powerpc64le: ifunc select *f128 routines in multiarch mode
[glibc.git] / po / eo.po
blob5999419010b558deb0eee923f07cddbe62cf477d
1 # Esperanto translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Nuclear device. Attack. Trigger. NSA.
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-08-31 23:02+0200\n"
14 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
15 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 #: argp/argp-help.c:227
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
27 msgstr "%.*s: Parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
29 #: argp/argp-help.c:237
30 #, c-format
31 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
32 msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
34 #: argp/argp-help.c:250
35 #, c-format
36 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
37 msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
39 #: argp/argp-help.c:1214
40 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 msgstr ""
42 "(Endaj aŭ eblaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas aŭ eblas por\n"
43 "iuj korespondaj mallongaj opcioj.)"
45 #: argp/argp-help.c:1600
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Uzmaniero: "
49 #: argp/argp-help.c:1604
50 msgid "  or: "
51 msgstr "       aŭ: "
53 #: argp/argp-help.c:1616
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [OPCIO...]"
57 #: argp/argp-help.c:1643
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\n"
62 #: argp/argp-help.c:1671
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr "Raportu programmisojn al <%s>.\n"
67 #: argp/argp-parse.c:101
68 msgid "Give this help list"
69 msgstr "montri ĉi tiun helptekston"
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "montri mallongan uzmanieran mesaĝon"
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
76 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
77 #: nss/makedb.c:120
78 msgid "NAME"
79 msgstr "NOMO"
81 #: argp/argp-parse.c:104
82 msgid "Set the program name"
83 msgstr "agordi la programnomon"
85 #: argp/argp-parse.c:105
86 msgid "SECS"
87 msgstr "SEKUNDOJ"
89 #: argp/argp-parse.c:106
90 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
91 msgstr "paŭzi por SEKOJ sekundoj (defaŭlte 3600)"
93 #: argp/argp-parse.c:167
94 msgid "Print program version"
95 msgstr "montri programversion"
97 #: argp/argp-parse.c:183
98 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
99 msgstr "(**Programmiso**) Ne konas sian version!?"
101 #: argp/argp-parse.c:623
102 #, c-format
103 msgid "%s: Too many arguments\n"
104 msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
106 #: argp/argp-parse.c:766
107 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
108 msgstr "(**Programmiso**) Opcio devus esti rekonata!?"
110 #: assert/assert.c:101
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolo '%s' malsukcesis.\n"
117 "%n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "krei C-ĉapdosieron kiu enhavas simboldifinojn"
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "ne aldoni al eligdosiero; anstataŭigi ĝin"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "skribi eligon al dosiero NOMO"
131 #: catgets/gencat.c:118
132 msgid ""
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
135 msgstr ""
136 "  \n"
137 "Generas mesaĝan katalogon.\vSe ENIGDOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.  Se ELIGDOSIERO estas «-», la eligo skribiĝas al ĉefeligujo.\n"
139 #: catgets/gencat.c:123
140 msgid ""
141 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
142 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 msgstr ""
144 "-o ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]\n"
145 "[ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]]"
147 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:306
148 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
149 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
150 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
151 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
152 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "For bug reporting instructions, please see:\n"
156 "%s.\n"
157 msgstr ""
158 "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
159 "  %s.\n"
161 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
162 #: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
163 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
164 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
165 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
166 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
167 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
172 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 msgstr ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "Ĉi tio estas libera programo; vidu la fontdosierojn por la kopikondiĉoj.\n"
176 "Doniĝas NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCKVALITO aŭ ADEKVATECO POR IU CELO.\n"
178 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
179 #: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
180 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
181 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
182 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
183 #: posix/getconf.c:490
184 #, c-format
185 msgid "Written by %s.\n"
186 msgstr "Verkita de %s.\n"
188 #: catgets/gencat.c:281
189 msgid "*standard input*"
190 msgstr "*ĉefenigujo*"
192 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
193 #: nss/makedb.c:246
194 #, c-format
195 msgid "cannot open input file `%s'"
196 msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron «%s»"
198 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
199 msgid "illegal set number"
200 msgstr "nevalida numero de aro"
202 #: catgets/gencat.c:443
203 msgid "duplicate set definition"
204 msgstr "duobla difino de aro"
206 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
207 msgid "this is the first definition"
208 msgstr "ĉi tiu estas la unua difino"
210 #: catgets/gencat.c:516
211 #, c-format
212 msgid "unknown set `%s'"
213 msgstr "nekonata aro «%s»"
215 #: catgets/gencat.c:557
216 msgid "invalid quote character"
217 msgstr "nevalida cita signo"
219 #: catgets/gencat.c:570
220 #, c-format
221 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
222 msgstr "nekonata komando '%s': linio ignoriĝas"
224 #: catgets/gencat.c:615
225 msgid "duplicated message number"
226 msgstr "duobla mesaĝnumero"
228 #: catgets/gencat.c:666
229 msgid "duplicated message identifier"
230 msgstr "duobla mesaĝnomo"
232 #: catgets/gencat.c:723
233 msgid "invalid character: message ignored"
234 msgstr "nevalida signo: mesaĝo ignoriĝas"
236 #: catgets/gencat.c:766
237 msgid "invalid line"
238 msgstr "nevalida linio"
240 #: catgets/gencat.c:820
241 msgid "malformed line ignored"
242 msgstr "misformita linio ignoriĝas"
244 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
245 #, c-format
246 msgid "cannot open output file `%s'"
247 msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron «%s»"
249 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
250 msgid "invalid escape sequence"
251 msgstr "nevalida stirkodo"
253 # SIGTERM     15       Term    Termination signal
254 #: catgets/gencat.c:1211
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "nefinita mesaĝo"
258 #: catgets/gencat.c:1235
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "dum malfermo de malnova katalogdosiero"
263 #: catgets/gencat.c:1326
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "konvertmoduloj ne disponeblas"
268 #: catgets/gencat.c:1352
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "ne eblas eltrovi kodŝanĝan signon"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "ne bufri eligon"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Eligas informojn kiuj generiĝis por profililo."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[DOSIERO]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "ne eblas legi ĉapon"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "nevalida grando de referenco"
300 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
301 #: malloc/memusage.sh:26
302 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
303 msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:38
306 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
307 msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
310 #: malloc/memusage.sh:64
311 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
312 msgstr "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\\\\n  %s.\\\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:125
315 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
316 msgstr "xtrace: nekonata opcio «$1»\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:138
319 msgid "No program name given\\n"
320 msgstr "Ne indikatas programnomo\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:146
323 #, sh-format
324 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
325 msgstr "rulebla «$program» ne troviĝas\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:150
328 #, sh-format
329 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
330 msgstr "«$program» ne ruleblas\\n"
332 #: dlfcn/dlmopen.c:63
333 msgid "invalid namespace"
334 msgstr "nevalida nomspaco"
336 #: dlfcn/dlmopen.c:68
337 msgid "invalid mode"
338 msgstr "nevalida moduso"
340 #: dlfcn/dlopen.c:64
341 msgid "invalid mode parameter"
342 msgstr "nevalida modusa argumento"
344 #: elf/cache.c:69
345 msgid "unknown"
346 msgstr "nekonata"
348 #: elf/cache.c:141
349 msgid "Unknown OS"
350 msgstr "Nekonata mastrumsistemo"
352 #: elf/cache.c:146
353 #, c-format
354 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
355 msgstr ", mastruma ABI-o: %s %d.%d.%d"
357 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297
358 #, c-format
359 msgid "Can't open cache file %s\n"
360 msgstr "Ne eblas malfermi kaŝmemoran dosieron %s\n"
362 #: elf/cache.c:177
363 #, c-format
364 msgid "mmap of cache file failed.\n"
365 msgstr "Malsukcesis enmemorigo de kaŝmemora dosiero.\n"
367 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
368 #, c-format
369 msgid "File is not a cache file.\n"
370 msgstr "Dosiero ne estas kaŝmemora dosiero.\n"
372 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
373 #, c-format
374 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
375 msgstr "%d bibliotekoj troviĝis en kaŝmemoro '%s'\n"
377 #: elf/cache.c:437
378 #, c-format
379 msgid "Can't create temporary cache file %s"
380 msgstr "Ne eblas krei provizoran kaŝmemoran dosieron %s"
382 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
383 #: elf/cache.c:473
384 #, c-format
385 msgid "Writing of cache data failed"
386 msgstr "Malsukcesis skribado de kaŝmemoraj datumoj"
388 #: elf/cache.c:468
389 #, c-format
390 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
391 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la atingpermesojn por %s al %#o"
393 #: elf/cache.c:477
394 #, c-format
395 msgid "Renaming of %s to %s failed"
396 msgstr "Malsukcesis alinomi %s al %s"
398 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
399 msgid "cannot create scope list"
400 msgstr "ne eblas krei ampleksliston"
402 #: elf/dl-close.c:862
403 msgid "shared object not open"
404 msgstr "komuna objekto ne estas malferma"
406 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
407 msgid "error while loading shared libraries"
408 msgstr "eraro dum ŝargo de komunaj bibliotekoj"
410 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
411 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
412 msgstr "**PROGRAMMISO** en dinamika bindilo!!!"
414 #: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104
415 msgid "cannot create capability list"
416 msgstr "ne eblas krei mandatliston"
418 #: elf/dl-load.c:428
419 msgid "cannot allocate name record"
420 msgstr "mankas sufiĉa memoro por nomrikordo"
422 #: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812
423 msgid "cannot create cache for search path"
424 msgstr "ne eblas krei kaŝmemoron por serĉpado"
426 #: elf/dl-load.c:964
427 msgid "cannot stat shared object"
428 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri komuna objekto"
430 #: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759
431 msgid "cannot read file data"
432 msgstr "ne eblas legi dosierdatumojn"
434 #: elf/dl-load.c:1383
435 msgid "cannot close file descriptor"
436 msgstr "ne eblas fermi dosierpriaĵon"
438 #: elf/dl-load.c:1658
439 msgid "file too short"
440 msgstr "dosiero tro mallongas"
442 #: elf/dl-load.c:1693
443 msgid "invalid ELF header"
444 msgstr "nevalida ELF-ĉapo"
446 #: elf/dl-load.c:1724
447 msgid "internal error"
448 msgstr "**interna programmiso**"
450 #: elf/dl-load.c:2297
451 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
452 msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS64"
454 #: elf/dl-load.c:2298
455 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
456 msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS32"
458 #: elf/dl-load.c:2301
459 msgid "cannot open shared object file"
460 msgstr "ne eblas malfermi komunan objektdosieron"
462 #: elf/dl-open.c:808
463 msgid "invalid mode for dlopen()"
464 msgstr "nevalida moduso por 'dlopen()'"
466 #: elf/ldconfig.c:145
467 msgid "Print cache"
468 msgstr "eligi kaŝmemoron"
470 #: elf/ldconfig.c:146
471 msgid "Generate verbose messages"
472 msgstr "eligi detalajn mesaĝojn"
474 #: elf/ldconfig.c:147
475 msgid "Don't build cache"
476 msgstr "ne krei kaŝmemoron"
478 #: elf/ldconfig.c:149
479 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
480 msgstr "ŝanĝi al RADIKO kaj uzi ĝin kiel radikan dosierujon"
482 #: elf/ldconfig.c:149
483 msgid "ROOT"
484 msgstr "RADIKO"
486 #: elf/ldconfig.c:150
487 msgid "CACHE"
488 msgstr "KAŜMEMORO"
490 #: elf/ldconfig.c:150
491 msgid "Use CACHE as cache file"
492 msgstr "uzi KAŜMEMOROn kiel kaŝmemoran dosieron"
494 #: elf/ldconfig.c:151
495 msgid "CONF"
496 msgstr "AGORDDOSIERO"
498 #: elf/ldconfig.c:151
499 msgid "Use CONF as configuration file"
500 msgstr "uzi AGORDDOSIEROn kiel agordan dosieron"
502 #: elf/ldconfig.c:152
503 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
504 msgstr "nur trakti dosierujojn kiuj indikatas en komandlinio; ne krei kaŝmemoron"
506 #: elf/ldconfig.c:153
507 msgid "Manually link individual libraries."
508 msgstr "mane ligi individuajn bibliotekojn"
510 #: elf/ldconfig.c:154
511 msgid "FORMAT"
512 msgstr "ARANĜO"
514 #: elf/ldconfig.c:155
515 msgid "Ignore auxiliary cache file"
516 msgstr "ignori neĉefan kaŝmemoran dosieron"
518 #: elf/ldconfig.c:163
519 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
520 msgstr ""
521 "  \n"
522 "Agordas la dinamika bindilo."
524 #: elf/ldconfig.c:346
525 #, c-format
526 msgid "Path `%s' given more than once"
527 msgstr "pado '%s' indikatas plurfoje"
529 #: elf/ldconfig.c:393
530 #, c-format
531 msgid "%s is not a known library type"
532 msgstr "%s ne estas konata bibliotektipo"
534 #: elf/ldconfig.c:421
535 #, c-format
536 msgid "Can't stat %s"
537 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
539 #: elf/ldconfig.c:500
540 #, c-format
541 msgid "Can't stat %s\n"
542 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s\n"
544 #: elf/ldconfig.c:510
545 #, c-format
546 msgid "%s is not a symbolic link\n"
547 msgstr "%s ne estas simbola ligo\n"
549 #: elf/ldconfig.c:529
550 #, c-format
551 msgid "Can't unlink %s"
552 msgstr "ne eblas malligi %s"
554 #: elf/ldconfig.c:535
555 #, c-format
556 msgid "Can't link %s to %s"
557 msgstr "ne eblas ligi %s al %s"
559 # SIGWINCH    28,28,20    Ign     Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
560 #: elf/ldconfig.c:541
561 msgid " (changed)\n"
562 msgstr " (ŝanĝiĝis)\n"
564 #: elf/ldconfig.c:543
565 msgid " (SKIPPED)\n"
566 msgstr " (TRANSSALTITA)\n"
568 #: elf/ldconfig.c:598
569 #, c-format
570 msgid "Can't find %s"
571 msgstr "malsukcesis trovi %s"
573 #: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871
574 #, c-format
575 msgid "Cannot lstat %s"
576 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
578 #: elf/ldconfig.c:621
579 #, c-format
580 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
581 msgstr "Dosiero %s ignoriĝis ĉar ĝi ne estas normala dosiero."
