 msgid "Title string used in output graphic"
2222 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
2224 #: malloc/memusagestat.c:58
2225 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2226 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
2228 #: malloc/memusagestat.c:62
2229 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2230 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
2232 #: malloc/memusagestat.c:70
2233 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2234 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
2236 #: malloc/memusagestat.c:73
2237 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2238 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
2240 #: misc/error.c:192
2241 msgid "Unknown system error"
2242 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2244 #: nis/nis_callback.c:188
2245 msgid "unable to free arguments"
2246 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
2248 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
2249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:4
2250 msgid "Success"
2251 msgstr "Éxito"
2253 #: nis/nis_error.h:2
2254 msgid "Probable success"
2255 msgstr "Éxito probable"
2257 #: nis/nis_error.h:3
2258 msgid "Not found"
2259 msgstr "Non atopado"
2261 #: nis/nis_error.h:4
2262 msgid "Probably not found"
2263 msgstr "Probablemente non atopado"
2265 #: nis/nis_error.h:5
2266 msgid "Cache expired"
2267 msgstr "A caché caducou"
2269 #: nis/nis_error.h:6
2270 msgid "NIS+ servers unreachable"
2271 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
2273 #: nis/nis_error.h:7
2274 msgid "Unknown object"
2275 msgstr "Obxecto descoñecido"
2277 #: nis/nis_error.h:8
2278 msgid "Server busy, try again"
2279 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
2281 #: nis/nis_error.h:9
2282 msgid "Generic system error"
2283 msgstr "Erro de sistema xenérico"
2285 #: nis/nis_error.h:10
2286 msgid "First/next chain broken"
2287 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
2289 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2290 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93
2291 msgid "Permission denied"
2292 msgstr "Permiso denegado"
2294 #: nis/nis_error.h:12
2295 msgid "Not owner"
2296 msgstr "Non é o propietario"
2298 #: nis/nis_error.h:13
2299 msgid "Name not served by this server"
2300 msgstr "Nome non servido por este servidor"
2302 #: nis/nis_error.h:14
2303 msgid "Server out of memory"
2304 msgstr "Servidor sen memoria"
2306 #: nis/nis_error.h:15
2307 msgid "Object with same name exists"
2308 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2310 #: nis/nis_error.h:16
2311 msgid "Not master server for this domain"
2312 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2314 #: nis/nis_error.h:17
2315 msgid "Invalid object for operation"
2316 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
2318 #: nis/nis_error.h:18
2319 msgid "Malformed name, or illegal name"
2320 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
2322 #: nis/nis_error.h:19
2323 msgid "Unable to create callback"
2324 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
2326 #: nis/nis_error.h:20
2327 msgid "Results sent to callback proc"
2328 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
2330 #: nis/nis_error.h:21
2331 msgid "Not found, no such name"
2332 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2334 #: nis/nis_error.h:22
2335 msgid "Name/entry isn't unique"
2336 msgstr "O nome/entrada non é único"
2338 #: nis/nis_error.h:23
2339 msgid "Modification failed"
2340 msgstr "Fallo ao modificar"
2342 #: nis/nis_error.h:24
2343 msgid "Database for table does not exist"
2344 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
2346 #: nis/nis_error.h:25
2347 msgid "Entry/table type mismatch"
2348 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
2350 #: nis/nis_error.h:26
2351 msgid "Link points to illegal name"
2352 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
2354 #: nis/nis_error.h:27
2355 msgid "Partial success"
2356 msgstr "Éxito parcial"
2358 #: nis/nis_error.h:28
2359 msgid "Too many attributes"
2360 msgstr "Demasiados atributos"
2362 #: nis/nis_error.h:29
2363 msgid "Error in RPC subsystem"
2364 msgstr "Erro no subsistema RPC"
2366 #: nis/nis_error.h:30
2367 msgid "Missing or malformed attribute"
2368 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
2370 #: nis/nis_error.h:31
2371 msgid "Named object is not searchable"
2372 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
2374 #: nis/nis_error.h:32
2375 msgid "Error while talking to callback proc"
2376 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
2378 #: nis/nis_error.h:33
2379 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2380 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2382 #: nis/nis_error.h:34
2383 msgid "Illegal object type for operation"
2384 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
2386 #: nis/nis_error.h:35
2387 msgid "Passed object is not the same object on server"
2388 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
2390 #: nis/nis_error.h:36
2391 msgid "Modify operation failed"
2392 msgstr "Fallo na operación de modificación"
2394 #: nis/nis_error.h:37
2395 msgid "Query illegal for named table"
2396 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
2398 #: nis/nis_error.h:38
2399 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2400 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
2402 #: nis/nis_error.h:39
2403 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2404 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
2406 #: nis/nis_error.h:40
2407 msgid "Full resync required for directory"
2408 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
2410 #: nis/nis_error.h:41
2411 msgid "NIS+ operation failed"
2412 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
2414 #: nis/nis_error.h:42
2415 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2416 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
2418 #: nis/nis_error.h:43
2419 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2420 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
2422 #: nis/nis_error.h:44
2423 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2424 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
2426 #: nis/nis_error.h:45
2427 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2428 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
2430 #: nis/nis_error.h:46
2431 msgid "No file space on server"
2432 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
2434 #: nis/nis_error.h:47
2435 msgid "Unable to create process on server"
2436 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
2438 #: nis/nis_error.h:48
2439 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2440 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
2442 #: nis/nis_local_names.c:122
2443 #, c-format
2444 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2445 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
2447 #: nis/nis_print.c:52
2448 msgid "UNKNOWN"
2449 msgstr "DESCOÑECIDO"
2451 #: nis/nis_print.c:110
2452 msgid "BOGUS OBJECT\n"
2453 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
2455 #: nis/nis_print.c:113
2456 msgid "NO OBJECT\n"
2457 msgstr "SEN OBXECTO\n"
2459 #: nis/nis_print.c:116
2460 msgid "DIRECTORY\n"
2461 msgstr "DIRECTORIO\n"
2463 #: nis/nis_print.c:119
2464 msgid "GROUP\n"
2465 msgstr "GRUPO\n"
2467 #: nis/nis_print.c:122
2468 msgid "TABLE\n"
2469 msgstr "TÁBOA\n"
2471 #: nis/nis_print.c:125
2472 msgid "ENTRY\n"
2473 msgstr "ENTRADA\n"
2475 #: nis/nis_print.c:128
2476 msgid "LINK\n"
2477 msgstr "ENLACE\n"
2479 #: nis/nis_print.c:131
2480 msgid "PRIVATE\n"
2481 msgstr "PRIVADO\n"
2483 #: nis/nis_print.c:134
2484 msgid "(Unknown object)\n"
