Linux: consolidate dup2 implementation
[glibc.git] / po / bg.po
blobb497bc200c7db22e7f87d8ce1b5b37d10c55b8fe
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019,2020,2021,2022
8 # Abbreviations:
9 #  CET - Control-Flow Enforcement Technology
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: libc 2.34.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-01-30 18:28+0300\n"
16 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: argp/argp-help.c:229
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:239
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:252
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
44 #: argp/argp-help.c:1713
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Употреба:"
48 #: argp/argp-help.c:1717
49 msgid "  or: "
50 msgstr "    или: "
52 #: argp/argp-help.c:1729
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
56 #: argp/argp-help.c:1756
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
61 #: argp/argp-help.c:1784
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "ИМЕ"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Установяване на име на програмата"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "СЕК"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
116 "%n"
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
125 "%n"
127 #: catgets/gencat.c:109
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
131 #: catgets/gencat.c:111
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
135 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
139 #: catgets/gencat.c:117
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Създава каталог със съобщения.\n"
145 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
146 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
148 #: catgets/gencat.c:122
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
154 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
156 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
168 "%s.\n"
170 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
171 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
175 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
185 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
187 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
188 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
189 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
191 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Автори: %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:280
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*стандартен изход*"
201 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
207 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "незаконен номер на множество"
211 #: catgets/gencat.c:442
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "повторно определение на множество"
215 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "това е първото определение"
219 #: catgets/gencat.c:515
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
224 #: catgets/gencat.c:556
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "неправилен знак за кавичка"
228 #: catgets/gencat.c:569
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "неизвестно напътствие \"%s\": пренебрегване на реда"
233 #: catgets/gencat.c:614
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "повторен номер на съобщение"
237 #: catgets/gencat.c:665
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "номер на повторено съобщение"
241 #: catgets/gencat.c:722
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
245 #: catgets/gencat.c:765
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "неправилен ред"
249 #: catgets/gencat.c:819
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "уродливия ред е пренебрегнат"
253 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
258 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
262 #: catgets/gencat.c:1210
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "незавършено съобщение"
266 #: catgets/gencat.c:1234
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
271 #: catgets/gencat.c:1325
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
276 #: catgets/gencat.c:1351
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
281 #: debug/pcprofiledump.c:52
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Без буфериране на изходът"
285 #: debug/pcprofiledump.c:57
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
289 #: debug/pcprofiledump.c:60
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[ФАЙЛ]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:107
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "не може да се отвори входният файл"
298 #: debug/pcprofiledump.c:114
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "не може да се прочете заглавието"
303 #: debug/pcprofiledump.c:178
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "неправилен размер на указател"
308 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:25
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:37
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:44
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
336 "\n"
337 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
338 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
339 "\n"
340 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
341 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
342 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
343 "\n"
344 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:63
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:124
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:137
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:145
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:149
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:43
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "неправилно пространство от имена"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "неправилен начин"
382 #: dlfcn/dlopen.c:54
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "неправилен параметър за начин"
386 #: elf/cache.c:179
387 msgid "unknown"
388 msgstr "неизвестен"
390 #: elf/cache.c:253
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "Неизвестна ОС"
394 #: elf/cache.c:258
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:296
400 #, c-format
401 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
402 msgstr "Файла за складиране е грешен порядък на битовете.\n"
404 #: elf/cache.c:305
405 msgid "Cache generated by: "
406 msgstr "Складът е създаден от: "
408 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
409 #, c-format
410 msgid "Can't open cache file %s\n"
411 msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"
413 #: elf/cache.c:333
414 #, c-format
415 msgid "mmap of cache file failed.\n"
416 msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
418 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
419 #, c-format
420 msgid "File is not a cache file.\n"
421 msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
423 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
424 #, c-format
425 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
426 msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"
428 #: elf/cache.c:404
429 #, c-format
430 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
431 msgstr "Уродливи допълнителни данни за складиране във файл %s\n"
433 #: elf/cache.c:547
434 #, c-format
435 msgid "Writing of cache extension data failed"
436 msgstr "Пропадна записването на допълнителни данни за складиране"
438 #: elf/cache.c:558
439 #, c-format
440 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
441 msgstr "%s: твърде голямо ISA ниво (%d > %d)"
443 #: elf/cache.c:725
444 #, c-format
445 msgid "Can't create temporary cache file %s"
446 msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"
448 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
449 #: elf/cache.c:770
450 #, c-format
451 msgid "Writing of cache data failed"
452 msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
454 #: elf/cache.c:765
455 #, c-format
456 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
457 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
459 #: elf/cache.c:774
460 #, c-format
461 msgid "Renaming of %s to %s failed"
462 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
464 #: elf/cache.c:805
465 #, c-format
466 msgid "Could not create library path"
467 msgstr "Не може да се създаде път към библиотека"
469 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
470 msgid "cannot create scope list"
471 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
473 #: elf/dl-close.c:815
474 msgid "shared object not open"
475 msgstr "не е отворен споделеният обект"
477 #: elf/dl-deps.c:112
478 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
479 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
481 #: elf/dl-deps.c:125
482 msgid "empty dynamic string token substitution"
483 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
485 #: elf/dl-deps.c:131
486 #, c-format
487 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
488 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
490 #: elf/dl-deps.c:220
491 msgid "cannot allocate dependency buffer"
492 msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"
494 #: elf/dl-deps.c:443
495 msgid "cannot allocate dependency list"
496 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
498 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
499 msgid "cannot allocate symbol search list"
500 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
502 #: elf/dl-deps.c:528
503 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
504 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
506 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
507 msgid "error while loading shared libraries"
508 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
510 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
511 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
512 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
514 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
515 msgid "cannot map pages for fdesc table"
516 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
518 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
519 msgid "cannot map pages for fptr table"
520 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
522 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
523 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
524 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
526 #: elf/dl-hwcaps.c:104
527 msgid "cannot create HWCAP priorities"
528 msgstr "не може да се създадат HWCAP предимства"
530 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
531 msgid "cannot create capability list"
532 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
534 #: elf/dl-load.c:434
535 msgid "cannot allocate name record"
536 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
538 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
539 msgid "cannot create cache for search path"
540 msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"
542 #: elf/dl-load.c:632
543 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
544 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
546 #: elf/dl-load.c:729
547 msgid "cannot create search path array"
548 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
550 #: elf/dl-load.c:970
551 msgid "cannot stat shared object"
552 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
554 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
555 msgid "cannot create shared object descriptor"
556 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
558 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
559 msgid "cannot read file data"
560 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
562 #: elf/dl-load.c:1141
563 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
564 msgstr "адресът или отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен на страница"
566 #: elf/dl-load.c:1223
567 msgid "object file has no loadable segments"
568 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
570 #: elf/dl-load.c:1240
571 msgid "cannot dynamically load executable"
572 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
574 #: elf/dl-load.c:1247
575 msgid "object file has no dynamic section"
576 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
578 #: elf/dl-load.c:1282
579 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
580 msgstr "не може да се зареди изпълним файл независим от местоположение"
582 #: elf/dl-load.c:1284
583 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
584 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
586 #: elf/dl-load.c:1297
587 msgid "cannot allocate memory for program header"
588 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
590 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
591 msgid "cannot change memory protections"
592 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
594 #: elf/dl-load.c:1354
595 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
596 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
598 #: elf/dl-load.c:1382
599 msgid "cannot close file descriptor"
600 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
602 #: elf/dl-load.c:1661
603 msgid "file too short"
604 msgstr "файлът е твърде къс"
606 #: elf/dl-load.c:1697
607 msgid "invalid ELF header"
608 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
610 #: elf/dl-load.c:1709
611 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
612 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
614 #: elf/dl-load.c:1711
615 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
616 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
618 #: elf/dl-load.c:1715
619 msgid "ELF file version ident does not match current one"
620 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
622 #: elf/dl-load.c:1719
623 msgid "ELF file OS ABI invalid"
624 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
626 #: elf/dl-load.c:1722
627 msgid "ELF file ABI version invalid"
628 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
630 #: elf/dl-load.c:1725
631 msgid "nonzero padding in e_ident"
632 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
634 #: elf/dl-load.c:1728
635 msgid "internal error"
636 msgstr "вътрешна грешка"
638 #: elf/dl-load.c:1735
639 msgid "ELF file version does not match current one"
640 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
642 #: elf/dl-load.c:1743
643 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
644 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
646 #: elf/dl-load.c:1748
647 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
648 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
650 #: elf/dl-load.c:2301
651 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
652 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
654 #: elf/dl-load.c:2302
655 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
656 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
658 #: elf/dl-load.c:2305
659 msgid "cannot open shared object file"
660 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
662 #: elf/dl-load.h:129
663 msgid "failed to map segment from shared object"
664 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
666 #: elf/dl-load.h:133
667 msgid "cannot map zero-fill pages"
668 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
670 #: elf/dl-lookup.c:881
671 msgid "symbol lookup error"
672 msgstr "грешка при търсене на символ"
674 #: elf/dl-open.c:84
675 msgid "cannot extend global scope"
676 msgstr "не може да се увеличи общата област"
678 #: elf/dl-open.c:405
679 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
680 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."
682 #: elf/dl-open.c:737
683 msgid "cannot allocate address lookup data"
684 msgstr "не може да се задели памет за търсене на адреси"
686 #: elf/dl-open.c:827
687 msgid "invalid mode for dlopen()"
688 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
690 #: elf/dl-open.c:844
691 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
692 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
694 #: elf/dl-open.c:868
695 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
696 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
698 #: elf/dl-reloc.c:139
699 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
700 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
702 #: elf/dl-reloc.c:275
703 msgid "cannot make segment writable for relocation"
704 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
706 #: elf/dl-reloc.c:306
707 #, c-format
708 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
709 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
711 #: elf/dl-reloc.c:322
712 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
713 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
715 #: elf/dl-reloc.c:353
716 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
717 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
719 #: elf/dl-sym.c:138
720 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
721 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
723 #: elf/dl-tls.c:1039
724 msgid "cannot create TLS data structures"
725 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
727 #: elf/dl-version.c:147
728 msgid "version lookup error"
729 msgstr "грешка при търсене на версия"
731 #: elf/dl-version.c:278
732 msgid "cannot allocate version reference table"
733 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
735 #: elf/ldconfig.c:150
736 msgid "Print cache"
737 msgstr "Разпечатване на склад"
739 #: elf/ldconfig.c:151
740 msgid "Generate verbose messages"
741 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
743 #: elf/ldconfig.c:152
744 msgid "Don't build cache"
745 msgstr "Да не се създава склад"
747 #: elf/ldconfig.c:153
748 msgid "Don't update symbolic links"
749 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
751 #: elf/ldconfig.c:154
752 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
753 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
755 #: elf/ldconfig.c:154
756 msgid "ROOT"
757 msgstr "ГЛАВЕН"
759 #: elf/ldconfig.c:155
760 msgid "CACHE"
761 msgstr "КЕШ"
763 #: elf/ldconfig.c:155
764 msgid "Use CACHE as cache file"
765 msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
767 #: elf/ldconfig.c:156
768 msgid "CONF"
769 msgstr "НАСТ"
771 #: elf/ldconfig.c:156
772 msgid "Use CONF as configuration file"
773 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
775 #: elf/ldconfig.c:157
776 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
777 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад."
779 #: elf/ldconfig.c:158
780 msgid "Manually link individual libraries."
781 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
783 #: elf/ldconfig.c:159
784 msgid "FORMAT"
785 msgstr "ФОРМАТ"
787 #: elf/ldconfig.c:159
788 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
789 msgstr "Използване на формат: new(по подразбиране), old или compat"
791 #: elf/ldconfig.c:160
792 msgid "Ignore auxiliary cache file"
793 msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
795 #: elf/ldconfig.c:168
796 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
797 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
799 #: elf/ldconfig.c:371
800 #, c-format
801 msgid "Path `%s' given more than once"
802 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
804 #: elf/ldconfig.c:372
805 #, c-format
806 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
807 msgstr "(от %s:%d и %s:%d)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
810 #, c-format
811 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
812 msgstr "Не може да се създаде път за hwcaps"
814 #: elf/ldconfig.c:418
815 #, c-format
816 msgid "Listing directory %s"
817 msgstr "Изброяване на директория '%s'"
819 #: elf/ldconfig.c:487
820 #, c-format
821 msgid "%s is not a known library type"
822 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
824 #: elf/ldconfig.c:519
825 #, c-format
826 msgid "Can't stat %s"
827 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
829 #: elf/ldconfig.c:600
830 #, c-format
831 msgid "Can't stat %s\n"
832 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
834 #: elf/ldconfig.c:610
835 #, c-format
836 msgid "%s is not a symbolic link\n"
837 msgstr "%s не е символна връзка\n"
839 #: elf/ldconfig.c:629
840 #, c-format
841 msgid "Can't unlink %s"
842 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
844 #: elf/ldconfig.c:635
845 #, c-format
846 msgid "Can't link %s to %s"
847 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
849 #: elf/ldconfig.c:641
850 msgid " (changed)\n"
851 msgstr " (променен)\n"
853 #: elf/ldconfig.c:643
854 msgid " (SKIPPED)\n"
855 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
857 #: elf/ldconfig.c:699
858 #, c-format
859 msgid "Can't find %s"
860 msgstr "%s не е открит"
862 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
863 #, c-format
864 msgid "Cannot lstat %s"
865 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
867 #: elf/ldconfig.c:721
868 #, c-format
869 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
870 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
872 #: elf/ldconfig.c:729
873 #, c-format
874 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
875 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
877 #: elf/ldconfig.c:804
878 #, c-format
879 msgid " (from %s:%d)\n"
880 msgstr " (от %s:%d)\n"
882 #: elf/ldconfig.c:828
883 #, c-format
884 msgid "Can't open directory %s"
885 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
887 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
888 #, c-format
889 msgid "Input file %s not found.\n"
890 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
892 #: elf/ldconfig.c:920
893 #, c-format
894 msgid "Cannot stat %s"
895 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1073
898 #, c-format
899 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
900 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
902 #: elf/ldconfig.c:1076
903 #, c-format
904 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
905 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
907 #: elf/ldconfig.c:1079
908 #, c-format
909 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
910 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
912 #: elf/ldconfig.c:1107
913 #, c-format
914 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
915 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
917 #: elf/ldconfig.c:1237
918 #, c-format
919 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
920 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
922 #: elf/ldconfig.c:1285
923 #, c-format
924 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
925 msgstr "%s:%u: пренебрегнато hwcap напътствие"
927 #: elf/ldconfig.c:1304
928 #, c-format
929 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
930 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
932 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
933 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
934 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
935 #, c-format
936 msgid "memory exhausted"
937 msgstr "паметта е изчерпана"
939 #: elf/ldconfig.c:1344
940 #, c-format
941 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
942 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
944 #: elf/ldconfig.c:1392
945 #, c-format
946 msgid "relative path `%s' used to build cache"
947 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
949 #: elf/ldconfig.c:1416
950 #, c-format
951 msgid "Can't chdir to /"
952 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
954 #: elf/ldconfig.c:1457
955 #, c-format
956 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
957 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:42
960 msgid "Written by %s and %s.\n"
961 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
963 #: elf/ldd.bash.in:47
964 msgid ""
965 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
966 "      --help              print this help and exit\n"
967 "      --version           print version information and exit\n"
968 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
969 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
970 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
971 "  -v, --verbose           print all information\n"
972 msgstr ""
973 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
974 "      --help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
975 "      --version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
976 "  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
977 "  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
978 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
979 "  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"
981 #: elf/ldd.bash.in:80
982 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
983 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
985 #: elf/ldd.bash.in:87
986 msgid "unrecognized option"
987 msgstr "неразпозната опция"
989 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
990 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
991 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
993 #: elf/ldd.bash.in:124
994 msgid "missing file arguments"
995 msgstr "липсва аргумент за файл"
997 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
998 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
999 #. TRANS expected to already exist.