583 #: elf/ldconfig.c:714
584 #, c-format
585 msgid "Can't open directory %s"
586 msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s"
588 #: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97
589 #, c-format
590 msgid "Input file %s not found.\n"
591 msgstr "Eniga dosiero %s ne troviĝas.\n"
593 #: elf/ldconfig.c:806
594 #, c-format
595 msgid "Cannot stat %s"
596 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
598 #: elf/ldconfig.c:953
599 #, c-format
600 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
601 msgstr "libc5-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
603 #: elf/ldconfig.c:956
604 #, c-format
605 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
606 msgstr "libc6-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
608 #: elf/ldconfig.c:959
609 #, c-format
610 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
611 msgstr "libc4-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
613 #: elf/ldconfig.c:1097
614 #, c-format
615 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
616 msgstr "Averto: ignoriĝas agorda dosiero kiu ne malfermeblas: %s"
618 #: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31
619 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
620 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
621 #, c-format
622 msgid "memory exhausted"
623 msgstr "mankas sufiĉa memoro"
625 #: elf/ldconfig.c:1204
626 #, c-format
627 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
628 msgstr "%s:%u: ne eblas legi dosierujon %s"
630 #: elf/ldconfig.c:1252
631 #, c-format
632 msgid "relative path `%s' used to build cache"
633 msgstr "uziĝas relativa pado '%s' por krei kaŝmemoron"
635 #: elf/ldconfig.c:1276
636 #, c-format
637 msgid "Can't chdir to /"
638 msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"
640 #: elf/ldconfig.c:1317
641 #, c-format
642 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
643 msgstr "malsukcesis malfermi kaŝmemoran dosierujon %s\n"
645 #: elf/ldd.bash.in:42
646 msgid "Written by %s and %s.\n"
647 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
649 #: elf/ldd.bash.in:80
650 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
651 msgstr "ldd: opcio «-$1» estas plursenca"
653 #: elf/ldd.bash.in:87
654 msgid "unrecognized option"
655 msgstr "nekonata opcio"
657 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
658 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
659 msgstr "Tajpu «ldd --help» por pli da informoj."
661 #: elf/ldd.bash.in:124
662 msgid "missing file arguments"
663 msgstr "mankas dosieraj argumentoj"
665 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
666 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
667 #. TRANS expected to already exist.
668 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16
669 msgid "No such file or directory"
670 msgstr "Dosiero aŭ dosierujo ne ekzistas"
672 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
673 msgid "not regular file"
674 msgstr "ne estas normala dosiero"
676 #: elf/ldd.bash.in:153
677 msgid "warning: you do not have execution permission for"
678 msgstr "averto: vi ne havas permeson ruli"
680 #: elf/ldd.bash.in:170
681 msgid "\tnot a dynamic executable"
682 msgstr "    ne estas dinamika rulebla dosiero"
684 #: elf/ldd.bash.in:178
685 msgid "exited with unknown exit code"
686 msgstr "finis kun nekonata elirstato"
688 #: elf/ldd.bash.in:183
689 msgid "error: you do not have read permission for"
690 msgstr "eraro: vi ne havas permeson legi"
692 #: elf/pldd-xx.c:102
693 #, c-format
694 msgid "cannot find program header of process"
695 msgstr "ne eblas trovi programĉapon de procezo"
697 #: elf/pldd-xx.c:106
698 #, c-format
699 msgid "cannot read program header"
700 msgstr "ne eblas legi programĉapon"
702 #: elf/pldd-xx.c:128
703 #, c-format
704 msgid "cannot read dynamic section"
705 msgstr "ne eblas legi dinamikan sekcion"
707 #: elf/pldd-xx.c:137
708 #, c-format
709 msgid "cannot read r_debug"
710 msgstr "ne eblas legi 'r_debug'"
712 #: elf/pldd-xx.c:154
713 #, c-format
714 msgid "cannot read program interpreter"
715 msgstr "ne eblas legi programinterpretilon"
717 #: elf/pldd-xx.c:183
718 #, c-format
719 msgid "cannot read link map"
720 msgstr "ne eblas legi ligojmapon"
722 #: elf/pldd-xx.c:190
723 #, c-format
724 msgid "cannot read object name"
725 msgstr "ne eblas legi objektnomon"
727 #: elf/pldd.c:103
728 #, c-format
729 msgid "invalid process ID '%s'"
730 msgstr "nevalida indiko de procezo: '%s'"
732 #: elf/pldd.c:111
733 #, c-format
734 msgid "cannot open %s"
735 msgstr "ne eblas malfermi %s"
737 #: elf/pldd.c:142
738 #, c-format
739 msgid "cannot open %s/task"
740 msgstr "ne eblas malfermi %s/task"
742 #: elf/pldd.c:145
743 #, c-format
744 msgid "cannot prepare reading %s/task"
745 msgstr "ne eblas prepari legado de %s/task"
747 #: elf/pldd.c:290
748 #, c-format
749 msgid "cannot get information about process %lu"
750 msgstr "ne eblas ekhavi informon pri procezo %lu"
752 #: elf/pldd.c:303
753 #, c-format
754 msgid "process %lu is no ELF program"
755 msgstr "procezo %lu ne estas ELF-programo"
757 #: elf/readelflib.c:34
758 #, c-format
759 msgid "file %s is truncated\n"
760 msgstr "dosiero %s trunkiĝis\n"
762 #: elf/readelflib.c:101
763 #, c-format
764 msgid "more than one dynamic segment\n"
765 msgstr "pli ol unu dinamika segmento\n"
767 #: elf/readlib.c:103
768 #, c-format
769 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
770 msgstr "Malsukcesis eltrovi statinformon pri %s.\n"
772 #: elf/readlib.c:114
773 #, c-format
774 msgid "File %s is empty, not checked."
775 msgstr "Dosiero %s vakas; ne kontroliĝas."
777 #: elf/readlib.c:120
778 #, c-format
779 msgid "File %s is too small, not checked."
780 msgstr "Dosiero %s tro malgrandas; ne kontroliĝas."
782 #: elf/readlib.c:130
783 #, c-format
784 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
785 msgstr "Malsukcesis meti tutan dosieron %s en memoro.\n"
787 #: elf/sln.c:76
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Usage: sln src dest|file\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "Uzmaniero:  sln ORIGINO CELO|DOSIERO\n"
794 "\n"
796 #: elf/sln.c:97
797 #, c-format
798 msgid "%s: file open error: %m\n"
799 msgstr "%s: malsukcesis malfermi dosieron: %m\n"
801 # FIXME:  is "target" the same as "destination"?  then use that word
802 #: elf/sln.c:134
803 #, c-format
804 msgid "No target in line %d\n"
805 msgstr "Mankas celo en linio %d\n"
807 #: elf/sln.c:164
808 #, c-format
809 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
810 msgstr "%s: celo ne povas esti dosierujo\n"
812 #: elf/sln.c:170
813 #, c-format
814 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
815 msgstr "%s: malsukcesis forigi la malnovan celon\n"
817 #: elf/sln.c:178
818 #, c-format
819 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
820 msgstr "%s: nevalida celo: %s\n"
822 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
823 #, c-format
824 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
825 msgstr "Nevalida ligo de «%s» al «%s»: %s\n"
827 #: elf/sotruss.sh:46
828 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
829 msgstr "Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por korespondaj mallongaj opcioj.\\n"
831 #: elf/sotruss.sh:55
832 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
833 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%s»\\n"
835 #: elf/sotruss.sh:61
836 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
837 msgstr "%s: opcio estas plursenca; eblaĵoj estas:"
839 #: elf/sotruss.sh:79
840 msgid "Written by %s.\\n"
841 msgstr "Verkita de %s.\\n"
843 #: elf/sotruss.sh:134
844 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
845 msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\\n"
847 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
848 #, c-format
849 msgid "cannot open output file"
850 msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron"
852 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
853 #, c-format
854 msgid "error while closing input `%s'"
855 msgstr "eraro dum fermado de enigo «%s»"
857 #: iconv/iconv_charmap.c:435
858 #, c-format
859 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
860 msgstr "nevalida eniga sekvenco je pozicio %Zd"
862 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
863 #, c-format
864 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
865 msgstr "nekompleta signo aŭ sekvenco je fino de bufro"
867 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
868 #: iconv/iconv_prog.c:598
869 #, c-format
870 msgid "error while reading the input"
871 msgstr "eraro dum legado de enigo"
873 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
874 #, c-format
875 msgid "unable to allocate buffer for input"
876 msgstr "mankas sufiĉa memoro por eniga bufro"
878 #: iconv/iconv_prog.c:60
879 msgid "Input/Output format specification:"
880 msgstr "Indiko de en-eliga aranĝo:"
882 #: iconv/iconv_prog.c:61
883 msgid "encoding of original text"
884 msgstr "kodo de la eniga teksto"
886 #: iconv/iconv_prog.c:62
887 msgid "encoding for output"
888 msgstr "kodo por la eligo"
890 # SIGINFO      29,-,-             A synonym for SIGPWR
891 #: iconv/iconv_prog.c:63
892 msgid "Information:"
893 msgstr "Informo:"
895 #: iconv/iconv_prog.c:64
896 msgid "list all known coded character sets"
897 msgstr "listigi ĉiujn konatajn signarnomojn"
899 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
900 msgid "Output control:"
901 msgstr "Stiro de eligo:"
903 #: iconv/iconv_prog.c:66
904 msgid "omit invalid characters from output"
905 msgstr "forlasi nevalidajn signojn de eligo"
907 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
908 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
909 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
910 #: malloc/memusagestat.c:56
911 msgid "FILE"
912 msgstr "DOSIERO"
914 #: iconv/iconv_prog.c:67
915 msgid "output file"
916 msgstr "skribi la eligon al ĉi tiu dosiero"
918 #: iconv/iconv_prog.c:68
919 msgid "suppress warnings"
920 msgstr "forlasi avertojn"
922 #: iconv/iconv_prog.c:69
923 msgid "print progress information"
924 msgstr "montri informon pri progreso"
926 #: iconv/iconv_prog.c:74
927 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
928 msgstr ""
929 "  \n"
930 "Konvertas la kodon de indikataj dosieroj de iu al alia."
932 #: iconv/iconv_prog.c:78
933 msgid "[FILE...]"
934 msgstr "[DOSIERO...]"
936 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
937 #, c-format
938 msgid "failed to start conversion processing"
939 msgstr "malsukcesis startigi konvertan procezadon"
941 #: iconv/iconv_prog.c:213
942 #, c-format
943 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
944 msgstr "konvertoj el «%s» kaj al «%s» ne subtenatas"
946 #: iconv/iconv_prog.c:218
947 #, c-format
948 msgid "conversion from `%s' is not supported"
949 msgstr "konverto el «%s» ne subtenatas"
951 #: iconv/iconv_prog.c:225
952 #, c-format
953 msgid "conversion to `%s' is not supported"
954 msgstr "konverto al «%s» ne subtenatas"
956 #: iconv/iconv_prog.c:229
957 #, c-format
958 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
959 msgstr "konverto el «%s» al «%s» ne subtenatas"
961 #: iconv/iconv_prog.c:337
962 #, c-format
963 msgid "error while closing output file"
964 msgstr "eraro dum fermado de eliga dosiero"
966 #: iconv/iconv_prog.c:438
967 #, c-format
968 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
969 msgstr "konverto haltis kaŭze de problemo je skribado de eligo"
971 #: iconv/iconv_prog.c:515
972 #, c-format
973 msgid "illegal input sequence at position %ld"
974 msgstr "nevalida eniga sekvenco je pozicio %ld"
976 #: iconv/iconv_prog.c:523
977 #, c-format
978 msgid "internal error (illegal descriptor)"
979 msgstr "**interna programmiso** (nevalida dosiernumero)"
981 #: iconv/iconv_prog.c:526
982 #, c-format
983 msgid "unknown iconv() error %d"
984 msgstr "nekonata eraro %d de 'iconv()'"
986 #: iconv/iconv_prog.c:769
987 msgid ""
988 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
989 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
990 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
991 "listed with several different names (aliases).\n"
992 "\n"
993 "  "
994 msgstr ""
995 "La sekva listo enhavas ĉiujn konatajn signarenkodigojn.  Tiu ne signifas\n"
996 "ke ĉiuj kombinoj de ĉi tiuj nomoj uzeblas kiel ekdea kaj cela enkodigo.\n"
997 "Signaroj povas esti listigitaj sub diversaj nomoj.\n"
998 "\n"
999 "  "
1001 #: iconv/iconvconfig.c:113
1002 msgid "[DIR...]"
1003 msgstr "[DOSIERUJO...]"
