Document and fix --enable-bind-now [BZ #21015]
[glibc.git] / po / es.po
blob222d7cbe4754cfb52642059f3bce4443325dc96b
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-08-09 17:06+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr ""
39 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
40 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
42 #: argp/argp-help.c:1600
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Modo de empleo:"
46 #: argp/argp-help.c:1604
47 msgid "  or: "
48 msgstr " o: "
50 #: argp/argp-help.c:1616
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPCIÓN...]"
54 #: argp/argp-help.c:1643
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1671
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Da esta lista de ayuda"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
74 #: nss/makedb.c:120
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NOMBRE"
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Establece el nombre del programa"
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "SEG"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Muestra la versión del programa"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
107 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
109 # Parece el nombre de película de los '50 em
110 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
111 # las películas de los 50 em
113 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
114 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
115 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
116 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
117 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
119 # Lo cambio después de leer 1984. sv
120 #: assert/assert-perr.c:35
121 #, c-format
122 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
123 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
125 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
126 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
127 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
128 #: assert/assert.c:101
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
132 "%n"
133 msgstr ""
134 "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
135 "%n"
137 #: catgets/gencat.c:110
138 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
139 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
141 #: catgets/gencat.c:112
142 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
143 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
145 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
146 msgid "Write output to file NAME"
147 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
149 # FIXME: ¿Qué es ^K?
150 #: catgets/gencat.c:118
151 msgid ""
152 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
153 "is -, output is written to standard output.\n"
154 msgstr ""
155 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
156 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
157 "escribe en la salida estándar.\n"
159 #: catgets/gencat.c:123
160 msgid ""
161 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
162 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
163 msgstr ""
164 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
165 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
167 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
168 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
169 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
170 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
171 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
172 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
173 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "For bug reporting instructions, please see:\n"
177 "%s.\n"
178 msgstr ""
179 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
180 "%s.\n"
182 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
183 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
184 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
185 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
186 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
187 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:494 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
188 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
192 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
193 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
194 msgstr ""
195 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
196 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
197 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
198 "FIN DETERMINADO.\n"
200 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
201 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
202 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
203 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
204 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:499 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
205 #: posix/getconf.c:1108
206 #, c-format
207 msgid "Written by %s.\n"
208 msgstr "Escrito por %s.\n"
210 #: catgets/gencat.c:281
211 msgid "*standard input*"
212 msgstr "*entrada estándar*"
214 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
215 #: nss/makedb.c:246
216 #, c-format
217 msgid "cannot open input file `%s'"
218 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
220 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
221 msgid "illegal set number"
222 msgstr "número de conjunto ilegal"
224 #: catgets/gencat.c:443
225 msgid "duplicate set definition"
226 msgstr "definición de conjunto duplicada"
228 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
229 msgid "this is the first definition"
230 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
232 #: catgets/gencat.c:516
233 #, c-format
234 msgid "unknown set `%s'"
235 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
237 #: catgets/gencat.c:557
238 msgid "invalid quote character"
239 msgstr "carácter de cita inválido"
241 # descartada (?) sv
242 # ¿y así?  em
243 # por mí, vale. sv+
244 #: catgets/gencat.c:570
245 #, c-format
246 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
247 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
249 #: catgets/gencat.c:615
250 msgid "duplicated message number"
251 msgstr "número de mensaje duplicado"
253 #: catgets/gencat.c:666
254 msgid "duplicated message identifier"
255 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
257 #: catgets/gencat.c:723
258 msgid "invalid character: message ignored"
259 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
261 #: catgets/gencat.c:766
262 msgid "invalid line"
263 msgstr "línea inválida"
265 #: catgets/gencat.c:820
266 msgid "malformed line ignored"
267 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
269 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
270 #, c-format
271 msgid "cannot open output file `%s'"
272 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
274 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
275 msgid "invalid escape sequence"
276 msgstr "secuencia de escape inválida"
278 #: catgets/gencat.c:1209
279 msgid "unterminated message"
280 msgstr "mensaje sin terminar"
282 #: catgets/gencat.c:1233
283 #, c-format
284 msgid "while opening old catalog file"
285 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
287 #: catgets/gencat.c:1324
288 #, c-format
289 msgid "conversion modules not available"
290 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
292 #: catgets/gencat.c:1350
293 #, c-format
294 msgid "cannot determine escape character"
295 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
297 #: debug/pcprofiledump.c:53
298 msgid "Don't buffer output"
299 msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
301 # Se admiten sugerencias. sv
302 #: debug/pcprofiledump.c:58
303 msgid "Dump information generated by PC profiling."
304 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
306 #: debug/pcprofiledump.c:61
307 msgid "[FILE]"
308 msgstr "[FICHERO]"
310 #: debug/pcprofiledump.c:108
311 #, c-format
312 msgid "cannot open input file"
313 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
315 #: debug/pcprofiledump.c:115
316 #, c-format
317 msgid "cannot read header"
318 msgstr "no se puede leer la cabecera"
320 #: debug/pcprofiledump.c:179
321 #, c-format
322 msgid "invalid pointer size"
323 msgstr "tamaño de puntero inválido"
325 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
326 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
327 msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
329 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
330 #: malloc/memusage.sh:26
331 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
332 msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
334 #: debug/xtrace.sh:38
335 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
336 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
338 #: debug/xtrace.sh:45
339 msgid ""
340 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
341 "\n"
342 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
343 "\n"
344 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
345 "      --usage             Give a short usage message\n"
346 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
347 "\n"
348 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
349 "short options.\n"
350 "\n"
351 msgstr ""
352 "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
353 "\n"
354 "     --data=FICHERO       No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
355 "                            de FICHERO\n"
356 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
357 "      --usage             Da un mensaje de uso breve\n"
358 "   -V,--version           Muestra la información de versión y finaliza\n"
359 "\n"
360 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
361 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
363 # FIXME: No entiendo lo del final.
364 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
365 #: malloc/memusage.sh:64
366 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
367 msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:125
370 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
371 msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
373 #: debug/xtrace.sh:138
374 msgid "No program name given\\n"
375 msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
377 #: debug/xtrace.sh:146
378 #, sh-format
379 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
380 msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
382 #: debug/xtrace.sh:150
383 #, sh-format
384 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
385 msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
387 #: dlfcn/dlinfo.c:63
388 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
389 msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
391 #: dlfcn/dlinfo.c:72
392 msgid "unsupported dlinfo request"
393 msgstr "Petición dlinfo no admitida"
395 #: dlfcn/dlmopen.c:63
396 msgid "invalid namespace"
397 msgstr "espacio de nombres inválido"
399 #: dlfcn/dlmopen.c:68
400 msgid "invalid mode"
401 msgstr "modo inválido"
403 #: dlfcn/dlopen.c:64
404 msgid "invalid mode parameter"
405 msgstr "parámetro de modo inválido"
407 # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
408 #: elf/cache.c:69
409 msgid "unknown"
410 msgstr "desconocido/a"
412 #: elf/cache.c:135
413 msgid "Unknown OS"
414 msgstr "Sistema Operativo desconocido"
416 #: elf/cache.c:140
417 #, c-format
418 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
419 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
421 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
422 #, c-format
423 msgid "Can't open cache file %s\n"
424 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
426 #: elf/cache.c:171
427 #, c-format
428 msgid "mmap of cache file failed.\n"
429 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
431 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
432 #, c-format
433 msgid "File is not a cache file.\n"
434 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
436 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
437 #, c-format
438 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
439 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
441 #: elf/cache.c:426
442 #, c-format
443 msgid "Can't create temporary cache file %s"
444 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
446 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
447 #, c-format
448 msgid "Writing of cache data failed"
449 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
451 #: elf/cache.c:458
452 #, c-format
453 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
454 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
456 #: elf/cache.c:463
457 #, c-format
458 msgid "Renaming of %s to %s failed"
459 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
461 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
462 msgid "cannot create scope list"
463 msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
465 #: elf/dl-close.c:770
466 msgid "shared object not open"
467 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
469 #: elf/dl-deps.c:112
470 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
471 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
473 #: elf/dl-deps.c:125
474 msgid "empty dynamic string token substitution"
475 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
477 # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
478 # FIXME: Consultarlo. sv
479 #: elf/dl-deps.c:131
480 #, c-format
481 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
482 msgstr ""
483 "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
484 "de un elemento por cadena vacía\n"
486 #: elf/dl-deps.c:467
487 msgid "cannot allocate dependency list"
488 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
490 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
491 msgid "cannot allocate symbol search list"
492 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
494 #: elf/dl-deps.c:544
495 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
496 msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
498 # Véase "A bug's life".
499 #: elf/dl-error.c:77
500 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
501 msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
503 #: elf/dl-error.c:127
504 msgid "error while loading shared libraries"
505 msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
507 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
508 msgid "cannot map pages for fdesc table"
509 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
511 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
512 msgid "cannot map pages for fptr table"
513 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
515 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
516 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
517 msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
519 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
520 msgid "cannot create capability list"
521 msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
523 #: elf/dl-load.c:423
524 msgid "cannot allocate name record"
525 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
527 # He intentado mejorarlo un poco ...
529 #: elf/dl-load.c:508 elf/dl-load.c:624 elf/dl-load.c:707 elf/dl-load.c:826
530 msgid "cannot create cache for search path"
531 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
533 #: elf/dl-load.c:599
534 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
535 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
537 #: elf/dl-load.c:693
538 msgid "cannot create search path array"
539 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
541 #: elf/dl-load.c:898
542 msgid "cannot stat shared object"
543 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
545 #: elf/dl-load.c:976
546 msgid "cannot open zero fill device"
547 msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'"
549 #: elf/dl-load.c:1023 elf/dl-load.c:2173
550 msgid "cannot create shared object descriptor"
551 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
553 #: elf/dl-load.c:1042 elf/dl-load.c:1583 elf/dl-load.c:1695
554 msgid "cannot read file data"
555 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
557 #: elf/dl-load.c:1082
558 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
559 msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
561 #: elf/dl-load.c:1089
562 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
563 msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
565 #: elf/dl-load.c:1173
566 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
567 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial"
569 #: elf/dl-load.c:1196
570 msgid "cannot handle TLS data"
571 msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS"
573 #: elf/dl-load.c:1215
574 msgid "object file has no loadable segments"
575 msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
577 #: elf/dl-load.c:1224 elf/dl-load.c:1675
578 msgid "cannot dynamically load executable"
579 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
581 #: elf/dl-load.c:1245
582 msgid "object file has no dynamic section"
583 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
585 #: elf/dl-load.c:1268
586 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
587 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
589 #: elf/dl-load.c:1281
590 msgid "cannot allocate memory for program header"
591 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
593 #: elf/dl-load.c:1297 elf/dl-open.c:195
594 msgid "invalid caller"
595 msgstr "llamante inválido"
597 #: elf/dl-load.c:1320 elf/dl-load.h:130
598 msgid "cannot change memory protections"
599 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
601 #: elf/dl-load.c:1340
602 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
603 msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
605 #: elf/dl-load.c:1353
606 msgid "cannot close file descriptor"
607 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
609 #: elf/dl-load.c:1583
610 msgid "file too short"
611 msgstr "fichero demasiado corto"
613 #: elf/dl-load.c:1618
614 msgid "invalid ELF header"
615 msgstr "cabecera ELF inválida"
617 #: elf/dl-load.c:1630
618 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
619 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
621 #: elf/dl-load.c:1632
622 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
623 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
625 #: elf/dl-load.c:1636
626 msgid "ELF file version ident does not match current one"
627 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
629 #: elf/dl-load.c:1640
630 msgid "ELF file OS ABI invalid"
631 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
633 #: elf/dl-load.c:1643
634 msgid "ELF file ABI version invalid"
635 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
637 #: elf/dl-load.c:1646
638 msgid "nonzero padding in e_ident"
639 msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
641 #: elf/dl-load.c:1649
642 msgid "internal error"
643 msgstr "error interno"
645 #: elf/dl-load.c:1656
646 msgid "ELF file version does not match current one"
647 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
649 #: elf/dl-load.c:1664
650 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
651 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
653 #: elf/dl-load.c:1680
654 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
655 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
657 #: elf/dl-load.c:2192
658 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
659 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
661 #: elf/dl-load.c:2193
662 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
663 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
665 #: elf/dl-load.c:2196
666 msgid "cannot open shared object file"
667 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
669 #: elf/dl-load.h:128
670 msgid "failed to map segment from shared object"
671 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
673 #: elf/dl-load.h:132
674 msgid "cannot map zero-fill pages"
675 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
677 #: elf/dl-lookup.c:788
678 msgid "relocation error"
679 msgstr "error de relocalización"
681 #: elf/dl-lookup.c:815
682 msgid "symbol lookup error"
683 msgstr "error de búsqueda de símbolo"
685 #: elf/dl-open.c:102
686 msgid "cannot extend global scope"
687 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
689 #: elf/dl-open.c:520
690 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
691 msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
693 #: elf/dl-open.c:542
694 msgid "cannot load any more object with static TLS"
695 msgstr "no se puede cargar ningún objeto más con TLS estático"
697 #: elf/dl-open.c:599
698 msgid "invalid mode for dlopen()"
699 msgstr "modo inválido para dlopen()"
701 #: elf/dl-open.c:616
702 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
703 msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
705 #: elf/dl-open.c:634
706 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
707 msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
709 #: elf/dl-reloc.c:120
710 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
711 msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
713 #: elf/dl-reloc.c:212
714 msgid "cannot make segment writable for relocation"
715 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
717 #: elf/dl-reloc.c:275
718 #, c-format
719 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
720 msgstr "%s no se encontró ningún PLTREL en el objeto %s\n"
722 #: elf/dl-reloc.c:286
723 #, c-format
724 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
725 msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
727 # Se admiten sugerencias. sv
728 #: elf/dl-reloc.c:302
729 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
730 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
732 #: elf/dl-reloc.c:331
733 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
734 msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
736 #: elf/dl-sym.c:153
737 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
738 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
740 #: elf/dl-tls.c:903
741 msgid "cannot create TLS data structures"
742 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
744 #: elf/dl-version.c:166
745 msgid "version lookup error"
746 msgstr "error de búsqueda de versión"
748 #: elf/dl-version.c:296
749 msgid "cannot allocate version reference table"
750 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
752 #: elf/ldconfig.c:141
753 msgid "Print cache"
754 msgstr "Muestra la caché"
756 #: elf/ldconfig.c:142
757 msgid "Generate verbose messages"
758 msgstr "Genera mensajes explicativos"
760 #: elf/ldconfig.c:143
761 msgid "Don't build cache"
762 msgstr "No crea caché"
764 #: elf/ldconfig.c:144
765 msgid "Don't generate links"
766 msgstr "No genera enlaces"
768 #: elf/ldconfig.c:145
769 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
770 msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
772 #: elf/ldconfig.c:145
773 msgid "ROOT"
774 msgstr "RAÍZ"
776 #: elf/ldconfig.c:146
777 msgid "CACHE"
778 msgstr "CACHÉ"
780 #: elf/ldconfig.c:146
781 msgid "Use CACHE as cache file"
782 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
784 #: elf/ldconfig.c:147
785 msgid "CONF"
786 msgstr "CONF"
788 #: elf/ldconfig.c:147
789 msgid "Use CONF as configuration file"
790 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
792 #: elf/ldconfig.c:148
793 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
794 msgstr ""
795 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
796 "No crea la caché."
