hurd: Add system-specific sysmacros.h
[glibc.git] / po / bg.po
blob9003f84ed0494d81c07e31cfc723358a4eeee749
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-07-25 12:32+0530\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-07-25 22:07+0300\n"
13 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Употреба:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "    или: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "ИМЕ"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Установяване на име на програмата"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕК"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
111 #: assert/assert.c:101
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
118 "%n"
120 #: catgets/gencat.c:110
121 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
122 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
124 #: catgets/gencat.c:112
125 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
126 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
128 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
129 msgid "Write output to file NAME"
130 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
132 #: catgets/gencat.c:118
133 msgid ""
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
136 msgstr ""
137 "Създава каталог със съобщения.\n"
138 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
139 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
147 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
150 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
151 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
152 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
153 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
161 "%s.\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
167 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
168 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
169 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
178 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
183 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:490
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Автори: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартен изход*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
195 #: nss/makedb.c:246
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "незаконен номер на множество"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "повторно определение на множество"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "това е първото определение"
212 #: catgets/gencat.c:516
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "неправилен знак за кавичка"
221 #: catgets/gencat.c:570
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "повторен номер на съобщение"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "номер на повторено съобщение"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
238 #: catgets/gencat.c:766
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "неправилен ред"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
255 #: catgets/gencat.c:1209
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "незавършено съобщение"
259 #: catgets/gencat.c:1233
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
264 #: catgets/gencat.c:1324
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
269 #: catgets/gencat.c:1350
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Без буфериране на изходът"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[ФАЙЛ]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "не може да се отвори входният файл"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "не може да се прочете заглавието"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "неправилен размер на указател"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
321 "      --usage             Give a short usage message\n"
322 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
329 "\n"
330 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
331 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
334 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
335 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
336 "\n"
337 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
338 "\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "неправилно пространство от имена"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "неправилен начин"
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "неправилен параметър за начин"
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "неизвестен"
387 #: elf/cache.c:135
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "Неизвестна ОС"
391 #: elf/cache.c:140
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
401 #: elf/cache.c:171
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
416 #: elf/cache.c:426
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
426 #: elf/cache.c:458
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
431 #: elf/cache.c:463
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
436 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
440 #: elf/dl-close.c:837
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "не е отворен споделеният обект"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
457 #: elf/dl-deps.c:467
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
465 #: elf/dl-deps.c:544
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
469 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:191 elf/dl-hwcaps.c:203
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
493 #: elf/dl-load.c:412
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
497 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
501 #: elf/dl-load.c:588
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
505 #: elf/dl-load.c:682
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
509 #: elf/dl-load.c:888
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
513 #: elf/dl-load.c:965
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
517 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
521 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
525 #: elf/dl-load.c:1071
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
529 #: elf/dl-load.c:1078
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
533 #: elf/dl-load.c:1163
534 msgid "object file has no loadable segments"
535 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
537 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
538 msgid "cannot dynamically load executable"
539 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
541 #: elf/dl-load.c:1193
542 msgid "object file has no dynamic section"
543 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
545 #: elf/dl-load.c:1216
546 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
547 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
549 #: elf/dl-load.c:1229
550 msgid "cannot allocate memory for program header"
551 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
553 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
554 msgid "invalid caller"
555 msgstr "неправилен извикващ"
557 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
558 msgid "cannot change memory protections"
559 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
561 #: elf/dl-load.c:1288
562 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
563 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
565 #: elf/dl-load.c:1301
566 msgid "cannot close file descriptor"
567 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
569 #: elf/dl-load.c:1556
570 msgid "file too short"
571 msgstr "файлът е твърде къс"
573 #: elf/dl-load.c:1591
574 msgid "invalid ELF header"
575 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
577 #: elf/dl-load.c:1603
578 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
579 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
581 #: elf/dl-load.c:1605
582 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
583 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
585 #: elf/dl-load.c:1609
586 msgid "ELF file version ident does not match current one"
587 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
589 #: elf/dl-load.c:1613
590 msgid "ELF file OS ABI invalid"
591 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
593 #: elf/dl-load.c:1616
594 msgid "ELF file ABI version invalid"
595 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
597 #: elf/dl-load.c:1619
598 msgid "nonzero padding in e_ident"
599 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
601 #: elf/dl-load.c:1622
602 msgid "internal error"
603 msgstr "вътрешна грешка"
605 #: elf/dl-load.c:1629
606 msgid "ELF file version does not match current one"
607 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
609 #: elf/dl-load.c:1637
610 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
611 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
613 #: elf/dl-load.c:1653
614 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
615 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
617 #: elf/dl-load.c:2191
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
619 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
621 #: elf/dl-load.c:2192
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
623 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
625 #: elf/dl-load.c:2195
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
629 #: elf/dl-load.h:128
630 msgid "failed to map segment from shared object"
631 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
633 #: elf/dl-load.h:132
634 msgid "cannot map zero-fill pages"
635 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
637 #: elf/dl-lookup.c:849
638 msgid "relocation error"
639 msgstr "грешка при преместване"
641 #: elf/dl-lookup.c:875
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "грешка при търсене на символ"
645 #: elf/dl-open.c:102
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "не може да се увеличи общата област"
649 #: elf/dl-open.c:528
650 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
651 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
653 #: elf/dl-open.c:592
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
657 #: elf/dl-open.c:609
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
661 #: elf/dl-open.c:633
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
665 #: elf/dl-reloc.c:121
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
669 #: elf/dl-reloc.c:206
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
673 #: elf/dl-reloc.c:277
674 #, c-format
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:293
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
682 #: elf/dl-reloc.c:324
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
686 #: elf/dl-sym.c:153
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
690 #: elf/dl-tls.c:940
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
694 #: elf/dl-version.c:166
695 msgid "version lookup error"
696 msgstr "грешка при търсене на версия"
698 #: elf/dl-version.c:296
699 msgid "cannot allocate version reference table"
700 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
702 #: elf/ldconfig.c:142
703 msgid "Print cache"
704 msgstr "Извеждане на кешът"
706 #: elf/ldconfig.c:143
707 msgid "Generate verbose messages"
708 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
710 #: elf/ldconfig.c:144
711 msgid "Don't build cache"
712 msgstr "Да не се създава кеш"
714 #: elf/ldconfig.c:145
715 msgid "Don't update symbolic links"
716 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
720 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "ROOT"
724 msgstr "ГЛАВЕН"
726 #: elf/ldconfig.c:147
727 msgid "CACHE"
728 msgstr "КЕШ"
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "Use CACHE as cache file"
732 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
734 #: elf/ldconfig.c:148
735 msgid "CONF"
736 msgstr "НАСТ"
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "Use CONF as configuration file"
740 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
742 #: elf/ldconfig.c:149
743 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
744 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
746 #: elf/ldconfig.c:150
747 msgid "Manually link individual libraries."
748 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
750 #: elf/ldconfig.c:151
751 msgid "FORMAT"
752 msgstr "ФОРМАТ"
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
756 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
758 #: elf/ldconfig.c:152
759 msgid "Ignore auxiliary cache file"
760 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
762 #: elf/ldconfig.c:160
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
766 #: elf/ldconfig.c:347
767 #, c-format
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
771 #: elf/ldconfig.c:387
772 #, c-format
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
776 #: elf/ldconfig.c:415
777 #, c-format
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
781 #: elf/ldconfig.c:489
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
786 #: elf/ldconfig.c:499
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s не е символна връзка\n"
791 #: elf/ldconfig.c:518
792 #, c-format
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
796 #: elf/ldconfig.c:524
797 #, c-format
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
801 #: elf/ldconfig.c:530
802 msgid " (changed)\n"
803 msgstr " (променен)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:532
806 msgid " (SKIPPED)\n"
807 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:587
810 #, c-format
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "%s не е открит"
814 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
815 #, c-format
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
819 #: elf/ldconfig.c:610
820 #, c-format
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
824 #: elf/ldconfig.c:619
825 #, c-format
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
829 #: elf/ldconfig.c:702
830 #, c-format
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
834 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
835 #, c-format
836 msgid "Input file %s not found.\n"
837 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
839 #: elf/ldconfig.c:801
840 #, c-format
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
844 #: elf/ldconfig.c:952
845 #, c-format
846 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
847 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
849 #: elf/ldconfig.c:955
850 #, c-format
851 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
854 #: elf/ldconfig.c:958
855 #, c-format
856 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
859 #: elf/ldconfig.c:986
860 #, c-format
861 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
862 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
864 #: elf/ldconfig.c:1095
865 #, c-format
866 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
867 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
869 #: elf/ldconfig.c:1161
870 #, c-format
871 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
872 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
874 #: elf/ldconfig.c:1167
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
877 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
879 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
882 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1185
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
887 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1207
890 #, c-format
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
894 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
895 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
896 #, c-format
897 msgid "memory exhausted"
898 msgstr "паметта е изчерпана"
900 #: elf/ldconfig.c:1246
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
903 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
905 #: elf/ldconfig.c:1290
906 #, c-format
907 msgid "relative path `%s' used to build cache"
908 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
910 #: elf/ldconfig.c:1320
911 #, c-format
912 msgid "Can't chdir to /"
913 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
915 #: elf/ldconfig.c:1361
916 #, c-format
917 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
918 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
920 #: elf/ldd.bash.in:42
921 msgid "Written by %s and %s.\n"
922 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:47
925 msgid ""
926 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
927 "      --help              print this help and exit\n"
928 "      --version           print version information and exit\n"
929 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
930 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
931 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
932 "  -v, --verbose           print all information\n"
933 msgstr ""
934 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
935 "      --help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
936 "      --version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
937 "  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
938 "  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
939 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
940 "  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"
942 #: elf/ldd.bash.in:80
943 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
944 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
946 #: elf/ldd.bash.in:87
947 msgid "unrecognized option"
948 msgstr "неразпозната опция"
950 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
952 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
954 #: elf/ldd.bash.in:124
955 msgid "missing file arguments"
956 msgstr "липсва аргумент за файл"
958 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
959 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
960 #. TRANS expected to already exist.
961 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
962 msgid "No such file or directory"
963 msgstr "Няма такъв файл или директория"
965 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
966 msgid "not regular file"
967 msgstr "не е обикновен файл"
969 #: elf/ldd.bash.in:153
970 msgid "warning: you do not have execution permission for"
971 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
973 #: elf/ldd.bash.in:182
974 msgid "\tnot a dynamic executable"
975 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
977 #: elf/ldd.bash.in:190
978 msgid "exited with unknown exit code"
979 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
981 #: elf/ldd.bash.in:195
982 msgid "error: you do not have read permission for"
983 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
985 #: elf/pldd-xx.c:105
986 #, c-format
987 msgid "cannot find program header of process"
988 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
990 #: elf/pldd-xx.c:110
991 #, c-format
992 msgid "cannot read program header"
993 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
995 #: elf/pldd-xx.c:135
996 #, c-format
997 msgid "cannot read dynamic section"
998 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1000 #: elf/pldd-xx.c:147
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read r_debug"
1003 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1005 #: elf/pldd-xx.c:167
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program interpreter"
1008 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1010 #: elf/pldd-xx.c:197
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read link map"
1013 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1015 #: elf/pldd-xx.c:209
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read object name"
1018 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1020 #: elf/pldd-xx.c:219
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1023 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1025 #: elf/pldd.c:64
1026 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1027 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1029 #: elf/pldd.c:68
1030 msgid "PID"
1031 msgstr "Ном.проц."
1033 #: elf/pldd.c:100
1034 #, c-format
1035 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1036 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1038 #: elf/pldd.c:112
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid process ID '%s'"
1041 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1043 #: elf/pldd.c:120
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "не може да се отвори %s"
1048 #: elf/pldd.c:152
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot open %s/task"
1051 msgstr "не може да се отвори задача %s"
1053 #: elf/pldd.c:155
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1056 msgstr "не е готово четенето на задача %s"
1058 #: elf/pldd.c:168
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid thread ID '%s'"
1061 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1063 #: elf/pldd.c:179
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot attach to process %lu"
1066 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1068 #: elf/pldd.c:294
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot get information about process %lu"
1071 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1073 #: elf/pldd.c:307
1074 #, c-format
1075 msgid "process %lu is no ELF program"
1076 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1078 #: elf/readelflib.c:34
1079 #, c-format
1080 msgid "file %s is truncated\n"
1081 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1083 #: elf/readelflib.c:66
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1086 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1088 #: elf/readelflib.c:68
1089 #, c-format
1090 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1093 #: elf/readelflib.c:70
1094 #, c-format
1095 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1096 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:77
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1101 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1103 #: elf/readelflib.c:108
1104 #, c-format
1105 msgid "more than one dynamic segment\n"
1106 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1108 #: elf/readlib.c:103
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1111 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1113 #: elf/readlib.c:114
1114 #, c-format
1115 msgid "File %s is empty, not checked."
1116 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1118 #: elf/readlib.c:120
1119 #, c-format
1120 msgid "File %s is too small, not checked."