1005 #: iconv/iconvconfig.c:127
1006 msgid "Prefix used for all file accesses"
1007 msgstr "vojprefikso por ĉiuj dosieratingoj"
1009 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot generate output file"
1012 msgstr "ne eblas generi eligan dosieron"
1014 #: inet/rcmd.c:157
1015 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1016 msgstr "rcmd: Mankas sufiĉa memoro\n"
1018 #: inet/rcmd.c:478
1019 msgid "lstat failed"
1020 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"
1022 #: inet/rcmd.c:485
1023 msgid "cannot open"
1024 msgstr "ne eblas malfermi"
1026 #: inet/rcmd.c:487
1027 msgid "fstat failed"
1028 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"
1030 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1031 msgid "out of memory"
1032 msgstr "mankas sufiĉa memoro"
1034 #: locale/programs/charmap.c:364
1035 msgid "invalid definition"
1036 msgstr "nevalida difino"
1038 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1039 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1040 msgid "bad argument"
1041 msgstr "misa argumento"
1043 #: locale/programs/charmap.c:408
1044 #, c-format
1045 msgid "duplicate definition of <%s>"
1046 msgstr "duobla difino de <%s>"
1048 #: locale/programs/charmap.c:415
1049 #, c-format
1050 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1051 msgstr "valoro por <%s> devas esti 1 aŭ pli granda"
1053 #: locale/programs/charmap.c:427
1054 #, c-format
1055 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1056 msgstr "valoro de <%s> devas esti egala aŭ pli granda ol la valoro de <%s>"
1058 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1059 #, c-format
1060 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1061 msgstr "argumento de <%s> devas esti ununura signo"
1063 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1064 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1065 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1066 #: locale/programs/charmap.c:821
1067 #, c-format
1068 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1069 msgstr "sintakseraro en %s-difino: %s"
1071 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1072 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1073 msgid "no symbolic name given"
1074 msgstr "ne indikatas simbola nomo"
1076 #: locale/programs/charmap.c:558
1077 msgid "invalid encoding given"
1078 msgstr "nevalida kodo indikatas"
1080 #: locale/programs/charmap.c:567
1081 msgid "too few bytes in character encoding"
1082 msgstr "tro malmultaj da bajtoj en signokodo"
1084 #: locale/programs/charmap.c:569
1085 msgid "too many bytes in character encoding"
1086 msgstr "tro multaj da bajtoj en signokodo"
1088 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1089 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1090 msgid "no symbolic name given for end of range"
1091 msgstr "ne indikatas simbola nomo por fino de gamo"
1093 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1094 #, c-format
1095 msgid "value for %s must be an integer"
1096 msgstr "valoro por %s devas esti entjero"
1098 #: locale/programs/charmap.c:848
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: error in state machine"
1101 msgstr "%s: **interna programmiso** en statmaŝino"
1103 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1104 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1106 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1107 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1108 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1109 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1110 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1111 #: locale/programs/repertoire.c:323
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: premature end of file"
1114 msgstr "%s: trofrua fino de dosiero"
1116 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1117 #, c-format
1118 msgid "unknown character `%s'"
1119 msgstr "nekonata signo «%s»"
1121 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1122 #: locale/programs/repertoire.c:418
1123 msgid "invalid names for character range"
1124 msgstr "nevalidaj nomoj por signogamo"
1126 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1127 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1128 msgstr "deksesuma gamo devus uzi nur majusklajn signojn"
1130 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1131 #, c-format
1132 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1133 msgstr "<%s> kaj <%s> estas nevalidaj nomoj por gamo"
1135 # Taking a little liberty with the order.
1136 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1137 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1138 msgstr "suba limo en gamo pli grandas ol supra limo"
1140 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1141 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1142 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1143 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1144 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1145 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1146 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1147 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1148 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1149 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1150 #: locale/programs/ld-time.c:981
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: syntax error"
1153 msgstr "%s: sintakseraro"
1155 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
1156 #, c-format
1157 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1158 msgstr "simbolo «%s» havas la saman kodon kiel"
1160 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
1161 #, c-format
1162 msgid "symbol `%s'"
1163 msgstr "simbolo «%s»"
1165 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: more than one 'else'"
1168 msgstr "%s: pli ol unu 'else'"
1170 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
1171 #, c-format
1172 msgid "internal error in %s, line %u"
1173 msgstr "**interna programmiso** en %s, linio %u"
1175 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
1176 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1177 msgstr "trofrua fino de difino de 'translit_ignore'"
1179 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
1180 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
1181 msgid "syntax error"
1182 msgstr "sintakseraro"
1184 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
1185 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1188 msgstr "%s: nevalida stirkodo en kampo '%s'"
1190 #: locale/programs/linereader.c:496
1191 msgid "unterminated symbolic name"
1192 msgstr "nefinita simbola nomo"
1194 #: locale/programs/linereader.c:623
1195 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1196 msgstr "nevalida stirkodo je fino de signoĉeno"
1198 # SIGTERM     15       Term    Termination signal
1199 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
1200 msgid "unterminated string"
1201 msgstr "nefinita signoĉeno"
1203 #: locale/programs/locale-spec.c:130
1204 #, c-format
1205 msgid "unknown name \"%s\""
1206 msgstr "nekonata nomo \"%s\""
1208 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
1209 #, c-format
1210 msgid "cannot create temporary file: %s"
1211 msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron %s"
1213 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1214 #, c-format
1215 msgid "Adding %s\n"
1216 msgstr "Aldoniĝas %s\n"
1218 #: locale/programs/locarchive.c:1357
1219 #, c-format
1220 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1221 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri '%s': %s -- ignoriĝas"
1223 #: locale/programs/locarchive.c:1363
1224 #, c-format
1225 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1226 msgstr "'%s' ne estas dosierujo -- ignoriĝas"
1228 #: locale/programs/locarchive.c:1370
1229 #, c-format
1230 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1231 msgstr "ne eblas malfermi dosierujon '%s': %s -- ignoriĝas"
1233 #: login/programs/pt_chown.c:204
1234 #, c-format
1235 msgid "too many arguments"
1236 msgstr "tro multaj argumentoj"
1238 #: login/programs/pt_chown.c:212
1239 #, c-format
1240 msgid "needs to be installed setuid `root'"
1241 msgstr "necesas ĝin instali kun 'setuid root'"
1243 #: malloc/mcheck.c:344
1244 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
1245 msgstr "memoro bonas; biblioteko enhavas programmisojn\n"
1247 #: malloc/mcheck.c:347
1248 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
1249 msgstr "memoro surskribiĝis antaŭ rezervita bloko\n"
1251 #: malloc/mcheck.c:350
1252 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
1253 msgstr "memoro surskribiĝis post rezervita bloko\n"
1255 #: malloc/mcheck.c:353
1256 msgid "block freed twice\n"
1257 msgstr "bloko liberiĝis dufoje\n"
1259 #: malloc/mcheck.c:356
1260 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
1261 msgstr "malvalida 'mcheck_status'; biblioteko enhavas programmisojn\n"
1263 #: malloc/memusage.sh:32
1264 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
1265 msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"
1267 #: malloc/memusage.sh:191
1268 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
1269 msgstr "memusage: opcio «${1##*=}» estas plursenca"
1271 #: malloc/memusage.sh:200
1272 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
1273 msgstr "memusage: nekonata opcio «$1»"
1275 #: malloc/memusage.sh:213
1276 msgid "No program name given"
1277 msgstr "programnomo ne indikatas"
1279 #: malloc/memusagestat.c:63
1280 msgid "VALUE"
1281 msgstr "VALORO"
1283 #: misc/error.c:192
1284 msgid "Unknown system error"
1285 msgstr "Nekonata sistemeraro"
1287 #: nis/nis_callback.c:188
1288 msgid "unable to free arguments"
1289 msgstr "ne eblas liberigi argumentojn"
1291 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
1292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:4
1293 msgid "Success"
1294 msgstr "Sukceso"
1296 #: nis/nis_error.h:2
1297 msgid "Probable success"
1298 msgstr "Probabla sukceso"
1300 #: nis/nis_error.h:3
1301 msgid "Not found"
1302 msgstr "Ne troviĝas"
1304 #: nis/nis_error.h:4
1305 msgid "Probably not found"
1306 msgstr "Probable ne troviĝas"
1308 #: nis/nis_error.h:5
1309 msgid "Cache expired"
1310 msgstr "Kaŝmemoro kadukiĝis"
1312 #: nis/nis_error.h:6
1313 msgid "NIS+ servers unreachable"
1314 msgstr "NIS+-serviloj ne atingeblas"
1316 #: nis/nis_error.h:7
1317 msgid "Unknown object"
1318 msgstr "Nekonata objekto"
1320 #: nis/nis_error.h:8
1321 msgid "Server busy, try again"
1322 msgstr "Servilo okupiĝas; reprovu"
1324 #: nis/nis_error.h:9
1325 msgid "Generic system error"
1326 msgstr "Ĝenerala sistemeraro"
1328 #: nis/nis_error.h:10
1329 msgid "First/next chain broken"
1330 msgstr "Unua/sekva-ĉeno estas rompita"
1332 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
1333 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93
1334 msgid "Permission denied"
1335 msgstr "Mankas permeso"
1337 #: nis/nis_error.h:12
1338 msgid "Not owner"
1339 msgstr "Ne estas posedanto"
1341 #: nis/nis_error.h:13
1342 msgid "Name not served by this server"
1343 msgstr "Nomo ne doniĝas per ĉi tiu servilo"
1345 #: nis/nis_error.h:14
1346 msgid "Server out of memory"
1347 msgstr "Mankas sufiĉa memoro je servilo"
1349 #: nis/nis_error.h:15
1350 msgid "Object with same name exists"
1351 msgstr "Objekto kun tiu nomo jam ekzistas"
1353 #: nis/nis_error.h:16
1354 msgid "Not master server for this domain"
1355 msgstr "Ne estas ĉefa servilo por ĉi tiu domajno"
1357 #: nis/nis_error.h:17
1358 msgid "Invalid object for operation"
1359 msgstr "Nevalida objekto por operacio"
1361 #: nis/nis_error.h:18
1362 msgid "Malformed name, or illegal name"
1363 msgstr "Malformita nomo aŭ nevalida nomo"
1365 #: nis/nis_error.h:19
1366 msgid "Unable to create callback"
1367 msgstr "Malsukcesis krei re-alvokon"
1369 #: nis/nis_error.h:20
1370 msgid "Results sent to callback proc"
1371 msgstr "Rezultoj sendiĝis al re-alvokan procezon"
1373 #: nis/nis_error.h:21
1374 msgid "Not found, no such name"
1375 msgstr "Ne troviĝas; tiu nomo ne ekzistas"
1377 #: nis/nis_error.h:22
1378 msgid "Name/entry isn't unique"
1379 msgstr "Nomo/elemento ne estas unika"
1381 #: nis/nis_error.h:23
1382 msgid "Modification failed"
1383 msgstr "Malsukcesis modifo"
1385 #: nis/nis_error.h:24
1386 msgid "Database for table does not exist"
1387 msgstr "Datumbazo por tabelo ne ekzistas"
1389 #: nis/nis_error.h:25
1390 msgid "Entry/table type mismatch"
1391 msgstr "Ne kongruas tipoj de elemento kaj tabelo"
1393 #: nis/nis_error.h:26
1394 msgid "Link points to illegal name"
1395 msgstr "Ligo indikas nevalidan nomon"
1397 #: nis/nis_error.h:27
1398 msgid "Partial success"
1399 msgstr "Parta sukceso"
1401 #: nis/nis_error.h:28
1402 msgid "Too many attributes"
1403 msgstr "Tro multaj atributoj"
1405 #: nis/nis_error.h:29
1406 msgid "Error in RPC subsystem"
1407 msgstr "Eraro en RPC-a subsistemo"
1409 #: nis/nis_error.h:30
1410 msgid "Missing or malformed attribute"
1411 msgstr "Mankas aŭ misformatas atributo"
1413 #: nis/nis_error.h:31
1414 msgid "Named object is not searchable"
1415 msgstr "Nomata objekto ne traserĉeblas"
1417 #: nis/nis_error.h:32
1418 msgid "Error while talking to callback proc"
1419 msgstr "Eraro dum komunikado kun re-alvoka procezo"
1421 #: nis/nis_error.h:33
1422 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1423 msgstr "Ne-NIS+-a nomspaco renkontiĝis"
1425 #: nis/nis_error.h:34
1426 msgid "Illegal object type for operation"
1427 msgstr "Nevalida objekttipo por operacio"
1429 #: nis/nis_error.h:35
1430 msgid "Passed object is not the same object on server"
1431 msgstr "Donata objekto ne estas la sama objekto je servilo"
1433 #: nis/nis_error.h:36
1434 msgid "Modify operation failed"
1435 msgstr "Malsukcesis modifa operacio"
1437 #: nis/nis_error.h:37
1438 msgid "Query illegal for named table"
1439 msgstr "Informpeto nevalidas por nomata tabelo"
1441 #: nis/nis_error.h:38
1442 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1443 msgstr "Proviĝis forigi nevakan tabelon"
1445 #: nis/nis_error.h:39
1446 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1447 msgstr "Eraro dum atingo de NIS+-unuastarta dosiero.  Ĉu NIS+ estas instalata?"
1449 #: nis/nis_error.h:40
1450 msgid "Full resync required for directory"
1451 msgstr "Necesas kompleta resinkronigo por dosierujo"
1453 #: nis/nis_error.h:41
1454 msgid "NIS+ operation failed"
1455 msgstr "Malsukcesis NIS+-operacio"
1457 #: nis/nis_error.h:42
1458 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1459 msgstr "NIS+-servo ne disponeblas aŭ ne estas instalata"
1461 #: nis/nis_error.h:43
1462 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
1463 msgstr "Jes, 42 estas la senco de la vivo"
1465 #: nis/nis_error.h:44
1466 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
1467 msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-servilo"
1469 #: nis/nis_error.h:45
1470 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
1471 msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-kliento"
1473 #: nis/nis_error.h:46
1474 msgid "No file space on server"
1475 msgstr "Mankas spaco por dosieroj je servilo"
1477 #: nis/nis_error.h:47
1478 msgid "Unable to create process on server"
1479 msgstr "Malsukcesis krei procezon je servilo"
1481 #: nis/nis_error.h:48
1482 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1483 msgstr "Mastra servilo okupiĝas; kompleta ŝuto replaniĝis."