1000 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1001 msgid "No such file or directory"
1002 msgstr "Няма такъв файл или директория"
1004 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1005 msgid "not regular file"
1006 msgstr "не е обикновен файл"
1008 #: elf/ldd.bash.in:153
1009 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1010 msgstr "предупреждение: липсва право за изпълнение на "
1012 #: elf/ldd.bash.in:170
1013 msgid "\tnot a dynamic executable"
1014 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
1016 #: elf/ldd.bash.in:178
1017 msgid "exited with unknown exit code"
1018 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
1020 #: elf/ldd.bash.in:183
1021 msgid "error: you do not have read permission for"
1022 msgstr "грешка: липсва право за четене на"
1024 #: elf/pldd-xx.c:101
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot find program header of process"
1027 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1029 #: elf/pldd-xx.c:105
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read program header"
1032 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1034 #: elf/pldd-xx.c:127
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read dynamic section"
1037 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1039 #: elf/pldd-xx.c:136
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read r_debug"
1042 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1044 #: elf/pldd-xx.c:153
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read program interpreter"
1047 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1049 #: elf/pldd-xx.c:182
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read link map"
1052 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1054 #: elf/pldd-xx.c:189
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot read object name"
1057 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1059 #: elf/pldd-xx.c:196
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1062 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1064 #: elf/pldd.c:57
1065 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1066 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1068 #: elf/pldd.c:61
1069 msgid "PID"
1070 msgstr "Ном.проц."
1072 #: elf/pldd.c:88
1073 #, c-format
1074 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1075 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1077 #: elf/pldd.c:102
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid process ID '%s'"
1080 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1082 #: elf/pldd.c:110
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot open %s"
1085 msgstr "не може да се отвори %s"
1087 #: elf/pldd.c:141
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot open %s/task"
1090 msgstr "не може да се отвори %s/task"
1092 #: elf/pldd.c:144
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1095 msgstr "не е може да се подготви четенето на %s/task"
1097 #: elf/pldd.c:157
1098 #, c-format
1099 msgid "invalid thread ID '%s'"
1100 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1102 #: elf/pldd.c:168
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot attach to process %lu"
1105 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1107 #: elf/pldd.c:183
1108 #, c-format
1109 msgid "no valid %s/task entries"
1110 msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"
1112 #: elf/pldd.c:289
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot get information about process %lu"
1115 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1117 #: elf/pldd.c:302
1118 #, c-format
1119 msgid "process %lu is no ELF program"
1120 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1122 #: elf/readelflib.c:34
1123 #, c-format
1124 msgid "file %s is truncated\n"
1125 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1127 #: elf/readelflib.c:65
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1130 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1132 #: elf/readelflib.c:67
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1135 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1137 #: elf/readelflib.c:69
1138 #, c-format
1139 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1140 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1142 #: elf/readelflib.c:76
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1145 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1147 #: elf/readelflib.c:104
1148 #, c-format
1149 msgid "more than one dynamic segment\n"
1150 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1152 #: elf/readlib.c:102
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1155 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1157 #: elf/readlib.c:113
1158 #, c-format
1159 msgid "File %s is empty, not checked."
1160 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1162 #: elf/readlib.c:119
1163 #, c-format
1164 msgid "File %s is too small, not checked."
1165 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1167 #: elf/readlib.c:129
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1170 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1172 #: elf/readlib.c:168
1173 #, c-format
1174 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1175 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1177 #: elf/sln.c:76
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Usage: sln src dest|file\n"
1181 "\n"
1182 msgstr ""
1183 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1184 "\n"
1186 #: elf/sln.c:97
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: file open error: %m\n"
1189 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1191 #: elf/sln.c:134
1192 #, c-format
1193 msgid "No target in line %d\n"
1194 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1196 #: elf/sln.c:164
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1199 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1201 #: elf/sln.c:170
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1204 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1206 #: elf/sln.c:178
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1209 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1211 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1214 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:32
1217 #, sh-format
1218 msgid ""
1219 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1220 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1221 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1222 "\n"
1223 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1224 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1225 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1226 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1227 "\n"
1228 "  -?, --help              Give this help list\n"
1229 "      --usage             Give a short usage message\n"
1230 "      --version           Print program version"
1231 msgstr ""
1232 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1233 "  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1234 "  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1235 "\n"
1236 "  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
1237 "  -f, --follow            проследява породени процеси\n"
1238 "  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1239 "\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1240 "\n"
1241 "      --help              извеждане на тази помощ\n"
1242 "      --usage             извеждане на сбит съвет за използване\n"
1243 "      --version           извеждане на сведение за версията"
1245 #: elf/sotruss.sh:46
1246 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1247 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:55
1250 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1251 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1253 #: elf/sotruss.sh:61
1254 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1255 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1257 #: elf/sotruss.sh:79
1258 msgid "Written by %s.\\n"
1259 msgstr "Автори: %s.\\n"
1261 #: elf/sotruss.sh:86
1262 msgid ""
1263 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1264 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1265 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1266 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1267 msgstr ""
1268 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1269 "\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1270 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1271 "\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1273 #: elf/sotruss.sh:134
1274 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1275 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1277 #: elf/sprof.c:76
1278 msgid "Output selection:"
1279 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1281 #: elf/sprof.c:78
1282 msgid "print list of count paths and their number of use"
1283 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1285 #: elf/sprof.c:80
1286 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1287 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1289 #: elf/sprof.c:81
1290 msgid "generate call graph"
1291 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1293 #: elf/sprof.c:88
1294 msgid "Read and display shared object profiling data."
1295 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1297 #: elf/sprof.c:93
1298 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1299 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1301 #: elf/sprof.c:432
1302 #, c-format
1303 msgid "failed to load shared object `%s'"
1304 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1306 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1307 #, c-format
1308 msgid "cannot create internal descriptor"
1309 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1311 #: elf/sprof.c:553
1312 #, c-format
1313 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1314 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1316 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of section headers failed"
1319 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1321 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1322 #, c-format
1323 msgid "reading of section header string table failed"
1324 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1326 #: elf/sprof.c:594
1327 #, c-format
1328 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1329 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1331 #: elf/sprof.c:615
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot determine file name"
1334 msgstr "не може да се определи името на файла"
1336 #: elf/sprof.c:648
1337 #, c-format
1338 msgid "reading of ELF header failed"
1339 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1341 #: elf/sprof.c:684
1342 #, c-format
1343 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1344 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1346 #: elf/sprof.c:714
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to load symbol data"
1349 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1351 #: elf/sprof.c:779
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot load profiling data"
1354 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1356 #: elf/sprof.c:788
1357 #, c-format
1358 msgid "while stat'ing profiling data file"
1359 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1361 #: elf/sprof.c:796
1362 #, c-format
1363 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1364 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1366 #: elf/sprof.c:807
1367 #, c-format
1368 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1369 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1371 #: elf/sprof.c:815
1372 #, c-format
1373 msgid "error while closing the profiling data file"
1374 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1376 #: elf/sprof.c:898
1377 #, c-format
1378 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1379 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1381 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1382 #, c-format
1383 msgid "cannot allocate symbol data"
1384 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1386 #: elf/stringtable.c:90
1387 #, c-format
1388 msgid "String table string is too long"
1389 msgstr "Твърде голяма таблица за низове"
1391 #: elf/stringtable.c:103
1392 #, c-format
1393 msgid "String table has too many entries"
1394 msgstr "Таблицата за низове има твърде много записи"
1396 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1397 #, c-format
1398 msgid "String table is too large"
1399 msgstr "Таблицата за низове е твърде голяма"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1402 #, c-format
1403 msgid "cannot open output file"
1404 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1407 #, c-format
1408 msgid "error while closing input `%s'"
1409 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1412 #, c-format
1413 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1414 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1417 #, c-format
1418 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1419 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1421 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1422 #: iconv/iconv_prog.c:597
1423 #, c-format
1424 msgid "error while reading the input"
1425 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1427 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1428 #, c-format
1429 msgid "unable to allocate buffer for input"
1430 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:59
1433 msgid "Input/Output format specification:"
1434 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:60
1437 msgid "encoding of original text"
1438 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:61
1441 msgid "encoding for output"
1442 msgstr "кодиране на изходните данни"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:62
1445 msgid "Information:"
1446 msgstr "Сведение:"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:63
1449 msgid "list all known coded character sets"
1450 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1453 msgid "Output control:"
1454 msgstr "Управление на изхода:"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:65
1457 msgid "omit invalid characters from output"
1458 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1461 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1462 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1463 #: malloc/memusagestat.c:55
1464 msgid "FILE"
1465 msgstr "ФАЙЛ"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:66
1468 msgid "output file"
1469 msgstr "изходен файл"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:67
1472 msgid "suppress warnings"
1473 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:68
1476 msgid "print progress information"
1477 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:73
1480 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1481 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1483 #: iconv/iconv_prog.c:77
1484 msgid "[FILE...]"
1485 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1488 #, c-format
1489 msgid "failed to start conversion processing"
1490 msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:212
1493 #, c-format
1494 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1495 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1497 #: iconv/iconv_prog.c:217
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1500 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1502 #: iconv/iconv_prog.c:224
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1505 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1507 #: iconv/iconv_prog.c:228
1508 #, c-format
1509 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1510 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1512 #: iconv/iconv_prog.c:336
1513 #, c-format
1514 msgid "error while closing output file"
1515 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:437
1518 #, c-format
1519 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1520 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:514
1523 #, c-format
1524 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1525 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:522
1528 #, c-format
1529 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1530 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:525
1533 #, c-format
1534 msgid "unknown iconv() error %d"
1535 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1537 #: iconv/iconv_prog.c:768
1538 msgid ""
1539 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1540 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1541 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1542 "listed with several different names (aliases).\n"
1543 "\n"
1544 "  "
1545 msgstr ""
1546 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1547 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1548 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1549 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1550 "\n"
1551 "  "
1553 #: iconv/iconvconfig.c:109
1554 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1555 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1557 #: iconv/iconvconfig.c:113
1558 msgid "[DIR...]"
1559 msgstr "[ДИР...]"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1562 msgid "PATH"
1563 msgstr "ПЪТ"
1565 #: iconv/iconvconfig.c:127
1566 msgid "Prefix used for all file accesses"
1567 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1569 #: iconv/iconvconfig.c:128
1570 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1571 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:132
1574 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1575 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:300
1578 #, c-format
1579 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1580 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1582 #: iconv/iconvconfig.c:342
1583 #, c-format
1584 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1585 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1587 #: iconv/iconvconfig.c:431
1588 #, c-format
1589 msgid "while inserting in search tree"
1590 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1592 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1593 #, c-format
1594 msgid "cannot generate output file"
1595 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1597 #: inet/rcmd.c:158
1598 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1599 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1601 #: inet/rcmd.c:175
1602 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1603 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1605 #: inet/rcmd.c:203
1606 #, c-format
1607 msgid "connect to address %s: "
1608 msgstr "свързване към адрес %s: "
1610 #: inet/rcmd.c:216
1611 #, c-format
1612 msgid "Trying %s...\n"
1613 msgstr "Опитва се %s...\n"
1615 #: inet/rcmd.c:252
1616 #, c-format
1617 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1620 #: inet/rcmd.c:268
1621 #, c-format
1622 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1623 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1625 #: inet/rcmd.c:271
1626 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1627 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1629 #: inet/rcmd.c:303
1630 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1631 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1633 #: inet/rcmd.c:327
1634 #, c-format
1635 msgid "rcmd: %s: short read"
1636 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1638 #: inet/rcmd.c:479
1639 msgid "lstat failed"
1640 msgstr "пропадна lstat"
1642 #: inet/rcmd.c:486
1643 msgid "cannot open"
1644 msgstr "не може да се отвори"
1646 #: inet/rcmd.c:488
1647 msgid "fstat failed"
1648 msgstr "пропадна fstat"
1650 #: inet/rcmd.c:490
1651 msgid "bad owner"
1652 msgstr "неправилен собственик"
1654 #: inet/rcmd.c:492
1655 msgid "writeable by other than owner"
1656 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1658 #: inet/rcmd.c:494
1659 msgid "hard linked somewhere"
1660 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1662 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1663 msgid "out of memory"
1664 msgstr "недостиг на памет"
1666 #: inet/ruserpass.c:179
1667 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1668 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1670 #: inet/ruserpass.c:180
1671 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1672 msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
1674 #: inet/ruserpass.c:199
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1677 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1679 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1680 #, c-format
1681 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1682 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1684 #: locale/programs/charmap.c:137
1685 #, c-format
1686 msgid "character map file `%s' not found"
1687 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1689 #: locale/programs/charmap.c:195
1690 #, c-format
1691 msgid "default character map file `%s' not found"
1692 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1694 #: locale/programs/charmap.c:264
1695 #, c-format
1696 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1697 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
1699 #: locale/programs/charmap.c:342
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1702 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1704 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1705 #: locale/programs/repertoire.c:172
1706 #, c-format
1707 msgid "syntax error in prolog: %s"
1708 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1710 #: locale/programs/charmap.c:363
1711 msgid "invalid definition"
1712 msgstr "неправилно определение"
1714 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1715 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1716 msgid "bad argument"
1717 msgstr "неправилен аргумент"
1719 #: locale/programs/charmap.c:407
1720 #, c-format
1721 msgid "duplicate definition of <%s>"
1722 msgstr "повторно определение за <%s>"
1724 #: locale/programs/charmap.c:414
1725 #, c-format
1726 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1727 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1729 #: locale/programs/charmap.c:426
1730 #, c-format
1731 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1732 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1734 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1735 #, c-format
1736 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1737 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1739 #: locale/programs/charmap.c:475
1740 msgid "character sets with locking states are not supported"
1741 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1743 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1744 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1745 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1746 #: locale/programs/charmap.c:820
1747 #, c-format
1748 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1749 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1751 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1752 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1753 msgid "no symbolic name given"
1754 msgstr "не е зададено символично име"
1756 #: locale/programs/charmap.c:557
1757 msgid "invalid encoding given"
1758 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1760 #: locale/programs/charmap.c:566
1761 msgid "too few bytes in character encoding"
1762 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1764 #: locale/programs/charmap.c:568
1765 msgid "too many bytes in character encoding"
1766 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1768 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1769 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1770 msgid "no symbolic name given for end of range"
1771 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1773 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1774 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1776 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1777 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1778 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1779 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1780 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1781 #, c-format
1782 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1783 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1785 #: locale/programs/charmap.c:647
1786 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1787 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1789 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1790 #, c-format
1791 msgid "value for %s must be an integer"
1792 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1794 #: locale/programs/charmap.c:847
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: error in state machine"
1797 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1799 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1802 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1803 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1804 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1806 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1807 #: locale/programs/repertoire.c:322
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: premature end of file"
1810 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1812 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1813 #, c-format
1814 msgid "unknown character `%s'"
1815 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1817 #: locale/programs/charmap.c:893
1818 #, c-format
1819 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1820 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1822 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1823 #: locale/programs/repertoire.c:417
1824 msgid "invalid names for character range"
1825 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1827 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1828 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1829 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1832 #, c-format
1833 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1834 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1836 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1837 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1838 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1092
1841 msgid "resulting bytes for range not representable."