798 #: elf/ldconfig.c:149
799 msgid "Manually link individual libraries."
800 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
802 #: elf/ldconfig.c:150
803 msgid "FORMAT"
804 msgstr "FORMATO"
806 #: elf/ldconfig.c:150
807 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
808 msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)"
810 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
811 #: elf/ldconfig.c:151
812 msgid "Ignore auxiliary cache file"
813 msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
815 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
816 #: elf/ldconfig.c:159
817 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
818 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
820 #: elf/ldconfig.c:346
821 #, c-format
822 msgid "Path `%s' given more than once"
823 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
825 #: elf/ldconfig.c:386
826 #, c-format
827 msgid "%s is not a known library type"
828 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
830 #: elf/ldconfig.c:414
831 #, c-format
832 msgid "Can't stat %s"
833 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
835 #: elf/ldconfig.c:488
836 #, c-format
837 msgid "Can't stat %s\n"
838 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
840 #: elf/ldconfig.c:498
841 #, c-format
842 msgid "%s is not a symbolic link\n"
843 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
845 #: elf/ldconfig.c:517
846 #, c-format
847 msgid "Can't unlink %s"
848 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
850 #: elf/ldconfig.c:523
851 #, c-format
852 msgid "Can't link %s to %s"
853 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
855 #: elf/ldconfig.c:529
856 msgid " (changed)\n"
857 msgstr " (cambiado)\n"
859 #: elf/ldconfig.c:531
860 msgid " (SKIPPED)\n"
861 msgstr " (SALTADO)\n"
863 #: elf/ldconfig.c:586
864 #, c-format
865 msgid "Can't find %s"
866 msgstr "No se encuentra %s"
868 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
869 #, c-format
870 msgid "Cannot lstat %s"
871 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
873 #: elf/ldconfig.c:609
874 #, c-format
875 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
876 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
878 #: elf/ldconfig.c:618
879 #, c-format
880 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
881 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
883 #: elf/ldconfig.c:701
884 #, c-format
885 msgid "Can't open directory %s"
886 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
888 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
889 #, c-format
890 msgid "Input file %s not found.\n"
891 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
893 #: elf/ldconfig.c:800
894 #, c-format
895 msgid "Cannot stat %s"
896 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
898 #: elf/ldconfig.c:929
899 #, c-format
900 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
901 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
903 #: elf/ldconfig.c:932
904 #, c-format
905 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
906 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
908 #: elf/ldconfig.c:935
909 #, c-format
910 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
911 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
913 #: elf/ldconfig.c:963
914 #, c-format
915 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
916 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
918 #: elf/ldconfig.c:1072
919 #, c-format
920 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
921 msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s"
923 #: elf/ldconfig.c:1138
924 #, c-format
925 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
926 msgstr "%s:%u: sintaxis errónea en línea hwcap"
928 #: elf/ldconfig.c:1144
929 #, c-format
930 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
931 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu está por encima del máximo %u"
933 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
934 #, c-format
935 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
936 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu ya está definido como %s"
938 #: elf/ldconfig.c:1162
939 #, c-format
940 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
941 msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s"
943 #: elf/ldconfig.c:1184
944 #, c-format
945 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
946 msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
948 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
949 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
950 #, c-format
951 msgid "memory exhausted"
952 msgstr "memoria agotada"
954 #: elf/ldconfig.c:1223
955 #, c-format
956 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
957 msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
959 #: elf/ldconfig.c:1267
960 #, c-format
961 msgid "relative path `%s' used to build cache"
962 msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
964 #: elf/ldconfig.c:1297
965 #, c-format
966 msgid "Can't chdir to /"
967 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
969 #: elf/ldconfig.c:1338
970 #, c-format
971 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
972 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
974 #: elf/ldd.bash.in:42
975 msgid "Written by %s and %s.\n"
976 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
978 #: elf/ldd.bash.in:47
979 msgid ""
980 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
981 "      --help              print this help and exit\n"
982 "      --version           print version information and exit\n"
983 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
984 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
985 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
986 "  -v, --verbose           print all information\n"
987 msgstr ""
988 "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
989 "      --help              muestra esta ayuda y finaliza\n"
990 "      --version           muestra la versión y finaliza\n"
991 "  -d, --data-relocs       procesa las relocalizaciones de datos\n"
992 "  -r, --function-relocs   procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
993 "  -u, --unused            muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
994 "  -v, --verbose           muestra toda la información\n"
996 #: elf/ldd.bash.in:80
997 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
998 msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
1000 #: elf/ldd.bash.in:87
1001 msgid "unrecognized option"
1002 msgstr "opción no reconocida"
1004 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1005 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1006 msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
1008 #: elf/ldd.bash.in:124
1009 msgid "missing file arguments"
1010 msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
1012 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1013 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1014 #. TRANS expected to already exist.
1015 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1016 msgid "No such file or directory"
1017 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1019 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
1020 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
1021 msgid "not regular file"
1022 msgstr "no es un fichero regular"
1024 #: elf/ldd.bash.in:153
1025 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1026 msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para"
1028 #: elf/ldd.bash.in:182
1029 msgid "\tnot a dynamic executable"
1030 msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
1032 #: elf/ldd.bash.in:190
1033 msgid "exited with unknown exit code"
1034 msgstr "salió con estado de salida desconocido"
1036 #: elf/ldd.bash.in:195
1037 msgid "error: you do not have read permission for"
1038 msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
1040 #: elf/pldd-xx.c:105
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot find program header of process"
1043 msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso"
1045 #: elf/pldd-xx.c:110
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot read program header"
1048 msgstr "no se puede leer la cabecera del programa"
1050 #: elf/pldd-xx.c:135
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot read dynamic section"
1053 msgstr "no se puede leer la sección dinámica"
1055 #: elf/pldd-xx.c:147
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot read r_debug"
1058 msgstr "no se puede leer r_debug"
1060 #: elf/pldd-xx.c:167
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot read program interpreter"
1063 msgstr "no se puede leer el intérprete del programa"
1065 #: elf/pldd-xx.c:196
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot read link map"
1068 msgstr "no se puede leer la asignación de enlace"
1070 #: elf/pldd-xx.c:207
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot read object name"
1073 msgstr "no se puede leer el nombre del objeto"
1075 #: elf/pldd.c:63
1076 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1077 msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso."
1079 #: elf/pldd.c:67
1080 msgid "PID"
1081 msgstr "PID"
1083 #: elf/pldd.c:99
1084 #, c-format
1085 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1086 msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n"
1088 #: elf/pldd.c:111
1089 #, c-format
1090 msgid "invalid process ID '%s'"
1091 msgstr "ID de proceso inválido '%s'"
1093 #: elf/pldd.c:119
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot open %s"
1096 msgstr "no se puede abrir %s"
1098 #: elf/pldd.c:144
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot open %s/task"
1101 msgstr "no se puede abrir %s/tarea"
1103 #: elf/pldd.c:147
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1106 msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea"
1108 #: elf/pldd.c:160
1109 #, c-format
1110 msgid "invalid thread ID '%s'"
1111 msgstr "ID de hilo inválido '%s'"
1113 #: elf/pldd.c:171
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot attach to process %lu"
1116 msgstr "no se puede asociar al proceso %lu"
1118 #: elf/pldd.c:286
1119 #, c-format
1120 msgid "cannot get information about process %lu"
1121 msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu"
1123 #: elf/pldd.c:299
1124 #, c-format
1125 msgid "process %lu is no ELF program"
1126 msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF"
1128 #: elf/readelflib.c:34
1129 #, c-format
1130 msgid "file %s is truncated\n"
1131 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
1133 #: elf/readelflib.c:66
1134 #, c-format
1135 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1136 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
1138 #: elf/readelflib.c:68
1139 #, c-format
1140 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1141 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
1143 #: elf/readelflib.c:70
1144 #, c-format
1145 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1146 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
1148 #: elf/readelflib.c:77
1149 #, c-format
1150 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1151 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
1153 #: elf/readelflib.c:108
1154 #, c-format
1155 msgid "more than one dynamic segment\n"
1156 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
1158 #: elf/readlib.c:96
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1161 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1163 #: elf/readlib.c:107
1164 #, c-format
1165 msgid "File %s is empty, not checked."
1166 msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
1168 #: elf/readlib.c:113
1169 #, c-format
1170 msgid "File %s is too small, not checked."
1171 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
1173 #: elf/readlib.c:123
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1176 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1178 #: elf/readlib.c:161
1179 #, c-format
1180 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1181 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
1183 #: elf/sln.c:84
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Usage: sln src dest|file\n"
1187 "\n"
1188 msgstr ""
1189 "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
1190 "\n"
1192 #: elf/sln.c:109
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: file open error: %m\n"
1195 msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
1197 #: elf/sln.c:146
1198 #, c-format
1199 msgid "No target in line %d\n"
1200 msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
1202 #: elf/sln.c:178
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1205 msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
1207 #: elf/sln.c:184
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1210 msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
1212 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
1213 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
1214 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
1215 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
1216 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
1217 # en cuando em
1219 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
1220 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
1221 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
1223 # Después de leer "1984", lo cambio.
1224 # Aquí y en todas partes. sv
1226 #: elf/sln.c:192
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1229 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1231 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1232 #, c-format
1233 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1234 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:32
1237 #, sh-format
1238 msgid ""
1239 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1240 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1241 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1242 "\n"
1243 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1244 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1245 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1246 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1247 "\n"
1248 "  -?, --help              Give this help list\n"
1249 "      --usage             Give a short usage message\n"
1250 "      --version           Print program version"
1251 msgstr ""
1252 "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
1253 "  -F, --from LISTA_DE     Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
1254 "  -T, --to LISTA_A        Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
1255 "\n"
1256 "  -e, --exit              Muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
1257 "  -f, --follow            Sigue los procesos hijos\n"
1258 "  -o, --output FICHERO    Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
1259 "                          utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
1260 "\n"
1261 "  -?, --help              Da esta lista de ayuda\n"
1262 "      --usage             Da un mensaje corto de uso\n"
1263 "      --version           Muestra la versión del programa"
1265 #: elf/sotruss.sh:46
1266 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1267 msgstr ""
1268 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
1269 "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
1271 #: elf/sotruss.sh:55
1272 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1273 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
1275 #: elf/sotruss.sh:61
1276 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1277 msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
1279 #: elf/sotruss.sh:79
1280 msgid "Written by %s.\\n"
1281 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1283 # FIXME: Posible errata en el msgid.
1284 #: elf/sotruss.sh:86
1285 msgid ""
1286 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1287 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1288 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1289 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1290 msgstr ""
1291 "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
1292 "\t    [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n"
1293 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1294 "\t    EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n"
1296 #: elf/sotruss.sh:134
1297 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1298 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
1300 #: elf/sprof.c:77
1301 msgid "Output selection:"
1302 msgstr "Selección del resultado:"
1304 #: elf/sprof.c:79
1305 msgid "print list of count paths and their number of use"
1306 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
1308 #: elf/sprof.c:81
1309 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1310 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
1312 #: elf/sprof.c:82
1313 msgid "generate call graph"
1314 msgstr "genera el grafo de llamadas"
1316 # ¿profiling? sv
1317 #: elf/sprof.c:89
1318 msgid "Read and display shared object profiling data."
1319 msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
1321 #: elf/sprof.c:94
1322 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1323 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
1325 #: elf/sprof.c:433
1326 #, c-format
1327 msgid "failed to load shared object `%s'"
1328 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
1330 #: elf/sprof.c:442
1331 #, c-format
1332 msgid "cannot create internal descriptors"
1333 msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
1335 #: elf/sprof.c:554
1336 #, c-format
1337 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1338 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
1340 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1341 #, c-format
1342 msgid "reading of section headers failed"
1343 msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
1345 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
1346 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1347 #, c-format
1348 msgid "reading of section header string table failed"
1349 msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
1351 #: elf/sprof.c:595
1352 #, c-format
1353 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1354 msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
1356 #: elf/sprof.c:616
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot determine file name"
1359 msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
1361 #: elf/sprof.c:649
1362 #, c-format
1363 msgid "reading of ELF header failed"
1364 msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
1366 # Duda: stripped.
