powerpc64le: ifunc select *f128 routines in multiarch mode
[glibc.git] / po / cs.po
blob09d1e13870ac5f864b387e1abf00fe00e458b8f5
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020.
8 # Thanks to:
9 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
10 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
12 # Description of some function:
13 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
14 # perror("message") => "message: error_message"
16 # Notes:
17 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
18 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype 
19 # Translations of "socket" => "soket",
20 # byte => bajt
21 # out of memory => nedostatek paměti
22 # collation something => ???
23 # ellipsis range => ???
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
28 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n"
29 "PO-Revision-Date: 2020-07-23 20:24+02:00\n"
30 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
31 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
32 "Language: cs\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
38 #: argp/argp-help.c:227
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
43 #: argp/argp-help.c:237
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
46 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
48 #: argp/argp-help.c:250
49 #, c-format
50 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
51 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
53 #: argp/argp-help.c:1214
54 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
55 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
57 #: argp/argp-help.c:1600
58 msgid "Usage:"
59 msgstr "Použití:"
61 #: argp/argp-help.c:1604
62 msgid "  or: "
63 msgstr "  nebo: "
65 #: argp/argp-help.c:1616
66 msgid " [OPTION...]"
67 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
69 #: argp/argp-help.c:1643
70 #, c-format
71 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
72 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
74 #: argp/argp-help.c:1671
75 #, c-format
76 msgid "Report bugs to %s.\n"
77 msgstr ""
78 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
79 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
80 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
82 #: argp/argp-parse.c:101
83 msgid "Give this help list"
84 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
86 #: argp/argp-parse.c:102
87 msgid "Give a short usage message"
88 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
90 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
91 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
92 #: nss/makedb.c:120
93 msgid "NAME"
94 msgstr "NÁZEV"
96 #: argp/argp-parse.c:104
97 msgid "Set the program name"
98 msgstr "Nastaví název programu"
100 #: argp/argp-parse.c:105
101 msgid "SECS"
102 msgstr "SEK"
104 #: argp/argp-parse.c:106
105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
106 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
108 #: argp/argp-parse.c:167
109 msgid "Print program version"
110 msgstr "Vypíše označení verze programu"
112 #: argp/argp-parse.c:183
113 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
114 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
116 #: argp/argp-parse.c:623
117 #, c-format
118 msgid "%s: Too many arguments\n"
119 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
121 #: argp/argp-parse.c:766
122 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
123 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
125 #: assert/assert-perr.c:35
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
129 "%n"
130 msgstr ""
131 "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
132 "%n"
134 #: assert/assert.c:101
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
138 "%n"
139 msgstr ""
140 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
141 "%n"
143 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
144 # needed.
145 #: catgets/gencat.c:110
146 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
147 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
149 #: catgets/gencat.c:112
150 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
151 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
153 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
154 msgid "Write output to file NAME"
155 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
157 #: catgets/gencat.c:118
158 msgid ""
159 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
160 "is -, output is written to standard output.\n"
161 msgstr ""
162 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
163 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
165 #: catgets/gencat.c:123
166 msgid ""
167 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
168 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
169 msgstr ""
170 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
171 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
173 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:306
174 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
175 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
176 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
177 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
178 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "For bug reporting instructions, please see:\n"
182 "%s.\n"
183 msgstr ""
184 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
185 "%s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
188 #: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
189 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
190 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
191 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
192 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
193 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
198 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
199 msgstr ""
200 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
201 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
202 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
203 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
205 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
206 #: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
207 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
208 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
209 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
210 #: posix/getconf.c:490
211 #, c-format
212 msgid "Written by %s.\n"
213 msgstr "Autor: %s.\n"
215 #: catgets/gencat.c:281
216 msgid "*standard input*"
217 msgstr "*standardní vstup*"
219 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
220 #: nss/makedb.c:246
221 #, c-format
222 msgid "cannot open input file `%s'"
223 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
225 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
226 msgid "illegal set number"
227 msgstr "nepovolené číslo sady"
229 #: catgets/gencat.c:443
230 msgid "duplicate set definition"
231 msgstr "duplicitní definice sady"
233 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
234 msgid "this is the first definition"
235 msgstr "toto je první definice"
237 #: catgets/gencat.c:516
238 #, c-format
239 msgid "unknown set `%s'"
240 msgstr "neznámá sada „%s“"
242 #: catgets/gencat.c:557
243 msgid "invalid quote character"
244 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
246 #: catgets/gencat.c:570
247 #, c-format
248 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
249 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
251 #: catgets/gencat.c:615
252 msgid "duplicated message number"
253 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
255 #: catgets/gencat.c:666
256 msgid "duplicated message identifier"
257 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
259 #: catgets/gencat.c:723
260 msgid "invalid character: message ignored"
261 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
263 #: catgets/gencat.c:766
264 msgid "invalid line"
265 msgstr "chybný řádek"
267 #: catgets/gencat.c:820
268 msgid "malformed line ignored"
269 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
271 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
272 #, c-format
273 msgid "cannot open output file `%s'"
274 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
276 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
277 msgid "invalid escape sequence"
278 msgstr "chybná escape sekvence"
280 #: catgets/gencat.c:1211
281 msgid "unterminated message"
282 msgstr "neukončená zpráva"
284 #: catgets/gencat.c:1235
285 #, c-format
286 msgid "while opening old catalog file"
287 msgstr "během otvírání starého katalogu"
289 #: catgets/gencat.c:1326
290 #, c-format
291 msgid "conversion modules not available"
292 msgstr "převodní modul není dostupný"
294 #: catgets/gencat.c:1352
295 #, c-format
296 msgid "cannot determine escape character"
297 msgstr "nelze určit escapovací znak"
299 #: debug/pcprofiledump.c:53
300 msgid "Don't buffer output"
301 msgstr "Nebufferovat výstup"
303 #: debug/pcprofiledump.c:58
304 msgid "Dump information generated by PC profiling."
305 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
307 #: debug/pcprofiledump.c:61
308 msgid "[FILE]"
309 msgstr "[SOUBOR]"
311 #: debug/pcprofiledump.c:108
312 #, c-format
313 msgid "cannot open input file"
314 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
316 #: debug/pcprofiledump.c:115
317 #, c-format
318 msgid "cannot read header"
319 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
321 #: debug/pcprofiledump.c:179
322 #, c-format
323 msgid "invalid pointer size"
324 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
326 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
327 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
328 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
330 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
331 #: malloc/memusage.sh:26
332 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
333 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:38
336 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
337 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:45
340 msgid ""
341 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
342 "\n"
343 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
344 "\n"
345 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
346 "      --usage             Give a short usage message\n"
347 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
348 "\n"
349 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
350 "short options.\n"
351 "\n"
352 msgstr ""
353 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
354 "\n"
355 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
356 "\n"
357 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
358 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
359 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
360 "\n"
361 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
362 "krátkých přepínačů.\n"
363 "\n"
365 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
366 #: malloc/memusage.sh:64
367 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
368 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
370 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
371 #: debug/xtrace.sh:125
372 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
373 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
375 #: debug/xtrace.sh:138
376 msgid "No program name given\\n"
377 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
379 #: debug/xtrace.sh:146
380 #, sh-format
381 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
382 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
384 #: debug/xtrace.sh:150
385 #, sh-format
386 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
387 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
389 #: dlfcn/dlinfo.c:53
390 msgid "unsupported dlinfo request"
391 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
393 #: dlfcn/dlmopen.c:63
394 msgid "invalid namespace"
395 msgstr "neplatný jmenný prostor"
397 #: dlfcn/dlmopen.c:68
398 msgid "invalid mode"
399 msgstr "neplatný režim"
401 #: dlfcn/dlopen.c:64
402 msgid "invalid mode parameter"
403 msgstr "neplatný parametr režimu"
405 #: elf/cache.c:69
406 msgid "unknown"
407 msgstr "neznámý"
409 #: elf/cache.c:141
410 msgid "Unknown OS"
411 msgstr "Neznámý OS"
413 #: elf/cache.c:146
414 #, c-format
415 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
416 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
418 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297
419 #, c-format
420 msgid "Can't open cache file %s\n"
421 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
423 #: elf/cache.c:177
424 #, c-format
425 msgid "mmap of cache file failed.\n"
426 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
428 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
429 #, c-format
430 msgid "File is not a cache file.\n"
431 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
433 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
434 #, c-format
435 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
436 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
438 #: elf/cache.c:437
439 #, c-format
440 msgid "Can't create temporary cache file %s"
441 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
443 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
444 #: elf/cache.c:473
445 #, c-format
446 msgid "Writing of cache data failed"
447 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
449 #: elf/cache.c:468
450 #, c-format
451 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
452 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
454 #: elf/cache.c:477
455 #, c-format
456 msgid "Renaming of %s to %s failed"
457 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
459 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
460 msgid "cannot create scope list"
461 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
463 #: elf/dl-close.c:862
464 msgid "shared object not open"
465 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
467 #: elf/dl-deps.c:112
468 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
469 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
471 #: elf/dl-deps.c:125
472 msgid "empty dynamic string token substitution"
473 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
475 #: elf/dl-deps.c:131
476 #, c-format
477 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
478 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
480 #: elf/dl-deps.c:220
481 msgid "cannot allocate dependency buffer"
482 msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat"
484 #: elf/dl-deps.c:443
485 msgid "cannot allocate dependency list"
486 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
488 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
489 msgid "cannot allocate symbol search list"
490 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
492 #: elf/dl-deps.c:528
493 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
494 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
496 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
497 msgid "error while loading shared libraries"
498 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
500 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
501 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
502 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
504 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
505 msgid "cannot map pages for fdesc table"
506 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
508 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
509 msgid "cannot map pages for fptr table"
510 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
512 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
513 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
514 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
516 #: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104
517 msgid "cannot create capability list"
518 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
520 #: elf/dl-load.c:428
521 msgid "cannot allocate name record"
522 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
524 #: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812
525 msgid "cannot create cache for search path"
526 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
528 #: elf/dl-load.c:610
529 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
530 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
532 #: elf/dl-load.c:703
533 msgid "cannot create search path array"
534 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
536 #: elf/dl-load.c:964
537 msgid "cannot stat shared object"
538 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
540 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278
541 msgid "cannot create shared object descriptor"
542 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
544 #: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759
545 msgid "cannot read file data"
546 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
548 #: elf/dl-load.c:1140
549 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
550 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
552 #: elf/dl-load.c:1147
553 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
554 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
556 #: elf/dl-load.c:1226
557 msgid "object file has no loadable segments"
558 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
560 #: elf/dl-load.c:1239
561 msgid "cannot dynamically load executable"
562 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky zavést"
564 #: elf/dl-load.c:1275
565 msgid "object file has no dynamic section"
566 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
568 #: elf/dl-load.c:1302
569 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
570 msgstr "spustitelný kód nezávislý na umístění nelze dynamicky zavést"
572 #: elf/dl-load.c:1304
573 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
574 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
576 #: elf/dl-load.c:1317
577 msgid "cannot allocate memory for program header"
578 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
580 #: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130
581 msgid "cannot change memory protections"
582 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
584 #: elf/dl-load.c:1370
585 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
586 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
588 #: elf/dl-load.c:1383
589 msgid "cannot close file descriptor"
590 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
592 #: elf/dl-load.c:1658
593 msgid "file too short"
594 msgstr "soubor je příliš krátký"
596 #: elf/dl-load.c:1693
597 msgid "invalid ELF header"
598 msgstr "neplatný hlavička ELF"
600 #: elf/dl-load.c:1705
601 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
602 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
604 #: elf/dl-load.c:1707
605 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
606 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
608 #: elf/dl-load.c:1711
609 msgid "ELF file version ident does not match current one"
610 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
612 #: elf/dl-load.c:1715
613 msgid "ELF file OS ABI invalid"
614 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
616 #: elf/dl-load.c:1718
617 msgid "ELF file ABI version invalid"
618 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
620 #: elf/dl-load.c:1721
621 msgid "nonzero padding in e_ident"
622 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
624 #: elf/dl-load.c:1724
625 msgid "internal error"
626 msgstr "vnitřní chyba"
628 #: elf/dl-load.c:1731
629 msgid "ELF file version does not match current one"
630 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
632 #: elf/dl-load.c:1739
633 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
634 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
636 #: elf/dl-load.c:1744
637 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
638 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
640 #: elf/dl-load.c:2297
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
642 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
644 #: elf/dl-load.c:2298
645 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
646 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
648 #: elf/dl-load.c:2301
649 msgid "cannot open shared object file"
650 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
652 #: elf/dl-load.h:128
653 msgid "failed to map segment from shared object"
654 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
656 #: elf/dl-load.h:132
657 msgid "cannot map zero-fill pages"
658 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
660 #: elf/dl-lookup.c:876
661 msgid "symbol lookup error"
662 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
664 #: elf/dl-open.c:79
665 msgid "cannot extend global scope"
666 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
668 #: elf/dl-open.c:399
669 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
670 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
672 #: elf/dl-open.c:808
673 msgid "invalid mode for dlopen()"
674 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
676 #: elf/dl-open.c:825
677 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
680 #: elf/dl-open.c:849
681 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
684 #: elf/dl-reloc.c:139
685 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
688 #: elf/dl-reloc.c:232
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
692 #: elf/dl-reloc.c:292
693 #, c-format
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
697 #: elf/dl-reloc.c:308
698 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
699 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
701 #: elf/dl-reloc.c:339
702 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
703 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
705 #: elf/dl-sym.c:138
706 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
707 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
709 #: elf/dl-tls.c:1011
710 msgid "cannot create TLS data structures"
711 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
713 #: elf/dl-version.c:148
714 msgid "version lookup error"
715 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
717 #: elf/dl-version.c:279
718 msgid "cannot allocate version reference table"
719 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
721 #: elf/ldconfig.c:145
722 msgid "Print cache"
723 msgstr "Vypsat keš"
725 #: elf/ldconfig.c:146
726 msgid "Generate verbose messages"
727 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
729 #: elf/ldconfig.c:147
730 msgid "Don't build cache"
731 msgstr "Nevybuduje keš"
733 #: elf/ldconfig.c:148
734 msgid "Don't update symbolic links"
735 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
737 #: elf/ldconfig.c:149
738 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
739 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
741 #: elf/ldconfig.c:149
742 msgid "ROOT"
743 msgstr "KOŘEN"
745 #: elf/ldconfig.c:150
746 msgid "CACHE"
747 msgstr "KEŠ"
749 #: elf/ldconfig.c:150
750 msgid "Use CACHE as cache file"
751 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
753 #: elf/ldconfig.c:151
754 msgid "CONF"
755 msgstr "KONFIG"
757 #: elf/ldconfig.c:151
758 msgid "Use CONF as configuration file"
759 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
761 #: elf/ldconfig.c:152
762 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
763 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
765 #: elf/ldconfig.c:153
766 msgid "Manually link individual libraries."
