1 # Italian translation of GNU libc.
2 # Copyright (C) 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
6 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: libc-2.11.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 11:33+0100\n"
14 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
21 #: argp/argp-help.c:228
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
26 #: argp/argp-help.c:238
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
31 #: argp/argp-help.c:251
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1215
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le corrispondenti opzioni corte."
40 #: argp/argp-help.c:1601
44 #: argp/argp-help.c:1605
48 #: argp/argp-help.c:1617
50 msgstr " [OPZIONE...]"
52 #: argp/argp-help.c:1644
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1672
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Mostra questo aiuto"
69 #: argp/argp-parse.c:103
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Imposta il nome del programma"
78 #: argp/argp-parse.c:106
79 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
80 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
83 #: argp/argp-parse.c:167
84 msgid "Print program version"
85 msgstr "Stampa la versione del programma"
87 #: argp/argp-parse.c:183
88 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
89 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
91 #: argp/argp-parse.c:623
93 msgid "%s: Too many arguments\n"
94 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
96 #: argp/argp-parse.c:766
97 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
98 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
100 #: assert/assert-perr.c:57
102 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
103 msgstr "%s%s%s:%u: %s%serrore inatteso: %s.\n"
105 #: assert/assert.c:57
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
110 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
114 #: catgets/gencat.c:111
115 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
116 msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
118 #: catgets/gencat.c:113
119 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
120 msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
122 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
123 msgid "Write output to file NAME"
124 msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
128 # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
129 # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
130 #: catgets/gencat.c:119
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
135 "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
136 "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
138 #: catgets/gencat.c:124
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
144 "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
146 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
147 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
148 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
149 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
150 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
151 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
152 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
153 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
156 "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
159 "Per istruzioni sulla segnalazione di bug, consultare:\n"
160 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
162 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
163 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
164 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
165 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
166 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
167 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
168 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
173 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
177 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
178 "PARTICOLARE SCOPO.\n"
181 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
182 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
183 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
184 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
185 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
186 #: posix/getconf.c:1017
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Scritto da %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:282
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*standard input*"
196 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
203 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "numero di set illecito"
208 #: catgets/gencat.c:444
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "definizione di set duplicata"
213 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
214 msgid "this is the first definition"
215 msgstr "questa è la prima definizione"
218 #: catgets/gencat.c:522
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
224 #: catgets/gencat.c:563
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "carattere di quotatura non valido"
228 #: catgets/gencat.c:576
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
233 #: catgets/gencat.c:621
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "numero di messaggio duplicato"
237 #: catgets/gencat.c:674
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
241 #: catgets/gencat.c:731
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
245 #: catgets/gencat.c:774
247 msgstr "riga non valida"
249 #: catgets/gencat.c:828
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "riga malformata ignorata"
254 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
260 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
261 msgid "invalid escape sequence"
262 msgstr "sequenza di escape non valida"
265 #: catgets/gencat.c:1217
266 msgid "unterminated message"
267 msgstr "messaggio non terminato"
269 #: catgets/gencat.c:1241
271 msgid "while opening old catalog file"
272 msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
274 #: catgets/gencat.c:1332
276 msgid "conversion modules not available"
277 msgstr "moduli di conversione non disponibili"
279 #: catgets/gencat.c:1358
281 msgid "cannot determine escape character"
282 msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
286 #: debug/pcprofiledump.c:53
287 msgid "Don't buffer output"
288 msgstr "Non riempie il buffer in output"
292 #: debug/pcprofiledump.c:58
293 msgid "Dump information generated by PC profiling."
294 msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
296 #: debug/pcprofiledump.c:61
301 #: debug/pcprofiledump.c:108
303 msgid "cannot open input file"
304 msgstr "impossibile aprire il file di input"
307 #: debug/pcprofiledump.c:115
309 msgid "cannot read header"
310 msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
313 #: debug/pcprofiledump.c:179
315 msgid "invalid pointer size"
316 msgstr "dimensione puntatore non valida"
318 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
319 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
320 msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:33
323 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
324 msgstr "Usare \\\"xtrace --help\" per ulteriori informazioni.\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:39
327 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
328 msgstr "xtrace: l'opzione \\\"$1\" richiede un argomento.\\n"
330 #: debug/xtrace.sh:46
332 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
334 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
336 " -?,--help Print this help and exit\n"
337 " --usage Give a short usage message\n"
338 " -V,--version Print version information and exit\n"
340 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
344 "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
346 " --data=FILE Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
348 " -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
349 " --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
350 " -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
352 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
355 #: debug/xtrace.sh:127
356 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
357 msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:140
360 msgid "No program name given\\n"
361 msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:148
365 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
366 msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
368 #: debug/xtrace.sh:152
370 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
371 msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
375 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
376 msgstr "RTLD_SELF usato in codice caricato non dinamicamente"
380 msgid "unsupported dlinfo request"
381 msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
383 #: dlfcn/dlmopen.c:64
384 msgid "invalid namespace"
385 msgstr "spazio dei nomi non valido"
387 #: dlfcn/dlmopen.c:69
389 msgstr "modalità non valida"
392 msgid "invalid mode parameter"
393 msgstr "parametro di modalità non valido"
401 msgstr "Sistema operativo sconosciuto"
406 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
407 msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d"
409 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
411 msgid "Can't open cache file %s\n"
412 msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
417 msgid "mmap of cache file failed.\n"
418 msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
420 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
422 msgid "File is not a cache file.\n"
423 msgstr "Il file non è di cache.\n"
425 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
427 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
428 msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
432 msgid "Can't create temporary cache file %s"
433 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
436 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
438 msgid "Writing of cache data failed"
439 msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
443 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
444 msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
449 msgid "Renaming of %s to %s failed"
450 msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
454 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
455 msgid "cannot create scope list"
456 msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
459 #: elf/dl-close.c:725
460 msgid "shared object not open"
461 msgstr "oggetto condiviso non aperto"
465 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
466 msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
468 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
469 msgid "empty dynamic string token substitution"
470 msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
474 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
475 msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
479 msgid "cannot allocate dependency list"
480 msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
483 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
484 msgid "cannot allocate symbol search list"
485 msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
489 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
490 msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING"
493 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
494 msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
497 #: elf/dl-error.c:124
498 msgid "error while loading shared libraries"
499 msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
502 msgid "cannot map pages for fdesc table"
503 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
506 msgid "cannot map pages for fptr table"
507 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
510 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
511 msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
515 msgid "cannot allocate name record"
516 msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
519 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
520 msgid "cannot create cache for search path"
521 msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
525 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
526 msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
530 msgid "cannot create search path array"
531 msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
535 msgid "cannot stat shared object"
536 msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
539 msgid "cannot open zero fill device"
540 msgstr "impossibile aprire il device riempito con zeri"
543 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
544 msgid "cannot create shared object descriptor"
545 msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
548 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
549 msgid "cannot read file data"
550 msgstr "impossibile leggere il file di dati"
553 #: elf/dl-load.c:1042
554 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
555 msgstr "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina"
558 #: elf/dl-load.c:1049
559 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
560 msgstr "indirizzo/offset del comando di caricamento ELF non propriamente allineato"
563 #: elf/dl-load.c:1132
564 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
565 msgstr "impossibile allocare strutture dati TLS per il thread iniziale"
568 #: elf/dl-load.c:1155
569 msgid "cannot handle TLS data"
570 msgstr "impossibile gestire i dati TLS"
573 #: elf/dl-load.c:1174
574 msgid "object file has no loadable segments"
575 msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
578 #: elf/dl-load.c:1210
579 msgid "failed to map segment from shared object"
580 msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
583 #: elf/dl-load.c:1236
584 msgid "cannot dynamically load executable"
585 msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
588 #: elf/dl-load.c:1298
589 msgid "cannot change memory protections"
590 msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
594 #: elf/dl-load.c:1317
595 msgid "cannot map zero-fill pages"
596 msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
600 #: elf/dl-load.c:1331
601 msgid "object file has no dynamic section"
602 msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
605 #: elf/dl-load.c:1354
606 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
607 msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
610 #: elf/dl-load.c:1367
611 msgid "cannot allocate memory for program header"
612 msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
614 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
615 msgid "invalid caller"
616 msgstr "chiamante non valido"
619 #: elf/dl-load.c:1423
620 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
621 msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
623 #: elf/dl-load.c:1436
624 msgid "cannot close file descriptor"
625 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
628 #: elf/dl-load.c:1647
629 msgid "file too short"
630 msgstr "file troppo corto"
633 #: elf/dl-load.c:1676
634 msgid "invalid ELF header"
635 msgstr "intestazione ELF non valida"
638 #: elf/dl-load.c:1688
639 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
640 msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
643 #: elf/dl-load.c:1690
644 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
645 msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
647 #: elf/dl-load.c:1694
648 msgid "ELF file version ident does not match current one"
649 msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
651 #: elf/dl-load.c:1698
652 msgid "ELF file OS ABI invalid"
653 msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
655 #: elf/dl-load.c:1700
656 msgid "ELF file ABI version invalid"
657 msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
660 #: elf/dl-load.c:1703
661 msgid "internal error"
662 msgstr "errore interno"
664 #: elf/dl-load.c:1710
665 msgid "ELF file version does not match current one"
666 msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
669 #: elf/dl-load.c:1718
670 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
671 msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
673 #: elf/dl-load.c:1724
674 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
675 msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
677 #: elf/dl-load.c:2231
678 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
679 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
681 #: elf/dl-load.c:2232
682 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
683 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
686 #: elf/dl-load.c:2235
687 msgid "cannot open shared object file"
688 msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
691 #: elf/dl-lookup.c:356
692 msgid "relocation error"
693 msgstr "errore di rilocazione"
695 #: elf/dl-lookup.c:384
696 msgid "symbol lookup error"
697 msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
702 msgid "cannot extend global scope"
703 msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
706 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
707 msgstr "contatore TLS di generazione interrotto. Segnalare questo problema."
711 msgid "invalid mode for dlopen()"
712 msgstr "modo non valido per dlopen()"
715 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
716 msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
719 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
720 msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
723 #: elf/dl-reloc.c:121
724 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
725 msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
728 #: elf/dl-reloc.c:211
729 msgid "cannot make segment writable for relocation"
730 msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
732 #: elf/dl-reloc.c:277
734 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
735 msgstr "%s: nessun PLTREL trovato nell'oggetto %s\n"
737 #: elf/dl-reloc.c:288
739 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
740 msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
742 #: elf/dl-reloc.c:304
743 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
744 msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
746 #: elf/dl-reloc.c:329
747 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
748 msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
752 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
753 msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
756 #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
757 msgid "cannot create capability list"
758 msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
762 msgid "cannot create TLS data structures"
763 msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
766 #: elf/dl-version.c:303
767 msgid "cannot allocate version reference table"
768 msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
771 #: elf/ldconfig.c:141
773 msgstr "Stampa la cache"
775 #: elf/ldconfig.c:142
776 msgid "Generate verbose messages"
777 msgstr "Genera messaggi prolissi"
780 #: elf/ldconfig.c:143
781 msgid "Don't build cache"
782 msgstr "Non crea la cache"
785 #: elf/ldconfig.c:144
786 msgid "Don't generate links"
787 msgstr "Non genera i collegamenti"
790 #: elf/ldconfig.c:145
791 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
792 msgstr "Passa a ROOT come directory di root"
794 #: elf/ldconfig.c:145
798 #: elf/ldconfig.c:146
803 #: elf/ldconfig.c:146
804 msgid "Use CACHE as cache file"
805 msgstr "Usa CACHE come file di cache"
807 #: elf/ldconfig.c:147
812 #: elf/ldconfig.c:147
813 msgid "Use CONF as configuration file"
814 msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
817 #: elf/ldconfig.c:148
818 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
819 msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
822 #: elf/ldconfig.c:149
823 msgid "Manually link individual libraries."
824 msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
826 #: elf/ldconfig.c:150
830 #: elf/ldconfig.c:150
831 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
832 msgstr "Formato da usare: new, old o compat (predefinito)"
834 #: elf/ldconfig.c:151
835 msgid "Ignore auxiliary cache file"
836 msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
838 #: elf/ldconfig.c:159
839 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
840 msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
843 #: elf/ldconfig.c:339
845 msgid "Path `%s' given more than once"
846 msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
848 #: elf/ldconfig.c:379
850 msgid "%s is not a known library type"
851 msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto"
853 #: elf/ldconfig.c:404
855 msgid "Can't stat %s"
856 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
858 #: elf/ldconfig.c:478
860 msgid "Can't stat %s\n"
861 msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
864 #: elf/ldconfig.c:488
866 msgid "%s is not a symbolic link\n"
867 msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
870 #: elf/ldconfig.c:507
872 msgid "Can't unlink %s"
873 msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
877 #: elf/ldconfig.c:513
879 msgid "Can't link %s to %s"
880 msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
882 #: elf/ldconfig.c:519
884 msgstr " (cambiato)\n"
886 #: elf/ldconfig.c:521
888 msgstr " (SALTATO)\n"
890 #: elf/ldconfig.c:576
892 msgid "Can't find %s"
893 msgstr "Impossibile trovare %s"
895 #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
897 msgid "Cannot lstat %s"
898 msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
901 #: elf/ldconfig.c:599
903 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
904 msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
908 #: elf/ldconfig.c:608
910 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
911 msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
913 #: elf/ldconfig.c:691
915 msgid "Can't open directory %s"
916 msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
918 #: elf/ldconfig.c:779
920 msgid "Cannot stat %s"
921 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
923 #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
925 msgid "Input file %s not found.\n"
926 msgstr "File di input %s non trovato.\n"
929 #: elf/ldconfig.c:908
931 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
932 msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata"
935 #: elf/ldconfig.c:911
937 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
938 msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
941 #: elf/ldconfig.c:914
943 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
944 msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata"
947 #: elf/ldconfig.c:942
949 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
950 msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
952 #: elf/ldconfig.c:1051
954 msgid "Can't open configuration file %s"
955 msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s"
957 #: elf/ldconfig.c:1115
959 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
960 msgstr "%s:%u: sintassi non valida nella riga hwcap"
962 #: elf/ldconfig.c:1121
964 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
965 msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu al di sopra del massimo %u"
967 #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
969 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
970 msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu già definito come %s"
972 #: elf/ldconfig.c:1139
974 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
975 msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicato %s"
977 #: elf/ldconfig.c:1161
979 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
980 msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
982 #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
983 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
985 msgid "memory exhausted"
986 msgstr "memoria esaurita"
988 #: elf/ldconfig.c:1198
990 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
991 msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
994 #: elf/ldconfig.c:1242
996 msgid "relative path `%s' used to build cache"
997 msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
999 #: elf/ldconfig.c:1268
1001 msgid "Can't chdir to /"
1002 msgstr "Impossibile fare chdir a /"
1004 #: elf/ldconfig.c:1310
1006 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1007 msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
1009 #: elf/ldd.bash.in:43
1010 msgid "Written by %s and %s.\n"
1011 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
1013 #: elf/ldd.bash.in:48
1015 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1016 " --help print this help and exit\n"
1017 " --version print version information and exit\n"
1018 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
1019 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1020 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1021 " -v, --verbose print all information\n"
1023 "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
1024 " --help Stampa questo aiuto ed esce\n"
1025 " --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
1026 " -d, --data-relocs Elabora la rilocazione dei dati\n"
1027 " -r, --function-relocs Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
1028 " -u, --unused Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
1029 " -v, --verbose Stampa tutte le informazioni\n"
1031 #: elf/ldd.bash.in:82
1032 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1033 msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
1035 #: elf/ldd.bash.in:89
1036 msgid "unrecognized option"
1037 msgstr "opzione non riconosciuta"
1039 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
1040 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1041 msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
1043 #: elf/ldd.bash.in:127
1044 msgid "missing file arguments"
1045 msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
1048 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1049 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1050 #. TRANS expected to already exist.