1367 #: elf/sprof.c:685
1368 #, c-format
1369 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1370 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1372 #: elf/sprof.c:715
1373 #, c-format
1374 msgid "failed to load symbol data"
1375 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
1377 #: elf/sprof.c:780
1378 #, c-format
1379 msgid "cannot load profiling data"
1380 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
1382 #: elf/sprof.c:789
1383 #, c-format
1384 msgid "while stat'ing profiling data file"
1385 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
1387 #: elf/sprof.c:797
1388 #, c-format
1389 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1390 msgstr ""
1391 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
1392 "objeto compartido `%s'"
1394 #: elf/sprof.c:808
1395 #, c-format
1396 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1397 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
1399 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
1400 #: elf/sprof.c:816
1401 #, c-format
1402 msgid "error while closing the profiling data file"
1403 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
1405 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1406 #, c-format
1407 msgid "cannot create internal descriptor"
1408 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
1410 #: elf/sprof.c:899
1411 #, c-format
1412 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1413 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
1415 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1416 #, c-format
1417 msgid "cannot allocate symbol data"
1418 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
1420 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1421 #, c-format
1422 msgid "cannot open output file"
1423 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
1425 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1426 #, c-format
1427 msgid "error while closing input `%s'"
1428 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
1430 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1431 #, c-format
1432 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1433 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
1435 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1436 #, c-format
1437 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1438 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
1440 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1441 #: iconv/iconv_prog.c:618
1442 #, c-format
1443 msgid "error while reading the input"
1444 msgstr "error al leer la entrada"
1446 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1447 #, c-format
1448 msgid "unable to allocate buffer for input"
1449 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:59
1452 msgid "Input/Output format specification:"
1453 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:60
1456 msgid "encoding of original text"
1457 msgstr "codificación del texto original"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:61
1460 msgid "encoding for output"
1461 msgstr "codificación para el resultado"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:62
1464 msgid "Information:"
1465 msgstr "Información:"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:63
1468 msgid "list all known coded character sets"
1469 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1472 msgid "Output control:"
1473 msgstr "Control del resultado:"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:65
1476 msgid "omit invalid characters from output"
1477 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1480 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1481 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1482 #: malloc/memusagestat.c:56
1483 msgid "FILE"
1484 msgstr "FICHERO"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:66
1487 msgid "output file"
1488 msgstr "fichero de salida"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:67
1491 msgid "suppress warnings"
1492 msgstr "suprime los avisos"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:68
1495 msgid "print progress information"
1496 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:73
1499 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1500 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1502 #: iconv/iconv_prog.c:77
1503 msgid "[FILE...]"
1504 msgstr "[FICHERO...]"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:233
1507 #, c-format
1508 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1509 msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:238
1512 #, c-format
1513 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1514 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:245
1517 #, c-format
1518 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1519 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:249
1522 #, c-format
1523 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1524 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
1526 #: iconv/iconv_prog.c:259
1527 #, c-format
1528 msgid "failed to start conversion processing"
1529 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
1531 #: iconv/iconv_prog.c:357
1532 #, c-format
1533 msgid "error while closing output file"
1534 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
1536 #: iconv/iconv_prog.c:458
1537 #, c-format
1538 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1539 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
1541 #: iconv/iconv_prog.c:535
1542 #, c-format
1543 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1544 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
1546 #: iconv/iconv_prog.c:543
1547 #, c-format
1548 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1549 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
1551 #: iconv/iconv_prog.c:546
1552 #, c-format
1553 msgid "unknown iconv() error %d"
1554 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
1556 # FIXME: Espacio en blanco final.
1557 #: iconv/iconv_prog.c:791
1558 msgid ""
1559 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1560 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1561 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1562 "listed with several different names (aliases).\n"
1563 "\n"
1564 "  "
1565 msgstr ""
1566 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
1567 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
1568 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
1569 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
1570 "(aliases).\n"
1571 "\n"
1572 "  "
1574 #: iconv/iconvconfig.c:109
1575 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1576 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1578 #: iconv/iconvconfig.c:113
1579 msgid "[DIR...]"
1580 msgstr "[DIR...]"
1582 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1583 msgid "PATH"
1584 msgstr "RUTA"
1586 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
1587 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
1588 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
1589 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
1590 # ficheros.
1591 #: iconv/iconvconfig.c:127
1592 msgid "Prefix used for all file accesses"
1593 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
1595 #: iconv/iconvconfig.c:128
1596 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1597 msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
1599 #: iconv/iconvconfig.c:132
1600 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1601 msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
1603 #: iconv/iconvconfig.c:299
1604 #, c-format
1605 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1606 msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
1608 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1609 #, c-format
1610 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1611 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
1613 #: iconv/iconvconfig.c:430
1614 #, c-format
1615 msgid "while inserting in search tree"
1616 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
1618 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1619 #, c-format
1620 msgid "cannot generate output file"
1621 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
1623 #: inet/rcmd.c:163
1624 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1625 msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
1627 #: inet/rcmd.c:178
1628 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1629 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
1631 #: inet/rcmd.c:206
1632 #, c-format
1633 msgid "connect to address %s: "
1634 msgstr "conexión a la dirección %s: "
1636 #: inet/rcmd.c:219
1637 #, c-format
1638 msgid "Trying %s...\n"
1639 msgstr "Intentando %s...\n"
1641 #: inet/rcmd.c:255
1642 #, c-format
1643 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1644 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
1646 #: inet/rcmd.c:271
1647 #, c-format
1648 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1649 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
1651 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
1652 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1653 #: inet/rcmd.c:274
1654 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1655 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1657 #  ??? lo mismo que arriba
1658 #: inet/rcmd.c:306
1659 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1660 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1662 #: inet/rcmd.c:330
1663 #, c-format
1664 msgid "rcmd: %s: short read"
1665 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
1667 # ## Lo mismo con lstat. sv
1668 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
1669 #: inet/rcmd.c:486
1670 msgid "lstat failed"
1671 msgstr "lstat ha fallado"
1673 #: inet/rcmd.c:493
1674 msgid "cannot open"
1675 msgstr "no se puede abrir"
1677 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
1678 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
1679 #: inet/rcmd.c:495
1680 msgid "fstat failed"
1681 msgstr "fstat ha fallado"
1683 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
1684 #: inet/rcmd.c:497
1685 msgid "bad owner"
1686 msgstr "propietario incorrecto"
1688 #: inet/rcmd.c:499
1689 msgid "writeable by other than owner"
1690 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
1692 #: inet/rcmd.c:501
1693 msgid "hard linked somewhere"
1694 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
1696 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1697 msgid "out of memory"
1698 msgstr "memoria agotada"
1700 # Supongo que se dice legible... sv
1701 #: inet/ruserpass.c:184
1702 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1703 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1705 #: inet/ruserpass.c:185
1706 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1707 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
1709 #: inet/ruserpass.c:277
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1712 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
1714 #: libidn/nfkc.c:463
1715 msgid "Character out of range for UTF-8"
1716 msgstr "Carácter fuera de rango para UTF-8"
1718 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1719 #, c-format
1720 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1721 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
1723 #: locale/programs/charmap.c:138
1724 #, c-format
1725 msgid "character map file `%s' not found"
1726 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1728 #: locale/programs/charmap.c:195
1729 #, c-format
1730 msgid "default character map file `%s' not found"
1731 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
1733 #: locale/programs/charmap.c:258
1734 #, c-format
1735 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1736 msgstr ""
1737 "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
1738 "con ISO C\n"
1740 #: locale/programs/charmap.c:337
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1743 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
1745 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1746 #: locale/programs/repertoire.c:174
1747 #, c-format
1748 msgid "syntax error in prolog: %s"
1749 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
1751 #: locale/programs/charmap.c:358
1752 msgid "invalid definition"
1753 msgstr "definición inválida"
1755 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1756 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1757 msgid "bad argument"
1758 msgstr "argumento erróneo"
1760 #: locale/programs/charmap.c:403
1761 #, c-format
1762 msgid "duplicate definition of <%s>"
1763 msgstr "definición duplicada de <%s>"
1765 #: locale/programs/charmap.c:410
1766 #, c-format
1767 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1768 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
1770 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
1771 #: locale/programs/charmap.c:422
1772 #, c-format
1773 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1774 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
1776 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1777 #, c-format
1778 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1779 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
1781 #: locale/programs/charmap.c:471
1782 msgid "character sets with locking states are not supported"
1783 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
1785 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1786 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1787 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1788 #: locale/programs/charmap.c:815
1789 #, c-format
1790 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1791 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
1793 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1794 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1795 msgid "no symbolic name given"
1796 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
1798 #: locale/programs/charmap.c:553
1799 msgid "invalid encoding given"
1800 msgstr "especificada una codificación inválida"
1802 #: locale/programs/charmap.c:562
1803 msgid "too few bytes in character encoding"
1804 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
1806 #: locale/programs/charmap.c:564
1807 msgid "too many bytes in character encoding"
1808 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
1810 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1811 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1812 msgid "no symbolic name given for end of range"
1813 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
1815 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1816 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1817 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1818 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1821 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1822 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1823 #: locale/programs/repertoire.c:313
1824 #, c-format
1825 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1826 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
1828 #: locale/programs/charmap.c:643
1829 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1830 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
1832 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1833 #, c-format
1834 msgid "value for %s must be an integer"
1835 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
1837 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
1838 #: locale/programs/charmap.c:842
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: error in state machine"
1841 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
1843 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1844 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1845 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1846 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1847 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1848 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1849 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1851 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: premature end of file"
1854 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
1856 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1857 #, c-format
1858 msgid "unknown character `%s'"
1859 msgstr "carácter desconocido `%s'"
1861 #: locale/programs/charmap.c:888
1862 #, c-format
1863 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1864 msgstr ""
1865 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
1866 "no es el mismo: %d vs %d"
1868 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1869 #: locale/programs/repertoire.c:419
1870 msgid "invalid names for character range"
1871 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
1873 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1874 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1875 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
1877 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1878 #, c-format
1879 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1880 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1882 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1883 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1884 msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
1886 #: locale/programs/charmap.c:1087
1887 msgid "resulting bytes for range not representable."
1888 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
1890 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1892 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1894 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1895 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1896 #, c-format
1897 msgid "No definition for %s category found"
1898 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
1900 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1901 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1902 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1903 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1904 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1905 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1906 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1908 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1909 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1910 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1911 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1912 #: locale/programs/ld-time.c:196
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: field `%s' not defined"
1915 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1917 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1918 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1919 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1922 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
1924 #: locale/programs/ld-address.c:170
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1927 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
1929 #: locale/programs/ld-address.c:221
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1932 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
1934 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1935 #: locale/programs/ld-address.c:246
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1938 msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
1940 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1943 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
1945 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1946 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1949 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
1951 #: locale/programs/ld-address.c:314
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1954 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
1956 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1957 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1958 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1959 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1960 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1961 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1962 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1963 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1964 #: locale/programs/ld-time.c:890
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1967 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
1969 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1970 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1971 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1972 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1973 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1974 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1977 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1979 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1980 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1981 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1982 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1983 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1984 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: incomplete `END' line"
1987 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
1989 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1993 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1994 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1995 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1996 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1997 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1998 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1999 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: syntax error"
2002 msgstr "%s: error de sintaxis"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:426
2005 #, c-format
2006 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2007 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:435
2010 #, c-format
2011 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2012 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:442
2015 #, c-format
2016 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2017 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:449
2020 #, c-format
2021 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2022 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2027 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:532
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2033 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:588
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2038 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:624
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: not enough sorting rules"
2043 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:789
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2048 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:884
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2053 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:940
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: too many values"
2058 msgstr "%s: demasiados valores"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
2061 #, c-format
2062 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2063 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2068 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2073 msgstr ""
2074 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
2075 "la misma longitud"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2080 msgstr ""
2081 "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
2082 "el del último carácter"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2087 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2092 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2095 #, c-format
2096 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2097 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2102 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: `%s' must be a character"
2107 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2112 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2115 #, c-format
2116 msgid "symbol `%s' not defined"
2117 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2120 #, c-format
2121 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2122 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2125 #, c-format
2126 msgid "symbol `%s'"
2127 msgstr "el símbolo `%s'"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2130 #, c-format
2131 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2132 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2135 #, c-format
2136 msgid "too many errors; giving up"
2137 msgstr "demasiados errores; abandono"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2142 msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: more than one 'else'"
2147 msgstr "%s: más de un 'else'"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2152 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2157 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2162 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2167 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2172 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2177 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2180 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2181 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2184 #, c-format
2185 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2186 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2191 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2196 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2201 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2206 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2212 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
2214 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2217 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
2219 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
2220 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2223 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
2225 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2228 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
2230 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2233 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
2235 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2238 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
2240 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2243 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
2245 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2248 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
2250 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: empty category description not allowed"
2253 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
2255 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2258 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
2260 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2263 msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2265 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2268 msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2271 #, c-format
2272 msgid "No character set name specified in charmap"
2273 msgstr ""
2274 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2275 "de caracteres"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2278 #, c-format
2279 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2280 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2283 #, c-format
2284 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2285 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2288 #, c-format
2289 msgid "internal error in %s, line %u"
2290 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2293 #, c-format
2294 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2295 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2298 #, c-format
2299 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2300 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2303 #, c-format
2304 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2305 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2308 #, c-format
2309 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2310 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2313 #, c-format
2314 msgid "character <SP> not defined in character map"
2315 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2318 #, c-format
2319 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2320 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
2322 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2324 #, c-format
2325 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2326 msgstr ""
2327 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2328 "en el conjunto de caracteres"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2331 #, c-format
2332 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2333 msgstr ""
2334 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
2335 "de caracteres"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2338 #, c-format
2339 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2340 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2343 #, c-format
2344 msgid "character class `%s' already defined"
2345 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2348 #, c-format
2349 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2350 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2353 #, c-format
2354 msgid "character map `%s' already defined"
2355 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2358 #, c-format
2359 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2360 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2367 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2370 #, c-format
2371 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2372 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2375 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2376 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2379 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2380 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2383 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2384 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2388 msgid "syntax error"
2389 msgstr "error de sintaxis"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2394 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2399 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2402 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2403 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2406 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2407 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2410 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2411 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2414 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2415 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2418 #, c-format
2419 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2420 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2425 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2430 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2433 msgid "previous definition was here"
2434 msgstr "aquí estaba la definición anterior"
2436 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2439 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2442 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2444 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2445 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2446 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2449 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
2451 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2452 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2453 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2454 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2458 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
2460 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2463 msgstr ""
2464 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
2465 "con un byte"
2467 # FIXME: Lo mismo de antes.
2468 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2469 #, c-format
2470 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2471 msgstr ""
2472 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2473 "en el conjunto de caracteres"
2475 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
2476 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2479 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
2481 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2484 msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
2486 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2489 msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
2491 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2494 msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
2496 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2499 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2501 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: duplicate category version definition"
2504 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
2506 # Ídem. 1984.