1842 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1844 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1845 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1846 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1847 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1849 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1850 #, c-format
1851 msgid "No definition for %s category found"
1852 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1855 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1856 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1857 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1858 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1861 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1862 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1863 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1865 #: locale/programs/ld-time.c:200
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' not defined"
1868 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1871 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1872 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1875 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:167
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1880 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1882 #: locale/programs/ld-address.c:217
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1885 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1887 #: locale/programs/ld-address.c:242
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1890 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1895 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1898 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1901 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1903 #: locale/programs/ld-address.c:310
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1906 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1908 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1909 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1911 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1913 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1914 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1915 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1918 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1920 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1921 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1922 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1923 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1924 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1925 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1928 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1930 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1932 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1933 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1934 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1935 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: incomplete `END' line"
1938 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1940 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1946 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1947 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1948 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1949 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1950 #: locale/programs/ld-time.c:980
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: syntax error"
1953 msgstr "%s: синтактична грешка"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1956 #, c-format
1957 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1958 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1961 #, c-format
1962 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1963 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1966 #, c-format
1967 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1968 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1971 #, c-format
1972 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1973 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1978 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1984 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1989 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: not enough sorting rules"
1994 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1999 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2004 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: too many values"
2009 msgstr "%s: твърде много стойности"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2012 #, c-format
2013 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2014 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2019 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2024 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2029 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2034 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2039 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2042 #, c-format
2043 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2044 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2049 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: `%s' must be a character"
2054 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2059 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2062 #, c-format
2063 msgid "symbol `%s' not defined"
2064 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2067 #, c-format
2068 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2069 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2072 #, c-format
2073 msgid "symbol `%s'"
2074 msgstr "символа \"%s\""
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2077 msgid "too many errors; giving up"
2078 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2083 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: more than one 'else'"
2088 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2093 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2098 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2103 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2108 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2113 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2118 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2121 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2122 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2125 #, c-format
2126 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2127 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2132 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2137 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2142 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2147 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2153 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2158 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2163 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2168 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2173 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2178 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2183 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2188 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: empty category description not allowed"
2193 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2198 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2203 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2208 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2211 msgid "No character set name specified in charmap"
2212 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2215 #, c-format
2216 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2217 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2220 #, c-format
2221 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2222 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2225 #, c-format
2226 msgid "internal error in %s, line %u"
2227 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2230 #, c-format
2231 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2232 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2235 #, c-format
2236 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2237 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2240 #, c-format
2241 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2242 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2245 #, c-format
2246 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2247 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2250 msgid "character <SP> not defined in character map"
2251 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2254 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2255 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2258 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2259 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2262 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2263 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2266 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2267 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2270 #, c-format
2271 msgid "character class `%s' already defined"
2272 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2275 #, c-format
2276 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2277 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2280 #, c-format
2281 msgid "character map `%s' already defined"
2282 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2285 #, c-format
2286 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2287 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2294 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2297 #, c-format
2298 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2299 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2302 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2303 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2306 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2307 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2310 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2311 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2313 # TODO
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2316 msgid "syntax error"
2317 msgstr "синтактична грешка"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2322 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2327 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2330 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2331 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2334 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2335 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2338 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2339 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2342 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2343 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2346 #, c-format
2347 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2348 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2353 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2358 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2361 msgid "previous definition was here"
2362 msgstr "предишното определение бе тук"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2367 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2377 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2386 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2391 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2394 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2395 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2400 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2405 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2410 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2415 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2417 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2420 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2422 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2425 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2427 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: duplicate category version definition"
2430 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2432 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2435 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2437 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: field `%s' undefined"
2440 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2442 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2446 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2448 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2451 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2456 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2461 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2466 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2471 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2476 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2478 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2481 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2483 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2484 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2485 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2487 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2488 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2491 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2493 #: locale/programs/ld-time.c:250
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2496 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:260
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2501 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:272
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2508 #: locale/programs/ld-time.c:279
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2513 #: locale/programs/ld-time.c:329
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2518 #: locale/programs/ld-time.c:337
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2521 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2523 #: locale/programs/ld-time.c:355
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2528 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2533 #: locale/programs/ld-time.c:411
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2538 #: locale/programs/ld-time.c:437
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2543 #: locale/programs/ld-time.c:448
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2546 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2548 #: locale/programs/ld-time.c:493
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2551 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2554 #: locale/programs/ld-time.c:517
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2557 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:739
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2562 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2564 #: locale/programs/ld-time.c:784
2565 msgid "extra trailing semicolon"
2566 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2568 #: locale/programs/ld-time.c:787
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2571 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2573 #: locale/programs/linereader.c:129
2574 msgid "trailing garbage at end of line"
2575 msgstr "боклук в края на реда"
2577 #: locale/programs/linereader.c:297
2578 msgid "garbage at end of number"
2579 msgstr "боклук в края на числото"
2581 #: locale/programs/linereader.c:409
2582 msgid "garbage at end of character code specification"
2583 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2585 #: locale/programs/linereader.c:495
2586 msgid "unterminated symbolic name"
2587 msgstr "незавършено символично име"
2589 #: locale/programs/linereader.c:622
2590 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2591 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2593 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2594 msgid "unterminated string"
2595 msgstr "незавършен низ"
2597 #: locale/programs/linereader.c:807
2598 #, c-format
2599 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2600 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2602 #: locale/programs/linereader.c:828
2603 #, c-format
2604 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2605 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2607 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2608 #, c-format
2609 msgid "unknown name \"%s\""
2610 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2612 #: locale/programs/locale.c:69
2613 msgid "System information:"
2614 msgstr "Сведение за системата:"
2616 #: locale/programs/locale.c:71
2617 msgid "Write names of available locales"
2618 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2620 #: locale/programs/locale.c:73
2621 msgid "Write names of available charmaps"
2622 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2624 #: locale/programs/locale.c:74
2625 msgid "Modify output format:"
2626 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2628 #: locale/programs/locale.c:75
2629 msgid "Write names of selected categories"
2630 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2632 #: locale/programs/locale.c:76
2633 msgid "Write names of selected keywords"
2634 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2636 #: locale/programs/locale.c:77
2637 msgid "Print more information"
2638 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2640 #: locale/programs/locale.c:82
2641 msgid "Get locale-specific information."
2642 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2644 #: locale/programs/locale.c:85
2645 msgid ""
2646 "NAME\n"
2647 "[-a|-m]"
2648 msgstr ""
2649 "ИМЕ\n"
2650 "[-a|-m]"
2652 #: locale/programs/locale.c:521
2653 #, c-format
2654 msgid "while preparing output"
2655 msgstr "при подготвяне на изхода"
2657 #: locale/programs/locale.c:999
2658 #, c-format
2659 msgid "Cannot set %s to default locale"
2660 msgstr "Не може да се зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"
2662 #: locale/programs/locale.c:1097
2663 #, c-format
2664 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2665 msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"
2667 #: locale/programs/localedef.c:115
2668 msgid "Input Files:"
2669 msgstr "Входни файлове:"
2671 #: locale/programs/localedef.c:117
2672 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2673 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2675 #: locale/programs/localedef.c:119
2676 msgid "Source definitions are found in FILE"
2677 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2679 #: locale/programs/localedef.c:121
2680 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2681 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2683 #: locale/programs/localedef.c:125
2684 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2685 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2687 #: locale/programs/localedef.c:127
2688 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2689 msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
2691 #: locale/programs/localedef.c:128
2692 msgid "Optional output file prefix"
2693 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2695 #: locale/programs/localedef.c:129
2696 msgid "Strictly conform to POSIX"
2697 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2699 #: locale/programs/localedef.c:131
2700 msgid "Suppress warnings and information messages"
2701 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2703 #: locale/programs/localedef.c:132
2704 msgid "Print more messages"
2705 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2707 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2708 msgid "<warnings>"
2709 msgstr "<предупреждения>"
2711 #: locale/programs/localedef.c:134
2712 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2713 msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2715 #: locale/programs/localedef.c:137
2716 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2717 msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2719 #: locale/programs/localedef.c:140
2720 msgid "Archive control:"
2721 msgstr "Управление на архива:"
2723 #: locale/programs/localedef.c:142
2724 msgid "Don't add new data to archive"
2725 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2727 #: locale/programs/localedef.c:144
2728 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2729 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2731 #: locale/programs/localedef.c:145
2732 msgid "Replace existing archive content"
2733 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2735 #: locale/programs/localedef.c:147
2736 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2737 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2739 #: locale/programs/localedef.c:148
2740 msgid "List content of archive"
2741 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2743 #: locale/programs/localedef.c:150
2744 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2745 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2747 #: locale/programs/localedef.c:152
2748 msgid "Generate little-endian output"
2749 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2751 #: locale/programs/localedef.c:154
2752 msgid "Generate big-endian output"
2753 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2755 #: locale/programs/localedef.c:159
2756 msgid "Compile locale specification"
2757 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2759 #: locale/programs/localedef.c:162
2760 msgid ""
2761 "NAME\n"
2762 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2763 "--list-archive [FILE]"
2764 msgstr ""
2765 "ИМЕ\n"
2766 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2767 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2769 #: locale/programs/localedef.c:238
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot create directory for output files"
2772 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2774 #: locale/programs/localedef.c:249
2775 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2776 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2778 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2779 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2782 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2784 #: locale/programs/localedef.c:303
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot write output files to `%s'"
2787 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2789 #: locale/programs/localedef.c:309
2790 msgid "no output file produced because errors were issued"
2791 msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2793 #: locale/programs/localedef.c:440
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "System's directory for character maps : %s\n"
2797 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2798 "\t\t       locale path    : %s\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2802 "                       изображения на набор: %s\n"
2803 "                       път за език. настр. : %s\n"
2804 "%s"
2806 #: locale/programs/localedef.c:545
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2809 msgstr "не може да се създаде път '%s': %s"
2811 #: locale/programs/localedef.c:553
2812 #, c-format
2813 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2814 msgstr "без право за запис в път '%s': %s"
2816 #: locale/programs/localedef.c:645
2817 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2818 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2820 #: locale/programs/localedef.c:651
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2823 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2825 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot create temporary file: %s"
2828 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot initialize archive file"
2833 msgstr "не може създаде архивният файл"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot resize archive file"
2838 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2841 #: locale/programs/locarchive.c:680
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot map archive header"
2844 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:210
2847 #, c-format
2848 msgid "failed to create new locale archive"
2849 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:222
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2854 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:323
2857 msgid "cannot read data from locale archive"
2858 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:354
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot map locale archive file"
2863 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:459
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot lock new archive"
2868 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:528
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot extend locale archive file"