1121 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1123 #: elf/readlib.c:130
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1126 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1128 #: elf/readlib.c:169
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1131 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1133 #: elf/sln.c:76
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Usage: sln src dest|file\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1140 "\n"
1142 #: elf/sln.c:97
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: file open error: %m\n"
1145 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1147 #: elf/sln.c:134
1148 #, c-format
1149 msgid "No target in line %d\n"
1150 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1152 #: elf/sln.c:164
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1155 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1157 #: elf/sln.c:170
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1160 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1162 #: elf/sln.c:178
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1165 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1167 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1168 #, c-format
1169 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1170 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1172 #: elf/sotruss.sh:32
1173 #, sh-format
1174 msgid ""
1175 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1176 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1177 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1178 "\n"
1179 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1180 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1181 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1182 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1183 "\n"
1184 "  -?, --help              Give this help list\n"
1185 "      --usage             Give a short usage message\n"
1186 "      --version           Print program version"
1187 msgstr ""
1188 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1189 "  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1190 "  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1191 "\n"
1192 "  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
1193 "  -f, --follow            проследява породени процеси\n"
1194 "  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1195 "\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1196 "\n"
1197 "      --help              извеждане на тази помощ\n"
1198 "      --usage             извеждане на сбит съвет за използване\n"
1199 "      --version           извеждане на сведение за версията"
1201 #: elf/sotruss.sh:46
1202 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1203 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1205 #: elf/sotruss.sh:55
1206 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1207 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1209 #: elf/sotruss.sh:61
1210 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1211 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1213 #: elf/sotruss.sh:79
1214 msgid "Written by %s.\\n"
1215 msgstr "Автори: %s.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:86
1218 msgid ""
1219 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1220 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1221 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1222 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1223 msgstr ""
1224 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1225 "\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1226 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1227 "\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:134
1230 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1231 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1233 #: elf/sprof.c:77
1234 msgid "Output selection:"
1235 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1237 #: elf/sprof.c:79
1238 msgid "print list of count paths and their number of use"
1239 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1241 #: elf/sprof.c:81
1242 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1243 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1245 #: elf/sprof.c:82
1246 msgid "generate call graph"
1247 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1249 #: elf/sprof.c:89
1250 msgid "Read and display shared object profiling data."
1251 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1253 #: elf/sprof.c:94
1254 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1255 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1257 #: elf/sprof.c:433
1258 #, c-format
1259 msgid "failed to load shared object `%s'"
1260 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1262 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1263 #, c-format
1264 msgid "cannot create internal descriptor"
1265 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1267 #: elf/sprof.c:554
1268 #, c-format
1269 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1270 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1272 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1273 #, c-format
1274 msgid "reading of section headers failed"
1275 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1277 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1278 #, c-format
1279 msgid "reading of section header string table failed"
1280 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1282 #: elf/sprof.c:595
1283 #, c-format
1284 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1285 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1287 #: elf/sprof.c:616
1288 #, c-format
1289 msgid "cannot determine file name"
1290 msgstr "не може да се определи името на файла"
1292 #: elf/sprof.c:649
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of ELF header failed"
1295 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1297 #: elf/sprof.c:685
1298 #, c-format
1299 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1300 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1302 #: elf/sprof.c:715
1303 #, c-format
1304 msgid "failed to load symbol data"
1305 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1307 #: elf/sprof.c:780
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot load profiling data"
1310 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1312 #: elf/sprof.c:789
1313 #, c-format
1314 msgid "while stat'ing profiling data file"
1315 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1317 #: elf/sprof.c:797
1318 #, c-format
1319 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1320 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1322 #: elf/sprof.c:808
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1325 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1327 #: elf/sprof.c:816
1328 #, c-format
1329 msgid "error while closing the profiling data file"
1330 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1332 #: elf/sprof.c:899
1333 #, c-format
1334 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1335 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1337 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot allocate symbol data"
1340 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1342 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot open output file"
1345 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1348 #, c-format
1349 msgid "error while closing input `%s'"
1350 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1353 #, c-format
1354 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1355 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1358 #, c-format
1359 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1360 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1363 #: iconv/iconv_prog.c:618
1364 #, c-format
1365 msgid "error while reading the input"
1366 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1369 #, c-format
1370 msgid "unable to allocate buffer for input"
1371 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:59
1374 msgid "Input/Output format specification:"
1375 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1377 #: iconv/iconv_prog.c:60
1378 msgid "encoding of original text"
1379 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:61
1382 msgid "encoding for output"
1383 msgstr "кодиране на изходните данни"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:62
1386 msgid "Information:"
1387 msgstr "Сведение:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:63
1390 msgid "list all known coded character sets"
1391 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1394 msgid "Output control:"
1395 msgstr "Управление на изхода:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:65
1398 msgid "omit invalid characters from output"
1399 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1402 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1403 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1404 #: malloc/memusagestat.c:56
1405 msgid "FILE"
1406 msgstr "ФАЙЛ"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66
1409 msgid "output file"
1410 msgstr "изходен файл"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:67
1413 msgid "suppress warnings"
1414 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:68
1417 msgid "print progress information"
1418 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:73
1421 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1422 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1424 #: iconv/iconv_prog.c:77
1425 msgid "[FILE...]"
1426 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:233
1429 #, c-format
1430 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1431 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1433 #: iconv/iconv_prog.c:238
1434 #, c-format
1435 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1436 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1438 #: iconv/iconv_prog.c:245
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1441 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1443 #: iconv/iconv_prog.c:249
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1446 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1448 #: iconv/iconv_prog.c:259
1449 #, c-format
1450 msgid "failed to start conversion processing"
1451 msgstr "не можа да започне процеса за преобразуване"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:357
1454 #, c-format
1455 msgid "error while closing output file"
1456 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:458
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1461 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:535
1464 #, c-format
1465 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1466 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:543
1469 #, c-format
1470 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1471 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:546
1474 #, c-format
1475 msgid "unknown iconv() error %d"
1476 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:791
1479 msgid ""
1480 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1481 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1482 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1483 "listed with several different names (aliases).\n"
1484 "\n"
1485 "  "
1486 msgstr ""
1487 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1488 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1489 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1490 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1491 "\n"
1492 "  "
1494 #: iconv/iconvconfig.c:109
1495 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1496 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1498 #: iconv/iconvconfig.c:113
1499 msgid "[DIR...]"
1500 msgstr "[ДИР...]"
1502 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1503 msgid "PATH"
1504 msgstr "ПЪТ"
1506 #: iconv/iconvconfig.c:127
1507 msgid "Prefix used for all file accesses"
1508 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:128
1511 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1512 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:132
1515 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1516 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:299
1519 #, c-format
1520 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1521 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1524 #, c-format
1525 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1526 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:430
1529 #, c-format
1530 msgid "while inserting in search tree"
1531 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot generate output file"
1536 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1538 #: inet/rcmd.c:157
1539 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1540 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1542 #: inet/rcmd.c:174
1543 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1544 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1546 #: inet/rcmd.c:202
1547 #, c-format
1548 msgid "connect to address %s: "
1549 msgstr "свързване към адрес %s: "
1551 #: inet/rcmd.c:215
1552 #, c-format
1553 msgid "Trying %s...\n"
1554 msgstr "Опитва се %s...\n"
1556 #: inet/rcmd.c:251
1557 #, c-format
1558 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1559 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1561 #: inet/rcmd.c:267
1562 #, c-format
1563 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1566 #: inet/rcmd.c:270
1567 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1568 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1570 #: inet/rcmd.c:302
1571 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1572 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1574 #: inet/rcmd.c:326
1575 #, c-format
1576 msgid "rcmd: %s: short read"
1577 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1579 #: inet/rcmd.c:478
1580 msgid "lstat failed"
1581 msgstr "пропадна lstat"
1583 #: inet/rcmd.c:485
1584 msgid "cannot open"
1585 msgstr "не може да се отвори"
1587 #: inet/rcmd.c:487
1588 msgid "fstat failed"
1589 msgstr "пропадна fstat"
1591 #: inet/rcmd.c:489
1592 msgid "bad owner"
1593 msgstr "неправилен собственик"
1595 #: inet/rcmd.c:491
1596 msgid "writeable by other than owner"
1597 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1599 #: inet/rcmd.c:493
1600 msgid "hard linked somewhere"
1601 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1603 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1604 msgid "out of memory"
1605 msgstr "недостиг на памет"
1607 #: inet/ruserpass.c:179
1608 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1609 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1611 #: inet/ruserpass.c:180
1612 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1613 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1615 #: inet/ruserpass.c:199
1616 #, c-format
1617 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1618 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1620 #: libidn/nfkc.c:463
1621 msgid "Character out of range for UTF-8"
1622 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1624 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1625 #, c-format
1626 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1627 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1629 #: locale/programs/charmap.c:138
1630 #, c-format
1631 msgid "character map file `%s' not found"
1632 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1634 #: locale/programs/charmap.c:195
1635 #, c-format
1636 msgid "default character map file `%s' not found"
1637 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1639 #: locale/programs/charmap.c:258
1640 #, c-format
1641 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1642 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си\n"
1644 #: locale/programs/charmap.c:337
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1647 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1649 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1650 #: locale/programs/repertoire.c:174
1651 #, c-format
1652 msgid "syntax error in prolog: %s"
1653 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1655 #: locale/programs/charmap.c:358
1656 msgid "invalid definition"
1657 msgstr "неправилно определение"
1659 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1660 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1661 msgid "bad argument"
1662 msgstr "неправилен аргумент"
1664 #: locale/programs/charmap.c:403
1665 #, c-format
1666 msgid "duplicate definition of <%s>"
1667 msgstr "повторно определение за <%s>"
1669 #: locale/programs/charmap.c:410
1670 #, c-format
1671 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1672 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1674 #: locale/programs/charmap.c:422
1675 #, c-format
1676 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1677 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1679 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1680 #, c-format
1681 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1682 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1684 #: locale/programs/charmap.c:471
1685 msgid "character sets with locking states are not supported"
1686 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1688 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1689 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1690 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1691 #: locale/programs/charmap.c:815
1692 #, c-format
1693 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1694 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1696 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1697 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1698 msgid "no symbolic name given"
1699 msgstr "не е зададено символично име"
1701 #: locale/programs/charmap.c:553
1702 msgid "invalid encoding given"
1703 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1705 #: locale/programs/charmap.c:562
1706 msgid "too few bytes in character encoding"
1707 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1709 #: locale/programs/charmap.c:564
1710 msgid "too many bytes in character encoding"
1711 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1713 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1714 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1715 msgid "no symbolic name given for end of range"
1716 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1718 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1720 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1721 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1722 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1723 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1724 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1725 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1726 #: locale/programs/repertoire.c:313
1727 #, c-format
1728 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1729 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1731 #: locale/programs/charmap.c:643
1732 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1733 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1735 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1736 #, c-format
1737 msgid "value for %s must be an integer"
1738 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1740 #: locale/programs/charmap.c:842
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: error in state machine"
1743 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1745 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1747 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1748 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1749 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1750 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1751 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1752 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1753 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: premature end of file"
1756 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1758 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1759 #, c-format
1760 msgid "unknown character `%s'"
1761 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1763 #: locale/programs/charmap.c:888
1764 #, c-format
1765 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1766 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1768 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1769 #: locale/programs/repertoire.c:419
1770 msgid "invalid names for character range"
1771 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1773 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1774 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1775 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1778 #, c-format
1779 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1780 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1783 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1784 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1087
1787 msgid "resulting bytes for range not representable."
1788 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1790 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1792 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1793 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1794 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1795 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1796 #, c-format
1797 msgid "No definition for %s category found"
1798 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1800 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1801 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1802 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1803 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1804 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1805 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1807 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1808 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1809 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1811 #: locale/programs/ld-time.c:196
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: field `%s' not defined"
1814 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1817 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1818 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1821 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:170
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1826 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1828 #: locale/programs/ld-address.c:221
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1833 #: locale/programs/ld-address.c:246
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1836 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1841 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1844 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1847 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1849 #: locale/programs/ld-address.c:314
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1852 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1854 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1855 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1856 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1857 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1860 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1861 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1862 #: locale/programs/ld-time.c:894
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1865 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1868 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1870 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1872 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1875 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1877 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1878 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1879 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: incomplete `END' line"
1885 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1887 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1892 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1894 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: syntax error"
1900 msgstr "%s: синтактична грешка"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1903 #, c-format
1904 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1905 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1908 #, c-format
1909 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1910 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1913 #, c-format
1914 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1915 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1920 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1925 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1931 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1936 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: not enough sorting rules"
1941 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1946 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1951 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: too many values"
1956 msgstr "%s: твърде много стойности"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1959 #, c-format
1960 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1961 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1966 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1971 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1976 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1981 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1986 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
1989 #, c-format
1990 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1991 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1996 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: `%s' must be a character"
2001 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2006 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2009 #, c-format
2010 msgid "symbol `%s' not defined"
2011 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2014 #, c-format
2015 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2016 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2019 #, c-format
2020 msgid "symbol `%s'"
2021 msgstr "символа \"%s\""
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2024 #, c-format
2025 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2026 msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2029 #, c-format
2030 msgid "too many errors; giving up"
2031 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2036 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: more than one 'else'"
2041 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2046 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2051 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2056 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2061 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2066 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2071 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2074 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2075 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2078 #, c-format
2079 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2080 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2085 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2090 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2095 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2100 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2106 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2111 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2121 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2126 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2131 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2136 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2141 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: empty category description not allowed"
2146 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2151 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2156 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2164 #, c-format
2165 msgid "No character set name specified in charmap"
2166 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2169 #, c-format
2170 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2171 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2174 #, c-format
2175 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2176 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2179 #, c-format
2180 msgid "internal error in %s, line %u"
2181 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2184 #, c-format
2185 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2189 #, c-format
2190 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2194 #, c-format
2195 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2196 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2199 #, c-format
2200 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2201 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2204 #, c-format
2205 msgid "character <SP> not defined in character map"
2206 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2209 #, c-format
2210 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2211 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2214 #, c-format
2215 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2216 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2219 #, c-format
2220 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2221 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2224 #, c-format
2225 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2226 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2229 #, c-format
2230 msgid "character class `%s' already defined"
2231 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2234 #, c-format
2235 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2236 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2239 #, c-format
2240 msgid "character map `%s' already defined"
2241 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2244 #, c-format
2245 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2246 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2253 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2256 #, c-format
2257 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2258 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2261 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2262 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2265 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2266 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2269 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2270 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2272 # TODO
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2275 msgid "syntax error"
2276 msgstr "синтактична грешка"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2281 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2286 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2289 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2290 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2293 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2294 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2297 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2298 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2301 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2302 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2305 #, c-format
2306 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2307 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2312 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2317 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2320 msgid "previous definition was here"
2321 msgstr "предишното определение бе тук"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2326 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2336 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2345 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2350 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2353 #, c-format
2354 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2355 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2360 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2365 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2370 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2375 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2377 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2380 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2382 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2385 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2387 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: duplicate category version definition"
2390 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2392 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2395 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: field `%s' undefined"
2400 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2402 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2406 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2411 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2416 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2421 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2426 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2431 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2436 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2441 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2444 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2445 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2447 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2448 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2451 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2453 #: locale/programs/ld-time.c:247
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2456 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:258
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2461 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2463 #: locale/programs/ld-time.c:271
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2466 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2468 #: locale/programs/ld-time.c:279
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2473 #: locale/programs/ld-time.c:330
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2478 #: locale/programs/ld-time.c:339
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2481 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2483 #: locale/programs/ld-time.c:358
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2488 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2493 #: locale/programs/ld-time.c:416
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2498 #: locale/programs/ld-time.c:444
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2503 #: locale/programs/ld-time.c:456
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2508 #: locale/programs/ld-time.c:501
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2511 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2514 #: locale/programs/ld-time.c:525
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2517 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:730
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2522 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2524 #: locale/programs/ld-time.c:775
2525 msgid "extra trailing semicolon"
2526 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:778
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2531 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2533 #: locale/programs/linereader.c:130
2534 msgid "trailing garbage at end of line"
2535 msgstr "боклук в края на реда"
2537 #: locale/programs/linereader.c:298
2538 msgid "garbage at end of number"
2539 msgstr "боклук в края на числото"
2541 #: locale/programs/linereader.c:410
2542 msgid "garbage at end of character code specification"
2543 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2545 #: locale/programs/linereader.c:496
2546 msgid "unterminated symbolic name"
2547 msgstr "незавършено символично име"
2549 #: locale/programs/linereader.c:623
2550 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2551 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2553 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2554 msgid "unterminated string"
2555 msgstr "незавършен низ"
2557 #: locale/programs/linereader.c:669
2558 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2559 msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2561 #: locale/programs/linereader.c:816
2562 #, c-format
2563 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2564 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2566 #: locale/programs/linereader.c:837
2567 #, c-format
2568 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2569 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2571 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2572 #, c-format
2573 msgid "unknown name \"%s\""
2574 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2576 #: locale/programs/locale.c:72
2577 msgid "System information:"
2578 msgstr "Сведение за системата:"
2580 #: locale/programs/locale.c:74
2581 msgid "Write names of available locales"
2582 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2584 #: locale/programs/locale.c:76
2585 msgid "Write names of available charmaps"
2586 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2588 #: locale/programs/locale.c:77
2589 msgid "Modify output format:"
2590 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2592 #: locale/programs/locale.c:78
2593 msgid "Write names of selected categories"
2594 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2596 #: locale/programs/locale.c:79
2597 msgid "Write names of selected keywords"
2598 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2600 #: locale/programs/locale.c:80
2601 msgid "Print more information"
2602 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2604 #: locale/programs/locale.c:85
2605 msgid "Get locale-specific information."