2507 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2510 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
2512 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
2513 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: field `%s' undefined"
2516 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
2518 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2519 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2522 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
2524 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2527 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
2529 # ¿Errónea? em+
2530 # También se puede poner equivocada. sv+
2531 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2534 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
2536 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2539 msgstr ""
2540 "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
2541 "válido en ISO 4217"
2543 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2546 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
2548 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2551 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
2553 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2556 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
2558 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2561 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
2563 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2564 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2565 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
2567 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2568 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2571 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
2573 #: locale/programs/ld-time.c:247
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2576 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
2578 #: locale/programs/ld-time.c:258
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2581 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
2583 #: locale/programs/ld-time.c:271
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2586 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
2588 #: locale/programs/ld-time.c:279
2589 #, c-format
2590 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2591 msgstr ""
2592 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
2593 "en el campo `era'"
2595 #: locale/programs/ld-time.c:330
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2598 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2600 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
2601 #: locale/programs/ld-time.c:339
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2604 msgstr ""
2605 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
2606 "en el campo `era' "
2608 #: locale/programs/ld-time.c:358
2609 #, c-format
2610 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2611 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
2613 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2616 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2618 #: locale/programs/ld-time.c:416
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2621 msgstr ""
2622 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
2623 "en el campo `era'"
2625 #: locale/programs/ld-time.c:444
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2628 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2630 #: locale/programs/ld-time.c:456
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2633 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2635 #: locale/programs/ld-time.c:497
2636 #, c-format
2637 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2638 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
2640 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2641 #: locale/programs/ld-time.c:521
2642 #, c-format
2643 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2644 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
2646 #: locale/programs/ld-time.c:726
2647 #, c-format
2648 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2649 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
2651 #: locale/programs/ld-time.c:771
2652 msgid "extra trailing semicolon"
2653 msgstr "sobra un punto y coma al final"
2655 #: locale/programs/ld-time.c:774
2656 #, c-format
2657 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2658 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
2660 #: locale/programs/linereader.c:130
2661 msgid "trailing garbage at end of line"
2662 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
2664 #: locale/programs/linereader.c:298
2665 msgid "garbage at end of number"
2666 msgstr "inconsistencias al final del número"
2668 #: locale/programs/linereader.c:410
2669 msgid "garbage at end of character code specification"
2670 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
2672 #: locale/programs/linereader.c:496
2673 msgid "unterminated symbolic name"
2674 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
2676 #: locale/programs/linereader.c:623
2677 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2678 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
2680 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2681 msgid "unterminated string"
2682 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
2684 #: locale/programs/linereader.c:669
2685 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2686 msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
2688 #: locale/programs/linereader.c:816
2689 #, c-format
2690 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2691 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
2693 #: locale/programs/linereader.c:837
2694 #, c-format
2695 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2696 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
2698 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2699 #, c-format
2700 msgid "unknown name \"%s\""
2701 msgstr "nombre desconocido \"%s\""
2703 #: locale/programs/locale.c:72
2704 msgid "System information:"
2705 msgstr "Información del sistema:"
2707 #: locale/programs/locale.c:74
2708 msgid "Write names of available locales"
2709 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
2711 #: locale/programs/locale.c:76
2712 msgid "Write names of available charmaps"
2713 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
2715 #: locale/programs/locale.c:77
2716 msgid "Modify output format:"
2717 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2719 #: locale/programs/locale.c:78
2720 msgid "Write names of selected categories"
2721 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
2723 #: locale/programs/locale.c:79
2724 msgid "Write names of selected keywords"
2725 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
2727 #: locale/programs/locale.c:80
2728 msgid "Print more information"
2729 msgstr "Muestra más información"
2731 #: locale/programs/locale.c:85
2732 msgid "Get locale-specific information."
2733 msgstr "Obtiene la información específica del local."
2735 #: locale/programs/locale.c:88
2736 msgid ""
2737 "NAME\n"
2738 "[-a|-m]"
2739 msgstr ""
2740 "NOMBRE\n"
2741 "[-a|-m]"
2743 #: locale/programs/locale.c:192
2744 #, c-format
2745 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2746 msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado"
2748 #: locale/programs/locale.c:194
2749 #, c-format
2750 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2751 msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado"
2753 #: locale/programs/locale.c:207
2754 #, c-format
2755 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2756 msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado"
2758 #: locale/programs/locale.c:223
2759 #, c-format
2760 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2761 msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado"
2763 #: locale/programs/locale.c:519
2764 #, c-format
2765 msgid "while preparing output"
2766 msgstr "al preparar la salida"
2768 #: locale/programs/localedef.c:121
2769 msgid "Input Files:"
2770 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2772 #: locale/programs/localedef.c:123
2773 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2774 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2776 #: locale/programs/localedef.c:125
2777 msgid "Source definitions are found in FILE"
2778 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2780 #: locale/programs/localedef.c:127
2781 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2782 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2784 #: locale/programs/localedef.c:131
2785 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2786 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
2788 #: locale/programs/localedef.c:132
2789 msgid "Create old-style tables"
2790 msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
2792 #: locale/programs/localedef.c:133
2793 msgid "Optional output file prefix"
2794 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
2796 #: locale/programs/localedef.c:134
2797 msgid "Strictly conform to POSIX"
2798 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
2800 #: locale/programs/localedef.c:136
2801 msgid "Suppress warnings and information messages"
2802 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2804 #: locale/programs/localedef.c:137
2805 msgid "Print more messages"
2806 msgstr "Muestra más mensajes"
2808 #: locale/programs/localedef.c:138
2809 msgid "Archive control:"
2810 msgstr "Control del archivo:"
2812 #: locale/programs/localedef.c:140
2813 msgid "Don't add new data to archive"
2814 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
2816 #: locale/programs/localedef.c:142
2817 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2818 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
2820 #: locale/programs/localedef.c:143
2821 msgid "Replace existing archive content"
2822 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
2824 #: locale/programs/localedef.c:145
2825 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2826 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
2828 #: locale/programs/localedef.c:146
2829 msgid "List content of archive"
2830 msgstr "Lista el contenido del archivo"
2832 #: locale/programs/localedef.c:148
2833 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2834 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
2836 #: locale/programs/localedef.c:150
2837 msgid "Generate little-endian output"
2838 msgstr "Genera un resultado little-endian"
2840 #: locale/programs/localedef.c:152
2841 msgid "Generate big-endian output"
2842 msgstr "Genera un resultado big-endian"
2844 #: locale/programs/localedef.c:157
2845 msgid "Compile locale specification"
2846 msgstr "Compila una especificación de locales"
2848 #: locale/programs/localedef.c:160
2849 msgid ""
2850 "NAME\n"
2851 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2852 "--list-archive [FILE]"
2853 msgstr ""
2854 "NOMBRE\n"
2855 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
2856 "--list-archive [FICHERO]"
2858 #: locale/programs/localedef.c:235
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot create directory for output files"
2861 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
2863 #: locale/programs/localedef.c:246
2864 #, c-format
2865 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2866 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2868 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2869 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2872 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
2874 # OJO: %s podría ser un directorio.
2875 #: locale/programs/localedef.c:288
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot write output files to `%s'"
2878 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
2880 # ¿repertorios?
2881 #: locale/programs/localedef.c:380
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "System's directory for character maps : %s\n"
2885 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2886 "\t\t       locale path    : %s\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2890 "\t\t       asignaciones de repertorios : %s\n"
2891 "\t\t       ruta de búsqueda de locales : %s\n"
2892 "%s"
2894 #: locale/programs/localedef.c:582
2895 #, c-format
2896 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2897 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
2899 #: locale/programs/localedef.c:588
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2902 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot create temporary file: %s"
2907 msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot initialize archive file"
2912 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot resize archive file"
2917 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2920 #: locale/programs/locarchive.c:674
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot map archive header"
2923 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:211
2926 #, c-format
2927 msgid "failed to create new locale archive"
2928 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:223
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2933 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
2935 #: locale/programs/locarchive.c:324
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot read data from locale archive"
2938 msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
2940 #: locale/programs/locarchive.c:355
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot map locale archive file"
2943 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
2945 #: locale/programs/locarchive.c:460
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot lock new archive"
2948 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
2950 #: locale/programs/locarchive.c:529
2951 #, c-format
2952 msgid "cannot extend locale archive file"
2953 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
2955 #: locale/programs/locarchive.c:538
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2958 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
2960 #: locale/programs/locarchive.c:546
2961 #, c-format
2962 msgid "cannot rename new archive"
2963 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
2965 #: locale/programs/locarchive.c:608
2966 #, c-format
2967 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2968 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
2970 #: locale/programs/locarchive.c:613
2971 #, c-format
2972 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2973 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
2975 #: locale/programs/locarchive.c:632
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2978 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
2980 #: locale/programs/locarchive.c:655
2981 #, c-format
2982 msgid "cannot read archive header"
2983 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2985 #: locale/programs/locarchive.c:728
2986 #, c-format
2987 msgid "locale '%s' already exists"
2988 msgstr "el local `%s' ya existe"
2990 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2991 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2992 #: locale/programs/locfile.c:350
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot add to locale archive"
2995 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
2997 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2998 #, c-format
2999 msgid "locale alias file `%s' not found"
3000 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
3002 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3003 #, c-format
3004 msgid "Adding %s\n"
3005 msgstr "Añadiendo %s\n"
3007 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3008 #, c-format
3009 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3010 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
3012 #: locale/programs/locarchive.c:1369
3013 #, c-format
3014 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3015 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
3017 #: locale/programs/locarchive.c:1376
3018 #, c-format
3019 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3020 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
3022 #: locale/programs/locarchive.c:1448
3023 #, c-format
3024 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3025 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
3027 #: locale/programs/locarchive.c:1512
3028 #, c-format
3029 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3030 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
3032 #: locale/programs/locarchive.c:1584
3033 #, c-format
3034 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3035 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
3037 #: locale/programs/locfile.c:137
3038 #, c-format
3039 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3040 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
3042 #: locale/programs/locfile.c:257
3043 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3044 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
3046 #: locale/programs/locfile.c:800
3047 #, c-format
3048 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3049 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3051 #: locale/programs/locfile.c:824
3052 #, c-format
3053 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3054 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
3056 #: locale/programs/locfile.c:920
3057 #, c-format
3058 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3059 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3061 #: locale/programs/locfile.c:956
3062 msgid "expecting string argument for `copy'"
3063 msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
3065 #: locale/programs/locfile.c:960
3066 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3067 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
3069 #: locale/programs/locfile.c:979
3070 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3071 msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
3073 #: locale/programs/locfile.c:993
3074 #, c-format
3075 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3076 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
3078 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3079 #: locale/programs/repertoire.c:295
3080 #, c-format
3081 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3082 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
3084 #: locale/programs/repertoire.c:271
3085 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3086 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3088 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
3089 # es una simple aclaración. sv
3090 #: locale/programs/repertoire.c:331
3091 #, c-format
3092 msgid "cannot save new repertoire map"
3093 msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
3095 #: locale/programs/repertoire.c:342
3096 #, c-format
3097 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3098 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
3100 #: login/programs/pt_chown.c:78
3101 #, c-format
3102 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3103 msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
3105 #: login/programs/pt_chown.c:92
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3109 "\n"
3110 "%s"
3111 msgstr ""
3112 "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
3113 "\n"
3114 "%s"
3116 #: login/programs/pt_chown.c:198
3117 #, c-format
3118 msgid "too many arguments"
3119 msgstr "demasiados argumentos"
3121 #: login/programs/pt_chown.c:206
3122 #, c-format
3123 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3124 msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
3126 #: malloc/mcheck.c:346
3127 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3128 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n"
3130 #: malloc/mcheck.c:349
3131 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3132 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
3134 #: malloc/mcheck.c:352
3135 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3136 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
3138 #: malloc/mcheck.c:355
3139 msgid "block freed twice\n"
3140 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
3142 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
3143 #: malloc/mcheck.c:358
3144 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3145 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n"
3147 #: malloc/memusage.sh:32
3148 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3149 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
3151 #: malloc/memusage.sh:38
3152 msgid ""
3153 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3154 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3155 "\n"
3156 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3157 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3158 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3159 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3160 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3161 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3162 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3163 "\n"
3164 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3165 "      --usage             Give a short usage message\n"
3166 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3167 "\n"
3168 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3169 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3170 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3171 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3172 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3173 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3174 "\n"
3175 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3176 "short options.\n"
3177 "\n"
3178 msgstr ""
3179 "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
3180 "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
3181 "\n"
3182 "   -n,--progname=NOMBRE   Nombre del programa que se calibra\n"
3183 "   -p,--png=FICHERO       Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
3184 "   -d,--data=FICHERO      Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
3185 "   -u,--unbuffered        No hace búfer con el resultado\n"
3186 "   -b,--buffer=TAMAÑO     Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
3187 "      --no-timer          No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
3188 "   -m,--mmap              Sigue también mmap y compañía\n"
3189 "\n"
3190 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
3191 "      --usage             Muestra un breve mensaje de uso\n"
3192 "   -V,--version           Muestra la versión y finaliza\n"
3193 "\n"
3194 " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
3195 "   -t,--time-based        Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
3196 "   -T,--total             Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
3197 "      --title=CADENA      Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
3198 "   -x,--x-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
3199 "   -y,--y-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
3200 "\n"
3201 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
3202 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
3204 #: malloc/memusage.sh:99
3205 msgid ""
3206 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3207 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3208 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3209 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3210 msgstr ""
3211 "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
3212 "\t    [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3213 "\t    [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
3214 "\t    PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
3216 #: malloc/memusage.sh:191
3217 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3218 msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
3220 #: malloc/memusage.sh:200
3221 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3222 msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
3224 #: malloc/memusage.sh:213
3225 msgid "No program name given"
3226 msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
3228 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3229 #: malloc/memusagestat.c:56
3230 msgid "Name output file"
3231 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3233 #: malloc/memusagestat.c:57
3234 msgid "STRING"
3235 msgstr "CADENA"
3237 #: malloc/memusagestat.c:57
3238 msgid "Title string used in output graphic"
3239 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3241 #: malloc/memusagestat.c:58
3242 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3243 msgstr ""
3244 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3245 "de llamadas a función)"
3247 #: malloc/memusagestat.c:62
3248 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3249 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3251 #: malloc/memusagestat.c:63
3252 msgid "VALUE"
3253 msgstr "VALOR"
3255 #: malloc/memusagestat.c:64
3256 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3257 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3259 #: malloc/memusagestat.c:65
3260 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3261 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3263 #: malloc/memusagestat.c:70
3264 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3265 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3267 #: malloc/memusagestat.c:73
3268 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3269 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3271 #: misc/error.c:192
3272 msgid "Unknown system error"
3273 msgstr "Error del sistema desconocido"
3275 #: nis/nis_callback.c:188
3276 msgid "unable to free arguments"
3277 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
3279 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3280 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3281 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3282 # A mí también :-) sv
3283 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3285 msgid "Success"
3286 msgstr "Conseguido"
3288 #: nis/nis_error.h:2
3289 msgid "Probable success"
3290 msgstr "Éxito probable"
3292 #: nis/nis_error.h:3
3293 msgid "Not found"
3294 msgstr "No se ha encontrado"
3296 #: nis/nis_error.h:4
3297 msgid "Probably not found"
3298 msgstr "Probablemente no se encontró"
3300 #: nis/nis_error.h:5
3301 msgid "Cache expired"
3302 msgstr "El caché ha expirado"
3304 #: nis/nis_error.h:6
3305 msgid "NIS+ servers unreachable"
3306 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
3308 #: nis/nis_error.h:7
3309 msgid "Unknown object"
3310 msgstr "Objeto desconocido"
3312 #: nis/nis_error.h:8
3313 msgid "Server busy, try again"
3314 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3316 #: nis/nis_error.h:9
3317 msgid "Generic system error"
3318 msgstr "Error del sistema genérico"
3320 #: nis/nis_error.h:10
3321 msgid "First/next chain broken"
3322 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
3324 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3325 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3326 msgid "Permission denied"
3327 msgstr "Permiso denegado"
3329 #: nis/nis_error.h:12
3330 msgid "Not owner"
3331 msgstr "No es el propietario"
3333 #: nis/nis_error.h:13
3334 msgid "Name not served by this server"
3335 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
3337 #: nis/nis_error.h:14
3338 msgid "Server out of memory"
3339 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3341 #: nis/nis_error.h:15
3342 msgid "Object with same name exists"
3343 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3345 #: nis/nis_error.h:16
3346 msgid "Not master server for this domain"
3347 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3349 #: nis/nis_error.h:17
3350 msgid "Invalid object for operation"
3351 msgstr "Objeto inválido para la operación"
3353 #: nis/nis_error.h:18
3354 msgid "Malformed name, or illegal name"
3355 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
3357 #: nis/nis_error.h:19
3358 msgid "Unable to create callback"
3359 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
3361 # ¿callback?