1051 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1052 msgid "No such file or directory"
1053 msgstr "File o directory non esistente"
1055 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
1056 msgid "not regular file"
1057 msgstr "non è un file normale"
1059 #: elf/ldd.bash.in:156
1060 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1061 msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
1063 #: elf/ldd.bash.in:185
1064 msgid "\tnot a dynamic executable"
1065 msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
1067 #: elf/ldd.bash.in:193
1068 msgid "exited with unknown exit code"
1069 msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
1071 #: elf/ldd.bash.in:198
1072 msgid "error: you do not have read permission for"
1073 msgstr "errore: permessi di lettura non sufficienti per"
1076 #: elf/readelflib.c:35
1078 msgid "file %s is truncated\n"
1079 msgstr "il file %s è troncato\n"
1081 #: elf/readelflib.c:67
1083 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1084 msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
1086 #: elf/readelflib.c:69
1088 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
1092 #: elf/readelflib.c:71
1094 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1095 msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:78
1100 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1101 msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
1104 #: elf/readelflib.c:109
1106 msgid "more than one dynamic segment\n"
1107 msgstr "più di un segmento dinamico\n"
1111 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1112 msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
1114 #: elf/readlib.c:108
1116 msgid "File %s is empty, not checked."
1117 msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
1119 #: elf/readlib.c:114
1121 msgid "File %s is too small, not checked."
1122 msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
1124 #: elf/readlib.c:124
1126 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1127 msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
1129 #: elf/readlib.c:162
1131 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1132 msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
1137 "Usage: sln src dest|file\n"
1140 "Uso: sln src dest|file\n"
1145 msgid "%s: file open error: %m\n"
1146 msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
1150 msgid "No target in line %d\n"
1151 msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
1155 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1156 msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
1160 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1161 msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
1165 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1166 msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
1168 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1170 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1171 msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1175 msgid "Output selection:"
1176 msgstr "Selezione output:"
1179 msgid "print list of count paths and their number of use"
1180 msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
1183 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1184 msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
1188 msgid "generate call graph"
1189 msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
1192 msgid "Read and display shared object profiling data."
1193 msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
1197 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1198 msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
1203 msgid "failed to load shared object `%s'"
1204 msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
1209 msgid "cannot create internal descriptors"
1210 msgstr "impossibile creare descrittori interni"
1215 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1216 msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
1218 #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1220 msgid "reading of section headers failed"
1221 msgstr "lettura degli header di sezione non riuscita"
1223 #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1225 msgid "reading of section header string table failed"
1226 msgstr "lettura della tabella di stringhe degli header di sezione non riuscita"
1230 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1231 msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
1235 msgid "cannot determine file name"
1236 msgstr "impossibile determinare il nome del file"
1240 msgid "reading of ELF header failed"
1241 msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
1245 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1246 msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
1251 msgid "failed to load symbol data"
1252 msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
1257 msgid "cannot load profiling data"
1258 msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
1262 msgid "while stat'ing profiling data file"
1263 msgstr "durante lo stat del relativo file"
1267 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1268 msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
1273 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1274 msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
1279 msgid "error while closing the profiling data file"
1280 msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
1283 #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1285 msgid "cannot create internal descriptor"
1286 msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
1291 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1292 msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
1294 #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1296 msgid "cannot allocate symbol data"
1297 msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
1300 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1302 msgid "cannot open output file"
1303 msgstr "impossibile aprire il file di output"
1306 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1308 msgid "error while closing input `%s'"
1309 msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
1312 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1314 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1315 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd"
1317 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1319 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1320 msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
1323 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1324 #: iconv/iconv_prog.c:616
1326 msgid "error while reading the input"
1327 msgstr "errore durante la lettura dell'input"
1330 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1332 msgid "unable to allocate buffer for input"
1333 msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
1336 #: iconv/iconv_prog.c:60
1337 msgid "Input/Output format specification:"
1338 msgstr "Specifica del formato di input/output:"
1341 #: iconv/iconv_prog.c:61
1342 msgid "encoding of original text"
1343 msgstr "Codifica del testo originale"
1346 #: iconv/iconv_prog.c:62
1347 msgid "encoding for output"
1348 msgstr "Codifica per l'output"
1351 #: iconv/iconv_prog.c:63
1352 msgid "Information:"
1353 msgstr "Informazioni:"
1356 #: iconv/iconv_prog.c:64
1357 msgid "list all known coded character sets"
1358 msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
1360 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1361 msgid "Output control:"
1362 msgstr "Controllo dell'output:"
1365 #: iconv/iconv_prog.c:66
1366 msgid "omit invalid characters from output"
1367 msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
1370 #: iconv/iconv_prog.c:67
1372 msgstr "File di output"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:68
1376 msgid "suppress warnings"
1377 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:69
1381 msgid "print progress information"
1382 msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:74
1385 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1386 msgstr "Converte in un'altra codifica quella dei file indicati."
1389 #: iconv/iconv_prog.c:78
1393 #: iconv/iconv_prog.c:234
1395 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1396 msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:239
1401 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1402 msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:246
1407 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1408 msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:250
1413 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1414 msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:260
1419 msgid "failed to start conversion processing"
1420 msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:358
1425 msgid "error while closing output file"
1426 msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:456
1431 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1432 msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:533
1437 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1438 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:541
1443 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1444 msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:544
1449 msgid "unknown iconv() error %d"
1450 msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:790
1454 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1455 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1456 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1457 "listed with several different names (aliases).\n"
1461 "Il seguente elenco contiene tutti i set di caratteri codificati noti. Questo non\n"
1462 "significa necessariamente che tutte le combinazioni di questi nomi possano\n"
1463 "essere usate come parametri DA ed A su riga di comando. Un set di caratteri\n"
1464 "codificato può essere elencato con parecchi nomi diversi (alias).\n"
1468 #: iconv/iconvconfig.c:110
1469 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1470 msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
1473 #: iconv/iconvconfig.c:114
1478 #: iconv/iconvconfig.c:127
1479 msgid "Prefix used for all file accesses"
1480 msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
1482 #: iconv/iconvconfig.c:128
1483 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1484 msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
1486 #: iconv/iconvconfig.c:132
1487 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1488 msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
1490 #: iconv/iconvconfig.c:301
1492 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1493 msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
1495 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1497 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1498 msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
1500 #: iconv/iconvconfig.c:429
1502 msgid "while inserting in search tree"
1503 msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
1506 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1508 msgid "cannot generate output file"
1509 msgstr "impossibile generare il file di output"
1513 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1514 msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
1518 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1519 msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
1524 msgid "connect to address %s: "
1525 msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
1530 msgid "Trying %s...\n"
1531 msgstr "Tentativo su %s...\n"
1535 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1536 msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
1540 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1541 msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
1544 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1545 msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1548 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1549 msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1553 msgid "rcmd: %s: short read"
1554 msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
1557 msgid "lstat failed"
1558 msgstr "lstat non riuscita"
1562 msgstr "impossibile aprire"
1565 msgid "fstat failed"
1566 msgstr "fstat non riuscita"
1570 msgstr "proprietario errato"
1573 msgid "writeable by other than owner"
1574 msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
1577 msgid "hard linked somewhere"
1578 msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
1580 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1581 msgid "out of memory"
1582 msgstr "memoria insufficiente"
1584 #: inet/ruserpass.c:184
1585 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1586 msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
1588 #: inet/ruserpass.c:185
1589 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1590 msgstr "Rimuovere la password o rendere il file non leggibile da altri."
1592 #: inet/ruserpass.c:277
1594 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1595 msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
1597 #: libidn/nfkc.c:464
1598 msgid "Character out of range for UTF-8"
1599 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1602 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1604 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1605 msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
1608 #: locale/programs/charmap.c:138
1610 msgid "character map file `%s' not found"
1611 msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
1614 #: locale/programs/charmap.c:195
1616 msgid "default character map file `%s' not found"
1617 msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
1619 #: locale/programs/charmap.c:258
1621 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1622 msgstr "la mappa caratteri \"%s\" non è compatibile con ASCII e la localizzazione non è conforme a ISO C\n"
1624 #: locale/programs/charmap.c:337
1626 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1627 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
1629 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1630 #: locale/programs/repertoire.c:174
1632 msgid "syntax error in prolog: %s"
1633 msgstr "errore di sintassi in prolog: %s"
1636 #: locale/programs/charmap.c:358
1637 msgid "invalid definition"
1638 msgstr "definizione non valida"
1641 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1642 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1643 msgid "bad argument"
1644 msgstr "argomento errato"
1647 #: locale/programs/charmap.c:403
1649 msgid "duplicate definition of <%s>"
1650 msgstr "definizione di <%s> duplicata"
1653 #: locale/programs/charmap.c:410
1655 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1656 msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
1659 #: locale/programs/charmap.c:422
1661 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1662 msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
1665 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1667 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1668 msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
1670 #: locale/programs/charmap.c:471
1671 msgid "character sets with locking states are not supported"
1672 msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
1675 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1676 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1677 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1678 #: locale/programs/charmap.c:815
1680 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1681 msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
1684 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1685 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1686 msgid "no symbolic name given"
1687 msgstr "nessun nome simbolico fornito"
1690 #: locale/programs/charmap.c:553
1691 msgid "invalid encoding given"
1692 msgstr "fornita una codifica non valida"
1695 #: locale/programs/charmap.c:562
1696 msgid "too few bytes in character encoding"
1697 msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
1700 #: locale/programs/charmap.c:564
1701 msgid "too many bytes in character encoding"
1702 msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
1704 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1705 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1706 msgid "no symbolic name given for end of range"
1707 msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
1709 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1710 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1711 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1712 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1713 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1714 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1715 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1716 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1717 #: locale/programs/repertoire.c:313
1719 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1720 msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
1722 #: locale/programs/charmap.c:643
1723 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1724 msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
1727 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1729 msgid "value for %s must be an integer"
1730 msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
1732 #: locale/programs/charmap.c:842
1734 msgid "%s: error in state machine"
1735 msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
1737 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1738 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
1739 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1740 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1741 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1742 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1743 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1744 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1745 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1747 msgid "%s: premature end of file"
1748 msgstr "%s: fine prematura del file"
1751 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1753 msgid "unknown character `%s'"
1754 msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
1756 #: locale/programs/charmap.c:888
1758 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1759 msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
1762 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1763 #: locale/programs/repertoire.c:419
1764 msgid "invalid names for character range"
1765 msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
1767 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1768 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1769 msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
1771 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1773 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1774 msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
1776 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1777 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1778 msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1087
1781 msgid "resulting bytes for range not representable."