2606 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2608 #: locale/programs/locale.c:88
2609 msgid ""
2610 "NAME\n"
2611 "[-a|-m]"
2612 msgstr ""
2613 "ИМЕ\n"
2614 "[-a|-m]"
2616 #: locale/programs/locale.c:192
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2619 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2621 #: locale/programs/locale.c:194
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2624 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2626 #: locale/programs/locale.c:207
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2629 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2631 #: locale/programs/locale.c:223
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2634 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2636 #: locale/programs/locale.c:525
2637 #, c-format
2638 msgid "while preparing output"
2639 msgstr "при подготвяне на изхода"
2641 #: locale/programs/localedef.c:115
2642 msgid "Input Files:"
2643 msgstr "Входни файлове:"
2645 #: locale/programs/localedef.c:117
2646 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2647 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2649 #: locale/programs/localedef.c:119
2650 msgid "Source definitions are found in FILE"
2651 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2653 #: locale/programs/localedef.c:121
2654 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2655 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2657 #: locale/programs/localedef.c:125
2658 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2659 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2661 #: locale/programs/localedef.c:126
2662 msgid "Optional output file prefix"
2663 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2665 #: locale/programs/localedef.c:127
2666 msgid "Strictly conform to POSIX"
2667 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2669 #: locale/programs/localedef.c:129
2670 msgid "Suppress warnings and information messages"
2671 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2673 #: locale/programs/localedef.c:130
2674 msgid "Print more messages"
2675 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2677 #: locale/programs/localedef.c:131
2678 msgid "Archive control:"
2679 msgstr "Управление на архива:"
2681 #: locale/programs/localedef.c:133
2682 msgid "Don't add new data to archive"
2683 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2685 #: locale/programs/localedef.c:135
2686 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2687 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2689 #: locale/programs/localedef.c:136
2690 msgid "Replace existing archive content"
2691 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2693 #: locale/programs/localedef.c:138
2694 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2695 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2697 #: locale/programs/localedef.c:139
2698 msgid "List content of archive"
2699 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2701 #: locale/programs/localedef.c:141
2702 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2703 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2705 #: locale/programs/localedef.c:143
2706 msgid "Generate little-endian output"
2707 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2709 #: locale/programs/localedef.c:145
2710 msgid "Generate big-endian output"
2711 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2713 #: locale/programs/localedef.c:150
2714 msgid "Compile locale specification"
2715 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2717 #: locale/programs/localedef.c:153
2718 msgid ""
2719 "NAME\n"
2720 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2721 "--list-archive [FILE]"
2722 msgstr ""
2723 "ИМЕ\n"
2724 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2725 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2727 #: locale/programs/localedef.c:228
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot create directory for output files"
2730 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2732 #: locale/programs/localedef.c:239
2733 #, c-format
2734 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2735 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2737 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2738 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2741 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2743 #: locale/programs/localedef.c:281
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot write output files to `%s'"
2746 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2748 #: locale/programs/localedef.c:370
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "System's directory for character maps : %s\n"
2752 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2753 "\t\t       locale path    : %s\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2757 "                       изображения на набор: %s\n"
2758 "                       път за език. настр. : %s\n"
2759 "%s"
2761 #: locale/programs/localedef.c:570
2762 #, c-format
2763 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2764 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2766 #: locale/programs/localedef.c:576
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2769 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2771 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot create temporary file: %s"
2774 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot initialize archive file"
2779 msgstr "не може създаде архивният файл"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot resize archive file"
2784 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2787 #: locale/programs/locarchive.c:674
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot map archive header"
2790 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:211
2793 #, c-format
2794 msgid "failed to create new locale archive"
2795 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:223
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2800 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:324
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot read data from locale archive"
2805 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:355
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot map locale archive file"
2810 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:460
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot lock new archive"
2815 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:529
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot extend locale archive file"
2820 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:538
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2825 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:546
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot rename new archive"
2830 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:608
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2835 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2837 #: locale/programs/locarchive.c:613
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2840 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2842 #: locale/programs/locarchive.c:632
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2845 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2847 #: locale/programs/locarchive.c:655
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot read archive header"
2850 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:728
2853 #, c-format
2854 msgid "locale '%s' already exists"
2855 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2858 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2859 #: locale/programs/locfile.c:350
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot add to locale archive"
2862 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2865 #, c-format
2866 msgid "locale alias file `%s' not found"
2867 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2870 #, c-format
2871 msgid "Adding %s\n"
2872 msgstr "Добавяне на %s\n"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2875 #, c-format
2876 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2877 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2880 #, c-format
2881 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2882 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2887 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2890 #, c-format
2891 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2892 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2897 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2900 #, c-format
2901 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2902 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2904 #: locale/programs/locfile.c:137
2905 #, c-format
2906 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2907 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2909 #: locale/programs/locfile.c:257
2910 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2911 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2913 #: locale/programs/locfile.c:800
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2916 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2918 #: locale/programs/locfile.c:824
2919 #, c-format
2920 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2921 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2923 #: locale/programs/locfile.c:920
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2926 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2928 #: locale/programs/locfile.c:956
2929 msgid "expecting string argument for `copy'"
2930 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2932 #: locale/programs/locfile.c:960
2933 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2934 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2936 #: locale/programs/locfile.c:979
2937 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2938 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2940 #: locale/programs/locfile.c:993
2941 #, c-format
2942 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2943 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2945 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2946 #: locale/programs/repertoire.c:295
2947 #, c-format
2948 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2949 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2951 #: locale/programs/repertoire.c:271
2952 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2953 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2955 #: locale/programs/repertoire.c:331
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot save new repertoire map"
2958 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2960 #: locale/programs/repertoire.c:342
2961 #, c-format
2962 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2963 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2965 #: login/programs/pt_chown.c:79
2966 #, c-format
2967 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2968 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
2970 #: login/programs/pt_chown.c:93
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2974 "\n"
2975 "%s"
2976 msgstr ""
2977 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2978 "\n"
2979 "%s"
2981 #: login/programs/pt_chown.c:204
2982 #, c-format
2983 msgid "too many arguments"
2984 msgstr "твърде много аргументи"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:212
2987 #, c-format
2988 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2989 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2991 #: malloc/mcheck.c:344
2992 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2993 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:347
2996 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2997 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:350
3000 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3001 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:353
3004 msgid "block freed twice\n"
3005 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:356
3008 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3009 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3011 #: malloc/memusage.sh:32
3012 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3013 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3015 #: malloc/memusage.sh:38
3016 msgid ""
3017 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3018 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3019 "\n"
3020 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3021 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3022 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3023 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3024 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3025 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3026 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3027 "\n"
3028 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3029 "      --usage             Give a short usage message\n"
3030 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3031 "\n"
3032 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3033 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3034 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3035 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3036 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3037 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3038 "\n"
3039 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3040 "short options.\n"
3041 "\n"
3042 msgstr ""
3043 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3044 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3045 "\n"
3046 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
3047 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3048 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3049 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
3050 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3051 "      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3052 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
3053 "\n"
3054 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3055 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3056 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3057 "\n"
3058 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3059 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
3060 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3061 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3062 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3063 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3064 "\n"
3065 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3066 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3067 "\n"
3069 #: malloc/memusage.sh:99
3070 msgid ""
3071 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3072 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3073 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3074 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3075 msgstr ""
3076 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3077 "\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 "\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3079 "\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3081 #: malloc/memusage.sh:191
3082 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3083 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3085 #: malloc/memusage.sh:200
3086 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3087 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3089 #: malloc/memusage.sh:213
3090 msgid "No program name given"
3091 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3093 #: malloc/memusagestat.c:56
3094 msgid "Name output file"
3095 msgstr "Име на изходния файл"
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 msgid "STRING"
3099 msgstr "НИЗ"
3101 #: malloc/memusagestat.c:57
3102 msgid "Title string used in output graphic"
3103 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3105 #: malloc/memusagestat.c:58
3106 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3107 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3109 #: malloc/memusagestat.c:62
3110 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3111 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3113 #: malloc/memusagestat.c:63
3114 msgid "VALUE"
3115 msgstr "СТОЙНОСТ"
3117 #: malloc/memusagestat.c:64
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3119 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3121 #: malloc/memusagestat.c:65
3122 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3123 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3125 #: malloc/memusagestat.c:70
3126 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3127 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3129 #: malloc/memusagestat.c:73
3130 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3131 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3133 #: misc/error.c:192
3134 msgid "Unknown system error"
3135 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3137 #: nis/nis_callback.c:188
3138 msgid "unable to free arguments"
3139 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3141 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3143 msgid "Success"
3144 msgstr "Успешно"
3146 #: nis/nis_error.h:2
3147 msgid "Probable success"
3148 msgstr "Вероятен успех"
3150 #: nis/nis_error.h:3
3151 msgid "Not found"
3152 msgstr "Не е намерен"
3154 #: nis/nis_error.h:4
3155 msgid "Probably not found"
3156 msgstr "Вероятно не е намерен"
3158 #: nis/nis_error.h:5
3159 msgid "Cache expired"
3160 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
3162 # TODO
3163 #: nis/nis_error.h:6
3164 msgid "NIS+ servers unreachable"
3165 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3167 #: nis/nis_error.h:7
3168 msgid "Unknown object"
3169 msgstr "Неизвестен обект"
3171 #: nis/nis_error.h:8
3172 msgid "Server busy, try again"
3173 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3175 # TODO
3176 #: nis/nis_error.h:9
3177 msgid "Generic system error"
3178 msgstr "Обща системна грешка"
3180 #: nis/nis_error.h:10
3181 msgid "First/next chain broken"
3182 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3184 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3185 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3186 msgid "Permission denied"
3187 msgstr "Отказан достъп"
3189 #: nis/nis_error.h:12
3190 msgid "Not owner"
3191 msgstr "Не е собственик"
3193 #: nis/nis_error.h:13
3194 msgid "Name not served by this server"
3195 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3197 #: nis/nis_error.h:14
3198 msgid "Server out of memory"
3199 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3201 #: nis/nis_error.h:15
3202 msgid "Object with same name exists"
3203 msgstr "Съществува обект със същото име"
3205 #: nis/nis_error.h:16
3206 msgid "Not master server for this domain"
3207 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3209 #: nis/nis_error.h:17
3210 msgid "Invalid object for operation"
3211 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3213 #: nis/nis_error.h:18
3214 msgid "Malformed name, or illegal name"
3215 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3217 #: nis/nis_error.h:19
3218 msgid "Unable to create callback"
3219 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3221 #: nis/nis_error.h:20
3222 msgid "Results sent to callback proc"
3223 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3225 #: nis/nis_error.h:21
3226 msgid "Not found, no such name"
3227 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3229 #: nis/nis_error.h:22
3230 msgid "Name/entry isn't unique"
3231 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3233 #: nis/nis_error.h:23
3234 msgid "Modification failed"
3235 msgstr "Промяната не успя"
3237 #: nis/nis_error.h:24
3238 msgid "Database for table does not exist"
3239 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3241 #: nis/nis_error.h:25
3242 msgid "Entry/table type mismatch"
3243 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3245 #: nis/nis_error.h:26