2485 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
2487 #: nis/nis_print.c:168
2488 #, c-format
2489 msgid "Name : `%s'\n"
2490 msgstr "Nome : `%s'\n"
2492 #: nis/nis_print.c:169
2493 #, c-format
2494 msgid "Type : %s\n"
2495 msgstr "Tipo : %s\n"
2497 #: nis/nis_print.c:174
2498 msgid "Master Server :\n"
2499 msgstr "Servidor Mestre :\n"
2501 #: nis/nis_print.c:176
2502 msgid "Replicate :\n"
2503 msgstr "Replicar :\n"
2505 #: nis/nis_print.c:177
2506 #, c-format
2507 msgid "\tName       : %s\n"
2508 msgstr "\tNome       : %s\n"
2510 #: nis/nis_print.c:178
2511 msgid "\tPublic Key : "
2512 msgstr "\tChave pública : "
2514 #: nis/nis_print.c:182
2515 msgid "None.\n"
2516 msgstr "Ningún.\n"
2518 #: nis/nis_print.c:185
2519 #, c-format
2520 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2521 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2523 #: nis/nis_print.c:190
2524 #, c-format
2525 msgid "RSA (%d bits)\n"
2526 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2528 #: nis/nis_print.c:193
2529 msgid "Kerberos.\n"
2530 msgstr "Kerberos.\n"
2532 #: nis/nis_print.c:196
2533 #, c-format
2534 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2535 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2537 #: nis/nis_print.c:207
2538 #, c-format
2539 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2540 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
2542 #: nis/nis_print.c:229
2543 msgid "Time to live : "
2544 msgstr "Tempo de vida : "
2546 #: nis/nis_print.c:231
2547 msgid "Default Access rights :\n"
2548 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
2550 #: nis/nis_print.c:240
2551 #, c-format
2552 msgid "\tType         : %s\n"
2553 msgstr "\tTipo         : %s\n"
2555 #: nis/nis_print.c:241
2556 msgid "\tAccess rights: "
2557 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
2559 #: nis/nis_print.c:255
2560 msgid "Group Flags :"
2561 msgstr "Opcións do Grupo :"
2563 #: nis/nis_print.c:258
2564 msgid ""
2565 "\n"
2566 "Group Members :\n"
2567 msgstr ""
2568 "\n"
2569 "Membros do Grupo :\n"
2571 #: nis/nis_print.c:270
2572 #, c-format
2573 msgid "Table Type          : %s\n"
2574 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
2576 #: nis/nis_print.c:271
2577 #, c-format
2578 msgid "Number of Columns   : %d\n"
2579 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2581 #: nis/nis_print.c:272
2582 #, c-format
2583 msgid "Character Separator : %c\n"
2584 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
2586 #: nis/nis_print.c:273
2587 #, c-format
2588 msgid "Search Path         : %s\n"
2589 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
2591 #: nis/nis_print.c:274
2592 msgid "Columns             :\n"
2593 msgstr "Columnas            :\n"
2595 #: nis/nis_print.c:277
2596 #, c-format
2597 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
2598 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
2600 #: nis/nis_print.c:279
2601 msgid "\t\tAttributes    : "
2602 msgstr "\t\tAtributos          : "
2604 #: nis/nis_print.c:281
2605 msgid "\t\tAccess Rights : "
2606 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
2608 #: nis/nis_print.c:291
2609 msgid "Linked Object Type : "
2610 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
2612 #: nis/nis_print.c:293
2613 #, c-format
2614 msgid "Linked to : %s\n"
2615 msgstr "Enlazado a : %s\n"
2617 #: nis/nis_print.c:303
2618 #, c-format
2619 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2620 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
2622 #: nis/nis_print.c:306
2623 #, c-format
2624 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2625 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
2627 #: nis/nis_print.c:309
2628 msgid "Encrypted data\n"
2629 msgstr "Datos cifrados\n"
2631 #: nis/nis_print.c:311
2632 msgid "Binary data\n"
2633 msgstr "Datos binarios\n"
2635 #: nis/nis_print.c:327
2636 #, c-format
2637 msgid "Object Name   : %s\n"
2638 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2640 #: nis/nis_print.c:328
2641 #, c-format
2642 msgid "Directory     : %s\n"
2643 msgstr "Directorio    : %s\n"
2645 #: nis/nis_print.c:329
2646 #, c-format
2647 msgid "Owner         : %s\n"
2648 msgstr "Propietario : %s\n"
2650 #: nis/nis_print.c:330
2651 #, c-format
2652 msgid "Group         : %s\n"
2653 msgstr "Grupo         : %s\n"
2655 #: nis/nis_print.c:331
2656 msgid "Access Rights : "
2657 msgstr "Dereitos de Acceso : "
2659 #: nis/nis_print.c:333
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "\n"
2663 "Time to Live  : "
2664 msgstr ""
2665 "\n"
2666 "Tempo de Vida : "
2668 #: nis/nis_print.c:336
2669 #, c-format
2670 msgid "Creation Time : %s"
2671 msgstr "Hora de Creación : %s"
2673 #: nis/nis_print.c:338
2674 #, c-format
2675 msgid "Mod. Time     : %s"
2676 msgstr "Hora de Modificación : %s"
2678 #: nis/nis_print.c:339
2679 msgid "Object Type   : "
2680 msgstr "Tipo do Obxecto : "
2682 #: nis/nis_print.c:359
2683 #, c-format
2684 msgid "    Data Length = %u\n"
2685 msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
2687 #: nis/nis_print.c:373
2688 #, c-format
2689 msgid "Status            : %s\n"
2690 msgstr "Estado : %s\n"
2692 #: nis/nis_print.c:374
2693 #, c-format
2694 msgid "Number of objects : %u\n"
2695 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2697 #: nis/nis_print.c:378
2698 #, c-format
2699 msgid "Object #%d:\n"
2700 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2702 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
2703 #, c-format
2704 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2705 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
2707 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
2708 msgid "    Explicit members:\n"
2709 msgstr "    Membros explícitos:\n"
2711 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
2712 msgid "    No explicit members\n"
2713 msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
2715 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
2716 msgid "    Implicit members:\n"
2717 msgstr "    Membros implícitos:\n"
2719 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
2720 msgid "    No implicit members\n"
2721 msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
2723 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
2724 msgid "    Recursive members:\n"
2725 msgstr "    Membros recursivos:\n"
2727 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
2728 msgid "    No recursive members\n"
2729 msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
2731 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
2732 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
2733 msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
2735 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
2736 msgid "    No explicit nonmembers\n"
2737 msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
2739 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
2740 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
2741 msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
2743 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
2744 msgid "    No implicit nonmembers\n"
2745 msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
2747 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
2748 msgid "    No recursive nonmembers\n"
2749 msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
2751 #: nis/ypclnt.c:828
2752 msgid "Request arguments bad"
2753 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
2755 #: nis/ypclnt.c:831
2756 msgid "RPC failure on NIS operation"
2757 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
2759 #: nis/ypclnt.c:834
2760 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2761 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
2763 #: nis/ypclnt.c:837
