tst-getdate: Improve testcase flexibility and add test.
[glibc.git] / po / ko.po
blob3d0307c4eaaa0874f030644c70c158fac4fc4ece
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015, 2017-2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.36.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-29 01:14+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "사용법:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  혹은: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr "[옵션...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
71 #: nss/makedb.c:121
72 msgid "NAME"
73 msgstr "<이름>"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "프로그램 이름 결정"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "<초>"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "프로그램 버전 표시"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:109
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
126 #: catgets/gencat.c:111
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
130 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
134 #: catgets/gencat.c:117
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
140 "표준 출력에 출력합니다.\n"
142 #: catgets/gencat.c:122
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
148 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
150 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
151 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
152 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
155 #: posix/getconf.c:503
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
165 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
168 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
169 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
178 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
180 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
181 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
182 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
183 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
184 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
185 #: posix/getconf.c:490
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "만든 사람: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:280
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*표준 입력*"
194 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
195 #: nss/makedb.c:247
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
200 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
204 #: catgets/gencat.c:442
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
208 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
212 #: catgets/gencat.c:515
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:556
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "잘못된 인용 문자"
221 #: catgets/gencat.c:569
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
226 #: catgets/gencat.c:614
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "중복된 메시지 번호"
230 #: catgets/gencat.c:665
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "중복된 메시지 식별자"
234 #: catgets/gencat.c:722
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
238 #: catgets/gencat.c:765
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "줄이 잘못됨"
242 #: catgets/gencat.c:819
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
246 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
251 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
255 #: catgets/gencat.c:1210
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "종료하지 않은 메시지"
259 #: catgets/gencat.c:1234
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
264 #: catgets/gencat.c:1325
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
269 #: catgets/gencat.c:1351
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
274 #: debug/pcprofiledump.c:52
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
278 #: debug/pcprofiledump.c:57
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
282 #: debug/pcprofiledump.c:60
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[파일]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:107
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
291 #: debug/pcprofiledump.c:114
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
296 #: debug/pcprofiledump.c:178
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "포인터 크기가 잘못됨"
301 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:25
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:37
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:44
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
321 "      --usage             Give a short usage message\n"
322 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
329 "\n"
330 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
333 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
334 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
335 "\n"
336 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
337 "\n"
339 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
340 #: malloc/memusage.sh:63
341 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
342 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:124
345 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
346 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:137
349 msgid "No program name given\\n"
350 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:145
353 #, sh-format
354 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
355 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:149
358 #, sh-format
359 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
360 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
362 #: dlfcn/dlinfo.c:48
363 msgid "unsupported dlinfo request"
364 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
366 #: dlfcn/dlmopen.c:53
367 msgid "invalid namespace"
368 msgstr "네임스페이스가 잘못됨"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:58
371 msgid "invalid mode"
372 msgstr "모드가 잘못됨"
374 #: dlfcn/dlopen.c:54
375 msgid "invalid mode parameter"
376 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
378 #: elf/cache.c:174
379 msgid "unknown or unsupported flag"
380 msgstr "알 수 없거나 지원하지 않는 플래그"
382 #: elf/cache.c:270
383 #, c-format
384 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
385 msgstr "캐시 파일의 엔디안 값이 잘못되었습니다.\n"
387 #: elf/cache.c:279
388 msgid "Cache generated by: "
389 msgstr "캐시 생성: "
391 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
392 #, c-format
393 msgid "Can't open cache file %s\n"
394 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
396 #: elf/cache.c:307
397 #, c-format
398 msgid "mmap of cache file failed.\n"
399 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
401 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
402 #, c-format
403 msgid "File is not a cache file.\n"
404 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
406 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
407 #, c-format
408 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
409 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
411 #: elf/cache.c:378
412 #, c-format
413 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
414 msgstr "캐시 파일 %s에 잘못된 형태의 확장 데이터\n"
416 #: elf/cache.c:507
417 #, c-format
418 msgid "Writing of cache extension data failed"
419 msgstr "캐시 확장 데이터 쓰기가 실패"
421 #: elf/cache.c:518
422 #, c-format
423 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
424 msgstr "%s: ISA 단계 너무 높음 (%d > %d)"
426 #: elf/cache.c:682
427 #, c-format
428 msgid "Can't create temporary cache file %s"
429 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
431 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
432 #: elf/cache.c:728
433 #, c-format
434 msgid "Writing of cache data failed"
435 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
437 #: elf/cache.c:723
438 #, c-format
439 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
440 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
442 #: elf/cache.c:732
443 #, c-format
444 msgid "Renaming of %s to %s failed"
445 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
447 #: elf/cache.c:762
448 #, c-format
449 msgid "Could not create library path"
450 msgstr "라이브러리 경로를 만들 수 없습니다"
452 #: elf/dl-catch.c:85
453 msgid "error while loading shared libraries"
454 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
456 #: elf/dl-catch.c:118
457 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
458 msgstr "동적 링커 버그!!!"
460 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
461 msgid "cannot create scope list"
462 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
464 #: elf/dl-close.c:775
465 msgid "shared object not open"
466 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
468 #: elf/dl-deps.c:96
469 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
470 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
472 # 번역: 뭔 소리야?
473 #: elf/dl-deps.c:109
474 msgid "empty dynamic string token substitution"
475 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
477 # 번역: 뭔 소리야?
478 #: elf/dl-deps.c:115
479 #, c-format
480 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
481 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
483 #: elf/dl-deps.c:204
484 msgid "cannot allocate dependency buffer"
485 msgstr "의존성 버퍼를 할당할 수 없습니다"
487 #: elf/dl-deps.c:427
488 msgid "cannot allocate dependency list"
489 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
491 #: elf/dl-deps.c:467
492 msgid "cannot allocate symbol search list"
493 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
495 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
496 msgid "cannot map pages for fdesc table"
497 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
499 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
500 msgid "cannot map pages for fptr table"
501 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
503 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
504 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
505 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
507 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
508 # 가까운 DB책 참조.
509 #: elf/dl-hwcaps.c:104
510 msgid "cannot create HWCAP priorities"
511 msgstr "HWCAP 우선순위를 만들 수 없습니다"
513 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
514 # 가까운 DB책 참조.
515 #: elf/dl-hwcaps.c:196
516 msgid "cannot create capability list"
517 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
519 #: elf/dl-load.c:434
520 msgid "cannot allocate name record"
521 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
523 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
524 msgid "cannot create cache for search path"
525 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
527 #: elf/dl-load.c:632
528 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
529 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
531 #: elf/dl-load.c:729
532 msgid "cannot create search path array"
533 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
535 #: elf/dl-load.c:970
536 msgid "cannot stat shared object"
537 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
539 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
540 msgid "cannot create shared object descriptor"
541 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
543 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
544 msgid "cannot read file data"
545 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
547 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
548 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
549 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 align되어 있지 않습니다"
551 #: elf/dl-load.c:1233
552 msgid "object file has no loadable segments"
553 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
555 #: elf/dl-load.c:1250
556 msgid "cannot dynamically load executable"
557 msgstr "동적으로 실행파일을 읽어들일 수 없습니다"
559 #: elf/dl-load.c:1257
560 msgid "object file has no dynamic section"
561 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
563 #: elf/dl-load.c:1292
564 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
565 msgstr "위치 독립 실행 파일을 동적으로 읽어들일 수 없습니다"
567 #: elf/dl-load.c:1294
568 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
569 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
571 #: elf/dl-load.c:1307
572 msgid "cannot allocate memory for program header"
573 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
575 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
576 msgid "cannot change memory protections"
577 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
579 #: elf/dl-load.c:1364
580 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
581 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
583 #: elf/dl-load.c:1392
584 msgid "cannot close file descriptor"
585 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
587 #: elf/dl-load.c:1661
588 msgid "file too short"
589 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
591 #: elf/dl-load.c:1697
592 msgid "invalid ELF header"
593 msgstr "ELF 헤더가 잘못됨"
595 #: elf/dl-load.c:1712
596 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
597 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
599 #: elf/dl-load.c:1714
600 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
601 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
603 #: elf/dl-load.c:1718
604 msgid "ELF file version ident does not match current one"
605 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
607 #: elf/dl-load.c:1722
608 msgid "ELF file OS ABI invalid"
609 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
611 #: elf/dl-load.c:1725
612 msgid "ELF file ABI version invalid"
613 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
615 #: elf/dl-load.c:1728
616 msgid "nonzero padding in e_ident"
617 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
619 #: elf/dl-load.c:1731
620 msgid "internal error"
621 msgstr "내부 오류"
623 #: elf/dl-load.c:1738
624 msgid "ELF file version does not match current one"
625 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
627 #: elf/dl-load.c:1750
628 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
629 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
631 #: elf/dl-load.c:1755
632 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
633 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
635 #: elf/dl-load.c:2245
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
637 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
639 #: elf/dl-load.c:2246
640 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
641 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
643 #: elf/dl-load.c:2249
644 msgid "cannot open shared object file"
645 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
647 #: elf/dl-load.h:129
648 msgid "failed to map segment from shared object"
649 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
651 #: elf/dl-load.h:133
652 msgid "cannot map zero-fill pages"
653 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
655 #: elf/dl-lookup.c:797
656 msgid "symbol lookup error"
657 msgstr "심볼 찾기 오류"
659 #: elf/dl-open.c:84
660 msgid "cannot extend global scope"
661 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
663 #: elf/dl-open.c:405
664 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
665 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
667 #: elf/dl-open.c:737
668 msgid "cannot allocate address lookup data"
669 msgstr "주소 조회 데이터를 할당할 수 없습니다"
671 #: elf/dl-open.c:827
672 msgid "invalid mode for dlopen()"
673 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
675 #: elf/dl-open.c:844
676 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
677 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
679 #: elf/dl-open.c:869
680 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
681 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
683 #: elf/dl-reloc.c:140
684 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
685 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
687 #: elf/dl-reloc.c:288
688 msgid "cannot make segment writable for relocation"
689 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
691 #: elf/dl-reloc.c:319
692 #, c-format
693 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
694 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
696 #: elf/dl-reloc.c:335
697 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
698 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
700 #: elf/dl-reloc.c:366
701 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
702 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
704 #: elf/dl-sym.c:138
705 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
706 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
708 #: elf/dl-tls.c:1050
709 msgid "cannot create TLS data structures"
710 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
712 #: elf/dl-version.c:147
713 msgid "version lookup error"
714 msgstr "버전 찾기 오류"
716 #: elf/dl-version.c:285
717 msgid "cannot allocate version reference table"
718 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
720 #: elf/dl-version.c:380
721 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
722 msgstr "GLIBC_ABI_DT_RELR 의존성 없이 DT_RELR 있습니다"
724 #: elf/ldconfig.c:124
725 msgid "Print cache"
726 msgstr "캐시 표시"
728 #: elf/ldconfig.c:125
729 msgid "Generate verbose messages"
730 msgstr "더 많은 메시지 표시"
732 #: elf/ldconfig.c:126
733 msgid "Don't build cache"
734 msgstr "캐시를 만들지 않음"
736 #: elf/ldconfig.c:127
737 msgid "Don't update symbolic links"
738 msgstr "심볼릭 링크를 업데이트하지 않습니다"
740 #: elf/ldconfig.c:128
741 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
742 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
744 #: elf/ldconfig.c:128
745 msgid "ROOT"
746 msgstr "<루트>"
748 #: elf/ldconfig.c:129
749 msgid "CACHE"
750 msgstr "<캐시>"
752 #: elf/ldconfig.c:129
753 msgid "Use CACHE as cache file"
754 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
756 #: elf/ldconfig.c:130
757 msgid "CONF"
758 msgstr "<설정>"
760 #: elf/ldconfig.c:130
761 msgid "Use CONF as configuration file"
762 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
764 #: elf/ldconfig.c:131
765 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
766 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
768 #: elf/ldconfig.c:132
769 msgid "Manually link individual libraries."
770 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
772 #: elf/ldconfig.c:133
773 msgid "FORMAT"
774 msgstr "<형식>"
776 #: elf/ldconfig.c:133
777 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
778 msgstr "사용할 수 있는 형식: new (기본값), old, compat"
780 #: elf/ldconfig.c:134
781 msgid "Ignore auxiliary cache file"
782 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
784 #: elf/ldconfig.c:142
785 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
786 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
788 #: elf/ldconfig.c:276
789 #, c-format
790 msgid "Path `%s' given more than once"
791 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
793 #: elf/ldconfig.c:277
794 #, c-format
795 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
796 msgstr "(%s:%d 및 %s:%d에서)\n"
798 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
799 #, c-format
800 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
801 msgstr "glibc-hwcaps 경로를 구성할 수 없습니다"
803 #: elf/ldconfig.c:323
804 #, c-format
805 msgid "Listing directory %s"
806 msgstr "%s 디렉터리 목록 보기"
808 #: elf/ldconfig.c:405
809 #, c-format
810 msgid "Can't stat %s"
811 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
813 #: elf/ldconfig.c:486
814 #, c-format
815 msgid "Can't stat %s\n"
816 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
818 #: elf/ldconfig.c:496
819 #, c-format
820 msgid "%s is not a symbolic link\n"
821 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
823 #: elf/ldconfig.c:515
824 #, c-format
825 msgid "Can't unlink %s"
826 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
828 #: elf/ldconfig.c:521
829 #, c-format
830 msgid "Can't link %s to %s"
831 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
833 #: elf/ldconfig.c:527
834 msgid " (changed)\n"
835 msgstr " (바뀜)\n"
837 #: elf/ldconfig.c:529
838 msgid " (SKIPPED)\n"
839 msgstr " (지나침)\n"
841 #: elf/ldconfig.c:584
842 #, c-format
843 msgid "Can't find %s"
844 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
846 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
847 #, c-format
848 msgid "Cannot lstat %s"
849 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
851 #: elf/ldconfig.c:606
852 #, c-format
853 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
854 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
856 #: elf/ldconfig.c:614
857 #, c-format
858 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
859 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
861 #: elf/ldconfig.c:675
862 #, c-format
863 msgid " (from %s:%d)\n"
864 msgstr " (%s:%d에서)\n"
866 #: elf/ldconfig.c:700
867 #, c-format
868 msgid "Can't open directory %s"
869 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
871 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
872 #, c-format
873 msgid "Input file %s not found.\n"
874 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
876 #: elf/ldconfig.c:787
877 #, c-format
878 msgid "Cannot stat %s"
879 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
881 #: elf/ldconfig.c:906
882 #, c-format
883 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
884 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
886 #: elf/ldconfig.c:925
887 #, c-format
888 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
889 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
891 #: elf/ldconfig.c:1050
892 #, c-format
893 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
894 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1098
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
899 msgstr "%s:%u: hwcap 지시어 무시합니다"
901 #: elf/ldconfig.c:1117
902 #, c-format
903 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
904 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
906 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
907 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
908 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
909 #, c-format
910 msgid "memory exhausted"
911 msgstr "메모리가 바닥남"
913 #: elf/ldconfig.c:1157
914 #, c-format
915 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
916 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
918 #: elf/ldconfig.c:1195
919 #, c-format
920 msgid "relative path `%s' used to build cache"
921 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
923 #: elf/ldconfig.c:1217
924 #, c-format
925 msgid "Can't chdir to /"
926 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
928 #: elf/ldconfig.c:1258
929 #, c-format
930 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
931 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:42
934 msgid "Written by %s and %s.\n"
935 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:47
938 msgid ""
939 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
940 "      --help              print this help and exit\n"
941 "      --version           print version information and exit\n"
942 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
943 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
944 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
945 "  -v, --verbose           print all information\n"
946 msgstr ""
947 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
948 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
949 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
950 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
951 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
952 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
953 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
955 #: elf/ldd.bash.in:80
956 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
957 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
959 #: elf/ldd.bash.in:87
960 msgid "unrecognized option"
961 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
963 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
964 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
965 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
967 #: elf/ldd.bash.in:124
968 msgid "missing file arguments"
969 msgstr "파일 인자가 없습니다"
971 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
972 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
973 #. TRANS expected to already exist.