3246 msgid "Link points to illegal name"
3247 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3249 #: nis/nis_error.h:27
3250 msgid "Partial success"
3251 msgstr "Частичен успех"
3253 #: nis/nis_error.h:28
3254 msgid "Too many attributes"
3255 msgstr "Твърде много атрибути"
3257 #: nis/nis_error.h:29
3258 msgid "Error in RPC subsystem"
3259 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3261 #: nis/nis_error.h:30
3262 msgid "Missing or malformed attribute"
3263 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3265 # TODO
3266 #: nis/nis_error.h:31
3267 msgid "Named object is not searchable"
3268 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3270 #: nis/nis_error.h:32
3271 msgid "Error while talking to callback proc"
3272 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3274 #: nis/nis_error.h:33
3275 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3276 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3278 #: nis/nis_error.h:34
3279 msgid "Illegal object type for operation"
3280 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3282 #: nis/nis_error.h:35
3283 msgid "Passed object is not the same object on server"
3284 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3286 #: nis/nis_error.h:36
3287 msgid "Modify operation failed"
3288 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3290 #: nis/nis_error.h:37
3291 msgid "Query illegal for named table"
3292 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3294 #: nis/nis_error.h:38
3295 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3296 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3298 #: nis/nis_error.h:39
3299 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3300 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3302 #: nis/nis_error.h:40
3303 msgid "Full resync required for directory"
3304 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3306 #: nis/nis_error.h:41
3307 msgid "NIS+ operation failed"
3308 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3310 #: nis/nis_error.h:42
3311 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3312 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3314 #: nis/nis_error.h:43
3315 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3316 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3318 #: nis/nis_error.h:44
3319 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3320 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3322 #: nis/nis_error.h:45
3323 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3324 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3326 #: nis/nis_error.h:46
3327 msgid "No file space on server"
3328 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3330 #: nis/nis_error.h:47
3331 msgid "Unable to create process on server"
3332 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3334 #: nis/nis_error.h:48
3335 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3336 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3338 #: nis/nis_local_names.c:122
3339 #, c-format
3340 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3341 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3343 #: nis/nis_print.c:52
3344 msgid "UNKNOWN"
3345 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3347 #: nis/nis_print.c:110
3348 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3349 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3351 #: nis/nis_print.c:113
3352 msgid "NO OBJECT\n"
3353 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3355 #: nis/nis_print.c:116
3356 msgid "DIRECTORY\n"
3357 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3359 #: nis/nis_print.c:119
3360 msgid "GROUP\n"
3361 msgstr "ГРУПА\n"
3363 #: nis/nis_print.c:122
3364 msgid "TABLE\n"
3365 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3367 #: nis/nis_print.c:125
3368 msgid "ENTRY\n"
3369 msgstr "ЗАПИС\n"
3371 #: nis/nis_print.c:128
3372 msgid "LINK\n"
3373 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3375 #: nis/nis_print.c:131
3376 msgid "PRIVATE\n"
3377 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3379 #: nis/nis_print.c:134
3380 msgid "(Unknown object)\n"
3381 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3383 #: nis/nis_print.c:168
3384 #, c-format
3385 msgid "Name : `%s'\n"
3386 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3388 #: nis/nis_print.c:169
3389 #, c-format
3390 msgid "Type : %s\n"
3391 msgstr "Тип : %s\n"
3393 #: nis/nis_print.c:174
3394 msgid "Master Server :\n"
3395 msgstr "Главен сървър :\n"
3397 #: nis/nis_print.c:176
3398 msgid "Replicate :\n"
3399 msgstr "Сървър копие :\n"
3401 #: nis/nis_print.c:177
3402 #, c-format
3403 msgid "\tName       : %s\n"
3404 msgstr "\tИме           : %s\n"
3406 #: nis/nis_print.c:178
3407 msgid "\tPublic Key : "
3408 msgstr "\tПубличен ключ : "
3410 #: nis/nis_print.c:182
3411 msgid "None.\n"
3412 msgstr "Без.\n"
3414 #: nis/nis_print.c:185
3415 #, c-format
3416 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3417 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3419 #: nis/nis_print.c:190
3420 #, c-format
3421 msgid "RSA (%d bits)\n"
3422 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3424 #: nis/nis_print.c:193
3425 msgid "Kerberos.\n"
3426 msgstr "Церберос.\n"
3428 #: nis/nis_print.c:196
3429 #, c-format
3430 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3431 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3433 #: nis/nis_print.c:207
3434 #, c-format
3435 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3436 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3438 #: nis/nis_print.c:229
3439 msgid "Time to live : "
3440 msgstr "Време на живот : "
3442 #: nis/nis_print.c:231
3443 msgid "Default Access rights :\n"
3444 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3446 #: nis/nis_print.c:240
3447 #, c-format
3448 msgid "\tType         : %s\n"
3449 msgstr "\tТип            : %s\n"
3451 #: nis/nis_print.c:241
3452 msgid "\tAccess rights: "
3453 msgstr "\tПрава за достъп: "
3455 #: nis/nis_print.c:255
3456 msgid "Group Flags :"
3457 msgstr "Флагове за групата :"
3459 #: nis/nis_print.c:258
3460 msgid ""
3461 "\n"
3462 "Group Members :\n"
3463 msgstr ""
3464 "\n"
3465 "Членове на групата :\n"
3467 #: nis/nis_print.c:270
3468 #, c-format
3469 msgid "Table Type          : %s\n"
3470 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3472 #: nis/nis_print.c:271
3473 #, c-format
3474 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3475 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3477 #: nis/nis_print.c:272
3478 #, c-format
3479 msgid "Character Separator : %c\n"
3480 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3482 #: nis/nis_print.c:273
3483 #, c-format
3484 msgid "Search Path         : %s\n"
3485 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3487 #: nis/nis_print.c:274
3488 msgid "Columns             :\n"
3489 msgstr "Колони                :\n"
3491 #: nis/nis_print.c:277
3492 #, c-format
3493 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3494 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:279
3497 msgid "\t\tAttributes    : "
3498 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3500 #: nis/nis_print.c:281
3501 msgid "\t\tAccess Rights : "
3502 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3504 #: nis/nis_print.c:291
3505 msgid "Linked Object Type : "
3506 msgstr "Тип на свързан обект : "
3508 #: nis/nis_print.c:293
3509 #, c-format
3510 msgid "Linked to : %s\n"
3511 msgstr "Свързан към : %s\n"
3513 #: nis/nis_print.c:303
3514 #, c-format
3515 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3516 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3518 #: nis/nis_print.c:306
3519 #, c-format
3520 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3521 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3523 #: nis/nis_print.c:309
3524 msgid "Encrypted data\n"
3525 msgstr "Шифрирани данни\n"
3527 #: nis/nis_print.c:311
3528 msgid "Binary data\n"
3529 msgstr "Двоични данни\n"
3531 #: nis/nis_print.c:327
3532 #, c-format
3533 msgid "Object Name   : %s\n"
3534 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:328
3537 #, c-format
3538 msgid "Directory     : %s\n"
3539 msgstr "Каталог        : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:329
3542 #, c-format
3543 msgid "Owner         : %s\n"
3544 msgstr "Собственик     : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:330
3547 #, c-format
3548 msgid "Group         : %s\n"
3549 msgstr "Група          : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:331
3552 msgid "Access Rights : "
3553 msgstr "Права за достъп : "
3555 #: nis/nis_print.c:333
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Time to Live  : "
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "Време на живот : "
3564 #: nis/nis_print.c:336
3565 #, c-format
3566 msgid "Creation Time : %s"
3567 msgstr "Време на създ. : %s"
3569 #: nis/nis_print.c:338
3570 #, c-format
3571 msgid "Mod. Time     : %s"
3572 msgstr "Време на модиф.: %s"
3574 #: nis/nis_print.c:339
3575 msgid "Object Type   : "
3576 msgstr "Тип на обект   : "
3578 #: nis/nis_print.c:359
3579 #, c-format
3580 msgid "    Data Length = %u\n"
3581 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3583 #: nis/nis_print.c:373
3584 #, c-format
3585 msgid "Status            : %s\n"
3586 msgstr "Състояние        : %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:374
3589 #, c-format
3590 msgid "Number of objects : %u\n"
3591 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3593 #: nis/nis_print.c:378
3594 #, c-format
3595 msgid "Object #%d:\n"
3596 msgstr "Обект #%d:\n"
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3599 #, c-format
3600 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3601 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3604 msgid "    Explicit members:\n"
3605 msgstr "    Явни членове:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3608 msgid "    No explicit members\n"
3609 msgstr "    Няма явни членове\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3612 msgid "    Implicit members:\n"
3613 msgstr "    Косвени членове:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3616 msgid "    No implicit members\n"
3617 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3620 msgid "    Recursive members:\n"
3621 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3624 msgid "    No recursive members\n"
3625 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3628 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3629 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3632 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3633 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3636 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3637 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3640 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3641 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3644 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3645 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3648 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3649 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3653 #, c-format
3654 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3655 msgstr "записът DES за netname %s не е неповторим\n"
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3658 #, c-format
3659 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3660 msgstr "netname2user: липсва списък на групови номера в \"%s\""
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3666 #, c-format
3667 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3668 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3671 #, c-format
3672 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3673 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е неповторим"
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3676 #, c-format
3677 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3678 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3681 #, c-format
3682 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3683 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е неповторим"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3686 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3687 msgstr "netname2user: не може да има 0 за номер на потребител"
3689 #: nis/ypclnt.c:827
3690 msgid "Request arguments bad"
3691 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3693 #: nis/ypclnt.c:830
3694 msgid "RPC failure on NIS operation"
3695 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3697 #: nis/ypclnt.c:833
3698 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3699 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3701 #: nis/ypclnt.c:836
3702 msgid "No such map in server's domain"
3703 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3705 #: nis/ypclnt.c:839
3706 msgid "No such key in map"
3707 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3709 #: nis/ypclnt.c:842
3710 msgid "Internal NIS error"
3711 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3713 #: nis/ypclnt.c:845
3714 msgid "Local resource allocation failure"
3715 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3717 #: nis/ypclnt.c:848
3718 msgid "No more records in map database"
3719 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3721 #: nis/ypclnt.c:851
3722 msgid "Can't communicate with portmapper"
3723 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3725 #: nis/ypclnt.c:854
3726 msgid "Can't communicate with ypbind"
3727 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3729 #: nis/ypclnt.c:857
3730 msgid "Can't communicate with ypserv"
3731 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3733 #: nis/ypclnt.c:860
3734 msgid "Local domain name not set"
3735 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3737 #: nis/ypclnt.c:863
3738 msgid "NIS map database is bad"
3739 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3741 #: nis/ypclnt.c:866
3742 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3743 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3745 #: nis/ypclnt.c:872
3746 msgid "Database is busy"
3747 msgstr "Базата данни е заета"
3749 #: nis/ypclnt.c:875
3750 msgid "Unknown NIS error code"
3751 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3753 #: nis/ypclnt.c:916
3754 msgid "Internal ypbind error"
3755 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3757 #: nis/ypclnt.c:919
3758 msgid "Domain not bound"
3759 msgstr "Домейнът не привързан"
3761 #: nis/ypclnt.c:922
3762 msgid "System resource allocation failure"
3763 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3765 #: nis/ypclnt.c:925
3766 msgid "Unknown ypbind error"
3767 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3769 #: nis/ypclnt.c:966
3770 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3771 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3773 #: nis/ypclnt.c:984
3774 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3775 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3777 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3778 #, c-format
3779 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3780 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3782 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3783 #, c-format
3784 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3785 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3787 #: nscd/cache.c:151
3788 #, c-format
3789 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3790 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3792 #: nscd/cache.c:153
3793 msgid " (first)"
3794 msgstr " (първи)"
3796 #: nscd/cache.c:288
3797 #, c-format
3798 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3799 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3801 #: nscd/cache.c:298
3802 #, c-format
3803 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3804 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3806 #: nscd/cache.c:341
3807 #, c-format
3808 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3809 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3811 #: nscd/cache.c:370
3812 #, c-format
3813 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3814 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3816 #: nscd/connections.c:537
3817 #, c-format
3818 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3819 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3821 #: nscd/connections.c:545
3822 msgid "uninitialized header"
3823 msgstr "неустановявано заглавие"
3825 #: nscd/connections.c:550
3826 msgid "header size does not match"
3827 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3829 #: nscd/connections.c:560
3830 msgid "file size does not match"
3831 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3833 #: nscd/connections.c:577
3834 msgid "verification failed"
3835 msgstr "пропадна проверката"
3837 #: nscd/connections.c:591
3838 #, c-format
3839 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3840 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3842 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3843 #, c-format
3844 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3845 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3847 #: nscd/connections.c:618
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot access '%s'"
3850 msgstr "'%s' не е достъпен"
3852 #: nscd/connections.c:666
3853 #, c-format
3854 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3855 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3857 #: nscd/connections.c:672
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3860 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3862 #: nscd/connections.c:675
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3865 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3867 #: nscd/connections.c:746
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3870 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3872 #: nscd/connections.c:802
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot open socket: %s"
3875 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3877 #: nscd/connections.c:821
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3880 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3882 #: nscd/connections.c:878
3883 #, c-format
3884 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3885 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3887 #: nscd/connections.c:882
3888 #, c-format
3889 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3890 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3892 #: nscd/connections.c:895
3893 #, c-format
3894 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3895 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3897 #: nscd/connections.c:899
3898 #, c-format
3899 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3900 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3902 #: nscd/connections.c:927
3903 #, c-format
3904 msgid "monitoring file %s for database %s"
3905 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3907 #: nscd/connections.c:937
3908 #, c-format
3909 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3910 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3912 #: nscd/connections.c:1056
3913 #, c-format
3914 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3915 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3917 #: nscd/connections.c:1068
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3920 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3922 #: nscd/connections.c:1090
3923 #, c-format
3924 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3925 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3927 #: nscd/connections.c:1095
3928 #, c-format
3929 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3930 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3932 #: nscd/connections.c:1100
3933 msgid "request not handled due to missing permission"
3934 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3936 #: nscd/connections.c:1138 nscd/connections.c:1191
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot write result: %s"