767 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
769 #: elf/ldconfig.c:154
770 msgid "FORMAT"
771 msgstr "FORMÁT"
773 #: elf/ldconfig.c:154
774 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
775 msgstr "Který formát použije: new [nový] (výchozí), old [starý] nebo compat [kompatibilní]"
777 #: elf/ldconfig.c:155
778 msgid "Ignore auxiliary cache file"
779 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
781 #: elf/ldconfig.c:163
782 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
783 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
785 #: elf/ldconfig.c:346
786 #, c-format
787 msgid "Path `%s' given more than once"
788 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
790 #: elf/ldconfig.c:347
791 #, c-format
792 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
793 msgstr "(z %s:%d a %s:%d)\n"
795 #: elf/ldconfig.c:393
796 #, c-format
797 msgid "%s is not a known library type"
798 msgstr "%s není knihovna známého typu"
800 #: elf/ldconfig.c:421
801 #, c-format
802 msgid "Can't stat %s"
803 msgstr "Nelze získat informace o %s"
805 #: elf/ldconfig.c:500
806 #, c-format
807 msgid "Can't stat %s\n"
808 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
810 #: elf/ldconfig.c:510
811 #, c-format
812 msgid "%s is not a symbolic link\n"
813 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
815 #: elf/ldconfig.c:529
816 #, c-format
817 msgid "Can't unlink %s"
818 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
820 #: elf/ldconfig.c:535
821 #, c-format
822 msgid "Can't link %s to %s"
823 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
825 #: elf/ldconfig.c:541
826 msgid " (changed)\n"
827 msgstr " (změněno)\n"
829 #: elf/ldconfig.c:543
830 msgid " (SKIPPED)\n"
831 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
833 #: elf/ldconfig.c:598
834 #, c-format
835 msgid "Can't find %s"
836 msgstr "%s nezle nalézt"
838 #: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871
839 #, c-format
840 msgid "Cannot lstat %s"
841 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
843 #: elf/ldconfig.c:621
844 #, c-format
845 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
846 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
848 #: elf/ldconfig.c:630
849 #, c-format
850 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
851 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
853 #: elf/ldconfig.c:689
854 #, c-format
855 msgid " (from %s:%d)\n"
856 msgstr " (z %s:%d)\n"
858 #: elf/ldconfig.c:714
859 #, c-format
860 msgid "Can't open directory %s"
861 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
863 #: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97
864 #, c-format
865 msgid "Input file %s not found.\n"
866 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
868 #: elf/ldconfig.c:806
869 #, c-format
870 msgid "Cannot stat %s"
871 msgstr "Informace o %s nelze získat"
873 #: elf/ldconfig.c:953
874 #, c-format
875 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
876 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
878 #: elf/ldconfig.c:956
879 #, c-format
880 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
881 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
883 #: elf/ldconfig.c:959
884 #, c-format
885 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
886 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
888 #: elf/ldconfig.c:987
889 #, c-format
890 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
891 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
893 #: elf/ldconfig.c:1097
894 #, c-format
895 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
896 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1145
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
901 msgstr "%s:%u: direktiva hwcap ignorována"
903 #: elf/ldconfig.c:1164
904 #, c-format
905 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
906 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
908 #: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31
909 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
910 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
911 #, c-format
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "paměť vyčerpána"
915 #: elf/ldconfig.c:1204
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
920 #: elf/ldconfig.c:1252
921 #, c-format
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
925 #: elf/ldconfig.c:1276
926 #, c-format
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
930 #: elf/ldconfig.c:1317
931 #, c-format
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
940 msgid ""
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              print this help and exit\n"
943 "      --version           print version information and exit\n"
944 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
945 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
946 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
947 "  -v, --verbose           print all information\n"
948 msgstr ""
949 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
950 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
951 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
952 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
953 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
954 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
955 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:80
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
961 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
962 #: elf/ldd.bash.in:87
963 msgid "unrecognized option"
964 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
966 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
967 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
968 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
970 #: elf/ldd.bash.in:124
971 msgid "missing file arguments"
972 msgstr "postrádám souborové argumenty"
974 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
975 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
976 #. TRANS expected to already exist.
977 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16
978 msgid "No such file or directory"
979 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
981 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
982 msgid "not regular file"
983 msgstr "není obyčejným souborem"
985 #: elf/ldd.bash.in:153
986 msgid "warning: you do not have execution permission for"
987 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
989 #: elf/ldd.bash.in:170
990 msgid "\tnot a dynamic executable"
991 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
993 #: elf/ldd.bash.in:178
994 msgid "exited with unknown exit code"
995 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
997 #: elf/ldd.bash.in:183
998 msgid "error: you do not have read permission for"
999 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1001 #: elf/pldd-xx.c:102
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot find program header of process"
1004 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1006 #: elf/pldd-xx.c:106
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read program header"
1009 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1011 #: elf/pldd-xx.c:128
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read dynamic section"
1014 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1016 #: elf/pldd-xx.c:137
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read r_debug"
1019 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1021 #: elf/pldd-xx.c:154
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read program interpreter"
1024 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1026 #: elf/pldd-xx.c:183
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read link map"
1029 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1031 #: elf/pldd-xx.c:190
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read object name"
1034 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1036 #: elf/pldd-xx.c:197
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1039 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1041 #: elf/pldd.c:58
1042 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1043 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1045 #: elf/pldd.c:62
1046 msgid "PID"
1047 msgstr "PID"
1049 #: elf/pldd.c:89
1050 #, c-format
1051 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1052 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1054 #: elf/pldd.c:103
1055 #, c-format
1056 msgid "invalid process ID '%s'"
1057 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1059 #: elf/pldd.c:111
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot open %s"
1062 msgstr "%s nelze otevřít"
1064 #: elf/pldd.c:142
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot open %s/task"
1067 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1069 #: elf/pldd.c:145
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1072 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1074 #: elf/pldd.c:158
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid thread ID '%s'"
1077 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1079 #: elf/pldd.c:169
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot attach to process %lu"
1082 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1084 #: elf/pldd.c:184
1085 #, c-format
1086 msgid "no valid %s/task entries"
1087 msgstr "žádné platné záznamy v %s/task"
1089 #: elf/pldd.c:290
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot get information about process %lu"
1092 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1094 #: elf/pldd.c:303
1095 #, c-format
1096 msgid "process %lu is no ELF program"
1097 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1099 #: elf/readelflib.c:34
1100 #, c-format
1101 msgid "file %s is truncated\n"
1102 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1104 #: elf/readelflib.c:65
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1107 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1109 #: elf/readelflib.c:67
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1112 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1114 #: elf/readelflib.c:69
1115 #, c-format
1116 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1117 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1119 #: elf/readelflib.c:76
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1122 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1124 #: elf/readelflib.c:101
1125 #, c-format
1126 msgid "more than one dynamic segment\n"
1127 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1129 #: elf/readlib.c:103
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1132 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1134 #: elf/readlib.c:114
1135 #, c-format
1136 msgid "File %s is empty, not checked."
1137 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1139 #: elf/readlib.c:120
1140 #, c-format
1141 msgid "File %s is too small, not checked."
1142 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1144 #: elf/readlib.c:130
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1147 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1149 #: elf/readlib.c:169
1150 #, c-format
1151 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1152 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1154 #: elf/sln.c:76
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Usage: sln src dest|file\n"
1158 "\n"
1159 msgstr ""
1160 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1161 "\n"
1163 #: elf/sln.c:97
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: file open error: %m\n"
1166 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1168 #: elf/sln.c:134
1169 #, c-format
1170 msgid "No target in line %d\n"
1171 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1173 #: elf/sln.c:164
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1176 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1178 #: elf/sln.c:170
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1181 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1183 #: elf/sln.c:178
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1186 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1188 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1191 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1193 #: elf/sotruss.sh:32
1194 #, sh-format
1195 msgid ""
1196 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1197 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1198 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1199 "\n"
1200 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1201 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1202 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1203 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1204 "\n"
1205 "  -?, --help              Give this help list\n"
1206 "      --usage             Give a short usage message\n"
1207 "      --version           Print program version"
1208 msgstr ""
1209 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1210 "  -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM  Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1211 "  -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM      Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1212 "\n"
1213 "  -e, --exit                  Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1214 "  -f, --follow                Trasuje procesy potomků\n"
1215 "  -o, --output SOUBOR         Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1216 "                              je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1217 "                              chybový výstup\n"
1218 "\n"
1219 "  -?, --help                  Vypíše tuto nápovědu\n"
1220 "      --usage                 Vypíše stručný návod na použití\n"
1221 "      --version               Vypíše údaje o verzi"
1223 #: elf/sotruss.sh:46
1224 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1225 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:55
1228 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1229 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1231 #: elf/sotruss.sh:61
1232 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1233 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1235 #: elf/sotruss.sh:79
1236 msgid "Written by %s.\\n"
1237 msgstr "Autor: %s.\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:86
1240 msgid ""
1241 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1242 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1243 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1244 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1245 msgstr ""
1246 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1247 "\t    [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1248 "\t    [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1249 "\t    SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1251 #: elf/sotruss.sh:134
1252 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1253 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1255 #: elf/sprof.c:77
1256 msgid "Output selection:"
1257 msgstr "Výběr výstupu:"
1259 #: elf/sprof.c:79
1260 msgid "print list of count paths and their number of use"
1261 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1263 #: elf/sprof.c:81
1264 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1265 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1267 #: elf/sprof.c:82
1268 msgid "generate call graph"
1269 msgstr "vytvoří graf volání"
1271 #: elf/sprof.c:89
1272 msgid "Read and display shared object profiling data."
1273 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1275 #: elf/sprof.c:94
1276 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1277 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1279 #: elf/sprof.c:433
1280 #, c-format
1281 msgid "failed to load shared object `%s'"
1282 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1284 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1285 #, c-format
1286 msgid "cannot create internal descriptor"
1287 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1289 #: elf/sprof.c:554
1290 #, c-format
1291 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1292 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1294 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1295 #, c-format
1296 msgid "reading of section headers failed"
1297 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1299 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1300 #, c-format
1301 msgid "reading of section header string table failed"
1302 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1304 #: elf/sprof.c:595
1305 #, c-format
1306 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1307 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1309 #: elf/sprof.c:616
1310 #, c-format
1311 msgid "cannot determine file name"
1312 msgstr "název souboru nelze určit"
1314 #: elf/sprof.c:649
1315 #, c-format
1316 msgid "reading of ELF header failed"
1317 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1319 #: elf/sprof.c:685
1320 #, c-format
1321 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1322 msgstr ""
1323 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1324 "není možná\n"
1326 #: elf/sprof.c:715
1327 #, c-format
1328 msgid "failed to load symbol data"
1329 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1331 #: elf/sprof.c:780
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot load profiling data"
1334 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1336 #: elf/sprof.c:789
1337 #, c-format
1338 msgid "while stat'ing profiling data file"
1339 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1341 #: elf/sprof.c:797
1342 #, c-format
1343 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1344 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1346 #: elf/sprof.c:808
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1349 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1351 #: elf/sprof.c:816
1352 #, c-format
1353 msgid "error while closing the profiling data file"
1354 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1356 #: elf/sprof.c:899
1357 #, c-format
1358 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1359 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1361 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot allocate symbol data"
1364 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1367 #, c-format
1368 msgid "cannot open output file"
1369 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1372 #, c-format
1373 msgid "error while closing input `%s'"
1374 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1377 #, c-format
1378 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1379 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1382 #, c-format
1383 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1384 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1387 #: iconv/iconv_prog.c:598
1388 #, c-format
1389 msgid "error while reading the input"
1390 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1393 #, c-format
1394 msgid "unable to allocate buffer for input"
1395 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:60
1398 msgid "Input/Output format specification:"
1399 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:61
1402 msgid "encoding of original text"
1403 msgstr "kódování vstupního textu"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:62
1406 msgid "encoding for output"
1407 msgstr "výstupní kódování"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:63
1410 msgid "Information:"
1411 msgstr "Informace:"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:64
1414 msgid "list all known coded character sets"
1415 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1418 msgid "Output control:"
1419 msgstr "Řízení výstupu:"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66
1422 msgid "omit invalid characters from output"
1423 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1426 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1427 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1428 #: malloc/memusagestat.c:56
1429 msgid "FILE"
1430 msgstr "SOUBOR"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:67
1433 msgid "output file"
1434 msgstr "výstupní soubor"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:68
1437 msgid "suppress warnings"
1438 msgstr "potlačí varování"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:69
1441 msgid "print progress information"
1442 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:74
1445 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1446 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1448 #: iconv/iconv_prog.c:78
1449 msgid "[FILE...]"
1450 msgstr "[SOUBOR…]"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1453 #, c-format
1454 msgid "failed to start conversion processing"
1455 msgstr "konverze se nezdařila"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:213
1458 #, c-format
1459 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1460 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:218
1463 #, c-format
1464 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1465 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:225
1468 #, c-format
1469 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1470 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:229
1473 #, c-format
1474 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1475 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:337
1478 #, c-format
1479 msgid "error while closing output file"
1480 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:438
1483 #, c-format
1484 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1485 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:515
1488 #, c-format
1489 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1490 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:523
1493 #, c-format
1494 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1495 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:526
1498 #, c-format
1499 msgid "unknown iconv() error %d"
1500 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:769
1503 msgid ""
1504 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1505 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1506 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1507 "listed with several different names (aliases).\n"
1508 "\n"
1509 "  "
1510 msgstr ""
1511 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1512 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1513 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1514 "\n"
1515 "  "
1517 #: iconv/iconvconfig.c:109
1518 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1519 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:113
1522 msgid "[DIR...]"