3362 #: nis/nis_error.h:20
3363 msgid "Results sent to callback proc"
3364 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3366 #: nis/nis_error.h:21
3367 msgid "Not found, no such name"
3368 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3370 #: nis/nis_error.h:22
3371 msgid "Name/entry isn't unique"
3372 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
3374 #: nis/nis_error.h:23
3375 msgid "Modification failed"
3376 msgstr "Fallo en la modificación"
3378 #: nis/nis_error.h:24
3379 msgid "Database for table does not exist"
3380 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
3382 #: nis/nis_error.h:25
3383 msgid "Entry/table type mismatch"
3384 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
3386 #: nis/nis_error.h:26
3387 msgid "Link points to illegal name"
3388 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
3390 #: nis/nis_error.h:27
3391 msgid "Partial success"
3392 msgstr "Éxito parcial"
3394 #: nis/nis_error.h:28
3395 msgid "Too many attributes"
3396 msgstr "Demasiados atributos"
3398 #: nis/nis_error.h:29
3399 msgid "Error in RPC subsystem"
3400 msgstr "Error en el subsistema RPC"
3402 #: nis/nis_error.h:30
3403 msgid "Missing or malformed attribute"
3404 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
3406 #: nis/nis_error.h:31
3407 msgid "Named object is not searchable"
3408 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
3410 # ¿callback?
3411 #: nis/nis_error.h:32
3412 msgid "Error while talking to callback proc"
3413 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
3415 #: nis/nis_error.h:33
3416 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3417 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3419 #: nis/nis_error.h:34
3420 msgid "Illegal object type for operation"
3421 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
3423 # ¿pasado? sv
3424 #: nis/nis_error.h:35
3425 msgid "Passed object is not the same object on server"
3426 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3428 #: nis/nis_error.h:36
3429 msgid "Modify operation failed"
3430 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
3432 #: nis/nis_error.h:37
3433 msgid "Query illegal for named table"
3434 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3436 #: nis/nis_error.h:38
3437 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3438 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
3440 #: nis/nis_error.h:39
3441 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3442 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
3444 #: nis/nis_error.h:40
3445 msgid "Full resync required for directory"
3446 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
3448 #: nis/nis_error.h:41
3449 msgid "NIS+ operation failed"
3450 msgstr "Falló la operación de NIS+"
3452 #: nis/nis_error.h:42
3453 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3454 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
3456 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3457 #: nis/nis_error.h:43
3458 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3459 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3461 #: nis/nis_error.h:44
3462 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3463 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
3465 #: nis/nis_error.h:45
3466 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3467 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
3469 #: nis/nis_error.h:46
3470 msgid "No file space on server"
3471 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
3473 #: nis/nis_error.h:47
3474 msgid "Unable to create process on server"
3475 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
3477 #: nis/nis_error.h:48
3478 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3479 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
3481 #: nis/nis_local_names.c:121
3482 #, c-format
3483 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3484 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
3486 #: nis/nis_print.c:51
3487 msgid "UNKNOWN"
3488 msgstr "DESCONOCIDO"
3490 #: nis/nis_print.c:109
3491 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3492 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
3494 #: nis/nis_print.c:112
3495 msgid "NO OBJECT\n"
3496 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
3498 #: nis/nis_print.c:115
3499 msgid "DIRECTORY\n"
3500 msgstr "DIRECTORIO\n"
3502 #: nis/nis_print.c:118
3503 msgid "GROUP\n"
3504 msgstr "GRUPO\n"
3506 #: nis/nis_print.c:121
3507 msgid "TABLE\n"
3508 msgstr "TABLA\n"
3510 #: nis/nis_print.c:124
3511 msgid "ENTRY\n"
3512 msgstr "ENTRADA\n"
3514 #: nis/nis_print.c:127
3515 msgid "LINK\n"
3516 msgstr "ENLACE\n"
3518 #: nis/nis_print.c:130
3519 msgid "PRIVATE\n"
3520 msgstr "PRIVADO\n"
3522 #: nis/nis_print.c:133
3523 msgid "(Unknown object)\n"
3524 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
3526 #: nis/nis_print.c:167
3527 #, c-format
3528 msgid "Name : `%s'\n"
3529 msgstr "Nombre : `%s'\n"
3531 #: nis/nis_print.c:168
3532 #, c-format
3533 msgid "Type : %s\n"
3534 msgstr "Tipo : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:173
3537 msgid "Master Server :\n"
3538 msgstr "Servidor Maestro :\n"
3540 # ¿Replicate?
3541 #: nis/nis_print.c:175
3542 msgid "Replicate :\n"
3543 msgstr "Replicado :\n"
3545 #: nis/nis_print.c:176
3546 #, c-format
3547 msgid "\tName       : %s\n"
3548 msgstr "\tNombre     : %s\n"
3550 #: nis/nis_print.c:177
3551 msgid "\tPublic Key : "
3552 msgstr "\tClave Pública : "
3554 #: nis/nis_print.c:181
3555 msgid "None.\n"
3556 msgstr "Ninguno.\n"
3558 #: nis/nis_print.c:184
3559 #, c-format
3560 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3561 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3563 #: nis/nis_print.c:189
3564 #, c-format
3565 msgid "RSA (%d bits)\n"
3566 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3568 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
3569 #: nis/nis_print.c:192
3570 msgid "Kerberos.\n"
3571 msgstr "Cerbero.\n"
3573 #: nis/nis_print.c:195
3574 #, c-format
3575 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3576 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3578 #: nis/nis_print.c:206
3579 #, c-format
3580 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3581 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
3583 #: nis/nis_print.c:228
3584 msgid "Time to live : "
3585 msgstr "Tiempo de vida : "
3587 #: nis/nis_print.c:230
3588 msgid "Default Access rights :\n"
3589 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
3591 #: nis/nis_print.c:239
3592 #, c-format
3593 msgid "\tType         : %s\n"
3594 msgstr "\tTipo         : %s\n"
3596 #: nis/nis_print.c:240
3597 msgid "\tAccess rights: "
3598 msgstr "\tDerechos de acceso: "
3600 #: nis/nis_print.c:254
3601 msgid "Group Flags :"
3602 msgstr "Opciones de Grupo :"
3604 #: nis/nis_print.c:257
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "Group Members :\n"
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 "Miembros del Grupo :\n"
3612 #: nis/nis_print.c:269
3613 #, c-format
3614 msgid "Table Type          : %s\n"
3615 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
3617 #: nis/nis_print.c:270
3618 #, c-format
3619 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3620 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
3622 #: nis/nis_print.c:271
3623 #, c-format
3624 msgid "Character Separator : %c\n"
3625 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3627 #: nis/nis_print.c:272
3628 #, c-format
3629 msgid "Search Path         : %s\n"
3630 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
3632 #: nis/nis_print.c:273
3633 msgid "Columns             :\n"
3634 msgstr "Columnas            :\n"
3636 #: nis/nis_print.c:276
3637 #, c-format
3638 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3639 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
3641 #: nis/nis_print.c:278
3642 msgid "\t\tAttributes    : "
3643 msgstr "\t\tAtributos     : "
3645 #: nis/nis_print.c:280
3646 msgid "\t\tAccess Rights : "
3647 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
3649 #: nis/nis_print.c:290
3650 msgid "Linked Object Type : "
3651 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
3653 #: nis/nis_print.c:292
3654 #, c-format
3655 msgid "Linked to : %s\n"
3656 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3658 #: nis/nis_print.c:302
3659 #, c-format
3660 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3661 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
3663 #: nis/nis_print.c:305
3664 #, c-format
3665 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3666 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3668 #: nis/nis_print.c:308
3669 msgid "Encrypted data\n"
3670 msgstr "Datos cifrados\n"
3672 #: nis/nis_print.c:310
3673 msgid "Binary data\n"
3674 msgstr "Datos binarios\n"
3676 #: nis/nis_print.c:326
3677 #, c-format
3678 msgid "Object Name   : %s\n"
3679 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3681 #: nis/nis_print.c:327
3682 #, c-format
3683 msgid "Directory     : %s\n"
3684 msgstr "Directorio    : %s\n"
3686 #: nis/nis_print.c:328
3687 #, c-format
3688 msgid "Owner         : %s\n"
3689 msgstr "Propietario   : %s\n"
3691 #: nis/nis_print.c:329
3692 #, c-format
3693 msgid "Group         : %s\n"
3694 msgstr "Grupo         : %s\n"
3696 #: nis/nis_print.c:330
3697 msgid "Access Rights : "
3698 msgstr "Derechos de acceso : "
3700 #: nis/nis_print.c:332
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "\n"
3704 "Time to Live  : "
3705 msgstr ""
3706 "\n"
3707 "Tiempo de Vida  : "
3709 #: nis/nis_print.c:335
3710 #, c-format
3711 msgid "Creation Time : %s"
3712 msgstr "Fecha de creación : %s"
3714 #: nis/nis_print.c:337
3715 #, c-format
3716 msgid "Mod. Time     : %s"
3717 msgstr "Fecha de modificación: %s"
3719 #: nis/nis_print.c:338
3720 msgid "Object Type   : "
3721 msgstr "Tipo del Objeto : "
3723 #: nis/nis_print.c:358
3724 #, c-format
3725 msgid "    Data Length = %u\n"
3726 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
3728 #: nis/nis_print.c:372
3729 #, c-format
3730 msgid "Status            : %s\n"
3731 msgstr "Estado            : %s\n"
3733 #: nis/nis_print.c:373
3734 #, c-format
3735 msgid "Number of objects : %u\n"
3736 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3738 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3739 #: nis/nis_print.c:377
3740 #, c-format
3741 msgid "Object #%d:\n"
3742 msgstr "Objeto #%d:\n"
3744 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3745 #, c-format
3746 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3747 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
3749 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3750 msgid "    Explicit members:\n"
3751 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
3753 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3754 msgid "    No explicit members\n"
3755 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
3757 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3758 msgid "    Implicit members:\n"
3759 msgstr " Miembros implícitos:\n"
3761 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3762 msgid "    No implicit members\n"
3763 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
3765 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3766 msgid "    Recursive members:\n"
3767 msgstr " Miembros recursivos:\n"
3769 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3770 msgid "    No recursive members\n"
3771 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
3773 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3774 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3775 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
3777 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3778 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3779 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
3781 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3782 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3783 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
3785 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3786 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3787 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
3789 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3790 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3791 msgstr "    No miembros recursivos:\n"
3793 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3794 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3795 msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
3797 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3798 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3799 #, c-format
3800 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3801 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
3803 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3804 #, c-format
3805 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3806 msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'"
3808 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3809 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3810 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3811 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3812 #, c-format
3813 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3814 msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n"
3816 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3817 #, c-format
3818 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3819 msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única"
3821 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3822 #, c-format
3823 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3824 msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo"
3826 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3827 #, c-format
3828 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3829 msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única"
3831 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3832 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3833 msgstr "netname2user: no debería tener uid 0"
3835 #: nis/ypclnt.c:834
3836 msgid "Request arguments bad"
3837 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3839 #: nis/ypclnt.c:837
3840 msgid "RPC failure on NIS operation"
3841 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3843 #: nis/ypclnt.c:840
3844 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3845 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
3847 #: nis/ypclnt.c:843
3848 msgid "No such map in server's domain"
3849 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3851 #: nis/ypclnt.c:846
3852 msgid "No such key in map"
3853 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3855 #: nis/ypclnt.c:849
3856 msgid "Internal NIS error"
3857 msgstr "Error interno de NIS"
3859 #: nis/ypclnt.c:852
3860 msgid "Local resource allocation failure"
3861 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
3863 #: nis/ypclnt.c:855
3864 msgid "No more records in map database"
3865 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
3867 #: nis/ypclnt.c:858
3868 msgid "Can't communicate with portmapper"
3869 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
3871 #: nis/ypclnt.c:861
3872 msgid "Can't communicate with ypbind"
3873 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
3875 #: nis/ypclnt.c:864
3876 msgid "Can't communicate with ypserv"
3877 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
3879 #: nis/ypclnt.c:867
3880 msgid "Local domain name not set"
3881 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
3883 #: nis/ypclnt.c:870
3884 msgid "NIS map database is bad"
3885 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
3887 #: nis/ypclnt.c:873
3888 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3889 msgstr ""
3890 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
3891 "No se puede suministrar el servicio."