1485 #: nis/nis_print.c:52
1486 msgid "UNKNOWN"
1487 msgstr "NEKONATA"
1489 #: nis/nis_print.c:110
1490 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1491 msgstr "FALSA OBJEKTO\n"
1493 #: nis/nis_print.c:113
1494 msgid "NO OBJECT\n"
1495 msgstr "NENIU OBJEKTO\n"
1497 #: nis/nis_print.c:116
1498 msgid "DIRECTORY\n"
1499 msgstr "DOSIERUJO\n"
1501 #: nis/nis_print.c:119
1502 msgid "GROUP\n"
1503 msgstr "GRUPO\n"
1505 #: nis/nis_print.c:122
1506 msgid "TABLE\n"
1507 msgstr "TABELO\n"
1509 #: nis/nis_print.c:125
1510 msgid "ENTRY\n"
1511 msgstr "ERO\n"
1513 #: nis/nis_print.c:128
1514 msgid "LINK\n"
1515 msgstr "LIGO\n"
1517 #: nis/nis_print.c:131
1518 msgid "PRIVATE\n"
1519 msgstr "PRIVATA\n"
1521 #: nis/nis_print.c:134
1522 msgid "(Unknown object)\n"
1523 msgstr "(Nekonata objekto)\n"
1525 #: nis/nis_print.c:168
1526 #, c-format
1527 msgid "Name : `%s'\n"
1528 msgstr "Nomo : «%s»\n"
1530 #: nis/nis_print.c:169
1531 #, c-format
1532 msgid "Type : %s\n"
1533 msgstr "Tipo : %s\n"
1535 #: nis/nis_print.c:174
1536 msgid "Master Server :\n"
1537 msgstr "Ĉefa servilo :\n"
1539 #: nis/nis_print.c:177
1540 #, c-format
1541 msgid "\tName       : %s\n"
1542 msgstr "\tNomo            : %s\n"
1544 #: nis/nis_print.c:178
1545 msgid "\tPublic Key : "
1546 msgstr "\tPublika ŝlosilo : "
1548 #: nis/nis_print.c:182
1549 msgid "None.\n"
1550 msgstr "Nenia.\n"
1552 #: nis/nis_print.c:185
1553 #, c-format
1554 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1555 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitoj)\n"
1557 #: nis/nis_print.c:190
1558 #, c-format
1559 msgid "RSA (%d bits)\n"
1560 msgstr "RSA (%d bitoj)\n"
1562 #: nis/nis_print.c:193
1563 msgid "Kerberos.\n"
1564 msgstr "Kerberos.\n"
1566 #: nis/nis_print.c:196
1567 #, c-format
1568 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
1569 msgstr "Nekonata (tipo = %d, bitoj = %d)\n"
1571 #: nis/nis_print.c:207
1572 #, c-format
1573 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
1574 msgstr "\tUniversalaj adresoj (%u)\n"
1576 #: nis/nis_print.c:229
1577 msgid "Time to live : "
1578 msgstr "Vivdaŭro : "
1580 #: nis/nis_print.c:231
1581 msgid "Default Access rights :\n"
1582 msgstr "Defaŭltaj atingpermesoj:\n"
1584 #: nis/nis_print.c:240
1585 #, c-format
1586 msgid "\tType         : %s\n"
1587 msgstr "\tTipo         : %s\n"
1589 #: nis/nis_print.c:241
1590 msgid "\tAccess rights: "
1591 msgstr "\tAtingpermesoj: "
1593 #: nis/nis_print.c:255
1594 msgid "Group Flags :"
1595 msgstr "Grupaj flagoj :"
1597 #: nis/nis_print.c:258
1598 msgid ""
1599 "\n"
1600 "Group Members :\n"
1601 msgstr ""
1602 "\n"
1603 "Grupaj anoj :\n"
1605 #: nis/nis_print.c:270
1606 #, c-format
1607 msgid "Table Type          : %s\n"
1608 msgstr "Tabeltipo           : %s\n"
1610 #: nis/nis_print.c:271
1611 #, c-format
1612 msgid "Number of Columns   : %d\n"
1613 msgstr "Nombro da kolumnoj  : %d\n"
1615 #: nis/nis_print.c:272
1616 #, c-format
1617 msgid "Character Separator : %c\n"
1618 msgstr "Disigilo de signoj  : %c\n"
1620 #: nis/nis_print.c:273
1621 #, c-format
1622 msgid "Search Path         : %s\n"
1623 msgstr "Serĉpado            : %s\n"
1625 #: nis/nis_print.c:274
1626 msgid "Columns             :\n"
1627 msgstr "Kolumnoj            :\n"
1629 #: nis/nis_print.c:277
1630 #, c-format
1631 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
1632 msgstr "\t[%d]\tNomo          : %s\n"
1634 #: nis/nis_print.c:279
1635 msgid "\t\tAttributes    : "
1636 msgstr "\t\tAtributoj     : "
1638 #: nis/nis_print.c:281
1639 msgid "\t\tAccess Rights : "
1640 msgstr "\t\tAtingpermesoj : "
1642 #: nis/nis_print.c:291
1643 msgid "Linked Object Type : "
1644 msgstr "Tipo de ligita objekto : "
1646 #: nis/nis_print.c:293
1647 #, c-format
1648 msgid "Linked to : %s\n"
1649 msgstr "Ligita al : %s\n"
1651 #: nis/nis_print.c:303
1652 #, c-format
1653 msgid "\tEntry data of type %s\n"
1654 msgstr "\tEraj datumoj de tipo %s\n"
1656 #: nis/nis_print.c:306
1657 #, c-format
1658 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
1659 msgstr "\t[%u] - [%u bajtoj] "
1661 #: nis/nis_print.c:309
1662 msgid "Encrypted data\n"
1663 msgstr "ĉifritaj datumoj\n"
1665 #: nis/nis_print.c:311
1666 msgid "Binary data\n"
1667 msgstr "duumaj datumoj\n"
1669 #: nis/nis_print.c:327
1670 #, c-format
1671 msgid "Object Name   : %s\n"
1672 msgstr "Objektnomo    : %s\n"
1674 #: nis/nis_print.c:328
1675 #, c-format
1676 msgid "Directory     : %s\n"
1677 msgstr "Dosierujo     : %s\n"
1679 #: nis/nis_print.c:329
1680 #, c-format
1681 msgid "Owner         : %s\n"
1682 msgstr "Posedanto     : %s\n"
1684 #: nis/nis_print.c:330
1685 #, c-format
1686 msgid "Group         : %s\n"
1687 msgstr "Grupo         : %s\n"
1689 #: nis/nis_print.c:331
1690 msgid "Access Rights : "
1691 msgstr "Atingpermesoj : "
1693 #: nis/nis_print.c:333
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "\n"
1697 "Time to Live  : "
1698 msgstr ""
1699 "\n"
1700 "Vivdaŭro : "
1702 #: nis/nis_print.c:336
1703 #, c-format
1704 msgid "Creation Time : %s"
1705 msgstr "Krea tempo    : %s"
1707 #: nis/nis_print.c:338
1708 #, c-format
1709 msgid "Mod. Time     : %s"
1710 msgstr "Ŝanĝa tempo   : %s"
1712 #: nis/nis_print.c:339
1713 msgid "Object Type   : "
1714 msgstr "Objekta tipo  : "
1716 #: nis/nis_print.c:359
1717 #, c-format
1718 msgid "    Data Length = %u\n"
1719 msgstr "    Datuma longo = %u\n"
1721 #: nis/nis_print.c:373
1722 #, c-format
1723 msgid "Status            : %s\n"
1724 msgstr "Stato              : %s\n"
1726 #: nis/nis_print.c:374
1727 #, c-format
1728 msgid "Number of objects : %u\n"
1729 msgstr "Nombro de objektoj : %u\n"
1731 #: nis/nis_print.c:378
1732 #, c-format
1733 msgid "Object #%d:\n"
1734 msgstr "Objekto #%d:\n"
1736 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
1737 #, c-format
1738 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1739 msgstr "Grupa ero por grupo \"%s.%s\":\n"
1741 #: nis/ypclnt.c:828
1742 msgid "Request arguments bad"
1743 msgstr "Argumentoj de peto estas misaj"
1745 #: nis/ypclnt.c:843
1746 msgid "Internal NIS error"
1747 msgstr "Interna NIS-eraro"
1749 #: nis/ypclnt.c:873
1750 msgid "Database is busy"
1751 msgstr "Datumbazo okupiĝas"
1753 #: nis/ypclnt.c:876
1754 msgid "Unknown NIS error code"
1755 msgstr "Nekonata NIS-erarkodo"
1757 #: nis/ypclnt.c:917
1758 msgid "Internal ypbind error"
1759 msgstr "**Interna programmiso** en 'ypbind'"
1761 #: nis/ypclnt.c:920
1762 msgid "Domain not bound"
1763 msgstr "Domajno ne estas bindita"
1765 #: nis/ypclnt.c:926
1766 msgid "Unknown ypbind error"
1767 msgstr "Nekonata eraro en 'ypbind'"
1769 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
1770 #, c-format
1771 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1772 msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de gastigantoj!"
1774 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
1775 #, c-format
1776 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
1777 msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de gastigantoj!"
1779 #: nscd/cache.c:151
1780 #, c-format
1781 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
1782 msgstr "aldoni novan eron \"%s\" de tipo %s por %s al kaŝmemoron%s"
1784 #: nscd/cache.c:153
1785 msgid " (first)"
1786 msgstr " (unua)"
1788 #: nscd/cache.c:341
1789 #, c-format
1790 msgid "pruning %s cache; time %ld"
1791 msgstr "pritondo de %s-kaŝmemoro; tempo %ld"
1793 #: nscd/cache.c:370
1794 #, c-format
1795 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
1796 msgstr "konsidero de %s-ero \"%s\", templimo %<PRIu64>"
1798 #: nscd/connections.c:520
1799 #, c-format
1800 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
1801 msgstr "nevalida daŭra datumbaza dosiero \"%s\": %s"
1803 #: nscd/connections.c:528
1804 msgid "uninitialized header"
1805 msgstr "senpravaloriza ĉapo"
1807 #: nscd/connections.c:533
1808 msgid "header size does not match"
1809 msgstr "ĉapgrando ne kongruas"
1811 #: nscd/connections.c:543
1812 msgid "file size does not match"
1813 msgstr "dosiergrando ne kongruas"
1815 #: nscd/connections.c:560
1816 msgid "verification failed"
1817 msgstr "kontrolo fiaskis"
1819 #: nscd/connections.c:601
1820 #, c-format
1821 msgid "cannot access '%s'"
1822 msgstr "ne eblas atingi '%s'"
1824 #: nscd/connections.c:655
1825 #, c-format
1826 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
1827 msgstr "ne eblas krei %s; ne uziĝas daŭra datumbazo"
1829 #: nscd/connections.c:658
1830 #, c-format
1831 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
1832 msgstr "ne eblas krei %s; komuna uzo ne eblas"
1834 #: nscd/connections.c:729
1835 #, c-format
1836 msgid "cannot write to database file %s: %s"
1837 msgstr "ne eblas skribi al datumbazan dosieron %s: %s"
1839 #: nscd/connections.c:785
1840 #, c-format
1841 msgid "cannot open socket: %s"
1842 msgstr "ne eblas malfermi konektilon: %s"
1844 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
1845 #, c-format
1846 msgid "cannot write result: %s"
1847 msgstr "ne eblas skribi rezulton: %s"
1849 #: nscd/nscd.c:108
1850 msgid "Read configuration data from NAME"
1851 msgstr "legi agordajn datumojn el tiu ĉi dosiero"
1853 #: nscd/nscd.c:110
1854 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1855 msgstr "ne krei novan procezon; eligi mesaĝojn al nuna terminalo"
1857 #: nscd/nscd.c:114
1858 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
1859 msgstr "ne krei novan procezon, sed cetere agi kiel servo"
1861 #: nscd/nscd.c:115
1862 msgid "NUMBER"
1863 msgstr "NOMBRO"
1865 #: nscd/nscd.c:115
1866 msgid "Start NUMBER threads"
1867 msgstr "startigi ĉi tiun nombron de fadenoj"
1869 #: nscd/nscd.c:116
1870 msgid "Shut the server down"
1871 msgstr "malŝalti la servilon"
1873 #: nscd/nscd.c:117
1874 msgid "Print current configuration statistics"
1875 msgstr "eligi nunajn agordajn statistikojn"
1877 #: nscd/nscd.c:118
1878 msgid "TABLE"
1879 msgstr "TABELO"
1881 #: nscd/nscd.c:119
1882 msgid "Invalidate the specified cache"
1883 msgstr "malvalidigi la indikatan kaŝmemoron"
1885 #: nscd/nscd.c:120
1886 msgid "TABLE,yes"
1887 msgstr "TABELO,yes"
1889 #: nscd/nscd.c:121
1890 msgid "Use separate cache for each user"
1891 msgstr "uzi apartan kaŝmemoron por ĉiu uzanto"
1893 #: nscd/nscd.c:126
1894 msgid "Name Service Cache Daemon."
1895 msgstr "Nomserva kaŝmemora servo."