1523 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1526 msgid "PATH"
1527 msgstr "CESTA"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:127
1530 msgid "Prefix used for all file accesses"
1531 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:128
1534 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1535 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:132
1538 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1539 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:299
1542 #, c-format
1543 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1544 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:341
1547 #, c-format
1548 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1549 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:430
1552 #, c-format
1553 msgid "while inserting in search tree"
1554 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1557 #, c-format
1558 msgid "cannot generate output file"
1559 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1561 #: inet/rcmd.c:157
1562 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1563 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1565 #: inet/rcmd.c:174
1566 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1567 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1569 #: inet/rcmd.c:202
1570 #, c-format
1571 msgid "connect to address %s: "
1572 msgstr "připojení na adresu %s: "
1574 #: inet/rcmd.c:215
1575 #, c-format
1576 msgid "Trying %s...\n"
1577 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1579 #: inet/rcmd.c:251
1580 #, c-format
1581 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1582 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1584 #: inet/rcmd.c:267
1585 #, c-format
1586 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1587 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1589 #: inet/rcmd.c:270
1590 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1591 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1593 #: inet/rcmd.c:302
1594 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1595 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1597 #: inet/rcmd.c:326
1598 #, c-format
1599 msgid "rcmd: %s: short read"
1600 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1602 #: inet/rcmd.c:478
1603 msgid "lstat failed"
1604 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1606 #: inet/rcmd.c:485
1607 msgid "cannot open"
1608 msgstr "nelze otevřít"
1610 #: inet/rcmd.c:487
1611 msgid "fstat failed"
1612 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1614 #: inet/rcmd.c:489
1615 msgid "bad owner"
1616 msgstr "chybný vlastník"
1618 #: inet/rcmd.c:491
1619 msgid "writeable by other than owner"
1620 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1622 #: inet/rcmd.c:493
1623 msgid "hard linked somewhere"
1624 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1626 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1627 msgid "out of memory"
1628 msgstr "nedostatek paměti"
1630 #: inet/ruserpass.c:179
1631 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1632 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1634 #: inet/ruserpass.c:180
1635 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1636 msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1638 #: inet/ruserpass.c:199
1639 #, c-format
1640 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1641 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1643 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1646 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1648 #: locale/programs/charmap.c:138
1649 #, c-format
1650 msgid "character map file `%s' not found"
1651 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1653 #: locale/programs/charmap.c:196
1654 #, c-format
1655 msgid "default character map file `%s' not found"
1656 msgstr "výchozí soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1658 #: locale/programs/charmap.c:265
1659 #, c-format
1660 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1661 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1663 #: locale/programs/charmap.c:343
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1666 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1668 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1669 #: locale/programs/repertoire.c:173
1670 #, c-format
1671 msgid "syntax error in prolog: %s"
1672 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1674 #: locale/programs/charmap.c:364
1675 msgid "invalid definition"
1676 msgstr "chybná definice"
1678 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1679 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1680 msgid "bad argument"
1681 msgstr "chybný argument"
1683 #: locale/programs/charmap.c:408
1684 #, c-format
1685 msgid "duplicate definition of <%s>"
1686 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1688 #: locale/programs/charmap.c:415
1689 #, c-format
1690 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1691 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1693 #: locale/programs/charmap.c:427
1694 #, c-format
1695 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1696 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1698 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1699 #, c-format
1700 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1701 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1703 #: locale/programs/charmap.c:476
1704 msgid "character sets with locking states are not supported"
1705 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1707 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1708 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1709 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1710 #: locale/programs/charmap.c:821
1711 #, c-format
1712 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1713 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1715 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1716 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1717 msgid "no symbolic name given"
1718 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1720 #: locale/programs/charmap.c:558
1721 msgid "invalid encoding given"
1722 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1724 #: locale/programs/charmap.c:567
1725 msgid "too few bytes in character encoding"
1726 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1728 #: locale/programs/charmap.c:569
1729 msgid "too many bytes in character encoding"
1730 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1732 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1733 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1734 msgid "no symbolic name given for end of range"
1735 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1737 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1738 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1739 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1740 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1741 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1742 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1743 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1744 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1745 #, c-format
1746 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1747 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1749 #: locale/programs/charmap.c:648
1750 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1751 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1753 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1754 #, c-format
1755 msgid "value for %s must be an integer"
1756 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1758 #: locale/programs/charmap.c:848
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: error in state machine"
1761 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1763 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1764 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1765 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1766 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1767 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1768 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1769 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1770 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1771 #: locale/programs/repertoire.c:323
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: premature end of file"
1774 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1776 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1777 #, c-format
1778 msgid "unknown character `%s'"
1779 msgstr "neznámý znak „%s“"
1781 #: locale/programs/charmap.c:894
1782 #, c-format
1783 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1784 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1786 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1787 #: locale/programs/repertoire.c:418
1788 msgid "invalid names for character range"
1789 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1792 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1793 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1796 #, c-format
1797 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1798 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1801 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1802 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1804 #: locale/programs/charmap.c:1093
1805 msgid "resulting bytes for range not representable."
1806 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1808 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1809 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1810 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1811 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1814 #, c-format
1815 msgid "No definition for %s category found"
1816 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1818 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1819 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1820 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1821 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1822 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1824 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1825 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1826 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1827 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1828 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1829 #: locale/programs/ld-time.c:201
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: field `%s' not defined"
1832 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1835 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1836 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1839 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:168
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1844 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:218
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1849 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:243
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1854 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1859 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1862 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1865 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:311
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1870 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1873 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1874 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1875 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1877 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1878 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1879 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1882 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1885 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1887 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1889 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1892 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1896 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1898 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1899 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: incomplete `END' line"
1902 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1911 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1912 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1913 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1914 #: locale/programs/ld-time.c:981
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: syntax error"
1917 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1922 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1927 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1930 #, c-format
1931 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1932 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1935 #, c-format
1936 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1937 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1942 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1948 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1953 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: not enough sorting rules"
1958 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1960 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1964 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1969 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: too many values"
1974 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1977 #, c-format
1978 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1979 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1984 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1989 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1994 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1999 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2004 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2007 #, c-format
2008 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2009 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2014 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: `%s' must be a character"
2019 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2024 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2027 #, c-format
2028 msgid "symbol `%s' not defined"
2029 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2032 #, c-format
2033 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2034 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2037 #, c-format
2038 msgid "symbol `%s'"
2039 msgstr "symbol „%s“"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2042 msgid "too many errors; giving up"
2043 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2048 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: more than one 'else'"
2053 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2058 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2063 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2068 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2073 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2078 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2083 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2086 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2087 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2090 #, c-format
2091 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2092 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2097 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2102 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2107 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2112 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2118 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2123 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2128 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2133 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2138 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2143 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2148 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2153 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: empty category description not allowed"
2158 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2163 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2168 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2173 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2176 msgid "No character set name specified in charmap"
2177 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2180 #, c-format
2181 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2182 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2185 #, c-format
2186 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2190 #, c-format
2191 msgid "internal error in %s, line %u"
2192 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2195 #, c-format
2196 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2197 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2200 #, c-format
2201 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2202 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2205 #, c-format
2206 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2207 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2210 #, c-format
2211 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2212 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2215 msgid "character <SP> not defined in character map"
2216 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2219 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2220 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2223 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2224 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2227 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2228 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2232 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2235 #, c-format
2236 msgid "character class `%s' already defined"
2237 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2240 #, c-format
2241 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2242 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2245 #, c-format
2246 msgid "character map `%s' already defined"
2247 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2250 #, c-format
2251 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2252 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2259 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2262 #, c-format
2263 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2264 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2267 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2268 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2271 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2272 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2275 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2276 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2280 msgid "syntax error"
2281 msgstr "chyba syntaxe"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2286 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2291 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2294 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2295 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2298 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2299 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2302 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2303 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2306 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2307 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2310 #, c-format
2311 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2312 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2317 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2322 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2325 msgid "previous definition was here"
2326 msgstr "předchozí definice byla zde"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2331 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2341 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není definován"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2350 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2355 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2358 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2359 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2364 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2369 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2374 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2379 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
2381 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2384 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2386 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2389 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2391 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: duplicate category version definition"
2394 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2396 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2399 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2401 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: field `%s' undefined"
2404 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2406 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2410 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2412 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2415 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2420 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2425 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2430 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2435 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2440 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2445 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2448 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2449 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2451 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2452 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2455 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:251
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2460 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:261
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2465 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:273
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2470 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:280
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:330
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:338
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2485 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:356
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:412
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:438
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:449
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:494
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2515 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2518 #: locale/programs/ld-time.c:518
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2521 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:740
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2526 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:785
2529 msgid "extra trailing semicolon"
2530 msgstr "středník přebývající na konci"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:788
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2535 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2537 #: locale/programs/linereader.c:130
2538 msgid "trailing garbage at end of line"
2539 msgstr "smetí na konci řádku"
2541 #: locale/programs/linereader.c:298
2542 msgid "garbage at end of number"
2543 msgstr "smetí na konci čísla"
2545 #: locale/programs/linereader.c:410
2546 msgid "garbage at end of character code specification"
2547 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2549 #: locale/programs/linereader.c:496
2550 msgid "unterminated symbolic name"
2551 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2553 #: locale/programs/linereader.c:623
2554 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2555 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2557 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2558 msgid "unterminated string"
2559 msgstr "neukončený řetězec"
2561 #: locale/programs/linereader.c:808
2562 #, c-format
2563 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2564 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2566 #: locale/programs/linereader.c:829
2567 #, c-format
2568 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2569 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2571 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2572 #, c-format
2573 msgid "unknown name \"%s\""
2574 msgstr "neznámý název „%s“"
2576 #: locale/programs/locale.c:70
2577 msgid "System information:"
2578 msgstr "Systémové informace:"
2580 #: locale/programs/locale.c:72
2581 msgid "Write names of available locales"
2582 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2584 #: locale/programs/locale.c:74
2585 msgid "Write names of available charmaps"
2586 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2588 #: locale/programs/locale.c:75
2589 msgid "Modify output format:"
2590 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2592 #: locale/programs/locale.c:76
2593 msgid "Write names of selected categories"
2594 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2596 #: locale/programs/locale.c:77
2597 msgid "Write names of selected keywords"
2598 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2600 #: locale/programs/locale.c:78
2601 msgid "Print more information"
2602 msgstr "Vypisuje další informace"
2604 #: locale/programs/locale.c:83
2605 msgid "Get locale-specific information."
2606 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2608 #: locale/programs/locale.c:86
2609 msgid ""
2610 "NAME\n"
2611 "[-a|-m]"
2612 msgstr ""
2613 "NÁZEV\n"
2614 "[-a|-m]"
2616 #: locale/programs/locale.c:522
2617 #, c-format
2618 msgid "while preparing output"
2619 msgstr "během přípravy výstupu"
2621 #: locale/programs/locale.c:998
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot set %s to default locale"
2624 msgstr "%s nelze nastavit na výchozí národní prostředí"
2626 #: locale/programs/locale.c:1096
2627 #, c-format
2628 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2629 msgstr "pozor: Proměnná LOCPATH je nastavena na „%s“\n"
2631 #: locale/programs/localedef.c:116
2632 msgid "Input Files:"
2633 msgstr "Vstupní soubory:"
2635 #: locale/programs/localedef.c:118
2636 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2637 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2639 #: locale/programs/localedef.c:120
2640 msgid "Source definitions are found in FILE"
2641 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2643 #: locale/programs/localedef.c:122