974 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
975 msgid "No such file or directory"
976 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
978 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
979 msgid "not regular file"
980 msgstr "일반 파일이 아님"
982 #: elf/ldd.bash.in:153
983 msgid "warning: you do not have execution permission for"
984 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
986 #: elf/ldd.bash.in:170
987 msgid "\tnot a dynamic executable"
988 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
990 #: elf/ldd.bash.in:178
991 msgid "exited with unknown exit code"
992 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
994 #: elf/ldd.bash.in:183
995 msgid "error: you do not have read permission for"
996 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
998 #: elf/pldd-xx.c:103
999 #, c-format
1000 msgid "cannot find program header of process"
1001 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
1003 #: elf/pldd-xx.c:107
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read program header"
1006 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
1008 #: elf/pldd-xx.c:129
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read dynamic section"
1011 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
1013 #: elf/pldd-xx.c:141
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read r_debug"
1016 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1018 #: elf/pldd-xx.c:159
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read program interpreter"
1021 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1023 #: elf/pldd-xx.c:188
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read link map"
1026 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1028 #: elf/pldd-xx.c:195
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read object name"
1031 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1033 #: elf/pldd-xx.c:202
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1036 msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1038 #: elf/pldd.c:57
1039 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1040 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1042 #: elf/pldd.c:61
1043 msgid "PID"
1044 msgstr "<PID>"
1046 #: elf/pldd.c:88
1047 #, c-format
1048 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1049 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1051 #: elf/pldd.c:102
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid process ID '%s'"
1054 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1056 #: elf/pldd.c:110
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s"
1059 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1061 #: elf/pldd.c:141
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot open %s/task"
1064 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1066 #: elf/pldd.c:144
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1069 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1071 #: elf/pldd.c:157
1072 #, c-format
1073 msgid "invalid thread ID '%s'"
1074 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1076 #: elf/pldd.c:168
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot attach to process %lu"
1079 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1081 #: elf/pldd.c:183
1082 #, c-format
1083 msgid "no valid %s/task entries"
1084 msgstr "올바른 %s/작업 항목이 없습니다"
1086 #: elf/pldd.c:289
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot get information about process %lu"
1089 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1091 #: elf/pldd.c:302
1092 #, c-format
1093 msgid "process %lu is no ELF program"
1094 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1096 #: elf/readelflib.c:34
1097 #, c-format
1098 msgid "file %s is truncated\n"
1099 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1101 #: elf/readelflib.c:63
1102 #, c-format
1103 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1104 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:65
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1109 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1111 #: elf/readelflib.c:67
1112 #, c-format
1113 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1114 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1116 #: elf/readelflib.c:74
1117 #, c-format
1118 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1119 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1121 #: elf/readelflib.c:101
1122 #, c-format
1123 msgid "more than one dynamic segment\n"
1124 msgstr "여러개의 동적 세그먼트\n"
1126 #: elf/readlib.c:84
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1129 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1131 #: elf/readlib.c:95
1132 #, c-format
1133 msgid "File %s is empty, not checked."
1134 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1136 #: elf/readlib.c:101
1137 #, c-format
1138 msgid "File %s is too small, not checked."
1139 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1141 #: elf/readlib.c:111
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1144 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1146 #: elf/readlib.c:149
1147 #, c-format
1148 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1149 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1151 #: elf/sln.c:76
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Usage: sln src dest|file\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1158 "\n"
1160 #: elf/sln.c:97
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: file open error: %m\n"
1163 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1165 #: elf/sln.c:134
1166 #, c-format
1167 msgid "No target in line %d\n"
1168 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1170 #: elf/sln.c:164
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1173 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1175 #: elf/sln.c:170
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1178 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1180 #: elf/sln.c:178
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1183 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1185 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1186 #, c-format
1187 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1188 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1190 #: elf/sotruss.sh:32
1191 #, sh-format
1192 msgid ""
1193 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1194 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1195 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1196 "\n"
1197 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1198 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1199 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1200 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1201 "\n"
1202 "  -?, --help              Give this help list\n"
1203 "      --usage             Give a short usage message\n"
1204 "      --version           Print program version"
1205 msgstr ""
1206 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1207 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1208 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1209 "\n"
1210 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1211 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1212 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1213 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1214 "\n"
1215 "  -?, --help               이 도움말을 출력합니다\n"
1216 "  -?, --usage              짧은 사용법을 출력합니다\n"
1217 "      --version            버전 정보를 출력합니다"
1219 #: elf/sotruss.sh:46
1220 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1221 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1223 #: elf/sotruss.sh:55
1224 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1225 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:61
1228 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1229 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1231 #: elf/sotruss.sh:79
1232 msgid "Written by %s.\\n"
1233 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:86
1236 msgid ""
1237 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1238 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1239 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1241 msgstr ""
1242 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1243 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1244 "\t    [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1245 "\t    <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1247 #: elf/sotruss.sh:134
1248 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1249 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1251 #: elf/sprof.c:76
1252 msgid "Output selection:"
1253 msgstr "출력 선택:"
1255 #: elf/sprof.c:78
1256 msgid "print list of count paths and their number of use"
1257 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1259 #: elf/sprof.c:80
1260 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1261 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1263 #: elf/sprof.c:81
1264 msgid "generate call graph"
1265 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1267 #: elf/sprof.c:88
1268 msgid "Read and display shared object profiling data."
1269 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1271 #: elf/sprof.c:93
1272 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1273 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1275 #: elf/sprof.c:432
1276 #, c-format
1277 msgid "failed to load shared object `%s'"
1278 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1280 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1281 #, c-format
1282 msgid "cannot create internal descriptor"
1283 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1285 #: elf/sprof.c:553
1286 #, c-format
1287 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1288 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1290 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of section headers failed"
1293 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1295 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of section header string table failed"
1298 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1300 #: elf/sprof.c:594
1301 #, c-format
1302 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1303 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1305 #: elf/sprof.c:615
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot determine file name"
1308 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1310 #: elf/sprof.c:648
1311 #, c-format
1312 msgid "reading of ELF header failed"
1313 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1315 #: elf/sprof.c:684
1316 #, c-format
1317 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1318 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1320 #: elf/sprof.c:714
1321 #, c-format
1322 msgid "failed to load symbol data"
1323 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1325 #: elf/sprof.c:779
1326 #, c-format
1327 msgid "cannot load profiling data"
1328 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1330 #: elf/sprof.c:788
1331 #, c-format
1332 msgid "while stat'ing profiling data file"
1333 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1335 #: elf/sprof.c:796
1336 #, c-format
1337 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1338 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1340 #: elf/sprof.c:807
1341 #, c-format
1342 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1343 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1345 #: elf/sprof.c:815
1346 #, c-format
1347 msgid "error while closing the profiling data file"
1348 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1350 #: elf/sprof.c:898
1351 #, c-format
1352 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1353 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1355 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot allocate symbol data"
1358 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1360 #: elf/stringtable.c:90
1361 #, c-format
1362 msgid "String table string is too long"
1363 msgstr "문자열 테이블의 문자열이 너무 깁니다"
1365 #: elf/stringtable.c:103
1366 #, c-format
1367 msgid "String table has too many entries"
1368 msgstr "문자열 테이블에 항목이 너무 많습니다"
1370 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1371 #, c-format
1372 msgid "String table is too large"
1373 msgstr "문자열 테이블이 너무 큽니다"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1376 #, c-format
1377 msgid "cannot open output file"
1378 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1381 #, c-format
1382 msgid "error while closing input `%s'"
1383 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1386 #, c-format
1387 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1388 msgstr " %zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1391 #, c-format
1392 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1393 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1395 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1396 #: iconv/iconv_prog.c:597
1397 #, c-format
1398 msgid "error while reading the input"
1399 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1402 #, c-format
1403 msgid "unable to allocate buffer for input"
1404 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:59
1407 msgid "Input/Output format specification:"
1408 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:60
1411 msgid "encoding of original text"
1412 msgstr "원 문서 인코딩"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:61
1415 msgid "encoding for output"
1416 msgstr "출력 인코딩"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:62
1419 msgid "Information:"
1420 msgstr "정보:"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:63
1423 msgid "list all known coded character sets"
1424 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1427 msgid "Output control:"
1428 msgstr "출력 조정:"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:65
1431 msgid "omit invalid characters from output"
1432 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1435 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1436 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1437 #: malloc/memusagestat.c:55
1438 msgid "FILE"
1439 msgstr "<파일>"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:66
1442 msgid "output file"
1443 msgstr "출력 파일"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:67
1446 msgid "suppress warnings"
1447 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:68
1450 msgid "print progress information"
1451 msgstr "진행 정보를 표시"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:73
1454 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1455 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1457 #: iconv/iconv_prog.c:77
1458 msgid "[FILE...]"
1459 msgstr "[파일...]"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1462 #, c-format
1463 msgid "failed to start conversion processing"
1464 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:212
1467 #, c-format
1468 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1469 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:217
1472 #, c-format
1473 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1474 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:224
1477 #, c-format
1478 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1479 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:228
1482 #, c-format
1483 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1484 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:336
1487 #, c-format
1488 msgid "error while closing output file"
1489 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:437
1492 #, c-format
1493 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1494 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:514
1497 #, c-format
1498 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1499 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:522
1502 #, c-format
1503 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1504 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:525
1507 #, c-format
1508 msgid "unknown iconv() error %d"
1509 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:768
1512 msgid ""
1513 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1514 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1515 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1516 "listed with several different names (aliases).\n"
1517 "\n"
1518 "  "
1519 msgstr ""
1520 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1521 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1522 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1523 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1524 "\n"
1525 "  "
1527 #: iconv/iconvconfig.c:109
1528 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1529 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1531 #: iconv/iconvconfig.c:113
1532 msgid "[DIR...]"
1533 msgstr "[디렉터리...]"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1536 msgid "PATH"
1537 msgstr "<경로>"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:127
1540 msgid "Prefix used for all file accesses"
1541 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:128
1544 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1545 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:132
1548 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1549 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:300
1552 #, c-format
1553 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1554 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:342
1557 #, c-format
1558 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1559 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:431
1562 #, c-format
1563 msgid "while inserting in search tree"
1564 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1566 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1567 #, c-format
1568 msgid "cannot generate output file"
1569 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1571 #: inet/rcmd.c:159
1572 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1573 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1575 #: inet/rcmd.c:176
1576 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1577 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1579 #: inet/rcmd.c:204
1580 #, c-format
1581 msgid "connect to address %s: "
1582 msgstr "주소 %s에 연결: "
1584 #: inet/rcmd.c:217
1585 #, c-format
1586 msgid "Trying %s...\n"
1587 msgstr "%s 시도중...\n"
1589 #: inet/rcmd.c:253
1590 #, c-format
1591 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1592 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1594 #: inet/rcmd.c:269
1595 #, c-format
1596 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1597 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1599 #: inet/rcmd.c:272
1600 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1601 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1603 #: inet/rcmd.c:304
1604 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1605 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1607 #: inet/rcmd.c:328
1608 #, c-format
1609 msgid "rcmd: %s: short read"
1610 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1612 #: inet/rcmd.c:480
1613 msgid "lstat failed"
1614 msgstr "lstat 실패"
1616 #: inet/rcmd.c:487
1617 msgid "cannot open"
1618 msgstr "열 수 없습니다"
1620 #: inet/rcmd.c:489
1621 msgid "fstat failed"
1622 msgstr "fstat 실패"
1624 #: inet/rcmd.c:491
1625 msgid "bad owner"
1626 msgstr "잘못된 소유자"
1628 #: inet/rcmd.c:493
1629 msgid "writeable by other than owner"
1630 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1632 #: inet/rcmd.c:495
1633 msgid "hard linked somewhere"
1634 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1636 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1637 msgid "out of memory"
1638 msgstr "메모리 부족"
1640 #: inet/ruserpass.c:179
1641 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1642 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1644 #: inet/ruserpass.c:180
1645 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1646 msgstr "'password' 줄을 제거하거나 다른 사람이 읽을 수 없게 만드십시오."
1648 #: inet/ruserpass.c:199
1649 #, c-format
1650 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1651 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1653 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1654 #, c-format
1655 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1656 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1658 #: locale/programs/charmap.c:137
1659 #, c-format
1660 msgid "character map file `%s' not found"
1661 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1663 #: locale/programs/charmap.c:195
1664 #, c-format
1665 msgid "default character map file `%s' not found"
1666 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1668 #: locale/programs/charmap.c:264
1669 #, c-format
1670 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1671 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다  [--no-warnings=ascii]"
1673 #: locale/programs/charmap.c:342
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1676 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1678 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1679 #: locale/programs/repertoire.c:172
1680 #, c-format
1681 msgid "syntax error in prolog: %s"
1682 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1684 #: locale/programs/charmap.c:363
1685 msgid "invalid definition"
1686 msgstr "정의가 잘못되었음"
1688 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1689 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1690 msgid "bad argument"
1691 msgstr "잘못된 인수"
1693 #: locale/programs/charmap.c:407
1694 #, c-format
1695 msgid "duplicate definition of <%s>"
1696 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1698 #: locale/programs/charmap.c:414
1699 #, c-format
1700 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1701 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1703 #: locale/programs/charmap.c:426
1704 #, c-format
1705 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1706 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1708 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1709 #, c-format
1710 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1711 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1713 #: locale/programs/charmap.c:475
1714 msgid "character sets with locking states are not supported"
1715 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1717 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1718 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1719 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1720 #: locale/programs/charmap.c:820
1721 #, c-format
1722 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1723 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1725 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1726 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1727 msgid "no symbolic name given"
1728 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1730 #: locale/programs/charmap.c:557
1731 msgid "invalid encoding given"
1732 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1734 #: locale/programs/charmap.c:566
1735 msgid "too few bytes in character encoding"
1736 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1738 #: locale/programs/charmap.c:568
1739 msgid "too many bytes in character encoding"
1740 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1742 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1743 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1744 msgid "no symbolic name given for end of range"
1745 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1747 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1748 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1749 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1750 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1751 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1752 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1753 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1754 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1755 #, c-format
1756 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1757 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1759 #: locale/programs/charmap.c:647
1760 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1761 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1763 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1764 #, c-format
1765 msgid "value for %s must be an integer"
1766 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1768 #: locale/programs/charmap.c:847
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: error in state machine"
1771 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1773 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1774 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1776 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1777 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1778 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1779 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1780 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1781 #: locale/programs/repertoire.c:322
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: premature end of file"
1784 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1786 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1787 #, c-format
1788 msgid "unknown character `%s'"
1789 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1791 # 뭔 소리여?