3939 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3941 #: nscd/connections.c:1282
3942 #, c-format
3943 msgid "error getting caller's id: %s"
3944 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3946 #: nscd/connections.c:1342
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3949 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3951 #: nscd/connections.c:1356
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3956 #: nscd/connections.c:1396
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3961 #: nscd/connections.c:1406
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3966 #: nscd/connections.c:1419
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3971 #: nscd/connections.c:1465
3972 #, c-format
3973 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3976 #: nscd/connections.c:1474
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3979 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3981 #: nscd/connections.c:1657
3982 #, c-format
3983 msgid "short read while reading request: %s"
3984 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3986 #: nscd/connections.c:1690
3987 #, c-format
3988 msgid "key length in request too long: %d"
3989 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3991 #: nscd/connections.c:1703
3992 #, c-format
3993 msgid "short read while reading request key: %s"
3994 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3996 #: nscd/connections.c:1713
3997 #, c-format
3998 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3999 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4001 #: nscd/connections.c:1718
4002 #, c-format
4003 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4004 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4006 #: nscd/connections.c:1858
4007 #, c-format
4008 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4009 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4011 #: nscd/connections.c:1863
4012 #, c-format
4013 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4014 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4016 #: nscd/connections.c:1871 nscd/connections.c:1913
4017 #, c-format
4018 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4019 msgstr "не можа да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4021 #: nscd/connections.c:1886
4022 #, c-format
4023 msgid "monitored file `%s` was written to"
4024 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4026 #: nscd/connections.c:1910
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4029 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4031 #: nscd/connections.c:1936
4032 #, c-format
4033 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4034 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4036 #: nscd/connections.c:1948
4037 #, c-format
4038 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4039 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4041 #: nscd/connections.c:2126 nscd/connections.c:2291
4042 #, c-format
4043 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4044 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4046 #: nscd/connections.c:2406
4047 msgid "could not initialize conditional variable"
4048 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4050 #: nscd/connections.c:2414
4051 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4052 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4054 #: nscd/connections.c:2428
4055 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4056 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4058 #: nscd/connections.c:2483 nscd/connections.c:2485 nscd/connections.c:2501
4059 #: nscd/connections.c:2511 nscd/connections.c:2529 nscd/connections.c:2540
4060 #: nscd/connections.c:2550
4061 #, c-format
4062 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4063 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4065 #: nscd/connections.c:2503
4066 msgid "initial getgrouplist failed"
4067 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4069 #: nscd/connections.c:2512
4070 msgid "getgrouplist failed"
4071 msgstr "getgrouplist не успя"
4073 #: nscd/connections.c:2530
4074 msgid "setgroups failed"
4075 msgstr "setgroups не успя"
4077 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4078 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4079 #, c-format
4080 msgid "short write in %s: %s"
4081 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4083 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4084 #, c-format
4085 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4086 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
4088 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4089 #, c-format
4090 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4091 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
4093 #: nscd/grpcache.c:542
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4096 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4098 #: nscd/mem.c:425
4099 #, c-format
4100 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4101 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
4103 #: nscd/mem.c:568
4104 #, c-format
4105 msgid "no more memory for database '%s'"
4106 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
4108 #: nscd/netgroupcache.c:121
4109 #, c-format
4110 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4111 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4113 #: nscd/netgroupcache.c:123
4114 #, c-format
4115 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:495
4119 #, c-format
4120 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4123 #: nscd/netgroupcache.c:498
4124 #, c-format
4125 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4128 #: nscd/nscd.c:106
4129 msgid "Read configuration data from NAME"
4130 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4132 #: nscd/nscd.c:108
4133 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4134 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4136 #: nscd/nscd.c:110
4137 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4138 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4140 #: nscd/nscd.c:111
4141 msgid "NUMBER"
4142 msgstr "БРОЙ"
4144 #: nscd/nscd.c:111
4145 msgid "Start NUMBER threads"
4146 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4148 #: nscd/nscd.c:112
4149 msgid "Shut the server down"
4150 msgstr "Изключване на сървъра"
4152 #: nscd/nscd.c:113
4153 msgid "Print current configuration statistics"
4154 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4156 #: nscd/nscd.c:114
4157 msgid "TABLE"
4158 msgstr "ТАБЛИЦА"
4160 #: nscd/nscd.c:115
4161 msgid "Invalidate the specified cache"
4162 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
4164 #: nscd/nscd.c:116
4165 msgid "TABLE,yes"
4166 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4168 #: nscd/nscd.c:117
4169 msgid "Use separate cache for each user"
4170 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
4172 #: nscd/nscd.c:122
4173 msgid "Name Service Cache Daemon."
4174 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
4176 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4177 #, c-format
4178 msgid "wrong number of arguments"
4179 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4181 #: nscd/nscd.c:165
4182 #, c-format
4183 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4184 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4186 #: nscd/nscd.c:174
4187 #, c-format
4188 msgid "already running"
4189 msgstr "вече е пуснат"
4191 #: nscd/nscd.c:194
4192 #, c-format
4193 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4194 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4196 #: nscd/nscd.c:198
4197 #, c-format
4198 msgid "cannot fork"
4199 msgstr "не може да се разклони"
4201 #: nscd/nscd.c:268
4202 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4203 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4205 #: nscd/nscd.c:276
4206 msgid "Could not create log file"
4207 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4209 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4210 #, c-format
4211 msgid "write incomplete"
4212 msgstr "непълно записване"
4214 #: nscd/nscd.c:366
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot read invalidate ACK"
4217 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
4219 #: nscd/nscd.c:372
4220 #, c-format
4221 msgid "invalidation failed"
4222 msgstr "пропадна обезсилването"
4224 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4225 #, c-format
4226 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4227 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
4229 #: nscd/nscd.c:437
4230 #, c-format
4231 msgid "'%s' is not a known database"
4232 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4234 #: nscd/nscd.c:452
4235 #, c-format
4236 msgid "secure services not implemented anymore"
4237 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4239 #: nscd/nscd.c:485
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Supported tables:\n"
4243 "%s\n"
4244 "\n"
4245 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4246 "%s.\n"
4247 msgstr ""
4248 "Поддържани таблици:\n"
4249 "%s\n"
4250 "\n"
4251 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
4252 "%s.\n"
4254 #: nscd/nscd.c:635
4255 #, c-format
4256 msgid "'wait' failed\n"
4257 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4259 #: nscd/nscd.c:642
4260 #, c-format
4261 msgid "child exited with status %d\n"
4262 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4264 #: nscd/nscd.c:647
4265 #, c-format
4266 msgid "child terminated by signal %d\n"
4267 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4269 #: nscd/nscd_conf.c:54
4270 #, c-format
4271 msgid "database %s is not supported"
4272 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4274 # TODO
4275 #: nscd/nscd_conf.c:105
4276 #, c-format
4277 msgid "Parse error: %s"
4278 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:191
4281 #, c-format
4282 msgid "Must specify user name for server-user option"
4283 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4285 #: nscd/nscd_conf.c:198
4286 #, c-format
4287 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4288 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4290 #: nscd/nscd_conf.c:255
4291 #, c-format
4292 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4293 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:269
4296 #, c-format
4297 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4298 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:282
4301 #, c-format
4302 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4303 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:302
4306 #, c-format
4307 msgid "maximum file size for %s database too small"
4308 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4310 #: nscd/nscd_stat.c:144
4311 #, c-format
4312 msgid "cannot write statistics: %s"
4313 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:159
4316 msgid "yes"
4317 msgstr "да"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:160
4320 msgid "no"
4321 msgstr "не"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:171
4324 #, c-format
4325 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4326 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:182
4329 #, c-format
4330 msgid "nscd not running!\n"
4331 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:206
4334 #, c-format
4335 msgid "cannot read statistics data"
4336 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:209
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "nscd configuration:\n"
4342 "\n"
4343 "%15d  server debug level\n"
4344 msgstr ""
4345 "настойване на nscd:\n"
4346 "\n"
4347 "%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:233
4350 #, c-format
4351 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4352 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:236
4355 #, c-format
4356 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4357 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:238
4360 #, c-format
4361 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4362 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:240
4365 #, c-format
4366 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4367 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:242
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "%15d  current number of threads\n"
4373 "%15d  maximum number of threads\n"
4374 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4375 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4376 "%15lu  restart internal\n"
4377 "%15u  reload count\n"
4378 msgstr ""
4379 "%15d  текущ брой нишки\n"
4380 "%15d  максимален брой нишки\n"
4381 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4382 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4383 "%15lu  интервал за повторно пускване\n"
4384 "%15u  брой презареждания\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:277
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "\n"
4390 "%s cache:\n"
4391 "\n"
4392 "%15s  cache is enabled\n"
4393 "%15s  cache is persistent\n"
4394 "%15s  cache is shared\n"
4395 "%15zu  suggested size\n"
4396 "%15zu  total data pool size\n"
4397 "%15zu  used data pool size\n"
4398 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4399 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4404 "%15lu%% cache hit rate\n"
4405 "%15zu  current number of cached values\n"
4406 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4407 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4411 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4412 msgstr ""
4413 "\n"
4414 "%s кеш:\n"
4415 "\n"
4416 "%15s  кешът е разрешен\n"
4417 "%15s  кешът е постоянен\n"
4418 "%15s  кешът е споделен\n"
4419 "%15zu  предложен размер\n"
4420 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4421 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4422 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4423 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4428 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4429 "%15zu  текущ брой на кешираните значения\n"
4430 "%15zu  максимален брой на кешираните значения\n"
4431 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4435 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4437 #: nscd/pwdcache.c:439
4438 #, c-format
4439 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4440 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4442 #: nscd/pwdcache.c:441
4443 #, c-format
4444 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4445 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4447 #: nscd/pwdcache.c:522
4448 #, c-format
4449 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4450 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4452 #: nscd/selinux.c:154
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4455 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4457 #: nscd/selinux.c:175
4458 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4459 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4461 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4462 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4463 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4465 #: nscd/selinux.c:190
4466 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4467 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4469 #: nscd/selinux.c:191
4470 msgid "cap_init failed"
4471 msgstr "cap_init не успя"
4473 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4474 msgid "Failed to drop capabilities"
4475 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4477 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4478 msgid "cap_set_proc failed"
4479 msgstr "cap_set_proc не успя"
4481 #: nscd/selinux.c:238
4482 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4483 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4485 #: nscd/selinux.c:254
4486 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4487 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4489 #: nscd/selinux.c:269
4490 msgid "Failed to start AVC thread"
4491 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4493 #: nscd/selinux.c:291
4494 msgid "Failed to create AVC lock"
4495 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4497 #: nscd/selinux.c:331
4498 msgid "Failed to start AVC"
4499 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4501 #: nscd/selinux.c:333
4502 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4503 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4505 #: nscd/selinux.c:368
4506 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4507 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4509 #: nscd/selinux.c:375
4510 msgid "Error getting security class for nscd."
4511 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4513 #: nscd/selinux.c:380
4514 #, c-format
4515 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4516 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4518 #: nscd/selinux.c:390
4519 msgid "Error getting context of socket peer"
4520 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4522 #: nscd/selinux.c:395
4523 msgid "Error getting context of nscd"
4524 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4526 #: nscd/selinux.c:401
4527 msgid "Error getting sid from context"
4528 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4530 #: nscd/selinux.c:439
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 "SELinux AVC Statistics:\n"
4535 "\n"
4536 "%15u  entry lookups\n"
4537 "%15u  entry hits\n"
4538 "%15u  entry misses\n"
4539 "%15u  entry discards\n"
4540 "%15u  CAV lookups\n"
4541 "%15u  CAV hits\n"
4542 "%15u  CAV probes\n"
4543 "%15u  CAV misses\n"
4544 msgstr ""
4545 "\n"
4546 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4547 "\n"
4548 "%15u  търсения на записи\n"
4549 "%15u  попадения на записи\n"
4550 "%15u  пропускания на записи\n"
4551 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4552 "%15u  CAV търсения\n"
4553 "%15u  CAV попадения\n"
4554 "%15u  CAV проверки\n"
4555 "%15u  CAV пропускания\n"
4557 #: nscd/servicescache.c:387
4558 #, c-format
4559 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4560 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4562 #: nscd/servicescache.c:389
4563 #, c-format
4564 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4565 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4567 #: nss/getent.c:53
4568 msgid "database [key ...]"
4569 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4571 #: nss/getent.c:58
4572 msgid "CONFIG"
4573 msgstr "НАСТР"
4575 #: nss/getent.c:58
4576 msgid "Service configuration to be used"
4577 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4579 #: nss/getent.c:59
4580 msgid "disable IDN encoding"
4581 msgstr "забрана на IDN надписи"
4583 #: nss/getent.c:64
4584 msgid "Get entries from administrative database."
4585 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4587 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4588 #, c-format
4589 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4590 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4592 #: nss/getent.c:861
4593 #, c-format
4594 msgid "Unknown database name"
4595 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4597 #: nss/getent.c:891
4598 msgid "Supported databases:\n"
4599 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4601 #: nss/getent.c:957
4602 #, c-format
4603 msgid "Unknown database: %s\n"
4604 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4606 #: nss/makedb.c:119
4607 msgid "Convert key to lower case"
4608 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4610 #: nss/makedb.c:122
4611 msgid "Do not print messages while building database"
4612 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4614 #: nss/makedb.c:124
4615 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4616 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4618 #: nss/makedb.c:125
4619 msgid "CHAR"
4620 msgstr "ЗНАК"
4622 #: nss/makedb.c:126
4623 msgid "Generated line not part of iteration"
4624 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4626 #: nss/makedb.c:131
4627 msgid "Create simple database from textual input."