2644 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2645 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2647 #: locale/programs/localedef.c:126
2648 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2649 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2651 #: locale/programs/localedef.c:128
2652 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2653 msgstr "Nevytvoří pevné odkazy mezi instalovanými národními prostředími"
2655 #: locale/programs/localedef.c:129
2656 msgid "Optional output file prefix"
2657 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2659 #: locale/programs/localedef.c:130
2660 msgid "Strictly conform to POSIX"
2661 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2663 #: locale/programs/localedef.c:132
2664 msgid "Suppress warnings and information messages"
2665 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2667 # Verbose
2668 #: locale/programs/localedef.c:133
2669 msgid "Print more messages"
2670 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2672 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2673 msgid "<warnings>"
2674 msgstr "<varování> "
2676 #: locale/programs/localedef.c:135
2677 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2678 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2680 #: locale/programs/localedef.c:138
2681 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2682 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2684 #: locale/programs/localedef.c:141
2685 msgid "Archive control:"
2686 msgstr "Řízení archivace:"
2688 #: locale/programs/localedef.c:143
2689 msgid "Don't add new data to archive"
2690 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2692 #: locale/programs/localedef.c:145
2693 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2694 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2696 #: locale/programs/localedef.c:146
2697 msgid "Replace existing archive content"
2698 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2700 #: locale/programs/localedef.c:148
2701 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2702 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2704 #: locale/programs/localedef.c:149
2705 msgid "List content of archive"
2706 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2708 #: locale/programs/localedef.c:151
2709 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2710 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2712 #: locale/programs/localedef.c:153
2713 msgid "Generate little-endian output"
2714 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2716 #: locale/programs/localedef.c:155
2717 msgid "Generate big-endian output"
2718 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2720 #: locale/programs/localedef.c:160
2721 msgid "Compile locale specification"
2722 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2724 #: locale/programs/localedef.c:163
2725 msgid ""
2726 "NAME\n"
2727 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2728 "--list-archive [FILE]"
2729 msgstr ""
2730 "JMÉNO\n"
2731 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2732 "--list-archive [SOUBOR]"
2734 #: locale/programs/localedef.c:239
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot create directory for output files"
2737 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2739 #: locale/programs/localedef.c:250
2740 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2741 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2743 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2744 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2747 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2749 #: locale/programs/localedef.c:304
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot write output files to `%s'"
2752 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2754 #: locale/programs/localedef.c:310
2755 msgid "no output file produced because errors were issued"
2756 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
2758 #: locale/programs/localedef.c:441
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "System's directory for character maps : %s\n"
2762 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2763 "\t\t       locale path    : %s\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2767 "                 repertoáry znaků : %s\n"
2768 "                 lokalizační cesta: %s\n"
2769 "%s"
2771 #: locale/programs/localedef.c:546
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2774 msgstr "výstupní cestu „%s“ nelze vytvořit: %s"
2776 #: locale/programs/localedef.c:554
2777 #, c-format
2778 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2779 msgstr "k výstupní cestě „%s“ chybí práva na zápis: %s"
2781 #: locale/programs/localedef.c:646
2782 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2783 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2785 #: locale/programs/localedef.c:652
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2788 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot create temporary file: %s"
2793 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot initialize archive file"
2798 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot resize archive file"
2803 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2805 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2806 #: locale/programs/locarchive.c:674
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot map archive header"
2809 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:211
2812 #, c-format
2813 msgid "failed to create new locale archive"
2814 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:223
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2819 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:324
2822 msgid "cannot read data from locale archive"
2823 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:355
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot map locale archive file"
2828 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:460
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot lock new archive"
2833 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:529
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot extend locale archive file"
2838 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:538
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2843 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:546
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot rename new archive"
2848 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:608
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2853 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:613
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2858 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:632
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2863 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:655
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot read archive header"
2868 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:728
2871 #, c-format
2872 msgid "locale '%s' already exists"
2873 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2877 #: locale/programs/locfile.c:350
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot add to locale archive"
2880 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2883 #, c-format
2884 msgid "locale alias file `%s' not found"
2885 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2888 #, c-format
2889 msgid "Adding %s\n"
2890 msgstr "Přidávám %s\n"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2893 #, c-format
2894 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2895 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2898 #, c-format
2899 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2900 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2905 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2908 #, c-format
2909 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2910 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2915 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2918 #, c-format
2919 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2920 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2922 #: locale/programs/locfile.c:137
2923 #, c-format
2924 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2925 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2927 #: locale/programs/locfile.c:257
2928 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2929 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2931 #: locale/programs/locfile.c:799
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2934 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2936 #: locale/programs/locfile.c:822
2937 #, c-format
2938 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2939 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2941 #: locale/programs/locfile.c:930
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2944 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2946 #: locale/programs/locfile.c:966
2947 msgid "expecting string argument for `copy'"
2948 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2950 #: locale/programs/locfile.c:970
2951 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2952 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2954 #: locale/programs/locfile.c:989
2955 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2956 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2958 #: locale/programs/locfile.c:1003
2959 #, c-format
2960 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2961 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2964 #: locale/programs/repertoire.c:294
2965 #, c-format
2966 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2967 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2969 #: locale/programs/repertoire.c:270
2970 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2971 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2973 #: locale/programs/repertoire.c:330
2974 msgid "cannot save new repertoire map"
2975 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2977 #: locale/programs/repertoire.c:341
2978 #, c-format
2979 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2980 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:79
2983 #, c-format
2984 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2985 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2987 #: login/programs/pt_chown.c:93
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2991 "\n"
2992 "%s"
2993 msgstr ""
2994 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
2995 "\n"
2996 "%s"
2998 #: login/programs/pt_chown.c:204
2999 #, c-format
3000 msgid "too many arguments"
3001 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3003 #: login/programs/pt_chown.c:212
3004 #, c-format
3005 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3006 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3008 #: malloc/mcheck.c:344
3009 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3010 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3012 #: malloc/mcheck.c:347
3013 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3014 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3016 #: malloc/mcheck.c:350
3017 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3018 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3020 #: malloc/mcheck.c:353
3021 msgid "block freed twice\n"
3022 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3024 #: malloc/mcheck.c:356
3025 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3026 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3028 #: malloc/memusage.sh:32
3029 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3030 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3032 #: malloc/memusage.sh:38
3033 msgid ""
3034 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3035 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3036 "\n"
3037 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3038 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3039 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3040 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3041 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3042 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3043 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3044 "\n"
3045 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3046 "      --usage             Give a short usage message\n"
3047 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3048 "\n"
3049 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3050 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3051 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3052 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3053 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3054 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3055 "\n"
3056 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3057 "short options.\n"
3058 "\n"
3059 msgstr ""
3060 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3061 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3062 "\n"
3063 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3064 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3065 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3066 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
3067 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3068 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3069 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
3070 "\n"
3071 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3072 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
3073 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3074 "\n"
3075 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3076 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3077 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3078 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3079 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
3080 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
3081 "\n"
3082 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3083 "krátkých forem.\n"
3084 "\n"
3086 #: malloc/memusage.sh:99
3087 msgid ""
3088 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3089 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3090 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3091 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3092 msgstr ""
3093 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3094 "\t    [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3095 "\t    [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3096 "\t    PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3098 #: malloc/memusage.sh:191
3099 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3100 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3102 #: malloc/memusage.sh:200
3103 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3104 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3106 #: malloc/memusage.sh:213
3107 msgid "No program name given"
3108 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3110 #: malloc/memusagestat.c:56
3111 msgid "Name output file"
3112 msgstr "Název výstupního souboru"
3114 #: malloc/memusagestat.c:57
3115 msgid "STRING"
3116 msgstr "ŘETĚZEC"
3118 #: malloc/memusagestat.c:57
3119 msgid "Title string used in output graphic"
3120 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3122 #: malloc/memusagestat.c:58
3123 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3124 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (výchozí chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce)"
3126 #: malloc/memusagestat.c:62
3127 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3128 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3130 #: malloc/memusagestat.c:63
3131 msgid "VALUE"
3132 msgstr "HODNOTA"
3134 #: malloc/memusagestat.c:64
3135 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3136 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3138 #: malloc/memusagestat.c:65
3139 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3140 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3142 #: malloc/memusagestat.c:70
3143 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3144 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3146 #: malloc/memusagestat.c:73
3147 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3148 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3150 #: misc/error.c:192
3151 msgid "Unknown system error"
3152 msgstr "Neznámá chyba systému"
3154 #: nis/nis_callback.c:188
3155 msgid "unable to free arguments"
3156 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3158 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:4
3160 msgid "Success"
3161 msgstr "Úspěch"
3163 #: nis/nis_error.h:2
3164 msgid "Probable success"
3165 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3167 #: nis/nis_error.h:3
3168 msgid "Not found"
3169 msgstr "Nebylo nalezeno"
3171 #: nis/nis_error.h:4
3172 msgid "Probably not found"
3173 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3175 #: nis/nis_error.h:5
3176 msgid "Cache expired"
3177 msgstr "Životnost cache vypršela"
3179 #: nis/nis_error.h:6
3180 msgid "NIS+ servers unreachable"
3181 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3183 #: nis/nis_error.h:7
3184 msgid "Unknown object"
3185 msgstr "Neznámý objekt"
3187 #: nis/nis_error.h:8
3188 msgid "Server busy, try again"
3189 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3191 #: nis/nis_error.h:9
3192 msgid "Generic system error"
3193 msgstr "Obecná chyba systému"
3195 #: nis/nis_error.h:10
3196 msgid "First/next chain broken"
3197 msgstr "První další řetězec porušen"
3199 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3200 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93
3201 msgid "Permission denied"
3202 msgstr "Operace zamítnuta"
3204 #: nis/nis_error.h:12
3205 msgid "Not owner"
3206 msgstr "Není vlastníkem"
3208 # Chyba NIS_NOT_ME
3209 #: nis/nis_error.h:13
3210 msgid "Name not served by this server"
3211 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3213 #: nis/nis_error.h:14
3214 msgid "Server out of memory"
3215 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3217 #: nis/nis_error.h:15
3218 msgid "Object with same name exists"
3219 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3221 #: nis/nis_error.h:16
3222 msgid "Not master server for this domain"
3223 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3225 #: nis/nis_error.h:17
3226 msgid "Invalid object for operation"
3227 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3229 #: nis/nis_error.h:18
3230 msgid "Malformed name, or illegal name"
3231 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3233 #: nis/nis_error.h:19
3234 msgid "Unable to create callback"
3235 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3237 #: nis/nis_error.h:20
3238 msgid "Results sent to callback proc"
3239 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3241 #: nis/nis_error.h:21
3242 msgid "Not found, no such name"
3243 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3245 #: nis/nis_error.h:22
3246 msgid "Name/entry isn't unique"
3247 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3249 # Modifikace selhala
3250 # Chyba NIS_IBMODERROR
3251 #: nis/nis_error.h:23
3252 msgid "Modification failed"
3253 msgstr "Změna nebyla provedena"
3255 #: nis/nis_error.h:24
3256 msgid "Database for table does not exist"
3257 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3259 #: nis/nis_error.h:25
3260 msgid "Entry/table type mismatch"
3261 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3263 #: nis/nis_error.h:26
3264 msgid "Link points to illegal name"
3265 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3267 #: nis/nis_error.h:27
3268 msgid "Partial success"
3269 msgstr "Částečný úspěch"
3271 #: nis/nis_error.h:28
3272 msgid "Too many attributes"
3273 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3275 #: nis/nis_error.h:29
3276 msgid "Error in RPC subsystem"
3277 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3279 #: nis/nis_error.h:30
3280 msgid "Missing or malformed attribute"
3281 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3283 #: nis/nis_error.h:31
3284 msgid "Named object is not searchable"
3285 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3287 #: nis/nis_error.h:32
3288 msgid "Error while talking to callback proc"
3289 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3291 #: nis/nis_error.h:33
3292 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3293 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3295 #: nis/nis_error.h:34
3296 msgid "Illegal object type for operation"
3297 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3299 #: nis/nis_error.h:35
3300 msgid "Passed object is not the same object on server"
3301 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3303 # Chyba NIS_MODFAIL
3304 #: nis/nis_error.h:36
3305 msgid "Modify operation failed"
3306 msgstr "Operace změny selhala"
3308 #: nis/nis_error.h:37
3309 msgid "Query illegal for named table"
3310 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3312 #: nis/nis_error.h:38
3313 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3314 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3316 #: nis/nis_error.h:39
3317 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3318 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3320 #: nis/nis_error.h:40
3321 msgid "Full resync required for directory"
3322 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3324 #: nis/nis_error.h:41
3325 msgid "NIS+ operation failed"
3326 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3328 #: nis/nis_error.h:42
3329 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3330 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3332 #: nis/nis_error.h:43
3333 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3334 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3336 #: nis/nis_error.h:44
3337 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3338 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3340 #: nis/nis_error.h:45
3341 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3342 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3344 #: nis/nis_error.h:46
3345 msgid "No file space on server"
3346 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3348 #: nis/nis_error.h:47
3349 msgid "Unable to create process on server"
3350 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3352 #: nis/nis_error.h:48
3353 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3354 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3356 #: nis/nis_local_names.c:122
3357 #, c-format
3358 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3359 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3361 #: nis/nis_print.c:52
3362 msgid "UNKNOWN"
3363 msgstr "NEZNÁMÝ"
3365 #: nis/nis_print.c:110
3366 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3367 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3369 #: nis/nis_print.c:113
3370 msgid "NO OBJECT\n"
3371 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3373 #: nis/nis_print.c:116
3374 msgid "DIRECTORY\n"
3375 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3377 #: nis/nis_print.c:119
3378 msgid "GROUP\n"
3379 msgstr "SKUPINA\n"
3381 #: nis/nis_print.c:122
3382 msgid "TABLE\n"
3383 msgstr "TABULKA\n"
3385 #: nis/nis_print.c:125
3386 msgid "ENTRY\n"
3387 msgstr "ZÁZNAM\n"
3389 #: nis/nis_print.c:128
3390 msgid "LINK\n"
3391 msgstr "ODKAZ\n"
3393 #: nis/nis_print.c:131
3394 msgid "PRIVATE\n"
3395 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3397 #: nis/nis_print.c:134
3398 msgid "(Unknown object)\n"
3399 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3401 #: nis/nis_print.c:168
3402 #, c-format
3403 msgid "Name : `%s'\n"
3404 msgstr "Název : „%s“\n"
3406 #: nis/nis_print.c:169
3407 #, c-format
3408 msgid "Type : %s\n"
3409 msgstr "Typ  : %s\n"
3411 #: nis/nis_print.c:174
3412 msgid "Master Server :\n"
3413 msgstr "Hlavní server:\n"
3415 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3416 #: nis/nis_print.c:176
3417 msgid "Replicate :\n"
3418 msgstr "Replika:\n"
3420 #: nis/nis_print.c:177
3421 #, c-format
3422 msgid "\tName       : %s\n"
3423 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3425 #: nis/nis_print.c:178
3426 msgid "\tPublic Key : "
3427 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3429 #: nis/nis_print.c:182
3430 msgid "None.\n"
3431 msgstr "Žádný.\n"
3433 #: nis/nis_print.c:185
3434 #, c-format
3435 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3436 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3438 #: nis/nis_print.c:190
3439 #, c-format
3440 msgid "RSA (%d bits)\n"
3441 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3443 #: nis/nis_print.c:193
3444 msgid "Kerberos.\n"
3445 msgstr "Kerberos.\n"
3447 #: nis/nis_print.c:196
3448 #, c-format
3449 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3450 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3452 #: nis/nis_print.c:207
3453 #, c-format
3454 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3455 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3457 #: nis/nis_print.c:229
3458 msgid "Time to live : "
3459 msgstr "Životnost    : "
3461 #: nis/nis_print.c:231
3462 msgid "Default Access rights :\n"
3463 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3465 #: nis/nis_print.c:240
3466 #, c-format
3467 msgid "\tType         : %s\n"
3468 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3470 #: nis/nis_print.c:241
3471 msgid "\tAccess rights: "
3472 msgstr "\tPřístupová práva: "
3474 #: nis/nis_print.c:255
3475 msgid "Group Flags :"
3476 msgstr "Příznaky skupiny :"
3478 #: nis/nis_print.c:258
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "Group Members :\n"
3482 msgstr ""
3483 "\n"
3484 "Členové skupin :\n"
3486 #: nis/nis_print.c:270
3487 #, c-format
3488 msgid "Table Type          : %s\n"
3489 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:271
3492 #, c-format
3493 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3494 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3496 #: nis/nis_print.c:272
3497 #, c-format
3498 msgid "Character Separator : %c\n"
3499 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3501 #: nis/nis_print.c:273
3502 #, c-format
3503 msgid "Search Path         : %s\n"
3504 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:274
3507 msgid "Columns             :\n"
3508 msgstr "Sloupce             :\n"
3510 #: nis/nis_print.c:277
3511 #, c-format
3512 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3513 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:279
3516 msgid "\t\tAttributes    : "
3517 msgstr "\t\tAtributy         : "
3519 #: nis/nis_print.c:281
3520 msgid "\t\tAccess Rights : "
3521 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3523 #: nis/nis_print.c:291
3524 msgid "Linked Object Type : "
3525 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3527 #: nis/nis_print.c:293