2873 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:537
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2878 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:545
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot rename new archive"
2883 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:607
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2888 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2890 #: locale/programs/locarchive.c:612
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2893 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2895 #: locale/programs/locarchive.c:631
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2898 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2900 #: locale/programs/locarchive.c:654
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read archive header"
2903 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:661
2906 #, c-format
2907 msgid "bad magic value in archive header"
2908 msgstr "неправилни магически байтове в заглавието на архива"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:734
2911 #, c-format
2912 msgid "locale '%s' already exists"
2913 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2917 #: locale/programs/locfile.c:349
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot add to locale archive"
2920 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2923 #, c-format
2924 msgid "locale alias file `%s' not found"
2925 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2928 #, c-format
2929 msgid "Adding %s\n"
2930 msgstr "Добавяне на %s\n"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2933 #, c-format
2934 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2935 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2938 #, c-format
2939 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2940 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2945 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2948 #, c-format
2949 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2950 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2952 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2955 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2957 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2958 #, c-format
2959 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2960 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2962 #: locale/programs/locfile.c:136
2963 #, c-format
2964 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2965 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2967 #: locale/programs/locfile.c:256
2968 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2969 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2971 #: locale/programs/locfile.c:798
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2974 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2976 #: locale/programs/locfile.c:821
2977 #, c-format
2978 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2979 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2981 #: locale/programs/locfile.c:929
2982 #, c-format
2983 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2984 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2986 #: locale/programs/locfile.c:965
2987 msgid "expecting string argument for `copy'"
2988 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2990 #: locale/programs/locfile.c:969
2991 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2992 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2994 #: locale/programs/locfile.c:988
2995 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2996 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2998 #: locale/programs/locfile.c:1002
2999 #, c-format
3000 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3001 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
3003 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3004 #: locale/programs/repertoire.c:293
3005 #, c-format
3006 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3007 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
3009 #: locale/programs/repertoire.c:269
3010 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3011 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
3013 #: locale/programs/repertoire.c:329
3014 msgid "cannot save new repertoire map"
3015 msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"
3017 #: locale/programs/repertoire.c:340
3018 #, c-format
3019 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3020 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
3022 #: login/programs/pt_chown.c:78
3023 #, c-format
3024 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3025 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
3027 #: login/programs/pt_chown.c:92
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3031 "\n"
3032 "%s"
3033 msgstr ""
3034 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на \"%s\" и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
3035 "\n"
3036 "%s"
3038 #: login/programs/pt_chown.c:203
3039 #, c-format
3040 msgid "too many arguments"
3041 msgstr "твърде много аргументи"
3043 #: login/programs/pt_chown.c:211
3044 #, c-format
3045 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3046 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
3048 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3049 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3050 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3052 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3053 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3054 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3056 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3057 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3058 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3060 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3061 msgid "block freed twice\n"
3062 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3064 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3065 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3066 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3068 #: malloc/memusage.sh:31
3069 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3070 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3072 #: malloc/memusage.sh:37
3073 msgid ""
3074 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3075 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3076 "\n"
3077 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3078 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3079 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3080 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3081 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3082 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3083 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3084 "\n"
3085 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3086 "      --usage             Give a short usage message\n"
3087 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3088 "\n"
3089 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3090 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3091 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3092 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3093 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3094 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3095 "\n"
3096 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3097 "short options.\n"
3098 "\n"
3099 msgstr ""
3100 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3101 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3102 "\n"
3103 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
3104 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3105 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3106 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
3107 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3108 "      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3109 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
3110 "\n"
3111 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3112 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3113 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3114 "\n"
3115 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3116 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
3117 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3118 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3119 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3120 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3121 "\n"
3122 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3123 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3124 "\n"
3126 #: malloc/memusage.sh:98
3127 msgid ""
3128 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3129 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3130 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3131 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3132 msgstr ""
3133 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3134 "\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3135 "\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3136 "\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3138 #: malloc/memusage.sh:190
3139 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3140 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3142 #: malloc/memusage.sh:199
3143 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3144 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3146 #: malloc/memusage.sh:212
3147 msgid "No program name given"
3148 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3150 #: malloc/memusagestat.c:55
3151 msgid "Name output file"
3152 msgstr "Име на изходния файл"
3154 #: malloc/memusagestat.c:56
3155 msgid "STRING"
3156 msgstr "НИЗ"
3158 #: malloc/memusagestat.c:56
3159 msgid "Title string used in output graphic"
3160 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3162 #: malloc/memusagestat.c:57
3163 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3164 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3166 #: malloc/memusagestat.c:61
3167 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3168 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3170 #: malloc/memusagestat.c:62
3171 msgid "VALUE"
3172 msgstr "СТОЙНОСТ"
3174 #: malloc/memusagestat.c:63
3175 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3176 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3178 #: malloc/memusagestat.c:64
3179 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3180 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3182 #: malloc/memusagestat.c:69
3183 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3184 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3186 #: malloc/memusagestat.c:72
3187 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3188 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3190 #: misc/error.c:192
3191 msgid "Unknown system error"
3192 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3194 #: nis/nis_callback.c:187
3195 msgid "unable to free arguments"
3196 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3198 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3200 msgid "Success"
3201 msgstr "Успешно"
3203 #: nis/nis_error.h:2
3204 msgid "Probable success"
3205 msgstr "Вероятен успех"
3207 #: nis/nis_error.h:3
3208 msgid "Not found"
3209 msgstr "Не е намерен"
3211 #: nis/nis_error.h:4
3212 msgid "Probably not found"
3213 msgstr "Вероятно не е намерен"
3215 #: nis/nis_error.h:5
3216 msgid "Cache expired"
3217 msgstr "Валидността на склада е изтекла"
3219 # TODO
3220 #: nis/nis_error.h:6
3221 msgid "NIS+ servers unreachable"
3222 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3224 #: nis/nis_error.h:7
3225 msgid "Unknown object"
3226 msgstr "Неизвестен обект"
3228 #: nis/nis_error.h:8
3229 msgid "Server busy, try again"
3230 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3232 # TODO
3233 #: nis/nis_error.h:9
3234 msgid "Generic system error"
3235 msgstr "Обща системна грешка"
3237 #: nis/nis_error.h:10
3238 msgid "First/next chain broken"
3239 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3241 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3242 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3243 msgid "Permission denied"
3244 msgstr "Отказан достъп"
3246 #: nis/nis_error.h:12
3247 msgid "Not owner"
3248 msgstr "Не е собственик"
3250 #: nis/nis_error.h:13
3251 msgid "Name not served by this server"
3252 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3254 #: nis/nis_error.h:14
3255 msgid "Server out of memory"
3256 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3258 #: nis/nis_error.h:15
3259 msgid "Object with same name exists"
3260 msgstr "Съществува обект със същото име"
3262 #: nis/nis_error.h:16
3263 msgid "Not master server for this domain"
3264 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3266 #: nis/nis_error.h:17
3267 msgid "Invalid object for operation"
3268 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3270 #: nis/nis_error.h:18
3271 msgid "Malformed name, or illegal name"
3272 msgstr "Уродливо или незаконно име"
3274 #: nis/nis_error.h:19
3275 msgid "Unable to create callback"
3276 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3278 #: nis/nis_error.h:20
3279 msgid "Results sent to callback proc"
3280 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3282 #: nis/nis_error.h:21
3283 msgid "Not found, no such name"
3284 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3286 #: nis/nis_error.h:22
3287 msgid "Name/entry isn't unique"
3288 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3290 #: nis/nis_error.h:23
3291 msgid "Modification failed"
3292 msgstr "Промяната не успя"
3294 #: nis/nis_error.h:24
3295 msgid "Database for table does not exist"
3296 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3298 #: nis/nis_error.h:25
3299 msgid "Entry/table type mismatch"
3300 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3302 #: nis/nis_error.h:26
3303 msgid "Link points to illegal name"
3304 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3306 #: nis/nis_error.h:27
3307 msgid "Partial success"
3308 msgstr "Частичен успех"
3310 #: nis/nis_error.h:28
3311 msgid "Too many attributes"
3312 msgstr "Твърде много атрибути"
3314 #: nis/nis_error.h:29
3315 msgid "Error in RPC subsystem"
3316 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3318 #: nis/nis_error.h:30
3319 msgid "Missing or malformed attribute"
3320 msgstr "Липсващ или уродлив атрибут"
3322 # TODO
3323 #: nis/nis_error.h:31
3324 msgid "Named object is not searchable"
3325 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3327 #: nis/nis_error.h:32
3328 msgid "Error while talking to callback proc"
3329 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3331 #: nis/nis_error.h:33
3332 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3333 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3335 #: nis/nis_error.h:34
3336 msgid "Illegal object type for operation"
3337 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3339 #: nis/nis_error.h:35
3340 msgid "Passed object is not the same object on server"
3341 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3343 #: nis/nis_error.h:36
3344 msgid "Modify operation failed"
3345 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3347 #: nis/nis_error.h:37
3348 msgid "Query illegal for named table"
3349 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3351 #: nis/nis_error.h:38
3352 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3353 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3355 #: nis/nis_error.h:39
3356 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3357 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3359 #: nis/nis_error.h:40
3360 msgid "Full resync required for directory"
3361 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3363 #: nis/nis_error.h:41
3364 msgid "NIS+ operation failed"
3365 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3367 #: nis/nis_error.h:42
3368 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3369 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3371 #: nis/nis_error.h:43
3372 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3373 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3375 #: nis/nis_error.h:44
3376 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3377 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3379 #: nis/nis_error.h:45
3380 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3381 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3383 #: nis/nis_error.h:46
3384 msgid "No file space on server"
3385 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3387 #: nis/nis_error.h:47
3388 msgid "Unable to create process on server"
3389 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3391 #: nis/nis_error.h:48
3392 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3393 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3395 #: nis/nis_local_names.c:122
3396 #, c-format
3397 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3398 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3400 #: nis/nis_print.c:51
3401 msgid "UNKNOWN"
3402 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3404 #: nis/nis_print.c:109
3405 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3406 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3408 #: nis/nis_print.c:112
3409 msgid "NO OBJECT\n"
3410 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3412 #: nis/nis_print.c:115
3413 msgid "DIRECTORY\n"
3414 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3416 #: nis/nis_print.c:118
3417 msgid "GROUP\n"
3418 msgstr "ГРУПА\n"
3420 #: nis/nis_print.c:121
3421 msgid "TABLE\n"
3422 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3424 #: nis/nis_print.c:124
3425 msgid "ENTRY\n"
3426 msgstr "ЗАПИС\n"
3428 #: nis/nis_print.c:127
3429 msgid "LINK\n"
3430 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3432 #: nis/nis_print.c:130
3433 msgid "PRIVATE\n"
3434 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3436 #: nis/nis_print.c:133
3437 msgid "(Unknown object)\n"
3438 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:167
3441 #, c-format
3442 msgid "Name : `%s'\n"
3443 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3445 #: nis/nis_print.c:168
3446 #, c-format
3447 msgid "Type : %s\n"
3448 msgstr "Тип : %s\n"
3450 #: nis/nis_print.c:173
3451 msgid "Master Server :\n"
3452 msgstr "Главен сървър :\n"
3454 #: nis/nis_print.c:175
3455 msgid "Replicate :\n"
3456 msgstr "Сървър копие :\n"
3458 #: nis/nis_print.c:176
3459 #, c-format
3460 msgid "\tName       : %s\n"
3461 msgstr "\tИме           : %s\n"
3463 #: nis/nis_print.c:177
3464 msgid "\tPublic Key : "
3465 msgstr "\tПубличен ключ : "
3467 #: nis/nis_print.c:181
3468 msgid "None.\n"
3469 msgstr "Без.\n"
3471 #: nis/nis_print.c:184
3472 #, c-format
3473 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3474 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3476 #: nis/nis_print.c:189
3477 #, c-format
3478 msgid "RSA (%d bits)\n"
3479 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3481 #: nis/nis_print.c:192
3482 msgid "Kerberos.\n"
3483 msgstr "Церберос.\n"
3485 #: nis/nis_print.c:195
3486 #, c-format
3487 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3488 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3490 #: nis/nis_print.c:206
3491 #, c-format
3492 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3493 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3495 #: nis/nis_print.c:228
3496 msgid "Time to live : "
3497 msgstr "Време на живот : "
3499 #: nis/nis_print.c:230
3500 msgid "Default Access rights :\n"
3501 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3503 #: nis/nis_print.c:239
3504 #, c-format
3505 msgid "\tType         : %s\n"
3506 msgstr "\tТип            : %s\n"
3508 #: nis/nis_print.c:240
3509 msgid "\tAccess rights: "
3510 msgstr "\tПрава за достъп: "
3512 #: nis/nis_print.c:254
3513 msgid "Group Flags :"
3514 msgstr "Флагове за групата :"
3516 #: nis/nis_print.c:257
3517 msgid ""
3518 "\n"
3519 "Group Members :\n"
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "Членове на групата :\n"
3524 #: nis/nis_print.c:269
3525 #, c-format
3526 msgid "Table Type          : %s\n"
3527 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:270
3530 #, c-format
3531 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3532 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3534 #: nis/nis_print.c:271
3535 #, c-format
3536 msgid "Character Separator : %c\n"
3537 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3539 #: nis/nis_print.c:272
3540 #, c-format
3541 msgid "Search Path         : %s\n"
3542 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:273
3545 msgid "Columns             :\n"
3546 msgstr "Колони                :\n"
3548 #: nis/nis_print.c:276
3549 #, c-format
3550 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3551 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:278
3554 msgid "\t\tAttributes    : "
3555 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3557 #: nis/nis_print.c:280
3558 msgid "\t\tAccess Rights : "
3559 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3561 #: nis/nis_print.c:290
3562 msgid "Linked Object Type : "
3563 msgstr "Тип на свързан обект : "
3565 #: nis/nis_print.c:292
3566 #, c-format
3567 msgid "Linked to : %s\n"
3568 msgstr "Свързан към : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:302
3571 #, c-format
3572 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3573 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3575 #: nis/nis_print.c:305
3576 #, c-format
3577 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3578 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3580 #: nis/nis_print.c:308
3581 msgid "Encrypted data\n"
3582 msgstr "Шифрирани данни\n"
3584 #: nis/nis_print.c:310
3585 msgid "Binary data\n"
3586 msgstr "Двоични данни\n"
3588 #: nis/nis_print.c:326
3589 #, c-format
3590 msgid "Object Name   : %s\n"
3591 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3593 #: nis/nis_print.c:327
3594 #, c-format
3595 msgid "Directory     : %s\n"
3596 msgstr "Каталог        : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:328
3599 #, c-format
3600 msgid "Owner         : %s\n"
3601 msgstr "Собственик     : %s\n"
3603 #: nis/nis_print.c:329
3604 #, c-format
3605 msgid "Group         : %s\n"
3606 msgstr "Група          : %s\n"
3608 #: nis/nis_print.c:330
3609 msgid "Access Rights : "
3610 msgstr "Права за достъп : "
3612 #: nis/nis_print.c:332
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "Time to Live  : "
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "Време на живот : "
3621 #: nis/nis_print.c:335
3622 #, c-format
3623 msgid "Creation Time : %s"
3624 msgstr "Време на създ. : %s"
3626 #: nis/nis_print.c:337
3627 #, c-format
3628 msgid "Mod. Time     : %s"
3629 msgstr "Време на модиф.: %s"
3631 #: nis/nis_print.c:338
3632 msgid "Object Type   : "
3633 msgstr "Тип на обект   : "
3635 #: nis/nis_print.c:358
3636 #, c-format
3637 msgid "    Data Length = %u\n"
3638 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3640 #: nis/nis_print.c:372
3641 #, c-format
3642 msgid "Status            : %s\n"
3643 msgstr "Състояние        : %s\n"
3645 #: nis/nis_print.c:373
3646 #, c-format
3647 msgid "Number of objects : %u\n"
3648 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3650 #: nis/nis_print.c:377
3651 #, c-format
3652 msgid "Object #%d:\n"
3653 msgstr "Обект #%d:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3656 #, c-format
3657 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3658 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3661 msgid "    Explicit members:\n"
3662 msgstr "    Явни членове:\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3665 msgid "    No explicit members\n"
3666 msgstr "    Няма явни членове\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3669 msgid "    Implicit members:\n"
3670 msgstr "    Косвени членове:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3673 msgid "    No implicit members\n"
3674 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3677 msgid "    Recursive members:\n"
3678 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3681 msgid "    No recursive members\n"
3682 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3685 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3686 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3689 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3690 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3693 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3694 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3697 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3698 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3701 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3702 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3705 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3706 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3708 #: nis/ypclnt.c:835