1792 #: locale/programs/charmap.c:893
1793 #, c-format
1794 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1795 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1797 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1798 #: locale/programs/repertoire.c:417
1799 msgid "invalid names for character range"
1800 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1803 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1804 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1806 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1807 #, c-format
1808 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1809 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1811 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1812 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1813 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1815 #: locale/programs/charmap.c:1092
1816 msgid "resulting bytes for range not representable."
1817 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1819 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1820 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1821 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1823 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1824 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1825 #, c-format
1826 msgid "No definition for %s category found"
1827 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1829 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1830 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1831 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1832 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1833 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1834 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1835 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1836 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1837 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1838 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1839 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: field `%s' not defined"
1842 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1845 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1846 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1849 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:167
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1854 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1856 # 번역: terminology???
1857 #: locale/programs/ld-address.c:217
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1860 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:242
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1865 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1870 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1873 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1876 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:310
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1881 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1884 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1885 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1886 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1888 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1889 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1890 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1893 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1898 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1899 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1900 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1903 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1907 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1908 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1909 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1910 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: incomplete `END' line"
1913 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1919 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1920 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1921 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1922 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1923 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1924 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1925 #: locale/programs/ld-time.c:980
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: syntax error"
1928 msgstr "%s: 문법 오류"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1931 #, c-format
1932 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1933 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1936 #, c-format
1937 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1938 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1941 #, c-format
1942 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1943 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1946 #, c-format
1947 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1948 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1953 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1959 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1961 # 번역: ???? had???
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1965 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음. 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: not enough sorting rules"
1970 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1975 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1980 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: too many values"
1985 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1988 #, c-format
1989 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
1990 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%zu에 정의했습니다"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1995 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2000 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2005 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2010 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2015 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2018 #, c-format
2019 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2020 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2025 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%zu에 정의했습니다"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: `%s' must be a character"
2030 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2035 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2038 #, c-format
2039 msgid "symbol `%s' not defined"
2040 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2043 #, c-format
2044 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2045 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2048 #, c-format
2049 msgid "symbol `%s'"
2050 msgstr "기호 `%s'"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2053 msgid "too many errors; giving up"
2054 msgstr "오류가 너무 많습니다. 포기합니다"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2059 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: more than one 'else'"
2064 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2069 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2074 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2079 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2081 # 번역: equivalent definition??
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2085 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2090 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2092 # 번역: equivalent definition??
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2096 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2099 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2100 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2103 #, c-format
2104 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2105 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2110 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2115 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2120 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2125 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2131 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2136 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2141 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2143 # ????
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2147 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2152 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2157 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2162 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2167 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: empty category description not allowed"
2172 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2177 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2182 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2187 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2190 msgid "No character set name specified in charmap"
2191 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2193 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2195 #, c-format
2196 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2197 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2199 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2201 #, c-format
2202 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2203 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2206 #, c-format
2207 msgid "internal error in %s, line %u"
2208 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2211 #, c-format
2212 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2213 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2216 #, c-format
2217 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2218 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2221 #, c-format
2222 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2223 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2226 #, c-format
2227 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2228 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2231 msgid "character <SP> not defined in character map"
2232 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2235 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2236 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2239 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2240 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2243 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2244 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2247 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2248 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2251 #, c-format
2252 msgid "character class `%s' already defined"
2253 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2256 #, c-format
2257 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2258 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2261 #, c-format
2262 msgid "character map `%s' already defined"
2263 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2266 #, c-format
2267 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2268 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2275 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2278 #, c-format
2279 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2280 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2283 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2284 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2287 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2288 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2291 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2292 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2296 msgid "syntax error"
2297 msgstr "문법 오류"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2302 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2307 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2310 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2311 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2314 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2315 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2317 # 번역: 뭔소리야?
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2319 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2320 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2322 # 번역: 뭔 소리야?
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2324 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2325 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2328 #, c-format
2329 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2330 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2335 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2340 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2343 msgid "previous definition was here"
2344 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2346 # 번역: representable이 여기서??
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2350 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2360 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2369 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2374 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2377 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2378 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2380 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2384 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2389 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2394 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2399 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes"
2401 # 번역: identification이 여기서???
2402 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2405 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2407 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2410 msgstr "%1$s: `%3$s' 범주에 올바른 `%2$s' standard가 없습니다"
2412 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: duplicate category version definition"
2415 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2417 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2420 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2422 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: field `%s' undefined"
2425 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2427 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2428 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2431 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2433 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2436 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2441 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2446 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다  [--no-warnings=intcurrsym]"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2451 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않아, 기본값을 사용합니다"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2456 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2461 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2466 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2471 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2474 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2475 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2477 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2478 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2481 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:250
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2486 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:260
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2491 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:272
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:279
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:329
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:337
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2511 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:355
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:411
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:437
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:448
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:493
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2541 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2544 #: locale/programs/ld-time.c:517
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2547 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:739
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2552 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:784
2555 msgid "extra trailing semicolon"
2556 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:787
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2561 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2563 #: locale/programs/linereader.c:130
2564 msgid "trailing garbage at end of line"
2565 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2567 #: locale/programs/linereader.c:298
2568 msgid "garbage at end of number"
2569 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2571 #: locale/programs/linereader.c:423
2572 msgid "garbage at end of character code specification"
2573 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2575 #: locale/programs/linereader.c:531
2576 msgid "unterminated symbolic name"
2577 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2579 #: locale/programs/linereader.c:716
2580 #, c-format
2581 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2582 msgstr "UTF-8 이스케이프 순서열이 잘못됨 (%s)"
2584 #: locale/programs/linereader.c:796
2585 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2586 msgstr "번역하지 않은 문자열에 잘못된 8비트 문자"
2588 #: locale/programs/linereader.c:804
2589 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2590 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2592 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2593 msgid "unterminated string"
2594 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2596 #: locale/programs/linereader.c:841
2597 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2598 msgstr "잘못된 8비트 이스케이프 시퀀스"
2600 #: locale/programs/linereader.c:940
2601 #, c-format
2602 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2603 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2605 #: locale/programs/linereader.c:961
2606 #, c-format
2607 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2608 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2610 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2611 #, c-format
2612 msgid "unknown name \"%s\""
2613 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2615 #: locale/programs/locale.c:69
2616 msgid "System information:"
2617 msgstr "시스템 정보:"
2619 #: locale/programs/locale.c:71
2620 msgid "Write names of available locales"
2621 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2623 #: locale/programs/locale.c:73
2624 msgid "Write names of available charmaps"
2625 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2627 #: locale/programs/locale.c:74
2628 msgid "Modify output format:"
2629 msgstr "출력 형식 수정:"
2631 #: locale/programs/locale.c:75
2632 msgid "Write names of selected categories"
2633 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2635 #: locale/programs/locale.c:76
2636 msgid "Write names of selected keywords"
2637 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2639 #: locale/programs/locale.c:77
2640 msgid "Print more information"
2641 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2643 #: locale/programs/locale.c:82
2644 msgid "Get locale-specific information."
2645 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2647 #: locale/programs/locale.c:85
2648 msgid ""
2649 "NAME\n"
2650 "[-a|-m]"
2651 msgstr ""
2652 "<이름>\n"
2653 "[-a|-m]"
2655 #: locale/programs/locale.c:521
2656 #, c-format
2657 msgid "while preparing output"
2658 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2660 #: locale/programs/locale.c:999
2661 #, c-format
2662 msgid "Cannot set %s to default locale"
2663 msgstr "%s을(를) 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2665 #: locale/programs/locale.c:1097
2666 #, c-format
2667 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2668 msgstr "경고: LOCPATH 변수가 \"%s\"(으)로 설정되었습니다\n"
2670 #: locale/programs/localedef.c:115
2671 msgid "Input Files:"
2672 msgstr "입력 파일:"
2674 #: locale/programs/localedef.c:117
2675 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2676 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2678 #: locale/programs/localedef.c:119
2679 msgid "Source definitions are found in FILE"
2680 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2682 #: locale/programs/localedef.c:121
2683 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2684 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2686 #: locale/programs/localedef.c:125
2687 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2688 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2690 #: locale/programs/localedef.c:127
2691 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2692 msgstr "설치한 로캘 사이에 하드 링크를 만들지 마십시오"
2694 #: locale/programs/localedef.c:128
2695 msgid "Optional output file prefix"
2696 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2698 #: locale/programs/localedef.c:129
2699 msgid "Strictly conform to POSIX"
2700 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2702 #: locale/programs/localedef.c:131
2703 msgid "Suppress warnings and information messages"
2704 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2706 #: locale/programs/localedef.c:132
2707 msgid "Print more messages"
2708 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2710 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2711 msgid "<warnings>"
2712 msgstr "<경고>"
2714 #: locale/programs/localedef.c:134
2715 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2716 msgstr "사용하지 않을 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2718 #: locale/programs/localedef.c:137
2719 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2720 msgstr "사용할 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2722 #: locale/programs/localedef.c:140
2723 msgid "Archive control:"
2724 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2726 #: locale/programs/localedef.c:142
2727 msgid "Don't add new data to archive"
2728 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2730 #: locale/programs/localedef.c:144
2731 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2732 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2734 #: locale/programs/localedef.c:145
2735 msgid "Replace existing archive content"
2736 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2738 #: locale/programs/localedef.c:147
2739 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2740 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2742 #: locale/programs/localedef.c:148
2743 msgid "List content of archive"
2744 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2746 #: locale/programs/localedef.c:150
2747 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2748 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2750 #: locale/programs/localedef.c:152
2751 msgid "Generate little-endian output"
2752 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2754 #: locale/programs/localedef.c:154
2755 msgid "Generate big-endian output"
2756 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2758 #: locale/programs/localedef.c:159
2759 msgid "Compile locale specification"
2760 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2762 #: locale/programs/localedef.c:162
2763 msgid ""
2764 "NAME\n"
2765 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2766 "--list-archive [FILE]"
2767 msgstr ""
2768 "<이름>\n"
2769 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2770 "--list-archive [파일]"
2772 #: locale/programs/localedef.c:238
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot create directory for output files"
2775 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2777 #: locale/programs/localedef.c:249
2778 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2779 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2781 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2782 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2785 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2787 #: locale/programs/localedef.c:303
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot write output files to `%s'"
2790 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2792 #: locale/programs/localedef.c:309
2793 msgid "no output file produced because errors were issued"
2794 msgstr "오류가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
2796 #: locale/programs/localedef.c:440
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "System's directory for character maps : %s\n"
2800 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2801 "\t\t       locale path    : %s\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2805 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2806 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2807 "%s"
2809 #: locale/programs/localedef.c:545
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2812 msgstr "'%s' 출력 경로를 만들 수 없습니다: %s"
2814 #: locale/programs/localedef.c:553
2815 #, c-format
2816 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2817 msgstr "'%s' 출력 경로에 쓸 권한이 없습니다: %s"
2819 #: locale/programs/localedef.c:645
2820 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2821 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2823 #: locale/programs/localedef.c:651
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2826 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot create temporary file: %s"
2831 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot initialize archive file"
2836 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot resize archive file"
2841 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2844 #: locale/programs/locarchive.c:680