3528 #, c-format
3529 msgid "Linked to : %s\n"
3530 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:303
3533 #, c-format
3534 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3535 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:306
3538 #, c-format
3539 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3540 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3542 #: nis/nis_print.c:309
3543 msgid "Encrypted data\n"
3544 msgstr "Šifrovaná data\n"
3546 #: nis/nis_print.c:311
3547 msgid "Binary data\n"
3548 msgstr "Binární data\n"
3550 #: nis/nis_print.c:327
3551 #, c-format
3552 msgid "Object Name   : %s\n"
3553 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:328
3556 #, c-format
3557 msgid "Directory     : %s\n"
3558 msgstr "Adresář         : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:329
3561 #, c-format
3562 msgid "Owner         : %s\n"
3563 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:330
3566 #, c-format
3567 msgid "Group         : %s\n"
3568 msgstr "Skupina         : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:331
3571 msgid "Access Rights : "
3572 msgstr "Přístupová práva: "
3574 #: nis/nis_print.c:333
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "Time to Live  : "
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "Životnost       : "
3583 #: nis/nis_print.c:336
3584 #, c-format
3585 msgid "Creation Time : %s"
3586 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3588 #: nis/nis_print.c:338
3589 #, c-format
3590 msgid "Mod. Time     : %s"
3591 msgstr "Čas změny       : %s"
3593 #: nis/nis_print.c:339
3594 msgid "Object Type   : "
3595 msgstr "Typ objektu     : "
3597 #: nis/nis_print.c:359
3598 #, c-format
3599 msgid "    Data Length = %u\n"
3600 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3602 #: nis/nis_print.c:373
3603 #, c-format
3604 msgid "Status            : %s\n"
3605 msgstr "Stav              : %s\n"
3607 #: nis/nis_print.c:374
3608 #, c-format
3609 msgid "Number of objects : %u\n"
3610 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3612 #: nis/nis_print.c:378
3613 #, c-format
3614 msgid "Object #%d:\n"
3615 msgstr "Objekt #%d:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3618 #, c-format
3619 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3620 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3623 msgid "    Explicit members:\n"
3624 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3627 msgid "    No explicit members\n"
3628 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3631 msgid "    Implicit members:\n"
3632 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3635 msgid "    No implicit members\n"
3636 msgstr "    Žádní výchozí členové\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3639 msgid "    Recursive members:\n"
3640 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3643 msgid "    No recursive members\n"
3644 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3647 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3648 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3651 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3652 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3655 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3656 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3659 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3660 msgstr "    Žádní výchozí nečlenové\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3663 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3664 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3667 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3668 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3670 #: nis/ypclnt.c:828
3671 msgid "Request arguments bad"
3672 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3674 #: nis/ypclnt.c:831
3675 msgid "RPC failure on NIS operation"
3676 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3678 #: nis/ypclnt.c:834
3679 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3680 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3682 #: nis/ypclnt.c:837
3683 msgid "No such map in server's domain"
3684 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3686 #: nis/ypclnt.c:840
3687 msgid "No such key in map"
3688 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3690 #: nis/ypclnt.c:843
3691 msgid "Internal NIS error"
3692 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3694 #: nis/ypclnt.c:846
3695 msgid "Local resource allocation failure"
3696 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3698 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3699 #: nis/ypclnt.c:849
3700 msgid "No more records in map database"
3701 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3703 #: nis/ypclnt.c:852
3704 msgid "Can't communicate with portmapper"
3705 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3707 #: nis/ypclnt.c:855
3708 msgid "Can't communicate with ypbind"
3709 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3711 #: nis/ypclnt.c:858
3712 msgid "Can't communicate with ypserv"
3713 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3715 #: nis/ypclnt.c:861
3716 msgid "Local domain name not set"
3717 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3719 #: nis/ypclnt.c:864
3720 msgid "NIS map database is bad"
3721 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3723 #: nis/ypclnt.c:867
3724 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3725 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3727 #: nis/ypclnt.c:873
3728 msgid "Database is busy"
3729 msgstr "Databáze je používána"
3731 #: nis/ypclnt.c:876
3732 msgid "Unknown NIS error code"
3733 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3735 #: nis/ypclnt.c:917
3736 msgid "Internal ypbind error"
3737 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3739 #: nis/ypclnt.c:920
3740 msgid "Domain not bound"
3741 msgstr "Doména není připojena"
3743 #: nis/ypclnt.c:923
3744 msgid "System resource allocation failure"
3745 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3747 #: nis/ypclnt.c:926
3748 msgid "Unknown ypbind error"
3749 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3751 #: nis/ypclnt.c:967
3752 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3753 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3755 #: nis/ypclnt.c:985
3756 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3757 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3759 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3760 #, c-format
3761 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3762 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3764 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3765 #, c-format
3766 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3767 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3769 #: nscd/cache.c:151
3770 #, c-format
3771 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3772 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3774 #: nscd/cache.c:153
3775 msgid " (first)"
3776 msgstr " (první)"
3778 #: nscd/cache.c:288
3779 #, c-format
3780 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3781 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3783 #: nscd/cache.c:298
3784 #, c-format
3785 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3786 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3788 #: nscd/cache.c:341
3789 #, c-format
3790 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3791 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3793 #: nscd/cache.c:370
3794 #, c-format
3795 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3796 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3798 #: nscd/cachedumper.c:168
3799 msgid " - all data: "
3800 msgstr " – všechny údaje: "
3802 #: nscd/cachedumper.c:362
3803 #, c-format
3804 msgid " - remaining data %p: "
3805 msgstr " – zbývající údaje %p: "
3807 #: nscd/connections.c:520
3808 #, c-format
3809 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3810 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3812 #: nscd/connections.c:528
3813 msgid "uninitialized header"
3814 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3816 #: nscd/connections.c:533
3817 msgid "header size does not match"
3818 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3820 #: nscd/connections.c:543
3821 msgid "file size does not match"
3822 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3824 #: nscd/connections.c:560
3825 msgid "verification failed"
3826 msgstr "ověření selhalo"
3828 #: nscd/connections.c:574
3829 #, c-format
3830 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3831 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3833 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3836 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3838 #: nscd/connections.c:601
3839 #, c-format
3840 msgid "cannot access '%s'"
3841 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3843 #: nscd/connections.c:649
3844 #, c-format
3845 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3846 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3848 #: nscd/connections.c:655
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3851 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3853 #: nscd/connections.c:658
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3856 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3858 #: nscd/connections.c:729
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3861 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3863 #: nscd/connections.c:785
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot open socket: %s"
3866 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3868 #: nscd/connections.c:804
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3871 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3873 #: nscd/connections.c:861
3874 #, c-format
3875 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3876 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3878 #: nscd/connections.c:865
3879 #, c-format
3880 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3881 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3883 #: nscd/connections.c:878
3884 #, c-format
3885 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3886 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3888 #: nscd/connections.c:882
3889 #, c-format
3890 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3891 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3893 #: nscd/connections.c:910
3894 #, c-format
3895 msgid "monitoring file %s for database %s"
3896 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3898 #: nscd/connections.c:920
3899 #, c-format
3900 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3901 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3903 #: nscd/connections.c:1039
3904 #, c-format
3905 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3906 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3908 #: nscd/connections.c:1051
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3911 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3913 #: nscd/connections.c:1074
3914 #, c-format
3915 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3916 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3918 #: nscd/connections.c:1079
3919 #, c-format
3920 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3921 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3923 #: nscd/connections.c:1084
3924 msgid "request not handled due to missing permission"
3925 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3927 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot write result: %s"
3930 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3932 #: nscd/connections.c:1239
3933 #, c-format
3934 msgid "error getting caller's id: %s"
3935 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3937 #: nscd/connections.c:1349
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3940 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná"
3942 #: nscd/connections.c:1372
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3945 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná"
3947 #: nscd/connections.c:1383
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3950 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná"
3952 #: nscd/connections.c:1397
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná"
3957 #: nscd/connections.c:1444
3958 #, c-format
3959 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná"
3962 #: nscd/connections.c:1453
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3965 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
3967 #: nscd/connections.c:1637
3968 #, c-format
3969 msgid "short read while reading request: %s"
3970 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
3972 #: nscd/connections.c:1670
3973 #, c-format
3974 msgid "key length in request too long: %d"
3975 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
3977 #: nscd/connections.c:1683
3978 #, c-format
3979 msgid "short read while reading request key: %s"
3980 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
3982 #: nscd/connections.c:1693
3983 #, c-format
3984 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3985 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
3987 #: nscd/connections.c:1698
3988 #, c-format
3989 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3990 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
3992 #: nscd/connections.c:1838
3993 #, c-format
3994 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3995 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
3997 #: nscd/connections.c:1843
3998 #, c-format
3999 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4000 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4002 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4003 #, c-format
4004 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4005 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4007 #: nscd/connections.c:1866
4008 #, c-format
4009 msgid "monitored file `%s` was written to"
4010 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4012 #: nscd/connections.c:1890
4013 #, c-format
4014 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4015 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4017 #: nscd/connections.c:1916
4018 #, c-format
4019 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4020 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4022 #: nscd/connections.c:1928
4023 #, c-format
4024 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4025 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4027 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4028 #, c-format
4029 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4030 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4032 #: nscd/connections.c:2386
4033 msgid "could not initialize conditional variable"
4034 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4036 #: nscd/connections.c:2394
4037 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4038 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4040 #: nscd/connections.c:2408
4041 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4042 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4044 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4045 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4046 #: nscd/connections.c:2530
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4049 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4051 #: nscd/connections.c:2483
4052 msgid "initial getgrouplist failed"
4053 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4055 #: nscd/connections.c:2492
4056 msgid "getgrouplist failed"
4057 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4059 #: nscd/connections.c:2510
4060 msgid "setgroups failed"
4061 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4063 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
4064 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4065 #, c-format
4066 msgid "short write in %s: %s"
4067 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4069 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4070 #, c-format
4071 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4072 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4074 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4075 #, c-format
4076 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4077 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4079 #: nscd/grpcache.c:492
4080 #, c-format
4081 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4082 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4084 #: nscd/mem.c:425
4085 #, c-format
4086 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4087 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4089 #: nscd/mem.c:568
4090 #, c-format
4091 msgid "no more memory for database '%s'"
4092 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4094 #: nscd/netgroupcache.c:122
4095 #, c-format
4096 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4097 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4099 #: nscd/netgroupcache.c:124
4100 #, c-format
4101 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4102 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4104 #: nscd/netgroupcache.c:470
4105 #, c-format
4106 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4107 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4109 #: nscd/netgroupcache.c:473
4110 #, c-format
4111 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4112 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4114 #: nscd/nscd.c:108
4115 msgid "Read configuration data from NAME"
4116 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4118 #: nscd/nscd.c:110
4119 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4120 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4122 #: nscd/nscd.c:112
4123 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4124 msgstr "Vypíše obsah odpojené keše v souboru NÁZEV"
4126 #: nscd/nscd.c:114
4127 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4128 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4130 #: nscd/nscd.c:115
4131 msgid "NUMBER"
4132 msgstr "POČET"
4134 #: nscd/nscd.c:115
4135 msgid "Start NUMBER threads"
4136 msgstr "Spustí POČET vláken"
4138 #: nscd/nscd.c:116
4139 msgid "Shut the server down"
4140 msgstr "Zastavení serveru"
4142 #: nscd/nscd.c:117
4143 msgid "Print current configuration statistics"
4144 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4146 #: nscd/nscd.c:118
4147 msgid "TABLE"
4148 msgstr "TABULKA"
4150 #: nscd/nscd.c:119
4151 msgid "Invalidate the specified cache"
4152 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4154 #: nscd/nscd.c:120
4155 msgid "TABLE,yes"
4156 msgstr "TABULKA,yes"
4158 #: nscd/nscd.c:121
4159 msgid "Use separate cache for each user"
4160 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4162 #: nscd/nscd.c:126
4163 msgid "Name Service Cache Daemon."
4164 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4166 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4167 #, c-format
4168 msgid "wrong number of arguments"
4169 msgstr "chybný počet argumentů"
4171 #: nscd/nscd.c:174
4172 #, c-format
4173 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4174 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4176 #: nscd/nscd.c:183
4177 #, c-format
4178 msgid "already running"
4179 msgstr "již běží"
4181 #: nscd/nscd.c:203
4182 #, c-format
4183 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4184 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4186 #: nscd/nscd.c:207
4187 #, c-format
4188 msgid "cannot fork"
4189 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4191 #: nscd/nscd.c:277
4192 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4193 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4195 #: nscd/nscd.c:285
4196 msgid "Could not create log file"
4197 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4199 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4200 #, c-format
4201 msgid "write incomplete"
4202 msgstr "neúplný zápis"
4204 #: nscd/nscd.c:375
4205 #, c-format
4206 msgid "cannot read invalidate ACK"
4207 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4209 #: nscd/nscd.c:381
4210 #, c-format
4211 msgid "invalidation failed"
4212 msgstr "zneplatnění selhalo"
4214 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4215 #, c-format
4216 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4217 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4219 #: nscd/nscd.c:450
4220 #, c-format
4221 msgid "'%s' is not a known database"
4222 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4224 #: nscd/nscd.c:465
4225 #, c-format
4226 msgid "secure services not implemented anymore"
4227 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4229 #: nscd/nscd.c:498
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Supported tables:\n"
4233 "%s\n"
4234 "\n"
4235 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4236 "%s.\n"
4237 msgstr ""
4238 "Podporované tabulky:\n"
4239 "%s\n"
4240 "\n"
4241 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4242 "%s.\n"
4244 #: nscd/nscd.c:648
4245 #, c-format
4246 msgid "'wait' failed\n"
4247 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4249 #: nscd/nscd.c:655
4250 #, c-format
4251 msgid "child exited with status %d\n"
4252 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4254 #: nscd/nscd.c:660
4255 #, c-format
4256 msgid "child terminated by signal %d\n"
4257 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4259 #: nscd/nscd_conf.c:54
4260 #, c-format
4261 msgid "database %s is not supported"
4262 msgstr "databáze %s není podporována"
4264 #: nscd/nscd_conf.c:105
4265 #, c-format
4266 msgid "Parse error: %s"
4267 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4269 #: nscd/nscd_conf.c:191
4270 #, c-format
4271 msgid "Must specify user name for server-user option"
4272 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:201
4275 #, c-format
4276 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4277 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4279 #: nscd/nscd_conf.c:259
4280 #, c-format
4281 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4282 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4284 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4285 #: nscd/nscd_conf.c:273
4286 #, c-format
4287 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4288 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:286
4291 #, c-format
4292 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4293 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:306
4296 #, c-format
4297 msgid "maximum file size for %s database too small"
4298 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4300 #: nscd/nscd_stat.c:159
4301 #, c-format
4302 msgid "cannot write statistics: %s"
4303 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4305 #: nscd/nscd_stat.c:174
4306 msgid "yes"
4307 msgstr "ano"
4309 #: nscd/nscd_stat.c:175
4310 msgid "no"
4311 msgstr "ne"
4313 #: nscd/nscd_stat.c:186
4314 #, c-format
4315 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4316 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:197
4319 #, c-format
4320 msgid "nscd not running!\n"
4321 msgstr "nscd neběží!\n"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:221
4324 #, c-format
4325 msgid "cannot read statistics data"
4326 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:224
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "nscd configuration:\n"
4332 "\n"
4333 "%15d  server debug level\n"
4334 msgstr ""
4335 "konfigurace nscd:\n"
4336 "\n"
4337 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:248
4340 #, c-format
4341 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4342 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4344 # See nscd -g for indentation reasons
4345 #: nscd/nscd_stat.c:251
4346 #, c-format
4347 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4348 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:253
4351 #, c-format
4352 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4353 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:255
4356 #, c-format
4357 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4358 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:257
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "%15d  current number of threads\n"
4364 "%15d  maximum number of threads\n"
4365 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4366 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4367 "%15lu  restart internal\n"
4368 "%15u  reload count\n"
4369 msgstr ""
4370 "%15d  současný počet vláken\n"
4371 "%15d  maximální počet vláken\n"
4372 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4373 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4374 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4375 "%15u  počet znovunačtení\n"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:292
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "\n"
4381 "%s cache:\n"
4382 "\n"
4383 "%15s  cache is enabled\n"
4384 "%15s  cache is persistent\n"
4385 "%15s  cache is shared\n"
4386 "%15zu  suggested size\n"
4387 "%15zu  total data pool size\n"
4388 "%15zu  used data pool size\n"
4389 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4390 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4391 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4392 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4393 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4395 "%15lu%% cache hit rate\n"
4396 "%15zu  current number of cached values\n"
4397 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4398 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4399 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4402 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4403 msgstr ""
4404 "\n"
4405 "keš %s:\n"
4406 "\n"
4407 "%15s  keš je povolena\n"
4408 "%15s  keš je trvalá\n"
4409 "%15s  keš je sdílená\n"
4410 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4411 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4412 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4413 "%15lu  sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4414 "%15lu  sekund životnosti negativních záznamů\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4417 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4419 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4420 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4421 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4422 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4426 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4428 #: nscd/pwdcache.c:407
4429 #, c-format
4430 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4431 msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!"
4433 #: nscd/pwdcache.c:409
4434 #, c-format
4435 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4436 msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!"