3893 #: nis/ypclnt.c:879
3894 msgid "Database is busy"
3895 msgstr "La base de datos está ocupada"
3897 #: nis/ypclnt.c:882
3898 msgid "Unknown NIS error code"
3899 msgstr "Error de NIS desconocido"
3901 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
3902 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
3903 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
3904 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
3905 # De acuerdo.
3906 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
3907 # Un poco demasiado explicativo. sv
3908 #: nis/ypclnt.c:922
3909 msgid "Internal ypbind error"
3910 msgstr "Error interno en ypbind"
3912 # FUZZY
3913 #: nis/ypclnt.c:925
3914 msgid "Domain not bound"
3915 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
3917 #: nis/ypclnt.c:928
3918 msgid "System resource allocation failure"
3919 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3921 #: nis/ypclnt.c:931
3922 msgid "Unknown ypbind error"
3923 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3925 #: nis/ypclnt.c:972
3926 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3927 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
3929 #: nis/ypclnt.c:990
3930 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3931 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3933 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3934 #, c-format
3935 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3936 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
3938 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3939 #, c-format
3940 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3941 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
3943 #: nscd/cache.c:151
3944 #, c-format
3945 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3946 msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
3948 #: nscd/cache.c:153
3949 msgid " (first)"
3950 msgstr " (primero)"
3952 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:999
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3955 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
3957 #: nscd/cache.c:331
3958 #, c-format
3959 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3960 msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
3962 #: nscd/cache.c:360
3963 #, c-format
3964 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3965 msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
3967 #: nscd/connections.c:552
3968 #, c-format
3969 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3970 msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
3972 #: nscd/connections.c:560
3973 msgid "uninitialized header"
3974 msgstr "cabecera no inicializada"
3976 #: nscd/connections.c:565
3977 msgid "header size does not match"
3978 msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
3980 #: nscd/connections.c:575
3981 msgid "file size does not match"
3982 msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
3984 #: nscd/connections.c:592
3985 msgid "verification failed"
3986 msgstr "falló la verificación"
3988 #: nscd/connections.c:606
3989 #, c-format
3990 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3991 msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
3993 #: nscd/connections.c:617 nscd/connections.c:701
3994 #, c-format
3995 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3996 msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
3998 #: nscd/connections.c:633
3999 #, c-format
4000 msgid "cannot access '%s'"
4001 msgstr "no se puede acceder a '%s'"
4003 #: nscd/connections.c:681
4004 #, c-format
4005 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4006 msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
4008 #: nscd/connections.c:687
4009 #, c-format
4010 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4011 msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
4013 #: nscd/connections.c:690
4014 #, c-format
4015 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4016 msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
4018 #: nscd/connections.c:761
4019 #, c-format
4020 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4021 msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
4023 #: nscd/connections.c:800
4024 #, c-format
4025 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4026 msgstr "no se puede establecer el `socket' para cerrar en ejecutación: %s; se desactiva el modo paranoia"
4028 #: nscd/connections.c:849
4029 #, c-format
4030 msgid "cannot open socket: %s"
4031 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
4033 #: nscd/connections.c:869 nscd/connections.c:933
4034 #, c-format
4035 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4036 msgstr "no se puede cambiar el `socket' a modo no bloqueante: %s"
4038 #: nscd/connections.c:877 nscd/connections.c:943
4039 #, c-format
4040 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4041 msgstr "no se puede establecer el `socket' para que se cierre en ejecución: %s"
4043 #: nscd/connections.c:890
4044 #, c-format
4045 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4046 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
4048 #: nscd/connections.c:983
4049 #, c-format
4050 msgid "register trace file %s for database %s"
4051 msgstr "registra el fichero de seguimiento %s para la base de datos %s"
4053 #: nscd/connections.c:1113
4054 #, c-format
4055 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4056 msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
4058 #: nscd/connections.c:1125
4059 #, c-format
4060 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4061 msgstr ""
4062 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
4063 "actual es %d"
4065 #: nscd/connections.c:1147
4066 #, c-format
4067 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4068 msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
4070 #: nscd/connections.c:1152
4071 #, c-format
4072 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4073 msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
4075 #: nscd/connections.c:1157
4076 msgid "request not handled due to missing permission"
4077 msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
4079 #: nscd/connections.c:1195 nscd/connections.c:1248
4080 #, c-format
4081 msgid "cannot write result: %s"
4082 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
4084 #: nscd/connections.c:1339
4085 #, c-format
4086 msgid "error getting caller's id: %s"
4087 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
4089 #: nscd/connections.c:1399
4090 #, c-format
4091 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4092 msgstr "no se puede abrir /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
4094 #: nscd/connections.c:1413
4095 #, c-format
4096 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4097 msgstr "no se puede leer /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
4099 #: nscd/connections.c:1453
4100 #, c-format
4101 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4102 msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4104 #: nscd/connections.c:1463
4105 #, c-format
4106 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4107 msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4109 #: nscd/connections.c:1476
4110 #, c-format
4111 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4112 msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4114 #: nscd/connections.c:1522
4115 #, c-format
4116 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4117 msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
4119 #: nscd/connections.c:1531
4120 #, c-format
4121 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4122 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
4124 #: nscd/connections.c:1724
4125 #, c-format
4126 msgid "short read while reading request: %s"
4127 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
4129 #: nscd/connections.c:1757
4130 #, c-format
4131 msgid "key length in request too long: %d"
4132 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
4134 #: nscd/connections.c:1770
4135 #, c-format
4136 msgid "short read while reading request key: %s"
4137 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
4139 #: nscd/connections.c:1780
4140 #, c-format
4141 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4142 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
4144 #: nscd/connections.c:1785
4145 #, c-format
4146 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4147 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
4149 #: nscd/connections.c:2049 nscd/connections.c:2251
4150 #, c-format
4151 msgid "disabled inotify after read error %d"
4152 msgstr "se desactiva `inotify' después de un error de lectura %d"
4154 #: nscd/connections.c:2374
4155 msgid "could not initialize conditional variable"
4156 msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
4158 #: nscd/connections.c:2382
4159 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4160 msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
4162 #: nscd/connections.c:2396
4163 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4164 msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
4166 #: nscd/connections.c:2451 nscd/connections.c:2453 nscd/connections.c:2469
4167 #: nscd/connections.c:2479 nscd/connections.c:2497 nscd/connections.c:2508
4168 #: nscd/connections.c:2518
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4171 msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
4173 #: nscd/connections.c:2471
4174 msgid "initial getgrouplist failed"
4175 msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
4177 #: nscd/connections.c:2480
4178 msgid "getgrouplist failed"
4179 msgstr "falló `getgrouplist'"
4181 #: nscd/connections.c:2498
4182 msgid "setgroups failed"
4183 msgstr "falló `setgroups'"
4185 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4186 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4187 #, c-format
4188 msgid "short write in %s: %s"
4189 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
4191 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4192 #, c-format
4193 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4194 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
4196 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4197 #, c-format
4198 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4199 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
4201 #: nscd/grpcache.c:531
4202 #, c-format
4203 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4204 msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
4206 #: nscd/mem.c:425
4207 #, c-format
4208 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4209 msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
4211 #: nscd/mem.c:568
4212 #, c-format
4213 msgid "no more memory for database '%s'"
4214 msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
4216 #: nscd/netgroupcache.c:120
4217 #, c-format
4218 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4219 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup"
4221 #: nscd/netgroupcache.c:122
4222 #, c-format
4223 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4224 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup"
4226 #: nscd/netgroupcache.c:497
4227 #, c-format
4228 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4229 msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
4231 #: nscd/netgroupcache.c:500
4232 #, c-format
4233 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4234 msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
4236 #: nscd/nscd.c:106
4237 msgid "Read configuration data from NAME"
4238 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
4240 #: nscd/nscd.c:108
4241 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4242 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
4244 #: nscd/nscd.c:110
4245 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4246 msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon"
4248 #: nscd/nscd.c:111
4249 msgid "NUMBER"
4250 msgstr "NÚMERO"
4252 #: nscd/nscd.c:111
4253 msgid "Start NUMBER threads"
4254 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
4256 #: nscd/nscd.c:112
4257 msgid "Shut the server down"
4258 msgstr "Apagar el servidor"
4260 #: nscd/nscd.c:113
4261 msgid "Print current configuration statistics"
4262 msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
4264 #: nscd/nscd.c:114
4265 msgid "TABLE"
4266 msgstr "TABLA"
4268 #: nscd/nscd.c:115
4269 msgid "Invalidate the specified cache"
4270 msgstr "Invalida la caché especificada"
4272 #: nscd/nscd.c:116
4273 msgid "TABLE,yes"
4274 msgstr "TABLA,sí"
4276 #: nscd/nscd.c:117
4277 msgid "Use separate cache for each user"
4278 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4280 #: nscd/nscd.c:122
4281 msgid "Name Service Cache Daemon."
4282 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
4284 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4285 #, c-format
4286 msgid "wrong number of arguments"
4287 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4289 #: nscd/nscd.c:165
4290 #, c-format
4291 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4292 msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4294 #: nscd/nscd.c:174
4295 #, c-format
4296 msgid "already running"
4297 msgstr "ya está funcionando"
4299 #: nscd/nscd.c:194
4300 #, c-format
4301 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4302 msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo"
4304 #: nscd/nscd.c:198
4305 #, c-format
4306 msgid "cannot fork"
4307 msgstr "no se puede hacer `fork'"
4309 #: nscd/nscd.c:268
4310 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4311 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
4313 #: nscd/nscd.c:276
4314 msgid "Could not create log file"
4315 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4317 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4318 #, c-format
4319 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4320 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
4322 #: nscd/nscd.c:388
4323 #, c-format
4324 msgid "'%s' is not a known database"
4325 msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
4327 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4328 #, c-format
4329 msgid "write incomplete"
4330 msgstr "escritura incompleta"
4332 #: nscd/nscd.c:424
4333 #, c-format
4334 msgid "cannot read invalidate ACK"
4335 msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
4337 #: nscd/nscd.c:430
4338 #, c-format
4339 msgid "invalidation failed"
4340 msgstr "fallo en la invalidación"
4342 #: nscd/nscd.c:440
4343 #, c-format
4344 msgid "secure services not implemented anymore"
4345 msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
4347 #: nscd/nscd.c:471
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Supported tables:\n"
4351 "%s\n"
4352 "\n"
4353 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4354 "%s.\n"
4355 msgstr ""
4356 "Tablas soportadas:\n"
4357 "%s\n"
4358 "\n"
4359 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
4360 "%s.\n"
4362 #: nscd/nscd.c:620
4363 #, c-format
4364 msgid "'wait' failed\n"
4365 msgstr "'wait' ha fallado\n"
4367 #: nscd/nscd.c:627
4368 #, c-format
4369 msgid "child exited with status %d\n"
4370 msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n"
4372 #: nscd/nscd.c:632
4373 #, c-format
4374 msgid "child terminated by signal %d\n"
4375 msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n"
4377 #: nscd/nscd_conf.c:57
4378 #, c-format
4379 msgid "database %s is not supported"
4380 msgstr "la base de datos %s no está soportada"
4382 #: nscd/nscd_conf.c:108
4383 #, c-format
4384 msgid "Parse error: %s"
4385 msgstr "Error de análisis: %s"
4387 #: nscd/nscd_conf.c:194
4388 #, c-format
4389 msgid "Must specify user name for server-user option"
4390 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
4392 #: nscd/nscd_conf.c:201
4393 #, c-format
4394 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4395 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
4397 #: nscd/nscd_conf.c:258
4398 #, c-format
4399 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4400 msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
4402 #: nscd/nscd_conf.c:272
4403 #, c-format
4404 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4405 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4407 #: nscd/nscd_conf.c:285
4408 #, c-format
4409 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4410 msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
4412 #: nscd/nscd_conf.c:305
4413 #, c-format
4414 msgid "maximum file size for %s database too small"
4415 msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
4417 #: nscd/nscd_stat.c:142
4418 #, c-format
4419 msgid "cannot write statistics: %s"
4420 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4422 #: nscd/nscd_stat.c:157
4423 msgid "yes"
4424 msgstr "sí"
4426 #: nscd/nscd_stat.c:158
4427 msgid "no"
4428 msgstr "no"
4430 #: nscd/nscd_stat.c:169
4431 #, c-format
4432 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4433 msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
4435 #: nscd/nscd_stat.c:180
4436 #, c-format
4437 msgid "nscd not running!\n"
4438 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
4440 #: nscd/nscd_stat.c:204
4441 #, c-format
4442 msgid "cannot read statistics data"
4443 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4445 #: nscd/nscd_stat.c:207
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "nscd configuration:\n"
4449 "\n"
4450 "%15d  server debug level\n"
4451 msgstr ""
4452 "configuración nscd:\n"
4453 "\n"
4454 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
4456 #: nscd/nscd_stat.c:231
4457 #, c-format
4458 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4459 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4461 #: nscd/nscd_stat.c:234
4462 #, c-format
4463 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4464 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4466 #: nscd/nscd_stat.c:236
4467 #, c-format
4468 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4469 msgstr "        %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4471 #: nscd/nscd_stat.c:238
4472 #, c-format
4473 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4474 msgstr "            %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4476 #: nscd/nscd_stat.c:240
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "%15d  current number of threads\n"
4480 "%15d  maximum number of threads\n"
4481 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4482 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4483 "%15lu  restart internal\n"
4484 "%15u  reload count\n"
4485 msgstr ""
4486 "%15d  número actual de hilos\n"
4487 "%15d  número máximo de hilos\n"
4488 "%15lu  número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
4489 "%15s  modo paranoia activado\n"
4490 "%15lu  reinicio interno\n"
4491 "%15u  recarga contadores\n"
4493 #: nscd/nscd_stat.c:275
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "\n"
4497 "%s cache:\n"
4498 "\n"
4499 "%15s  cache is enabled\n"
4500 "%15s  cache is persistent\n"
4501 "%15s  cache is shared\n"
4502 "%15zu  suggested size\n"
4503 "%15zu  total data pool size\n"
4504 "%15zu  used data pool size\n"
4505 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4506 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4507 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4508 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4509 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4510 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4511 "%15lu%% cache hit rate\n"
4512 "%15zu  current number of cached values\n"
4513 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4514 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4515 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4516 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4517 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4518 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4519 msgstr ""
4520 "\n"
4521 "%s caché:\n"
4522 "\n"
4523 "%15s  caché activado\n"
4524 "%15s  caché persistente\n"
4525 "%15s  caché compartido\n"
4526 "%15zu  tamaño sugerido\n"
4527 "%15zu  tamaño total del almacén de datos\n"
4528 "%15zu  tamaño usado del almacén de datos\n"
4529 "%15lu  segundos de vida para las entradas positivas\n"
4530 "%15lu  segundos de vida para las entradas negativas\n"
4531 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
4532 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
4533 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas positivas\n"
4534 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas negativas\n"
4535 "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
4536 "%15zu  número actual de valores en caché\n"
4537 "%15zu  número máximo de valores en caché\n"
4538 "%15zu  longitud maxima de la cadena buscada\n"
4539 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en rdlock\n"
4540 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en wrlock\n"
4541 "%15<PRIuMAX>  fallos de asignación de memoria\n"
4542 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
4544 #: nscd/pwdcache.c:428
4545 #, c-format
4546 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4547 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
4549 #: nscd/pwdcache.c:430
4550 #, c-format
4551 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4552 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de contraseñas"
4554 #: nscd/pwdcache.c:511
4555 #, c-format
4556 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4557 msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
4559 #: nscd/selinux.c:155
4560 #, c-format
4561 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4562 msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
4564 #: nscd/selinux.c:176
4565 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4566 msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
4568 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4569 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4570 msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
4572 #: nscd/selinux.c:191
4573 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4574 msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
4576 # ## Lo mismo con lstat. sv
4577 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4578 #: nscd/selinux.c:192
4579 msgid "cap_init failed"
4580 msgstr "cap_init ha fallado"
4582 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4583 msgid "Failed to drop capabilities"
4584 msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
4586 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4587 msgid "cap_set_proc failed"
4588 msgstr "cap_set_proc ha fallado"
4590 #: nscd/selinux.c:239
4591 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4592 msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
4594 #: nscd/selinux.c:255
4595 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4596 msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
4598 #: nscd/selinux.c:270
4599 msgid "Failed to start AVC thread"
4600 msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
4602 #: nscd/selinux.c:292
4603 msgid "Failed to create AVC lock"
4604 msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
4606 #: nscd/selinux.c:332
4607 msgid "Failed to start AVC"
4608 msgstr "Fallo al iniciar AVC"
4610 #: nscd/selinux.c:334
4611 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4612 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
4614 #: nscd/selinux.c:369
4615 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4616 msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos"
4618 #: nscd/selinux.c:376
4619 msgid "Error getting security class for nscd."