1782 msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
1785 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
1786 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1787 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1788 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1789 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1790 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1792 msgid "No definition for %s category found"
1793 msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
1796 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1797 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1798 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1799 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1800 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1801 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1803 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1804 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1806 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1807 #: locale/programs/ld-time.c:196
1809 msgid "%s: field `%s' not defined"
1810 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
1812 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1813 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1814 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1816 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1817 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
1819 #: locale/programs/ld-address.c:170
1821 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1822 msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
1824 #: locale/programs/ld-address.c:221
1826 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1827 msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
1829 #: locale/programs/ld-address.c:246
1831 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1832 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1836 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1837 msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1840 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1842 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1843 msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
1845 #: locale/programs/ld-address.c:314
1847 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1848 msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1851 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1852 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1856 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1857 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1858 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1860 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1861 msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1865 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1867 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1869 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1871 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1872 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
1874 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
1875 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1876 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1878 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1879 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1881 msgid "%s: incomplete `END' line"
1882 msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1889 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1890 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1891 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1893 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1894 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1896 msgid "%s: syntax error"
1897 msgstr "%s: errore di sintassi"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1902 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1903 msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1907 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1908 msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1912 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1913 msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1917 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1918 msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1922 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1923 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1928 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1929 msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1933 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1934 msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1938 msgid "%s: not enough sorting rules"
1939 msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1944 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1945 msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1949 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1950 msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1954 msgid "%s: too many values"
1955 msgstr "%s: troppi valori"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1960 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1961 msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1965 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1966 msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1970 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1971 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1975 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1976 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1980 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1981 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1985 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1986 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1990 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1991 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1995 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1996 msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
2000 msgid "%s: `%s' must be a character"
2001 msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
2005 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2006 msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
2010 msgid "symbol `%s' not defined"
2011 msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
2016 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2017 msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
2022 msgstr "simbolo \"%s\""
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
2027 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2028 msgstr "nessuna definizione di \"UNDEFINED\""
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2032 msgid "too many errors; giving up"
2033 msgstr "troppi errori; uscita"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
2037 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2038 msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
2042 msgid "%s: more then one 'else'"
2043 msgstr "%s: più di un \"else\""
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
2048 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2049 msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
2054 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2055 msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
2059 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2060 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2064 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2065 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2069 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2070 msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2074 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2075 msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2078 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2079 msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2084 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2085 msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2089 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2090 msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2094 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2095 msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2099 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2100 msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2104 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2105 msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2110 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2111 msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2115 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2120 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2121 msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2125 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2126 msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2130 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2131 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2135 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2136 msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2140 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2141 msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2145 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2146 msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2150 msgid "%s: empty category description not allowed"
2151 msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2155 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2156 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2160 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2165 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2166 msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2170 msgid "No character set name specified in charmap"
2171 msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2175 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2176 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2180 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2181 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2185 msgid "internal error in %s, line %u"
2186 msgstr "errore interno in %s, riga %u"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2190 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2191 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2195 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2196 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2200 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2201 msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2205 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2206 msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2210 msgid "character <SP> not defined in character map"
2211 msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2215 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2216 msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2220 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2221 msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2225 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2226 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2230 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2231 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2235 msgid "character class `%s' already defined"
2236 msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2240 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2241 msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2245 msgid "character map `%s' already defined"
2246 msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2250 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2251 msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2257 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2258 msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2262 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2263 msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2266 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2267 msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2270 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2271 msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2274 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2275 msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2279 msgid "syntax error"
2280 msgstr "errore di sintassi"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2284 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2285 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2289 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2290 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2293 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2294 msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2297 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2298 msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2301 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2302 msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2305 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2306 msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2311 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2312 msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2317 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2318 msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2322 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2323 msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2327 msgid "previous definition was here"
2328 msgstr "la definizione precedente era qui"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2333 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2334 msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2343 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2344 msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2353 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2354 msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2359 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2360 msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2364 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2365 msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2369 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2370 msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2374 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2375 msgstr "%s: tabella per la classe \"%s\": %lu byte\n"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2379 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2380 msgstr "%s: tabella per la mappa \"%s\": %lu byte\n"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2384 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2385 msgstr "%s: tabella per la larghezza: %lu byte\n"
2387 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2389 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2390 msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
2392 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2394 msgid "%s: duplicate category version definition"
2395 msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
2397 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2399 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2400 msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
2402 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2404 msgid "%s: field `%s' undefined"
2405 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
2407 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2410 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2411 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
2413 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2415 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2416 msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2420 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2421 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2425 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2426 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" non corrisponde a un nome ISO 4217 valido"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2431 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2432 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2437 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2438 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2442 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2443 msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2448 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2449 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2452 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2453 msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
2455 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2456 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2458 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2459 msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
2461 #: locale/programs/ld-time.c:247
2463 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2464 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
2466 #: locale/programs/ld-time.c:258
2468 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2469 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:271
2473 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2474 msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2476 #: locale/programs/ld-time.c:279
2478 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2482 #: locale/programs/ld-time.c:330
2484 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2488 #: locale/programs/ld-time.c:339
2490 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2491 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
2494 #: locale/programs/ld-time.c:358
2496 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2500 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2502 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2506 #: locale/programs/ld-time.c:416
2508 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2512 #: locale/programs/ld-time.c:444
2514 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2518 #: locale/programs/ld-time.c:456
2520 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2524 #: locale/programs/ld-time.c:497
2526 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2527 msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2531 #: locale/programs/ld-time.c:521
2533 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2534 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2539 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2540 msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
2542 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2543 msgid "extra trailing semicolon"
2544 msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2549 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2550 msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
2552 #: locale/programs/linereader.c:130
2553 msgid "trailing garbage at end of line"
2554 msgstr "spazzatura alla fine della riga"
2556 #: locale/programs/linereader.c:298
2557 msgid "garbage at end of number"
2558 msgstr "spazzatura alla fine del numero"
2560 #: locale/programs/linereader.c:410
2561 msgid "garbage at end of character code specification"
2562 msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
2564 #: locale/programs/linereader.c:496
2565 msgid "unterminated symbolic name"
2566 msgstr "nome simbolico non terminato"
2569 #: locale/programs/linereader.c:623
2570 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2571 msgstr "sequenza di escape illecita alla fine della stringa"
2573 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2574 msgid "unterminated string"
2575 msgstr "stringa non terminata"
2577 #: locale/programs/linereader.c:669
2578 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2579 msgstr "non dovrebbe essere usato un carattere non simbolico"
2581 #: locale/programs/linereader.c:816
2583 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2584 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
2586 #: locale/programs/linereader.c:837
2588 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2589 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
2591 #: locale/programs/locale.c:74
2592 msgid "System information:"
2593 msgstr "Informazioni di sistema:"
2595 #: locale/programs/locale.c:76
2596 msgid "Write names of available locales"
2597 msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
2599 #: locale/programs/locale.c:78
2600 msgid "Write names of available charmaps"
2601 msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
2603 #: locale/programs/locale.c:79
2604 msgid "Modify output format:"
2605 msgstr "Modifica il formato di output:"
2607 #: locale/programs/locale.c:80
2608 msgid "Write names of selected categories"
2609 msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
2611 #: locale/programs/locale.c:81
2612 msgid "Write names of selected keywords"
2613 msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
2616 #: locale/programs/locale.c:82
2617 msgid "Print more information"
2618 msgstr "Stampa maggiori informazioni"
2620 #: locale/programs/locale.c:87
2621 msgid "Get locale-specific information."
2622 msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
2625 #: locale/programs/locale.c:90
2633 #: locale/programs/locale.c:194
2635 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2636 msgstr "Impossibile impostare LC_CTYPE alla localizzazione predefinita"
2638 #: locale/programs/locale.c:196
2640 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2641 msgstr "Impossibile impostare LC_MESSAGES alla localizzazione predefinita"
2643 #: locale/programs/locale.c:209
2645 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2646 msgstr "Impossibile impostare LC_COLLATE alla localizzazione predefinita"
2648 #: locale/programs/locale.c:225
2650 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2651 msgstr "Impossibile impostare LC_ALL alla localizzazione predefinita"
2654 #: locale/programs/locale.c:518
2656 msgid "while preparing output"
2657 msgstr "durante la preparazione dell'output"
2659 #: locale/programs/localedef.c:120
2660 msgid "Input Files:"
2661 msgstr "File di input:"
2663 #: locale/programs/localedef.c:122
2664 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2665 msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
2667 #: locale/programs/localedef.c:123
2668 msgid "Source definitions are found in FILE"
2669 msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
2672 #: locale/programs/localedef.c:125
2673 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2674 msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
2676 #: locale/programs/localedef.c:129
2677 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2678 msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
2680 #: locale/programs/localedef.c:130
2681 msgid "Create old-style tables"
2682 msgstr "Crea le tabelle vecchio stile"
2685 #: locale/programs/localedef.c:131
2686 msgid "Optional output file prefix"
2687 msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
2689 #: locale/programs/localedef.c:132
2690 msgid "Be strictly POSIX conform"
2691 msgstr "Segue rigorosamente la conformità POSIX"
2693 #: locale/programs/localedef.c:134
2694 msgid "Suppress warnings and information messages"
2695 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
2697 #: locale/programs/localedef.c:135
2698 msgid "Print more messages"
2699 msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
2701 #: locale/programs/localedef.c:136
2702 msgid "Archive control:"
2703 msgstr "Controllo dell'archivio:"
2705 #: locale/programs/localedef.c:138
2706 msgid "Don't add new data to archive"
2707 msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
2709 #: locale/programs/localedef.c:140
2710 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2711 msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2713 #: locale/programs/localedef.c:141
2714 msgid "Replace existing archive content"
2715 msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
2717 #: locale/programs/localedef.c:143
2718 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2719 msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2721 #: locale/programs/localedef.c:144
2722 msgid "List content of archive"
2723 msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
2725 #: locale/programs/localedef.c:146
2726 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2727 msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
2729 #: locale/programs/localedef.c:151
2730 msgid "Compile locale specification"
2731 msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
2733 #: locale/programs/localedef.c:154
2736 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2737 "--list-archive [FILE]"
2740 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2741 "--list-archive [FILE]"
2744 #: locale/programs/localedef.c:232
2746 msgid "cannot create directory for output files"
2747 msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
2749 #: locale/programs/localedef.c:243
2751 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2752 msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2754 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2755 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2757 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2758 msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
2760 #: locale/programs/localedef.c:285
2762 msgid "cannot write output files to `%s'"
2763 msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
2765 #: locale/programs/localedef.c:366
2768 "System's directory for character maps : %s\n"
2769 " repertoire maps: %s\n"
2770 " locale path : %s\n"
2773 "Directory di sistema per le mappe caratteri : %s\n"
2774 " mappe di repertorio: %s\n"
2775 " percorso della localizzazione : %s\n"
2778 #: locale/programs/localedef.c:567
2780 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2781 msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
2783 #: locale/programs/localedef.c:573
2785 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2786 msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2790 msgid "cannot create temporary file"
2791 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2795 msgid "cannot initialize archive file"
2796 msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2800 msgid "cannot resize archive file"
2801 msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2804 #: locale/programs/locarchive.c:527
2806 msgid "cannot map archive header"
2807 msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:156
2811 msgid "failed to create new locale archive"
2812 msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:168
2816 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2817 msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:255
2821 msgid "cannot map locale archive file"
2822 msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:331
2826 msgid "cannot lock new archive"
2827 msgstr "impossibile eseguire il lock del nuovo archivio"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:396
2831 msgid "cannot extend locale archive file"
2832 msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:405
2836 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2837 msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:413
2841 msgid "cannot rename new archive"
2842 msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:466
2846 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2847 msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
2849 #: locale/programs/locarchive.c:471
2851 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2852 msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2854 #: locale/programs/locarchive.c:490
2856 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2857 msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2859 #: locale/programs/locarchive.c:513
2861 msgid "cannot read archive header"
2862 msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:573
2866 msgid "locale '%s' already exists"
2867 msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2870 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2871 #: locale/programs/locfile.c:344
2873 msgid "cannot add to locale archive"
2874 msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:998
2879 msgid "locale alias file `%s' not found"
2880 msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2885 msgstr "Aggiunta di %s\n"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2889 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2890 msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2894 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2895 msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2900 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2901 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2905 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2906 msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2910 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2911 msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2915 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2916 msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
2919 #: locale/programs/locfile.c:132
2921 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2922 msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2924 #: locale/programs/locfile.c:252
2925 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2926 msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
2928 #: locale/programs/locfile.c:626
2930 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2931 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2934 #: locale/programs/locfile.c:650
2936 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2937 msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
2939 #: locale/programs/locfile.c:746
2941 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2942 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2944 #: locale/programs/locfile.c:782
2945 msgid "expecting string argument for `copy'"
2946 msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
2948 #: locale/programs/locfile.c:786
2949 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2950 msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
2952 #: locale/programs/locfile.c:805
2953 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2954 msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
2956 #: locale/programs/locfile.c:819
2958 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2959 msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
2961 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2962 #: locale/programs/repertoire.c:295
2964 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2965 msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:271
2968 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2969 msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
2971 #: locale/programs/repertoire.c:331
2973 msgid "cannot save new repertoire map"
2974 msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
2976 #: locale/programs/repertoire.c:342
2978 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2979 msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
2981 #: login/programs/pt_chown.c:74
2983 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2984 msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:84
2989 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2993 "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
2997 #: login/programs/pt_chown.c:161
2999 msgid "too many arguments"
3000 msgstr "troppi parametri"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:169
3004 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3005 msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
3007 #: malloc/mcheck.c:330
3008 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3009 msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:333
3012 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3013 msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:336
3016 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3017 msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
3020 #: malloc/mcheck.c:339
3021 msgid "block freed twice\n"
3022 msgstr "blocco liberato due volte\n"
3024 #: malloc/mcheck.c:342
3025 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3026 msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
3028 #: malloc/memusage.sh:27
3029 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
3030 msgstr "Usare \\\"memusage --help\" per ulteriori informazioni."