4438 #: nscd/pwdcache.c:471
4439 #, c-format
4440 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4441 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4443 #: nscd/selinux.c:154
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4446 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4448 #: nscd/selinux.c:175
4449 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4450 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4452 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4453 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4454 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4456 #: nscd/selinux.c:190
4457 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4458 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4460 #: nscd/selinux.c:191
4461 msgid "cap_init failed"
4462 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4464 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4465 msgid "Failed to drop capabilities"
4466 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4468 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4469 msgid "cap_set_proc failed"
4470 msgstr "cap_set_proc selhala"
4472 #: nscd/selinux.c:238
4473 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4474 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4476 #: nscd/selinux.c:254
4477 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4478 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4480 #: nscd/selinux.c:269
4481 msgid "Failed to start AVC thread"
4482 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4484 #: nscd/selinux.c:291
4485 msgid "Failed to create AVC lock"
4486 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4488 #: nscd/selinux.c:331
4489 msgid "Failed to start AVC"
4490 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4492 #: nscd/selinux.c:333
4493 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4494 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4496 #: nscd/selinux.c:368
4497 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4498 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4500 #: nscd/selinux.c:375
4501 msgid "Error getting security class for nscd."
4502 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4504 #: nscd/selinux.c:380
4505 #, c-format
4506 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4507 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4509 #: nscd/selinux.c:390
4510 msgid "Error getting context of socket peer"
4511 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4513 #: nscd/selinux.c:395
4514 msgid "Error getting context of nscd"
4515 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4517 #: nscd/selinux.c:401
4518 msgid "Error getting sid from context"
4519 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4521 #: nscd/selinux.c:439
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "\n"
4525 "SELinux AVC Statistics:\n"
4526 "\n"
4527 "%15u  entry lookups\n"
4528 "%15u  entry hits\n"
4529 "%15u  entry misses\n"
4530 "%15u  entry discards\n"
4531 "%15u  CAV lookups\n"
4532 "%15u  CAV hits\n"
4533 "%15u  CAV probes\n"
4534 "%15u  CAV misses\n"
4535 msgstr ""
4536 "\n"
4537 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4538 "\n"
4539 "%15u  hledaných položek\n"
4540 "%15u  úspěchů keše\n"
4541 "%15u  neúspěchů keše\n"
4542 "%15u  zahozených položek\n"
4543 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4544 "%15u  úspěšných CAV\n"
4545 "%15u  zkoušených CAV\n"
4546 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4548 #: nscd/servicescache.c:358
4549 #, c-format
4550 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4551 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4553 #: nscd/servicescache.c:360
4554 #, c-format
4555 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4556 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4558 #: nss/getent.c:55
4559 msgid "database [key ...]"
4560 msgstr "databáze [klíč…]"
4562 #: nss/getent.c:60
4563 msgid "CONFIG"
4564 msgstr "KONFIGURACE"
4566 #: nss/getent.c:60
4567 msgid "Service configuration to be used"
4568 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4570 #: nss/getent.c:61
4571 msgid "disable IDN encoding"
4572 msgstr "zakáže kódování IDN"
4574 #: nss/getent.c:66
4575 msgid "Get entries from administrative database."
4576 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4578 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4579 #, c-format
4580 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4581 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4583 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4584 #, c-format
4585 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4586 msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n"
4588 #: nss/getent.c:901
4589 #, c-format
4590 msgid "Unknown database name"
4591 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4593 #: nss/getent.c:931
4594 msgid "Supported databases:\n"
4595 msgstr "Podporované databáze:\n"
4597 #: nss/getent.c:997
4598 #, c-format
4599 msgid "Unknown database: %s\n"
4600 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4602 #: nss/makedb.c:119
4603 msgid "Convert key to lower case"
4604 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4606 #: nss/makedb.c:122
4607 msgid "Do not print messages while building database"
4608 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4610 #: nss/makedb.c:124
4611 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4612 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4614 #: nss/makedb.c:125
4615 msgid "CHAR"
4616 msgstr "ZNAK"
4618 #: nss/makedb.c:126
4619 msgid "Generated line not part of iteration"
4620 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4622 #: nss/makedb.c:131
4623 msgid "Create simple database from textual input."
4624 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4626 #: nss/makedb.c:134
4627 msgid ""
4628 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4629 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4630 "-u INPUT-FILE"
4631 msgstr ""
4632 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4633 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4634 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4636 #: nss/makedb.c:227
4637 #, c-format
4638 msgid "cannot open database file `%s'"
4639 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4641 #: nss/makedb.c:272
4642 #, c-format
4643 msgid "no entries to be processed"
4644 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4646 #: nss/makedb.c:282
4647 #, c-format
4648 msgid "cannot create temporary file name"
4649 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4651 #: nss/makedb.c:288
4652 #, c-format
4653 msgid "cannot create temporary file"
4654 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4656 #: nss/makedb.c:304
4657 #, c-format
4658 msgid "cannot stat newly created file"
4659 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4661 #: nss/makedb.c:315
4662 #, c-format
4663 msgid "cannot rename temporary file"
4664 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4666 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot create search tree"
4669 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4671 #: nss/makedb.c:556
4672 msgid "duplicate key"
4673 msgstr "duplicitní klíč"
4675 #: nss/makedb.c:568
4676 #, c-format
4677 msgid "problems while reading `%s'"
4678 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4680 #: nss/makedb.c:795
4681 #, c-format
4682 msgid "failed to write new database file"
4683 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4685 #: nss/makedb.c:808
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot stat database file"
4688 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4690 #: nss/makedb.c:813
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot map database file"
4693 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4695 #: nss/makedb.c:816
4696 #, c-format
4697 msgid "file not a database file"
4698 msgstr "soubor není databází"
4700 #: nss/makedb.c:867
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4703 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4705 #: posix/getconf.c:417
4706 #, c-format
4707 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4708 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4710 # Indent as "Usage: " translation
4711 #: posix/getconf.c:420
4712 #, c-format
4713 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4714 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4716 #: posix/getconf.c:496
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4720 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4721 "\n"
4722 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4723 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4724 "environment SPEC.\n"
4725 "\n"
4726 msgstr ""
4727 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4728 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4729 "\n"
4730 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4731 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4732 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4733 "\n"
4735 #: posix/getconf.c:572
4736 #, c-format
4737 msgid "unknown specification \"%s\""
4738 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4740 #: posix/getconf.c:624
4741 #, c-format
4742 msgid "Couldn't execute %s"
4743 msgstr "Nelze spustit %s"
4745 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4746 msgid "undefined"
4747 msgstr "není definováno"
4749 #: posix/getconf.c:707
4750 #, c-format
4751 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4752 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4754 #: posix/getopt.c:277
4755 #, c-format
4756 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4757 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
4759 #: posix/getopt.c:283
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4762 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4764 #: posix/getopt.c:318
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4767 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
4769 #: posix/getopt.c:344
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4772 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4774 #: posix/getopt.c:359
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4777 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
4779 #: posix/getopt.c:620
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4782 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4784 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4787 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4789 # Nenalezeno
4790 #: posix/regcomp.c:138
4791 msgid "No match"
4792 msgstr "Žádná shoda"
4794 #: posix/regcomp.c:141
4795 msgid "Invalid regular expression"
4796 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4798 #: posix/regcomp.c:144
4799 msgid "Invalid collation character"
4800 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4802 #: posix/regcomp.c:147
4803 msgid "Invalid character class name"
4804 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4806 #: posix/regcomp.c:150
4807 msgid "Trailing backslash"
4808 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4810 #: posix/regcomp.c:153
4811 msgid "Invalid back reference"
4812 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4814 #: posix/regcomp.c:156
4815 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4816 msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
4818 #: posix/regcomp.c:159
4819 msgid "Unmatched ( or \\("
4820 msgstr "Nepárová ( or \\("
4822 #: posix/regcomp.c:162
4823 msgid "Unmatched \\{"
4824 msgstr "Nepárová \\{"
4826 #: posix/regcomp.c:165
4827 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4828 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4830 #: posix/regcomp.c:168
4831 msgid "Invalid range end"
4832 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4834 #: posix/regcomp.c:171
4835 msgid "Memory exhausted"
4836 msgstr "Paměť vyčerpána"
4838 #: posix/regcomp.c:174
4839 msgid "Invalid preceding regular expression"
4840 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4842 #: posix/regcomp.c:177
4843 msgid "Premature end of regular expression"
4844 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4846 #: posix/regcomp.c:180
4847 msgid "Regular expression too big"
4848 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4850 #: posix/regcomp.c:183
4851 msgid "Unmatched ) or \\)"
4852 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4854 #: posix/regcomp.c:676
4855 msgid "No previous regular expression"
4856 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4858 #: posix/wordexp.c:1795
4859 msgid "parameter null or not set"
4860 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4862 #: resolv/herror.c:63
4863 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4864 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4866 #: resolv/herror.c:64
4867 msgid "Unknown host"
4868 msgstr "Neznámý počítač"
4870 #: resolv/herror.c:65
4871 msgid "Host name lookup failure"
4872 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4874 #: resolv/herror.c:66
4875 msgid "Unknown server error"
4876 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4878 #: resolv/herror.c:67
4879 msgid "No address associated with name"
4880 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4882 #: resolv/herror.c:102
4883 msgid "Resolver internal error"
4884 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4886 #: resolv/herror.c:105
4887 msgid "Unknown resolver error"
4888 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4890 #: resolv/res_hconf.c:118
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4893 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4895 #: resolv/res_hconf.c:139
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4898 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4900 #: resolv/res_hconf.c:176
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4903 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4905 #: resolv/res_hconf.c:219
4906 #, c-format
4907 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4908 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4910 #: resolv/res_hconf.c:252
4911 #, c-format
4912 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4913 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4916 msgid "Illegal opcode"
4917 msgstr "Nedovolený kód operace"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4920 msgid "Illegal operand"
4921 msgstr "Nedovolený operand"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4924 msgid "Illegal addressing mode"
4925 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4928 msgid "Illegal trap"
4929 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4932 msgid "Privileged opcode"
4933 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4936 msgid "Privileged register"
4937 msgstr "Privilegovaný registr"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4940 msgid "Coprocessor error"
4941 msgstr "Chyba koprocesoru"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4944 msgid "Internal stack error"
4945 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4948 msgid "Integer divide by zero"
4949 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4952 msgid "Integer overflow"
4953 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4956 msgid "Floating-point divide by zero"
4957 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4960 msgid "Floating-point overflow"
4961 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4964 msgid "Floating-point underflow"
4965 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4968 msgid "Floating-poing inexact result"
4969 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4972 msgid "Invalid floating-point operation"
4973 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4976 msgid "Subscript out of range"
4977 msgstr "Index pole mimo rozsah"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4980 msgid "Address not mapped to object"
4981 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4984 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4985 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4988 msgid "Invalid address alignment"
4989 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4992 msgid "Nonexisting physical address"
4993 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4996 msgid "Object-specific hardware error"
4997 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5000 msgid "Process breakpoint"
5001 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5004 msgid "Process trace trap"
5005 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5008 msgid "Child has exited"
5009 msgstr "Potomek skončil"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5012 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5013 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5016 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5017 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5020 msgid "Traced child has trapped"
5021 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5024 msgid "Child has stopped"
5025 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5028 msgid "Stopped child has continued"
5029 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5032 msgid "Data input available"
5033 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5036 msgid "Output buffers available"
5037 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5040 msgid "Input message available"
5041 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5044 msgid "I/O error"
5045 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5048 msgid "High priority input available"
5049 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5052 msgid "Device disconnected"
5053 msgstr "Zařízení odpojeno"
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5056 msgid "Signal sent by kill()"
5057 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5060 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5061 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5064 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5065 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5068 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5069 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5072 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5073 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5076 msgid "Signal sent by tkill()"
5077 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5080 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5081 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5084 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5085 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5088 msgid "Signal sent by the kernel"
5089 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5092 #, c-format
5093 msgid "Unknown signal %d\n"
5094 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5096 #: stdio-common/psignal.c:43
5097 #, c-format
5098 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5099 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5101 #: stdio-common/psignal.c:44
5102 msgid "Unknown signal"
5103 msgstr "Neznámý signál"
5105 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5106 msgid "Unknown error "
5107 msgstr "Neznámá chyba "
5109 #: string/strsignal.c:39
5110 #, c-format
5111 msgid "Real-time signal %d"
5112 msgstr "Signál reálného času %d"
5114 #: string/strsignal.c:43
5115 #, c-format
5116 msgid "Unknown signal %d"
5117 msgstr "Neznámý signál %d"
5119 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5120 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5121 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5122 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5123 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5124 msgid "out of memory\n"
5125 msgstr "nedostatek paměti\n"
5127 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5128 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5129 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5132 #, c-format
5133 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5134 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5139 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5144 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5147 msgid "RPC: Success"
5148 msgstr "RPC: Úspěch"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5151 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5152 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5155 msgid "RPC: Can't decode result"
5156 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5159 msgid "RPC: Unable to send"
5160 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5163 msgid "RPC: Unable to receive"
5164 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5167 msgid "RPC: Timed out"
5168 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5171 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5172 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5175 msgid "RPC: Authentication error"
5176 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5179 msgid "RPC: Program unavailable"
5180 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5183 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5184 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5187 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5188 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5191 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5192 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5195 msgid "RPC: Remote system error"
5196 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5199 msgid "RPC: Unknown host"
5200 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5203 msgid "RPC: Unknown protocol"
5204 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5207 msgid "RPC: Port mapper failure"
5208 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5211 msgid "RPC: Program not registered"
5212 msgstr "RPC: Program není registrován"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5215 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5216 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5219 msgid "RPC: (unknown error code)"
5220 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5223 msgid "Authentication OK"
5224 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5227 msgid "Invalid client credential"
5228 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5231 msgid "Server rejected credential"
5232 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5235 msgid "Invalid client verifier"
5236 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5239 msgid "Server rejected verifier"
5240 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5243 msgid "Client credential too weak"
5244 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5247 msgid "Invalid server verifier"
5248 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5251 msgid "Failed (unspecified error)"
5252 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5254 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5255 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5256 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5258 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5259 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5260 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5262 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5263 msgid "Cannot register service"
5264 msgstr "Službu nelze registrovat"
5266 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5267 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5268 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5270 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5271 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5272 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5274 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5275 msgid "Cannot send broadcast packet"
5276 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5278 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5279 msgid "Broadcast poll problem"
5280 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5282 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5283 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5284 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5286 #: sunrpc/svc_run.c:72
5287 msgid "svc_run: - out of memory"
5288 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5290 #: sunrpc/svc_run.c:92
5291 msgid "svc_run: - poll failed"
5292 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5294 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5295 #, c-format
5296 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5297 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5299 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5300 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5301 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5303 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5304 #, c-format
5305 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5306 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5308 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5309 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5310 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5312 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5313 #, c-format
5314 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5315 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5317 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5318 #, c-format
5319 msgid "never registered prog %d\n"
5320 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5322 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5323 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5324 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5326 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5327 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5328 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5330 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5331 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5332 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5334 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5335 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5336 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5338 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5339 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5340 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5342 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5343 msgid "enablecache: cache already enabled"
5344 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5346 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5347 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5348 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5350 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5351 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5352 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5354 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5355 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5356 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5358 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5359 msgid "cache_set: victim not found"
5360 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5362 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5363 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5364 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5366 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5367 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5368 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5370 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5371 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5372 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5374 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5375 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5376 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5378 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:41
5379 msgid "mprotect failed to turn on BTI"
5380 msgstr "volání mprotect selhalo při nastavování BTI"
5382 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5383 msgid "Hangup"
5384 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5386 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5387 msgid "Interrupt"
5388 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5390 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5391 msgid "Quit"
5392 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5394 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5395 msgid "Illegal instruction"
5396 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5398 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5399 msgid "Trace/breakpoint trap"
5400 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5402 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5403 msgid "Aborted"
5404 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5406 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5407 msgid "Floating point exception"
5408 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5410 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5411 msgid "Killed"
5412 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5415 msgid "Bus error"
5416 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5419 msgid "Bad system call"
5420 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5423 msgid "Segmentation fault"
5424 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5426 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5427 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5428 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5429 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5430 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219
5432 msgid "Broken pipe"
5433 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5436 msgid "Alarm clock"
5437 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5440 msgid "Terminated"
5441 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5443 # Urgentní stav V/V?