2764 msgid "No such map in server's domain"
2765 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
2767 #: nis/ypclnt.c:840
2768 msgid "No such key in map"
2769 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
2771 #: nis/ypclnt.c:843
2772 msgid "Internal NIS error"
2773 msgstr "Erro interno de NIS"
2775 #: nis/ypclnt.c:846
2776 msgid "Local resource allocation failure"
2777 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
2779 #: nis/ypclnt.c:849
2780 msgid "No more records in map database"
2781 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
2783 #: nis/ypclnt.c:852
2784 msgid "Can't communicate with portmapper"
2785 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
2787 #: nis/ypclnt.c:855
2788 msgid "Can't communicate with ypbind"
2789 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
2791 #: nis/ypclnt.c:858
2792 msgid "Can't communicate with ypserv"
2793 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
2795 #: nis/ypclnt.c:861
2796 msgid "Local domain name not set"
2797 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
2799 #: nis/ypclnt.c:864
2800 msgid "NIS map database is bad"
2801 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
2803 #: nis/ypclnt.c:867
2804 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2805 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
2807 #: nis/ypclnt.c:873
2808 msgid "Database is busy"
2809 msgstr "A base de datos está ocupada"
2811 #: nis/ypclnt.c:876
2812 msgid "Unknown NIS error code"
2813 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
2815 #: nis/ypclnt.c:917
2816 msgid "Internal ypbind error"
2817 msgstr "Erro interno de ypbind"
2819 #: nis/ypclnt.c:920
2820 msgid "Domain not bound"
2821 msgstr "Non se conectou co dominio"
2823 #: nis/ypclnt.c:923
2824 msgid "System resource allocation failure"
2825 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
2827 #: nis/ypclnt.c:926
2828 msgid "Unknown ypbind error"
2829 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
2831 #: nis/ypclnt.c:967
2832 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2833 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
2835 #: nis/ypclnt.c:985
2836 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2837 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
2839 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
2840 #, c-format
2841 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2842 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2844 #: nscd/connections.c:785
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot open socket: %s"
2847 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
2849 #: nscd/connections.c:804
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2852 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
2854 #: nscd/connections.c:1051
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2857 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
2859 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot write result: %s"
2862 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
2864 #: nscd/connections.c:1637
2865 #, c-format
2866 msgid "short read while reading request: %s"
2867 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
2869 #: nscd/connections.c:1670
2870 #, c-format
2871 msgid "key length in request too long: %d"
2872 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
2874 #: nscd/connections.c:1683
2875 #, c-format
2876 msgid "short read while reading request key: %s"
2877 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
2879 #: nscd/connections.c:1698
2880 #, c-format
2881 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2882 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
2884 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
2885 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
2886 #: nscd/connections.c:2530
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2889 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
2891 #: nscd/connections.c:2492
2892 msgid "getgrouplist failed"
2893 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
2895 #: nscd/connections.c:2510
2896 msgid "setgroups failed"
2897 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
2899 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
2900 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
2901 #, c-format
2902 msgid "short write in %s: %s"
2903 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
2905 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
2906 #, c-format
2907 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2908 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
2910 #: nscd/grpcache.c:492
2911 #, c-format
2912 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2913 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
2915 #: nscd/nscd.c:108
2916 msgid "Read configuration data from NAME"
2917 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
2919 #: nscd/nscd.c:110
2920 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2921 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
2923 #: nscd/nscd.c:115
2924 msgid "NUMBER"
2925 msgstr "NÚMERO"
2927 #: nscd/nscd.c:115
2928 msgid "Start NUMBER threads"
2929 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
2931 #: nscd/nscd.c:116
2932 msgid "Shut the server down"
2933 msgstr "Apaga-lo servidor"
2935 #: nscd/nscd.c:118
2936 msgid "TABLE"
2937 msgstr "TÁBOA"
2939 #: nscd/nscd.c:119
2940 msgid "Invalidate the specified cache"
2941 msgstr "Invalida-la caché especificada"
2943 #: nscd/nscd.c:120
2944 msgid "TABLE,yes"
2945 msgstr "TÁBOA,si"
2947 #: nscd/nscd.c:121
2948 msgid "Use separate cache for each user"
2949 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
2951 #: nscd/nscd.c:126
2952 msgid "Name Service Cache Daemon."
2953 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
2955 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
2956 #, c-format
2957 msgid "wrong number of arguments"
2958 msgstr "número de parámetros incorrecto"
2960 #: nscd/nscd.c:183
2961 #, c-format
2962 msgid "already running"
2963 msgstr "xa en execución"
2965 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
2966 #, c-format
2967 msgid "write incomplete"
2968 msgstr "escritura incompleta"
2970 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
2971 #, c-format
2972 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2973 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
2975 #: nscd/nscd_conf.c:105
2976 #, c-format
2977 msgid "Parse error: %s"
2978 msgstr "Erro na análise: %s"
2980 #: nscd/nscd_conf.c:191
2981 #, c-format
2982 msgid "Must specify user name for server-user option"
2983 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
2985 #: nscd/nscd_conf.c:273
2986 #, c-format
2987 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2988 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
2990 #: nscd/nscd_stat.c:159
2991 #, c-format
2992 msgid "cannot write statistics: %s"
2993 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
2995 #: nscd/nscd_stat.c:197
2996 #, c-format
2997 msgid "nscd not running!\n"
2998 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
3000 #: nscd/nscd_stat.c:221
3001 #, c-format
3002 msgid "cannot read statistics data"
3003 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
3005 #: nscd/nscd_stat.c:224
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "nscd configuration:\n"
3009 "\n"
3010 "%15d  server debug level\n"
3011 msgstr ""
3012 "configuración de nscd:\n"
3013 "\n"
3014 "%15d  nivel de depuración do servidor\n"
3016 #: nscd/pwdcache.c:471
3017 #, c-format
3018 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
3019 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
3021 #: nss/getent.c:55
3022 msgid "database [key ...]"