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot map archive header"
2847 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:210
2850 #, c-format
2851 msgid "failed to create new locale archive"
2852 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:222
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2857 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:323
2860 msgid "cannot read data from locale archive"
2861 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:354
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot map locale archive file"
2866 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:459
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot lock new archive"
2871 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:528
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot extend locale archive file"
2876 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:537
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2881 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:545
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot rename new archive"
2886 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:607
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2891 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:612
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2896 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:631
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2901 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:654
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot read archive header"
2906 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:661
2909 #, c-format
2910 msgid "bad magic value in archive header"
2911 msgstr "아카이브 헤더에 매직값이 잘못되었습니다"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:734
2914 #, c-format
2915 msgid "locale '%s' already exists"
2916 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2920 #: locale/programs/locfile.c:349
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot add to locale archive"
2923 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2926 #, c-format
2927 msgid "locale alias file `%s' not found"
2928 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2931 #, c-format
2932 msgid "Adding %s\n"
2933 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2935 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2936 #, c-format
2937 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2938 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2940 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2941 #, c-format
2942 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2943 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2945 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2948 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2950 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2951 #, c-format
2952 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2953 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2955 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2958 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2960 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2961 #, c-format
2962 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2963 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2965 #: locale/programs/locfile.c:136
2966 #, c-format
2967 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2968 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2970 #: locale/programs/locfile.c:256
2971 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2972 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2974 #: locale/programs/locfile.c:798
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2977 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2979 #: locale/programs/locfile.c:821
2980 #, c-format
2981 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2982 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2984 #: locale/programs/locfile.c:929
2985 #, c-format
2986 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2987 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2989 #: locale/programs/locfile.c:965
2990 msgid "expecting string argument for `copy'"
2991 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2993 #: locale/programs/locfile.c:969
2994 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2995 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2997 #: locale/programs/locfile.c:988
2998 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2999 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
3001 #: locale/programs/locfile.c:1002
3002 #, c-format
3003 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3004 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
3006 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3007 #: locale/programs/repertoire.c:293
3008 #, c-format
3009 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3010 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
3012 #: locale/programs/repertoire.c:269
3013 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3014 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
3016 #: locale/programs/repertoire.c:329
3017 msgid "cannot save new repertoire map"
3018 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
3020 #: locale/programs/repertoire.c:340
3021 #, c-format
3022 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3023 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
3025 #: login/programs/pt_chown.c:78
3026 #, c-format
3027 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3028 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
3030 #: login/programs/pt_chown.c:92
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3034 "\n"
3035 "%s"
3036 msgstr ""
3037 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
3038 "\n"
3039 "%s"
3041 #: login/programs/pt_chown.c:203
3042 #, c-format
3043 msgid "too many arguments"
3044 msgstr "인수가 너무 많습니다"
3046 #: login/programs/pt_chown.c:211
3047 #, c-format
3048 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3049 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
3051 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3052 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3053 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
3055 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3056 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3057 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3059 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3060 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3061 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3063 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3064 msgid "block freed twice\n"
3065 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3067 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3068 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3069 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3071 #: malloc/memusage.sh:31
3072 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3073 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3075 #: malloc/memusage.sh:37
3076 msgid ""
3077 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3078 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3079 "\n"
3080 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3081 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3082 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3083 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3084 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3085 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3086 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3087 "\n"
3088 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3089 "      --usage             Give a short usage message\n"
3090 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3091 "\n"
3092 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3093 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3094 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3095 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3096 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3097 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3098 "\n"
3099 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3100 "short options.\n"
3101 "\n"
3102 msgstr ""
3103 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3104 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3105 "\n"
3106 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3107 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3108 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3109 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3110 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3111 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3112 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3113 "\n"
3114 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3115 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
3116 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3117 "\n"
3118 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3119 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3120 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3121 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3122 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3123 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3124 "\n"
3125 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3126 "\n"
3128 #: malloc/memusage.sh:98
3129 msgid ""
3130 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3131 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3132 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3133 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3134 msgstr ""
3135 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3136 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3137 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3138 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
3140 #: malloc/memusage.sh:190
3141 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3142 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3144 #: malloc/memusage.sh:199
3145 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3146 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3148 #: malloc/memusage.sh:212
3149 msgid "No program name given"
3150 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3152 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3153 #: malloc/memusagestat.c:55
3154 msgid "Name output file"
3155 msgstr "출력 파일 이름"
3157 #: malloc/memusagestat.c:56
3158 msgid "STRING"
3159 msgstr "<문자열>"
3161 #: malloc/memusagestat.c:56
3162 msgid "Title string used in output graphic"
3163 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3165 #: malloc/memusagestat.c:57
3166 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3167 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3169 #: malloc/memusagestat.c:61
3170 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3171 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3173 #: malloc/memusagestat.c:62
3174 msgid "VALUE"
3175 msgstr "<값>"
3177 #: malloc/memusagestat.c:63
3178 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3179 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3181 #: malloc/memusagestat.c:64
3182 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3183 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3185 #: malloc/memusagestat.c:69
3186 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3187 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3189 #: malloc/memusagestat.c:72
3190 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3191 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3193 #: misc/error.c:192
3194 msgid "Unknown system error"
3195 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3197 #: nis/nis_callback.c:187
3198 msgid "unable to free arguments"
3199 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3201 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3203 msgid "Success"
3204 msgstr "성공"
3206 #: nis/nis_error.h:2
3207 msgid "Probable success"
3208 msgstr "아마도 성공"
3210 #: nis/nis_error.h:3
3211 msgid "Not found"
3212 msgstr "찾을 수 없음"
3214 #: nis/nis_error.h:4
3215 msgid "Probably not found"
3216 msgstr "아마도 없음"
3218 #: nis/nis_error.h:5
3219 msgid "Cache expired"
3220 msgstr "캐시 만료"
3222 #: nis/nis_error.h:6
3223 msgid "NIS+ servers unreachable"
3224 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3226 #: nis/nis_error.h:7
3227 msgid "Unknown object"
3228 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3230 #: nis/nis_error.h:8
3231 msgid "Server busy, try again"
3232 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3234 #: nis/nis_error.h:9
3235 msgid "Generic system error"
3236 msgstr "일반 시스템 오류"
3238 #: nis/nis_error.h:10
3239 msgid "First/next chain broken"
3240 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3242 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3243 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3244 msgid "Permission denied"
3245 msgstr "허가 거부"
3247 #: nis/nis_error.h:12
3248 msgid "Not owner"
3249 msgstr "소유자가 아닙니다"
3251 #: nis/nis_error.h:13
3252 msgid "Name not served by this server"
3253 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3255 #: nis/nis_error.h:14
3256 msgid "Server out of memory"
3257 msgstr "서버 메모리 부족"
3259 #: nis/nis_error.h:15
3260 msgid "Object with same name exists"
3261 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3263 #: nis/nis_error.h:16
3264 msgid "Not master server for this domain"
3265 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3267 #: nis/nis_error.h:17
3268 msgid "Invalid object for operation"
3269 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3271 #: nis/nis_error.h:18
3272 msgid "Malformed name, or illegal name"
3273 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3275 #: nis/nis_error.h:19
3276 msgid "Unable to create callback"
3277 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3279 #: nis/nis_error.h:20
3280 msgid "Results sent to callback proc"
3281 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3283 #: nis/nis_error.h:21
3284 msgid "Not found, no such name"
3285 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3287 #: nis/nis_error.h:22
3288 msgid "Name/entry isn't unique"
3289 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3291 #: nis/nis_error.h:23
3292 msgid "Modification failed"
3293 msgstr "수정하는 데 실패"
3295 #: nis/nis_error.h:24
3296 msgid "Database for table does not exist"
3297 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3299 #: nis/nis_error.h:25
3300 msgid "Entry/table type mismatch"
3301 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3303 #: nis/nis_error.h:26
3304 msgid "Link points to illegal name"
3305 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3307 #: nis/nis_error.h:27
3308 msgid "Partial success"
3309 msgstr "부분적인 성공"
3311 #: nis/nis_error.h:28
3312 msgid "Too many attributes"
3313 msgstr "속성이 너무 많음"
3315 #: nis/nis_error.h:29
3316 msgid "Error in RPC subsystem"
3317 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류"
3319 #: nis/nis_error.h:30
3320 msgid "Missing or malformed attribute"
3321 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3323 #: nis/nis_error.h:31
3324 msgid "Named object is not searchable"
3325 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3327 #: nis/nis_error.h:32
3328 msgid "Error while talking to callback proc"
3329 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3331 #: nis/nis_error.h:33
3332 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3333 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3335 #: nis/nis_error.h:34
3336 msgid "Illegal object type for operation"
3337 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3339 #: nis/nis_error.h:35
3340 msgid "Passed object is not the same object on server"
3341 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3343 #: nis/nis_error.h:36
3344 msgid "Modify operation failed"
3345 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3347 #: nis/nis_error.h:37
3348 msgid "Query illegal for named table"
3349 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3351 #: nis/nis_error.h:38
3352 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3353 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3355 #: nis/nis_error.h:39
3356 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3357 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3359 #: nis/nis_error.h:40
3360 msgid "Full resync required for directory"
3361 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3363 #: nis/nis_error.h:41
3364 msgid "NIS+ operation failed"
3365 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3367 #: nis/nis_error.h:42
3368 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3369 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3371 #: nis/nis_error.h:43
3372 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3373 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3375 #: nis/nis_error.h:44
3376 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3377 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3379 #: nis/nis_error.h:45
3380 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3381 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3383 #: nis/nis_error.h:46
3384 msgid "No file space on server"
3385 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3387 #: nis/nis_error.h:47
3388 msgid "Unable to create process on server"
3389 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3391 #: nis/nis_error.h:48
3392 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3393 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3395 #: nis/nis_local_names.c:122
3396 #, c-format
3397 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3398 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3400 #: nis/nis_print.c:51
3401 msgid "UNKNOWN"
3402 msgstr "알수없음"
3404 #: nis/nis_print.c:61
3405 msgid "BOGUS OBJECT"
3406 msgstr "엉터리 오브젝트"
3408 #: nis/nis_print.c:63
3409 msgid "NO OBJECT"
3410 msgstr "오브젝트가 없음"
3412 #: nis/nis_print.c:65
3413 msgid "DIRECTORY"
3414 msgstr "디렉터리"
3416 #: nis/nis_print.c:67
3417 msgid "GROUP"
3418 msgstr "그룹"
3420 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3421 msgid "TABLE"
3422 msgstr "<테이블>"
3424 #: nis/nis_print.c:71
3425 msgid "ENTRY"
3426 msgstr "ENTRY"
3428 #: nis/nis_print.c:73
3429 msgid "LINK"
3430 msgstr "연결"
3432 #: nis/nis_print.c:75
3433 msgid "PRIVATE\n"
3434 msgstr "개인\n"
3436 #: nis/nis_print.c:77
3437 msgid "(Unknown object"
3438 msgstr "(알 수 없는 오브젝트"
3440 #: nis/nis_print.c:164
3441 #, c-format
3442 msgid "Name : `%s'\n"
3443 msgstr "이름 : `%s'\n"
3445 #: nis/nis_print.c:165
3446 #, c-format
3447 msgid "Type : %s\n"
3448 msgstr "타입 : %s\n"
3450 #: nis/nis_print.c:170
3451 msgid "Master Server :\n"
3452 msgstr "주 서버 :\n"
3454 #: nis/nis_print.c:172
3455 msgid "Replicate :\n"
3456 msgstr "중복됨    :\n"
3458 #: nis/nis_print.c:173
3459 #, c-format
3460 msgid "\tName       : %s\n"
3461 msgstr "\t이름       : %s\n"
3463 #: nis/nis_print.c:174
3464 msgid "\tPublic Key : "
3465 msgstr "\t공용 키    : "
3467 #: nis/nis_print.c:178
3468 msgid "None.\n"
3469 msgstr "없음.\n"
3471 #: nis/nis_print.c:181
3472 #, c-format
3473 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3474 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3476 #: nis/nis_print.c:186
3477 #, c-format
3478 msgid "RSA (%d bits)\n"
3479 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3481 #: nis/nis_print.c:189
3482 msgid "Kerberos.\n"
3483 msgstr "Kerberos.\n"
3485 #: nis/nis_print.c:192
3486 #, c-format
3487 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3488 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3490 #: nis/nis_print.c:203
3491 #, c-format
3492 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3493 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3495 #: nis/nis_print.c:225
3496 msgid "Time to live : "
3497 msgstr "유지 시간 : "
3499 #: nis/nis_print.c:227
3500 msgid "Default Access rights :\n"
3501 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3503 #: nis/nis_print.c:236
3504 #, c-format
3505 msgid "\tType         : %s\n"
3506 msgstr "\t타입         : %s\n"
3508 #: nis/nis_print.c:237
3509 msgid "\tAccess rights: "
3510 msgstr "\t접근 권한: "
3512 #: nis/nis_print.c:251
3513 msgid "Group Flags :"
3514 msgstr "그룹 플래그 :"
3516 #: nis/nis_print.c:254
3517 msgid ""
3518 "\n"
3519 "Group Members :\n"
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "그룹 멤버 :\n"
3524 #: nis/nis_print.c:266
3525 #, c-format
3526 msgid "Table Type          : %s\n"
3527 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:267
3530 #, c-format
3531 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3532 msgstr "열의 수             : %d\n"
3534 #: nis/nis_print.c:268
3535 #, c-format
3536 msgid "Character Separator : %c\n"
3537 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3539 #: nis/nis_print.c:269
3540 #, c-format
3541 msgid "Search Path         : %s\n"
3542 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:270
3545 msgid "Columns             :\n"
3546 msgstr "열                  :\n"
3548 #: nis/nis_print.c:273
3549 #, c-format
3550 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3551 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:275
3554 msgid "\t\tAttributes    : "
3555 msgstr "\t\t속성          : "
3557 #: nis/nis_print.c:277
3558 msgid "\t\tAccess Rights : "
3559 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3561 #: nis/nis_print.c:287
3562 msgid "Linked Object Type : "
3563 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3565 #: nis/nis_print.c:289
3566 #, c-format
3567 msgid "Linked to : %s\n"
3568 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:299
3571 #, c-format
3572 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3573 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3575 #: nis/nis_print.c:302
3576 #, c-format
3577 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3578 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3580 #: nis/nis_print.c:305
3581 msgid "Encrypted data\n"
3582 msgstr "암호화한 데이터\n"
3584 #: nis/nis_print.c:307
3585 msgid "Binary data\n"
3586 msgstr "이진 데이터\n"
3588 #: nis/nis_print.c:323
3589 #, c-format
3590 msgid "Object Name   : %s\n"
3591 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3593 #: nis/nis_print.c:324
3594 #, c-format
3595 msgid "Directory     : %s\n"
3596 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:325
3599 #, c-format
3600 msgid "Owner         : %s\n"
3601 msgstr "소유자        : %s\n"
3603 #: nis/nis_print.c:326
3604 #, c-format
3605 msgid "Group         : %s\n"
3606 msgstr "그룹          : %s\n"
3608 #: nis/nis_print.c:327
3609 msgid "Access Rights : "
3610 msgstr "접근 권한 : "
3612 #: nis/nis_print.c:329
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "Time to Live  : "
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "유지 시간 : "
3621 #: nis/nis_print.c:332
3622 #, c-format
3623 msgid "Creation Time : %s"
3624 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3626 #: nis/nis_print.c:334
3627 #, c-format
3628 msgid "Mod. Time     : %s"
3629 msgstr "변경 시각     : %s"
3631 #: nis/nis_print.c:335
3632 msgid "Object Type   : "
3633 msgstr "오브젝트 타입 : "
3635 #: nis/nis_print.c:355
3636 #, c-format
3637 msgid "    Data Length = %u\n"
3638 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3640 #: nis/nis_print.c:369
3641 #, c-format
3642 msgid "Status            : %s\n"
3643 msgstr "상태              : %s\n"
3645 #: nis/nis_print.c:370
3646 #, c-format
3647 msgid "Number of objects : %u\n"
3648 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3650 #: nis/nis_print.c:374
3651 #, c-format
3652 msgid "Object #%d:\n"
3653 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3656 #, c-format
3657 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3658 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3661 msgid "    Explicit members:\n"
3662 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3665 msgid "    No explicit members\n"
3666 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3669 msgid "    Implicit members:\n"
3670 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3673 msgid "    No implicit members\n"
3674 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3677 msgid "    Recursive members:\n"
3678 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3681 msgid "    No recursive members\n"
3682 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3685 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3686 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3689 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3690 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3693 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3694 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3697 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3698 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3701 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3702 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3705 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3706 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3708 #: nis/ypclnt.c:835
3709 msgid "Request arguments bad"
3710 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3712 #: nis/ypclnt.c:838
3713 msgid "RPC failure on NIS operation"
3714 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3716 #: nis/ypclnt.c:841
3717 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3718 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3720 #: nis/ypclnt.c:844
3721 msgid "No such map in server's domain"
3722 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3724 #: nis/ypclnt.c:847
3725 msgid "No such key in map"
3726 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3728 #: nis/ypclnt.c:850
3729 msgid "Internal NIS error"
3730 msgstr "내부 NIS 오류"
3732 #: nis/ypclnt.c:853