1897 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
1898 #, c-format
1899 msgid "wrong number of arguments"
1900 msgstr "malĝusta nombro de argumentoj"
1902 #: nscd/nscd.c:174
1903 #, c-format
1904 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
1905 msgstr "fiaskis legi agordan dosieron; la servo ne startiĝas"
1907 #: nscd/nscd.c:183
1908 #, c-format
1909 msgid "already running"
1910 msgstr "jam rulas"
1912 #: nscd/nscd.c:203
1913 #, c-format
1914 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
1915 msgstr "ne eblas krei dukton por komuniki kun ido"
1917 #: nscd/nscd.c:207
1918 #, c-format
1919 msgid "cannot fork"
1920 msgstr "malsukcesis krei novan procezon"
1922 #: nscd/nscd.c:277
1923 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
1924 msgstr "ne eblas ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"
1926 #: nscd/nscd.c:285
1927 msgid "Could not create log file"
1928 msgstr "ne eblas krei protokolan dosieron"
1930 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
1931 #, c-format
1932 msgid "write incomplete"
1933 msgstr "skribo ne kompletiĝis"
1935 #: nscd/nscd.c:375
1936 #, c-format
1937 msgid "cannot read invalidate ACK"
1938 msgstr "ne eblas legi malvalidigan konsenton"
1940 #: nscd/nscd.c:381
1941 #, c-format
1942 msgid "invalidation failed"
1943 msgstr "malsukcesis malvalidigo"
1945 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
1946 #, c-format
1947 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1948 msgstr "Nur sistemestro rajtas uzi ĉi tiun opcion!"
1950 #: nscd/nscd.c:450
1951 #, c-format
1952 msgid "'%s' is not a known database"
1953 msgstr "'%s' ne estas konata datumbazo"
1955 #: nscd/nscd.c:465
1956 #, c-format
1957 msgid "secure services not implemented anymore"
1958 msgstr "sekuraj servoj ne plu subteniĝas"
1960 #: nscd/nscd.c:498
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Supported tables:\n"
1964 "%s\n"
1965 "\n"
1966 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1967 "%s.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Subtenataj tabeloj:\n"
1970 "%s\n"
1971 "\n"
1972 "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
1973 "  %s.\n"
1975 #: nscd/nscd.c:648
1976 #, c-format
1977 msgid "'wait' failed\n"
1978 msgstr "fiaskis 'wait()'\n"
1980 #: nscd/nscd.c:655
1981 #, c-format
1982 msgid "child exited with status %d\n"
1983 msgstr "ido finis kun elirstato %d\n"
1985 #: nscd/nscd.c:660
1986 #, c-format
1987 msgid "child terminated by signal %d\n"
1988 msgstr "ido ĉesiĝis per signalo %d\n"
1990 #: nscd/nscd_conf.c:54
1991 #, c-format
1992 msgid "database %s is not supported"
1993 msgstr "datumbazo %s ne subteniĝas"
1995 #: nscd/nscd_conf.c:105
1996 #, c-format
1997 msgid "Parse error: %s"
1998 msgstr "Analizeraro: %s"
2000 #: nscd/nscd_conf.c:273
2001 #, c-format
2002 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2003 msgstr "Nekonata opcio: %s %s %s"
2005 #: nscd/nscd_conf.c:286
2006 #, c-format
2007 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
2008 msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon: %s; malŝaltiĝas timegema moduso"
2010 #: nscd/nscd_conf.c:306
2011 #, c-format
2012 msgid "maximum file size for %s database too small"
2013 msgstr "tro malgrandas maksimuma dosiergrando por %s-datumbazo"
2015 #: nscd/nscd_stat.c:159
2016 #, c-format
2017 msgid "cannot write statistics: %s"
2018 msgstr "ne eblas skribi statistikojn: %s"
2020 #: nscd/nscd_stat.c:174
2021 msgid "yes"
2022 msgstr "jes"
2024 #: nscd/nscd_stat.c:175
2025 msgid "no"
2026 msgstr "ne"
2028 #: nscd/nscd_stat.c:186
2029 #, c-format
2030 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
2031 msgstr "Nur sistemestro aŭ %s rajtas uzi ĉi tiun opcion!"
2033 #: nscd/nscd_stat.c:197
2034 #, c-format
2035 msgid "nscd not running!\n"
2036 msgstr "'nscd' ne rulas!\n"
2038 #: nscd/nscd_stat.c:221
2039 #, c-format
2040 msgid "cannot read statistics data"
2041 msgstr "ne eblas legi statistikajn datumojn"
2043 #: nscd/pwdcache.c:471
2044 #, c-format
2045 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2046 msgstr "Nevalida numera UID \"%s\"!"
2048 #: nscd/servicescache.c:358
2049 #, c-format
2050 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
2051 msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de servoj!"
2053 #: nscd/servicescache.c:360
2054 #, c-format
2055 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
2056 msgstr "Reŝargo de \"%s\" en servan kaŝmemoron!"
2058 #: nss/getent.c:55
2059 msgid "database [key ...]"
2060 msgstr "DATUMBAZO [ŜLOSILO...]"
2062 #: nss/getent.c:60
2063 msgid "CONFIG"
2064 msgstr "AGORDDOSIERO"
2066 # FIXME:  option description should start with lowercase
2067 #: nss/getent.c:60
2068 msgid "Service configuration to be used"
2069 msgstr "uzenda dosiero de sistemagordoj"
2071 #: nss/getent.c:61
2072 msgid "disable IDN encoding"
2073 msgstr "malŝalti IDN-kodon"
2075 #: nss/getent.c:66
2076 msgid "Get entries from administrative database."
2077 msgstr "Prenas erojn el administrativa datumbazo."
2079 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
2080 #, c-format
2081 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2082 msgstr "listigo ne subtenatas en dosiero '%s'\n"
2084 #: nss/getent.c:901
2085 #, c-format
2086 msgid "Unknown database name"
2087 msgstr "nekonata datumbaznomo"
2089 #: nss/getent.c:931
2090 msgid "Supported databases:\n"
2091 msgstr "Subtenataj datumbazoj:\n"
2093 #: nss/getent.c:997
2094 #, c-format
2095 msgid "Unknown database: %s\n"
2096 msgstr "nekonata datumbazo: %s\n"
2098 #: nss/makedb.c:119
2099 msgid "Convert key to lower case"
2100 msgstr "konverti ŝlosilon al minuskloj"
2102 #: nss/makedb.c:122
2103 msgid "Do not print messages while building database"
2104 msgstr "ne montri mesaĝojn dum kreado de datumbazo"
2106 #: nss/makedb.c:124
2107 msgid "Print content of database file, one entry a line"
2108 msgstr "montri enhavon de datumbaza dosiero, unu ero po linio"
2110 #: nss/makedb.c:125
2111 msgid "CHAR"
2112 msgstr "SIGNO"
2114 #: nss/makedb.c:131
2115 msgid "Create simple database from textual input."
2116 msgstr "Kreas simplan datumbazon el teksta enigo."
2118 #: nss/makedb.c:134
2119 msgid ""
2120 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
2121 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
2122 "-u INPUT-FILE"
2123 msgstr ""
2124 "ENIGDOSIERO ELIGDOSIERO\n"
2125 "-o ELIGDOSIERO ENIGDOSIERO\n"
2126 "-u ENIGDOSIERO"
2128 #: nss/makedb.c:227
2129 #, c-format
2130 msgid "cannot open database file `%s'"
2131 msgstr "ne eblas malfermi datumbazdosieron '%s'"
2133 #: nss/makedb.c:272
2134 #, c-format
2135 msgid "no entries to be processed"
2136 msgstr "neniuj eroj por trakti"
2138 #: nss/makedb.c:282
2139 #, c-format
2140 msgid "cannot create temporary file name"
2141 msgstr "malsukcesis krei nomon de provizora dosiero"
2143 #: nss/makedb.c:288
2144 #, c-format
2145 msgid "cannot create temporary file"
2146 msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron"
2148 #: nss/makedb.c:304
2149 #, c-format
2150 msgid "cannot stat newly created file"
2151 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĵuse kreita dosiero"
2153 #: nss/makedb.c:315
2154 #, c-format
2155 msgid "cannot rename temporary file"
2156 msgstr "malsukcesis alinomi provizoran dosieron"
2158 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
2159 #, c-format
2160 msgid "cannot create search tree"
2161 msgstr "malsukcesis krei serĉarbo"
2163 #: nss/makedb.c:556
2164 msgid "duplicate key"
2165 msgstr "duobla ŝlosilo"
2167 #: nss/makedb.c:568
2168 #, c-format
2169 msgid "problems while reading `%s'"
2170 msgstr "problemoj dum legado de '%s'"
2172 #: nss/makedb.c:795
2173 #, c-format
2174 msgid "failed to write new database file"
2175 msgstr "malsukcesis skribi novan datumbazan dosieron"
2177 #: nss/makedb.c:808
2178 #, c-format
2179 msgid "cannot stat database file"
2180 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri datumbaza dosiero"
2182 #: nss/makedb.c:813
2183 #, c-format
2184 msgid "cannot map database file"
2185 msgstr "malsukcesis meti tutan datumbazan dosieron en memoro"
2187 #: nss/makedb.c:816
2188 #, c-format
2189 msgid "file not a database file"
2190 msgstr "dosiero ne estas datumbaza dosiero"
2192 #: nss/makedb.c:867
2193 #, c-format
2194 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
2195 msgstr "malsukcesis agordi dosierkrean kuntekston por '%s'"
2197 #: posix/getconf.c:624
2198 #, c-format
2199 msgid "Couldn't execute %s"
2200 msgstr "Ne eblas ruli %s"
2202 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2203 msgid "undefined"
2204 msgstr "nedifinita"
2206 #: posix/getconf.c:707
2207 #, c-format
2208 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2209 msgstr "Nerekonata variablo '%s'"
2211 #: posix/getopt.c:620
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2214 msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
2216 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2219 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
2221 #: posix/regcomp.c:138
2222 msgid "No match"
2223 msgstr "Neniu trafo"
2225 #: posix/regcomp.c:141
2226 msgid "Invalid regular expression"
2227 msgstr "Nevalida regulesprimo"
2229 #: posix/regcomp.c:144
2230 msgid "Invalid collation character"
2231 msgstr "Nevalida kunmetita signo"
2233 #: posix/regcomp.c:147
2234 msgid "Invalid character class name"
2235 msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
2237 #: posix/regcomp.c:150
2238 msgid "Trailing backslash"
2239 msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
2241 #: posix/regcomp.c:153
2242 msgid "Invalid back reference"
2243 msgstr "Nevalida retroreferenco"
2245 #: posix/regcomp.c:159
2246 msgid "Unmatched ( or \\("
2247 msgstr "Senpara ( aŭ \\("
2249 #: posix/regcomp.c:162
2250 msgid "Unmatched \\{"
2251 msgstr "Senpara \\{"
2253 #: posix/regcomp.c:165
2254 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2255 msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
2257 #: posix/regcomp.c:168
2258 msgid "Invalid range end"
2259 msgstr "Nevalida fino de gamo"
2261 #: posix/regcomp.c:171
2262 msgid "Memory exhausted"
2263 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
2265 #: posix/regcomp.c:174
2266 msgid "Invalid preceding regular expression"
2267 msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
2269 #: posix/regcomp.c:177
2270 msgid "Premature end of regular expression"
2271 msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
2273 #: posix/regcomp.c:180
2274 msgid "Regular expression too big"
2275 msgstr "Regulesprimo tro grandas"
2277 #: posix/regcomp.c:183
2278 msgid "Unmatched ) or \\)"
2279 msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
2281 #: posix/regcomp.c:676
2282 msgid "No previous regular expression"
2283 msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
2285 #: resolv/herror.c:63
2286 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2287 msgstr "'Eraro' 0 en adrestrovilo (neniu eraro)"
2289 #: resolv/herror.c:64
2290 msgid "Unknown host"
2291 msgstr "Nekonata gastiga komputilo"
2293 #: resolv/herror.c:65
2294 msgid "Host name lookup failure"
2295 msgstr "Malsukcesis eltrovo de nomo de gastiga komputilo"
2297 #: resolv/herror.c:66
2298 msgid "Unknown server error"
2299 msgstr "Nekonata eraro je servilo"
2301 #: resolv/herror.c:67
2302 msgid "No address associated with name"
2303 msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo"
2305 #: resolv/herror.c:102
2306 msgid "Resolver internal error"
2307 msgstr "**Interna programmiso** en adrestrovilo"
2309 #: resolv/herror.c:105
2310 msgid "Unknown resolver error"
2311 msgstr "Nekonata eraro en adrestrovilo"
2313 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
2314 msgid "Illegal opcode"
2315 msgstr "Nevalida instrukcia kodo"
2317 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
2318 msgid "Illegal operand"
2319 msgstr "Nevalida operando"
2321 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
2322 msgid "Illegal addressing mode"
2323 msgstr "Nevalida adresada moduso"
2325 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
2326 msgid "Illegal trap"
2327 msgstr "Nevalida 'trap'-instrukcio"
2329 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
2330 msgid "Privileged opcode"
2331 msgstr "Privilegiata instrukcia kodo"
2333 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
2334 msgid "Privileged register"
2335 msgstr "Privilegiata reĝistro"
2337 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
2338 msgid "Coprocessor error"
2339 msgstr "Kromprocesora eraro"
2341 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
2342 msgid "Internal stack error"
2343 msgstr "Interna stak-eraro"
2345 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
2346 msgid "Integer divide by zero"
2347 msgstr "Entjerdivido per nulo"
2349 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
2350 msgid "Integer overflow"
2351 msgstr "Entjertroo"
2353 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
2354 msgid "Floating-point divide by zero"
2355 msgstr "Glitkomdivido per nulo"
2357 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
2358 msgid "Floating-point overflow"
2359 msgstr "Glitkomkalkul-troo"
2361 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
2362 msgid "Floating-point underflow"
2363 msgstr "Glitkomkalkul-maltroo"
2365 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
2366 msgid "Floating-poing inexact result"
2367 msgstr "Neekzakta glitkomkalkul-rezulto"
2369 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
2370 msgid "Invalid floating-point operation"
2371 msgstr "Nevalida glitkomkalkul-operacio"
2373 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
2374 msgid "Subscript out of range"
2375 msgstr "Indico estas ekster gamo"
2377 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
2378 msgid "Address not mapped to object"
2379 msgstr "Adreso ne estas ligata al iu objekto"
2381 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
2382 msgid "Invalid permissions for mapped object"
2383 msgstr "Nevalida permesoj por ligata objekto"
2385 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
2386 msgid "Invalid address alignment"
2387 msgstr "Nevalida alliniigo de adreso"
2389 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
2390 msgid "Nonexisting physical address"
2391 msgstr "Neekzistanta fizika adreso"
2393 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
2394 msgid "Object-specific hardware error"
2395 msgstr "Objektspecifa aparata eraro"
2397 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
2398 msgid "Process breakpoint"
2399 msgstr "Procezo-romppunkto"
2401 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
2402 msgid "Process trace trap"
2403 msgstr "Procezo-spuruma instrukcio"
2405 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
2406 msgid "Child has exited"
2407 msgstr "Ido finis"
2409 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
2410 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
2411 msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj ne kreis nekropsian 'core'-dosieron"
2413 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2414 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
2415 msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj kreis nekropsian 'core'-dosieron"
2417 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
2418 msgid "Traced child has trapped"
2419 msgstr "Spurita ido plenumis 'trap'-instrukcion"
2421 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
2422 msgid "Child has stopped"
2423 msgstr "Ido paŭziĝis"
2425 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