4628 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4630 #: nss/makedb.c:134
4631 msgid ""
4632 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4633 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4634 "-u INPUT-FILE"
4635 msgstr ""
4636 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4637 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4638 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4640 #: nss/makedb.c:227
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot open database file `%s'"
4643 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4645 #: nss/makedb.c:272
4646 #, c-format
4647 msgid "no entries to be processed"
4648 msgstr "няма записи за обработка"
4650 #: nss/makedb.c:282
4651 #, c-format
4652 msgid "cannot create temporary file name"
4653 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4655 #: nss/makedb.c:288
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot create temporary file"
4658 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4660 #: nss/makedb.c:304
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot stat newly created file"
4663 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4665 #: nss/makedb.c:315
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot rename temporary file"
4668 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4670 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot create search tree"
4673 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4675 #: nss/makedb.c:556
4676 msgid "duplicate key"
4677 msgstr "повторение на ключ"
4679 #: nss/makedb.c:568
4680 #, c-format
4681 msgid "problems while reading `%s'"
4682 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4684 #: nss/makedb.c:795
4685 #, c-format
4686 msgid "failed to write new database file"
4687 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4689 #: nss/makedb.c:808
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot stat database file"
4692 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4694 #: nss/makedb.c:813
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot map database file"
4697 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4699 #: nss/makedb.c:816
4700 #, c-format
4701 msgid "file not a database file"
4702 msgstr "файла не е за базата данни"
4704 #: nss/makedb.c:867
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4707 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4709 #: posix/getconf.c:417
4710 #, c-format
4711 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4712 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4714 #: posix/getconf.c:420
4715 #, c-format
4716 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4717 msgstr "          %s -a [път]\n"
4719 #: posix/getconf.c:496
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4723 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4724 "\n"
4725 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4726 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4727 "environment SPEC.\n"
4728 "\n"
4729 msgstr ""
4730 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4731 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4732 "\n"
4733 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4734 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4735 "променливата при компилиране.\n"
4736 "\n"
4738 #: posix/getconf.c:572
4739 #, c-format
4740 msgid "unknown specification \"%s\""
4741 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4743 #: posix/getconf.c:624
4744 #, c-format
4745 msgid "Couldn't execute %s"
4746 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4748 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4749 msgid "undefined"
4750 msgstr "неопределен"
4752 #: posix/getconf.c:707
4753 #, c-format
4754 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4755 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4757 #: posix/getopt.c:277
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4760 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4762 #: posix/getopt.c:283
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4765 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4767 #: posix/getopt.c:318
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4770 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4772 #: posix/getopt.c:344
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4775 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4777 #: posix/getopt.c:359
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4780 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4782 #: posix/getopt.c:620
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4785 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4787 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4790 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4792 #: posix/regcomp.c:140
4793 msgid "No match"
4794 msgstr "Несъответствие"
4796 #: posix/regcomp.c:143
4797 msgid "Invalid regular expression"
4798 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4800 #: posix/regcomp.c:146
4801 msgid "Invalid collation character"
4802 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4804 #: posix/regcomp.c:149
4805 msgid "Invalid character class name"
4806 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4808 #: posix/regcomp.c:152
4809 msgid "Trailing backslash"
4810 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4812 #: posix/regcomp.c:155
4813 msgid "Invalid back reference"
4814 msgstr "Неправилна препратка назад"
4816 #: posix/regcomp.c:158
4817 msgid "Unmatched [ or [^"
4818 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4820 #: posix/regcomp.c:161
4821 msgid "Unmatched ( or \\("
4822 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4824 #: posix/regcomp.c:164
4825 msgid "Unmatched \\{"
4826 msgstr "Несъответствие на \\{"
4828 #: posix/regcomp.c:167
4829 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4830 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4832 #: posix/regcomp.c:170
4833 msgid "Invalid range end"
4834 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4836 #: posix/regcomp.c:173
4837 msgid "Memory exhausted"
4838 msgstr "Паметта е изчерпана"
4840 #: posix/regcomp.c:176
4841 msgid "Invalid preceding regular expression"
4842 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4844 #: posix/regcomp.c:179
4845 msgid "Premature end of regular expression"
4846 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4848 #: posix/regcomp.c:182
4849 msgid "Regular expression too big"
4850 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4852 #: posix/regcomp.c:185
4853 msgid "Unmatched ) or \\)"
4854 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4856 #: posix/regcomp.c:673
4857 msgid "No previous regular expression"
4858 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4860 #: posix/wordexp.c:1822
4861 msgid "parameter null or not set"
4862 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4864 #: resolv/herror.c:63
4865 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4866 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4868 #: resolv/herror.c:64
4869 msgid "Unknown host"
4870 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4872 #: resolv/herror.c:65
4873 msgid "Host name lookup failure"
4874 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4876 #: resolv/herror.c:66
4877 msgid "Unknown server error"
4878 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4880 #: resolv/herror.c:67
4881 msgid "No address associated with name"
4882 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4884 #: resolv/herror.c:102
4885 msgid "Resolver internal error"
4886 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4888 #: resolv/herror.c:105
4889 msgid "Unknown resolver error"
4890 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4892 #: resolv/res_hconf.c:118
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4895 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4897 #: resolv/res_hconf.c:139
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4900 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4902 #: resolv/res_hconf.c:176
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4905 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4907 #: resolv/res_hconf.c:219
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4910 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4912 #: resolv/res_hconf.c:252
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4915 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4918 msgid "Illegal opcode"
4919 msgstr "Незаконен код на операция"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4922 msgid "Illegal operand"
4923 msgstr "Незаконно операнд"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4926 msgid "Illegal addressing mode"
4927 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4930 msgid "Illegal trap"
4931 msgstr "Незаконен капан"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4934 msgid "Privileged opcode"
4935 msgstr "Привилегирован код на операция"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4938 msgid "Privileged register"
4939 msgstr "Привилегирован регистър"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4942 msgid "Coprocessor error"
4943 msgstr "Грешка на копроцесор"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4946 msgid "Internal stack error"
4947 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4950 msgid "Integer divide by zero"
4951 msgstr "Целочислено деление на нула"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4954 msgid "Integer overflow"
4955 msgstr "Целочислено препълване"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4958 msgid "Floating-point divide by zero"
4959 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4962 msgid "Floating-point overflow"
4963 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4966 msgid "Floating-point underflow"
4967 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4970 msgid "Floating-poing inexact result"
4971 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4974 msgid "Invalid floating-point operation"
4975 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4978 msgid "Subscript out of range"
4979 msgstr "Индекс извън диапазона"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4982 msgid "Address not mapped to object"
4983 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4986 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4987 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4990 msgid "Invalid address alignment"
4991 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4994 msgid "Nonexisting physical address"
4995 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4998 msgid "Object-specific hardware error"
4999 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5002 msgid "Process breakpoint"
5003 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5006 msgid "Process trace trap"
5007 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5010 msgid "Child has exited"
5011 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5014 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5015 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5018 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5019 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5022 msgid "Traced child has trapped"
5023 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5026 msgid "Child has stopped"
5027 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5030 msgid "Stopped child has continued"
5031 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5034 msgid "Data input available"
5035 msgstr "Няма входни данни"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5038 msgid "Output buffers available"
5039 msgstr "Няма изходящи буфери"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5042 msgid "Input message available"
5043 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5046 msgid "I/O error"
5047 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5050 msgid "High priority input available"
5051 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5054 msgid "Device disconnected"
5055 msgstr "Устройството е изключено"
5057 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5058 msgid "Signal sent by kill()"
5059 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5062 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5063 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5066 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5067 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5070 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5071 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5074 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5075 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5078 msgid "Signal sent by tkill()"
5079 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5082 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5083 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5086 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5087 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5090 msgid "Signal sent by the kernel"
5091 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5094 #, c-format
5095 msgid "Unknown signal %d\n"
5096 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5098 #: stdio-common/psignal.c:43
5099 #, c-format
5100 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5101 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5103 #: stdio-common/psignal.c:44
5104 msgid "Unknown signal"
5105 msgstr "Неизвестен сигнал"
5107 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5108 msgid "Unknown error "
5109 msgstr "Неизвестна грешка "
5111 # TODO
5112 #: string/strerror.c:41
5113 msgid "Unknown error"
5114 msgstr "Неизвестна грешка"
5116 #: string/strsignal.c:60
5117 #, c-format
5118 msgid "Real-time signal %d"
5119 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5121 #: string/strsignal.c:64
5122 #, c-format
5123 msgid "Unknown signal %d"
5124 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5126 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5127 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:234
5128 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:230
5129 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5130 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5131 msgid "out of memory\n"
5132 msgstr "недостиг на памет\n"
5134 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5135 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5136 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5139 #, c-format
5140 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5141 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5144 #, c-format
5145 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5146 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5149 #, c-format
5150 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5151 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5154 msgid "RPC: Success"
5155 msgstr "RPC: Успешно"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5158 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5159 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5162 msgid "RPC: Can't decode result"
5163 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5166 msgid "RPC: Unable to send"
5167 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5170 msgid "RPC: Unable to receive"
5171 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5174 msgid "RPC: Timed out"
5175 msgstr "RPC: Просрочване"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5178 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5179 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5182 msgid "RPC: Authentication error"
5183 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5186 msgid "RPC: Program unavailable"
5187 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5190 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5191 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5194 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5195 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5198 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5199 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5202 msgid "RPC: Remote system error"
5203 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5206 msgid "RPC: Unknown host"
5207 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5210 msgid "RPC: Unknown protocol"
5211 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5214 msgid "RPC: Port mapper failure"
5215 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5218 msgid "RPC: Program not registered"
5219 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5222 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5223 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5226 msgid "RPC: (unknown error code)"
5227 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5230 msgid "Authentication OK"
5231 msgstr "Успешно удостоверяване"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5234 msgid "Invalid client credential"
5235 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5238 msgid "Server rejected credential"
5239 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5242 msgid "Invalid client verifier"
5243 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5246 msgid "Server rejected verifier"
5247 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5250 msgid "Client credential too weak"
5251 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5254 msgid "Invalid server verifier"
5255 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5258 msgid "Failed (unspecified error)"
5259 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5261 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5262 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5263 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5265 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5266 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5267 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5269 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5270 msgid "Cannot register service"
5271 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5273 #: sunrpc/pmap_rmt.c:245
5274 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5275 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:252
5278 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5279 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:304
5282 msgid "Cannot send broadcast packet"
5283 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:329
5286 msgid "Broadcast poll problem"
5287 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5289 #: sunrpc/pmap_rmt.c:342
5290 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5291 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5293 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5294 #, c-format
5295 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5296 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5299 #, c-format
5300 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5301 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5304 #, c-format
5305 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5306 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5309 #, c-format
5310 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5311 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5316 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5319 #, c-format
5320 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5321 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5324 #, c-format
5325 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5326 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5329 #, c-format
5330 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5331 msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5334 #, c-format
5335 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5336 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5338 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5339 #. TRANS: informative message.