3023 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
3025 #: nss/getent.c:60
3026 msgid "Service configuration to be used"
3027 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
3029 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
3030 #, c-format
3031 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3032 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
3034 #: nss/getent.c:997
3035 #, c-format
3036 msgid "Unknown database: %s\n"
3037 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
3039 #: nss/makedb.c:119
3040 msgid "Convert key to lower case"
3041 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
3043 #: nss/makedb.c:122
3044 msgid "Do not print messages while building database"
3045 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
3047 #: nss/makedb.c:124
3048 msgid "Print content of database file, one entry a line"
3049 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
3051 #: nss/makedb.c:134
3052 msgid ""
3053 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
3054 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
3055 "-u INPUT-FILE"
3056 msgstr ""
3057 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
3058 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
3059 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
3061 #: nss/makedb.c:288
3062 #, c-format
3063 msgid "cannot create temporary file"
3064 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
3066 #: nss/makedb.c:556
3067 msgid "duplicate key"
3068 msgstr "clave duplicada"
3070 #: nss/makedb.c:568
3071 #, c-format
3072 msgid "problems while reading `%s'"
3073 msgstr "problemas ao ler `%s'"
3075 #: posix/getconf.c:417
3076 #, c-format
3077 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3078 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
3080 #: posix/getconf.c:572
3081 #, c-format
3082 msgid "unknown specification \"%s\""
3083 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
3085 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
3086 msgid "undefined"
3087 msgstr "non definido"
3089 #: posix/getconf.c:707
3090 #, c-format
3091 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3092 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3094 #: posix/regcomp.c:138
3095 msgid "No match"
3096 msgstr "Nada coincide"
3098 #: posix/regcomp.c:141
3099 msgid "Invalid regular expression"
3100 msgstr "Expresión regular incorrecta"
3102 #: posix/regcomp.c:144
3103 msgid "Invalid collation character"
3104 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3106 #: posix/regcomp.c:147
3107 msgid "Invalid character class name"
3108 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
3110 #: posix/regcomp.c:150
3111 msgid "Trailing backslash"
3112 msgstr "Barra invertida extra ó final"
3114 #: posix/regcomp.c:153
3115 msgid "Invalid back reference"
3116 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
3118 #: posix/regcomp.c:159
3119 msgid "Unmatched ( or \\("
3120 msgstr "( ou \\( sen parella"
3122 #: posix/regcomp.c:162
3123 msgid "Unmatched \\{"
3124 msgstr "\\{ sen parella"
3126 #: posix/regcomp.c:165
3127 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3128 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
3130 #: posix/regcomp.c:168
3131 msgid "Invalid range end"
3132 msgstr "Final do rango incorrecto"
3134 #: posix/regcomp.c:171
3135 msgid "Memory exhausted"
3136 msgstr "Memoria esgotada"
3138 #: posix/regcomp.c:174
3139 msgid "Invalid preceding regular expression"
3140 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
3142 #: posix/regcomp.c:177
3143 msgid "Premature end of regular expression"
3144 msgstr "Final prematura da expresión regular"
3146 #: posix/regcomp.c:180
3147 msgid "Regular expression too big"
3148 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3150 #: posix/regcomp.c:183
3151 msgid "Unmatched ) or \\)"
3152 msgstr ") ou \\) sen parella"
3154 #: posix/regcomp.c:676
3155 msgid "No previous regular expression"
3156 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
3158 #: posix/wordexp.c:1795
3159 msgid "parameter null or not set"
3160 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
3162 #: resolv/herror.c:63
3163 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3164 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3166 #: resolv/herror.c:64
3167 msgid "Unknown host"
3168 msgstr "Servidor descoñecido"
3170 #: resolv/herror.c:65
3171 msgid "Host name lookup failure"
3172 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
3174 #: resolv/herror.c:66
3175 msgid "Unknown server error"
3176 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3178 #: resolv/herror.c:67
3179 msgid "No address associated with name"
3180 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
3182 #: resolv/herror.c:102
3183 msgid "Resolver internal error"
3184 msgstr "Erro interno do resolvedor"
3186 #: resolv/herror.c:105
3187 msgid "Unknown resolver error"
3188 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3190 #: resolv/res_hconf.c:118
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3193 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
3195 #: resolv/res_hconf.c:139
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3198 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
3200 #: resolv/res_hconf.c:176
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3203 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
3205 #: resolv/res_hconf.c:219
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3208 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
3210 #: resolv/res_hconf.c:252
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3213 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
3215 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
3216 msgid "I/O error"
3217 msgstr "Erro de E/S"
3219 #: stdio-common/psignal.c:43
3220 #, c-format
3221 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3222 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
3224 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
3225 msgid "Unknown error "
3226 msgstr "Erro descoñecido "
3228 #: string/strsignal.c:39
3229 #, c-format
3230 msgid "Real-time signal %d"
3231 msgstr "Sinal de tempo real %d"
3233 #: string/strsignal.c:43
3234 #, c-format
3235 msgid "Unknown signal %d"
3236 msgstr "Sinal %d descoñecida"
3238 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
3239 msgid "RPC: Success"
3240 msgstr "RPC: Éxito"
3242 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
3243 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3244 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3246 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
3247 msgid "RPC: Can't decode result"
3248 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3250 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
3251 msgid "RPC: Unable to send"
3252 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3254 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
3255 msgid "RPC: Unable to receive"
3256 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3258 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
3259 msgid "RPC: Timed out"
3260 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3262 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
3263 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3264 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3266 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3267 msgid "RPC: Authentication error"
3268 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3270 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
3271 msgid "RPC: Program unavailable"
3272 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3274 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
3275 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3276 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3278 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
3279 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3280 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3282 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
3283 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3284 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3286 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
3287 msgid "RPC: Remote system error"
3288 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3290 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
3291 msgid "RPC: Unknown host"
3292 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3294 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
3295 msgid "RPC: Unknown protocol"
3296 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3298 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
3299 msgid "RPC: Port mapper failure"
3300 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3302 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
3303 msgid "RPC: Program not registered"
3304 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3306 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
3307 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3308 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3310 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
3311 msgid "RPC: (unknown error code)"
3312 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3314 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
3315 msgid "Authentication OK"
3316 msgstr "Autentificación correcta"
3318 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
3319 msgid "Invalid client credential"
3320 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
3322 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
3323 msgid "Server rejected credential"
3324 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3326 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
3327 msgid "Invalid client verifier"
3328 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
3330 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
3331 msgid "Server rejected verifier"
3332 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3334 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
3335 msgid "Client credential too weak"
3336 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
3338 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
3339 msgid "Invalid server verifier"
3340 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
3342 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
3343 msgid "Failed (unspecified error)"
3344 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
3346 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
3347 msgid "Cannot register service"
3348 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
3350 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
3351 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
3352 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
3354 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
3355 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
3356 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
3358 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
3359 msgid "Cannot send broadcast packet"