3733 msgid "Local resource allocation failure"
3734 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3736 #: nis/ypclnt.c:856
3737 msgid "No more records in map database"
3738 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3740 #: nis/ypclnt.c:859
3741 msgid "Can't communicate with portmapper"
3742 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3744 #: nis/ypclnt.c:862
3745 msgid "Can't communicate with ypbind"
3746 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3748 #: nis/ypclnt.c:865
3749 msgid "Can't communicate with ypserv"
3750 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3752 #: nis/ypclnt.c:868
3753 msgid "Local domain name not set"
3754 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3756 #: nis/ypclnt.c:871
3757 msgid "NIS map database is bad"
3758 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3760 #: nis/ypclnt.c:874
3761 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3762 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3764 #: nis/ypclnt.c:880
3765 msgid "Database is busy"
3766 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3768 #: nis/ypclnt.c:883
3769 msgid "Unknown NIS error code"
3770 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3772 #: nis/ypclnt.c:924
3773 msgid "Internal ypbind error"
3774 msgstr "내부 ypbind 오류"
3776 #: nis/ypclnt.c:927
3777 msgid "Domain not bound"
3778 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3780 #: nis/ypclnt.c:930
3781 msgid "System resource allocation failure"
3782 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3784 #: nis/ypclnt.c:933
3785 msgid "Unknown ypbind error"
3786 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3788 #: nis/ypclnt.c:974
3789 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3790 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3792 #: nis/ypclnt.c:992
3793 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3794 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3796 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3797 #, c-format
3798 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3799 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3801 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3802 #, c-format
3803 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3804 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3806 #: nscd/cache.c:150
3807 #, c-format
3808 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3809 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3811 #: nscd/cache.c:152
3812 msgid " (first)"
3813 msgstr " (처음)"
3815 #: nscd/cache.c:287
3816 #, c-format
3817 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3818 msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s"
3820 #: nscd/cache.c:297
3821 #, c-format
3822 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3823 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)"
3825 #: nscd/cache.c:340
3826 #, c-format
3827 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3828 msgstr "잘라내기: %s 캐시, 시간 %ld"
3830 #: nscd/cache.c:369
3831 #, c-format
3832 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3833 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3835 #: nscd/cachedumper.c:168
3836 msgid " - all data: "
3837 msgstr " - 모든 데이터: "
3839 #: nscd/cachedumper.c:362
3840 #, c-format
3841 msgid " - remaining data %p: "
3842 msgstr " - 남은 데이터 %p: "
3844 #: nscd/connections.c:519
3845 #, c-format
3846 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3847 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3849 #: nscd/connections.c:527
3850 msgid "uninitialized header"
3851 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3853 #: nscd/connections.c:532
3854 msgid "header size does not match"
3855 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3857 #: nscd/connections.c:542
3858 msgid "file size does not match"
3859 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3861 #: nscd/connections.c:559
3862 msgid "verification failed"
3863 msgstr "확인 실패"
3865 #: nscd/connections.c:573
3866 #, c-format
3867 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3868 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3870 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3873 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3875 #: nscd/connections.c:600
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot access '%s'"
3878 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3880 #: nscd/connections.c:648
3881 #, c-format
3882 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3883 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3885 #: nscd/connections.c:654
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3888 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3890 #: nscd/connections.c:657
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3893 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3895 #: nscd/connections.c:728
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3898 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3900 #: nscd/connections.c:784
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot open socket: %s"
3903 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3905 #: nscd/connections.c:803
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3908 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3910 #: nscd/connections.c:860
3911 #, c-format
3912 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3913 msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3915 #: nscd/connections.c:864
3916 #, c-format
3917 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3918 msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)"
3920 #: nscd/connections.c:877
3921 #, c-format
3922 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3923 msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3925 #: nscd/connections.c:881
3926 #, c-format
3927 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3928 msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)"
3930 #: nscd/connections.c:909
3931 #, c-format
3932 msgid "monitoring file %s for database %s"
3933 msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다"
3935 #: nscd/connections.c:919
3936 #, c-format
3937 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3938 msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s"
3940 #: nscd/connections.c:1038
3941 #, c-format
3942 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3943 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3945 #: nscd/connections.c:1050
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3948 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다. 현재 버전은 %d입니다"
3950 #: nscd/connections.c:1073
3951 #, c-format
3952 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3953 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3955 #: nscd/connections.c:1078
3956 #, c-format
3957 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3958 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3960 #: nscd/connections.c:1083
3961 msgid "request not handled due to missing permission"
3962 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3964 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot write result: %s"
3967 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3969 #: nscd/connections.c:1238
3970 #, c-format
3971 msgid "error getting caller's id: %s"
3972 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3974 #: nscd/connections.c:1348
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %m: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3979 #: nscd/connections.c:1371
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3982 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3984 #: nscd/connections.c:1382
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3989 #: nscd/connections.c:1396
3990 #, c-format
3991 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3992 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3994 #: nscd/connections.c:1443
3995 #, c-format
3996 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3997 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3999 #: nscd/connections.c:1452
4000 #, c-format
4001 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4002 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
4004 #: nscd/connections.c:1636
4005 #, c-format
4006 msgid "short read while reading request: %s"
4007 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
4009 #: nscd/connections.c:1669
4010 #, c-format
4011 msgid "key length in request too long: %d"
4012 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
4014 #: nscd/connections.c:1682
4015 #, c-format
4016 msgid "short read while reading request key: %s"
4017 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
4019 #: nscd/connections.c:1692
4020 #, c-format
4021 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4022 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
4024 #: nscd/connections.c:1697
4025 #, c-format
4026 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4027 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
4029 #: nscd/connections.c:1837
4030 #, c-format
4031 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4032 msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다"
4034 # "moved", "deleted"
4035 #: nscd/connections.c:1842
4036 #, c-format
4037 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4038 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다"
4040 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4041 #, c-format
4042 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4043 msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s"
4045 #: nscd/connections.c:1865
4046 #, c-format
4047 msgid "monitored file `%s` was written to"
4048 msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다"
4050 # "moved", "deleted"
4051 #: nscd/connections.c:1889
4052 #, c-format
4053 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4054 msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다"
4056 # "moved", "deleted"
4057 #: nscd/connections.c:1915
4058 #, c-format
4059 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4060 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다"
4062 #: nscd/connections.c:1927
4063 #, c-format
4064 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4065 msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s"
4067 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4068 #, c-format
4069 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4070 msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다"
4072 #: nscd/connections.c:2386
4073 msgid "could not initialize conditional variable"
4074 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4076 #: nscd/connections.c:2394
4077 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4078 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4080 #: nscd/connections.c:2408
4081 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4082 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4084 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4085 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4086 #: nscd/connections.c:2530
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4089 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4091 #: nscd/connections.c:2483
4092 msgid "initial getgrouplist failed"
4093 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4095 #: nscd/connections.c:2492
4096 msgid "getgrouplist failed"
4097 msgstr "getgrouplist 실패"
4099 #: nscd/connections.c:2510
4100 msgid "setgroups failed"
4101 msgstr "setgroups 실패"
4103 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4104 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4105 #, c-format
4106 msgid "short write in %s: %s"
4107 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4109 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4110 #, c-format
4111 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4112 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4114 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4115 #, c-format
4116 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4117 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4119 #: nscd/grpcache.c:491
4120 #, c-format
4121 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4122 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4124 #: nscd/mem.c:420
4125 #, c-format
4126 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4127 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시)"
4129 #: nscd/mem.c:563
4130 #, c-format
4131 msgid "no more memory for database '%s'"
4132 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4134 #: nscd/netgroupcache.c:121
4135 #, c-format
4136 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4137 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4139 #: nscd/netgroupcache.c:123
4140 #, c-format
4141 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4142 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4144 #: nscd/netgroupcache.c:469
4145 #, c-format
4146 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4147 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4149 #: nscd/netgroupcache.c:472
4150 #, c-format
4151 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4154 #: nscd/nscd.c:107
4155 msgid "Read configuration data from NAME"
4156 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4158 #: nscd/nscd.c:109
4159 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4160 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4162 #: nscd/nscd.c:111
4163 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4164 msgstr "NAME 오프라인 캐시 파일의 내용을 표시합니다"
4166 #: nscd/nscd.c:113
4167 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4168 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4170 #: nscd/nscd.c:114
4171 msgid "NUMBER"
4172 msgstr "<숫자>"
4174 #: nscd/nscd.c:114
4175 msgid "Start NUMBER threads"
4176 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4178 #: nscd/nscd.c:115
4179 msgid "Shut the server down"
4180 msgstr "서버를 끝냅니다"
4182 #: nscd/nscd.c:116
4183 msgid "Print current configuration statistics"
4184 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4186 #: nscd/nscd.c:118
4187 msgid "Invalidate the specified cache"
4188 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4190 #: nscd/nscd.c:119
4191 msgid "TABLE,yes"
4192 msgstr "<테이블>,예"
4194 #: nscd/nscd.c:120
4195 msgid "Use separate cache for each user"
4196 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4198 #: nscd/nscd.c:125
4199 msgid "Name Service Cache Daemon."
4200 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4202 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4203 #, c-format
4204 msgid "wrong number of arguments"
4205 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4207 #: nscd/nscd.c:173
4208 #, c-format
4209 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4210 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4212 #: nscd/nscd.c:182
4213 #, c-format
4214 msgid "already running"
4215 msgstr "이미 실행 중"
4217 #: nscd/nscd.c:202
4218 #, c-format
4219 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4220 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4222 #: nscd/nscd.c:206
4223 #, c-format
4224 msgid "cannot fork"
4225 msgstr "fork할 수 없습니다"
4227 #: nscd/nscd.c:276
4228 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4229 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4231 #: nscd/nscd.c:284
4232 msgid "Could not create log file"
4233 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4235 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4236 #, c-format
4237 msgid "write incomplete"
4238 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4240 #: nscd/nscd.c:374
4241 #, c-format
4242 msgid "cannot read invalidate ACK"
4243 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4245 #: nscd/nscd.c:380
4246 #, c-format
4247 msgid "invalidation failed"
4248 msgstr "무효화 실패"
4250 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4251 #, c-format
4252 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4253 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4255 #: nscd/nscd.c:449
4256 #, c-format
4257 msgid "'%s' is not a known database"
4258 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4260 #: nscd/nscd.c:464
4261 #, c-format
4262 msgid "secure services not implemented anymore"
4263 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4265 #: nscd/nscd.c:497
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Supported tables:\n"
4269 "%s\n"
4270 "\n"
4271 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4272 "%s.\n"
4273 msgstr ""
4274 "지원하는 테이블:\n"
4275 "%s\n"
4276 "\n"
4277 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4278 "%s.\n"
4280 #: nscd/nscd.c:647
4281 #, c-format
4282 msgid "'wait' failed\n"
4283 msgstr "'wait' 실패\n"
4285 #: nscd/nscd.c:654
4286 #, c-format
4287 msgid "child exited with status %d\n"
4288 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4290 #: nscd/nscd.c:659
4291 #, c-format
4292 msgid "child terminated by signal %d\n"
4293 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:53
4296 #, c-format
4297 msgid "database %s is not supported"
4298 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:104
4301 #, c-format
4302 msgid "Parse error: %s"
4303 msgstr "파싱 오류: %s"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:190
4306 #, c-format
4307 msgid "Must specify user name for server-user option"
4308 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:200
4311 #, c-format
4312 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4313 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:258
4316 #, c-format
4317 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4318 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:272
4321 #, c-format
4322 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4323 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:285
4326 #, c-format
4327 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4328 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:305
4331 #, c-format
4332 msgid "maximum file size for %s database too small"
4333 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:158
4336 #, c-format
4337 msgid "cannot write statistics: %s"
4338 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:173
4341 msgid "yes"
4342 msgstr "예"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:174
4345 msgid "no"
4346 msgstr "아니요"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:185
4349 #, c-format
4350 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4351 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:196
4354 #, c-format
4355 msgid "nscd not running!\n"
4356 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:220
4359 #, c-format
4360 msgid "cannot read statistics data"
4361 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:223
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "nscd configuration:\n"
4367 "\n"
4368 "%15d  server debug level\n"
4369 msgstr ""
4370 "nscd 설정:\n"
4371 "\n"
4372 "%15d  서버 디버깅 단계\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:247
4375 #, c-format
4376 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4377 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:250
4380 #, c-format
4381 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4382 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:252
4385 #, c-format
4386 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4387 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:254
4390 #, c-format
4391 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4392 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:256
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "%15d  current number of threads\n"
4398 "%15d  maximum number of threads\n"
4399 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4400 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4401 "%15lu  restart internal\n"
4402 "%15u  reload count\n"
4403 msgstr ""
4404 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4405 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4406 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4407 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4408 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4409 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4411 #: nscd/nscd_stat.c:291
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "%s cache:\n"
4416 "\n"
4417 "%15s  cache is enabled\n"
4418 "%15s  cache is persistent\n"
4419 "%15s  cache is shared\n"
4420 "%15zu  suggested size\n"
4421 "%15zu  total data pool size\n"
4422 "%15zu  used data pool size\n"
4423 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4424 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4429 "%15lu%% cache hit rate\n"
4430 "%15zu  current number of cached values\n"
4431 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4432 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4436 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "%s 캐시:\n"
4440 "\n"
4441 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4442 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4443 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4444 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4445 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4446 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4447 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4448 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4449 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4453 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4454 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4455 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4456 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4460 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4462 #: nscd/pwdcache.c:406
4463 #, c-format
4464 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4465 msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4467 #: nscd/pwdcache.c:408
4468 #, c-format
4469 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4470 msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4472 #: nscd/pwdcache.c:470
4473 #, c-format
4474 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4475 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4477 #: nscd/selinux.c:154
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4480 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4482 #: nscd/selinux.c:175
4483 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4484 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4486 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4487 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4488 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4490 #: nscd/selinux.c:190
4491 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4492 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4494 #: nscd/selinux.c:191
4495 msgid "cap_init failed"
4496 msgstr "cap_init 실패"
4498 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4499 msgid "Failed to drop capabilities"
4500 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4502 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4503 msgid "cap_set_proc failed"
4504 msgstr "cap_set_proc 실패"
4506 #: nscd/selinux.c:238
4507 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4508 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4510 #: nscd/selinux.c:254
4511 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4512 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4514 #: nscd/selinux.c:269
4515 msgid "Failed to start AVC thread"
4516 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4518 #: nscd/selinux.c:291
4519 msgid "Failed to create AVC lock"
4520 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4522 #: nscd/selinux.c:337
4523 msgid "Failed to start AVC"
4524 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4526 #: nscd/selinux.c:339
4527 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4528 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4530 #: nscd/selinux.c:381
4531 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4532 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4534 #: nscd/selinux.c:388
4535 msgid "Error getting security class for nscd."
4536 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4538 #: nscd/selinux.c:393
4539 #, c-format
4540 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4541 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4543 #: nscd/selinux.c:403
4544 msgid "Error getting context of socket peer"
4545 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4547 #: nscd/selinux.c:408
4548 msgid "Error getting context of nscd"
4549 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4551 #: nscd/selinux.c:414
4552 msgid "Error getting sid from context"
4553 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4555 #: nscd/selinux.c:453
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "\n"
4559 "SELinux AVC Statistics:\n"
4560 "\n"
4561 "%15u  entry lookups\n"
4562 "%15u  entry hits\n"
4563 "%15u  entry misses\n"
4564 "%15u  entry discards\n"
4565 "%15u  CAV lookups\n"
4566 "%15u  CAV hits\n"
4567 "%15u  CAV probes\n"
4568 "%15u  CAV misses\n"
4569 msgstr ""
4570 "\n"
4571 "SELinux AVC 통계:\n"
4572 "\n"
4573 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4574 "%15u  엔트리 히트\n"
4575 "%15u  엔트리 미스\n"
4576 "%15u  엔트리 버림\n"
4577 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4578 "%15u  CAV 히트\n"
4579 "%15u  CAV 검사\n"
4580 "%15u  CAV 미스\n"
4582 #: nscd/servicescache.c:357
4583 #, c-format
4584 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4585 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4587 #: nscd/servicescache.c:359
4588 #, c-format
4589 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4590 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4592 #: nss/getent.c:54
4593 msgid "database [key ...]"