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5341 #, c-format
5342 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5343 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5346 #, c-format
5347 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5348 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5351 #, c-format
5352 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5353 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5356 #, c-format
5357 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5358 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5361 #, c-format
5362 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5363 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5366 #, c-format
5367 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5368 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5371 #, c-format
5372 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5373 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5376 #, c-format
5377 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5378 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5381 #, c-format
5382 msgid "usage: %s infile\n"
5383 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5386 #, c-format
5387 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5388 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5391 #, c-format
5392 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5393 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5396 #, c-format
5397 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5398 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5401 #, c-format
5402 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5403 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5406 #, c-format
5407 msgid "options:\n"
5408 msgstr "опции:\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5411 #, c-format
5412 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5413 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5416 #, c-format
5417 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5418 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5421 #, c-format
5422 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5423 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5426 #, c-format
5427 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5428 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5431 #, c-format
5432 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5433 msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5436 #, c-format
5437 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5438 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5441 #, c-format
5442 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5443 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5446 #, c-format
5447 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5448 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5451 #, c-format
5452 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5453 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5456 #, c-format
5457 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5458 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5461 #, c-format
5462 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5463 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5466 #, c-format
5467 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5468 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5471 #, c-format
5472 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5473 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5476 #, c-format
5477 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5478 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5481 #, c-format
5482 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5483 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5486 #, c-format
5487 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5488 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5491 #, c-format
5492 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5493 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5496 #, c-format
5497 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5498 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5501 #, c-format
5502 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5503 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5506 #, c-format
5507 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5508 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5511 #, c-format
5512 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5513 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5516 #, c-format
5517 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5518 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5521 #, c-format
5522 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5523 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5526 #, c-format
5527 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5528 msgstr "-5\t\tсъвместимост със SysVr4\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5531 #, c-format
5532 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5533 msgstr "--help\t\tизвежда този помощен списък\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5536 #, c-format
5537 msgid "--version\tprint program version\n"
5538 msgstr "--version\tизвежда версията на програмата\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "\n"
5544 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5545 "%s.\n"
5546 msgstr ""
5547 "\n"
5548 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
5549 "%s.\n"
5551 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5552 msgid "constant or identifier expected"
5553 msgstr "очаква се константа или номер"
5555 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5556 msgid "illegal character in file: "
5557 msgstr "незаконен знак в файла: "
5559 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5560 msgid "unterminated string constant"
5561 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5563 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5564 msgid "empty char string"
5565 msgstr "празен низ"
5567 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5568 msgid "preprocessor error"
5569 msgstr "грешка при преработка"
5571 #: sunrpc/svc_run.c:72
5572 msgid "svc_run: - out of memory"
5573 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5575 #: sunrpc/svc_run.c:92
5576 msgid "svc_run: - poll failed"
5577 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5579 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5580 #, c-format
5581 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5582 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5585 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5586 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5589 #, c-format
5590 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5591 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5593 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5594 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5595 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5597 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5598 #, c-format
5599 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5600 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5602 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5603 #, c-format
5604 msgid "never registered prog %d\n"
5605 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5607 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5608 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5609 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5611 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5612 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5613 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5616 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5617 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5620 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5621 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5624 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5625 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5628 msgid "enablecache: cache already enabled"
5629 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5632 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5633 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5636 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5637 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5640 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5641 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5644 msgid "cache_set: victim not found"
5645 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5648 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5649 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5652 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5653 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5655 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5656 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5657 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5659 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5660 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5661 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5664 msgid "Hangup"
5665 msgstr "Затворено"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5668 msgid "Interrupt"
5669 msgstr "Прекъсване"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5672 msgid "Quit"
5673 msgstr "Излизане"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5676 msgid "Illegal instruction"
5677 msgstr "Незаконна инструкция"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5680 msgid "Trace/breakpoint trap"
5681 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5684 msgid "Aborted"
5685 msgstr "Прекъснат"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5688 msgid "Floating point exception"
5689 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5692 msgid "Killed"
5693 msgstr "Безусловно прекъснат"
5695 # TODO
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5697 msgid "Bus error"
5698 msgstr "Грешка на адресната шина"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5701 msgid "Bad system call"
5702 msgstr "Неправилно системно извикване"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5705 msgid "Segmentation fault"
5706 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5708 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5709 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5710 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5711 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5712 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5714 msgid "Broken pipe"
5715 msgstr "Прекъснат канал"
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5718 msgid "Alarm clock"
5719 msgstr "Будилник"
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5722 msgid "Terminated"
5723 msgstr "Прекратен"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5726 msgid "Urgent I/O condition"
5727 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5730 msgid "Stopped (signal)"
5731 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5734 msgid "Stopped"
5735 msgstr "Подтиснат"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5738 msgid "Continued"
5739 msgstr "Продължен"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5742 msgid "Child exited"
5743 msgstr "Изход на подпроцес"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5746 msgid "Stopped (tty input)"
5747 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5750 msgid "Stopped (tty output)"
5751 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5754 msgid "I/O possible"
5755 msgstr "Възможен вход/изход"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5758 msgid "CPU time limit exceeded"
5759 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5762 msgid "File size limit exceeded"
5763 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5766 msgid "Virtual timer expired"
5767 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5770 msgid "Profiling timer expired"
5771 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5774 msgid "User defined signal 1"
5775 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5778 msgid "User defined signal 2"
5779 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5782 msgid "Window changed"
5783 msgstr "Прозорецът е променен"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5786 msgid "EMT trap"
5787 msgstr "Прихващане на EMT"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5790 msgid "Stack fault"
5791 msgstr "Нарушен стек"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5794 msgid "Power failure"
5795 msgstr "Спиране на захранването"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5798 msgid "Information request"
5799 msgstr "Заявка за състояние"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5802 msgid "Resource lost"
5803 msgstr "Загуба на ресурс"
5805 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5806 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5808 msgid "Operation not permitted"
5809 msgstr "Действието не е позволено"
5811 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5813 msgid "No such process"
5814 msgstr "Няма такъв процес"
5816 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5817 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5818 #. TRANS again.
5819 #. TRANS
5820 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5821 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5822 #. TRANS Primitives}.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5824 msgid "Interrupted system call"
5825 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5827 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5829 msgid "Input/output error"
5830 msgstr "Входно-изходна грешка"
5832 #. TRANS The system tried to use the device
5833 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5834 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5835 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5836 #. TRANS computer.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5838 msgid "No such device or address"
5839 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5841 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5842 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5843 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5844 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5846 msgid "Argument list too long"
5847 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5849 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5850 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5852 msgid "Exec format error"
5853 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5855 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5856 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5857 #. TRANS versa).
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5859 msgid "Bad file descriptor"
5860 msgstr "Неправилен файлов описател"
5862 #. TRANS This error happens on operations that are
5863 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5864 #. TRANS to manipulate.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5866 msgid "No child processes"
5867 msgstr "Няма подпроцеси"
5869 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5870 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5871 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5872 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5874 msgid "Resource deadlock avoided"
5875 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5877 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5878 #. TRANS because its capacity is full.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5880 msgid "Cannot allocate memory"
5881 msgstr "Не може да се задели памет"
5883 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5884 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5886 msgid "Bad address"
5887 msgstr "Неправилен адрес"
5889 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5890 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5891 #. TRANS system in Unix gives this error.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5893 msgid "Block device required"
5894 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5896 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5897 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5898 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5900 msgid "Device or resource busy"
5901 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5903 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5904 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5906 msgid "File exists"
5907 msgstr "Файлът съществува"
5909 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5910 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5911 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5913 msgid "Invalid cross-device link"
5914 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5916 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5917 #. TRANS particular sort of device.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5919 msgid "No such device"
5920 msgstr "Няма такова устройство"
5922 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5924 msgid "Not a directory"
5925 msgstr "Не е директория"
5927 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5928 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5930 msgid "Is a directory"
5931 msgstr "Директория е"
5933 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5934 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5936 msgid "Invalid argument"
5937 msgstr "Неправилен аргумент"
5939 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5940 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5941 #. TRANS
5942 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5943 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5944 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5945 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5947 msgid "Too many open files"
5948 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5950 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5951 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5952 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5954 msgid "Too many open files in system"
5955 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5957 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5958 #. TRANS modes on an ordinary file.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5960 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5961 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5963 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5964 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5965 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5966 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5967 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5969 msgid "Text file busy"
5970 msgstr "Зает текстов файл"
5972 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5974 msgid "File too large"
5975 msgstr "Твърде голям файл"
5977 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5978 #. TRANS disk is full.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5980 msgid "No space left on device"
5981 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5983 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5985 msgid "Illegal seek"
5986 msgstr "Незаконно позициониране"
5988 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5990 msgid "Read-only file system"
5991 msgstr "Файлова система само за четене"
5993 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5994 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5995 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5997 msgid "Too many links"
5998 msgstr "Твърде много връзки"
6000 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6001 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6003 msgid "Numerical argument out of domain"
6004 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
6006 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6007 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6009 msgid "Numerical result out of range"
6010 msgstr "Не представим числов резултат"
6012 #. TRANS The call might work if you try again
6013 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6014 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6015 #. TRANS
6016 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6017 #. TRANS
6018 #. TRANS @itemize @bullet
6019 #. TRANS @item
6020 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6021 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6022 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6023 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6024 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6025 #. TRANS
6026 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6027 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6028 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6029 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6030 #. TRANS
6031 #. TRANS @item
6032 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6033 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6034 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6035 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6036 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6037 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6038 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6039 #. TRANS and return to its command loop.
6040 #. TRANS @end itemize
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6042 msgid "Resource temporarily unavailable"
6043 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6045 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6046 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6047 #. TRANS
6048 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6049 #. TRANS separate error code.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6051 msgid "Operation would block"
6052 msgstr "Операцията би блокирала"
6054 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6055 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6056 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6057 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6058 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6059 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6060 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6061 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6063 msgid "Operation now in progress"
6064 msgstr "Операцията се изпълнява"
6066 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6067 #. TRANS mode selected.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6069 msgid "Operation already in progress"
6070 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6072 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6074 msgid "Socket operation on non-socket"
6075 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6077 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6078 #. TRANS maximum size.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6080 msgid "Message too long"
6081 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6083 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6085 msgid "Protocol wrong type for socket"
6086 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6088 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6089 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6091 msgid "Protocol not available"
6092 msgstr "Недостъпен протокол"
6094 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6095 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6096 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6098 msgid "Protocol not supported"
6099 msgstr "Неподдържан протокол"
6101 #. TRANS The socket type is not supported.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6103 msgid "Socket type not supported"
6104 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6106 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6107 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6108 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6109 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6110 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6111 #. TRANS nothing to do for that call.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6113 msgid "Operation not supported"
6114 msgstr "Неподдържана операция"
6116 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6118 msgid "Protocol family not supported"
6119 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6121 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6122 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6124 msgid "Address family not supported by protocol"
6125 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6127 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6129 msgid "Address already in use"
6130 msgstr "Адресът вече се използва"
6132 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6133 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6134 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6136 msgid "Cannot assign requested address"
6137 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6139 # TODO
6140 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6142 msgid "Network is down"
6143 msgstr "Мрежата е изключена"
6145 # TODO
6146 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6147 #. TRANS was unreachable.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6149 msgid "Network is unreachable"
6150 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6152 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6154 msgid "Network dropped connection on reset"
6155 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради повторно пускане"
6157 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6159 msgid "Software caused connection abort"
6160 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6162 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6163 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6164 #. TRANS protocol violation.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6166 msgid "Connection reset by peer"
6167 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6169 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6170 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6171 #. TRANS other from network operations.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6173 msgid "No buffer space available"
6174 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6176 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6177 #. TRANS @xref{Connecting}.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6179 msgid "Transport endpoint is already connected"
6180 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6182 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6183 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6184 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6185 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6187 msgid "Transport endpoint is not connected"
6188 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6190 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6191 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6192 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6194 msgid "Destination address required"
6195 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6197 # TODO
6198 #. TRANS The socket has already been shut down.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6200 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6201 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6204 msgid "Too many references: cannot splice"
6205 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6207 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6208 #. TRANS the timeout period.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6210 msgid "Connection timed out"
6211 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6213 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6214 #. TRANS it is not running the requested service).
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6216 msgid "Connection refused"
6217 msgstr "Отказано свързване"
6219 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6220 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6222 msgid "Too many levels of symbolic links"
6223 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6225 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6226 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6227 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6229 msgid "File name too long"
6230 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6232 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6234 msgid "Host is down"
6235 msgstr "Компютърът е изключен"
6237 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6239 msgid "No route to host"
6240 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6242 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6243 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6245 msgid "Directory not empty"
6246 msgstr "Непразна директория"
6248 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6249 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6250 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6252 msgid "Too many processes"
6253 msgstr "Твърде много процеси"
6255 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6256 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6258 msgid "Too many users"
6259 msgstr "Твърде много потребители"
6261 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6263 msgid "Disk quota exceeded"
6264 msgstr "Надвишена дискова квота"
6266 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6267 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6268 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6269 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6270 #. TRANS and remounting the file system.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6272 msgid "Stale file handle"
6273 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6275 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6276 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6277 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6278 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6280 msgid "Object is remote"
6281 msgstr "Обектът е отдалечен"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6284 msgid "RPC struct is bad"
6285 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6288 msgid "RPC version wrong"
6289 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6292 msgid "RPC program not available"
6293 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6296 msgid "RPC program version wrong"
6297 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6300 msgid "RPC bad procedure for program"
6301 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6303 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6304 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6305 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6306 #. TRANS operating system.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6308 msgid "No locks available"
6309 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6311 #. TRANS The file was the wrong type for the
6312 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6313 #. TRANS
6314 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6315 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6317 msgid "Inappropriate file type or format"
6318 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6321 msgid "Authentication error"
6322 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6325 msgid "Need authenticator"
6326 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6328 #. TRANS This indicates that the function called is
6329 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6330 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6331 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6332 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6334 msgid "Function not implemented"
6335 msgstr "Функцията не е реализирана"
6337 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6338 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6339 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6340 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6341 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6342 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6343 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6344 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6345 #. TRANS values.
6346 #. TRANS
6347 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6348 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6350 msgid "Not supported"
6351 msgstr "Не се поддържа"
6353 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6354 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6356 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6357 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6359 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6360 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6361 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6362 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6363 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6364 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6366 msgid "Inappropriate operation for background process"
6367 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6369 # TODO
6370 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6371 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6372 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6374 msgid "Translator died"
6375 msgstr "Умрял транслатор"
6377 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6378 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6379 #. TRANS @c Don't change it.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6381 msgid "?"
6382 msgstr "?"
6384 #. TRANS You did @strong{what}?
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6386 msgid "You really blew it this time"
6387 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6389 # TODO:
6390 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6391 # пукна, се гътна, геберяса
6393 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6394 # неподходящи. (А.З.)