3360 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
3362 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
3363 msgid "Broadcast poll problem"
3364 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
3366 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
3367 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
3368 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
3370 #: sunrpc/svc_run.c:92
3371 msgid "svc_run: - poll failed"
3372 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
3374 #: sunrpc/svc_simple.c:72
3375 #, c-format
3376 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
3377 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
3379 #: sunrpc/svc_simple.c:82
3380 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3381 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
3383 #: sunrpc/svc_simple.c:90
3384 #, c-format
3385 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
3386 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
3388 #: sunrpc/svc_simple.c:98
3389 msgid "registerrpc: out of memory\n"
3390 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
3392 #: sunrpc/svc_simple.c:161
3393 #, c-format
3394 msgid "trouble replying to prog %d\n"
3395 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
3397 #: sunrpc/svc_simple.c:170
3398 #, c-format
3399 msgid "never registered prog %d\n"
3400 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
3402 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
3403 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
3404 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
3406 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
3407 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
3408 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3410 #: sunrpc/svc_udp.c:136
3411 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3412 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
3414 #: sunrpc/svc_udp.c:150
3415 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3416 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
3418 #: sunrpc/svc_udp.c:182
3419 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
3420 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
3422 #: sunrpc/svc_udp.c:481
3423 msgid "enablecache: cache already enabled"
3424 msgstr "enablecache: caché xa activada"
3426 #: sunrpc/svc_udp.c:487
3427 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3428 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
3430 #: sunrpc/svc_udp.c:496
3431 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3432 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
3434 #: sunrpc/svc_udp.c:504
3435 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3436 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
3438 #: sunrpc/svc_udp.c:540
3439 msgid "cache_set: victim not found"
3440 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
3442 #: sunrpc/svc_udp.c:551
3443 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3444 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
3446 #: sunrpc/svc_udp.c:558
3447 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3448 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
3450 #: sunrpc/svc_unix.c:163
3451 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
3452 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
3454 #: sunrpc/svc_unix.c:179
3455 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
3456 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3458 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
3459 msgid "Hangup"
3460 msgstr "Colgar"
3462 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
3463 msgid "Interrupt"
3464 msgstr "Interrupción"
3466 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
3467 msgid "Quit"
3468 msgstr "Abandoar"
3470 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
3471 msgid "Illegal instruction"
3472 msgstr "Instrucción non permitida"
3474 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
3475 msgid "Trace/breakpoint trap"
3476 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
3478 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
3479 msgid "Aborted"
3480 msgstr "Abortado"
3482 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
3483 msgid "Floating point exception"
3484 msgstr "Excepción de coma frotante"
3486 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
3487 msgid "Killed"
3488 msgstr "Matado"
3490 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
3491 msgid "Bus error"
3492 msgstr "Erro no bus de datos"
3494 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
3495 msgid "Bad system call"
3496 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
3498 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
3499 msgid "Segmentation fault"
3500 msgstr "Fallo de segmento"
3502 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
3503 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
3504 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
3505 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
3506 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
3507 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219
3508 msgid "Broken pipe"
3509 msgstr "Canalización rota"
3511 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
3512 msgid "Alarm clock"
3513 msgstr "Temporizador"
3515 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
3516 msgid "Terminated"
3517 msgstr "Terminado"
3519 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
3520 msgid "Urgent I/O condition"
3521 msgstr "Condición de E/S urxente"
3523 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
3524 msgid "Stopped (signal)"
3525 msgstr "Detido (sinal)"
3527 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
3528 msgid "Stopped"
3529 msgstr "Detido"
3531 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
3532 msgid "Continued"
3533 msgstr "Continuación"
3535 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
3536 msgid "Child exited"
3537 msgstr "O proceso fillo saíu"
3539 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
3540 msgid "Stopped (tty input)"
3541 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
3543 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
3544 msgid "Stopped (tty output)"
3545 msgstr "Detido (saída do terminal)"
3547 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
3548 msgid "I/O possible"
3549 msgstr "E/S posible"
3551 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
3552 msgid "CPU time limit exceeded"
3553 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
3555 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
3556 msgid "File size limit exceeded"
3557 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
3559 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
3560 msgid "Virtual timer expired"
3561 msgstr "Tempo virtual esgotado"
3563 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
3564 msgid "Profiling timer expired"
3565 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
3567 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
3568 msgid "User defined signal 1"
3569 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3571 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
3572 msgid "User defined signal 2"
3573 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3575 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
3576 msgid "Window changed"
3577 msgstr "A ventá cambiou"
3579 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
3580 msgid "EMT trap"
3581 msgstr "Trampa de EMT"
3583 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
3584 msgid "Stack fault"
3585 msgstr "Fallo de pila"
3587 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
3588 msgid "Power failure"
3589 msgstr "Fallo de enerxía"
3591 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
3592 msgid "Information request"
3593 msgstr "Petición de información"
3595 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
3596 msgid "Resource lost"
3597 msgstr "Recurso perdido"
3599 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
3600 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:9
3602 msgid "Operation not permitted"
3603 msgstr "Operación non permitida"
3605 #. TRANS No process matches the specified process ID.
3606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:21
3607 msgid "No such process"
3608 msgstr "Non hai tal proceso"
3610 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
3611 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
3612 #. TRANS again.
3613 #. TRANS
3614 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
3615 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
3616 #. TRANS Primitives}.
3617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:32
3618 msgid "Interrupted system call"
3619 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
3621 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
3622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:37
3623 msgid "Input/output error"
3624 msgstr "Erro de Entrada/saída"
3626 #. TRANS The system tried to use the device
3627 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
3628 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
3629 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
3630 #. TRANS computer.
3631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:46
3632 msgid "No such device or address"
3633 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
3635 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
3636 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
3637 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
3638 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
3639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:54
3640 msgid "Argument list too long"
3641 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
3643 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
3644 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
3645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:60
3646 msgid "Exec format error"
3647 msgstr "Exec erro de formato"
3649 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
3650 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
3651 #. TRANS versa).
3652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:67
3653 msgid "Bad file descriptor"
3654 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
3656 #. TRANS This error happens on operations that are
3657 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
3658 #. TRANS to manipulate.
3659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:74
3660 msgid "No child processes"
3661 msgstr "Non hai procesos fillo"
3663 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
3664 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
3665 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
3666 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
3667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:82
3668 msgid "Resource deadlock avoided"
3669 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
3671 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
3672 #. TRANS because its capacity is full.