4594 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4596 #: nss/getent.c:59
4597 msgid "CONFIG"
4598 msgstr "<설정>"
4600 #: nss/getent.c:59
4601 msgid "Service configuration to be used"
4602 msgstr "사용할 서비스 설정"
4604 #: nss/getent.c:60
4605 msgid "disable IDN encoding"
4606 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4608 #: nss/getent.c:62
4609 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4610 msgstr "지원하지 않는 IPv4/IPv6 주소를 (ahosts 포함) 필터로 제외할 수 없습니다"
4612 #: nss/getent.c:67
4613 msgid "Get entries from administrative database."
4614 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4616 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4617 #, c-format
4618 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4619 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4621 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4622 #, c-format
4623 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4624 msgstr "그룹 목록을 만들 수 없습니다: %m\n"
4626 #: nss/getent.c:905
4627 #, c-format
4628 msgid "Unknown database name"
4629 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4631 #: nss/getent.c:939
4632 msgid "Supported databases:\n"
4633 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4635 #: nss/getent.c:1005
4636 #, c-format
4637 msgid "Unknown database: %s\n"
4638 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4640 #: nss/makedb.c:120
4641 msgid "Convert key to lower case"
4642 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4644 #: nss/makedb.c:123
4645 msgid "Do not print messages while building database"
4646 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4648 #: nss/makedb.c:125
4649 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4650 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4652 #: nss/makedb.c:126
4653 msgid "CHAR"
4654 msgstr "<문자>"
4656 #: nss/makedb.c:127
4657 msgid "Generated line not part of iteration"
4658 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4660 #: nss/makedb.c:132
4661 msgid "Create simple database from textual input."
4662 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4664 #: nss/makedb.c:135
4665 msgid ""
4666 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4667 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4668 "-u INPUT-FILE"
4669 msgstr ""
4670 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4671 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4672 "-u <입력-파일>"
4674 #: nss/makedb.c:228
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot open database file `%s'"
4677 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4679 #: nss/makedb.c:273
4680 #, c-format
4681 msgid "no entries to be processed"
4682 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4684 #: nss/makedb.c:283
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot create temporary file name"
4687 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4689 #: nss/makedb.c:289
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot create temporary file"
4692 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4694 #: nss/makedb.c:305
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot stat newly created file"
4697 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4699 #: nss/makedb.c:316
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot rename temporary file"
4702 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4704 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot create search tree"
4707 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4709 #: nss/makedb.c:557
4710 msgid "duplicate key"
4711 msgstr "중복된 키"
4713 #: nss/makedb.c:569
4714 #, c-format
4715 msgid "problems while reading `%s'"
4716 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4718 #: nss/makedb.c:805
4719 #, c-format
4720 msgid "failed to write new database file"
4721 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4723 #: nss/makedb.c:822
4724 #, c-format
4725 msgid "cannot stat database file"
4726 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4728 #: nss/makedb.c:827
4729 #, c-format
4730 msgid "cannot map database file"
4731 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4733 #: nss/makedb.c:830
4734 #, c-format
4735 msgid "file not a database file"
4736 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4738 #: nss/makedb.c:882
4739 #, c-format
4740 msgid "cannot initialize SELinux context"
4741 msgstr "SELinux 컨텍스트를 초기화할 수 없습니다"
4743 #: nss/makedb.c:891
4744 #, c-format
4745 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4746 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4748 #: posix/getconf.c:417
4749 #, c-format
4750 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4751 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4753 #: posix/getconf.c:420
4754 #, c-format
4755 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4756 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4758 #: posix/getconf.c:496
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4762 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4763 "\n"
4764 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4765 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4766 "environment SPEC.\n"
4767 "\n"
4768 msgstr ""
4769 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4770 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4771 "\n"
4772 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4773 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4774 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4775 "\n"
4777 #: posix/getconf.c:572
4778 #, c-format
4779 msgid "unknown specification \"%s\""
4780 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4782 #: posix/getconf.c:624
4783 #, c-format
4784 msgid "Couldn't execute %s"
4785 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4787 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4788 msgid "undefined"
4789 msgstr "정의하지 않음"
4791 #: posix/getconf.c:707
4792 #, c-format
4793 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4794 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4796 #: posix/getopt.c:278
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4799 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4801 #: posix/getopt.c:284
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4804 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4806 #: posix/getopt.c:319
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4809 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
4811 #: posix/getopt.c:345
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4814 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4816 #: posix/getopt.c:360
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4819 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4821 #: posix/getopt.c:621
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4824 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4826 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4829 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4831 #: posix/regcomp.c:138
4832 msgid "No match"
4833 msgstr "맞는 짝 없음"
4835 #: posix/regcomp.c:141
4836 msgid "Invalid regular expression"
4837 msgstr "부적절한 정규식"
4839 #: posix/regcomp.c:144
4840 msgid "Invalid collation character"
4841 msgstr "부적절한 대조 문자"
4843 #: posix/regcomp.c:147
4844 msgid "Invalid character class name"
4845 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4847 #: posix/regcomp.c:150
4848 msgid "Trailing backslash"
4849 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4851 #: posix/regcomp.c:153
4852 msgid "Invalid back reference"
4853 msgstr "부적절한 후방 참조"
4855 #: posix/regcomp.c:156
4856 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4857 msgstr "짝이 맞지 않는 [, [^, [:, [. 또는 [="
4859 #: posix/regcomp.c:159
4860 msgid "Unmatched ( or \\("
4861 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4863 #: posix/regcomp.c:162
4864 msgid "Unmatched \\{"
4865 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4867 #: posix/regcomp.c:165
4868 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4869 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4871 #: posix/regcomp.c:168
4872 msgid "Invalid range end"
4873 msgstr "부적절한 범위 끝"
4875 #: posix/regcomp.c:171
4876 msgid "Memory exhausted"
4877 msgstr "메모리가 바닥남"
4879 #: posix/regcomp.c:174
4880 msgid "Invalid preceding regular expression"
4881 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4883 #: posix/regcomp.c:177
4884 msgid "Premature end of regular expression"
4885 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4887 #: posix/regcomp.c:180
4888 msgid "Regular expression too big"
4889 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4891 #: posix/regcomp.c:183
4892 msgid "Unmatched ) or \\)"
4893 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4895 #: posix/regcomp.c:676
4896 msgid "No previous regular expression"
4897 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4899 #: posix/wordexp.c:1794
4900 msgid "parameter null or not set"
4901 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4903 #: resolv/herror.c:63
4904 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4905 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4907 #: resolv/herror.c:64
4908 msgid "Unknown host"
4909 msgstr "알 수 없는 호스트"
4911 #: resolv/herror.c:65
4912 msgid "Host name lookup failure"
4913 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4915 #: resolv/herror.c:66
4916 msgid "Unknown server error"
4917 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4919 #: resolv/herror.c:67
4920 msgid "No address associated with name"
4921 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4923 #: resolv/herror.c:102
4924 msgid "Resolver internal error"
4925 msgstr "리졸버 내부 오류"
4927 #: resolv/herror.c:105
4928 msgid "Unknown resolver error"
4929 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4931 #: resolv/res_hconf.c:117
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4934 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4936 #: resolv/res_hconf.c:138
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4939 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4941 #: resolv/res_hconf.c:175
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4944 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4946 #: resolv/res_hconf.c:218
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4949 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4951 #: resolv/res_hconf.c:251
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4954 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4957 msgid "Illegal opcode"
4958 msgstr "오피코드가 잘못됨"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4961 msgid "Illegal operand"
4962 msgstr "피연산자가 잘못됨"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4965 msgid "Illegal addressing mode"
4966 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4969 msgid "Illegal trap"
4970 msgstr "트랩이 잘못됨"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4973 msgid "Privileged opcode"
4974 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4977 msgid "Privileged register"
4978 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4981 msgid "Coprocessor error"
4982 msgstr "코프로세서 오류"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4985 msgid "Internal stack error"
4986 msgstr "내부 스택 오류"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4989 msgid "Integer divide by zero"
4990 msgstr "정수 0으로 나누기"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4993 msgid "Integer overflow"
4994 msgstr "정수 값 오버플로"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4997 msgid "Floating-point divide by zero"
4998 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5001 msgid "Floating-point overflow"
5002 msgstr "부동 소수점 오버플로"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5005 msgid "Floating-point underflow"
5006 msgstr "부동 소수점 언더플로"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5009 msgid "Floating-poing inexact result"
5010 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5013 msgid "Invalid floating-point operation"
5014 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5017 msgid "Subscript out of range"
5018 msgstr "범위를 벗어난 기수"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5021 msgid "Address not mapped to object"
5022 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5025 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5026 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5029 msgid "Invalid address alignment"
5030 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5033 msgid "Nonexisting physical address"
5034 msgstr "물리 주소가 없음"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5037 msgid "Object-specific hardware error"
5038 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5041 msgid "Process breakpoint"
5042 msgstr "프로세스 중지 포인트"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5045 msgid "Process trace trap"
5046 msgstr "프로세스 추적 트랩"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5049 msgid "Child has exited"
5050 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5053 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5054 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5057 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5058 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5061 msgid "Traced child has trapped"
5062 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5065 msgid "Child has stopped"
5066 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5069 msgid "Stopped child has continued"
5070 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5073 msgid "Data input available"
5074 msgstr "데이터 입력이 있음"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5077 msgid "Output buffers available"
5078 msgstr "출력 버퍼가 있음"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5081 msgid "Input message available"
5082 msgstr "입력 메시지가 있음"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5085 msgid "I/O error"
5086 msgstr "입출력 오류"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5089 msgid "High priority input available"
5090 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5093 msgid "Device disconnected"
5094 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5097 msgid "Signal sent by kill()"
5098 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5101 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5102 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5105 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5106 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5109 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5110 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5113 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5114 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5117 msgid "Signal sent by tkill()"
5118 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5121 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5122 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5125 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5126 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5128 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5129 msgid "Signal sent by the kernel"
5130 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5132 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5133 #, c-format
5134 msgid "Unknown signal %d\n"
5135 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5137 #: stdio-common/psignal.c:43
5138 #, c-format
5139 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5140 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5142 #: stdio-common/psignal.c:44
5143 msgid "Unknown signal"
5144 msgstr "알 수 없는 시그널"
5146 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5147 msgid "Unknown error "
5148 msgstr "알 수 없는 오류"
5150 #: string/strsignal.c:39
5151 #, c-format
5152 msgid "Real-time signal %d"
5153 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5155 #: string/strsignal.c:43
5156 #, c-format
5157 msgid "Unknown signal %d"
5158 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5160 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5161 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5162 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5163 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5164 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5165 msgid "out of memory\n"
5166 msgstr "메모리 부족\n"
5168 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5169 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5170 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5173 #, c-format
5174 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5175 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5178 #, c-format
5179 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5180 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5185 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5188 msgid "RPC: Success"
5189 msgstr "RPC: 성공"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5192 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5193 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5196 msgid "RPC: Can't decode result"
5197 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5200 msgid "RPC: Unable to send"
5201 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5204 msgid "RPC: Unable to receive"
5205 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5208 msgid "RPC: Timed out"
5209 msgstr "RPC: 시간 초과"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5212 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5213 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5216 msgid "RPC: Authentication error"
5217 msgstr "RPC: 인증 오류"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5220 msgid "RPC: Program unavailable"
5221 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5224 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5225 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5228 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5229 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5232 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5233 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5236 msgid "RPC: Remote system error"
5237 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5240 msgid "RPC: Unknown host"
5241 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5244 msgid "RPC: Unknown protocol"
5245 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5248 msgid "RPC: Port mapper failure"
5249 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5252 msgid "RPC: Program not registered"
5253 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5256 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5257 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5260 msgid "RPC: (unknown error code)"
5261 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5264 msgid "Authentication OK"
5265 msgstr "인증 성공"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5268 msgid "Invalid client credential"
5269 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5272 msgid "Server rejected credential"
5273 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5276 msgid "Invalid client verifier"
5277 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5280 msgid "Server rejected verifier"
5281 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5284 msgid "Client credential too weak"
5285 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5288 msgid "Invalid server verifier"
5289 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5292 msgid "Failed (unspecified error)"
5293 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5295 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5296 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5297 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5299 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5300 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5301 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5303 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5304 msgid "Cannot register service"
5305 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5307 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5308 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5309 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5311 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5312 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5313 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5315 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5316 msgid "Cannot send broadcast packet"
5317 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5319 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5320 msgid "Broadcast poll problem"
5321 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5323 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5324 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5325 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5327 #: sunrpc/svc_run.c:72
5328 msgid "svc_run: - out of memory"
5329 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5331 #: sunrpc/svc_run.c:92
5332 msgid "svc_run: - poll failed"
5333 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5335 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5336 #, c-format
5337 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5338 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5340 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5341 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5342 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5344 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5345 #, c-format
5346 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5347 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5349 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5350 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5351 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5353 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5354 #, c-format
5355 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5356 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5358 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5359 #, c-format
5360 msgid "never registered prog %d\n"
5361 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5363 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5364 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5365 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5367 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5368 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5369 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5371 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5372 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5373 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5375 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5376 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5377 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5379 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5380 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5381 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5383 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5384 msgid "enablecache: cache already enabled"
5385 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5387 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5388 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5389 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5391 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5392 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5393 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5395 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5396 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5397 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5399 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5400 msgid "cache_set: victim not found"
5401 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5403 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5404 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5405 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5407 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5408 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5409 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5411 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5412 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5413 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5415 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5416 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5417 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5419 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5420 msgid "failed to turn on BTI protection"
5421 msgstr "BTI 보호 기능을 켜는데 실패했습니다"
5423 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5424 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5425 msgstr "GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS 때문에 오류"
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5428 msgid "Hangup"
5429 msgstr "끊어짐"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5432 msgid "Interrupt"
5433 msgstr "인터럽트"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5436 msgid "Quit"
5437 msgstr "끝내기"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5440 msgid "Illegal instruction"
5441 msgstr "명령어가 잘못됨"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5444 msgid "Trace/breakpoint trap"
5445 msgstr "추적/중단점 함정"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5448 msgid "Aborted"
5449 msgstr "중지됨"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5452 msgid "Floating point exception"
5453 msgstr "부동 소수점 예외"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5456 msgid "Killed"
5457 msgstr "죽었음"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5460 msgid "Bus error"
5461 msgstr "버스 오류"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5464 msgid "Bad system call"
5465 msgstr "시스템 콜이 잘못됨"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5468 msgid "Segmentation fault"
5469 msgstr "세그멘테이션 오류"
5471 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5472 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5473 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5474 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5475 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5477 msgid "Broken pipe"
5478 msgstr "파이프가 깨어짐"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5481 msgid "Alarm clock"
5482 msgstr "자명종 시계"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5485 msgid "Terminated"
5486 msgstr "종료됨"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5489 msgid "Urgent I/O condition"
5490 msgstr "시급한 입출력 상황"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5493 msgid "Stopped (signal)"
5494 msgstr "정지됨(시그널)"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5497 msgid "Stopped"
5498 msgstr "정지됨"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5501 msgid "Continued"
5502 msgstr "계속됨"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5505 msgid "Child exited"
5506 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5509 msgid "Stopped (tty input)"
5510 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5513 msgid "Stopped (tty output)"
5514 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5517 msgid "I/O possible"
5518 msgstr "입출력 가능"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5521 msgid "CPU time limit exceeded"
5522 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5525 msgid "File size limit exceeded"
5526 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5529 msgid "Virtual timer expired"
5530 msgstr "가상 타이머 만료"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5533 msgid "Profiling timer expired"
5534 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5537 msgid "User defined signal 1"
5538 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5541 msgid "User defined signal 2"
5542 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5545 msgid "Window changed"
5546 msgstr "윈도우 바뀜"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5549 msgid "EMT trap"
5550 msgstr "EMT 트랩"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5553 msgid "Stack fault"
5554 msgstr "스택 오류"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5557 msgid "Power failure"
5558 msgstr "전력이 끊어짐"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5561 msgid "Information request"
5562 msgstr "정보 요청"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5565 msgid "Resource lost"
5566 msgstr "자원을 손실했음"
5568 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5569 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5571 msgid "Operation not permitted"
5572 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5574 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5576 msgid "No such process"
5577 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5579 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5580 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5581 #. TRANS again.