4620 msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd"
4622 #: nscd/selinux.c:381
4623 #, c-format
4624 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4625 msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso"
4627 #: nscd/selinux.c:391
4628 msgid "Error getting context of socket peer"
4629 msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
4631 #: nscd/selinux.c:396
4632 msgid "Error getting context of nscd"
4633 msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
4635 #: nscd/selinux.c:402
4636 msgid "Error getting sid from context"
4637 msgstr "Error al obtener sid del contexto"
4639 #: nscd/selinux.c:440
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "\n"
4643 "SELinux AVC Statistics:\n"
4644 "\n"
4645 "%15u  entry lookups\n"
4646 "%15u  entry hits\n"
4647 "%15u  entry misses\n"
4648 "%15u  entry discards\n"
4649 "%15u  CAV lookups\n"
4650 "%15u  CAV hits\n"
4651 "%15u  CAV probes\n"
4652 "%15u  CAV misses\n"
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
4656 "\n"
4657 "%15u  búsquedas de entradas\n"
4658 "%15u  aciertos de entrada\n"
4659 "%15u  fallos de entrada\n"
4660 "%15u  entradas descartadas\n"
4661 "%15u  búsquedas de CAV\n"
4662 "%15u  aciertos de CAV\n"
4663 "%15u  consultas de CAV\n"
4664 "%15u  fallos de CAV\n"
4666 #: nscd/servicescache.c:387
4667 #, c-format
4668 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4669 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
4671 #: nscd/servicescache.c:389
4672 #, c-format
4673 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4674 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
4676 #: nss/getent.c:53
4677 msgid "database [key ...]"
4678 msgstr "basededatos [clave ...]"
4680 #: nss/getent.c:58
4681 msgid "CONFIG"
4682 msgstr "CONFIG"
4684 #: nss/getent.c:58
4685 msgid "Service configuration to be used"
4686 msgstr "Configuración del servicio"
4688 #: nss/getent.c:59
4689 msgid "disable IDN encoding"
4690 msgstr "desactiva la codificación IDN"
4692 #: nss/getent.c:64
4693 msgid "Get entries from administrative database."
4694 msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4696 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4697 #, c-format
4698 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4699 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4701 #: nss/getent.c:917
4702 #, c-format
4703 msgid "Unknown database name"
4704 msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
4706 #: nss/getent.c:947
4707 msgid "Supported databases:\n"
4708 msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
4710 #: nss/getent.c:1013
4711 #, c-format
4712 msgid "Unknown database: %s\n"
4713 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4715 #: nss/makedb.c:119
4716 msgid "Convert key to lower case"
4717 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
4719 #: nss/makedb.c:122
4720 msgid "Do not print messages while building database"
4721 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
4723 #: nss/makedb.c:124
4724 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4725 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
4727 #: nss/makedb.c:125
4728 msgid "CHAR"
4729 msgstr "CARÁCTER"
4731 #: nss/makedb.c:126
4732 msgid "Generated line not part of iteration"
4733 msgstr "La línea generada no es parte de la iteración"
4735 #: nss/makedb.c:131
4736 msgid "Create simple database from textual input."
4737 msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto."
4739 #: nss/makedb.c:134
4740 msgid ""
4741 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4742 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4743 "-u INPUT-FILE"
4744 msgstr ""
4745 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
4746 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
4747 "-u FICHERO-ENTRADA"
4749 #: nss/makedb.c:227
4750 #, c-format
4751 msgid "cannot open database file `%s'"
4752 msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'"
4754 #: nss/makedb.c:272
4755 #, c-format
4756 msgid "no entries to be processed"
4757 msgstr "no hay entradas que procesar"
4759 #: nss/makedb.c:282
4760 #, c-format
4761 msgid "cannot create temporary file name"
4762 msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal"
4764 #: nss/makedb.c:288
4765 #, c-format
4766 msgid "cannot create temporary file"
4767 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
4769 #: nss/makedb.c:304
4770 #, c-format
4771 msgid "cannot stat newly created file"
4772 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado"
4774 #: nss/makedb.c:315
4775 #, c-format
4776 msgid "cannot rename temporary file"
4777 msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal"
4779 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4780 #, c-format
4781 msgid "cannot create search tree"
4782 msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda"
4784 #: nss/makedb.c:560
4785 msgid "duplicate key"
4786 msgstr "clave duplicada"
4788 #: nss/makedb.c:572
4789 #, c-format
4790 msgid "problems while reading `%s'"
4791 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
4793 #: nss/makedb.c:799
4794 #, c-format
4795 msgid "failed to write new database file"
4796 msgstr "fallo al escribir la base de datos"
4798 #: nss/makedb.c:812
4799 #, c-format
4800 msgid "cannot stat database file"
4801 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos"
4803 #: nss/makedb.c:817
4804 #, c-format
4805 msgid "cannot map database file"
4806 msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos"
4808 #: nss/makedb.c:820
4809 #, c-format
4810 msgid "file not a database file"
4811 msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos"
4813 #: nss/makedb.c:871
4814 #, c-format
4815 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4816 msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'"
4818 #: posix/getconf.c:1035
4819 #, c-format
4820 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4821 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4823 #: posix/getconf.c:1038
4824 #, c-format
4825 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4826 msgstr "       %s -a [ruta]\n"
4828 #: posix/getconf.c:1114
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4832 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4833 "\n"
4834 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4835 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4836 "environment SPEC.\n"
4837 "\n"
4838 msgstr ""
4839 "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
4840 "       o bien:  getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
4841 "\n"
4842 "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
4843 "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
4844 "los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
4846 #: posix/getconf.c:1172
4847 #, c-format
4848 msgid "unknown specification \"%s\""
4849 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
4851 #: posix/getconf.c:1224
4852 #, c-format
4853 msgid "Couldn't execute %s"
4854 msgstr "No se pudo ejecutar %s"
4856 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4857 msgid "undefined"
4858 msgstr "sin definir"
4860 #: posix/getconf.c:1306
4861 #, c-format
4862 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4863 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4865 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4866 #, c-format
4867 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4868 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
4870 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4871 #, c-format
4872 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4873 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
4875 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4876 #, c-format
4877 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4878 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
4880 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4881 #, c-format
4882 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4883 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
4885 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4886 #, c-format
4887 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4888 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
4890 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4893 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
4895 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
4896 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
4897 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
4898 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
4899 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
4900 # en cuando em
4902 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
4903 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
4904 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
4906 # Después de leer "1984", lo cambio.
4907 # Aquí y en todas partes. sv
4909 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4912 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
4914 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4915 #: posix/getopt.c:1144
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4918 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
4920 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4923 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
4925 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4928 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
4930 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4933 msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
4935 #: posix/regcomp.c:136
4936 msgid "No match"
4937 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
4939 #: posix/regcomp.c:139
4940 msgid "Invalid regular expression"
4941 msgstr "La expresión regular es errónea"
4943 #: posix/regcomp.c:142
4944 msgid "Invalid collation character"
4945 msgstr "Carácter de unión inválido"
4947 #: posix/regcomp.c:145
4948 msgid "Invalid character class name"
4949 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
4951 #: posix/regcomp.c:148
4952 msgid "Trailing backslash"
4953 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
4955 #: posix/regcomp.c:151
4956 msgid "Invalid back reference"
4957 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
4959 #: posix/regcomp.c:154
4960 msgid "Unmatched [ or [^"
4961 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
4963 #: posix/regcomp.c:157
4964 msgid "Unmatched ( or \\("
4965 msgstr "( ó \\( desemparejados"
4967 #: posix/regcomp.c:160
4968 msgid "Unmatched \\{"
4969 msgstr "\\{ desemparejado"
4971 #: posix/regcomp.c:163
4972 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4973 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
4975 #: posix/regcomp.c:166
4976 msgid "Invalid range end"
4977 msgstr "Final de rango inválido"
4979 #: posix/regcomp.c:169
4980 msgid "Memory exhausted"
4981 msgstr "Memoria agotada"
4983 #: posix/regcomp.c:172
4984 msgid "Invalid preceding regular expression"
4985 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
4987 #: posix/regcomp.c:175
4988 msgid "Premature end of regular expression"
4989 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
4991 #: posix/regcomp.c:178
4992 msgid "Regular expression too big"
4993 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
4995 #: posix/regcomp.c:181
4996 msgid "Unmatched ) or \\)"
4997 msgstr ") ó \\) desemparejados"
4999 #: posix/regcomp.c:681
5000 msgid "No previous regular expression"
5001 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
5003 #: posix/wordexp.c:1840
5004 msgid "parameter null or not set"
5005 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
5007 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
5008 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
5009 #: resolv/herror.c:68
5010 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5011 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
5013 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
5014 #: resolv/herror.c:69
5015 msgid "Unknown host"
5016 msgstr "`Host' desconocido"
5018 #: resolv/herror.c:70
5019 msgid "Host name lookup failure"
5020 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
5022 #: resolv/herror.c:71
5023 msgid "Unknown server error"
5024 msgstr "Error del servidor desconocido"
5026 #: resolv/herror.c:72
5027 msgid "No address associated with name"
5028 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
5030 #  ??? lo mismo que arriba
5031 #: resolv/herror.c:107
5032 msgid "Resolver internal error"
5033 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
5035 #: resolv/herror.c:110
5036 msgid "Unknown resolver error"
5037 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
5039 # ¿Qué son dominios trim?