3673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:88
3674 msgid "Cannot allocate memory"
3675 msgstr "Non se pode reservar memoria"
3677 #. TRANS An invalid pointer was detected.
3678 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
3679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:99
3680 msgid "Bad address"
3681 msgstr "Enderezo incorrecto"
3683 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
3684 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
3685 #. TRANS system in Unix gives this error.
3686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:106
3687 msgid "Block device required"
3688 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
3690 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
3691 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
3692 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
3693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:113
3694 msgid "Device or resource busy"
3695 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
3697 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
3698 #. TRANS makes sense to specify a new file.
3699 #: sysdeps/gnu/errlist.h:119
3700 msgid "File exists"
3701 msgstr "O ficheiro xa existe"
3703 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
3704 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
3705 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
3706 #: sysdeps/gnu/errlist.h:126
3707 msgid "Invalid cross-device link"
3708 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
3710 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3711 #. TRANS particular sort of device.
3712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:132
3713 msgid "No such device"
3714 msgstr "Non hai tal dispositivo"
3716 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:137
3718 msgid "Not a directory"
3719 msgstr "Non é un directorio"
3721 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
3722 #. TRANS or create or remove hard links to it.
3723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:143
3724 msgid "Is a directory"
3725 msgstr "É un directorio"
3727 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
3728 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
3729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:149
3730 msgid "Invalid argument"
3731 msgstr "Parámetro incorrecto"
3733 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3734 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3735 #. TRANS
3736 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3737 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3738 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3739 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:160
3741 msgid "Too many open files"
3742 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
3744 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3745 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3746 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
3747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:167
3748 msgid "Too many open files in system"
3749 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
3751 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
3752 #. TRANS modes on an ordinary file.
3753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:173
3754 msgid "Inappropriate ioctl for device"
3755 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
3757 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3758 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3759 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3760 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3761 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
3762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:182
3763 msgid "Text file busy"
3764 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
3766 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3767 #: sysdeps/gnu/errlist.h:187
3768 msgid "File too large"
3769 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
3771 #. TRANS Write operation on a file failed because the
3772 #. TRANS disk is full.
3773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:193
3774 msgid "No space left on device"
3775 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
3777 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:198
3779 msgid "Illegal seek"
3780 msgstr "Búsqueda non permitida"
3782 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3783 #: sysdeps/gnu/errlist.h:203
3784 msgid "Read-only file system"
3785 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
3787 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
3788 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3789 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:210
3791 msgid "Too many links"
3792 msgstr "Demasiados enlaces"
3794 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
3795 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:225
3797 msgid "Numerical argument out of domain"
3798 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
3800 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
3801 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:231
3803 msgid "Numerical result out of range"
3804 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
3806 #. TRANS The call might work if you try again
3807 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3808 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
3809 #. TRANS
3810 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3811 #. TRANS
3812 #. TRANS @itemize @bullet
3813 #. TRANS @item
3814 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3815 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3816 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3817 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3818 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3819 #. TRANS
3820 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3821 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3822 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3823 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3824 #. TRANS
3825 #. TRANS @item
3826 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3827 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3828 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3829 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3830 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3831 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3832 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3833 #. TRANS and return to its command loop.
3834 #. TRANS @end itemize
3835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:264
3836 msgid "Resource temporarily unavailable"
3837 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
3839 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3840 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
3841 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3842 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3843 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
3844 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
3845 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3846 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:276
3848 msgid "Operation now in progress"
3849 msgstr "Operación levándose a cabo"
3851 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3852 #. TRANS mode selected.
3853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:282
3854 msgid "Operation already in progress"
3855 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
3857 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:287
3859 msgid "Socket operation on non-socket"
3860 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
3862 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
3863 #. TRANS maximum size.
3864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:293
3865 msgid "Message too long"
3866 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
3868 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:298
3870 msgid "Protocol wrong type for socket"
3871 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
3873 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3874 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:304
3876 msgid "Protocol not available"
3877 msgstr "Protocolo non dispoñible"
3879 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3880 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3881 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:311
3883 msgid "Protocol not supported"
3884 msgstr "Protocolo non soportado"
3886 #. TRANS The socket type is not supported.
3887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:316
3888 msgid "Socket type not supported"
3889 msgstr "Tipo de socket non soportado"
3891 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
3892 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3893 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
3894 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3895 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3896 #. TRANS nothing to do for that call.
3897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:326
3898 msgid "Operation not supported"
3899 msgstr "Operación non soportada"
3901 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:331
3903 msgid "Protocol family not supported"
3904 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
3906 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
3907 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
3908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:337
3909 msgid "Address family not supported by protocol"
3910 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
3912 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
3913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:342
3914 msgid "Address already in use"
3915 msgstr "Estase usando o enderezo"
3917 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
3918 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
3919 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
3920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:349
3921 msgid "Cannot assign requested address"
3922 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
3924 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
3925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:354
3926 msgid "Network is down"
3927 msgstr "A rede non funciona"
3929 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
3930 #. TRANS was unreachable.
3931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:360
3932 msgid "Network is unreachable"
3933 msgstr "Non se pode chegar á rede"
3935 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
3936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:365
3937 msgid "Network dropped connection on reset"
3938 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
3940 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:370
3942 msgid "Software caused connection abort"
3943 msgstr "Un programa abortou a conexión"
3945 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
3946 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
3947 #. TRANS protocol violation.
3948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:377
3949 msgid "Connection reset by peer"
3950 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
3952 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
3953 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
3954 #. TRANS other from network operations.
3955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:384
3956 msgid "No buffer space available"
3957 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
3959 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3960 #. TRANS @xref{Connecting}.
3961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:390
3962 msgid "Transport endpoint is already connected"
3963 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
3965 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
3966 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3967 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
3968 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:398
3970 msgid "Transport endpoint is not connected"
3971 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
3973 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
3974 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
3975 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
3976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:405
3977 msgid "Destination address required"
3978 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
3980 #. TRANS The socket has already been shut down.
3981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
3982 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
3983 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
3985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:413
3986 msgid "Too many references: cannot splice"
3987 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
3989 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
3990 #. TRANS the timeout period.
3991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:419
3992 msgid "Connection timed out"
3993 msgstr "A conexión espirou"
3995 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3996 #. TRANS it is not running the requested service).