6395 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6397 msgid "Computer bought the farm"
6398 msgstr "Компютърът се спомина"
6400 # TODO
6401 #. TRANS This error code has no purpose.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6403 msgid "Gratuitous error"
6404 msgstr "Безпричинна грешка"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6407 msgid "Bad message"
6408 msgstr "Лошо съобщение"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6411 msgid "Identifier removed"
6412 msgstr "Отстранен номер"
6414 # TODO
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6416 msgid "Multihop attempted"
6417 msgstr "Опитва се multihop"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6420 msgid "No data available"
6421 msgstr "Няма налични данни"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6424 msgid "Link has been severed"
6425 msgstr "Връзката се разпадна"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6428 msgid "No message of desired type"
6429 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6432 msgid "Out of streams resources"
6433 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6436 msgid "Device not a stream"
6437 msgstr "Устройството не е поток"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6440 msgid "Value too large for defined data type"
6441 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6444 msgid "Protocol error"
6445 msgstr "Протоколна грешка"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6448 msgid "Timer expired"
6449 msgstr "Просрочен хронометър"
6451 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6452 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6453 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6454 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6456 msgid "Operation canceled"
6457 msgstr "Отменена операция"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6460 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6461 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6464 msgid "Channel number out of range"
6465 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6468 msgid "Level 2 not synchronized"
6469 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6472 msgid "Level 3 halted"
6473 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6476 msgid "Level 3 reset"
6477 msgstr "Ниво 3 — занулен"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6480 msgid "Link number out of range"
6481 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6484 msgid "Protocol driver not attached"
6485 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6488 msgid "No CSI structure available"
6489 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6492 msgid "Level 2 halted"
6493 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6496 msgid "Invalid exchange"
6497 msgstr "Неправилен обмен"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6500 msgid "Invalid request descriptor"
6501 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6503 # TODO
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6505 msgid "Exchange full"
6506 msgstr "Препълнен обмен"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6509 msgid "No anode"
6510 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6513 msgid "Invalid request code"
6514 msgstr "Неправилен код на заявка"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6517 msgid "Invalid slot"
6518 msgstr "Неправилен слот"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6521 msgid "File locking deadlock error"
6522 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6525 msgid "Bad font file format"
6526 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6529 msgid "Machine is not on the network"
6530 msgstr "Машината не е в мрежа"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6533 msgid "Package not installed"
6534 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6536 # TODO
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6538 msgid "Advertise error"
6539 msgstr "Грешка при осведомяване"
6541 # TODO
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6543 msgid "Srmount error"
6544 msgstr "Грешка при srmount"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6547 msgid "Communication error on send"
6548 msgstr "Грешка при изпращане"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6551 msgid "RFS specific error"
6552 msgstr "RFS-грешка"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6555 msgid "Name not unique on network"
6556 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6559 msgid "File descriptor in bad state"
6560 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6563 msgid "Remote address changed"
6564 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6567 msgid "Can not access a needed shared library"
6568 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6571 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6572 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6575 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6576 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6579 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6580 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6583 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6584 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6587 msgid "Streams pipe error"
6588 msgstr "Канална грешка при потоци"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6591 msgid "Structure needs cleaning"
6592 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6594 # TODO
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6596 msgid "Not a XENIX named type file"
6597 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6600 msgid "No XENIX semaphores available"
6601 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6604 msgid "Is a named type file"
6605 msgstr "Именуван типов файл е"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6608 msgid "Remote I/O error"
6609 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6612 msgid "No medium found"
6613 msgstr "Не е открит носител"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6616 msgid "Wrong medium type"
6617 msgstr "Неправилен тип на носител"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6620 msgid "Required key not available"
6621 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6624 msgid "Key has expired"
6625 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6628 msgid "Key has been revoked"
6629 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6632 msgid "Key was rejected by service"
6633 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6636 msgid "Owner died"
6637 msgstr "Собственикът умря"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6640 msgid "State not recoverable"
6641 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6644 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6645 msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6648 msgid "Memory page has hardware error"
6649 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6651 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6652 msgid "Error in unknown error system: "
6653 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6656 msgid "Address family for hostname not supported"
6657 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6660 msgid "Temporary failure in name resolution"
6661 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6664 msgid "Bad value for ai_flags"
6665 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6668 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6669 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6672 msgid "ai_family not supported"
6673 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6676 msgid "Memory allocation failure"
6677 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6680 msgid "No address associated with hostname"
6681 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6684 msgid "Name or service not known"
6685 msgstr "Не е известно името на услугата"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6688 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6689 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6692 msgid "ai_socktype not supported"
6693 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6696 msgid "System error"
6697 msgstr "Системна грешка"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6700 msgid "Processing request in progress"
6701 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6704 msgid "Request canceled"
6705 msgstr "Прекъсната заявка"
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6708 msgid "Request not canceled"
6709 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6712 msgid "All requests done"
6713 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6716 msgid "Interrupted by a signal"
6717 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6720 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6721 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6723 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6724 #, c-format
6725 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6726 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6729 #, c-format
6730 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6731 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6733 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6734 #, c-format
6735 msgid ""
6736 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6737 "\n"
6738 msgstr ""
6739 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6740 "\n"
6742 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6743 #, c-format
6744 msgid "cannot open `%s'"
6745 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6747 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6748 #, c-format
6749 msgid "cannot read header from `%s'"
6750 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6752 #: timezone/zdump.c:338
6753 msgid "has fewer than 3 characters"
6754 msgstr "е по-кратко от три букви"
6756 #: timezone/zdump.c:340
6757 msgid "has more than 6 characters"
6758 msgstr "е с повече от шест букви"
6760 #: timezone/zdump.c:342
6761 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6762 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6764 #: timezone/zdump.c:347
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6767 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6769 #: timezone/zdump.c:393
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6773 "Options include:\n"
6774 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6775 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6776 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6777 "  -v         List transitions verbosely\n"
6778 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6779 "  --help     Output this help\n"
6780 "  --version  Output version info\n"
6781 "\n"
6782 "Report bugs to %s.\n"
6783 msgstr ""
6784 "%s: използване: %s ОПЦИИ ИМЕНАЗОНА ...\n"
6785 "Опциите включват:\n"
6786 "  -c [О,]Д   Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6787 "  -t [О,]Д   Започва от час О, завърва преди час Д (в секунди след 1970)\n"
6788 "  -i         Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6789 "  -v         Изброява преходите подробно\n"
6790 "  -V         Изброява преходите по-подробно\n"
6791 "  --help     Извежда тази помощ\n"
6792 "  --version  Извеждане на сведение за версията\n"
6793 "\n"
6794 "Рапорт за грешка на %s.\n"
6796 #: timezone/zdump.c:479
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6799 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6801 #: timezone/zdump.c:512
6802 #, c-format
6803 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6804 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6806 #: timezone/zic.c:398
6807 #, c-format
6808 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6809 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6811 #: timezone/zic.c:406
6812 msgid "size overflow"
6813 msgstr "препълване на стойността за размер"
6815 #: timezone/zic.c:454
6816 msgid "integer overflow"
6817 msgstr "целочислено препълване"
6819 #: timezone/zic.c:488
6820 #, c-format
6821 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6822 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6824 #: timezone/zic.c:491
6825 #, c-format
6826 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6827 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6829 #: timezone/zic.c:510
6830 #, c-format
6831 msgid "warning: "
6832 msgstr "предупреждение: "
6834 #: timezone/zic.c:535
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6838 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6839 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6840 "\n"
6841 "Report bugs to %s.\n"
6842 msgstr ""
6843 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6844 "\t[ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] [ -d директория ] \\\n"
6845 "\t[ -L високоснисекунди ] [ именафайл ... ]\n"
6846 "\n"
6847 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6849 #: timezone/zic.c:558
6850 #, c-format
6851 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6852 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6854 #: timezone/zic.c:590
6855 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6856 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6858 #: timezone/zic.c:610
6859 #, c-format
6860 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6861 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6863 #: timezone/zic.c:620
6864 #, c-format
6865 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6866 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6868 #: timezone/zic.c:630
6869 #, c-format
6870 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6871 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6873 #: timezone/zic.c:640
6874 #, c-format
6875 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6876 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6878 #: timezone/zic.c:650
6879 #, c-format
6880 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6881 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6883 #: timezone/zic.c:659
6884 msgid "-s ignored"
6885 msgstr "-s пренебрегнат"
6887 #: timezone/zic.c:698
6888 msgid "link to link"
6889 msgstr "връзка към връзка"
6891 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6892 msgid "command line"
6893 msgstr "команден ред"
6895 #: timezone/zic.c:721
6896 msgid "empty file name"
6897 msgstr "празно име на файл"
6899 #: timezone/zic.c:724
6900 #, c-format
6901 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6902 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6904 #: timezone/zic.c:734
6905 #, c-format
6906 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6907 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6909 #: timezone/zic.c:740
6910 #, c-format
6911 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6912 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6914 #: timezone/zic.c:743
6915 #, c-format
6916 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6917 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6919 #: timezone/zic.c:771
6920 #, c-format
6921 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6922 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6924 #: timezone/zic.c:772
6925 #, c-format
6926 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6927 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6929 #: timezone/zic.c:842
6930 #, c-format
6931 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6932 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6934 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6935 #, c-format
6936 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6937 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6939 #: timezone/zic.c:874
6940 #, c-format
6941 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6942 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6944 #: timezone/zic.c:882
6945 #, c-format
6946 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6947 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6949 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6952 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
6954 #: timezone/zic.c:898
6955 #, c-format
6956 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6957 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
6959 #: timezone/zic.c:901
6960 #, c-format
6961 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6962 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
6964 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6965 msgid "same rule name in multiple files"
6966 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6968 #: timezone/zic.c:1056
6969 msgid "unruly zone"
6970 msgstr "непокорна зона"
6972 #: timezone/zic.c:1063
6973 #, c-format
6974 msgid "%s in ruleless zone"
6975 msgstr "%s в зона без правила"
6977 #: timezone/zic.c:1083
6978 msgid "standard input"
6979 msgstr "стандартен вход"
6981 #: timezone/zic.c:1088
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6984 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6986 #: timezone/zic.c:1099
6987 msgid "line too long"
6988 msgstr "Твърде дълъг ред"
6990 #: timezone/zic.c:1119
6991 msgid "input line of unknown type"
6992 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6994 #: timezone/zic.c:1134
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6997 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s"
6999 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7002 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
7004 #: timezone/zic.c:1151
7005 msgid "expected continuation line not found"
7006 msgstr "липсва ред за продължение"
7008 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7009 msgid "time overflow"
7010 msgstr "препълване на стойността за време"
7012 #: timezone/zic.c:1198
7013 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7014 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
7016 #: timezone/zic.c:1209
7017 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7018 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
7020 #: timezone/zic.c:1213
7021 msgid "nameless rule"
7022 msgstr "правило без име"
7024 #: timezone/zic.c:1218
7025 msgid "invalid saved time"
7026 msgstr "неправилно записано време"
7028 #: timezone/zic.c:1235
7029 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7030 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
7032 #: timezone/zic.c:1240
7033 #, c-format
7034 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7035 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
7037 #: timezone/zic.c:1246
7038 #, c-format
7039 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7040 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
7042 #: timezone/zic.c:1253
7043 #, c-format
7044 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7045 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
7047 #: timezone/zic.c:1267
7048 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7049 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
7051 #: timezone/zic.c:1307
7052 msgid "invalid UT offset"
7053 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
7055 #: timezone/zic.c:1311
7056 msgid "invalid abbreviation format"
7057 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
7059 #: timezone/zic.c:1320
7060 #, c-format
7061 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7062 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
7064 #: timezone/zic.c:1347
7065 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7066 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
7068 #: timezone/zic.c:1374
7069 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7070 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
7072 #: timezone/zic.c:1383
7073 msgid "invalid leaping year"
7074 msgstr "Неправилна високосна година"
7076 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7077 msgid "invalid month name"
7078 msgstr "Неправилно име на месец"
7080 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7081 msgid "invalid day of month"
7082 msgstr "Неправилен ден от месеца"
7084 #: timezone/zic.c:1421
7085 msgid "time too small"
7086 msgstr "Стойността за час е много малка"
7088 #: timezone/zic.c:1425
7089 msgid "time too large"
7090 msgstr "Стойността за час е много голяма"
7092 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7093 msgid "invalid time of day"
7094 msgstr "неправилен час"
7096 #: timezone/zic.c:1448
7097 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7098 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7100 #: timezone/zic.c:1453
7101 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7102 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
7104 #: timezone/zic.c:1459
7105 msgid "leap second precedes Big Bang"
7106 msgstr "високосната секунда предхожда \"Големия взрив\""
7108 #: timezone/zic.c:1472
7109 msgid "wrong number of fields on Link line"
7110 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7112 #: timezone/zic.c:1476
7113 msgid "blank FROM field on Link line"
7114 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7116 #: timezone/zic.c:1551
7117 msgid "invalid starting year"
7118 msgstr "неправилна начална година"
7120 #: timezone/zic.c:1573
7121 msgid "invalid ending year"
7122 msgstr "неправилна крайна година"
7124 #: timezone/zic.c:1577
7125 msgid "starting year greater than ending year"
7126 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7128 #: timezone/zic.c:1584
7129 msgid "typed single year"
7130 msgstr "една единствена година е зададена"
7132 #: timezone/zic.c:1619
7133 msgid "invalid weekday name"
7134 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7136 #: timezone/zic.c:1743
7137 #, c-format
7138 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7139 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
7141 #: timezone/zic.c:1747
7142 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7143 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
7145 #: timezone/zic.c:1858
7146 msgid "too many transition times"
7147 msgstr "твърде много типове за преход"
7149 #: timezone/zic.c:2047
7150 #, c-format
7151 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7152 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
7154 #: timezone/zic.c:2424
7155 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7156 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7158 #: timezone/zic.c:2430
7159 #, c-format
7160 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7161 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
7163 #: timezone/zic.c:2566
7164 msgid "two rules for same instant"
7165 msgstr "две правила за едно и също време"
7167 #: timezone/zic.c:2627
7168 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7169 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7171 #: timezone/zic.c:2725
7172 msgid "too many local time types"
7173 msgstr "твърде много типове за местно време"
7175 #: timezone/zic.c:2729
7176 msgid "UT offset out of range"
7177 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7179 #: timezone/zic.c:2753
7180 msgid "too many leap seconds"
7181 msgstr "твърде много високосни секунди"
7183 #: timezone/zic.c:2759
7184 msgid "repeated leap second moment"
7185 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
7187 #: timezone/zic.c:2830
7188 msgid "Wild result from command execution"
7189 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7191 #: timezone/zic.c:2831
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7194 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7196 #: timezone/zic.c:2961
7197 msgid "Odd number of quotation marks"
7198 msgstr "Неочакван брой кавички"
7200 #: timezone/zic.c:3046
7201 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7202 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7204 #: timezone/zic.c:3081
7205 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7206 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7208 #: timezone/zic.c:3108
7209 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7210 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7212 #: timezone/zic.c:3110
7213 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7214 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7216 #: timezone/zic.c:3112
7217 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7218 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
7220 #: timezone/zic.c:3118
7221 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7222 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7224 #: timezone/zic.c:3161
7225 #, c-format
7226 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7227 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"