2426 msgid "Stopped child has continued"
2427 msgstr "Paŭzigita ido kontinuis"
2429 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
2430 msgid "Data input available"
2431 msgstr "Disponeblas enigo de datumoj"
2433 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
2434 msgid "Output buffers available"
2435 msgstr "Disponeblas eligaj bufroj"
2437 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
2438 msgid "Input message available"
2439 msgstr "Disponeblas eniga mesaĝo"
2441 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2442 msgid "I/O error"
2443 msgstr "En-eliga eraro"
2445 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
2446 msgid "High priority input available"
2447 msgstr "Disponeblas urĝa enigo"
2449 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
2450 msgid "Device disconnected"
2451 msgstr "Aparato malkonektiĝis"
2453 #: stdio-common/psiginfo.c:140
2454 msgid "Signal sent by kill()"
2455 msgstr "Signalo sendita per 'kill()'"
2457 #: stdio-common/psiginfo.c:143
2458 msgid "Signal sent by sigqueue()"
2459 msgstr "Signalo sendita per 'sigqueue()'"
2461 #: stdio-common/psiginfo.c:146
2462 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
2463 msgstr "Signalo generita por fortempiĝo de horloĝo"
2465 #: stdio-common/psiginfo.c:149
2466 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
2467 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona en-eliga peto"
2469 #: stdio-common/psiginfo.c:153
2470 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
2471 msgstr "Signalo generita por alveno de mesaĝo en vaka mesaĝvico"
2473 #: stdio-common/psiginfo.c:158
2474 msgid "Signal sent by tkill()"
2475 msgstr "Signalo sendita per 'tkill()'"
2477 #: stdio-common/psiginfo.c:163
2478 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
2479 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona nom-eltrova peto"
2481 #: stdio-common/psiginfo.c:169
2482 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
2483 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de en-eliga peto"
2485 #: stdio-common/psiginfo.c:175
2486 msgid "Signal sent by the kernel"
2487 msgstr "Signalo sendita per kerno"
2489 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2490 #, c-format
2491 msgid "Unknown signal %d\n"
2492 msgstr "Nekonata signalo %d\n"
2494 #: stdio-common/psignal.c:43
2495 #, c-format
2496 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2497 msgstr "%s%sNekonata signalo %d\n"
2499 #: stdio-common/psignal.c:44
2500 msgid "Unknown signal"
2501 msgstr "Nekonata signalo"
2503 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2504 msgid "Unknown error "
2505 msgstr "Nekonata eraro "
2507 #: string/strsignal.c:39
2508 #, c-format
2509 msgid "Real-time signal %d"
2510 msgstr "Realtempa signalo %d"
2512 #: string/strsignal.c:43
2513 #, c-format
2514 msgid "Unknown signal %d"
2515 msgstr "Nekonata signalo %d"
2517 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
2518 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
2519 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
2520 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
2521 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2522 msgid "out of memory\n"
2523 msgstr "mankas sufiĉa memoro\n"
2525 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
2528 msgstr "%s: %s; malalta versio = %lu, alta versio = %lu"
2530 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: %s; why = %s\n"
2533 msgstr "%s: %s; kialo = %s\n"
2535 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
2538 msgstr "%s: %s; kialo = (nekonata eraro en aŭtentokontrolo - %d)\n"
2540 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
2541 msgid "RPC: Success"
2542 msgstr "RPC: Sukceso"
2544 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
2545 msgid "RPC: Can't encode arguments"
2546 msgstr "RPC: Ne eblas kodi argumentojn"
2548 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
2549 msgid "RPC: Can't decode result"
2550 msgstr "RPC: Ne eblas malkodi rezulton"
2552 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
2553 msgid "RPC: Unable to send"
2554 msgstr "RPC: Maleblas sendi"
2556 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
2557 msgid "RPC: Unable to receive"
2558 msgstr "RPC: Maleblas ricevi"
2560 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
2561 msgid "RPC: Timed out"
2562 msgstr "RPC: Daŭris tro longe"
2564 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
2565 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2566 msgstr "RPC: Nekongruaj versioj de RPC"
2568 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
2569 msgid "RPC: Authentication error"
2570 msgstr "RPC: Eraro en aŭtentokontrolo"
2572 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
2573 msgid "RPC: Program unavailable"
2574 msgstr "RPC: Programo ne disponeblas"
2576 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
2577 msgid "RPC: Program/version mismatch"
2578 msgstr "RPC: Malkongruo je programo/versio"
2580 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
2581 msgid "RPC: Procedure unavailable"
2582 msgstr "RPC: Proceduro ne disponeblas"
2584 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
2585 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2586 msgstr "RPC: Servilo ne eblas malkodi argumentojn"
2588 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
2589 msgid "RPC: Remote system error"
2590 msgstr "RPC: Eraro en fora sistemo"
2592 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
2593 msgid "RPC: Unknown host"
2594 msgstr "RPC: Nekonata gastiga komputilo"
2596 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
2597 msgid "RPC: Unknown protocol"
2598 msgstr "RPC: Nekonata protokolo"
2600 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
2601 msgid "RPC: Program not registered"
2602 msgstr "RPC: Programo ne registriĝis"
2604 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
2605 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2606 msgstr "RPC: Malsukcesis (neindikata eraro)"
2608 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
2609 msgid "RPC: (unknown error code)"
2610 msgstr "RPC: (nekonata erarkodo)"
2612 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
2613 msgid "Authentication OK"
2614 msgstr "Aŭtentokontrolo sukcesis"
2616 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2617 msgid "Failed (unspecified error)"
2618 msgstr "Malsukcesis (neindikata eraro)"
2620 #: sunrpc/svc_run.c:72
2621 msgid "svc_run: - out of memory"
2622 msgstr "svc_run: mankas sufiĉa memoro"
2624 #: sunrpc/svc_run.c:92
2625 msgid "svc_run: - poll failed"
2626 msgstr "svc_run: fiaskis 'poll()'"
2628 #: sunrpc/svc_simple.c:72
2629 #, c-format
2630 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
2631 msgstr "ne eblas reasigni proceduran numeron %ld\n"
2633 #: sunrpc/svc_simple.c:82
2634 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2635 msgstr "ne eblas krei RPC-an servilon\n"
2637 #: sunrpc/svc_simple.c:90
2638 #, c-format
2639 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
2640 msgstr "ne eblas registri programon %ld version %ld\n"
2642 #: sunrpc/svc_simple.c:98
2643 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2644 msgstr "registerrpc: mankas sufiĉa memoro\n"
2646 #: sunrpc/svc_simple.c:161
2647 #, c-format
2648 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2649 msgstr "problemoj je respondo al programo %d\n"
2651 #: sunrpc/svc_simple.c:170
2652 #, c-format
2653 msgid "never registered prog %d\n"
2654 msgstr "neniam registriĝis programo %d\n"
2656 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
2657 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2658 msgstr "svc_tcp.c: problemo je kreo de TCP-konektilo"
2660 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
2661 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2662 msgstr "svc_tcp.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"
2664 #: sunrpc/svc_udp.c:136
2665 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2666 msgstr "svcudp_create: problemo je kreo de konektilo"
2668 #: sunrpc/svc_udp.c:150
2669 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2670 msgstr "svcudp_create: ne eblas 'getsockname()'"
2672 #: sunrpc/svc_udp.c:182
2673 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
2674 msgstr "svcudp_create: 'xp_pad' tro malgrandas por 'IP_PKTINFO'\n"
2676 #: sunrpc/svc_udp.c:481
2677 msgid "enablecache: cache already enabled"
2678 msgstr "enablecache: kaŝmemoro jam aktiviĝis"
2680 #: sunrpc/svc_udp.c:487
2681 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2682 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoro"
2684 #: sunrpc/svc_udp.c:496
2685 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2686 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoraj datumoj"
2688 #: sunrpc/svc_udp.c:504
2689 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2690 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemora FIFO"
2692 #: sunrpc/svc_udp.c:540
2693 msgid "cache_set: victim not found"
2694 msgstr "cache_set: ne troviĝas 'victim'"
2696 #: sunrpc/svc_udp.c:551
2697 msgid "cache_set: victim alloc failed"
2698 msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por 'victim'"
2700 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2701 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2702 msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por nova RPC-bufro "
2704 #: sunrpc/svc_unix.c:163
2705 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2706 msgstr "svc_unix.c: problemo je kreo de AF_UNIX-konektilo"
2708 #: sunrpc/svc_unix.c:179
2709 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2710 msgstr "svc_unix.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"
2712 # Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process.
2713 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2714 msgid "Hangup"
2715 msgstr "Malkonekto"
2717 # Interrupt from keyboard.
2718 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2719 msgid "Interrupt"
2720 msgstr "Interrompo"
2722 # Quit from keyboard.
2723 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2724 msgid "Quit"
2725 msgstr "Forlasigo"
2727 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2728 msgid "Illegal instruction"
2729 msgstr "Miskomando"
2731 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
2732 msgid "Trace/breakpoint trap"
2733 msgstr "Spurumo-/romppunkto-komando"
2735 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
2736 msgid "Aborted"
2737 msgstr "Abortita"
2739 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2740 msgid "Floating point exception"
2741 msgstr "Glitkomkalkul-eraro"
2743 # SIGKILL       9       Term    Kill signal
2744 # Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT)
2745 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2746 msgid "Killed"
2747 msgstr "Buĉita"
2749 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2750 msgid "Bus error"
2751 msgstr "Bus-eraro"
2753 # SIGSYS      12,-,12     Core    Bad argument to routine (SVID)
2754 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2755 msgid "Bad system call"
2756 msgstr "Misa sistemvoko"
2758 # SIGSEGV      11       Core    Invalid memory reference
2759 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2760 msgid "Segmentation fault"
2761 msgstr "Adres-eraro"
2763 # SIGPIPE      13       Term    Broken pipe: write to pipe with no readers
2764 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2765 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2766 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2767 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2768 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2769 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219
2770 msgid "Broken pipe"
2771 msgstr "Rompita dukto"
2773 # SIGALRM      14       Term    Timer signal from alarm(2)
2774 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
2775 msgid "Alarm clock"
2776 msgstr "Vekhorloĝo"
2778 # SIGTERM     15       Term    Termination signal
2779 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2780 msgid "Terminated"
2781 msgstr "Ĉesigita"
2783 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
2784 msgid "Urgent I/O condition"
2785 msgstr "Urĝa en-eliga stato"
2787 # SIGSTOP   17,19,23    Stop    Stop process
2788 # Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL)
2789 # Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT)
2790 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2791 msgid "Stopped (signal)"
2792 msgstr "Paŭzigita (signale)"
2794 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2795 msgid "Stopped"
2796 msgstr "Paŭzigita (uzule)"
2798 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2799 msgid "Continued"
2800 msgstr "Daŭrigita"
2802 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2803 msgid "Child exited"
2804 msgstr "Ido finis"
2806 # SIGTTIN   21,21,26    Stop    tty input for background process
2807 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2808 msgid "Stopped (tty input)"
2809 msgstr "Paŭzigita (pro terminalenigo)"
2811 # SIGTTOU   22,22,27    Stop    tty output for background process
2812 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2813 msgid "Stopped (tty output)"
2814 msgstr "Paŭzigita (pro terminaleligo)"
2816 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2817 msgid "I/O possible"
2818 msgstr "En-eligo eblas"
2820 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2821 msgid "CPU time limit exceeded"
2822 msgstr "Limo de procesortempo transpasiĝis"
2824 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2825 msgid "File size limit exceeded"
2826 msgstr "Limo de dosiergrando transpasiĝis"
2828 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
2829 msgid "Virtual timer expired"
2830 msgstr "Virtuala horloĝo transpasis limtempon"
2832 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
2833 msgid "Profiling timer expired"
2834 msgstr "Profilanta horloĝo transpasis limtempon"
2836 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2837 msgid "User defined signal 1"
2838 msgstr "Uzula signalo 1"
2840 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2841 msgid "User defined signal 2"
2842 msgstr "Uzula signalo 2"
2844 # SIGWINCH    28,28,20    Ign     Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
2845 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2846 msgid "Window changed"
2847 msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis"
2849 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
2850 msgid "EMT trap"
2851 msgstr "EMT-komando"
2853 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2854 msgid "Stack fault"
2855 msgstr "Stak-eraro"
2857 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2858 msgid "Power failure"
2859 msgstr "Elektra provizo perdiĝis"
2861 # SIGINFO      29,-,-             A synonym for SIGPWR
2862 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2863 msgid "Information request"
2864 msgstr "Informpeto"
2866 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2867 msgid "Resource lost"
2868 msgstr "Risurco perdiĝis"
2870 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2871 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:9
2873 msgid "Operation not permitted"
2874 msgstr "Operacio ne permesatas"
2876 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:21
2878 msgid "No such process"
2879 msgstr "Tiu procezo ne ekzistas"
2881 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2882 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2883 #. TRANS again.