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5445 msgid "Urgent I/O condition"
5446 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5449 msgid "Stopped (signal)"
5450 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5453 msgid "Stopped"
5454 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5457 msgid "Continued"
5458 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5461 msgid "Child exited"
5462 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5465 msgid "Stopped (tty input)"
5466 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5469 msgid "Stopped (tty output)"
5470 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5473 msgid "I/O possible"
5474 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5477 msgid "CPU time limit exceeded"
5478 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5481 msgid "File size limit exceeded"
5482 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5485 msgid "Virtual timer expired"
5486 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5489 msgid "Profiling timer expired"
5490 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5493 msgid "User defined signal 1"
5494 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5497 msgid "User defined signal 2"
5498 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5501 msgid "Window changed"
5502 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5505 msgid "EMT trap"
5506 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5509 msgid "Stack fault"
5510 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5513 msgid "Power failure"
5514 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5517 msgid "Information request"
5518 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5521 msgid "Resource lost"
5522 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5524 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5525 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5526 #: sysdeps/gnu/errlist.h:9
5527 msgid "Operation not permitted"
5528 msgstr "Operace není povolena"
5530 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5531 #: sysdeps/gnu/errlist.h:21
5532 msgid "No such process"
5533 msgstr "Tento proces neexistuje"
5535 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5536 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5537 #. TRANS again.
5538 #. TRANS
5539 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5540 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5541 #. TRANS Primitives}.
5542 #: sysdeps/gnu/errlist.h:32
5543 msgid "Interrupted system call"
5544 msgstr "Přerušené volání systému"
5546 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5547 #: sysdeps/gnu/errlist.h:37
5548 msgid "Input/output error"
5549 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5551 #. TRANS The system tried to use the device
5552 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5553 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5554 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5555 #. TRANS computer.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:46
5557 msgid "No such device or address"
5558 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5560 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5561 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5562 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5563 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5564 #: sysdeps/gnu/errlist.h:54
5565 msgid "Argument list too long"
5566 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5568 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5569 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:60
5571 msgid "Exec format error"
5572 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5574 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5575 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5576 #. TRANS versa).
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.h:67
5578 msgid "Bad file descriptor"
5579 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5581 #. TRANS This error happens on operations that are
5582 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5583 #. TRANS to manipulate.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:74
5585 msgid "No child processes"
5586 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5588 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5589 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5590 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5591 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:82
5593 msgid "Resource deadlock avoided"
5594 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5596 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5597 #. TRANS because its capacity is full.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:88
5599 msgid "Cannot allocate memory"
5600 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5602 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5603 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.h:99
5605 msgid "Bad address"
5606 msgstr "Chybná adresa"
5608 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5609 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5610 #. TRANS system in Unix gives this error.
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:106
5612 msgid "Block device required"
5613 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5615 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5616 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5617 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.h:113
5619 msgid "Device or resource busy"
5620 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5622 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5623 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.h:119
5625 msgid "File exists"
5626 msgstr "Soubor již existuje"
5628 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5629 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5630 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5631 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:126
5633 msgid "Invalid cross-device link"
5634 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5636 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5637 #. TRANS particular sort of device.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.h:132
5639 msgid "No such device"
5640 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5642 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:137
5644 msgid "Not a directory"
5645 msgstr "není adresářem"
5647 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5648 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:143
5650 msgid "Is a directory"
5651 msgstr "je adresářem"
5653 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5654 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:149
5656 msgid "Invalid argument"
5657 msgstr "Nepřípustný argument"
5659 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5660 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5661 #. TRANS
5662 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5663 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5664 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5665 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:160
5667 msgid "Too many open files"
5668 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5670 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5671 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5672 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:167
5674 msgid "Too many open files in system"
5675 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5677 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5678 #. TRANS modes on an ordinary file.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:173
5680 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5681 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5683 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5684 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5685 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5686 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5687 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:182
5689 msgid "Text file busy"
5690 msgstr "Soubor je používán"
5692 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:187
5694 msgid "File too large"
5695 msgstr "Soubor je příliš velký"
5697 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5698 #. TRANS disk is full.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.h:193
5700 msgid "No space left on device"
5701 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5703 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:198
5705 msgid "Illegal seek"
5706 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5708 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:203
5710 msgid "Read-only file system"
5711 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5713 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5714 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5715 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:210
5717 msgid "Too many links"
5718 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
5720 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5721 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:225
5723 msgid "Numerical argument out of domain"
5724 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
5726 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5727 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:231
5729 msgid "Numerical result out of range"
5730 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
5732 #. TRANS The call might work if you try again
5733 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5734 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5735 #. TRANS
5736 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5737 #. TRANS
5738 #. TRANS @itemize @bullet
5739 #. TRANS @item
5740 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5741 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5742 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5743 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5744 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5745 #. TRANS
5746 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5747 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5748 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5749 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5750 #. TRANS
5751 #. TRANS @item
5752 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5753 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5754 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5755 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5756 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5757 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5758 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5759 #. TRANS and return to its command loop.
5760 #. TRANS @end itemize
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:264
5762 msgid "Resource temporarily unavailable"
5763 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
5765 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5766 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5767 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5768 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5769 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5770 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5771 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5772 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:276
5774 msgid "Operation now in progress"
5775 msgstr "Operace probíhá"
5777 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5778 #. TRANS mode selected.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:282
5780 msgid "Operation already in progress"
5781 msgstr "Operace probíhá"
5783 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:287
5785 msgid "Socket operation on non-socket"
5786 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
5788 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5789 #. TRANS maximum size.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:293
5791 msgid "Message too long"
5792 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
5794 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:298
5796 msgid "Protocol wrong type for socket"
5797 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
5799 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5800 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:304
5802 msgid "Protocol not available"
5803 msgstr "Protokol není k dispozici"
5805 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5806 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5807 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:311
5809 msgid "Protocol not supported"
5810 msgstr "Protokol není podporován"
5812 #. TRANS The socket type is not supported.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:316
5814 msgid "Socket type not supported"
5815 msgstr "Typ soket není podporován"
5817 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5818 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5819 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5820 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5821 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5822 #. TRANS nothing to do for that call.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:326
5824 msgid "Operation not supported"
5825 msgstr "Operace není podporována"
5827 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:331
5829 msgid "Protocol family not supported"
5830 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
5832 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5833 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:337
5835 msgid "Address family not supported by protocol"
5836 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
5838 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:342
5840 msgid "Address already in use"
5841 msgstr "Adresa je užívána"
5843 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5844 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5845 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:349
5847 msgid "Cannot assign requested address"
5848 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
5850 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:354
5852 msgid "Network is down"
5853 msgstr "Síťování je mimo provoz"
5855 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5856 #. TRANS was unreachable.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:360
5858 msgid "Network is unreachable"
5859 msgstr "Síť není dostupná"
5861 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:365
5863 msgid "Network dropped connection on reset"
5864 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
5866 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:370
5868 msgid "Software caused connection abort"
5869 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
5871 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5872 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5873 #. TRANS protocol violation.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:377
5875 msgid "Connection reset by peer"
5876 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
5878 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5879 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5880 #. TRANS other from network operations.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:384
5882 msgid "No buffer space available"
5883 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
5885 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5886 #. TRANS @xref{Connecting}.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:390
5888 msgid "Transport endpoint is already connected"
5889 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
5891 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5892 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5893 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5894 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:398
5896 msgid "Transport endpoint is not connected"
5897 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
5899 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5900 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5901 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:405
5903 msgid "Destination address required"
5904 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
5906 #. TRANS The socket has already been shut down.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5908 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5909 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
5911 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:413
5913 msgid "Too many references: cannot splice"
5914 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
5916 # Časový limit pro připojení vypršel
5917 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5918 #. TRANS the timeout period.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:419
5920 msgid "Connection timed out"
5921 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
5923 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5924 #. TRANS it is not running the requested service).
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:425
5926 msgid "Connection refused"
5927 msgstr "Spojení odmítnuto"
5929 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5930 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:431
5932 msgid "Too many levels of symbolic links"
5933 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
5935 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5936 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5937 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:438
5939 msgid "File name too long"
5940 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
5942 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:443
5944 msgid "Host is down"
5945 msgstr "Počítač není v provozu"
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:448
5948 msgid "No route to host"
5949 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
5951 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5952 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:454
5954 msgid "Directory not empty"
5955 msgstr "Adresář není prázdný"
5957 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5958 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:460
5960 msgid "Too many users"
5961 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
5963 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:465
5965 msgid "Disk quota exceeded"
5966 msgstr "Překročena disková kvóta"
5968 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5969 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5970 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5971 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5972 #. TRANS and remounting the file system.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:474
5974 msgid "Stale file handle"
5975 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
5977 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5978 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5979 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5980 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:482
5982 msgid "Object is remote"
5983 msgstr "Objekt je vzdálený"
5985 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5986 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5987 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5988 #. TRANS operating system.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:490
5990 msgid "No locks available"
5991 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
5993 #. TRANS This indicates that the function called is
5994 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5995 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5996 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5997 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:499
5999 msgid "Function not implemented"
6000 msgstr "Funkce není implementována"
6002 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6003 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6005 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6006 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6009 msgid "Bad message"
6010 msgstr "Chybná zpráva"
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6013 msgid "Identifier removed"
6014 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6017 msgid "Multihop attempted"
6018 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6021 msgid "No data available"
6022 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6025 msgid "Link has been severed"
6026 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6029 msgid "No message of desired type"
6030 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6033 msgid "Out of streams resources"
6034 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6037 msgid "Device not a stream"
6038 msgstr "Zařízení není proudem"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6041 msgid "Value too large for defined data type"
6042 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6045 msgid "Protocol error"
6046 msgstr "Chyba protokolu"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:538
6049 msgid "Timer expired"
6050 msgstr "Časovač vypršel"
6052 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6053 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6054 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6055 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6057 msgid "Operation canceled"
6058 msgstr "Operace zrušena"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6061 msgid "Owner died"
6062 msgstr "Majitel mrtev"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6065 msgid "State not recoverable"
6066 msgstr "Stav nelze obnovit"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6069 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6070 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6073 msgid "Channel number out of range"
6074 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6077 msgid "Level 2 not synchronized"
6078 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6081 msgid "Level 3 halted"
6082 msgstr "3. vrstva zastavena"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6085 msgid "Level 3 reset"
6086 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6089 msgid "Link number out of range"
6090 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6093 msgid "Protocol driver not attached"
6094 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6097 msgid "No CSI structure available"
6098 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6101 msgid "Level 2 halted"
6102 msgstr "2. vrstva zastavena"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6105 msgid "Invalid exchange"
6106 msgstr "Nepřípustná výměna"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6109 msgid "Invalid request descriptor"
6110 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6113 msgid "Exchange full"
6114 msgstr "Plný výměník"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6117 msgid "No anode"
6118 msgstr "Žádný anode"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6121 msgid "Invalid request code"
6122 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6125 msgid "Invalid slot"
6126 msgstr "Neplatný slot"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6129 msgid "Bad font file format"
6130 msgstr "Chybný formát fontu"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6133 msgid "Machine is not on the network"
6134 msgstr "Počítač není v síti"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6137 msgid "Package not installed"
6138 msgstr "Balík není nainstalován"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6141 msgid "Advertise error"
6142 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6145 msgid "Srmount error"
6146 msgstr "Chyba ssrmount"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6149 msgid "Communication error on send"
6150 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6153 msgid "RFS specific error"
6154 msgstr "RFS-specifická chyba"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6157 msgid "Name not unique on network"
6158 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6161 msgid "File descriptor in bad state"
6162 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6165 msgid "Remote address changed"
6166 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6169 msgid "Can not access a needed shared library"
6170 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6173 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6174 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6177 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6178 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6181 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6182 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6185 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6186 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6189 msgid "Streams pipe error"
6190 msgstr "Chyba roury proudů"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6193 msgid "Structure needs cleaning"
6194 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6197 msgid "Not a XENIX named type file"
6198 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6201 msgid "No XENIX semaphores available"
6202 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6205 msgid "Is a named type file"
6206 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6209 msgid "Remote I/O error"
6210 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6213 msgid "No medium found"
6214 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6217 msgid "Wrong medium type"
6218 msgstr "Chybný typ média"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6221 msgid "Required key not available"
6222 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6225 msgid "Key has expired"
6226 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6229 msgid "Key has been revoked"
6230 msgstr "Klíč byl odvolán"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6233 msgid "Key was rejected by service"
6234 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6237 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6238 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6241 msgid "Memory page has hardware error"
6242 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6245 msgid "RPC struct is bad"
6246 msgstr "RPC struktura je chybná"
6248 #. TRANS The file was the wrong type for the
6249 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6250 #. TRANS
6251 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6252 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6254 msgid "Inappropriate file type or format"
6255 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6258 msgid "RPC bad procedure for program"
6259 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6262 msgid "Authentication error"
6263 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6265 # Překladač zastaven?
6266 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6267 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6268 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6270 msgid "Translator died"
6271 msgstr "Překladač zemřel"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6274 msgid "RPC version wrong"
6275 msgstr "Chybná verze RPC"
6277 #. TRANS You did @strong{what}?
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6279 msgid "You really blew it this time"
6280 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6282 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6283 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6284 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6286 msgid "Too many processes"
6287 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6289 #. TRANS This error code has no purpose.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6291 msgid "Gratuitous error"
6292 msgstr "Svévolná chyba"
6294 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6295 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6296 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6297 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6298 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6299 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6300 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6301 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6302 #. TRANS values.