5582 #. TRANS
5583 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5584 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5585 #. TRANS Primitives}.
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5587 msgid "Interrupted system call"
5588 msgstr "중단된 시스템 콜"
5590 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5592 msgid "Input/output error"
5593 msgstr "입력/출력 오류"
5595 #. TRANS The system tried to use the device
5596 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5597 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5598 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5599 #. TRANS computer.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5601 msgid "No such device or address"
5602 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5604 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5605 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5606 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5607 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5609 msgid "Argument list too long"
5610 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5612 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5613 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5615 msgid "Exec format error"
5616 msgstr "Exec 형식 오류"
5618 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5619 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5620 #. TRANS versa).
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5622 msgid "Bad file descriptor"
5623 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5625 #. TRANS This error happens on operations that are
5626 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5627 #. TRANS to manipulate.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5629 msgid "No child processes"
5630 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5632 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5633 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5634 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5635 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5637 msgid "Resource deadlock avoided"
5638 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5640 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5641 #. TRANS because its capacity is full.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5643 msgid "Cannot allocate memory"
5644 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5646 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5647 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5649 msgid "Bad address"
5650 msgstr "주소가 잘못됨"
5652 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5653 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5654 #. TRANS system in Unix gives this error.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5656 msgid "Block device required"
5657 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5659 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5660 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5661 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5663 msgid "Device or resource busy"
5664 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5666 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5667 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5669 msgid "File exists"
5670 msgstr "파일이 있습니다"
5672 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5673 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5674 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5676 msgid "Invalid cross-device link"
5677 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5679 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5680 #. TRANS particular sort of device.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5682 msgid "No such device"
5683 msgstr "그런 장치가 없음"
5685 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5687 msgid "Not a directory"
5688 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5690 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5691 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5693 msgid "Is a directory"
5694 msgstr "디렉터리입니다"
5696 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5697 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5699 msgid "Invalid argument"
5700 msgstr "부적절한 인수"
5702 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5703 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5704 #. TRANS
5705 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5706 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5707 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5708 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5710 msgid "Too many open files"
5711 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5713 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5714 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5715 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5717 msgid "Too many open files in system"
5718 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5720 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5721 #. TRANS modes on an ordinary file.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5723 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5724 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5726 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5727 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5728 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5729 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5730 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5732 msgid "Text file busy"
5733 msgstr "실행 파일 사용 중"
5735 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5737 msgid "File too large"
5738 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5740 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5741 #. TRANS disk is full.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5743 msgid "No space left on device"
5744 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5746 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5748 msgid "Illegal seek"
5749 msgstr "탐색이 잘못됨"
5751 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5753 msgid "Read-only file system"
5754 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
5756 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5757 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5758 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5760 msgid "Too many links"
5761 msgstr "연결이 너무 많음"
5763 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5764 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5766 msgid "Numerical argument out of domain"
5767 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
5769 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5770 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5772 msgid "Numerical result out of range"
5773 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
5775 #. TRANS The call might work if you try again
5776 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5777 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5778 #. TRANS
5779 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5780 #. TRANS
5781 #. TRANS @itemize @bullet
5782 #. TRANS @item
5783 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5784 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5785 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5786 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5787 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5788 #. TRANS
5789 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5790 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5791 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5792 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5793 #. TRANS
5794 #. TRANS @item
5795 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5796 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5797 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5798 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5799 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5800 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5801 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5802 #. TRANS and return to its command loop.
5803 #. TRANS @end itemize
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5805 msgid "Resource temporarily unavailable"
5806 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
5808 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5809 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5810 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5811 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5812 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5813 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5814 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5815 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5817 msgid "Operation now in progress"
5818 msgstr "지금 진행 중인 명령"
5820 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5821 #. TRANS mode selected.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5823 msgid "Operation already in progress"
5824 msgstr "이미 진행 중인 명령"
5826 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5828 msgid "Socket operation on non-socket"
5829 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
5831 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5832 #. TRANS maximum size.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5834 msgid "Message too long"
5835 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
5837 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5839 msgid "Protocol wrong type for socket"
5840 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
5842 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5843 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5845 msgid "Protocol not available"
5846 msgstr "규약 사용 불가능"
5848 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5849 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5850 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5852 msgid "Protocol not supported"
5853 msgstr "규약을 지원하지 않음"
5855 #. TRANS The socket type is not supported.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5857 msgid "Socket type not supported"
5858 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
5860 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5861 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5862 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5863 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5864 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5865 #. TRANS nothing to do for that call.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5867 msgid "Operation not supported"
5868 msgstr "명령을 지원하지 않음"
5870 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5872 msgid "Protocol family not supported"
5873 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
5875 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5876 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5878 msgid "Address family not supported by protocol"
5879 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
5881 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5883 msgid "Address already in use"
5884 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
5886 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5887 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5888 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5890 msgid "Cannot assign requested address"
5891 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
5893 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5895 msgid "Network is down"
5896 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
5898 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5899 #. TRANS was unreachable.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5901 msgid "Network is unreachable"
5902 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
5904 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5906 msgid "Network dropped connection on reset"
5907 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
5909 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5911 msgid "Software caused connection abort"
5912 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
5914 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5915 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5916 #. TRANS protocol violation.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5918 msgid "Connection reset by peer"
5919 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
5921 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5922 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5923 #. TRANS other from network operations.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5925 msgid "No buffer space available"
5926 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
5928 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5929 #. TRANS @xref{Connecting}.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5931 msgid "Transport endpoint is already connected"
5932 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
5934 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5935 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5936 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5937 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5939 msgid "Transport endpoint is not connected"
5940 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
5942 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5943 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5944 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5946 msgid "Destination address required"
5947 msgstr "목적지 주소가 필요함"
5949 #. TRANS The socket has already been shut down.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5951 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5952 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5955 msgid "Too many references: cannot splice"
5956 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
5958 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5959 #. TRANS the timeout period.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5961 msgid "Connection timed out"
5962 msgstr "연결 시간 초과"
5964 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5965 #. TRANS it is not running the requested service).
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5967 msgid "Connection refused"
5968 msgstr "연결이 거부됨"
5970 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5971 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5973 msgid "Too many levels of symbolic links"
5974 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
5976 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5977 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5978 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5980 msgid "File name too long"
5981 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
5983 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5985 msgid "Host is down"
5986 msgstr "호스트가 죽었습니다"
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5989 msgid "No route to host"
5990 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
5992 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5993 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5995 msgid "Directory not empty"
5996 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
5998 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5999 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6001 msgid "Too many users"
6002 msgstr "사용자가 너무 많음"
6004 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6006 msgid "Disk quota exceeded"
6007 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6009 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6010 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6011 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6012 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6013 #. TRANS and remounting the file system.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6015 msgid "Stale file handle"
6016 msgstr "끊어진 파일 핸들"
6018 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6019 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6020 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6021 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6023 msgid "Object is remote"
6024 msgstr "원격 개체입니다"
6026 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6027 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6028 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6029 #. TRANS operating system.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6031 msgid "No locks available"
6032 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6034 #. TRANS This indicates that the function called is
6035 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6036 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6037 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6038 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6040 msgid "Function not implemented"
6041 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6043 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6044 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6046 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6047 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6050 msgid "Bad message"
6051 msgstr "메시지가 잘못됨"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6054 msgid "Identifier removed"
6055 msgstr "식별자 제거"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6058 msgid "Multihop attempted"
6059 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6062 msgid "No data available"
6063 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6066 msgid "Link has been severed"
6067 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6070 msgid "No message of desired type"
6071 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6074 msgid "Out of streams resources"
6075 msgstr "스트림 자원 부족"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6078 msgid "Device not a stream"
6079 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6082 msgid "Value too large for defined data type"
6083 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6086 msgid "Protocol error"
6087 msgstr "규약 오류"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6090 msgid "Timer expired"
6091 msgstr "타이머 만료"
6093 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6094 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6095 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6096 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6098 msgid "Operation canceled"
6099 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6102 msgid "Owner died"
6103 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6106 msgid "State not recoverable"
6107 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6110 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6111 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6114 msgid "Channel number out of range"
6115 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6118 msgid "Level 2 not synchronized"
6119 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6122 msgid "Level 3 halted"
6123 msgstr "등급 3 멎었음"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6126 msgid "Level 3 reset"
6127 msgstr "등급 3 리셋"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6130 msgid "Link number out of range"
6131 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6134 msgid "Protocol driver not attached"
6135 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6138 msgid "No CSI structure available"
6139 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6142 msgid "Level 2 halted"
6143 msgstr "등급 2 멎었음"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6146 msgid "Invalid exchange"
6147 msgstr "부적절한 교환"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6150 msgid "Invalid request descriptor"
6151 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6154 msgid "Exchange full"
6155 msgstr "교환이 가득 참"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6158 msgid "No anode"
6159 msgstr "anode가 없습니다"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6162 msgid "Invalid request code"
6163 msgstr "부적절한 요청 코드"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6166 msgid "Invalid slot"
6167 msgstr "부적절한 슬롯"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6170 msgid "File locking deadlock error"
6171 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6174 msgid "Bad font file format"
6175 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6178 msgid "Machine is not on the network"
6179 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6182 msgid "Package not installed"
6183 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6186 msgid "Advertise error"
6187 msgstr "선전 오류"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6190 msgid "Srmount error"
6191 msgstr "srmount 오류"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6194 msgid "Communication error on send"
6195 msgstr "전송 중 통신 오류"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6198 msgid "RFS specific error"
6199 msgstr "RFS 관련 오류"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6202 msgid "Name not unique on network"
6203 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6206 msgid "File descriptor in bad state"
6207 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6210 msgid "Remote address changed"
6211 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6214 msgid "Can not access a needed shared library"
6215 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6218 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6219 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6222 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6223 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6226 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6227 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6230 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6231 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6234 msgid "Streams pipe error"
6235 msgstr "스트림 파이프 오류"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6238 msgid "Structure needs cleaning"
6239 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6242 msgid "Not a XENIX named type file"
6243 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6246 msgid "No XENIX semaphores available"
6247 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6250 msgid "Is a named type file"
6251 msgstr "named 타입 파일입니다"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6254 msgid "Remote I/O error"
6255 msgstr "원격 입출력 오류"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6258 msgid "No medium found"
6259 msgstr "미디어가 없음"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6262 msgid "Wrong medium type"
6263 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6266 msgid "Required key not available"
6267 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6270 msgid "Key has expired"
6271 msgstr "키가 만료되었습니다"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6274 msgid "Key has been revoked"
6275 msgstr "키가 종료되었습니다"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6278 msgid "Key was rejected by service"
6279 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6282 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6283 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6286 msgid "Memory page has hardware error"
6287 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6290 msgid "RPC struct is bad"
6291 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6293 #. TRANS The file was the wrong type for the
6294 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6295 #. TRANS
6296 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6297 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6299 msgid "Inappropriate file type or format"
6300 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6303 msgid "RPC bad procedure for program"
6304 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6307 msgid "Authentication error"
6308 msgstr "인증 오류"
6310 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6311 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6312 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6314 msgid "Translator died"
6315 msgstr "변환기가 죽었음"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6318 msgid "RPC version wrong"
6319 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6321 #. TRANS You did @strong{what}?
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6323 msgid "You really blew it this time"
6324 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6326 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6327 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6328 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6330 msgid "Too many processes"
6331 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6333 #. TRANS This error code has no purpose.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6335 msgid "Gratuitous error"
6336 msgstr "이유없는 오류"
6338 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6339 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6340 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6341 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6342 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6343 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6344 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6345 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6346 #. TRANS values.
6347 #. TRANS
6348 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6349 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6351 msgid "Not supported"
6352 msgstr "지원하지 않습니다"
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6355 msgid "RPC program version wrong"
6356 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6358 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6359 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6360 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6361 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6362 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6363 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6365 msgid "Inappropriate operation for background process"
6366 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6368 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6369 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6370 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6371 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6372 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6373 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6374 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6375 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6376 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6377 #. TRANS @c
6378 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6379 #. TRANS @c
6380 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6381 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6383 msgid "Computer bought the farm"
6384 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6386 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6387 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6388 #. TRANS
6389 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6390 #. TRANS separate error code.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6392 msgid "Operation would block"
6393 msgstr "동작이 막힙니다"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6396 msgid "Need authenticator"
6397 msgstr "인증기가 필요함"
6399 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6400 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6401 #. TRANS @c Don't change it.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6403 msgid "?"