2884 #. TRANS
2885 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2886 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2887 #. TRANS Primitives}.
2888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:32
2889 msgid "Interrupted system call"
2890 msgstr "Interrompita sistemvoko"
2892 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:37
2894 msgid "Input/output error"
2895 msgstr "Eraro de en-eligo"
2897 #. TRANS The system tried to use the device
2898 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2899 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2900 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2901 #. TRANS computer.
2902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:46
2903 msgid "No such device or address"
2904 msgstr "Tiu aparato aŭ adreso ne ekzistas"
2906 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2907 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2908 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
2909 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:54
2911 msgid "Argument list too long"
2912 msgstr "Listo de argumentoj tro longas"
2914 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2915 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:60
2917 msgid "Exec format error"
2918 msgstr "Nevalida aranĝo de rulenda dosiero"
2920 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2921 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2922 #. TRANS versa).
2923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:67
2924 msgid "Bad file descriptor"
2925 msgstr "Nevalida dosierpriaĵo"
2927 #. TRANS This error happens on operations that are
2928 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2929 #. TRANS to manipulate.
2930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:74
2931 msgid "No child processes"
2932 msgstr "Ne ekzistas idaj procezoj"
2934 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2935 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2936 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2937 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:82
2939 msgid "Resource deadlock avoided"
2940 msgstr "Evitiĝis klinĉo inter risurcoj"
2942 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2943 #. TRANS because its capacity is full.
2944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:88
2945 msgid "Cannot allocate memory"
2946 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
2948 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2949 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:99
2951 msgid "Bad address"
2952 msgstr "Nevalida adreso"
2954 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2955 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
2956 #. TRANS system in Unix gives this error.
2957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:106
2958 msgid "Block device required"
2959 msgstr "Blokaparato bezoniĝas"
2961 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2962 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2963 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:113
2965 msgid "Device or resource busy"
2966 msgstr "Aparato aŭ risurco uziĝas"
2968 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2969 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:119
2971 msgid "File exists"
2972 msgstr "Dosiero jam ekzistas"
2974 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2975 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2976 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:126
2978 msgid "Invalid cross-device link"
2979 msgstr "Nevalida ligo inter aparatoj"
2981 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2982 #. TRANS particular sort of device.
2983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:132
2984 msgid "No such device"
2985 msgstr "Tiu aparato ne ekzistas"
2987 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:137
2989 msgid "Not a directory"
2990 msgstr "Ne estas dosierujo"
2992 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2993 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:143
2995 msgid "Is a directory"
2996 msgstr "Estas dosierujo"
2998 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2999 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
3000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:149
3001 msgid "Invalid argument"
3002 msgstr "Nevalida argumento"
3004 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3005 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3006 #. TRANS
3007 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3008 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3009 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3010 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:160
3012 msgid "Too many open files"
3013 msgstr "Tro da malfermaj dosieroj"
3015 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3016 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3017 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
3018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:167
3019 msgid "Too many open files in system"
3020 msgstr "Tro da malfermaj dosieroj en sistemo"
3022 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
3023 #. TRANS modes on an ordinary file.
3024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:173
3025 msgid "Inappropriate ioctl for device"
3026 msgstr "Nevalida 'ioctl' por aparato"
3028 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3029 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3030 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3031 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3032 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
3033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:182
3034 msgid "Text file busy"
3035 msgstr "Tekstdosiero uziĝas"
3037 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:187
3039 msgid "File too large"
3040 msgstr "Dosiero tro grandas"
3042 #. TRANS Write operation on a file failed because the
3043 #. TRANS disk is full.
3044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:193
3045 msgid "No space left on device"
3046 msgstr "Ne haviĝas plu da spaco sur aparato"
3048 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:198
3050 msgid "Illegal seek"
3051 msgstr "Nevalida 'seek'"
3053 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:203
3055 msgid "Read-only file system"
3056 msgstr "Nur-lega dosiersistemo"
3058 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
3059 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3060 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:210
3062 msgid "Too many links"
3063 msgstr "Tro da ligoj"
3065 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
3066 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:225
3068 msgid "Numerical argument out of domain"
3069 msgstr "Numereca argumento estas ekster gamo"
3071 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
3072 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:231
3074 msgid "Numerical result out of range"
3075 msgstr "Numereca rezulto estas ekster gamo"
3077 #. TRANS The call might work if you try again
3078 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3079 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
3080 #. TRANS
3081 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3082 #. TRANS
3083 #. TRANS @itemize @bullet
3084 #. TRANS @item
3085 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3086 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3087 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3088 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3089 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3090 #. TRANS
3091 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3092 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3093 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3094 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3095 #. TRANS
3096 #. TRANS @item
3097 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3098 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3099 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3100 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3101 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3102 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3103 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3104 #. TRANS and return to its command loop.
3105 #. TRANS @end itemize
3106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:264
3107 msgid "Resource temporarily unavailable"
3108 msgstr "Risurco dumtempe ne disponeblas"
3110 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3111 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
3112 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3113 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3114 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
3115 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
3116 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3117 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:276
3119 msgid "Operation now in progress"
3120 msgstr "Operacio nun fariĝas"
3122 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3123 #. TRANS mode selected.
3124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:282
3125 msgid "Operation already in progress"
3126 msgstr "Iu operacio jam fariĝas"
3128 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:287
3130 msgid "Socket operation on non-socket"
3131 msgstr "Konektila operacio sur ne-konektilo"
3133 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
3134 #. TRANS maximum size.
3135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:293
3136 msgid "Message too long"
3137 msgstr "Mesaĝo tro longas"
3139 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:298
3141 msgid "Protocol wrong type for socket"
3142 msgstr "Protokolo havas malĝustan tipon por konektilo"
3144 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3145 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:304
3147 msgid "Protocol not available"
3148 msgstr "Protokolo ne disponeblas"
3150 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3151 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3152 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:311
3154 msgid "Protocol not supported"
3155 msgstr "Protokolo ne subtenatas"
3157 #. TRANS The socket type is not supported.
3158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:316
3159 msgid "Socket type not supported"
3160 msgstr "Konektiltipo ne subtenatas"
3162 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
3163 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3164 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
3165 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3166 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3167 #. TRANS nothing to do for that call.
3168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:326
3169 msgid "Operation not supported"
3170 msgstr "Operacio ne subtenatas"
3172 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:331
3174 msgid "Protocol family not supported"
3175 msgstr "Familio de protokoloj ne subtenatas"
3177 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
3178 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
3179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:337
3180 msgid "Address family not supported by protocol"
3181 msgstr "Protokolo ne subtenas adresfamilion"
3183 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
3184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:342
3185 msgid "Address already in use"
3186 msgstr "Adreso jam uziĝas"
3188 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
3189 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
3190 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
3191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:349
3192 msgid "Cannot assign requested address"
3193 msgstr "Ne eblas asigni petatan adreson"
3195 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
3196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:354
3197 msgid "Network is down"
3198 msgstr "La reto ne funkcias"
3200 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
3201 #. TRANS was unreachable.
3202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:360
3203 msgid "Network is unreachable"
3204 msgstr "La reto ne atingeblas"
3206 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
3207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:365
3208 msgid "Network dropped connection on reset"
3209 msgstr "La retkonekto malekis ĉar gastiganto malfunkciis"
3211 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:370
3213 msgid "Software caused connection abort"
3214 msgstr "La retkonekto malekis ĉar loka komputilo malfunkciis"
3216 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
3217 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
3218 #. TRANS protocol violation.
3219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:377
3220 msgid "Connection reset by peer"
3221 msgstr "Konekto simple malekis"
3223 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
3224 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
3225 #. TRANS other from network operations.
3226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:384
3227 msgid "No buffer space available"
3228 msgstr "Mankas sufiĉa memoro por bufroj"
3230 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3231 #. TRANS @xref{Connecting}.
3232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:390
3233 msgid "Transport endpoint is already connected"
3234 msgstr "Celkonektilo jam havas konekton"
3236 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
3237 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3238 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
3239 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:398
3241 msgid "Transport endpoint is not connected"
3242 msgstr "Celkonektilo ne havas konekton"
3244 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
3245 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
3246 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
3247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:405
3248 msgid "Destination address required"
3249 msgstr "Celadreso bezoniĝas"
3251 #. TRANS The socket has already been shut down.
3252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
3253 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
3254 msgstr "Ne eblas sendi post fermado de celkonektilo"
3256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:413
3257 msgid "Too many references: cannot splice"
3258 msgstr "Tro da referencoj: ne eblas displekti"
3260 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
3261 #. TRANS the timeout period.
3262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:419
3263 msgid "Connection timed out"
3264 msgstr "Konekto transpasis limtempon"
3266 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3267 #. TRANS it is not running the requested service).
3268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:425
3269 msgid "Connection refused"
3270 msgstr "Konekto rifuziĝas"
3272 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3273 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:431
3275 msgid "Too many levels of symbolic links"
3276 msgstr "Tro multaj sinsekvaj simbolaj ligoj"
3278 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
3279 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
3280 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
3281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:438
3282 msgid "File name too long"
3283 msgstr "Dosiernomo tro longas"
3285 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
3286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:443
3287 msgid "Host is down"
3288 msgstr "Gastiganto ne funkcias"
3290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:448
3291 msgid "No route to host"
3292 msgstr "Gastiganto ne atingeblas"
3294 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
3295 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
3296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:454
3297 msgid "Directory not empty"
3298 msgstr "Dosierujo ne vakas"
3300 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
3301 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
3302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:460
3303 msgid "Too many users"
3304 msgstr "Tro multaj uzantoj"
3306 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
3307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:465
3308 msgid "Disk quota exceeded"
3309 msgstr "Diska kvoto transpasiĝis"
3311 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
3312 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
3313 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
3314 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
3315 #. TRANS and remounting the file system.
3316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:474
3317 msgid "Stale file handle"
3318 msgstr "Malfreŝa dosierpriaĵo"
3320 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
3321 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
3322 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
3323 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
3324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:482
3325 msgid "Object is remote"
3326 msgstr "Objekto estas fora"
3328 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
3329 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
3330 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
3331 #. TRANS operating system.