3709 msgid "Request arguments bad"
3710 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3712 #: nis/ypclnt.c:838
3713 msgid "RPC failure on NIS operation"
3714 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3716 #: nis/ypclnt.c:841
3717 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3718 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3720 #: nis/ypclnt.c:844
3721 msgid "No such map in server's domain"
3722 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3724 #: nis/ypclnt.c:847
3725 msgid "No such key in map"
3726 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3728 #: nis/ypclnt.c:850
3729 msgid "Internal NIS error"
3730 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3732 #: nis/ypclnt.c:853
3733 msgid "Local resource allocation failure"
3734 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3736 #: nis/ypclnt.c:856
3737 msgid "No more records in map database"
3738 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3740 #: nis/ypclnt.c:859
3741 msgid "Can't communicate with portmapper"
3742 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3744 #: nis/ypclnt.c:862
3745 msgid "Can't communicate with ypbind"
3746 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3748 #: nis/ypclnt.c:865
3749 msgid "Can't communicate with ypserv"
3750 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3752 #: nis/ypclnt.c:868
3753 msgid "Local domain name not set"
3754 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3756 #: nis/ypclnt.c:871
3757 msgid "NIS map database is bad"
3758 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3760 #: nis/ypclnt.c:874
3761 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3762 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3764 #: nis/ypclnt.c:880
3765 msgid "Database is busy"
3766 msgstr "Базата данни е заета"
3768 #: nis/ypclnt.c:883
3769 msgid "Unknown NIS error code"
3770 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3772 #: nis/ypclnt.c:924
3773 msgid "Internal ypbind error"
3774 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3776 #: nis/ypclnt.c:927
3777 msgid "Domain not bound"
3778 msgstr "Домейнът не привързан"
3780 #: nis/ypclnt.c:930
3781 msgid "System resource allocation failure"
3782 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3784 #: nis/ypclnt.c:933
3785 msgid "Unknown ypbind error"
3786 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3788 #: nis/ypclnt.c:974
3789 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3790 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3792 #: nis/ypclnt.c:992
3793 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3794 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3796 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3797 #, c-format
3798 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3799 msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
3801 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3802 #, c-format
3803 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3804 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
3806 #: nscd/cache.c:150
3807 #, c-format
3808 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3809 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
3811 #: nscd/cache.c:152
3812 msgid " (first)"
3813 msgstr " (първи)"
3815 #: nscd/cache.c:287
3816 #, c-format
3817 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3818 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3820 #: nscd/cache.c:297
3821 #, c-format
3822 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3823 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3825 #: nscd/cache.c:340
3826 #, c-format
3827 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3828 msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
3830 #: nscd/cache.c:369
3831 #, c-format
3832 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3833 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3835 #: nscd/cachedumper.c:168
3836 msgid " - all data: "
3837 msgstr " - всички данни: "
3839 #: nscd/cachedumper.c:362
3840 #, c-format
3841 msgid " - remaining data %p: "
3842 msgstr " - оставащи данни %p: "
3844 #: nscd/connections.c:519
3845 #, c-format
3846 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3847 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3849 #: nscd/connections.c:527
3850 msgid "uninitialized header"
3851 msgstr "неустановявано заглавие"
3853 #: nscd/connections.c:532
3854 msgid "header size does not match"
3855 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3857 #: nscd/connections.c:542
3858 msgid "file size does not match"
3859 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3861 #: nscd/connections.c:559
3862 msgid "verification failed"
3863 msgstr "пропадна проверката"
3865 #: nscd/connections.c:573
3866 #, c-format
3867 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3868 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3870 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3873 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3875 #: nscd/connections.c:600
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot access '%s'"
3878 msgstr "'%s' не е достъпен"
3880 #: nscd/connections.c:648
3881 #, c-format
3882 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3883 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3885 #: nscd/connections.c:654
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3888 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3890 #: nscd/connections.c:657
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3893 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3895 #: nscd/connections.c:728
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3898 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3900 #: nscd/connections.c:784
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot open socket: %s"
3903 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3905 #: nscd/connections.c:803
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3908 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3910 #: nscd/connections.c:860
3911 #, c-format
3912 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3913 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3915 #: nscd/connections.c:864
3916 #, c-format
3917 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3918 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3920 #: nscd/connections.c:877
3921 #, c-format
3922 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3923 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3925 #: nscd/connections.c:881
3926 #, c-format
3927 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3928 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3930 #: nscd/connections.c:909
3931 #, c-format
3932 msgid "monitoring file %s for database %s"
3933 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3935 #: nscd/connections.c:919
3936 #, c-format
3937 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3938 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3940 #: nscd/connections.c:1038
3941 #, c-format
3942 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3943 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3945 #: nscd/connections.c:1050
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3948 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3950 #: nscd/connections.c:1073
3951 #, c-format
3952 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3953 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3955 #: nscd/connections.c:1078
3956 #, c-format
3957 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3958 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3960 #: nscd/connections.c:1083
3961 msgid "request not handled due to missing permission"
3962 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3964 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot write result: %s"
3967 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3969 #: nscd/connections.c:1238
3970 #, c-format
3971 msgid "error getting caller's id: %s"
3972 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3974 #: nscd/connections.c:1348
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
3979 #: nscd/connections.c:1371
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3982 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3984 #: nscd/connections.c:1382
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3989 #: nscd/connections.c:1396
3990 #, c-format
3991 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3992 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3994 #: nscd/connections.c:1443
3995 #, c-format
3996 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3997 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3999 #: nscd/connections.c:1452
4000 #, c-format
4001 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4002 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
4004 #: nscd/connections.c:1636
4005 #, c-format
4006 msgid "short read while reading request: %s"
4007 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
4009 #: nscd/connections.c:1669
4010 #, c-format
4011 msgid "key length in request too long: %d"
4012 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
4014 #: nscd/connections.c:1682
4015 #, c-format
4016 msgid "short read while reading request key: %s"
4017 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
4019 #: nscd/connections.c:1692
4020 #, c-format
4021 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4022 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4024 #: nscd/connections.c:1697
4025 #, c-format
4026 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4027 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4029 #: nscd/connections.c:1837
4030 #, c-format
4031 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4032 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4034 #: nscd/connections.c:1842
4035 #, c-format
4036 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4037 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4039 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4040 #, c-format
4041 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4042 msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4044 #: nscd/connections.c:1865
4045 #, c-format
4046 msgid "monitored file `%s` was written to"
4047 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4049 #: nscd/connections.c:1889
4050 #, c-format
4051 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4052 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4054 #: nscd/connections.c:1915
4055 #, c-format
4056 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4057 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4059 #: nscd/connections.c:1927
4060 #, c-format
4061 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4062 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4064 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4065 #, c-format
4066 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4067 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4069 #: nscd/connections.c:2385
4070 msgid "could not initialize conditional variable"
4071 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4073 #: nscd/connections.c:2393
4074 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4075 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4077 #: nscd/connections.c:2407
4078 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4079 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4081 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4082 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4083 #: nscd/connections.c:2529
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4086 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4088 #: nscd/connections.c:2482
4089 msgid "initial getgrouplist failed"
4090 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4092 #: nscd/connections.c:2491
4093 msgid "getgrouplist failed"
4094 msgstr "getgrouplist не успя"
4096 #: nscd/connections.c:2509
4097 msgid "setgroups failed"
4098 msgstr "setgroups не успя"
4100 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4101 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4102 #, c-format
4103 msgid "short write in %s: %s"
4104 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4106 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4107 #, c-format
4108 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4109 msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"
4111 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4112 #, c-format
4113 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4114 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
4116 #: nscd/grpcache.c:491
4117 #, c-format
4118 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4119 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4121 #: nscd/mem.c:424
4122 #, c-format
4123 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4124 msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
4126 #: nscd/mem.c:567
4127 #, c-format
4128 msgid "no more memory for database '%s'"
4129 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
4131 #: nscd/netgroupcache.c:121
4132 #, c-format
4133 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4134 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4136 #: nscd/netgroupcache.c:123
4137 #, c-format
4138 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4139 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4141 #: nscd/netgroupcache.c:469
4142 #, c-format
4143 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4144 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4146 #: nscd/netgroupcache.c:472
4147 #, c-format
4148 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4149 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4151 #: nscd/nscd.c:107
4152 msgid "Read configuration data from NAME"
4153 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4155 #: nscd/nscd.c:109
4156 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4157 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4159 #: nscd/nscd.c:111
4160 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4161 msgstr "Извеждане скадираното съдържание в файл ИМЕ"
4163 #: nscd/nscd.c:113
4164 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4165 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4167 #: nscd/nscd.c:114
4168 msgid "NUMBER"
4169 msgstr "БРОЙ"
4171 #: nscd/nscd.c:114
4172 msgid "Start NUMBER threads"
4173 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4175 #: nscd/nscd.c:115
4176 msgid "Shut the server down"
4177 msgstr "Изключване на сървъра"
4179 #: nscd/nscd.c:116
4180 msgid "Print current configuration statistics"
4181 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4183 #: nscd/nscd.c:117
4184 msgid "TABLE"
4185 msgstr "ТАБЛИЦА"
4187 #: nscd/nscd.c:118
4188 msgid "Invalidate the specified cache"
4189 msgstr "Обезсилване на зададения склад"
4191 #: nscd/nscd.c:119
4192 msgid "TABLE,yes"
4193 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4195 #: nscd/nscd.c:120
4196 msgid "Use separate cache for each user"
4197 msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"
4199 #: nscd/nscd.c:125
4200 msgid "Name Service Cache Daemon."
4201 msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
4203 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4204 #, c-format
4205 msgid "wrong number of arguments"
4206 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4208 #: nscd/nscd.c:173
4209 #, c-format
4210 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4211 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4213 #: nscd/nscd.c:182
4214 #, c-format
4215 msgid "already running"
4216 msgstr "вече е пуснат"
4218 #: nscd/nscd.c:202
4219 #, c-format
4220 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4221 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4223 #: nscd/nscd.c:206
4224 #, c-format
4225 msgid "cannot fork"
4226 msgstr "не може да се разклони"
4228 #: nscd/nscd.c:276
4229 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4230 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4232 #: nscd/nscd.c:284
4233 msgid "Could not create log file"
4234 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4236 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4237 #, c-format
4238 msgid "write incomplete"
4239 msgstr "непълно записване"
4241 #: nscd/nscd.c:374
4242 #, c-format
4243 msgid "cannot read invalidate ACK"
4244 msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"
4246 #: nscd/nscd.c:380
4247 #, c-format
4248 msgid "invalidation failed"
4249 msgstr "пропадна обезсилването"
4251 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4252 #, c-format
4253 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4254 msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
4256 #: nscd/nscd.c:449
4257 #, c-format
4258 msgid "'%s' is not a known database"
4259 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4261 #: nscd/nscd.c:464
4262 #, c-format
4263 msgid "secure services not implemented anymore"
4264 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4266 #: nscd/nscd.c:497
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Supported tables:\n"
4270 "%s\n"
4271 "\n"
4272 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4273 "%s.\n"
4274 msgstr ""
4275 "Поддържани таблици:\n"
4276 "%s\n"
4277 "\n"
4278 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
4279 "%s.\n"
4281 #: nscd/nscd.c:647
4282 #, c-format
4283 msgid "'wait' failed\n"
4284 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4286 #: nscd/nscd.c:654
4287 #, c-format
4288 msgid "child exited with status %d\n"
4289 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4291 #: nscd/nscd.c:659
4292 #, c-format
4293 msgid "child terminated by signal %d\n"
4294 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:53
4297 #, c-format
4298 msgid "database %s is not supported"
4299 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4301 # TODO
4302 #: nscd/nscd_conf.c:104
4303 #, c-format
4304 msgid "Parse error: %s"
4305 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4307 #: nscd/nscd_conf.c:190
4308 #, c-format
4309 msgid "Must specify user name for server-user option"
4310 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4312 #: nscd/nscd_conf.c:200
4313 #, c-format
4314 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4315 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4317 #: nscd/nscd_conf.c:258
4318 #, c-format
4319 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4320 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:272
4323 #, c-format
4324 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4325 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4327 #: nscd/nscd_conf.c:285
4328 #, c-format
4329 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4330 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4332 #: nscd/nscd_conf.c:305
4333 #, c-format
4334 msgid "maximum file size for %s database too small"
4335 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:158
4338 #, c-format
4339 msgid "cannot write statistics: %s"
4340 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:173
4343 msgid "yes"
4344 msgstr "да"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:174
4347 msgid "no"
4348 msgstr "не"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:185
4351 #, c-format
4352 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4353 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:196
4356 #, c-format
4357 msgid "nscd not running!\n"
4358 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:220
4361 #, c-format
4362 msgid "cannot read statistics data"
4363 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:223
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "nscd configuration:\n"
4369 "\n"
4370 "%15d  server debug level\n"
4371 msgstr ""
4372 "настойване на nscd:\n"
4373 "\n"
4374 "%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:247
4377 #, c-format
4378 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4379 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:250
4382 #, c-format
4383 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4384 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:252
4387 #, c-format
4388 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4389 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:254
4392 #, c-format
4393 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4394 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:256
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "%15d  current number of threads\n"
4400 "%15d  maximum number of threads\n"
4401 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4402 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4403 "%15lu  restart internal\n"
4404 "%15u  reload count\n"
4405 msgstr ""
4406 "%15d  текущ брой нишки\n"
4407 "%15d  максимален брой нишки\n"
4408 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4409 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4410 "%15lu  интервал за повторно пускване\n"
4411 "%15u  брой презареждания\n"
4413 #: nscd/nscd_stat.c:291
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "\n"
4417 "%s cache:\n"
4418 "\n"
4419 "%15s  cache is enabled\n"
4420 "%15s  cache is persistent\n"
4421 "%15s  cache is shared\n"
4422 "%15zu  suggested size\n"
4423 "%15zu  total data pool size\n"
4424 "%15zu  used data pool size\n"
4425 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4426 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4431 "%15lu%% cache hit rate\n"
4432 "%15zu  current number of cached values\n"
4433 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4434 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4438 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4439 msgstr ""
4440 "\n"
4441 "%s склад:\n"
4442 "\n"
4443 "%15s  складът е разрешен\n"
4444 "%15s  складът е постоянен\n"
4445 "%15s  складът е споделен\n"
4446 "%15zu  предложен размер\n"
4447 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4448 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4449 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4450 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4455 "%15lu%% честота на попадения в склада\n"
4456 "%15zu  текущ брой на складираните значения\n"
4457 "%15zu  максимален брой на складираните значения\n"
4458 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4461 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4462 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4464 #: nscd/pwdcache.c:406
4465 #, c-format
4466 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4467 msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
4469 #: nscd/pwdcache.c:408
4470 #, c-format
4471 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4472 msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
4474 #: nscd/pwdcache.c:470
4475 #, c-format
4476 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4477 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4479 #: nscd/selinux.c:154
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4482 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4484 #: nscd/selinux.c:175
4485 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4486 msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4488 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4489 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4490 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4492 #: nscd/selinux.c:190
4493 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4494 msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""
4496 #: nscd/selinux.c:191
4497 msgid "cap_init failed"
4498 msgstr "cap_init не успя"
4500 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4501 msgid "Failed to drop capabilities"
4502 msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""
4504 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4505 msgid "cap_set_proc failed"
4506 msgstr "cap_set_proc не успя"
4508 #: nscd/selinux.c:238
4509 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4510 msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""
4512 #: nscd/selinux.c:254
4513 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4514 msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4516 #: nscd/selinux.c:269
4517 msgid "Failed to start AVC thread"
4518 msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"
4520 #: nscd/selinux.c:291
4521 msgid "Failed to create AVC lock"
4522 msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"
4524 #: nscd/selinux.c:337
4525 msgid "Failed to start AVC"
4526 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4528 #: nscd/selinux.c:339
4529 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4530 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4532 #: nscd/selinux.c:381
4533 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4534 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4536 #: nscd/selinux.c:388
4537 msgid "Error getting security class for nscd."