3032 #: malloc/memusage.sh:33
3033 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
3034 msgstr "memusage: l'opzione \\\"$1\" richiede un argomento"
3036 #: malloc/memusage.sh:39
3038 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3039 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3041 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3042 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3043 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3044 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3045 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3046 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3047 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3049 " -?,--help Print this help and exit\n"
3050 " --usage Give a short usage message\n"
3051 " -V,--version Print version information and exit\n"
3053 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3054 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3055 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3056 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3057 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3058 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3060 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3064 "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
3065 "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
3067 " -n,--progname=NOME Nome del programma da analizzare\n"
3068 " -p,--png=FILE Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
3069 " -d,--data=FILE Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
3070 " -u,--unbuffered Non riempie il buffer in output\n"
3071 " -b,--buffer=DIM Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
3072 " --no-timer Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
3073 " -m,--mmap Traccia anche mmap e amici\n"
3075 " -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
3076 " --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
3077 " -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
3079 " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
3080 " -t,--time-based Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
3081 " -T,--total Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
3082 " --title=STRINGA Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
3083 " -x,--x-size=DIMX Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
3084 " -y,--y-size=DIMY Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
3086 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
3090 #: malloc/memusage.sh:101
3092 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3093 " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3094 " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3095 " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3097 "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3098 " [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3099 " [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
3100 " PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
3102 #: malloc/memusage.sh:193
3103 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3104 msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
3106 #: malloc/memusage.sh:202
3107 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3108 msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
3110 #: malloc/memusage.sh:215
3111 msgid "No program name given"
3112 msgstr "Nessun nome di programma fornito"
3115 #: malloc/memusagestat.c:57
3116 msgid "Name output file"
3117 msgstr "Nome file di output"
3120 #: malloc/memusagestat.c:58
3121 msgid "Title string used in output graphic"
3122 msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
3124 #: malloc/memusagestat.c:59
3125 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3126 msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
3128 #: malloc/memusagestat.c:61
3129 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3130 msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
3132 #: malloc/memusagestat.c:62
3133 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3134 msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
3136 #: malloc/memusagestat.c:63
3137 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3138 msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
3140 #: malloc/memusagestat.c:68
3141 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3142 msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
3144 #: malloc/memusagestat.c:71
3145 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3146 msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
3149 msgid "Unknown system error"
3150 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
3153 #: nis/nis_callback.c:189
3154 msgid "unable to free arguments"
3155 msgstr "impossibile liberare argomenti"
3158 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
3159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3164 #: nis/nis_error.h:2
3165 msgid "Probable success"
3166 msgstr "Successo probabile"
3169 #: nis/nis_error.h:3
3171 msgstr "Non trovato"
3174 #: nis/nis_error.h:4
3175 msgid "Probably not found"
3176 msgstr "Probabilmente non trovato"
3178 #: nis/nis_error.h:5
3179 msgid "Cache expired"
3180 msgstr "Cache scaduta"
3183 #: nis/nis_error.h:6
3184 msgid "NIS+ servers unreachable"
3185 msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
3187 #: nis/nis_error.h:7
3188 msgid "Unknown object"
3189 msgstr "Oggetto sconosciuto"
3192 #: nis/nis_error.h:8
3193 msgid "Server busy, try again"
3194 msgstr "Server occupato, riprovare"
3196 #: nis/nis_error.h:9
3197 msgid "Generic system error"
3198 msgstr "Errore generico di sistema"
3200 #: nis/nis_error.h:10
3201 msgid "First/next chain broken"
3202 msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
3205 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3206 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3207 msgid "Permission denied"
3208 msgstr "Permesso negato"
3210 #: nis/nis_error.h:12
3212 msgstr "Non proprietario"
3215 #: nis/nis_error.h:13
3216 msgid "Name not served by this server"
3217 msgstr "Nome non servito da questo server"
3219 #: nis/nis_error.h:14
3220 msgid "Server out of memory"
3221 msgstr "Memoria del server esaurita"
3223 #: nis/nis_error.h:15
3224 msgid "Object with same name exists"
3225 msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
3229 #: nis/nis_error.h:16
3230 msgid "Not master server for this domain"
3231 msgstr "Non è un server master per questo dominio"
3234 #: nis/nis_error.h:17
3235 msgid "Invalid object for operation"
3236 msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
3239 #: nis/nis_error.h:18
3240 msgid "Malformed name, or illegal name"
3241 msgstr "Nome malformato o illecito"
3244 #: nis/nis_error.h:19
3245 msgid "Unable to create callback"
3246 msgstr "Impossibile creare callback"
3249 #: nis/nis_error.h:20
3250 msgid "Results sent to callback proc"
3251 msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
3253 #: nis/nis_error.h:21
3254 msgid "Not found, no such name"
3255 msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
3257 #: nis/nis_error.h:22
3258 msgid "Name/entry isn't unique"
3259 msgstr "Nome/voce non univoco/a"
3261 #: nis/nis_error.h:23
3262 msgid "Modification failed"
3263 msgstr "Modifica non riuscita"
3265 #: nis/nis_error.h:24
3266 msgid "Database for table does not exist"
3267 msgstr "Non esiste un database per la tabella"
3269 #: nis/nis_error.h:25
3270 msgid "Entry/table type mismatch"
3271 msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
3273 #: nis/nis_error.h:26
3274 msgid "Link points to illegal name"
3275 msgstr "Il link punta a un nome illecito"
3278 #: nis/nis_error.h:27
3279 msgid "Partial success"
3280 msgstr "Successo parziale"
3283 #: nis/nis_error.h:28
3284 msgid "Too many attributes"
3285 msgstr "Troppi attributi"
3287 #: nis/nis_error.h:29
3288 msgid "Error in RPC subsystem"
3289 msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
3292 #: nis/nis_error.h:30
3293 msgid "Missing or malformed attribute"
3294 msgstr "Attributo mancante o malformato"
3296 #: nis/nis_error.h:31
3297 msgid "Named object is not searchable"
3298 msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
3300 #: nis/nis_error.h:32
3301 msgid "Error while talking to callback proc"
3302 msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
3305 #: nis/nis_error.h:33
3306 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3307 msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
3310 #: nis/nis_error.h:34
3311 msgid "Illegal object type for operation"
3312 msgstr "Tipo di oggetto illecito per l'operazione"
3315 #: nis/nis_error.h:35
3316 msgid "Passed object is not the same object on server"
3317 msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
3319 #: nis/nis_error.h:36
3320 msgid "Modify operation failed"
3321 msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
3323 #: nis/nis_error.h:37
3324 msgid "Query illegal for named table"
3325 msgstr "Interrogazione illecita per la tabella nominata"
3328 #: nis/nis_error.h:38
3329 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3330 msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
3333 #: nis/nis_error.h:39
3334 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3335 msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
3337 #: nis/nis_error.h:40
3338 msgid "Full resync required for directory"
3339 msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
3342 #: nis/nis_error.h:41
3343 msgid "NIS+ operation failed"
3344 msgstr "Operazione NIS+ fallita"
3347 #: nis/nis_error.h:42
3348 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3349 msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
3353 #: nis/nis_error.h:43
3354 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3355 msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
3358 #: nis/nis_error.h:44
3359 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3360 msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
3363 #: nis/nis_error.h:45
3364 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3365 msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
3367 #: nis/nis_error.h:46
3368 msgid "No file space on server"
3369 msgstr "Nessun spazio per file nel server"
3372 #: nis/nis_error.h:47
3373 msgid "Unable to create process on server"
3374 msgstr "Impossibile creare processi sul server"
3376 #: nis/nis_error.h:48
3377 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3378 msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
3380 #: nis/nis_local_names.c:122
3382 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3383 msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
3385 #: nis/nis_print.c:51
3387 msgstr "SCONOSCIUTO"
3389 #: nis/nis_print.c:109
3390 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3391 msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n"
3393 #: nis/nis_print.c:112
3395 msgstr "NESSUN OGGETTO\n"
3397 #: nis/nis_print.c:115
3399 msgstr "DIRECTORY\n"
3401 #: nis/nis_print.c:118
3405 #: nis/nis_print.c:121
3409 #: nis/nis_print.c:124
3414 #: nis/nis_print.c:127
3416 msgstr "COLLEGAMENTO\n"
3419 #: nis/nis_print.c:130
3423 #: nis/nis_print.c:133
3424 msgid "(Unknown object)\n"
3425 msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:167
3429 msgid "Name : `%s'\n"
3430 msgstr "Nome : \"%s\"\n"
3432 #: nis/nis_print.c:168
3435 msgstr "Tipo : %s\n"
3438 #: nis/nis_print.c:173
3439 msgid "Master Server :\n"
3440 msgstr "Server master :\n"
3442 #: nis/nis_print.c:175
3443 msgid "Replicate :\n"
3444 msgstr "Replicato :\n"
3446 #: nis/nis_print.c:176
3448 msgid "\tName : %s\n"
3449 msgstr "\tNome : %s\n"
3451 #: nis/nis_print.c:177
3452 msgid "\tPublic Key : "
3453 msgstr "\tChiave pubblica : "
3455 #: nis/nis_print.c:181
3459 #: nis/nis_print.c:184
3461 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3462 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3464 #: nis/nis_print.c:189
3466 msgid "RSA (%d bits)\n"
3467 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3469 #: nis/nis_print.c:192
3471 msgstr "Kerberos.\n"
3473 #: nis/nis_print.c:195
3475 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3476 msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
3478 #: nis/nis_print.c:206
3480 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3481 msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
3483 #: nis/nis_print.c:228
3484 msgid "Time to live : "
3485 msgstr "Tempo di validità : "
3487 #: nis/nis_print.c:230
3488 msgid "Default Access rights :\n"
3489 msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
3491 #: nis/nis_print.c:239
3493 msgid "\tType : %s\n"
3494 msgstr "\tTipo : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:240
3497 msgid "\tAccess rights: "
3498 msgstr "\tDiritti di accesso : "
3500 #: nis/nis_print.c:254
3501 msgid "Group Flags :"
3502 msgstr "Flag del gruppo :"
3504 #: nis/nis_print.c:257
3510 "Membri del gruppo :\n"
3512 #: nis/nis_print.c:269
3514 msgid "Table Type : %s\n"
3515 msgstr "Tipo di Tabella : %s\n"
3517 #: nis/nis_print.c:270
3519 msgid "Number of Columns : %d\n"
3520 msgstr "Numero di colonne : %d\n"
3522 #: nis/nis_print.c:271
3524 msgid "Character Separator : %c\n"
3525 msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
3527 #: nis/nis_print.c:272
3529 msgid "Search Path : %s\n"
3530 msgstr "Percorso di ricerca : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:273
3534 msgstr "Colonne :\n"
3536 #: nis/nis_print.c:276
3538 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3539 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:278
3542 msgid "\t\tAttributes : "
3543 msgstr "\t\tAttributi : "
3545 #: nis/nis_print.c:280
3546 msgid "\t\tAccess Rights : "
3547 msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
3549 #: nis/nis_print.c:290
3550 msgid "Linked Object Type : "
3551 msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
3553 #: nis/nis_print.c:292
3555 msgid "Linked to : %s\n"
3556 msgstr "Collegato a : %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:302
3560 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3561 msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
3563 #: nis/nis_print.c:305
3565 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3566 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3568 #: nis/nis_print.c:308
3569 msgid "Encrypted data\n"
3570 msgstr "Dati cifrati\n"
3572 #: nis/nis_print.c:310
3573 msgid "Binary data\n"
3574 msgstr "Dati binari\n"
3576 #: nis/nis_print.c:326
3578 msgid "Object Name : %s\n"
3579 msgstr "Nome oggetto : %s\n"
3581 #: nis/nis_print.c:327
3583 msgid "Directory : %s\n"
3584 msgstr "Directory : %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:328
3588 msgid "Owner : %s\n"
3589 msgstr "Proprietario : %s\n"
3591 #: nis/nis_print.c:329
3593 msgid "Group : %s\n"
3594 msgstr "Gruppo : %s\n"
3596 #: nis/nis_print.c:330
3597 msgid "Access Rights : "
3598 msgstr "Diritti di Accesso : "
3600 #: nis/nis_print.c:332
3607 "Tempo di validità : "
3609 #: nis/nis_print.c:335
3611 msgid "Creation Time : %s"
3612 msgstr "Orario di creazione : %s"
3614 #: nis/nis_print.c:337
3616 msgid "Mod. Time : %s"
3617 msgstr "Orario di modifica : %s"
3620 #: nis/nis_print.c:338
3621 msgid "Object Type : "
3622 msgstr "Tipo oggetto : "
3624 #: nis/nis_print.c:358
3626 msgid " Data Length = %u\n"
3627 msgstr " Lunghezza dati = %u\n"
3630 #: nis/nis_print.c:372
3632 msgid "Status : %s\n"
3633 msgstr "Stato : %s\n"
3636 #: nis/nis_print.c:373
3638 msgid "Number of objects : %u\n"
3639 msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
3642 #: nis/nis_print.c:377
3644 msgid "Object #%d:\n"
3645 msgstr "Oggetto #%d:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3649 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3650 msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3653 msgid " Explicit members:\n"
3654 msgstr " Membri espliciti:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3657 msgid " No explicit members\n"
3658 msgstr " Nessun membro esplicito\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3661 msgid " Implicit members:\n"
3662 msgstr " Membri impliciti:\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3665 msgid " No implicit members\n"
3666 msgstr " Nessun membro implicito\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3669 msgid " Recursive members:\n"
3670 msgstr " Membri ricorsivi:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3673 msgid " No recursive members\n"
3674 msgstr " Nessun membro ricorsivo\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3677 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3678 msgstr " Non-membri espliciti:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3681 msgid " No explicit nonmembers\n"
3682 msgstr " Nessun non-membro esplicito\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3685 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3686 msgstr " Non-membri impliciti:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3689 msgid " No implicit nonmembers\n"
3690 msgstr " Nessun non-membro implicito\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3693 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3694 msgstr " Non-membro ricorsivo:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3697 msgid " No recursive nonmembers\n"
3698 msgstr " Nessun non-membro ricorsivo\n"
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3704 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3705 msgstr "voce DES non univoca per il netname %s\n"
3707 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3709 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3710 msgstr "netname2user: elenco degli id di gruppo mancante in \"%s\""
3712 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3713 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3715 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3717 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3718 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3721 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3723 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3724 msgstr "netname2user: voce DES non univoca per %s nella directory %s"
3727 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3729 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3730 msgstr "netname2user: nome principale \"%s\" troppo lungo"
3734 # LOCAL è parola chiave?