6303 #. TRANS
6304 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6305 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6307 msgid "Not supported"
6308 msgstr "Není podporován"
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6311 msgid "RPC program version wrong"
6312 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6314 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6315 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6316 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6317 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6318 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6319 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6321 msgid "Inappropriate operation for background process"
6322 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6324 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6325 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6326 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6327 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6328 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6329 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6330 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6331 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6332 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6333 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6334 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6335 #. TRANS @c
6336 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6337 #. TRANS @c
6338 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6339 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6341 msgid "Computer bought the farm"
6342 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6344 # Operace by blokovala
6345 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6346 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6347 #. TRANS
6348 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6349 #. TRANS separate error code.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6351 msgid "Operation would block"
6352 msgstr "Operace byla přerušena"
6354 # Potřebuje ověřovací objekt
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6356 msgid "Need authenticator"
6357 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6359 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6360 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6361 #. TRANS @c Don't change it.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6363 msgid "?"
6364 msgstr "?"
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6367 msgid "RPC program not available"
6368 msgstr "RPC program není k dispozici"
6370 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6371 msgid "Error in unknown error system: "
6372 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6374 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6375 msgid "Address family for hostname not supported"
6376 msgstr "Třída adres není podporována"
6378 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6379 msgid "Temporary failure in name resolution"
6380 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6382 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6383 msgid "Bad value for ai_flags"
6384 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6386 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6387 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6388 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6390 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6391 msgid "ai_family not supported"
6392 msgstr "ai_family není podporován"
6394 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6395 msgid "Memory allocation failure"
6396 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6398 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6399 msgid "No address associated with hostname"
6400 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6402 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6403 msgid "Name or service not known"
6404 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6406 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6407 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6408 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6410 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6411 msgid "ai_socktype not supported"
6412 msgstr "ai_socktype není podporován"
6414 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6415 msgid "System error"
6416 msgstr "Chyba systému"
6418 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6419 msgid "Processing request in progress"
6420 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6422 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6423 msgid "Request canceled"
6424 msgstr "Požadavek zrušen"
6426 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6427 msgid "Request not canceled"
6428 msgstr "Požadavek nezrušen"
6430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6431 msgid "All requests done"
6432 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6435 msgid "Interrupted by a signal"
6436 msgstr "Přerušeno signálem"
6438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6439 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6440 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6442 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6443 #, c-format
6444 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6445 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6447 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6448 #, c-format
6449 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6450 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6452 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6453 #, c-format
6454 msgid ""
6455 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6456 "\n"
6457 msgstr ""
6458 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6459 "\n"
6461 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6462 #, c-format
6463 msgid "cannot open `%s'"
6464 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6466 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6467 #, c-format
6468 msgid "cannot read header from `%s'"
6469 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6471 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:147
6472 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6473 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou IBT"
6475 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:158
6476 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6477 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou SHSTK"
6479 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:187
6480 msgid "can't disable CET"
6481 msgstr "CET nelze vypnout"
6483 #: timezone/zdump.c:332
6484 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6485 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6487 #: timezone/zdump.c:334
6488 msgid "has fewer than 3 characters"
6489 msgstr "má méně než 3 znaky"
6491 #: timezone/zdump.c:336
6492 msgid "has more than 6 characters"
6493 msgstr "má více něž 6 znaků"
6495 #: timezone/zdump.c:341
6496 #, c-format
6497 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6498 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6500 #: timezone/zdump.c:387
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6504 "Options include:\n"
6505 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6506 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6507 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6508 "  -v         List transitions verbosely\n"
6509 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6510 "  --help     Output this help\n"
6511 "  --version  Output version info\n"
6512 "\n"
6513 "Report bugs to %s.\n"
6514 msgstr ""
6515 "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE ČASOVÁ_ZÓNA…\n"
6516 "Přepínače zahrnují:\n"
6517 "  -c [L,]U   Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
6518 "  -t [L,]U   Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
6519 "  -i         Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
6520 "  -v         Vypíše přechody podrobně\n"
6521 "  -V         Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
6522 "  --help     Vypíše tuto nápovědu\n"
6523 "  --version  Vypíše údaje o verzi\n"
6524 "\n"
6525 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6526 "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
6527 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
6529 #: timezone/zdump.c:473
6530 #, c-format
6531 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6532 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6534 #: timezone/zdump.c:506
6535 #, c-format
6536 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6537 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6539 #: timezone/zic.c:432
6540 #, c-format
6541 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6542 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6544 #: timezone/zic.c:440
6545 msgid "size overflow"
6546 msgstr "přetečení velikosti"
6548 #: timezone/zic.c:450
6549 msgid "alignment overflow"
6550 msgstr "přetečení zarovnání"
6552 #: timezone/zic.c:498
6553 msgid "integer overflow"
6554 msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
6556 #: timezone/zic.c:532
6557 #, c-format
6558 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6559 msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
6561 #: timezone/zic.c:535
6562 #, c-format
6563 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6564 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6566 #: timezone/zic.c:554
6567 #, c-format
6568 msgid "warning: "
6569 msgstr "varování: "
6571 #: timezone/zic.c:579
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6575 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6576 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6577 "\t[ filename ... ]\n"
6578 "\n"
6579 "Report bugs to %s.\n"
6580 msgstr ""
6581 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] \\\\n\t[-b {slim|fat} [-d ADRESÁŘ] [-l MÍSTNÍ_ČAS] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
6582 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-r '[@DOLNÍ][/@HORNÍ]'] [-t ODKAZ_NA_MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6583 "\t[SOUBOR…]\n"
6584 "\n"
6585 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6587 #: timezone/zic.c:604
6588 #, c-format
6589 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6590 msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
6592 #: timezone/zic.c:698
6593 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6594 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6596 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6597 msgid "incompatible -b options"
6598 msgstr "neslučitelný přepínač -b"
6600 #: timezone/zic.c:723
6601 #, c-format
6602 msgid "invalid option: -b '%s'"
6603 msgstr "neplatný přepínač: -b „%s“"
6605 #: timezone/zic.c:730
6606 #, c-format
6607 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6608 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6610 #: timezone/zic.c:740
6611 #, c-format
6612 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6613 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6615 #: timezone/zic.c:750
6616 #, c-format
6617 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6618 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6620 #: timezone/zic.c:758
6621 #, c-format
6622 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6623 msgstr "%s: Přepínač -t zadán více než jednou\n"
6625 #: timezone/zic.c:767
6626 msgid "-y is obsolescent"
6627 msgstr "přepínač -y se stává zastaralým"
6629 #: timezone/zic.c:771
6630 #, c-format
6631 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6632 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6634 #: timezone/zic.c:781
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6637 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6639 #: timezone/zic.c:792
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6642 msgstr "%s: Přepínač -r zadán více než jednou\n"
6644 #: timezone/zic.c:798
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6647 msgstr "%s: neplatný časový interval: %s\n"
6649 #: timezone/zic.c:805
6650 msgid "-s ignored"
6651 msgstr "-s ignorováno"
6653 #: timezone/zic.c:848
6654 msgid "link to link"
6655 msgstr "odkaz na odkaz"
6657 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6658 msgid "command line"
6659 msgstr "příkazová řádka"
6661 #: timezone/zic.c:871
6662 msgid "empty file name"
6663 msgstr "prázdný název souboru"
6665 #: timezone/zic.c:874
6666 #, c-format
6667 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6668 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6670 #: timezone/zic.c:884
6671 #, c-format
6672 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6673 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6675 #: timezone/zic.c:890
6676 #, c-format
6677 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6678 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6680 #: timezone/zic.c:893
6681 #, c-format
6682 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6683 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6685 #: timezone/zic.c:921
6686 #, c-format
6687 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6688 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6690 #: timezone/zic.c:922
6691 #, c-format
6692 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6693 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6695 #: timezone/zic.c:992
6696 #, c-format
6697 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6698 msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
6700 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6703 msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
6705 #: timezone/zic.c:1026
6706 #, c-format
6707 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6708 msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
6710 #: timezone/zic.c:1034
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6713 msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
6715 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6718 msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
6720 #: timezone/zic.c:1050
6721 #, c-format
6722 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6723 msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
6725 #: timezone/zic.c:1053
6726 #, c-format
6727 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6728 msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
6730 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6731 msgid "same rule name in multiple files"
6732 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6734 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6735 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6736 #: timezone/zic.c:1171
6737 #, c-format
6738 msgid "%s in ruleless zone"
6739 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6741 #: timezone/zic.c:1191
6742 msgid "standard input"
6743 msgstr "standardní vstup"
6745 #: timezone/zic.c:1196
6746 #, c-format
6747 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6748 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6750 #: timezone/zic.c:1207
6751 msgid "line too long"
6752 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6754 #: timezone/zic.c:1230
6755 msgid "input line of unknown type"
6756 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6758 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6759 #, c-format
6760 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6761 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6763 #: timezone/zic.c:1262
6764 msgid "expected continuation line not found"
6765 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6767 #: timezone/zic.c:1298
6768 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6769 msgstr "verze zicu před rokem 2018 nepodporovaly desetiny sekund“"
6771 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6772 msgid "time overflow"
6773 msgstr "přetečení času"
6775 #: timezone/zic.c:1322
6776 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6777 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6779 #: timezone/zic.c:1340
6780 msgid "invalid saved time"
6781 msgstr "neplatný uložený čas"
6783 #: timezone/zic.c:1351
6784 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6785 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6787 #: timezone/zic.c:1360
6788 #, c-format
6789 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6790 msgstr "Chybný název pravidla „%s“"
6792 #: timezone/zic.c:1382
6793 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6794 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6796 #: timezone/zic.c:1387
6797 #, c-format
6798 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6799 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6801 #: timezone/zic.c:1393
6802 #, c-format
6803 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6804 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6806 #: timezone/zic.c:1400
6807 #, c-format
6808 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6809 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6811 #: timezone/zic.c:1414
6812 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6813 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6815 #: timezone/zic.c:1454
6816 msgid "invalid UT offset"
6817 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
6819 #: timezone/zic.c:1458
6820 msgid "invalid abbreviation format"
6821 msgstr "neplatný formát zkratky"
6823 #: timezone/zic.c:1467
6824 #, c-format
6825 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6826 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
6828 #: timezone/zic.c:1494
6829 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6830 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6832 #: timezone/zic.c:1526
6833 msgid "invalid leaping year"
6834 msgstr "neplatný přestupný rok"
6836 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6837 msgid "invalid month name"
6838 msgstr "neplatný název měsíce"
6840 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6841 msgid "invalid day of month"
6842 msgstr "neplatný den měsíce"
6844 #: timezone/zic.c:1566
6845 msgid "time too small"
6846 msgstr "čas je příliš malý"
6848 #: timezone/zic.c:1570
6849 msgid "time too large"
6850 msgstr "čas je příliš velký"
6852 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6853 msgid "invalid time of day"
6854 msgstr "neplatný denní čas"
6856 #: timezone/zic.c:1577
6857 msgid "leap second precedes Epoch"
6858 msgstr "přestupná sekunda předchází počátek epochy"
6860 #: timezone/zic.c:1585
6861 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6862 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6864 #: timezone/zic.c:1591
6865 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6866 msgstr "neplatná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
6868 #: timezone/zic.c:1599
6869 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6870 msgstr "neplatná položka KOREKCE v řádku Leap"
6872 #: timezone/zic.c:1611
6873 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6874 msgstr "špatný počet položek v řádku Expires"
6876 #: timezone/zic.c:1613
6877 msgid "multiple Expires lines"
6878 msgstr "více řádků Expires"
6880 #: timezone/zic.c:1624
6881 msgid "wrong number of fields on Link line"
6882 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
6884 #: timezone/zic.c:1628
6885 msgid "blank FROM field on Link line"
6886 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
6888 #: timezone/zic.c:1703
6889 msgid "invalid starting year"
6890 msgstr "neplatný počáteční rok"
6892 #: timezone/zic.c:1725
6893 msgid "invalid ending year"
6894 msgstr "neplatný koncový rok"
6896 #: timezone/zic.c:1729
6897 msgid "starting year greater than ending year"
6898 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
6900 #: timezone/zic.c:1736
6901 msgid "typed single year"
6902 msgstr "zadán jeden rok"
6904 #: timezone/zic.c:1739
6905 #, c-format
6906 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6907 msgstr "typ roku „%s“ je zastaralý, místo něj použijte „-“"
6909 #: timezone/zic.c:1774
6910 msgid "invalid weekday name"
6911 msgstr "neplatný název dne"
6913 #: timezone/zic.c:1935
6914 #, c-format
6915 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6916 msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
6918 #: timezone/zic.c:1939
6919 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6920 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
6922 #: timezone/zic.c:2058
6923 msgid "too many transition times"
6924 msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
6926 #: timezone/zic.c:2297
6927 #, c-format
6928 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6929 msgstr "hodnota posunu %%z proti UT přesahuje 99:59:59"
6931 #: timezone/zic.c:2673
6932 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6933 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
6935 #: timezone/zic.c:2679
6936 #, c-format
6937 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6938 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
6940 #: timezone/zic.c:2818
6941 msgid "two rules for same instant"
6942 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
6944 #: timezone/zic.c:2889
6945 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6946 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
6948 #: timezone/zic.c:2964
6949 msgid "UT offset out of range"
6950 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
6952 #: timezone/zic.c:2987
6953 msgid "too many local time types"
6954 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
6956 #: timezone/zic.c:3005
6957 msgid "too many leap seconds"
6958 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
6960 #: timezone/zic.c:3032
6961 msgid "Leap seconds too close together"
6962 msgstr "Přestupné sekundy jsou příliš blízko sebe"
6964 #: timezone/zic.c:3043
6965 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6966 msgstr "„#expires“ je zastaralé, místo něj použijte „Expires“"
6968 #: timezone/zic.c:3049
6969 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6970 msgstr "poslední čas Leap nepředchází času Expires"
6972 #: timezone/zic.c:3095
6973 msgid "Wild result from command execution"
6974 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
6976 #: timezone/zic.c:3096
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6979 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
6981 #: timezone/zic.c:3202
6982 #, c-format
6983 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6984 msgstr "„%s“ není dokumentován, místo toho použijte „last%s“"
6986 #: timezone/zic.c:3233
6987 #, c-format
6988 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6989 msgstr "„%s“ je nejednoznačný v programu zic před verzí 2017c"
6991 #: timezone/zic.c:3267
6992 msgid "Odd number of quotation marks"
6993 msgstr "Lichý počet uvozovek"
6995 #: timezone/zic.c:3361
6996 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6997 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
6999 #: timezone/zic.c:3396
7000 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7001 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7003 #: timezone/zic.c:3423
7004 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7005 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7007 #: timezone/zic.c:3425
7008 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7009 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7011 #: timezone/zic.c:3427
7012 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7013 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7015 #: timezone/zic.c:3433
7016 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7017 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7019 #: timezone/zic.c:3479
7020 #, c-format
7021 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7022 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"