4538 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4540 #: nscd/selinux.c:393
4541 #, c-format
4542 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4543 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4545 #: nscd/selinux.c:403
4546 msgid "Error getting context of socket peer"
4547 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4549 #: nscd/selinux.c:408
4550 msgid "Error getting context of nscd"
4551 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4553 #: nscd/selinux.c:414
4554 msgid "Error getting sid from context"
4555 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4557 #: nscd/selinux.c:453
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "\n"
4561 "SELinux AVC Statistics:\n"
4562 "\n"
4563 "%15u  entry lookups\n"
4564 "%15u  entry hits\n"
4565 "%15u  entry misses\n"
4566 "%15u  entry discards\n"
4567 "%15u  CAV lookups\n"
4568 "%15u  CAV hits\n"
4569 "%15u  CAV probes\n"
4570 "%15u  CAV misses\n"
4571 msgstr ""
4572 "\n"
4573 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4574 "\n"
4575 "%15u  търсения на записи\n"
4576 "%15u  попадения на записи\n"
4577 "%15u  пропускания на записи\n"
4578 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4579 "%15u  CAV търсения\n"
4580 "%15u  CAV попадения\n"
4581 "%15u  CAV проверки\n"
4582 "%15u  CAV пропускания\n"
4584 #: nscd/servicescache.c:357
4585 #, c-format
4586 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4587 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
4589 #: nscd/servicescache.c:359
4590 #, c-format
4591 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4592 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
4594 #: nss/getent.c:54
4595 msgid "database [key ...]"
4596 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4598 #: nss/getent.c:59
4599 msgid "CONFIG"
4600 msgstr "НАСТР"
4602 #: nss/getent.c:59
4603 msgid "Service configuration to be used"
4604 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4606 #: nss/getent.c:60
4607 msgid "disable IDN encoding"
4608 msgstr "забрана на IDN надписи"
4610 #: nss/getent.c:65
4611 msgid "Get entries from administrative database."
4612 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4614 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4615 #, c-format
4616 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4617 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4619 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4620 #, c-format
4621 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4622 msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"
4624 #: nss/getent.c:900
4625 #, c-format
4626 msgid "Unknown database name"
4627 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4629 #: nss/getent.c:930
4630 msgid "Supported databases:\n"
4631 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4633 #: nss/getent.c:996
4634 #, c-format
4635 msgid "Unknown database: %s\n"
4636 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4638 #: nss/makedb.c:119
4639 msgid "Convert key to lower case"
4640 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4642 #: nss/makedb.c:122
4643 msgid "Do not print messages while building database"
4644 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4646 #: nss/makedb.c:124
4647 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4648 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4650 #: nss/makedb.c:125
4651 msgid "CHAR"
4652 msgstr "ЗНАК"
4654 #: nss/makedb.c:126
4655 msgid "Generated line not part of iteration"
4656 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4658 #: nss/makedb.c:131
4659 msgid "Create simple database from textual input."
4660 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4662 #: nss/makedb.c:134
4663 msgid ""
4664 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4665 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4666 "-u INPUT-FILE"
4667 msgstr ""
4668 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4669 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4670 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4672 #: nss/makedb.c:227
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot open database file `%s'"
4675 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: \"%s\""
4677 #: nss/makedb.c:272
4678 #, c-format
4679 msgid "no entries to be processed"
4680 msgstr "няма записи за обработка"
4682 #: nss/makedb.c:282
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot create temporary file name"
4685 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4687 #: nss/makedb.c:288
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot create temporary file"
4690 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4692 #: nss/makedb.c:304
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot stat newly created file"
4695 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4697 #: nss/makedb.c:315
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot rename temporary file"
4700 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4702 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4703 #, c-format
4704 msgid "cannot create search tree"
4705 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4707 #: nss/makedb.c:556
4708 msgid "duplicate key"
4709 msgstr "повторение на ключ"
4711 #: nss/makedb.c:568
4712 #, c-format
4713 msgid "problems while reading `%s'"
4714 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4716 #: nss/makedb.c:804
4717 #, c-format
4718 msgid "failed to write new database file"
4719 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4721 #: nss/makedb.c:821
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot stat database file"
4724 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4726 #: nss/makedb.c:826
4727 #, c-format
4728 msgid "cannot map database file"
4729 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4731 #: nss/makedb.c:829
4732 #, c-format
4733 msgid "file not a database file"
4734 msgstr "файла не е за базата данни"
4736 #: nss/makedb.c:887
4737 #, c-format
4738 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4739 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на \"%s\""
4741 #: posix/getconf.c:417
4742 #, c-format
4743 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4744 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4746 #: posix/getconf.c:420
4747 #, c-format
4748 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4749 msgstr "          %s -a [път]\n"
4751 #: posix/getconf.c:496
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4755 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4756 "\n"
4757 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4758 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4759 "environment SPEC.\n"
4760 "\n"
4761 msgstr ""
4762 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4763 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4764 "\n"
4765 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4766 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4767 "променливата при компилиране.\n"
4768 "\n"
4770 #: posix/getconf.c:572
4771 #, c-format
4772 msgid "unknown specification \"%s\""
4773 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4775 #: posix/getconf.c:624
4776 #, c-format
4777 msgid "Couldn't execute %s"
4778 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4780 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4781 msgid "undefined"
4782 msgstr "неопределен"
4784 #: posix/getconf.c:707
4785 #, c-format
4786 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4787 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4789 #: posix/getopt.c:277
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4792 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4794 #: posix/getopt.c:283
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4797 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4799 #: posix/getopt.c:318
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4802 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4804 #: posix/getopt.c:344
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4807 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4809 #: posix/getopt.c:359
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4812 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4814 #: posix/getopt.c:620
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4817 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4819 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4822 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4824 #: posix/regcomp.c:138
4825 msgid "No match"
4826 msgstr "Несъответствие"
4828 #: posix/regcomp.c:141
4829 msgid "Invalid regular expression"
4830 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4832 #: posix/regcomp.c:144
4833 msgid "Invalid collation character"
4834 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4836 #: posix/regcomp.c:147
4837 msgid "Invalid character class name"
4838 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4840 #: posix/regcomp.c:150
4841 msgid "Trailing backslash"
4842 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4844 #: posix/regcomp.c:153
4845 msgid "Invalid back reference"
4846 msgstr "Неправилна препратка назад"
4848 #: posix/regcomp.c:156
4849 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4850 msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
4852 #: posix/regcomp.c:159
4853 msgid "Unmatched ( or \\("
4854 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4856 #: posix/regcomp.c:162
4857 msgid "Unmatched \\{"
4858 msgstr "Несъответствие на \\{"
4860 #: posix/regcomp.c:165
4861 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4862 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4864 #: posix/regcomp.c:168
4865 msgid "Invalid range end"
4866 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4868 #: posix/regcomp.c:171
4869 msgid "Memory exhausted"
4870 msgstr "Паметта е изчерпана"
4872 #: posix/regcomp.c:174
4873 msgid "Invalid preceding regular expression"
4874 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4876 #: posix/regcomp.c:177
4877 msgid "Premature end of regular expression"
4878 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4880 #: posix/regcomp.c:180
4881 msgid "Regular expression too big"
4882 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4884 #: posix/regcomp.c:183
4885 msgid "Unmatched ) or \\)"
4886 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4888 #: posix/regcomp.c:676
4889 msgid "No previous regular expression"
4890 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4892 #: posix/wordexp.c:1794
4893 msgid "parameter null or not set"
4894 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4896 #: resolv/herror.c:63
4897 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4898 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4900 #: resolv/herror.c:64
4901 msgid "Unknown host"
4902 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4904 #: resolv/herror.c:65
4905 msgid "Host name lookup failure"
4906 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4908 #: resolv/herror.c:66
4909 msgid "Unknown server error"
4910 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4912 #: resolv/herror.c:67
4913 msgid "No address associated with name"
4914 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4916 #: resolv/herror.c:102
4917 msgid "Resolver internal error"
4918 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4920 #: resolv/herror.c:105
4921 msgid "Unknown resolver error"
4922 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4924 #: resolv/res_hconf.c:117
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4927 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4929 #: resolv/res_hconf.c:138
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4932 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4934 #: resolv/res_hconf.c:175
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4937 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4939 #: resolv/res_hconf.c:218
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4942 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4944 #: resolv/res_hconf.c:251
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4947 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4950 msgid "Illegal opcode"
4951 msgstr "Незаконен код на операция"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4954 msgid "Illegal operand"
4955 msgstr "Незаконно операнд"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4958 msgid "Illegal addressing mode"
4959 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4962 msgid "Illegal trap"
4963 msgstr "Незаконен капан"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4966 msgid "Privileged opcode"
4967 msgstr "Привилегирован код на операция"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4970 msgid "Privileged register"
4971 msgstr "Привилегирован регистър"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4974 msgid "Coprocessor error"
4975 msgstr "Грешка на копроцесор"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4978 msgid "Internal stack error"
4979 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4982 msgid "Integer divide by zero"
4983 msgstr "Целочислено деление на нула"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4986 msgid "Integer overflow"
4987 msgstr "Целочислено препълване"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4990 msgid "Floating-point divide by zero"
4991 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4994 msgid "Floating-point overflow"
4995 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4998 msgid "Floating-point underflow"
4999 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5002 msgid "Floating-poing inexact result"
5003 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5006 msgid "Invalid floating-point operation"
5007 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5010 msgid "Subscript out of range"
5011 msgstr "Индекс извън диапазона"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5014 msgid "Address not mapped to object"
5015 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5018 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5019 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5022 msgid "Invalid address alignment"
5023 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5026 msgid "Nonexisting physical address"
5027 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5030 msgid "Object-specific hardware error"
5031 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5034 msgid "Process breakpoint"
5035 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5038 msgid "Process trace trap"
5039 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5042 msgid "Child has exited"
5043 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5046 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5047 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5050 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5051 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5054 msgid "Traced child has trapped"
5055 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5058 msgid "Child has stopped"
5059 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5062 msgid "Stopped child has continued"
5063 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5066 msgid "Data input available"
5067 msgstr "Няма входни данни"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5070 msgid "Output buffers available"
5071 msgstr "Няма изходящи буфери"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5074 msgid "Input message available"
5075 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5078 msgid "I/O error"
5079 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5082 msgid "High priority input available"
5083 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5086 msgid "Device disconnected"
5087 msgstr "Устройството е изключено"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5090 msgid "Signal sent by kill()"
5091 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5094 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5095 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5098 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5099 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5102 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5103 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5106 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5107 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5110 msgid "Signal sent by tkill()"
5111 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5114 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5115 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5118 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5119 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5122 msgid "Signal sent by the kernel"
5123 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5126 #, c-format
5127 msgid "Unknown signal %d\n"
5128 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5130 #: stdio-common/psignal.c:43
5131 #, c-format
5132 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5133 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5135 #: stdio-common/psignal.c:44
5136 msgid "Unknown signal"
5137 msgstr "Неизвестен сигнал"
5139 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5140 msgid "Unknown error "
5141 msgstr "Неизвестна грешка "
5143 #: string/strsignal.c:39
5144 #, c-format
5145 msgid "Real-time signal %d"
5146 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5148 #: string/strsignal.c:43
5149 #, c-format
5150 msgid "Unknown signal %d"
5151 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5153 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5154 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5155 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5156 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5157 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5158 msgid "out of memory\n"
5159 msgstr "недостиг на памет\n"
5161 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5162 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5163 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5168 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5173 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5178 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5181 msgid "RPC: Success"
5182 msgstr "RPC: Успешно"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5185 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5186 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5189 msgid "RPC: Can't decode result"
5190 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5193 msgid "RPC: Unable to send"
5194 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5197 msgid "RPC: Unable to receive"
5198 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5201 msgid "RPC: Timed out"
5202 msgstr "RPC: Просрочване"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5205 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5206 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5209 msgid "RPC: Authentication error"
5210 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5213 msgid "RPC: Program unavailable"
5214 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5217 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5218 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5221 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5222 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5225 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5226 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5229 msgid "RPC: Remote system error"
5230 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5233 msgid "RPC: Unknown host"
5234 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5237 msgid "RPC: Unknown protocol"
5238 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5241 msgid "RPC: Port mapper failure"
5242 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5245 msgid "RPC: Program not registered"
5246 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5249 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5250 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5253 msgid "RPC: (unknown error code)"
5254 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5257 msgid "Authentication OK"
5258 msgstr "Успешно удостоверяване"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5261 msgid "Invalid client credential"
5262 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5265 msgid "Server rejected credential"
5266 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5269 msgid "Invalid client verifier"
5270 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5273 msgid "Server rejected verifier"
5274 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5277 msgid "Client credential too weak"
5278 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5281 msgid "Invalid server verifier"
5282 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5285 msgid "Failed (unspecified error)"
5286 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5288 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5289 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5290 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5292 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5293 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5294 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5296 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5297 msgid "Cannot register service"
5298 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5300 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5301 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5302 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5304 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5305 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5306 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5308 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5309 msgid "Cannot send broadcast packet"
5310 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5312 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5313 msgid "Broadcast poll problem"
5314 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5316 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5317 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5318 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5320 #: sunrpc/svc_run.c:72
5321 msgid "svc_run: - out of memory"
5322 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5324 #: sunrpc/svc_run.c:92
5325 msgid "svc_run: - poll failed"
5326 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5328 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5329 #, c-format
5330 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5331 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5333 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5334 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5335 msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"
5337 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5338 #, c-format
5339 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5340 msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5342 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5343 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5344 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5346 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5347 #, c-format
5348 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5349 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5351 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5352 #, c-format
5353 msgid "never registered prog %d\n"
5354 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5356 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5357 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5358 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5360 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5361 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5362 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5364 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5365 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5366 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5368 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5369 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5370 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5372 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5373 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5374 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5376 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5377 msgid "enablecache: cache already enabled"
5378 msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
5380 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5381 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5382 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"
5384 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5385 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5386 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"
5388 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5389 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5390 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"
5392 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5393 msgid "cache_set: victim not found"
5394 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5396 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5397 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5398 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5400 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5401 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5402 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5404 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5405 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5406 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5408 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5409 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5410 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
5412 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5413 msgid "failed to turn on BTI protection"
5414 msgstr "не успя включването на BTI защита"
5416 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:41
5417 msgid "copy relocation against non-copyable protected symbol"
5418 msgstr "копиране на \"преместваем код\" срещу защитен срещу копиране символ"
5420 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:50
5421 msgid "non-canonical reference to canonical protected function"
5422 msgstr "неканонична препратка към канонична защитена функция"
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5425 msgid "Hangup"
5426 msgstr "Затворено"
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5429 msgid "Interrupt"
5430 msgstr "Прекъсване"
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5433 msgid "Quit"
5434 msgstr "Излизане"
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5437 msgid "Illegal instruction"
5438 msgstr "Незаконна инструкция"
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5441 msgid "Trace/breakpoint trap"
5442 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5445 msgid "Aborted"
5446 msgstr "Прекъснат"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5449 msgid "Floating point exception"
5450 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5453 msgid "Killed"
5454 msgstr "Безусловно прекъснат"
5456 # TODO
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5458 msgid "Bus error"
5459 msgstr "Грешка на адресната шина"
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5462 msgid "Bad system call"
5463 msgstr "Неправилно системно извикване"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5466 msgid "Segmentation fault"
5467 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5469 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5470 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5471 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5472 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5473 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5475 msgid "Broken pipe"
5476 msgstr "Прекъснат канал"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5479 msgid "Alarm clock"
5480 msgstr "Будилник"
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5483 msgid "Terminated"
5484 msgstr "Прекратен"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5487 msgid "Urgent I/O condition"
5488 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5491 msgid "Stopped (signal)"
5492 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5495 msgid "Stopped"
5496 msgstr "Подтиснат"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5499 msgid "Continued"
5500 msgstr "Продължен"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5503 msgid "Child exited"
5504 msgstr "Изход на подпроцес"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5507 msgid "Stopped (tty input)"
5508 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5511 msgid "Stopped (tty output)"
5512 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5515 msgid "I/O possible"
5516 msgstr "Възможен вход/изход"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5519 msgid "CPU time limit exceeded"
5520 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5523 msgid "File size limit exceeded"
5524 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5527 msgid "Virtual timer expired"
5528 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5531 msgid "Profiling timer expired"
5532 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5535 msgid "User defined signal 1"
5536 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5539 msgid "User defined signal 2"
5540 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5543 msgid "Window changed"
5544 msgstr "Прозорецът е променен"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5547 msgid "EMT trap"
5548 msgstr "Прихващане на EMT"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5551 msgid "Stack fault"
5552 msgstr "Нарушен стек"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5555 msgid "Power failure"
5556 msgstr "Спиране на захранването"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5559 msgid "Information request"
5560 msgstr "Заявка за състояние"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5563 msgid "Resource lost"
5564 msgstr "Загуба на ресурс"
5566 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5567 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5568 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5569 msgid "Operation not permitted"
5570 msgstr "Действието не е позволено"
5572 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5574 msgid "No such process"
5575 msgstr "Няма такъв процес"
5577 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5578 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5579 #. TRANS again.