3735 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3737 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3738 msgstr "netname2user: voce LOCAL non univoca per %s nella directory %s"
3741 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3742 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3743 msgstr "netname2user: non dovrebbe avere UID 0"
3747 msgid "Request arguments bad"
3748 msgstr "Argomenti della richiesta errati"
3752 msgid "RPC failure on NIS operation"
3753 msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
3756 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3757 msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
3761 msgid "No such map in server's domain"
3762 msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
3766 msgid "No such key in map"
3767 msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
3771 msgid "Internal NIS error"
3772 msgstr "Errore NIS interno"
3776 msgid "Local resource allocation failure"
3777 msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
3781 msgid "No more records in map database"
3782 msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
3785 msgid "Can't communicate with portmapper"
3786 msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
3789 msgid "Can't communicate with ypbind"
3790 msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
3793 msgid "Can't communicate with ypserv"
3794 msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
3798 msgid "Local domain name not set"
3799 msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
3803 msgid "NIS map database is bad"
3804 msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
3808 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3809 msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
3812 msgid "Database is busy"
3813 msgstr "Il database è occupato"
3817 msgid "Unknown NIS error code"
3818 msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
3822 msgid "Internal ypbind error"
3823 msgstr "Errore ypbind interno"
3826 msgid "Domain not bound"
3827 msgstr "Dominio non collegato"
3831 msgid "System resource allocation failure"
3832 msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
3836 msgid "Unknown ypbind error"
3837 msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
3841 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3842 msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
3846 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3847 msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
3849 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3851 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3852 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
3854 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3856 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3857 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
3861 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3862 msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
3869 #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3871 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3872 msgstr "impossibile fare stat() sul file \"%s\": %s"
3876 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3877 msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
3881 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3882 msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3884 #: nscd/connections.c:570
3886 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3887 msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
3889 #: nscd/connections.c:578
3890 msgid "uninitialized header"
3891 msgstr "intestazione non inizializzata"
3893 #: nscd/connections.c:583
3894 msgid "header size does not match"
3895 msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
3897 #: nscd/connections.c:593
3898 msgid "file size does not match"
3899 msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
3901 #: nscd/connections.c:610
3902 msgid "verification failed"
3903 msgstr "verifica non riuscita"
3905 #: nscd/connections.c:624
3907 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3908 msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più larga della tabella del database persistente"
3910 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3912 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3913 msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
3915 #: nscd/connections.c:651
3917 msgid "cannot access '%s'"
3918 msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
3920 #: nscd/connections.c:699
3922 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3923 msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
3925 #: nscd/connections.c:706
3927 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3928 msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
3930 #: nscd/connections.c:709
3932 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3933 msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
3935 #: nscd/connections.c:780
3937 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3938 msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
3940 #: nscd/connections.c:819
3942 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3943 msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s; modalità paranoia disabilitata"
3946 #: nscd/connections.c:902
3948 msgid "cannot open socket: %s"
3949 msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
3951 #: nscd/connections.c:922
3953 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3954 msgstr "impossibile passare alla modalità non bloccante per il socket: %s"
3956 #: nscd/connections.c:930
3958 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3959 msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s"
3962 #: nscd/connections.c:943
3964 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3965 msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
3967 #: nscd/connections.c:1043
3969 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3970 msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
3973 #: nscd/connections.c:1055
3975 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3976 msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
3978 #: nscd/connections.c:1077
3980 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3981 msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
3983 #: nscd/connections.c:1082
3985 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3986 msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
3988 #: nscd/connections.c:1087
3989 msgid "request not handled due to missing permission"
3990 msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
3993 #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3995 msgid "cannot write result: %s"
3996 msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
3998 #: nscd/connections.c:1261
4000 msgid "error getting caller's id: %s"
4001 msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
4003 #: nscd/connections.c:1320
4005 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4006 msgstr "impossibile aprire /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata"
4008 #: nscd/connections.c:1334
4010 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4011 msgstr "impossibile leggere /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata"
4013 #: nscd/connections.c:1374
4015 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4016 msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
4018 #: nscd/connections.c:1384
4020 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4021 msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
4023 #: nscd/connections.c:1397
4025 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4026 msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
4028 #: nscd/connections.c:1429
4030 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4031 msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
4033 #: nscd/connections.c:1438
4035 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4036 msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
4039 #: nscd/connections.c:1644
4041 msgid "short read while reading request: %s"
4042 msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
4045 #: nscd/connections.c:1677
4047 msgid "key length in request too long: %d"
4048 msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
4051 #: nscd/connections.c:1690
4053 msgid "short read while reading request key: %s"
4054 msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
4057 #: nscd/connections.c:1699
4059 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4060 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
4064 # credo che version sia una parola chiave...
4065 #: nscd/connections.c:1704
4067 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4068 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)"
4070 #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
4072 msgid "disabled inotify after read error %d"
4073 msgstr "inotify disabilitato dopo un errore di lettura %d"
4075 #: nscd/connections.c:2230
4076 msgid "could not initialize conditional variable"
4077 msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
4079 #: nscd/connections.c:2238
4080 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4081 msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
4083 #: nscd/connections.c:2252
4084 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4085 msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
4088 #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
4089 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
4090 #: nscd/connections.c:2370
4092 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4093 msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
4095 #: nscd/connections.c:2322
4097 msgid "initial getgrouplist failed"
4098 msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
4101 #: nscd/connections.c:2331
4103 msgid "getgrouplist failed"
4104 msgstr "getgrouplist non riuscita"
4107 #: nscd/connections.c:2349
4109 msgid "setgroups failed"
4110 msgstr "setgroups non riuscita"
4113 #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
4114 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
4116 msgid "short write in %s: %s"
4117 msgstr "scrittura breve in %s: %s"
4119 #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
4121 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4122 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
4124 #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
4126 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4127 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
4130 #: nscd/grpcache.c:517
4132 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4133 msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
4137 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4138 msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
4142 msgid "no more memory for database '%s'"
4143 msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
4147 msgid "Read configuration data from NAME"
4148 msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
4151 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4152 msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
4160 msgid "Start NUMBER threads"
4161 msgstr "Avvia NUMERO tread"
4165 msgid "Shut the server down"
4166 msgstr "Arresta il server"
4169 msgid "Print current configuration statistics"
4170 msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
4178 msgid "Invalidate the specified cache"
4179 msgstr "Invalida la cache specificata"
4187 msgid "Use separate cache for each user"
4188 msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
4191 msgid "Name Service Cache Daemon."
4192 msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
4194 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
4196 msgid "wrong number of arguments"
4197 msgstr "numero di argomenti errato"
4201 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4202 msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
4206 msgid "already running"
4207 msgstr "già in esecuzione"
4209 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4212 msgstr "impossibile eseguire il fork"
4216 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4217 msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
4220 msgid "Could not create log file"
4221 msgstr "Impossibile creare il file di registro"
4223 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
4225 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4226 msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
4230 msgid "'%s' is not a known database"
4231 msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
4233 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
4235 msgid "write incomplete"
4236 msgstr "scrittura incompleta"
4240 msgid "cannot read invalidate ACK"
4241 msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
4245 msgid "invalidation failed"
4246 msgstr "invalidazione non riuscita"
4250 msgid "secure services not implemented anymore"
4251 msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
4253 #: nscd/nscd_conf.c:57
4255 msgid "database %s is not supported"
4256 msgstr "il database %s non è supportato"
4258 #: nscd/nscd_conf.c:108
4260 msgid "Parse error: %s"
4261 msgstr "Errore di analisi: %s"
4263 #: nscd/nscd_conf.c:194
4265 msgid "Must specify user name for server-user option"
4266 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
4268 #: nscd/nscd_conf.c:201
4270 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4271 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
4273 #: nscd/nscd_conf.c:245
4275 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4276 msgstr "valore non valido per \"reload-count\": %u"
4278 #: nscd/nscd_conf.c:260
4280 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4281 msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:274
4285 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4286 msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:287
4290 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4291 msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:307
4295 msgid "maximum file size for %s database too small"
4296 msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
4298 #: nscd/nscd_stat.c:141
4300 msgid "cannot write statistics: %s"
4301 msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:156
4307 #: nscd/nscd_stat.c:157
4311 #: nscd/nscd_stat.c:168
4313 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4314 msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
4316 #: nscd/nscd_stat.c:179
4318 msgid "nscd not running!\n"
4319 msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:203
4323 msgid "cannot read statistics data"
4324 msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:206
4329 "nscd configuration:\n"
4331 "%15d server debug level\n"
4333 "configurazione di nscd:\n"
4335 "%15d livello di debug del server\n"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:230
4339 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4340 msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus runtime del server\n"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:233
4344 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4345 msgstr " %2uo %2um %2lus runtime del server\n"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:235
4349 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4350 msgstr " %2um %2lus runtime del server\n"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:237
4354 msgid " %2lus server runtime\n"
4355 msgstr " %2lus runtime del server\n"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:239
4360 "%15d current number of threads\n"
4361 "%15d maximum number of threads\n"
4362 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4363 "%15s paranoia mode enabled\n"
4364 "%15lu restart internal\n"
4366 "%15d numero di thread correnti\n"
4367 "%15d numero massimo di thread\n"
4368 "%15lu numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
4369 "%15s modalità paranoia attiva\n"
4370 "%15lu riavvii interni\n"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:273
4378 "%15s cache is enabled\n"
4379 "%15s cache is persistent\n"
4380 "%15s cache is shared\n"
4381 "%15zu suggested size\n"
4382 "%15zu total data pool size\n"
4383 "%15zu used data pool size\n"
4384 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4385 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4386 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4387 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4388 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4389 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4390 "%15lu%% cache hit rate\n"
4391 "%15zu current number of cached values\n"
4392 "%15zu maximum number of cached values\n"
4393 "%15zu maximum chain length searched\n"
4394 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4395 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4396 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4397 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4402 "%15s la cache è attiva\n"
4403 "%15s la cache è persistente\n"
4404 "%15s la cache è condivisa\n"
4405 "%15zu dimensione suggerita\n"
4406 "%15zu dimensione totale della pila dati\n"
4407 "%15zu dimensione usata della pila dati\n"
4408 "%15lu tempo di validità in secondi per voci positive\n"
4409 "%15lu tempo di validità in secondi per voci negative\n"
4410 "%15<PRIuMAX> richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
4411 "%15<PRIuMAX> richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
4412 "%15<PRIuMAX> richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
4413 "%15<PRIuMAX> richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
4414 "%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
4415 "%15zu numero corrente di valori nella cache\n"
4416 "%15zu massimo numero di valori nella cache\n"
4417 "%15zu lunghezza massima ricercata in una catena\n"
4418 "%15<PRIuMAX> numero di ritardi su rdlock\n"
4419 "%15<PRIuMAX> numero di ritardi su wrlock\n"
4420 "%15<PRIuMAX> allocazioni di memoria non riuscite\n"
4421 "%15s controllare /etc/%s per le modifiche\n"
4423 #: nscd/pwdcache.c:443
4425 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4426 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache delle password."
4428 #: nscd/pwdcache.c:445
4430 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4431 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache delle password."
4434 #: nscd/pwdcache.c:523
4436 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4437 msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
4439 #: nscd/selinux.c:156
4441 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4442 msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
4444 #: nscd/selinux.c:177
4445 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4446 msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
4448 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4450 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4451 msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
4453 #: nscd/selinux.c:192
4454 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4455 msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
4457 #: nscd/selinux.c:193
4459 msgid "cap_init failed"
4460 msgstr "cap_init non riuscita"
4462 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4463 msgid "Failed to drop capabilities"
4464 msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
4466 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4468 msgid "cap_set_proc failed"
4469 msgstr "cap_set_proc non riuscita"
4471 #: nscd/selinux.c:240
4472 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4473 msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
4475 #: nscd/selinux.c:256
4476 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4477 msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
4479 #: nscd/selinux.c:271
4481 msgid "Failed to start AVC thread"
4482 msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
4484 #: nscd/selinux.c:293
4486 msgid "Failed to create AVC lock"
4487 msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
4489 #: nscd/selinux.c:333
4491 msgid "Failed to start AVC"
4492 msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
4494 #: nscd/selinux.c:335
4495 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4496 msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
4498 #: nscd/selinux.c:356
4499 msgid "Error getting context of socket peer"
4500 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del peer del socket"
4502 #: nscd/selinux.c:361
4503 msgid "Error getting context of nscd"
4504 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
4506 #: nscd/selinux.c:367
4507 msgid "Error getting sid from context"
4508 msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
4510 #: nscd/selinux.c:374
4511 msgid "compile-time support for database policy missing"
4512 msgstr "manca il supporto al tempo di compilazione per la policy del database"
4514 #: nscd/selinux.c:407
4518 "SELinux AVC Statistics:\n"
4520 "%15u entry lookups\n"
4522 "%15u entry misses\n"
4523 "%15u entry discards\n"
4524 "%15u CAV lookups\n"
4530 "Statistiche AVC SELinux:\n"
4532 "%15u ricerche in ingresso\n"
4533 "%15u richieste ricevute in ingresso\n"
4534 "%15u richieste perse in ingresso\n"
4535 "%15u richieste scartate in ingresso\n"
4536 "%15u ricerche di CAV\n"
4537 "%15u richieste di CAV ricevute\n"
4538 "%15u richieste di CAV esaminate\n"
4539 "%15u richieste di CAV perse\n"
4541 #: nscd/servicescache.c:390
4543 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4544 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
4546 #: nscd/servicescache.c:392
4548 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4549 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
4552 msgid "database [key ...]"
4553 msgstr "database [chiave ...]"
4556 msgid "Service configuration to be used"
4557 msgstr "Configurazione da usare del servizio"
4560 msgid "Get entries from administrative database."
4561 msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
4563 #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
4565 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4566 msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
4570 msgid "Unknown database name"
4571 msgstr "Nome del database sconosciuto"
4574 msgid "Supported databases:\n"
4575 msgstr "Database supportati:\n"
4579 msgid "Unknown database: %s\n"
4580 msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
4583 msgid "Convert key to lower case"
4584 msgstr "Converte i tasti a lettere minuscole"
4587 msgid "Do not print messages while building database"
4588 msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
4591 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4592 msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
4595 msgid "Create simple DB database from textual input."
4596 msgstr "Crea un database DB semplice dall'input testuale."
4600 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4601 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4604 "FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
4605 "-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
4610 msgid "No usable database library found."
4611 msgstr "Nessuna libreria di database usabile trovata."