6404 msgstr "?"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6407 msgid "RPC program not available"
6408 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6410 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6411 msgid "Error in unknown error system: "
6412 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6414 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6415 msgid "Address family for hostname not supported"
6416 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6418 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6419 msgid "Temporary failure in name resolution"
6420 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6422 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6423 msgid "Bad value for ai_flags"
6424 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6426 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6427 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6428 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6431 msgid "ai_family not supported"
6432 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6435 msgid "Memory allocation failure"
6436 msgstr "메모리 할당 실패"
6438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6439 msgid "No address associated with hostname"
6440 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6442 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6443 msgid "Name or service not known"
6444 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6446 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6447 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6448 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6451 msgid "ai_socktype not supported"
6452 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6455 msgid "System error"
6456 msgstr "시스템 오류"
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6459 msgid "Processing request in progress"
6460 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6462 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6463 msgid "Request canceled"
6464 msgstr "요청을 취소합니다"
6466 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6467 msgid "Request not canceled"
6468 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6470 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6471 msgid "All requests done"
6472 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6474 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6475 msgid "Interrupted by a signal"
6476 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6478 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6479 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6480 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6482 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6483 #, c-format
6484 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6485 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6487 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6488 #, c-format
6489 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6490 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6492 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6493 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6494 msgstr "IBT 기능을 켜고 공유 오브젝트를 다시 만듭니다"
6496 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6497 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6498 msgstr "SHSTK 기능을 켜고 공유 오브젝트를 다시 만듭니다"
6500 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6501 msgid "can't disable CET"
6502 msgstr "CET 사용을 끌 수 없습니다"
6504 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6505 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6506 msgstr "CPU ISA 단계가 필요보다 낮습니다"
6508 #: timezone/zdump.c:332
6509 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6510 msgstr "ASCII 알파벳 및 숫자, '-', '+'가 아닌 문자가 있습니다"
6512 #: timezone/zdump.c:334
6513 msgid "has fewer than 3 characters"
6514 msgstr "3자보다 적습니다"
6516 #: timezone/zdump.c:336
6517 msgid "has more than 6 characters"
6518 msgstr "6자보다 많습니다"
6520 #: timezone/zdump.c:341
6521 #, c-format
6522 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6523 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6525 #: timezone/zdump.c:387
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6529 "Options include:\n"
6530 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6531 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6532 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6533 "  -v         List transitions verbosely\n"
6534 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6535 "  --help     Output this help\n"
6536 "  --version  Output version info\n"
6537 "\n"
6538 "Report bugs to %s.\n"
6539 msgstr ""
6540 "%s: 사용법: %s <옵션> <시간대> ...\n"
6541 "옵션:\n"
6542 "  -c [L,]U   연도 L에서 시작 (기본값 -500), U 전에 끝 (기본값 2500)\n"
6543 "  -t [L,]U   시각 L에서 시작, U 전에 끝 (1970년 이후 지난 초 단위)\n"
6544 "  -i         이행 목록을 간략히 표시합니다 (실험적인 형식)\n"
6545 "  -v         이행 목록을 자세히 표시합니다\n"
6546 "  -V         이행 목록을 좀 덜 자세히 표시합니다\n"
6547 "  --help     이 도움말을 출력합니다\n"
6548 "  --version  버전 정보를 출력합니다\n"
6549 "\n"
6550 "Report bugs to %s.\n"
6552 #: timezone/zdump.c:473
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6555 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6557 #: timezone/zdump.c:506
6558 #, c-format
6559 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6560 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6562 #: timezone/zic.c:432
6563 #, c-format
6564 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6565 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6567 #: timezone/zic.c:440
6568 msgid "size overflow"
6569 msgstr "크기 오버플로"
6571 #: timezone/zic.c:450
6572 msgid "alignment overflow"
6573 msgstr "정렬 값 오버플로"
6575 #: timezone/zic.c:498
6576 msgid "integer overflow"
6577 msgstr "정수 값 오버플로"
6579 #: timezone/zic.c:532
6580 #, c-format
6581 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6582 msgstr "\"%s\", 행 %<PRIdMAX>: "
6584 #: timezone/zic.c:535
6585 #, c-format
6586 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6587 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %<PRIdMAX>)"
6589 #: timezone/zic.c:554
6590 #, c-format
6591 msgid "warning: "
6592 msgstr "경고: "
6594 #: timezone/zic.c:579
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6598 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6599 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6600 "\t[ filename ... ]\n"
6601 "\n"
6602 "Report bugs to %s.\n"
6603 msgstr ""
6604 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6605 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d <디렉터리> ] [ -l <지역시각> ] [ -L <윤초> ] \\\n"
6606 "\t[ -p <POSIX규칙> ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t <지역시각-링크> ] \\\n"
6607 "\t[ <파일이름> ... ]\n"
6608 "\n"
6609 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6611 #: timezone/zic.c:604
6612 #, c-format
6613 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6614 msgstr "%s: %s 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %s\n"
6616 #: timezone/zic.c:698
6617 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6618 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6620 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6621 msgid "incompatible -b options"
6622 msgstr "호환되지 않는 -b 옵션"
6624 #: timezone/zic.c:723
6625 #, c-format
6626 msgid "invalid option: -b '%s'"
6627 msgstr "부적절한 옵션: -b '%s'"
6629 #: timezone/zic.c:730
6630 #, c-format
6631 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6632 msgstr "%s: 여러개의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6634 #: timezone/zic.c:740
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6637 msgstr "%s: 여러개의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6639 #: timezone/zic.c:750
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6642 msgstr "%s: 여러개의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6644 #: timezone/zic.c:758
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6647 msgstr "%s: 여러개의 -t 옵션을 지정했습니다\n"
6649 #: timezone/zic.c:767
6650 msgid "-y is obsolescent"
6651 msgstr "-y 옵션은 이제 사용하지 않습니다"
6653 #: timezone/zic.c:771
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6656 msgstr "%s: 여러개의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6658 #: timezone/zic.c:781
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6661 msgstr "%s: 여러개의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6663 #: timezone/zic.c:792
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6666 msgstr "%s: 여러개의 -r 옵션을 지정했습니다\n"
6668 #: timezone/zic.c:798
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6671 msgstr "%s: 시간 범위가 잘못되었습니다: %s\n"
6673 #: timezone/zic.c:805
6674 msgid "-s ignored"
6675 msgstr "-s 무시됨"
6677 #: timezone/zic.c:848
6678 msgid "link to link"
6679 msgstr "링크로 링크"
6681 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6682 msgid "command line"
6683 msgstr "명령행"
6685 #: timezone/zic.c:871
6686 msgid "empty file name"
6687 msgstr "빈 파일 이름"
6689 #: timezone/zic.c:874
6690 #, c-format
6691 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6692 msgstr "'%s' 파일 이름이 '/'로 시작합니다"
6694 #: timezone/zic.c:884
6695 #, c-format
6696 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6697 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%.*s' 내용이 들어 있습니다"
6699 #: timezone/zic.c:890
6700 #, c-format
6701 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6702 msgstr "'%s' 파일 이름에 앞에 '-'가 들어 있습니다"
6704 #: timezone/zic.c:893
6705 #, c-format
6706 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6707 msgstr "'%s' 파일 이름에 길이가 제한보다 긴 '%.*s...' 내용이 들어 있습니다"
6709 #: timezone/zic.c:921
6710 #, c-format
6711 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6712 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%c' 바이트가 들어 있습니다"
6714 #: timezone/zic.c:922
6715 #, c-format
6716 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6717 msgstr "'%s' 파일 이름에 '\\%o' 바이트가 들어 있습니다"
6719 #: timezone/zic.c:992
6720 #, c-format
6721 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6722 msgstr "%s: %s/%s에서 연결 실패: %s\n"
6724 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6725 #, c-format
6726 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6727 msgstr "%s: %s/%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
6729 #: timezone/zic.c:1026
6730 #, c-format
6731 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6732 msgstr "하드 링크가 실패해서 심볼릭 링크를 사용합니다: %s"
6734 #: timezone/zic.c:1034
6735 #, c-format
6736 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6737 msgstr "%s: %s/%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
6739 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6740 #, c-format
6741 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6742 msgstr "%s: %s/%s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6744 #: timezone/zic.c:1050
6745 #, c-format
6746 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6747 msgstr "하드 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6749 #: timezone/zic.c:1053
6750 #, c-format
6751 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6752 msgstr "심볼릭 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6754 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6755 msgid "same rule name in multiple files"
6756 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6758 #: timezone/zic.c:1171
6759 #, c-format
6760 msgid "%s in ruleless zone"
6761 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6763 #: timezone/zic.c:1191
6764 msgid "standard input"
6765 msgstr "표준 입력"
6767 #: timezone/zic.c:1196
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6770 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6772 #: timezone/zic.c:1207
6773 msgid "line too long"
6774 msgstr "행이 너무 깁니다"
6776 #: timezone/zic.c:1230
6777 msgid "input line of unknown type"
6778 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6780 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6781 #, c-format
6782 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6783 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6785 #: timezone/zic.c:1262
6786 msgid "expected continuation line not found"
6787 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
6789 #: timezone/zic.c:1298
6790 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6791 msgstr "2018보다 전 버전의 zic는 초보다 작은 단위를 거부합니다"
6793 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6794 msgid "time overflow"
6795 msgstr "시간 값 오버플로"
6797 #: timezone/zic.c:1322
6798 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6799 msgstr "2007보다 전 버전의 zic는 24보다 큰 값을 처리하지 못합니다"
6801 #: timezone/zic.c:1340
6802 msgid "invalid saved time"
6803 msgstr "절약 시간이 부적절함"
6805 #: timezone/zic.c:1351
6806 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6807 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6809 #: timezone/zic.c:1360
6810 #, c-format
6811 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6812 msgstr "\"%s\" 규칙 이름이 잘못되었습니다"
6814 #: timezone/zic.c:1382
6815 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6816 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
6818 #: timezone/zic.c:1387
6819 #, c-format
6820 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6821 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
6823 #: timezone/zic.c:1393
6824 #, c-format
6825 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6826 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
6828 #: timezone/zic.c:1400
6829 #, c-format
6830 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6831 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %<PRIdMAX>) 중복되어 있습니다"
6833 #: timezone/zic.c:1414
6834 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6835 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6837 #: timezone/zic.c:1454
6838 msgid "invalid UT offset"
6839 msgstr "UT 옵셋이 잘못됨"
6841 #: timezone/zic.c:1458
6842 msgid "invalid abbreviation format"
6843 msgstr "약어 형식이 잘못됨"
6845 #: timezone/zic.c:1467
6846 #, c-format
6847 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6848 msgstr "2015보다 전 버전이 zic는 '%s' 포맷을 처리하지 못합니다"
6850 #: timezone/zic.c:1494
6851 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6852 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
6854 #: timezone/zic.c:1526
6855 msgid "invalid leaping year"
6856 msgstr "윤년이 잘못됨"
6858 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6859 msgid "invalid month name"
6860 msgstr "달 이름이 잘못됨"
6862 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6863 msgid "invalid day of month"
6864 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
6866 #: timezone/zic.c:1566
6867 msgid "time too small"
6868 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
6870 #: timezone/zic.c:1570
6871 msgid "time too large"
6872 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
6874 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6875 msgid "invalid time of day"
6876 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
6878 #: timezone/zic.c:1577
6879 msgid "leap second precedes Epoch"
6880 msgstr "윤초가 시간 원점보다 앞섬"
6882 #: timezone/zic.c:1585
6883 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6884 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6886 #: timezone/zic.c:1591
6887 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6888 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
6890 #: timezone/zic.c:1599
6891 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6892 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
6894 #: timezone/zic.c:1611
6895 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6896 msgstr "Expires 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6898 #: timezone/zic.c:1613
6899 msgid "multiple Expires lines"
6900 msgstr "Expire 줄이 여러개입니다"
6902 #: timezone/zic.c:1624
6903 msgid "wrong number of fields on Link line"
6904 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
6906 #: timezone/zic.c:1628
6907 msgid "blank FROM field on Link line"
6908 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
6910 #: timezone/zic.c:1703
6911 msgid "invalid starting year"
6912 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
6914 #: timezone/zic.c:1725
6915 msgid "invalid ending year"
6916 msgstr "끝나는 해가 잘못됨"
6918 #: timezone/zic.c:1729
6919 msgid "starting year greater than ending year"
6920 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
6922 #: timezone/zic.c:1736
6923 msgid "typed single year"
6924 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
6926 #: timezone/zic.c:1739
6927 #, c-format
6928 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6929 msgstr "연도 종류 \"%s\"은(는) 이제 사용되지 않습니다. 대신 \"-\"를 사용하십시오"
6931 #: timezone/zic.c:1774
6932 msgid "invalid weekday name"
6933 msgstr "요일 이름이 잘못됨"
6935 #: timezone/zic.c:1935
6936 #, c-format
6937 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6938 msgstr "레퍼런스 클라이언트는 이행 과정을 %d번 넘게 잘못 처리합니다"
6940 #: timezone/zic.c:1939
6941 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6942 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
6944 #: timezone/zic.c:2058
6945 msgid "too many transition times"
6946 msgstr "시각 이행이 너무 많습니다"
6948 #: timezone/zic.c:2297
6949 #, c-format
6950 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6951 msgstr "%%z UT 오프셋 크기가 99:59:59를 넘어갑니다"
6953 #: timezone/zic.c:2673
6954 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6955 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
6957 #: timezone/zic.c:2679
6958 #, c-format
6959 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6960 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
6962 #: timezone/zic.c:2818
6963 msgid "two rules for same instant"
6964 msgstr "같은 순간에 대해 규칙 2개"
6966 #: timezone/zic.c:2889
6967 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6968 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
6970 #: timezone/zic.c:2964
6971 msgid "UT offset out of range"
6972 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
6974 #: timezone/zic.c:2987
6975 msgid "too many local time types"
6976 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
6978 #: timezone/zic.c:3005
6979 msgid "too many leap seconds"
6980 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
6982 #: timezone/zic.c:3032
6983 msgid "Leap seconds too close together"
6984 msgstr "윤초가 너무 가깝습니다"
6986 #: timezone/zic.c:3043
6987 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6988 msgstr "\"#expires\"는 이제 사용되지 않습니다. \"Expires\"를 사용하십시오"
6990 #: timezone/zic.c:3049
6991 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6992 msgstr "마지막 윤초 시간이 Expires 시간보다 앞서지 않습니다"
6994 #: timezone/zic.c:3095
6995 msgid "Wild result from command execution"
6996 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
6998 #: timezone/zic.c:3096
6999 #, c-format
7000 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7001 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7003 #: timezone/zic.c:3202
7004 #, c-format
7005 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7006 msgstr "\"%s\"은(는) 문서화되지 않았습니다. 대신 \"last%s\"를(를) 사용하십시오"
7008 #: timezone/zic.c:3233
7009 #, c-format
7010 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7011 msgstr "\"%s\"은(는) 2017c 보다 전 버전의 zic에서 애매한 표현입니다"
7013 #: timezone/zic.c:3267
7014 msgid "Odd number of quotation marks"
7015 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7017 #: timezone/zic.c:3361
7018 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7019 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7021 #: timezone/zic.c:3396
7022 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7023 msgstr "2004보다 전 버전의 zic에서는 달의 시작/끝을 넘어가는 규칙이 동작하지 않습니다"
7025 #: timezone/zic.c:3423
7026 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7027 msgstr "시간대 약어가 3자보다 짧습니다"
7029 #: timezone/zic.c:3425
7030 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7031 msgstr "시간대 약어에 글자가 너무 많습니다"
7033 #: timezone/zic.c:3427
7034 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7035 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7037 #: timezone/zic.c:3433
7038 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7039 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7041 #: timezone/zic.c:3479
7042 #, c-format
7043 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7044 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"