5580 #. TRANS
5581 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5582 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5583 #. TRANS Primitives}.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5585 msgid "Interrupted system call"
5586 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5588 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5590 msgid "Input/output error"
5591 msgstr "Входно-изходна грешка"
5593 #. TRANS The system tried to use the device
5594 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5595 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5596 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5597 #. TRANS computer.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5599 msgid "No such device or address"
5600 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5602 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5603 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5604 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5605 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5607 msgid "Argument list too long"
5608 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5610 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5611 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5613 msgid "Exec format error"
5614 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5616 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5617 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5618 #. TRANS versa).
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5620 msgid "Bad file descriptor"
5621 msgstr "Неправилен файлов описател"
5623 #. TRANS This error happens on operations that are
5624 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5625 #. TRANS to manipulate.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5627 msgid "No child processes"
5628 msgstr "Няма подпроцеси"
5630 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5631 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5632 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5633 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5635 msgid "Resource deadlock avoided"
5636 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5638 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5639 #. TRANS because its capacity is full.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5641 msgid "Cannot allocate memory"
5642 msgstr "Не може да се задели памет"
5644 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5645 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5647 msgid "Bad address"
5648 msgstr "Неправилен адрес"
5650 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5651 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5652 #. TRANS system in Unix gives this error.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5654 msgid "Block device required"
5655 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5657 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5658 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5659 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5661 msgid "Device or resource busy"
5662 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5664 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5665 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5667 msgid "File exists"
5668 msgstr "Файлът съществува"
5670 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5671 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5672 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5674 msgid "Invalid cross-device link"
5675 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5677 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5678 #. TRANS particular sort of device.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5680 msgid "No such device"
5681 msgstr "Няма такова устройство"
5683 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5685 msgid "Not a directory"
5686 msgstr "Не е директория"
5688 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5689 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5691 msgid "Is a directory"
5692 msgstr "Директория е"
5694 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5695 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5697 msgid "Invalid argument"
5698 msgstr "Неправилен аргумент"
5700 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5701 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5702 #. TRANS
5703 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5704 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5705 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5706 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5708 msgid "Too many open files"
5709 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5711 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5712 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5713 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5715 msgid "Too many open files in system"
5716 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5718 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5719 #. TRANS modes on an ordinary file.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5721 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5722 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5724 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5725 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5726 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5727 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5728 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5730 msgid "Text file busy"
5731 msgstr "Зает текстов файл"
5733 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5735 msgid "File too large"
5736 msgstr "Твърде голям файл"
5738 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5739 #. TRANS disk is full.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5741 msgid "No space left on device"
5742 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5744 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5746 msgid "Illegal seek"
5747 msgstr "Незаконно позициониране"
5749 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5751 msgid "Read-only file system"
5752 msgstr "Файлова система само за четене"
5754 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5755 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5756 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5758 msgid "Too many links"
5759 msgstr "Твърде много връзки"
5761 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5762 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5764 msgid "Numerical argument out of domain"
5765 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
5767 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5768 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5770 msgid "Numerical result out of range"
5771 msgstr "Не представим числов резултат"
5773 #. TRANS The call might work if you try again
5774 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5775 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5776 #. TRANS
5777 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5778 #. TRANS
5779 #. TRANS @itemize @bullet
5780 #. TRANS @item
5781 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5782 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5783 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5784 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5785 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5786 #. TRANS
5787 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5788 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5789 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5790 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5791 #. TRANS
5792 #. TRANS @item
5793 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5794 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5795 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5796 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5797 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5798 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5799 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5800 #. TRANS and return to its command loop.
5801 #. TRANS @end itemize
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5803 msgid "Resource temporarily unavailable"
5804 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
5806 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5807 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5808 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5809 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5810 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5811 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5812 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5813 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5815 msgid "Operation now in progress"
5816 msgstr "Операцията се изпълнява"
5818 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5819 #. TRANS mode selected.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5821 msgid "Operation already in progress"
5822 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
5824 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5826 msgid "Socket operation on non-socket"
5827 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
5829 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5830 #. TRANS maximum size.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5832 msgid "Message too long"
5833 msgstr "Твърде дълго съобщение"
5835 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5837 msgid "Protocol wrong type for socket"
5838 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
5840 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5841 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5843 msgid "Protocol not available"
5844 msgstr "Недостъпен протокол"
5846 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5847 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5848 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5850 msgid "Protocol not supported"
5851 msgstr "Неподдържан протокол"
5853 #. TRANS The socket type is not supported.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5855 msgid "Socket type not supported"
5856 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
5858 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5859 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5860 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5861 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5862 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5863 #. TRANS nothing to do for that call.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5865 msgid "Operation not supported"
5866 msgstr "Неподдържана операция"
5868 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5870 msgid "Protocol family not supported"
5871 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
5873 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5874 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5876 msgid "Address family not supported by protocol"
5877 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
5879 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5881 msgid "Address already in use"
5882 msgstr "Адресът вече се използва"
5884 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5885 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5886 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5888 msgid "Cannot assign requested address"
5889 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
5891 # TODO
5892 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5894 msgid "Network is down"
5895 msgstr "Мрежата е изключена"
5897 # TODO
5898 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5899 #. TRANS was unreachable.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5901 msgid "Network is unreachable"
5902 msgstr "Мрежата е недостъпна"
5904 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5906 msgid "Network dropped connection on reset"
5907 msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
5909 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5911 msgid "Software caused connection abort"
5912 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
5914 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5915 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5916 #. TRANS protocol violation.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5918 msgid "Connection reset by peer"
5919 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
5921 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5922 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5923 #. TRANS other from network operations.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5925 msgid "No buffer space available"
5926 msgstr "Няма свободно място за буфер"
5928 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5929 #. TRANS @xref{Connecting}.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5931 msgid "Transport endpoint is already connected"
5932 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
5934 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5935 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5936 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5937 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5939 msgid "Transport endpoint is not connected"
5940 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
5942 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5943 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5944 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5946 msgid "Destination address required"
5947 msgstr "Необходим е целеви адрес"
5949 # TODO
5950 #. TRANS The socket has already been shut down.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5952 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5953 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5956 msgid "Too many references: cannot splice"
5957 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
5959 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5960 #. TRANS the timeout period.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5962 msgid "Connection timed out"
5963 msgstr "Просрочена мрежова операция"
5965 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5966 #. TRANS it is not running the requested service).
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5968 msgid "Connection refused"
5969 msgstr "Отказано свързване"
5971 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5972 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5974 msgid "Too many levels of symbolic links"
5975 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
5977 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5978 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5979 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5981 msgid "File name too long"
5982 msgstr "Твърде дълго файлово име"
5984 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5986 msgid "Host is down"
5987 msgstr "Компютърът е изключен"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5990 msgid "No route to host"
5991 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
5993 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5994 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5996 msgid "Directory not empty"
5997 msgstr "Непразна директория"
5999 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6000 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6002 msgid "Too many users"
6003 msgstr "Твърде много потребители"
6005 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6007 msgid "Disk quota exceeded"
6008 msgstr "Надвишена дискова квота"
6010 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6011 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6012 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6013 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6014 #. TRANS and remounting the file system.
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6016 msgid "Stale file handle"
6017 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6019 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6020 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6021 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6022 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6024 msgid "Object is remote"
6025 msgstr "Обектът е отдалечен"
6027 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6028 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6029 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6030 #. TRANS operating system.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6032 msgid "No locks available"
6033 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6035 #. TRANS This indicates that the function called is
6036 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6037 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6038 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6039 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6041 msgid "Function not implemented"
6042 msgstr "Функцията не е реализирана"
6044 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6045 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6047 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6048 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6051 msgid "Bad message"
6052 msgstr "Лошо съобщение"
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6055 msgid "Identifier removed"
6056 msgstr "Отстранен номер"
6058 # TODO
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6060 msgid "Multihop attempted"
6061 msgstr "Опитва се multihop"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6064 msgid "No data available"
6065 msgstr "Няма налични данни"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6068 msgid "Link has been severed"
6069 msgstr "Връзката се разпадна"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6072 msgid "No message of desired type"
6073 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6076 msgid "Out of streams resources"
6077 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6080 msgid "Device not a stream"
6081 msgstr "Устройството не е поток"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6084 msgid "Value too large for defined data type"
6085 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6088 msgid "Protocol error"
6089 msgstr "Протоколна грешка"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6092 msgid "Timer expired"
6093 msgstr "Просрочен хронометър"
6095 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6096 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6097 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6098 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6100 msgid "Operation canceled"
6101 msgstr "Отменена операция"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6104 msgid "Owner died"
6105 msgstr "Собственикът умря"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6108 msgid "State not recoverable"
6109 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6112 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6113 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6116 msgid "Channel number out of range"
6117 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6120 msgid "Level 2 not synchronized"
6121 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6124 msgid "Level 3 halted"
6125 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6128 msgid "Level 3 reset"
6129 msgstr "Ниво 3 — занулено"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6132 msgid "Link number out of range"
6133 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6136 msgid "Protocol driver not attached"
6137 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6140 msgid "No CSI structure available"
6141 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6144 msgid "Level 2 halted"
6145 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6148 msgid "Invalid exchange"
6149 msgstr "Неправилен обмен"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6152 msgid "Invalid request descriptor"
6153 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6155 # TODO
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6157 msgid "Exchange full"
6158 msgstr "Препълнен обмен"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6161 msgid "No anode"
6162 msgstr "Няма а-възел (a-node)"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6165 msgid "Invalid request code"
6166 msgstr "Неправилен код на заявка"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6169 msgid "Invalid slot"
6170 msgstr "Неправилен жлеб"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6173 msgid "Bad font file format"
6174 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6177 msgid "Machine is not on the network"
6178 msgstr "Машината не е в мрежа"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6181 msgid "Package not installed"
6182 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6184 # TODO
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6186 msgid "Advertise error"
6187 msgstr "Грешка при осведомяване"
6189 # TODO
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6191 msgid "Srmount error"
6192 msgstr "Грешка при srmount"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6195 msgid "Communication error on send"
6196 msgstr "Грешка при изпращане"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6199 msgid "RFS specific error"
6200 msgstr "RFS-грешка"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6203 msgid "Name not unique on network"
6204 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6207 msgid "File descriptor in bad state"
6208 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6211 msgid "Remote address changed"
6212 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6215 msgid "Can not access a needed shared library"
6216 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6219 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6220 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6223 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6224 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6227 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6228 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6231 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6232 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6235 msgid "Streams pipe error"
6236 msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6239 msgid "Structure needs cleaning"
6240 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6242 # TODO
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6244 msgid "Not a XENIX named type file"
6245 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6248 msgid "No XENIX semaphores available"
6249 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6252 msgid "Is a named type file"
6253 msgstr "Именуван типов файл"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6256 msgid "Remote I/O error"
6257 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6260 msgid "No medium found"
6261 msgstr "Не е открит носител"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6264 msgid "Wrong medium type"
6265 msgstr "Неправилен тип на носител"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6268 msgid "Required key not available"
6269 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6272 msgid "Key has expired"
6273 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6276 msgid "Key has been revoked"
6277 msgstr "Ключът е бил отменен"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6280 msgid "Key was rejected by service"
6281 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6284 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6285 msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6288 msgid "Memory page has hardware error"
6289 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6292 msgid "RPC struct is bad"
6293 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6295 #. TRANS The file was the wrong type for the
6296 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6297 #. TRANS
6298 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6299 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6301 msgid "Inappropriate file type or format"
6302 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6305 msgid "RPC bad procedure for program"
6306 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6309 msgid "Authentication error"
6310 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6312 # TODO
6313 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6314 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6315 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6317 msgid "Translator died"
6318 msgstr "Умрял транслатор"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6321 msgid "RPC version wrong"
6322 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6324 #. TRANS You did @strong{what}?