4615 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4616 msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del database: %s"
4619 msgid "incorrectly formatted file"
4620 msgstr "file formattato non correttamente"
4623 msgid "duplicate key"
4624 msgstr "chiave duplicata"
4628 msgid "while writing database file"
4629 msgstr "durante la scrittura del file di database"
4633 msgid "problems while reading `%s'"
4634 msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
4636 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4638 msgid "while reading database"
4639 msgstr "durante la lettura del database"
4642 #: posix/getconf.c:945
4644 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4645 msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
4647 #: posix/getconf.c:948
4649 msgid " %s -a [pathname]\n"
4650 msgstr " %s -a [nomepercorso]\n"
4652 #: posix/getconf.c:1023
4655 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4656 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4658 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4659 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4660 "environment SPEC.\n"
4663 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4664 " o: getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
4666 "Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
4667 "del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
4668 "compilazione SPEC.\n"
4672 #: posix/getconf.c:1081
4674 msgid "unknown specification \"%s\""
4675 msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
4677 #: posix/getconf.c:1109
4679 msgid "Couldn't execute %s"
4680 msgstr "Impossibile eseguire %s"
4683 #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4685 msgstr "non definito"
4688 #: posix/getconf.c:1187
4690 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4691 msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
4693 #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4695 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4696 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
4698 #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4700 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4701 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n"
4703 #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4705 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4706 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n"
4708 #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4709 #: posix/getopt.c:1021
4711 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4712 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
4714 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4716 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4717 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"--%s\"\n"
4719 #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4721 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4722 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\n"
4724 #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4726 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4727 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
4729 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4730 #: posix/getopt.c:1091
4732 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4733 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
4735 #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4737 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4738 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
4740 #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4742 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4743 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n"
4746 #: posix/regcomp.c:136
4748 msgstr "Nessuna corrispondenza"
4751 #: posix/regcomp.c:139
4752 msgid "Invalid regular expression"
4753 msgstr "Espressione regolare non valida"
4756 #: posix/regcomp.c:142
4757 msgid "Invalid collation character"
4758 msgstr "Carattere di collazione non valido"
4761 #: posix/regcomp.c:145
4762 msgid "Invalid character class name"
4763 msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
4765 #: posix/regcomp.c:148
4766 msgid "Trailing backslash"
4767 msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
4769 #: posix/regcomp.c:151
4770 msgid "Invalid back reference"
4771 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
4773 #: posix/regcomp.c:154
4774 msgid "Unmatched [ or [^"
4775 msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"
4777 #: posix/regcomp.c:157
4778 msgid "Unmatched ( or \\("
4779 msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
4781 #: posix/regcomp.c:160
4782 msgid "Unmatched \\{"
4783 msgstr "\\{ senza corrispondenza"
4785 #: posix/regcomp.c:163
4786 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4787 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
4789 #: posix/regcomp.c:166
4790 msgid "Invalid range end"
4791 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
4793 #: posix/regcomp.c:169
4794 msgid "Memory exhausted"
4795 msgstr "Memoria esaurita"
4797 #: posix/regcomp.c:172
4798 msgid "Invalid preceding regular expression"
4799 msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
4802 #: posix/regcomp.c:175
4803 msgid "Premature end of regular expression"
4804 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
4807 #: posix/regcomp.c:178
4808 msgid "Regular expression too big"
4809 msgstr "Espressione regolare troppo grande"
4812 #: posix/regcomp.c:181
4813 msgid "Unmatched ) or \\)"
4814 msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
4817 #: posix/regcomp.c:681
4818 msgid "No previous regular expression"
4819 msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
4822 #: posix/wordexp.c:1832
4823 msgid "parameter null or not set"
4824 msgstr "parametro nullo o non impostato"
4826 #: resolv/herror.c:68
4827 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4828 msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
4830 #: resolv/herror.c:69
4831 msgid "Unknown host"
4832 msgstr "Host sconosciuto"
4835 #: resolv/herror.c:70
4836 msgid "Host name lookup failure"
4837 msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
4841 #: resolv/herror.c:71
4842 msgid "Unknown server error"
4843 msgstr "Errore sconosciuto del server"
4846 #: resolv/herror.c:72
4847 msgid "No address associated with name"
4848 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
4851 #: resolv/herror.c:107
4852 msgid "Resolver internal error"
4853 msgstr "Errore interno del risolutore"
4856 #: resolv/herror.c:110
4857 msgid "Unknown resolver error"
4858 msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
4860 #: resolv/res_hconf.c:124
4862 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4863 msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) eliminato/i"
4865 #: resolv/res_hconf.c:145
4867 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4868 msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
4870 #: resolv/res_hconf.c:204
4872 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4873 msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
4875 #: resolv/res_hconf.c:247
4877 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4878 msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
4880 #: resolv/res_hconf.c:282
4882 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4883 msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
4885 #: stdio-common/psignal.c:51
4887 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4888 msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
4890 #: stdio-common/psignal.c:52
4891 msgid "Unknown signal"
4892 msgstr "Segnale sconosciuto"
4895 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4896 msgid "Unknown error "
4897 msgstr "Errore sconosciuto "
4899 #: string/strerror.c:43
4900 msgid "Unknown error"
4901 msgstr "Errore sconosciuto"
4903 #: string/strsignal.c:65
4905 msgid "Real-time signal %d"
4906 msgstr "Segnale real-time %d"
4908 #: string/strsignal.c:69
4910 msgid "Unknown signal %d"
4911 msgstr "Segnale %d sconosciuto"
4913 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4914 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4915 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4916 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4917 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4918 msgid "out of memory\n"
4919 msgstr "memoria esaurita\n"
4921 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4922 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4923 msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
4925 #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4927 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4928 msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
4930 #: sunrpc/clnt_perr.c:112
4932 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4933 msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
4935 #: sunrpc/clnt_perr.c:114
4937 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4938 msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
4941 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4942 msgid "RPC: Success"
4943 msgstr "RPC: successo"
4946 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
4947 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4948 msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
4951 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
4952 msgid "RPC: Can't decode result"
4953 msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
4956 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
4957 msgid "RPC: Unable to send"
4958 msgstr "RPC: impossibile inviare"
4961 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
4962 msgid "RPC: Unable to receive"
4963 msgstr "RPC: impossibile ricevere"
4966 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
4967 msgid "RPC: Timed out"
4968 msgstr "RPC: tempo scaduto"
4971 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
4972 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4973 msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
4976 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
4977 msgid "RPC: Authentication error"
4978 msgstr "RPC: errore di autenticazione"
4981 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
4982 msgid "RPC: Program unavailable"
4983 msgstr "RPC: programma non disponibile"
4986 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
4987 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4988 msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
4991 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
4992 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4993 msgstr "RPC: procedura non disponibile"
4996 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
4997 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4998 msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
5001 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
5002 msgid "RPC: Remote system error"
5003 msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
5006 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
5007 msgid "RPC: Unknown host"
5008 msgstr "RPC: host sconosciuto"
5011 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
5012 msgid "RPC: Unknown protocol"
5013 msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
5016 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
5017 msgid "RPC: Port mapper failure"
5018 msgstr "RPC: errore del portmapper"
5021 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
5022 msgid "RPC: Program not registered"
5023 msgstr "RPC: programma non registrato"
5026 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
5027 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5028 msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
5031 #: sunrpc/clnt_perr.c:267
5032 msgid "RPC: (unknown error code)"
5033 msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
5035 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5036 msgid "Authentication OK"
5037 msgstr "Autenticazione OK"
5040 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5041 msgid "Invalid client credential"
5042 msgstr "Credenziali del client non valide"
5045 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5046 msgid "Server rejected credential"
5047 msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
5050 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5051 msgid "Invalid client verifier"
5052 msgstr "Verificatore del client non valido"
5055 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5056 msgid "Server rejected verifier"
5057 msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
5059 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5060 msgid "Client credential too weak"
5061 msgstr "Credenziale del client troppo debole"
5064 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5065 msgid "Invalid server verifier"
5066 msgstr "Verificatore del server non valido"
5068 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5069 msgid "Failed (unspecified error)"
5070 msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
5072 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
5073 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5074 msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'header"
5076 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
5077 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5078 msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
5080 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
5081 msgid "Cannot register service"
5082 msgstr "Impossibile registrare il servizio"
5084 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
5085 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5086 msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
5088 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
5089 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5090 msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
5092 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
5093 msgid "Cannot send broadcast packet"
5094 msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
5096 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
5097 msgid "Broadcast poll problem"
5098 msgstr "Problema di poll del broadcast"
5100 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
5101 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5102 msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
5104 #: sunrpc/rpc_main.c:290
5106 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5107 msgstr "%s: l'output sovrascriverebbe %s\n"
5109 #: sunrpc/rpc_main.c:297
5111 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5112 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %m\n"
5114 #: sunrpc/rpc_main.c:309
5116 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5117 msgstr "%s: nella scrittura dell'output %s: %m"
5120 #: sunrpc/rpc_main.c:344
5122 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5123 msgstr "impossibile trovare il preprocessore C: %s \n"
5126 #: sunrpc/rpc_main.c:352
5127 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5128 msgstr "impossibile trovare un preprocessore C (cpp)\n"
5130 #: sunrpc/rpc_main.c:421
5132 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5133 msgstr "%s: errore del preprocessore C con segnale %d\n"
5135 #: sunrpc/rpc_main.c:424
5137 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5138 msgstr "%s: errore del preprocessore C con codice di uscita %d\n"
5140 #: sunrpc/rpc_main.c:464
5142 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5143 msgstr "nettype illecito: \"%s\"\n"
5145 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
5147 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5148 msgstr "rpcgen: troppi define\n"
5150 #: sunrpc/rpc_main.c:1142
5152 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5153 msgstr "rpcgen: errore di codifica arglist\n"
5155 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5156 #. TRANS: informative message.
5157 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5159 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5160 msgstr "il file \"%s\" esiste già è può essere sovrascritto\n"
5162 #: sunrpc/rpc_main.c:1220
5164 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5165 msgstr "Impossibile specificare più di un file di input.\n"
5167 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5169 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5170 msgstr "Questa implementazione non supporta codice newstyle o MT-safe.\n"
5172 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5174 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5175 msgstr "Impossibile usare il flag netid con il flag inetd.\n"
5177 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5179 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5180 msgstr "Impossibile usare il flag netid senza TIRPC.\n"
5182 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5184 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5185 msgstr "Impossibile usare il flag della tabella con newstyle.\n"
5187 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5189 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5190 msgstr "\"filein\" è necessario per i flag di generazione del modello.\n"
5192 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5194 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5195 msgstr "Impossibile avere più di un flag di generazione del file.\n"
5197 #: sunrpc/rpc_main.c:1455
5199 msgid "usage: %s infile\n"
5200 msgstr "uso: %s filein\n"
5202 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5204 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5205 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valore]] [-i dimensione] [-I [-K secondi]] [-Y percorso] filein\n"
5207 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5209 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5210 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fileout] [filein]\n"
5212 #: sunrpc/rpc_main.c:1460
5214 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5215 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o fileout] [filein]\n"
5217 #: sunrpc/rpc_main.c:1461
5219 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5220 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fileout] [filein]\n"
5222 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5227 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5229 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5230 msgstr "-a\t\tGenera tutti i file, inclusi i campioni\n"
5232 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5234 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5235 msgstr "-b\t\tModo di compatibilità retroattiva (genera codice per SunOS 4.1)\n"
5237 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5239 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5240 msgstr "-c\t\tGenera le routine XDR\n"
5242 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5244 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5245 msgstr "-C\t\tModalità ANSI C\n"
5247 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5249 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5250 msgstr "-Dnome[=valore]\tDefinisce un simbolo (come #define)\n"
5252 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5254 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5255 msgstr "-h\t\tGenera il file di intestazione\n"
5257 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5259 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5260 msgstr "-i size\t\tDimensione alla quale iniziare a generare codice inline\n"
5262 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5264 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5265 msgstr "-I\t\tGenera il codice per il supporto inetd nel server (per SunOS 4.1)\n"
5267 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5269 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5270 msgstr "-K secondi\tIl server esce dopo K secondi di inattività\n"
5272 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5274 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5275 msgstr "-l\t\tGenera gli stub del client\n"
5277 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5279 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5280 msgstr "-L\t\tStampa gli errori del server in syslog\n"
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5284 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5285 msgstr "-m\t\tGenera gli stub del server\n"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5289 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5290 msgstr "-M\t\tGenera codice MT-safe\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5294 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5295 msgstr "-n netid\tGenera codice server che supporti netid con nome\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5299 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5300 msgstr "-N\t\tSupporta argomenti multipli e call-by-value\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5304 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5305 msgstr "-o fileout\tNome del file di output\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5309 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5310 msgstr "-s nettype\tGenera codice server che supporti nettype con nome\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5314 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5315 msgstr "-Sc\t\tGenera codice client campione che usa procedure remote\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5319 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5320 msgstr "-Ss\t\tGenera codice server campione che definisce procedure remote\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5324 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5325 msgstr "-Sm \t\tGenera un modello di makefile \n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5329 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5330 msgstr "-t\t\tGenera la tabella di dispatch RPC\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1491
5334 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5335 msgstr "-T\t\tGenera codice per supportare le tabelle di dispatch RPC\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1492
5339 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5340 msgstr "-Y path\t\tNome della directory in cui si trova il preprocessore C (cpp)\n"
5342 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
5343 msgid "constant or identifier expected"
5344 msgstr "attesa una costante o un identificatore"
5346 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
5347 msgid "illegal character in file: "
5348 msgstr "carattere illecito nel file: "
5350 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5351 msgid "unterminated string constant"
5352 msgstr "costante di tipo stringa non terminata"
5354 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5355 msgid "empty char string"
5356 msgstr "stringa di caratteri vuota"
5358 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5359 msgid "preprocessor error"
5360 msgstr "errore del preprocessore"
5362 #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
5364 msgid "program %lu is not available\n"
5365 msgstr "il programma %lu non è disponibile\n"
5367 #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5368 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5369 #: sunrpc/rpcinfo.c:527
5371 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5372 msgstr "il programma %lu versione %lu non è disponibile\n"
5374 #: sunrpc/rpcinfo.c:532
5376 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5377 msgstr "programma %lu versione %lu pronto e in attesa\n"
5380 #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
5381 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5382 msgstr "rcpinfo: impossibile contattare il portmapper"
5385 #: sunrpc/rpcinfo.c:587
5386 msgid "No remote programs registered.\n"
5387 msgstr "Nessun programma remoto registrato.\n"
5389 #: sunrpc/rpcinfo.c:591
5390 msgid " program vers proto port\n"
5391 msgstr " programma vers proto porta\n"
5393 #: sunrpc/rpcinfo.c:630
5395 msgstr "(sconosciuto)"
5397 #: sunrpc/rpcinfo.c:654
5399 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5400 msgstr "rpcinfo: broadcast non riuscito: %s\n"
5402 #: sunrpc/rpcinfo.c:675
5403 msgid "Sorry. You are not root\n"
5404 msgstr "Non si è root.\n"
5406 #: sunrpc/rpcinfo.c:682
5408 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5409 msgstr "rpcinfo: impossibile eliminare la registrazione per il programma %s versione %s\n"
5412 #: sunrpc/rpcinfo.c:691
5413 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5414 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n"
5417 #: sunrpc/rpcinfo.c:693
5418 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5419 msgstr " rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n"
5421 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5422 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5423 msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
5426 #: sunrpc/rpcinfo.c:696
5427 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5428 msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n"
5431 #: sunrpc/rpcinfo.c:697
5432 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5433 msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n"
5436 #: sunrpc/rpcinfo.c:722
5438 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5439 msgstr "rcpinfo: %s è un servizio sconosciuto\n"
5442 #: sunrpc/rpcinfo.c:759
5444 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5445 msgstr "rcpinfo: %s è un host sconosciuto\n"
5447 #: sunrpc/svc_run.c:70
5448 msgid "svc_run: - out of memory"
5449 msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
5451 #: sunrpc/svc_run.c:90
5452 msgid "svc_run: - poll failed"
5453 msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
5455 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5457 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5458 msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
5461 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5462 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5463 msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
5465 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5467 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5468 msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
5470 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5471 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5472 msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
5474 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5476 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5477 msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