3997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:425
3998 msgid "Connection refused"
3999 msgstr "Conexión rexeitada"
4001 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
4002 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
4003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:431
4004 msgid "Too many levels of symbolic links"
4005 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
4007 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
4008 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
4009 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
4010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:438
4011 msgid "File name too long"
4012 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
4014 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
4015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:443
4016 msgid "Host is down"
4017 msgstr "O servidor está inactivo"
4019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:448
4020 msgid "No route to host"
4021 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
4023 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
4024 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
4025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:454
4026 msgid "Directory not empty"
4027 msgstr "Directorio non baleiro"
4029 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
4030 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
4031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:460
4032 msgid "Too many users"
4033 msgstr "Demasiados usuarios"
4035 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
4036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:465
4037 msgid "Disk quota exceeded"
4038 msgstr "Cota de disco superada"
4040 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
4041 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
4042 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
4043 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
4044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:482
4045 msgid "Object is remote"
4046 msgstr "O obxecto é remoto"
4048 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
4049 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
4050 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
4051 #. TRANS operating system.
4052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:490
4053 msgid "No locks available"
4054 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
4056 #. TRANS This indicates that the function called is
4057 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
4058 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
4059 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
4060 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
4061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:499
4062 msgid "Function not implemented"
4063 msgstr "Función non implementada"
4065 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
4066 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
4067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
4068 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
4069 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
4071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
4072 msgid "Bad message"
4073 msgstr "Mensaxe incorrecta"
4075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
4076 msgid "Identifier removed"
4077 msgstr "Identificador borrado"
4079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
4080 msgid "Multihop attempted"
4081 msgstr "Tentouse un multisalto"
4083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
4084 msgid "No data available"
4085 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
4087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
4088 msgid "Link has been severed"
4089 msgstr "O enlace foi roto"
4091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
4092 msgid "No message of desired type"
4093 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
4095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
4096 msgid "Out of streams resources"
4097 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
4099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
4100 msgid "Device not a stream"
4101 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
4103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
4104 msgid "Value too large for defined data type"
4105 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
4107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
4108 msgid "Protocol error"
4109 msgstr "Erro de protocolo"
4111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:538
4112 msgid "Timer expired"
4113 msgstr "Acabou o tempo"
4115 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
4116 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
4117 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
4118 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
4119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
4120 msgid "Operation canceled"
4121 msgstr "Operación cancelada"
4123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
4124 msgid "Interrupted system call should be restarted"
4125 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
4127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
4128 msgid "Channel number out of range"
4129 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
4131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
4132 msgid "Level 2 not synchronized"
4133 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
4135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
4136 msgid "Level 3 halted"
4137 msgstr "Nivel 3 detido"
4139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
4140 msgid "Level 3 reset"
4141 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
4143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
4144 msgid "Link number out of range"
4145 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
4147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
4148 msgid "Protocol driver not attached"
4149 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
4151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
4152 msgid "No CSI structure available"
4153 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
4155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
4156 msgid "Level 2 halted"
4157 msgstr "Nivel 2 detido"
4159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
4160 msgid "Invalid exchange"
4161 msgstr "Intercambio incorrecto"
4163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
4164 msgid "Invalid request descriptor"
4165 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
4167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
4168 msgid "Exchange full"
4169 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
4171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
4172 msgid "No anode"
4173 msgstr "Non hai un anodo"
4175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
4176 msgid "Invalid request code"
4177 msgstr "Código de petición incorrecto"
4179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
4180 msgid "Invalid slot"
4181 msgstr "Rañura incorrecta"
4183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
4184 msgid "Bad font file format"
4185 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
4187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
4188 msgid "Machine is not on the network"
4189 msgstr "A máquina non está na rede"
4191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
4192 msgid "Package not installed"
4193 msgstr "Paquete non instalado"
4195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
4196 msgid "Advertise error"
4197 msgstr "Anunciar erro"
4199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
4200 msgid "Srmount error"
4201 msgstr "Erro de srmount"
4203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
4204 msgid "Communication error on send"
4205 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
4207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
4208 msgid "RFS specific error"
4209 msgstr "Erro específico de RFS"
4211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
4212 msgid "Name not unique on network"
4213 msgstr "O nome non é único na rede"
4215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
4216 msgid "File descriptor in bad state"
4217 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
4219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
4220 msgid "Remote address changed"
4221 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
4223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
4224 msgid "Can not access a needed shared library"
4225 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
4227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
4228 msgid "Accessing a corrupted shared library"
4229 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
4231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
4232 msgid ".lib section in a.out corrupted"
4233 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
4235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
4236 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
4237 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
4239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
4240 msgid "Cannot exec a shared library directly"
4241 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
4243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
4244 msgid "Streams pipe error"
4245 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
4247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
4248 msgid "Structure needs cleaning"
4249 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
4251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
4252 msgid "Not a XENIX named type file"
4253 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
4255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
4256 msgid "No XENIX semaphores available"
4257 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
4259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
4260 msgid "Is a named type file"
4261 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
4263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
4264 msgid "Remote I/O error"
4265 msgstr "Erro de E/S remota"
4267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
4268 msgid "No medium found"
4269 msgstr "Non se atopou o medio"
4271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
4272 msgid "Wrong medium type"
4273 msgstr "Tipo de medio incorecto"
4275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
4276 msgid "RPC struct is bad"
4277 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
4279 #. TRANS The file was the wrong type for the
4280 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
4281 #. TRANS
4282 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
4283 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
4284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
4285 msgid "Inappropriate file type or format"
4286 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
4288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
4289 msgid "RPC bad procedure for program"
4290 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
4292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
4293 msgid "Authentication error"
4294 msgstr "Erro na autentificación"
4296 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
4297 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
4298 #. TRANS up, before it has connected to the file.
4299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
4300 msgid "Translator died"
4301 msgstr "O proceso traductor morreu"
4303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
4304 msgid "RPC version wrong"
4305 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
4307 #. TRANS You did @strong{what}?
4308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
4309 msgid "You really blew it this time"
4310 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
4312 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
4313 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
4314 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
4315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
4316 msgid "Too many processes"
4317 msgstr "Demasiados procesos"
4319 #. TRANS This error code has no purpose.
4320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
4321 msgid "Gratuitous error"
4322 msgstr "Erro inxustificado"
4324 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
4325 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
4326 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
4327 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
4328 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
4329 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
4330 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
4331 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
4332 #. TRANS values.
4333 #. TRANS
4334 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
4335 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
4336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
4337 msgid "Not supported"
4338 msgstr "Non soportado"
4340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
4341 msgid "RPC program version wrong"
4342 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
4344 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
4345 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
4346 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
4347 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
4348 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
4349 #. TRANS for information on process groups and these signals.
4350 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
4351 msgid "Inappropriate operation for background process"
4352 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
4354 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
4355 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
4356 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
4357 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
4358 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
4359 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
4360 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
4361 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
4362 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
4363 #. TRANS @c
4364 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
4365 #. TRANS @c
4366 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
4367 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
4368 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
4369 msgid "Computer bought the farm"
4370 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
4372 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
4373 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
4374 #. TRANS
4375 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
4376 #. TRANS separate error code.