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6326 msgid "You really blew it this time"
6327 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6329 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6330 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6331 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6333 msgid "Too many processes"
6334 msgstr "Твърде много процеси"
6336 # TODO
6337 #. TRANS This error code has no purpose.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6339 msgid "Gratuitous error"
6340 msgstr "Безпричинна грешка"
6342 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6343 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6344 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6345 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6346 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6347 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6348 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6349 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6350 #. TRANS values.
6351 #. TRANS
6352 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6353 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6355 msgid "Not supported"
6356 msgstr "Не се поддържа"
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6359 msgid "RPC program version wrong"
6360 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6362 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6363 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6364 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6365 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6366 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6367 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6369 msgid "Inappropriate operation for background process"
6370 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6372 # TODO:
6373 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6374 # пукна, се гътна, геберяса
6376 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6377 # неподходящи. (А.З.)
6378 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6379 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6380 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6381 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6382 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6383 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6384 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6385 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6386 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6387 #. TRANS @c
6388 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6389 #. TRANS @c
6390 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6391 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6393 msgid "Computer bought the farm"
6394 msgstr "Компютърът се спомина"
6396 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6397 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6398 #. TRANS
6399 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6400 #. TRANS separate error code.
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6402 msgid "Operation would block"
6403 msgstr "Операцията би блокирала"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6406 msgid "Need authenticator"
6407 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6409 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6410 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6411 #. TRANS @c Don't change it.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6413 msgid "?"
6414 msgstr "?"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6417 msgid "RPC program not available"
6418 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6420 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6421 msgid "Error in unknown error system: "
6422 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6424 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6425 msgid "Address family for hostname not supported"
6426 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6428 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6429 msgid "Temporary failure in name resolution"
6430 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6433 msgid "Bad value for ai_flags"
6434 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6437 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6438 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6441 msgid "ai_family not supported"
6442 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6445 msgid "Memory allocation failure"
6446 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6449 msgid "No address associated with hostname"
6450 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6453 msgid "Name or service not known"
6454 msgstr "Не е известно името на услугата"
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6457 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6458 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6461 msgid "ai_socktype not supported"
6462 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6465 msgid "System error"
6466 msgstr "Системна грешка"
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6469 msgid "Processing request in progress"
6470 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6473 msgid "Request canceled"
6474 msgstr "Прекъсната заявка"
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6477 msgid "Request not canceled"
6478 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6481 msgid "All requests done"
6482 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6485 msgid "Interrupted by a signal"
6486 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6489 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6490 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6492 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6493 #, c-format
6494 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6495 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6497 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6501 "\n"
6502 msgstr ""
6503 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6504 "\n"
6506 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6507 #, c-format
6508 msgid "cannot open `%s'"
6509 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6511 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6512 #, c-format
6513 msgid "cannot read header from `%s'"
6514 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6516 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6517 #, c-format
6518 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6519 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6521 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6522 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6523 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на IBT"
6525 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6526 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6527 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на SHSTK"
6529 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6530 msgid "can't disable CET"
6531 msgstr "не може да се забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)"
6533 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6534 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6535 msgstr "По-нисто от необходимото ниво на ЦПУ ISA"
6537 #: timezone/zdump.c:332
6538 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6539 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6541 #: timezone/zdump.c:334
6542 msgid "has fewer than 3 characters"
6543 msgstr "е по-кратко от три букви"
6545 #: timezone/zdump.c:336
6546 msgid "has more than 6 characters"
6547 msgstr "е с повече от шест букви"
6549 #: timezone/zdump.c:341
6550 #, c-format
6551 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6552 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6554 #: timezone/zdump.c:387
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6558 "Options include:\n"
6559 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6560 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6561 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6562 "  -v         List transitions verbosely\n"
6563 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6564 "  --help     Output this help\n"
6565 "  --version  Output version info\n"
6566 "\n"
6567 "Report bugs to %s.\n"
6568 msgstr ""
6569 "%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
6570 "Опциите включват:\n"
6571 "  -c [О,]Д   Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6572 "  -t [О,]Ч   Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
6573 "  -i         Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6574 "  -v         Изброява преходите подробно\n"
6575 "  -V         Изброява преходите по-подробно\n"
6576 "  --help     Извежда тази помощ\n"
6577 "  --version  Извеждане на сведение за версията\n"
6578 "\n"
6579 "Докладване на грешки към %s.\n"
6581 #: timezone/zdump.c:473
6582 #, c-format
6583 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6584 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6586 #: timezone/zdump.c:506
6587 #, c-format
6588 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6589 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6591 #: timezone/zic.c:432
6592 #, c-format
6593 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6594 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6596 #: timezone/zic.c:440
6597 msgid "size overflow"
6598 msgstr "препълване на стойността за размер"
6600 #: timezone/zic.c:450
6601 msgid "alignment overflow"
6602 msgstr "препълване при подравняване"
6604 #: timezone/zic.c:498
6605 msgid "integer overflow"
6606 msgstr "целочислено препълване"
6608 #: timezone/zic.c:532
6609 #, c-format
6610 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6611 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6613 #: timezone/zic.c:535
6614 #, c-format
6615 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6616 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6618 #: timezone/zic.c:554
6619 #, c-format
6620 msgid "warning: "
6621 msgstr "предупреждение: "
6623 #: timezone/zic.c:579
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6627 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6628 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6629 "\t[ filename ... ]\n"
6630 "\n"
6631 "Report bugs to %s.\n"
6632 msgstr ""
6633 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6634 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директория ] [ -l местновреме ] [ -L високоснисекунди ]\\\n"
6635 "\t[ -p posix_правило ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t връзка–към–местновреме ]\n"
6636 "\t[ именафайл ... ]\n"
6637 "\n"
6638 "Докладване на грешки към %s.\n"
6640 #: timezone/zic.c:604
6641 #, c-format
6642 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6643 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6645 #: timezone/zic.c:698
6646 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6647 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6649 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6650 msgid "incompatible -b options"
6651 msgstr "несъвместима опция -b"
6653 #: timezone/zic.c:723
6654 #, c-format
6655 msgid "invalid option: -b '%s'"
6656 msgstr "неправилна опция: -b \"%s\""
6658 #: timezone/zic.c:730
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6661 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
6663 #: timezone/zic.c:740
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6666 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
6668 #: timezone/zic.c:750
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6671 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
6673 #: timezone/zic.c:758
6674 #, c-format
6675 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6676 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
6678 #: timezone/zic.c:767
6679 msgid "-y is obsolescent"
6680 msgstr "-y е отживелица"
6682 #: timezone/zic.c:771
6683 #, c-format
6684 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6685 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n"
6687 #: timezone/zic.c:781
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6690 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
6692 #: timezone/zic.c:792
6693 #, c-format
6694 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6695 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -r\n"
6697 #: timezone/zic.c:798
6698 #, c-format
6699 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6700 msgstr "%s: неправилен времеви диапазон: %s\n"
6702 #: timezone/zic.c:805
6703 msgid "-s ignored"
6704 msgstr "-s пренебрегнат"
6706 #: timezone/zic.c:848
6707 msgid "link to link"
6708 msgstr "връзка към връзка"
6710 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6711 msgid "command line"
6712 msgstr "команден ред"
6714 #: timezone/zic.c:871
6715 msgid "empty file name"
6716 msgstr "празно име на файл"
6718 #: timezone/zic.c:874
6719 #, c-format
6720 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6721 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6723 #: timezone/zic.c:884
6724 #, c-format
6725 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6726 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6728 #: timezone/zic.c:890
6729 #, c-format
6730 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6731 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6733 #: timezone/zic.c:893
6734 #, c-format
6735 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6736 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6738 #: timezone/zic.c:921
6739 #, c-format
6740 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6741 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6743 #: timezone/zic.c:922
6744 #, c-format
6745 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6746 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6748 #: timezone/zic.c:992
6749 #, c-format
6750 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6751 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6753 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6754 #, c-format
6755 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6756 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6758 #: timezone/zic.c:1026
6759 #, c-format
6760 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6761 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6763 #: timezone/zic.c:1034
6764 #, c-format
6765 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6766 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6768 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6769 #, c-format
6770 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6771 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
6773 #: timezone/zic.c:1050
6774 #, c-format
6775 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6776 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
6778 #: timezone/zic.c:1053
6779 #, c-format
6780 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6781 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
6783 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6784 msgid "same rule name in multiple files"
6785 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6787 #: timezone/zic.c:1171
6788 #, c-format
6789 msgid "%s in ruleless zone"
6790 msgstr "%s в зона без правила"
6792 #: timezone/zic.c:1191
6793 msgid "standard input"
6794 msgstr "стандартен вход"
6796 #: timezone/zic.c:1196
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6799 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6801 #: timezone/zic.c:1207
6802 msgid "line too long"
6803 msgstr "Твърде дълъг ред"
6805 #: timezone/zic.c:1230
6806 msgid "input line of unknown type"
6807 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6809 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6810 #, c-format
6811 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6812 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6814 #: timezone/zic.c:1262
6815 msgid "expected continuation line not found"
6816 msgstr "липсва ред за продължение"
6818 #: timezone/zic.c:1298
6819 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6820 msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
6822 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6823 msgid "time overflow"
6824 msgstr "препълване на стойността за време"
6826 #: timezone/zic.c:1322
6827 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6828 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6830 #: timezone/zic.c:1340
6831 msgid "invalid saved time"
6832 msgstr "неправилно записано време"
6834 #: timezone/zic.c:1351
6835 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6836 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6838 #: timezone/zic.c:1360
6839 #, c-format
6840 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6841 msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
6843 #: timezone/zic.c:1382
6844 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6845 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6847 #: timezone/zic.c:1387
6848 #, c-format
6849 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6850 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6852 #: timezone/zic.c:1393
6853 #, c-format
6854 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6855 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6857 #: timezone/zic.c:1400
6858 #, c-format
6859 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6860 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6862 #: timezone/zic.c:1414
6863 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6864 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6866 #: timezone/zic.c:1454
6867 msgid "invalid UT offset"
6868 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6870 #: timezone/zic.c:1458
6871 msgid "invalid abbreviation format"
6872 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6874 #: timezone/zic.c:1467
6875 #, c-format
6876 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6877 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
6879 #: timezone/zic.c:1494
6880 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6881 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6883 #: timezone/zic.c:1526
6884 msgid "invalid leaping year"
6885 msgstr "Неправилна високосна година"
6887 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6888 msgid "invalid month name"
6889 msgstr "Неправилно име на месец"
6891 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6892 msgid "invalid day of month"
6893 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6895 #: timezone/zic.c:1566
6896 msgid "time too small"
6897 msgstr "Стойността за час е много малка"
6899 #: timezone/zic.c:1570
6900 msgid "time too large"
6901 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6903 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6904 msgid "invalid time of day"
6905 msgstr "неправилен час"
6907 #: timezone/zic.c:1577
6908 msgid "leap second precedes Epoch"
6909 msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
6911 #: timezone/zic.c:1585
6912 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6913 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6915 #: timezone/zic.c:1591
6916 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6917 msgstr "неправилно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6919 #: timezone/zic.c:1599
6920 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6921 msgstr "неправилно поле CORRECTION за ред Leap"
6923 #: timezone/zic.c:1611
6924 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6925 msgstr "неправилен брой полета на ред за Expires"
6927 #: timezone/zic.c:1613
6928 msgid "multiple Expires lines"
6929 msgstr "многократни редове Expires"
6931 #: timezone/zic.c:1624
6932 msgid "wrong number of fields on Link line"
6933 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6935 #: timezone/zic.c:1628
6936 msgid "blank FROM field on Link line"
6937 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
6939 #: timezone/zic.c:1703
6940 msgid "invalid starting year"
6941 msgstr "неправилна начална година"
6943 #: timezone/zic.c:1725
6944 msgid "invalid ending year"
6945 msgstr "неправилна крайна година"
6947 #: timezone/zic.c:1729
6948 msgid "starting year greater than ending year"
6949 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
6951 #: timezone/zic.c:1736
6952 msgid "typed single year"
6953 msgstr "една единствена година е зададена"
6955 #: timezone/zic.c:1739
6956 #, c-format
6957 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6958 msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да се използва \"-\""
6960 #: timezone/zic.c:1774
6961 msgid "invalid weekday name"
6962 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
6964 #: timezone/zic.c:1935
6965 #, c-format
6966 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6967 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
6969 #: timezone/zic.c:1939
6970 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6971 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
6973 #: timezone/zic.c:2058
6974 msgid "too many transition times"
6975 msgstr "твърде много типове за преход"
6977 #: timezone/zic.c:2297
6978 #, c-format
6979 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6980 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
6982 #: timezone/zic.c:2673
6983 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6984 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
6986 #: timezone/zic.c:2679
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6989 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
6991 #: timezone/zic.c:2818
6992 msgid "two rules for same instant"
6993 msgstr "две правила за едно и също време"
6995 #: timezone/zic.c:2889
6996 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6997 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
6999 #: timezone/zic.c:2964
7000 msgid "UT offset out of range"
7001 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7003 #: timezone/zic.c:2987
7004 msgid "too many local time types"
7005 msgstr "твърде много типове за местно време"
7007 #: timezone/zic.c:3005
7008 msgid "too many leap seconds"
7009 msgstr "твърде много високосни секунди"
7011 #: timezone/zic.c:3032
7012 msgid "Leap seconds too close together"
7013 msgstr "твърде близки високосни секунди"
7015 #: timezone/zic.c:3043
7016 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7017 msgstr "\"#expires\" е отживяло, да се използва \"Expires\""
7019 #: timezone/zic.c:3049
7020 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7021 msgstr "последното високосно време не предшества срока на изтичане"
7023 #: timezone/zic.c:3095
7024 msgid "Wild result from command execution"
7025 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7027 #: timezone/zic.c:3096
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7030 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7032 #: timezone/zic.c:3202
7033 #, c-format
7034 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7035 msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\""
7037 #: timezone/zic.c:3233
7038 #, c-format
7039 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7040 msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
7042 #: timezone/zic.c:3267
7043 msgid "Odd number of quotation marks"
7044 msgstr "Неочакван брой кавички"
7046 #: timezone/zic.c:3361
7047 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7048 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7050 #: timezone/zic.c:3396
7051 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7052 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7054 #: timezone/zic.c:3423
7055 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7056 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7058 #: timezone/zic.c:3425
7059 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7060 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7062 #: timezone/zic.c:3427
7063 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7064 msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"
7066 #: timezone/zic.c:3433
7067 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7068 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7070 #: timezone/zic.c:3479
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7073 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"