5479 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5481 msgid "never registered prog %d\n"
5482 msgstr "prog %d mai registrato\n"
5484 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5485 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5486 msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
5488 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5489 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5490 msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5492 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5493 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5494 msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
5496 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5497 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5498 msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
5500 #: sunrpc/svc_udp.c:175
5501 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5502 msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
5504 #: sunrpc/svc_udp.c:475
5505 msgid "enablecache: cache already enabled"
5506 msgstr "enablecache: cache già abilitata"
5508 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5509 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5510 msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
5512 #: sunrpc/svc_udp.c:490
5513 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5514 msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
5516 #: sunrpc/svc_udp.c:498
5517 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5518 msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
5520 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5521 msgid "cache_set: victim not found"
5522 msgstr "cache_set: victim cache non trovata"
5524 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5525 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5526 msgstr "cache_set: allocazione della victim cache non riuscita"
5528 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5529 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5530 msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
5532 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5533 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5534 msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
5536 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5537 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5538 msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5546 msgstr "Interruzione"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5550 msgstr "Uscita (con core dump)"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5553 msgid "Illegal instruction"
5554 msgstr "Istruzione non consentita"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5557 msgid "Trace/breakpoint trap"
5558 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5565 msgid "Floating point exception"
5566 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5574 msgstr "Errore di bus"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5577 msgid "Segmentation fault"
5578 msgstr "Errore di segmentazione"
5581 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5582 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5583 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5584 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5585 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5587 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5589 msgstr "Pipe interrotta"
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5599 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5605 msgid "Urgent I/O condition"
5606 msgstr "Condizione di I/O urgente"
5608 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5609 msgid "Stopped (signal)"
5612 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5614 msgstr "Fermato (da terminale)"
5616 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5620 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5621 msgid "Child exited"
5622 msgstr "Uscita del processo figlio"
5624 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5625 msgid "Stopped (tty input)"
5626 msgstr "Fermato (input tty)"
5628 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5629 msgid "Stopped (tty output)"
5630 msgstr "Fermato (output tty)"
5633 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5634 msgid "I/O possible"
5635 msgstr "I/O consentito"
5638 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5639 msgid "CPU time limit exceeded"
5640 msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
5643 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5644 msgid "File size limit exceeded"
5645 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
5647 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5648 msgid "Virtual timer expired"
5649 msgstr "Timer virtuale terminato"
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5652 msgid "Profiling timer expired"
5653 msgstr "Timer di profiling terminato"
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5656 msgid "Window changed"
5657 msgstr "Finestra modificata"
5660 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5661 msgid "User defined signal 1"
5662 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
5665 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5666 msgid "User defined signal 2"
5667 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
5669 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5671 msgstr "Rilevato EMT"
5673 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5674 msgid "Bad system call"
5675 msgstr "Chiamata di sistema errata"
5677 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5679 msgstr "Errore sullo stack"
5681 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5682 msgid "Information request"
5683 msgstr "Richiesta informazioni"
5685 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5686 msgid "Power failure"
5687 msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
5689 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5690 msgid "Resource lost"
5691 msgstr "Risorsa persa"
5694 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5695 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5697 msgid "Operation not permitted"
5698 msgstr "Operazione non permessa"
5701 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5703 msgid "No such process"
5704 msgstr "Nessun processo corrispondente"
5707 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5708 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5711 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5712 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5713 #. TRANS Primitives}.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5715 msgid "Interrupted system call"
5716 msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
5719 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5721 msgid "Input/output error"
5722 msgstr "Errore di input/output"
5725 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5726 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5727 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5728 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5731 msgid "No such device or address"
5732 msgstr "Nessun device o indirizzo corrispondente"
5734 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5735 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5736 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5737 #. TRANS GNU system.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5739 msgid "Argument list too long"
5740 msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
5742 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5743 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5745 msgid "Exec format error"
5746 msgstr "Formato eseguibile non valido"
5749 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5750 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5753 msgid "Bad file descriptor"
5754 msgstr "Descrittore di file errato"
5757 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5758 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5759 #. TRANS to manipulate.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5761 msgid "No child processes"
5762 msgstr "Nessun processo figlio"
5764 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5765 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5766 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5767 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5769 msgid "Resource deadlock avoided"
5770 msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
5772 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5773 #. TRANS because its capacity is full.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5775 msgid "Cannot allocate memory"
5776 msgstr "Impossibile allocare memoria"
5779 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5780 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5783 msgstr "Indirizzo errato"
5786 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5787 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5788 #. TRANS system in Unix gives this error.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5790 msgid "Block device required"
5791 msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
5793 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5794 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5795 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5797 msgid "Device or resource busy"
5798 msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
5800 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5801 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5804 msgstr "File già esistente"
5807 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5808 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5809 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5811 msgid "Invalid cross-device link"
5812 msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
5815 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5816 #. TRANS particular sort of device.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5818 msgid "No such device"
5819 msgstr "Nessun device di questo tipo"
5822 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5824 msgid "Not a directory"
5825 msgstr "Non è una directory"
5828 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5829 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5831 msgid "Is a directory"
5832 msgstr "È una directory"
5835 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5836 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5838 msgid "Invalid argument"
5839 msgstr "Argomento non valido"
5842 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5843 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5845 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5846 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5847 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5848 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5850 msgid "Too many open files"
5851 msgstr "Troppi file aperti"
5854 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5855 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5856 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5858 msgid "Too many open files in system"
5859 msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
5862 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5863 #. TRANS modes on an ordinary file.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5865 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5866 msgstr "ioctl non appropriata per il device"
5868 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5869 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5870 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5871 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5872 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5874 msgid "Text file busy"
5875 msgstr "File di testo occupato"
5877 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5879 msgid "File too large"
5880 msgstr "File troppo grande"
5883 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5884 #. TRANS disk is full.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5886 msgid "No space left on device"
5887 msgstr "Spazio esaurito sul device"
5890 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5892 msgid "Illegal seek"
5893 msgstr "Operazione di seek illecita"
5896 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5898 msgid "Read-only file system"
5899 msgstr "File system in sola lettura"
5902 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5903 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5904 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5906 msgid "Too many links"
5907 msgstr "Troppi collegamenti"
5910 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5911 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5913 msgid "Numerical argument out of domain"
5914 msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
5917 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5918 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5920 msgid "Numerical result out of range"
5921 msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
5924 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5925 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5926 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5928 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5930 #. TRANS @itemize @bullet
5932 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5933 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5934 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5935 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5936 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5938 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5939 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5940 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5941 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5944 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5945 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5946 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5947 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5948 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5949 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5950 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5951 #. TRANS and return to its command loop.
5952 #. TRANS @end itemize
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5954 msgid "Resource temporarily unavailable"
5955 msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
5957 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5958 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5960 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5961 #. TRANS separate error code.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5963 msgid "Operation would block"
5964 msgstr "L'operazione si bloccherà"
5967 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5968 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5969 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5970 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5971 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5972 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5973 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5974 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5976 msgid "Operation now in progress"
5977 msgstr "Operazione ora in corso"
5980 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5981 #. TRANS mode selected.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5983 msgid "Operation already in progress"
5984 msgstr "Operazione già in corso"
5987 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5989 msgid "Socket operation on non-socket"
5990 msgstr "Operazione per socket su non-socket"
5993 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5994 #. TRANS maximum size.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5996 msgid "Message too long"
5997 msgstr "Messaggio troppo lungo"
6001 # Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
6002 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6004 msgid "Protocol wrong type for socket"
6005 msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
6008 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6009 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6011 msgid "Protocol not available"
6012 msgstr "Protocollo non disponibile"
6015 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6016 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6017 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6019 msgid "Protocol not supported"
6020 msgstr "Protocollo non supportato"
6023 #. TRANS The socket type is not supported.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6025 msgid "Socket type not supported"
6026 msgstr "Tipo di socket non supportato"
6029 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6030 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6031 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
6032 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6033 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6034 #. TRANS nothing to do for that call.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6036 msgid "Operation not supported"
6037 msgstr "Operazione non supportata"
6039 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6041 msgid "Protocol family not supported"
6042 msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
6045 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6046 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6048 msgid "Address family not supported by protocol"
6049 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
6051 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6053 msgid "Address already in use"
6054 msgstr "Indirizzo già in uso"
6056 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6057 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6058 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6060 msgid "Cannot assign requested address"
6061 msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
6065 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6067 msgid "Network is down"
6068 msgstr "La rete non è disponibile"
6071 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6072 #. TRANS was unreachable.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6074 msgid "Network is unreachable"
6075 msgstr "La rete non è raggiungibile"
6077 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6079 msgid "Network dropped connection on reset"
6080 msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
6083 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6085 msgid "Software caused connection abort"
6086 msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
6088 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6089 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6090 #. TRANS protocol violation.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6092 msgid "Connection reset by peer"
6093 msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
6096 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6097 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6098 #. TRANS other from network operations.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6100 msgid "No buffer space available"
6101 msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
6104 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6105 #. TRANS @xref{Connecting}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6107 msgid "Transport endpoint is already connected"
6108 msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
6111 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6112 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6113 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6114 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6116 msgid "Transport endpoint is not connected"
6117 msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
6120 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6121 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6122 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6124 msgid "Destination address required"
6125 msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
6127 #. TRANS The socket has already been shut down.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6129 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6130 msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6134 msgid "Too many references: cannot splice"
6135 msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
6138 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6139 #. TRANS the timeout period.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6141 msgid "Connection timed out"
6142 msgstr "Connessione scaduta"
6144 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6145 #. TRANS it is not running the requested service).
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6147 msgid "Connection refused"
6148 msgstr "Connessione rifiutata"
6151 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6152 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6154 msgid "Too many levels of symbolic links"
6155 msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
6157 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6158 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6159 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6161 msgid "File name too long"
6162 msgstr "Nome del file troppo lungo"
6166 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6168 msgid "Host is down"
6169 msgstr "L'host non è attivo"
6171 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6173 msgid "No route to host"
6174 msgstr "Nessun instradamento per l'host"
6177 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6178 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6180 msgid "Directory not empty"
6181 msgstr "Directory non vuota"
6184 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6185 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6186 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6188 msgid "Too many processes"
6189 msgstr "Troppi processi"
6192 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6193 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6195 msgid "Too many users"
6196 msgstr "Troppi utenti"
6199 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6201 msgid "Disk quota exceeded"
6202 msgstr "Quota disco superata"
6204 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
6205 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6206 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6207 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6209 msgid "Stale NFS file handle"
6210 msgstr "gestione del file NFS interrotta"
6213 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6214 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6215 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6216 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6218 msgid "Object is remote"
6219 msgstr "L'oggetto è remoto"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6224 msgid "RPC struct is bad"
6225 msgstr "Struttura RPC errata"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6230 msgid "RPC version wrong"
6231 msgstr "Versione RPC errata"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6236 msgid "RPC program not available"
6237 msgstr "Programma RPC non disponibile"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6242 msgid "RPC program version wrong"
6243 msgstr "Versione del programma RPC errata"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6248 msgid "RPC bad procedure for program"
6249 msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
6251 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6252 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
6253 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6254 #. TRANS operating system.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6256 msgid "No locks available"
6257 msgstr "Nessun lock disponibile"
6260 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6261 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6263 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6264 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6266 msgid "Inappropriate file type or format"
6267 msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6271 msgid "Authentication error"
6272 msgstr "Errore di autenticazione"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6276 msgid "Need authenticator"
6277 msgstr "È necessario un autenticatore"
6279 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6280 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6281 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6282 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6283 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6285 msgid "Function not implemented"
6286 msgstr "Funzione non implementata"
6289 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6290 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6291 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6292 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6293 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6294 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6295 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6296 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6299 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6300 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6302 msgid "Not supported"
6303 msgstr "Non supportata"
6306 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6307 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6309 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6310 msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
6313 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6314 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6315 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6316 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6317 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6318 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6320 msgid "Inappropriate operation for background process"
6321 msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
6323 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6324 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6325 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6327 msgid "Translator died"
6328 msgstr "Il traduttore è terminato"
6330 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6331 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6332 #. TRANS @c Don't change it.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6337 #. TRANS You did @strong{what}?