3332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:490
3333 msgid "No locks available"
3334 msgstr "Neniu ŝloso disponeblas"
3336 #. TRANS This indicates that the function called is
3337 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
3338 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
3339 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
3340 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
3341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:499
3342 msgid "Function not implemented"
3343 msgstr "Funkcio ne realiĝis"
3345 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
3346 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
3347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
3348 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
3349 msgstr "Nevalida aŭ nekompleta plurbajta aŭ larĝa signo"
3351 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
3352 msgid "Bad message"
3353 msgstr "Malbona mesaĝo"
3355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
3356 msgid "Identifier removed"
3357 msgstr "Indentigilo forigiĝis"
3359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
3360 msgid "Multihop attempted"
3361 msgstr "Plursalta provo"
3363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
3364 msgid "No data available"
3365 msgstr "Ne disponeblas datumoj"
3367 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
3368 msgid "Link has been severed"
3369 msgstr "Ligo tranĉiĝis"
3371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
3372 msgid "No message of desired type"
3373 msgstr "Neniu mesaĝo de petita tipo"
3375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
3376 msgid "Out of streams resources"
3377 msgstr "Ne havas plu da flu-risurcoj"
3379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
3380 msgid "Device not a stream"
3381 msgstr "Aparato ne estas fluo"
3383 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
3384 msgid "Value too large for defined data type"
3385 msgstr "Valoro tro grandas por difinita datumtipo"
3387 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
3388 msgid "Protocol error"
3389 msgstr "Protokol-eraro"
3391 #: sysdeps/gnu/errlist.h:538
3392 msgid "Timer expired"
3393 msgstr "Horloĝo transpasis limtempon"
3395 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
3396 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
3397 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
3398 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
3399 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
3400 msgid "Operation canceled"
3401 msgstr "Operacio nuligitas"
3403 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
3404 msgid "Owner died"
3405 msgstr "Posedanto ĉesiĝis"
3407 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
3408 msgid "State not recoverable"
3409 msgstr "Stato ne ripareblas"
3411 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
3412 msgid "Interrupted system call should be restarted"
3413 msgstr "Interrompita sistemvoko devus esti restartigata"
3415 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
3416 msgid "Channel number out of range"
3417 msgstr "Kanalnumero estas ekster gamo"
3419 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
3420 msgid "Level 2 not synchronized"
3421 msgstr "Nivelo 2 ne sinkroniĝis"
3423 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
3424 msgid "Level 3 halted"
3425 msgstr "Nivelo 3 haltiĝis"
3427 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
3428 msgid "Level 3 reset"
3429 msgstr "Nivelo 3 rekomenco"
3431 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
3432 msgid "Link number out of range"
3433 msgstr "Lignumero estas ekster gamo"
3435 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
3436 msgid "Protocol driver not attached"
3437 msgstr "Protokolpelilo ne kunligatas"
3439 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
3440 msgid "No CSI structure available"
3441 msgstr "Neniu CSI-strukturo disponeblas"
3443 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
3444 msgid "Level 2 halted"
3445 msgstr "Nivelo 2 haltiĝis"
3447 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
3448 msgid "Invalid exchange"
3449 msgstr "Nevalida interŝanĝo"
3451 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
3452 msgid "Invalid request descriptor"
3453 msgstr "Nevalida petpriaĵo"
3455 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
3456 msgid "Exchange full"
3457 msgstr "Interŝanĝo plenas"
3459 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
3460 msgid "No anode"
3461 msgstr "Neniu anodo"
3463 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
3464 msgid "Invalid request code"
3465 msgstr "Nevalida petkodo"
3467 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
3468 msgid "Invalid slot"
3469 msgstr "Nevalida sulko"
3471 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
3472 msgid "Bad font file format"
3473 msgstr "Nevalida aranĝo de tipardosiero"
3475 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
3476 msgid "Machine is not on the network"
3477 msgstr "Komputilo ne havas retkonekton"
3479 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
3480 msgid "Package not installed"
3481 msgstr "Pako ne estas instalita"
3483 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
3484 msgid "Advertise error"
3485 msgstr "Anonc-eraro"
3487 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
3488 msgid "Srmount error"
3489 msgstr "Eraro je 'srmount'"
3491 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
3492 msgid "Communication error on send"
3493 msgstr "Komunik-eraro je sendo"
3495 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
3496 msgid "RFS specific error"
3497 msgstr "RFS-specifa eraro"
3499 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
3500 msgid "Name not unique on network"
3501 msgstr "Nomo ne unikas en reto"
3503 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
3504 msgid "File descriptor in bad state"
3505 msgstr "Dosierpriaĵo estas en malbona stato"
3507 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
3508 msgid "Remote address changed"
3509 msgstr "Fora adreso ŝanĝis"
3511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
3512 msgid "Can not access a needed shared library"
3513 msgstr "Ne eblas atingi necesan komunan bibliotekon"
3515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
3516 msgid "Accessing a corrupted shared library"
3517 msgstr "Atingo de kripla komuna biblioteko"
3519 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
3520 msgid ".lib section in a.out corrupted"
3521 msgstr "Sekcio '.lib' en «a.out» kriplas"
3523 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
3524 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
3525 msgstr "Provo de bindi tro multajn komunajn bibliotekojn"
3527 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
3528 msgid "Cannot exec a shared library directly"
3529 msgstr "Ne eblas rekte ruli komunan bibliotekon"
3531 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
3532 msgid "Streams pipe error"
3533 msgstr "Fludukta eraro"
3535 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
3536 msgid "Structure needs cleaning"
3537 msgstr "Strukturo bezonas purigon"
3539 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
3540 msgid "Not a XENIX named type file"
3541 msgstr "Ne estas XENIX-dosiero kun nomo"
3543 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
3544 msgid "No XENIX semaphores available"
3545 msgstr "Neniu XENIX-semaforo disponeblas"
3547 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
3548 msgid "Is a named type file"
3549 msgstr "Estas dosiero kun nomo"
3551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
3552 msgid "Remote I/O error"
3553 msgstr "Fora en-eliga eraro"
3555 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
3556 msgid "No medium found"
3557 msgstr "Neniu datumportilo troviĝas"
3559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
3560 msgid "Wrong medium type"
3561 msgstr "Neĝusta tipo de datumportilo"
3563 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
3564 msgid "Required key not available"
3565 msgstr "Necesa ŝlosilo ne disponeblas"
3567 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
3568 msgid "Key has expired"
3569 msgstr "Ŝlosilo kadukiĝis"
3571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
3572 msgid "Key has been revoked"
3573 msgstr "Ŝlosilo senvalidiĝis"
3575 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
3576 msgid "Key was rejected by service"
3577 msgstr "Ŝlosilo rifuziĝis per servo"
3579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
3580 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
3581 msgstr "Operacio ne eblas pro 'RF-kill'"
3583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
3584 msgid "Memory page has hardware error"
3585 msgstr "Memorpaĝo havas fizikan difekton"
3587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
3588 msgid "RPC struct is bad"
3589 msgstr "RPC-strukturo malbonas"
3591 #. TRANS The file was the wrong type for the
3592 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
3593 #. TRANS
3594 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
3595 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
3596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
3597 msgid "Inappropriate file type or format"
3598 msgstr "Maladekvata dosiera tipo aŭ aranĝo"
3600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
3601 msgid "RPC bad procedure for program"
3602 msgstr "Malbona RPC-proceduro por programo"
3604 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
3605 msgid "Authentication error"
3606 msgstr "Eraro en aŭtentokontrolo"
3608 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
3609 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
3610 #. TRANS up, before it has connected to the file.
3611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
3612 msgid "Translator died"
3613 msgstr "Tradukprogramo pereis"
3615 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
3616 msgid "RPC version wrong"
3617 msgstr "RPC-versio malbonas"
3619 #. TRANS You did @strong{what}?
3620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
3621 msgid "You really blew it this time"
3622 msgstr "Vi plene ruinigis ĝin ĉifoje"
3624 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
3625 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
3626 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
3627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
3628 msgid "Too many processes"
3629 msgstr "Tro multaj procezoj"
3631 #. TRANS This error code has no purpose.
3632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
3633 msgid "Gratuitous error"
3634 msgstr "Sensenca eraro"
3636 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
3637 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
3638 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
3639 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
3640 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
3641 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
3642 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
3643 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
3644 #. TRANS values.
3645 #. TRANS
3646 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
3647 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
3648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
3649 msgid "Not supported"
3650 msgstr "Ne subtenatas"
3652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
3653 msgid "RPC program version wrong"
3654 msgstr "RPC-programversio malbonas"
3656 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
3657 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
3658 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
3659 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
3660 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
3661 #. TRANS for information on process groups and these signals.
3662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
3663 msgid "Inappropriate operation for background process"
3664 msgstr "Maladekvata operacio por fona procezo"
3666 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
3667 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
3668 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
3669 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
3670 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
3671 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
3672 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
3673 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
3674 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
3675 #. TRANS @c
3676 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
3677 #. TRANS @c
3678 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
3679 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
3680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
3681 msgid "Computer bought the farm"
3682 msgstr "Sidiĝu kaj ne pensu plu"
3684 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
3685 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
3686 #. TRANS
3687 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
3688 #. TRANS separate error code.
3689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
3690 msgid "Operation would block"
3691 msgstr "Operacio blokiĝus"
3693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
3694 msgid "Need authenticator"
3695 msgstr "Bezoniĝas aŭtentoktrololilo"
3697 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
3698 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
3699 #. TRANS @c Don't change it.
3700 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
3701 msgid "?"
3702 msgstr "?"
3704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
3705 msgid "RPC program not available"
3706 msgstr "RPC-programo ne disponeblas"
3708 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
3709 msgid "Error in unknown error system: "
3710 msgstr "Eraro en nekonata erarsistemo: "
3712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3713 msgid "Address family for hostname not supported"
3714 msgstr "Ne subteniĝas adresfamilio por komputilretnomo"
3716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
3717 msgid "Temporary failure in name resolution"
3718 msgstr "Dumtempa malsukceso ĉe nom-eltrovo"
3720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
3721 msgid "Bad value for ai_flags"
3722 msgstr "Misa valoro por 'ai_flags'"
3724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
3725 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3726 msgstr "Neriparebla malsukceso ĉe nom-eltrovo"
3728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
3729 msgid "ai_family not supported"
3730 msgstr "'ai_family' ne subtenatas"
3732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
3733 msgid "Memory allocation failure"
3734 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
3736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
3737 msgid "No address associated with hostname"
3738 msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo de gastiga komputilo"
3740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
3741 msgid "Name or service not known"
3742 msgstr "Nomo aŭ servo ne konatas"
3744 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
3745 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3746 msgstr "'servname' ne subtenatas por 'ai_socktype'"
3748 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
3749 msgid "ai_socktype not supported"
3750 msgstr "'ai_socktype' ne subtenatas"
3752 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
3753 msgid "System error"
3754 msgstr "Sistemeraro"
3756 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
3757 msgid "Processing request in progress"
3758 msgstr "Traktado de peto daŭras"
3760 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
3761 msgid "Request canceled"
3762 msgstr "Peto nuligitas"
3764 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
3765 msgid "Request not canceled"
3766 msgstr "Peto ne nuligitas"
3768 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
3769 msgid "All requests done"
3770 msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj"
3772 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
3773 msgid "Interrupted by a signal"
3774 msgstr "Interrompita per signalo"
3776 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
3777 msgid "Parameter string not correctly encoded"
3778 msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste kodita"
3780 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
3781 #, c-format
3782 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3783 msgstr "%s estas por nekonata maŝino %d.\n"
3785 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
3786 #, c-format
3787 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
3788 msgstr "makecontext: ne scias kiel trakti plu ol 8 argumentojn\n"
3790 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
3794 "\n"
3795 msgstr ""
3796 "Uzmaniero:  lddlibc4 DOSIERO\n"
3797 "\n"
3799 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
3800 #, c-format
3801 msgid "cannot open `%s'"
3802 msgstr "ne eblas malfermi «%s»"
3804 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
3805 #, c-format
3806 msgid "cannot read header from `%s'"
3807 msgstr "ne eblas legi ĉapon el «%s»"
3809 #: timezone/zdump.c:341
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
3812 msgstr "%s: averto: zono \"%s\" mallongigo \"%s\" %s\n"
3814 #: timezone/zdump.c:473
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
3817 msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-c»\n"
3819 #: timezone/zdump.c:506
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
3822 msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-t»\n"
3824 #: timezone/zic.c:432
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3827 msgstr "%s: Mankas sufiĉa memoro: %s\n"
3829 #: timezone/zic.c:554
3830 #, c-format
3831 msgid "warning: "
3832 msgstr "averto: "
3834 #: timezone/zic.c:730
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3837 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-d»\n"
3839 #: timezone/zic.c:740
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3842 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-l»\n"
3844 #: timezone/zic.c:750
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3847 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-p»\n"
3849 #: timezone/zic.c:771
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3852 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-y»\n"
3854 #: timezone/zic.c:781
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3857 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-L»\n"
3859 #: timezone/zic.c:848
3860 msgid "link to link"
3861 msgstr "ligo al ligo"
3863 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
3864 msgid "same rule name in multiple files"
3865 msgstr "sama regulnomo en pluraj dosieroj"
3867 #: timezone/zic.c:1171
3868 #, c-format
3869 msgid "%s in ruleless zone"
3870 msgstr "%s en senregula zono"
3872 #: timezone/zic.c:1191
3873 msgid "standard input"
3874 msgstr "ĉefenigujo"
3876 #: timezone/zic.c:1196
3877 #, c-format
3878 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3879 msgstr "%s: Ne eblas malfermi %s: %s\n"
3881 #: timezone/zic.c:1207
3882 msgid "line too long"
3883 msgstr "linio tro longas"
3885 #: timezone/zic.c:1230
3886 msgid "input line of unknown type"
3887 msgstr "eniga linio estas de nekonata tipo"
3889 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
3890 msgid "time overflow"
3891 msgstr "temptroo"
3893 #: timezone/zic.c:1340
3894 msgid "invalid saved time"
3895 msgstr "nevalida konservita tempo"
3897 #: timezone/zic.c:1454
3898 msgid "invalid UT offset"
3899 msgstr "nevalida UTC-deŝovo"
3901 #: timezone/zic.c:1458
3902 msgid "invalid abbreviation format"
3903 msgstr "nevalida aranĝo de mallongigo"
3905 #: timezone/zic.c:1526
3906 msgid "invalid leaping year"
3907 msgstr "nevalida superjaro"
3909 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
3910 msgid "invalid month name"
3911 msgstr "nevalida monatnomo"
3913 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
3914 msgid "invalid day of month"
3915 msgstr "nevalida tago de monato"
3917 #: timezone/zic.c:1566
3918 msgid "time too small"
3919 msgstr "tempo tro etas"
3921 #: timezone/zic.c:1570
3922 msgid "time too large"
3923 msgstr "tempo tro grandas"
3925 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
3926 msgid "invalid time of day"
3927 msgstr "nevalida tempo de tago"
3929 #: timezone/zic.c:1703
3930 msgid "invalid starting year"
3931 msgstr "nevalida komencjaro"
3933 #: timezone/zic.c:1725
3934 msgid "invalid ending year"
3935 msgstr "nevalida finjaro"
3937 #: timezone/zic.c:1729
3938 msgid "starting year greater than ending year"
3939 msgstr "komencjaro pli grandas ol finjaro"
3941 #: timezone/zic.c:1774
3942 msgid "invalid weekday name"
3943 msgstr "nevalida nomo de semajntago"
3945 #: timezone/zic.c:2964
3946 msgid "UT offset out of range"
3947 msgstr "UTC-deŝovo estas ekster gamo"
3949 #: timezone/zic.c:3005
3950 msgid "too many leap seconds"
3951 msgstr "tro multaj supersekundoj"
3953 #: timezone/zic.c:3095
3954 msgid "Wild result from command execution"
3955 msgstr "Bizara rezulto el komandrulo"
3957 #: timezone/zic.c:3096
3958 #, c-format
3959 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3960 msgstr "%s: komando estis '%s', rezulto estis %d\n"
3962 #: timezone/zic.c:3267
3963 msgid "Odd number of quotation marks"
3964 msgstr "Nepara nombro de citiloj"
3966 #: timezone/zic.c:3361
3967 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3968 msgstr "uzo de feb 29 en nesuperjaro"
3970 #: timezone/zic.c:3427
3971 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
3972 msgstr "horzona mallongigo diferencas de POSIX-normo"
3974 #: timezone/zic.c:3433
3975 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3976 msgstr "tro multaj aŭ tro longaj horzonaj mallongigoj"