4377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
4378 msgid "Operation would block"
4379 msgstr "A operación bloquearíase"
4381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
4382 msgid "Need authenticator"
4383 msgstr "Preciso dun autentificador"
4385 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
4386 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
4387 #. TRANS @c Don't change it.
4388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
4389 msgid "?"
4390 msgstr "?"
4392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
4393 msgid "RPC program not available"
4394 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
4396 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
4397 msgid "Error in unknown error system: "
4398 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
4400 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
4401 msgid "Address family for hostname not supported"
4402 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
4404 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
4405 msgid "Temporary failure in name resolution"
4406 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
4408 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
4409 msgid "Bad value for ai_flags"
4410 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
4412 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
4413 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
4414 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
4416 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
4417 msgid "ai_family not supported"
4418 msgstr "ai_family non soportado"
4420 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
4421 msgid "Memory allocation failure"
4422 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
4424 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
4425 msgid "No address associated with hostname"
4426 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
4428 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
4429 msgid "Name or service not known"
4430 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
4432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
4433 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
4434 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
4436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
4437 msgid "ai_socktype not supported"
4438 msgstr "ai_socktype non soportado"
4440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
4441 msgid "System error"
4442 msgstr "Erro de sistema"
4444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
4445 msgid "Processing request in progress"
4446 msgstr "Estase procesando a petición"
4448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
4449 msgid "Request canceled"
4450 msgstr "Petición cancelada"
4452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
4453 msgid "Request not canceled"
4454 msgstr "Petición non cancelada"
4456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
4457 msgid "All requests done"
4458 msgstr "Tódalas peticións completadas"
4460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
4461 msgid "Interrupted by a signal"
4462 msgstr "Interrompido por un sinal"
4464 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
4465 #, c-format
4466 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
4467 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
4469 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4470 #, c-format
4471 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4472 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
4474 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
4475 #, c-format
4476 msgid "cannot open `%s'"
4477 msgstr "non se pode abrir `%s'"
4479 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
4480 #, c-format
4481 msgid "cannot read header from `%s'"
4482 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
4484 #: timezone/zic.c:432
4485 #, c-format
4486 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
4487 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
4489 #: timezone/zic.c:554
4490 #, c-format
4491 msgid "warning: "
4492 msgstr "aviso: "
4494 #: timezone/zic.c:730
4495 #, c-format
4496 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
4497 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
4499 #: timezone/zic.c:740
4500 #, c-format
4501 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
4502 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
4504 #: timezone/zic.c:750
4505 #, c-format
4506 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
4507 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
4509 #: timezone/zic.c:771
4510 #, c-format
4511 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
4512 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
4514 #: timezone/zic.c:781
4515 #, c-format
4516 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
4517 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
4519 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
4520 msgid "same rule name in multiple files"
4521 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
4523 #: timezone/zic.c:1171
4524 #, c-format
4525 msgid "%s in ruleless zone"
4526 msgstr "%s nunha zona sen regras"
4528 #: timezone/zic.c:1191
4529 msgid "standard input"
4530 msgstr "entrada estándar"
4532 #: timezone/zic.c:1196
4533 #, c-format
4534 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
4535 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
4537 #: timezone/zic.c:1207
4538 msgid "line too long"
4539 msgstr "liña demasiado longa"
4541 #: timezone/zic.c:1230
4542 msgid "input line of unknown type"
4543 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
4545 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
4546 #, c-format
4547 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
4548 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
4550 #: timezone/zic.c:1262
4551 msgid "expected continuation line not found"
4552 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
4554 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
4555 msgid "time overflow"
4556 msgstr "desbordamento de tempo"
4558 #: timezone/zic.c:1340
4559 msgid "invalid saved time"
4560 msgstr "hora gravada incorrecta"
4562 #: timezone/zic.c:1351
4563 msgid "wrong number of fields on Rule line"
4564 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
4566 #: timezone/zic.c:1382
4567 msgid "wrong number of fields on Zone line"
4568 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
4570 #: timezone/zic.c:1387
4571 #, c-format
4572 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
4573 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
4575 #: timezone/zic.c:1393
4576 #, c-format
4577 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
4578 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
4580 #: timezone/zic.c:1414
4581 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4582 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
4584 #: timezone/zic.c:1458
4585 msgid "invalid abbreviation format"
4586 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
4588 #: timezone/zic.c:1494
4589 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4590 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
4592 #: timezone/zic.c:1526
4593 msgid "invalid leaping year"
4594 msgstr "ano bisesto incorrecto"
4596 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
4597 msgid "invalid month name"
4598 msgstr "nome do mes incorrecto"
4600 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
4601 msgid "invalid day of month"
4602 msgstr "día do mes incorrecto"
4604 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
4605 msgid "invalid time of day"
4606 msgstr "hora do día incorrecta"
4608 #: timezone/zic.c:1585
4609 msgid "wrong number of fields on Leap line"
4610 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
4612 #: timezone/zic.c:1624
4613 msgid "wrong number of fields on Link line"
4614 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
4616 #: timezone/zic.c:1628
4617 msgid "blank FROM field on Link line"
4618 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
4620 #: timezone/zic.c:1703
4621 msgid "invalid starting year"
4622 msgstr "ano de inicio incorrecto"
4624 #: timezone/zic.c:1725
4625 msgid "invalid ending year"
4626 msgstr "ano final incorecto"
4628 #: timezone/zic.c:1729
4629 msgid "starting year greater than ending year"
4630 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
4632 #: timezone/zic.c:1736
4633 msgid "typed single year"
4634 msgstr "ano único con tipo"
4636 #: timezone/zic.c:1774
4637 msgid "invalid weekday name"
4638 msgstr "día da semana incorrecto"
4640 #: timezone/zic.c:2889
4641 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4642 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
4644 #: timezone/zic.c:2987
4645 msgid "too many local time types"
4646 msgstr "demasiados tipos de hora local"
4648 #: timezone/zic.c:3005
4649 msgid "too many leap seconds"
4650 msgstr "demasiados segundos de compensación"
4652 #: timezone/zic.c:3095
4653 msgid "Wild result from command execution"
4654 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
4656 #: timezone/zic.c:3096
4657 #, c-format
4658 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
4659 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
4661 #: timezone/zic.c:3267
4662 msgid "Odd number of quotation marks"
4663 msgstr "Número de comiñas impar"
4665 #: timezone/zic.c:3361
4666 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4667 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
4669 #: timezone/zic.c:3433
4670 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4671 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"