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6339 msgid "You really blew it this time"
6340 msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
6342 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6344 msgid "Computer bought the farm"
6345 msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
6347 #. TRANS This error code has no purpose.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6349 msgid "Gratuitous error"
6350 msgstr "Errore gratuito"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6355 msgstr "Messaggio errato"
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6359 msgid "Identifier removed"
6360 msgstr "Identificatore rimosso"
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6363 msgid "Multihop attempted"
6364 msgstr "Tentato un multihop"
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6368 msgid "No data available"
6369 msgstr "Nessun dato disponibile"
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6372 msgid "Link has been severed"
6373 msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6377 msgid "No message of desired type"
6378 msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6382 msgid "Out of streams resources"
6383 msgstr "Risorse fuori dagli stream"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6386 msgid "Device not a stream"
6387 msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6391 msgid "Value too large for defined data type"
6392 msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6396 msgid "Protocol error"
6397 msgstr "Errore di protocollo"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6402 msgid "Timer expired"
6403 msgstr "Timer scaduto"
6406 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6407 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6408 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6409 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6411 msgid "Operation canceled"
6412 msgstr "Operazione annullata"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6416 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6417 msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6420 msgid "Channel number out of range"
6421 msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6425 msgid "Level 2 not synchronized"
6426 msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6430 msgid "Level 3 halted"
6431 msgstr "Livello 3 interrotto"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6435 msgid "Level 3 reset"
6436 msgstr "Livello 3 azzerato"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6440 msgid "Link number out of range"
6441 msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6445 msgid "Protocol driver not attached"
6446 msgstr "Driver di protocollo non allegato"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6451 msgid "No CSI structure available"
6452 msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6456 msgid "Level 2 halted"
6457 msgstr "Livello 2 interrotto"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6461 msgid "Invalid exchange"
6462 msgstr "Scambio non valido"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6465 msgid "Invalid request descriptor"
6466 msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6469 msgid "Exchange full"
6470 msgstr "Scambio pieno"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6474 msgstr "Nessun anode"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6477 msgid "Invalid request code"
6478 msgstr "Codice di richiesta non valido"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6482 msgid "Invalid slot"
6483 msgstr "Slot non valido"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6486 msgid "File locking deadlock error"
6487 msgstr "Errore di stallo durante il lock del file (deadlock)"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6490 msgid "Bad font file format"
6491 msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6495 msgid "Machine is not on the network"
6496 msgstr "La macchina non è in rete"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6500 msgid "Package not installed"
6501 msgstr "Pacchetto non installato"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6504 msgid "Advertise error"
6505 msgstr "Errore di segnalazione"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6508 msgid "Srmount error"
6509 msgstr "Errore di srmount"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6512 msgid "Communication error on send"
6513 msgstr "Errore di comunicazione in invio"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6516 msgid "RFS specific error"
6517 msgstr "Errore specifico di RFS"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6521 msgid "Name not unique on network"
6522 msgstr "Nome non univoco sulla rete"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6526 msgid "File descriptor in bad state"
6527 msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6530 msgid "Remote address changed"
6531 msgstr "Indirizzo remoto modificato"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6534 msgid "Can not access a needed shared library"
6535 msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6538 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6539 msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6542 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6543 msgstr "sezione .lib in a.out danneggiata"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6546 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6547 msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6550 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6551 msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6554 msgid "Streams pipe error"
6555 msgstr "Errore di pipe degli stream"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6559 msgid "Structure needs cleaning"
6560 msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6564 msgid "Not a XENIX named type file"
6565 msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6569 msgid "No XENIX semaphores available"
6570 msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6574 msgid "Is a named type file"
6575 msgstr "È un tipo di file con nome"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6579 msgid "Remote I/O error"
6580 msgstr "Errore di I/O remoto"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6584 msgid "No medium found"
6585 msgstr "Nessun supporto trovato"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6589 msgid "Wrong medium type"
6590 msgstr "Tipo di supporto errato"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6593 msgid "Required key not available"
6594 msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6597 msgid "Key has expired"
6598 msgstr "La chiave è scaduta"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6601 msgid "Key has been revoked"
6602 msgstr "La chiave è stata revocata"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6605 msgid "Key was rejected by service"
6606 msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6610 msgstr "Proprietario terminato"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6613 msgid "State not recoverable"
6614 msgstr "Stato non recuperabile"
6616 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6617 msgid "Error in unknown error system: "
6618 msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
6621 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6622 msgid "Address family for hostname not supported"
6623 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
6626 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6627 msgid "Temporary failure in name resolution"
6628 msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
6631 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6632 msgid "Bad value for ai_flags"
6633 msgstr "Valore errato per ai_flags"
6636 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6637 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6638 msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6643 msgid "ai_family not supported"
6644 msgstr "ai_family non supportata"
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6648 msgid "Memory allocation failure"
6649 msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6652 msgid "No address associated with hostname"
6653 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
6656 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6657 msgid "Name or service not known"
6658 msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6662 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6663 msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6667 msgid "ai_socktype not supported"
6668 msgstr "ai_socktype non supportato"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6671 msgid "System error"
6672 msgstr "Errore di sistema"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6676 msgid "Processing request in progress"
6677 msgstr "Analisi della richiesta in corso"
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6681 msgid "Request canceled"
6682 msgstr "Richiesta annullata"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6686 msgid "Request not canceled"
6687 msgstr "Richiesta non annullata"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6691 msgid "All requests done"
6692 msgstr "Effettuate tutte le richieste"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6697 msgid "Interrupted by a signal"
6698 msgstr "Interrotta da un segnale"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6701 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6702 msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
6705 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6709 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6711 msgstr "Rilevato IOT"
6713 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6715 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6716 msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
6719 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6721 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6722 msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n"
6724 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6727 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6730 "Uso: lddlibc4 FILE\n"
6734 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6736 msgid "cannot open `%s'"
6737 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
6740 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6742 msgid "cannot read header from `%s'"
6743 msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
6745 #: timezone/zdump.c:210
6746 msgid "lacks alphabetic at start"
6747 msgstr "manca un carattere alfabetico all'inizio"
6749 #: timezone/zdump.c:212
6750 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6751 msgstr "ha meno di 3 caratteri alfabetici"
6753 #: timezone/zdump.c:214
6754 msgid "has more than 6 alphabetics"
6755 msgstr "ha più di 6 caratteri alfabetici"
6757 #: timezone/zdump.c:222
6758 msgid "differs from POSIX standard"
6759 msgstr "differisce dagli standard POSIX"
6761 #: timezone/zdump.c:228
6763 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6764 msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
6766 #: timezone/zdump.c:279
6768 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6769 msgstr "%s: l'uso è %s [ --version ] [ -v ] [ -c [annoinf,]annosup ] nomefuso ...\n"
6771 #: timezone/zdump.c:296
6773 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6774 msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
6776 #: timezone/zdump.c:387
6777 msgid "Error writing to standard output"
6778 msgstr "Errore di scrittura sullo standard output"
6780 #: timezone/zdump.c:410
6782 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6783 msgstr "%s: uso di -v in un sistema con time_t variabile non float o double\n"
6785 #: timezone/zic.c:388
6787 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6788 msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
6790 #: timezone/zic.c:434
6792 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6793 msgstr "\"%s\", riga %d: %s"
6795 #: timezone/zic.c:437
6797 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6798 msgstr " (regola da \"%s\", riga %d)"
6801 #: timezone/zic.c:449
6805 #: timezone/zic.c:459
6808 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6809 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6811 "%s: l'uso è %s [ --version ] [ -v ] [ -l orariolocale ] [ -p regoleposix ] \\\n"
6812 "\t[ -d directory ] [ -L secondiintercalari ] [ -y yearistype ] [ nomefile ... ]\n"
6814 #: timezone/zic.c:494
6815 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6816 msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
6818 #: timezone/zic.c:511
6820 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6821 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
6823 #: timezone/zic.c:521
6825 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6826 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
6828 #: timezone/zic.c:531
6830 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6831 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
6833 #: timezone/zic.c:541
6835 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6836 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
6838 #: timezone/zic.c:551
6840 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6841 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
6843 #: timezone/zic.c:600
6844 msgid "link to link"
6845 msgstr "collegamento a un collegamento"
6848 #: timezone/zic.c:665
6849 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6850 msgstr "collegamento fisico fallito, usato il collegamento simbolico"
6853 #: timezone/zic.c:673
6855 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6856 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento da %s a %s: %s\n"
6859 #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6860 msgid "same rule name in multiple files"
6861 msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
6864 #: timezone/zic.c:788
6866 msgstr "fuso orario senza regole"
6868 #: timezone/zic.c:795
6870 msgid "%s in ruleless zone"
6871 msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
6873 #: timezone/zic.c:816
6874 msgid "standard input"
6875 msgstr "standard input"
6877 #: timezone/zic.c:821
6879 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6880 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
6883 #: timezone/zic.c:832
6884 msgid "line too long"
6885 msgstr "riga troppo lunga"
6888 #: timezone/zic.c:852
6889 msgid "input line of unknown type"
6890 msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
6892 #: timezone/zic.c:868
6894 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6895 msgstr "%s: riga \"Leap\" in un file che non è di secondi intercalari %s\n"
6897 #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6899 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6900 msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
6902 #: timezone/zic.c:883
6904 msgid "%s: Error reading %s\n"
6905 msgstr "%s: errore nel leggere %s\n"
6907 #: timezone/zic.c:890
6909 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6910 msgstr "%s: errore nel chiudere %s: %s\n"
6913 #: timezone/zic.c:895
6914 msgid "expected continuation line not found"
6915 msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
6917 #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6918 msgid "time overflow"
6919 msgstr "overflow dell'orario"
6921 #: timezone/zic.c:943
6922 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6923 msgstr "24:00 non gestito dalle versioni di zic precedenti al 1998"
6925 #: timezone/zic.c:946
6926 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6927 msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
6930 #: timezone/zic.c:959
6931 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6932 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
6935 #: timezone/zic.c:963
6936 msgid "nameless rule"
6937 msgstr "regola senza nome"
6939 #: timezone/zic.c:968
6940 msgid "invalid saved time"
6941 msgstr "Ora legale non valida"
6944 #: timezone/zic.c:989
6945 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6946 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
6948 #: timezone/zic.c:995
6950 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6951 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
6953 #: timezone/zic.c:1003
6955 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6956 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
6959 #: timezone/zic.c:1015
6961 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6962 msgstr "nome del fuso %s duplicato (file \"%s\", riga %d)"
6965 #: timezone/zic.c:1031
6966 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6967 msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
6970 #: timezone/zic.c:1071
6971 msgid "invalid UTC offset"
6972 msgstr "scostamento da UTC non valido"
6975 #: timezone/zic.c:1074
6976 msgid "invalid abbreviation format"
6977 msgstr "formato di abbreviazione non valido"
6979 #: timezone/zic.c:1103
6980 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6981 msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
6984 #: timezone/zic.c:1131
6985 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6986 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
6988 #: timezone/zic.c:1140
6989 msgid "invalid leaping year"
6990 msgstr "anno bisestile non valido"
6993 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6994 msgid "invalid month name"
6995 msgstr "nome di mese non valido"
6998 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6999 msgid "invalid day of month"
7000 msgstr "giorno del mese non valido"
7002 #: timezone/zic.c:1178
7003 msgid "time before zero"
7004 msgstr "orario prima di zero"
7006 #: timezone/zic.c:1182
7007 msgid "time too small"
7008 msgstr "orario troppo piccolo"
7010 #: timezone/zic.c:1186
7011 msgid "time too large"
7012 msgstr "orario troppo grande"
7014 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
7015 msgid "invalid time of day"
7016 msgstr "ora giornaliera non valida"
7019 #: timezone/zic.c:1209
7020 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7021 msgstr "campo CORRECTION illecito nella riga \"Leap\""
7024 #: timezone/zic.c:1214
7025 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7026 msgstr "campo Rolling/Stationary illecito nella riga \"Leap\""
7029 #: timezone/zic.c:1230
7030 msgid "wrong number of fields on Link line"
7031 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
7034 #: timezone/zic.c:1234
7035 msgid "blank FROM field on Link line"
7036 msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
7039 #: timezone/zic.c:1238
7040 msgid "blank TO field on Link line"
7041 msgstr "campo TO vuoto nella riga Link"
7045 # o significa "inizio dell'anno" ??
7046 #: timezone/zic.c:1316
7047 msgid "invalid starting year"
7048 msgstr "anno di inizio non valido"
7050 #: timezone/zic.c:1338
7051 msgid "invalid ending year"
7052 msgstr "anno di fine non valido"
7054 #: timezone/zic.c:1342
7055 msgid "starting year greater than ending year"
7056 msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
7058 #: timezone/zic.c:1349
7059 msgid "typed single year"
7060 msgstr "digitato un singolo anno"
7063 #: timezone/zic.c:1384
7064 msgid "invalid weekday name"
7065 msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
7067 #: timezone/zic.c:1562
7069 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7070 msgstr "%s: impossibile rimuovere %s: %s\n"
7072 #: timezone/zic.c:1572
7074 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7075 msgstr "%s: impossibile creare %s: %s\n"
7077 #: timezone/zic.c:1722
7079 msgid "%s: Error writing %s\n"
7080 msgstr "%s: errore nello scrivere %s\n"
7082 #: timezone/zic.c:2015
7083 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7084 msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
7086 #: timezone/zic.c:2172
7087 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7088 msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
7091 #: timezone/zic.c:2218
7092 msgid "too many transitions?!"
7093 msgstr "troppe transizioni."
7095 #: timezone/zic.c:2237
7096 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7097 msgstr "errore interno - chiamata addtype con isdst errata"
7099 #: timezone/zic.c:2241
7100 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7101 msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisstd errata"
7103 #: timezone/zic.c:2245
7104 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7105 msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisgmt errata"
7107 #: timezone/zic.c:2264
7108 msgid "too many local time types"
7109 msgstr "troppi tipi di orari locali"
7111 #: timezone/zic.c:2268
7112 msgid "UTC offset out of range"
7113 msgstr "scostamento da UTC fuori dall'intervallo"
7115 #: timezone/zic.c:2296
7116 msgid "too many leap seconds"
7117 msgstr "troppi secondi intercalari"
7119 #: timezone/zic.c:2302
7120 msgid "repeated leap second moment"
7121 msgstr "secondo intercalare ripetuto"
7123 #: timezone/zic.c:2354
7124 msgid "Wild result from command execution"
7125 msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
7127 #: timezone/zic.c:2355
7129 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7130 msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
7132 #: timezone/zic.c:2453
7133 msgid "Odd number of quotation marks"
7134 msgstr "Numero dispari di apici"
7136 #: timezone/zic.c:2542
7137 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7138 msgstr "Usato 29/2 in un anno non bisestile"
7140 #: timezone/zic.c:2577
7141 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7142 msgstr "la regola che agisce prima dell'inizio/fine del mese non funzionerà con le versioni pre-2004 di zic"
7144 #: timezone/zic.c:2609
7145 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7146 msgstr "manca un carattere alfabetico iniziale all'abbreviazione del fuso orario"
7148 #: timezone/zic.c:2611
7149 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7150 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha più di 3 caratteri alfabetici"
7152 #: timezone/zic.c:2613
7153 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7154 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha troppi caratteri alfabetici"
7156 #: timezone/zic.c:2623
7157 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7158 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
7160 #: timezone/zic.c:2635
7161 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7162 msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"
7164 #: timezone/zic.c:2676
7166 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7167 msgstr "%s: impossibile creare la directory %s: %s\n"
7169 #: timezone/zic.c:2698
7171 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7172 msgstr "%s: %d non ha esteso correttamente il segno\n"