5040 #: resolv/res_hconf.c:121
5041 #, c-format
5042 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5043 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
5045 #: resolv/res_hconf.c:142
5046 #, c-format
5047 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5048 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
5050 #: resolv/res_hconf.c:201
5051 #, c-format
5052 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5053 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
5055 #: resolv/res_hconf.c:244
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5058 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
5060 #: resolv/res_hconf.c:279
5061 #, c-format
5062 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5063 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5066 msgid "Illegal opcode"
5067 msgstr "Código de operación ilegal"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5070 msgid "Illegal operand"
5071 msgstr "Operando ilegal"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5074 msgid "Illegal addressing mode"
5075 msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5078 msgid "Illegal trap"
5079 msgstr "`trap' ilegal"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5082 msgid "Privileged opcode"
5083 msgstr "Código de operación privilegiado"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5086 msgid "Privileged register"
5087 msgstr "Registro privilegiado"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5090 msgid "Coprocessor error"
5091 msgstr "Error del coprocesador"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5094 msgid "Internal stack error"
5095 msgstr "Error interno de pila"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5098 msgid "Integer divide by zero"
5099 msgstr "División entera por cero"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5102 msgid "Integer overflow"
5103 msgstr "Desbordamiento entero"
5105 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5106 msgid "Floating-point divide by zero"
5107 msgstr "División de coma flotante por cero"
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5110 msgid "Floating-point overflow"
5111 msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
5113 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5114 msgid "Floating-point underflow"
5115 msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
5117 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5118 msgid "Floating-poing inexact result"
5119 msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
5121 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5122 msgid "Invalid floating-point operation"
5123 msgstr "Operación de coma flotante inválida"
5125 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5126 msgid "Subscript out of range"
5127 msgstr "Subíndice fuera de rango"
5129 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5130 msgid "Address not mapped to object"
5131 msgstr "Dirección no asignada al objeto"
5133 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5134 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5135 msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
5137 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5138 msgid "Invalid address alignment"
5139 msgstr "Alineación de direcciones inválida"
5141 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5142 msgid "Nonexisting physical address"
5143 msgstr "Dirección física inexistente"
5145 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5146 msgid "Object-specific hardware error"
5147 msgstr "Error de hardware específico del objeto"
5149 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5150 msgid "Process breakpoint"
5151 msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
5153 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5154 msgid "Process trace trap"
5155 msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
5157 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5158 msgid "Child has exited"
5159 msgstr "El proceso hijo terminó"
5161 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5162 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5163 msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
5165 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5166 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5167 msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
5169 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5170 msgid "Traced child has trapped"
5171 msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
5173 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5174 msgid "Child has stopped"
5175 msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
5177 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5178 msgid "Stopped child has continued"
5179 msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
5181 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5182 msgid "Data input available"
5183 msgstr "Datos de entrada disponibles"
5185 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
5186 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
5187 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
5188 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
5189 # A ver qué dice Iñaky... sv
5190 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5191 msgid "Output buffers available"
5192 msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
5194 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5195 msgid "Input message available"
5196 msgstr "Mensaje de entrada disponible"
5198 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5199 msgid "I/O error"
5200 msgstr "Error de E/S"
5202 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5203 msgid "High priority input available"
5204 msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
5206 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5207 msgid "Device disconnected"
5208 msgstr "Dispositivo desconectado"
5210 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5211 msgid "Signal sent by kill()"
5212 msgstr "Señal enviada por kill()"
5214 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5215 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5216 msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
5218 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5219 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5220 msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
5222 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5223 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5224 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
5226 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5227 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5228 msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
5230 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5231 msgid "Signal sent by tkill()"
5232 msgstr "Señal enviada por tkill()"
5234 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5235 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5236 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
5238 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5239 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5240 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
5242 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5243 msgid "Signal sent by the kernel"
5244 msgstr "Señal enviada por el núcleo"
5246 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5247 #, c-format
5248 msgid "Unknown signal %d\n"
5249 msgstr "Señal desconocida %d\n"
5251 #: stdio-common/psignal.c:43
5252 #, c-format
5253 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5254 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
5256 #: stdio-common/psignal.c:44
5257 msgid "Unknown signal"
5258 msgstr "Señal desconocida"
5260 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5261 msgid "Unknown error "
5262 msgstr "Error desconocido "
5264 #: string/strerror.c:42
5265 msgid "Unknown error"
5266 msgstr "Error desconocido"
5268 #: string/strsignal.c:60
5269 #, c-format
5270 msgid "Real-time signal %d"
5271 msgstr "Señal de tiempo real %d"
5273 #: string/strsignal.c:64
5274 #, c-format
5275 msgid "Unknown signal %d"
5276 msgstr "Señal desconocida %d"
5278 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5279 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5280 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5281 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5282 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5283 msgid "out of memory\n"
5284 msgstr "memoria agotada\n"
5286 #  ??? mariscalización ?
5287 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5288 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5289 msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
5291 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5293 #, c-format
5294 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5295 msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5298 #, c-format
5299 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5300 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5302 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5303 #, c-format
5304 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5305 msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5308 msgid "RPC: Success"
5309 msgstr "RPC: Conseguido"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5312 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5313 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
5315 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
5316 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
5317 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
5318 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
5319 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
5321 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5322 msgid "RPC: Can't decode result"
5323 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
5325 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
5326 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5327 msgid "RPC: Unable to send"
5328 msgstr "RPC: No se puede enviar"
5330 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
5331 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
5332 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
5333 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
5334 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
5335 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5336 msgid "RPC: Unable to receive"
5337 msgstr "RPC: No se puede recibir"
5339 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5340 msgid "RPC: Timed out"
5341 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5344 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5345 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
5347 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5348 msgid "RPC: Authentication error"
5349 msgstr "RPC: Error de autentificación"
5351 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5352 msgid "RPC: Program unavailable"
5353 msgstr "RPC: Programa no disponible"
5355 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5356 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5357 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
5359 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
5360 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
5362 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
5363 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
5365 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
5366 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
5367 # em
5369 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
5370 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
5371 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
5372 # va el rollo". sv+
5374 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
5375 # Y quito el "rpc" sv+
5376 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5377 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5378 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
5380 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5381 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5382 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
5384 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5385 msgid "RPC: Remote system error"
5386 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
5388 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5389 msgid "RPC: Unknown host"
5390 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
5392 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5393 msgid "RPC: Unknown protocol"
5394 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
5396 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5397 msgid "RPC: Port mapper failure"
5398 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
5400 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5401 msgid "RPC: Program not registered"
5402 msgstr "RPC: Programa no registrado"
5404 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
5405 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5406 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5407 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
5409 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5410 msgid "RPC: (unknown error code)"
5411 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
5413 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5414 msgid "Authentication OK"
5415 msgstr "Autentificación válida"
5417 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5418 msgid "Invalid client credential"
5419 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
5421 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5422 msgid "Server rejected credential"
5423 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
5425 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5426 msgid "Invalid client verifier"
5427 msgstr "Verificación del cliente inválida"
5429 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5430 msgid "Server rejected verifier"
5431 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
5433 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5434 msgid "Client credential too weak"
5435 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
5437 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5438 msgid "Invalid server verifier"
5439 msgstr "Verificación del servidor inválido"
5441 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5442 msgid "Failed (unspecified error)"
5443 msgstr "Falló (error no especificado)"
5445 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5446 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5447 msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
5449 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5450 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5451 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5453 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5454 msgid "Cannot register service"
5455 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
5457 # He intentado mejorarlo un poco ...
5459 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5460 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5461 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
5463 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5464 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5465 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
5467 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5468 msgid "Cannot send broadcast packet"
5469 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
5471 # Pregunta: ¿Qué es poll?
5472 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5473 msgid "Broadcast poll problem"
5474 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
5476 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5477 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5478 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5481 #, c-format
5482 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5483 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5486 #, c-format
5487 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5488 msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5491 #, c-format
5492 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5493 msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5496 #, c-format
5497 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5498 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5501 #, c-format
5502 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5503 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5506 #, c-format
5507 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5508 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5511 #, c-format
5512 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5513 msgstr "tipodered ilegal: `%s'\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5516 #, c-format
5517 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5518 msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5521 #, c-format
5522 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5523 msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n"
5525 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5526 #. TRANS: informative message.
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5528 #, c-format
5529 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5530 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5533 #, c-format
5534 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5535 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
5537 # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5539 #, c-format
5540 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5541 msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5544 #, c-format
5545 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5546 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5549 #, c-format
5550 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5551 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
5553 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5554 #, c-format
5555 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5556 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
5558 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5559 #, c-format
5560 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5561 msgstr ""
5562 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
5563 "de plantillas\n"
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5566 #, c-format
5567 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5568 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
5570 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5571 #, c-format
5572 msgid "usage: %s infile\n"
5573 msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
5575 # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5577 #, c-format
5578 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5579 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
5581 # Y este también. sv
5582 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5583 #, c-format
5584 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5585 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5587 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5588 #, c-format
5589 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5590 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5592 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5593 #, c-format
5594 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5595 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5597 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5598 #, c-format
5599 msgid "options:\n"
5600 msgstr "opciones:\n"
5602 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5603 #, c-format
5604 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5605 msgstr "-a\t\tgenera todos los ficheros, incluyendo las muestras\n"
5607 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5608 #, c-format
5609 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5610 msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidad hacia atrás (genera código para SunOS 4.1)\n"
5612 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5613 #, c-format
5614 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5615 msgstr "-c\t\tgenera rutinas XDR\n"
5617 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5618 #, c-format
5619 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5620 msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n"
5622 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5623 #, c-format
5624 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5625 msgstr "-Dnombre[=valor]\tdefine un símbolo (igual que #define)\n"
5627 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5628 #, c-format
5629 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5630 msgstr "-h\t\tgenera un fichero de cabecera\n"
5632 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5633 #, c-format
5634 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5635 msgstr "-i tamaño\t\ttamaño en el que comienza a generar código `inline'\n"
5637 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5638 #, c-format
5639 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5640 msgstr "-I\t\tgenera código para soporte de inetd en el servidor (para SunOS 4.1)\n"
5642 # FIXME: Tendría que ser después de "segundos" segundos de inactividad
5643 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5644 #, c-format
5645 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5646 msgstr "-K segundos\tel servidor termina después de K segundos de inactividad\n"
5648 # Se admiten sugerencias para "stubs"
5649 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5650 #, c-format
5651 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5652 msgstr "-l\t\tgenera `stubs' para el lado del cliente\n"
5654 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5655 #, c-format
5656 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5657 msgstr "-L\t\tlos errores del servidor se escribirán en syslog\n"
5659 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5660 #, c-format
5661 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5662 msgstr "-m\t\tgenera `stubs' para el lado del servidor\n"
5664 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5665 #, c-format
5666 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5667 msgstr "-M\t\tgenera código multi-hilo seguro\n"
5669 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5670 #, c-format
5671 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5672 msgstr "-n netid\tgenera código servidor que soporta netid nombrado\n"
5674 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5675 #, c-format
5676 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5677 msgstr "-N\t\tsoporta varios argumentos y llamada por valor\n"
5679 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5680 #, c-format
5681 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5682 msgstr "-o fichero_de_salida\tnombre del fichero de salida\n"
5684 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5685 #, c-format
5686 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5687 msgstr "-s nettype\tgenera código servidor que soporta nettype nombrado\n"
5689 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5690 #, c-format
5691 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5692 msgstr "-Sc\t\tgenera código cliente de muestra que usa procedimientos remotos\n"
5694 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5695 #, c-format
5696 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5697 msgstr "-Ss\t\tgenera código servidor de muestra que define procedimientos remotos\n"
5699 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5700 #, c-format
5701 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5702 msgstr "-Sm \t\tgenera una plantilla de makefile\n"
5704 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5705 #, c-format
5706 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5707 msgstr "-t\t\tgenera tabla de ejecución RPC\n"
5709 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5710 #, c-format
5711 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5712 msgstr "-T\t\tgenera código para soportar tablas de ejecución RPC\n"
5714 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5715 #, c-format
5716 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5717 msgstr "-Y ruta\t\tnombre del directorio donde encontrar el preprocesador de C (cpp)\n"
5719 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5720 #, c-format
5721 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5722 msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidad con SysVr4\n"
5724 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5725 #, c-format
5726 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5727 msgstr "--help\t\tda esta lista de ayuda\n"
5729 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5730 #, c-format
5731 msgid "--version\tprint program version\n"
5732 msgstr "--version\tmuestra la versión del programa\n"
5734 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "\n"
5738 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5739 "%s.\n"
5740 msgstr ""
5741 "\n"
5742 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
5743 "%s.\n"
5745 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5746 msgid "constant or identifier expected"
5747 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
5749 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5750 msgid "illegal character in file: "
5751 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
5753 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5754 msgid "unterminated string constant"
5755 msgstr "constante de caracteres sin terminar"
5757 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5758 msgid "empty char string"
5759 msgstr "cadena de caracteres vacía"
5761 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5762 msgid "preprocessor error"
5763 msgstr "error del preprocesador"
5765 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5766 #, c-format
5767 msgid "program %lu is not available\n"
5768 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
5770 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5771 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5772 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5773 #, c-format
5774 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5775 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
5777 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5778 #, c-format
5779 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5780 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n"
5782 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5783 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5784 msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
5786 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
5787 # A ver qué te parece esto em+
5788 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
5789 # la terminología dentro de su propio contexto".
5790 # Con lo fácil que es poner:
5791 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
5793 # Demasiado complejo.
5794 # Antes decía:
5795 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
5796 # Lo cambio. sv
5797 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5798 msgid "No remote programs registered.\n"
5799 msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
5801 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5802 msgid "   program vers proto   port\n"
5803 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
5805 # FUZZY. sv
5806 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
5807 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
5808 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
5809 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
5810 # no quites el fuzzy em+
5811 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5812 msgid "(unknown)"
5813 msgstr "(señal desconocida)"
5815 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5816 #, c-format
5817 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5818 msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
5820 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5821 msgid "Sorry. You are not root\n"
5822 msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
5824 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
5825 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
5826 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5827 #, c-format
5828 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5829 msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
5831 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
5832 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
5833 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
5834 # OK, lo he cambiado en todo
5835 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5836 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5837 msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
5839 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5840 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5841 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
5843 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5844 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5845 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5847 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5848 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5849 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
5851 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5852 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5853 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
5855 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5856 #, c-format
5857 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5858 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
5860 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5861 #, c-format
5862 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5863 msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
5865 #: sunrpc/svc_run.c:71
5866 msgid "svc_run: - out of memory"
5867 msgstr "svc_run: - memoria agotada"
5869 #: sunrpc/svc_run.c:91
5870 msgid "svc_run: - poll failed"
5871 msgstr "svc_run: - poll falló"
5873 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5874 #, c-format
5875 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5876 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
5878 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5879 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5880 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
5882 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5883 #, c-format
5884 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5885 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
5887 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5888 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5889 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5891 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5892 #, c-format
5893 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5894 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5896 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5897 #, c-format
5898 msgid "never registered prog %d\n"
5899 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5901 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5902 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5903 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5905 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5906 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5907 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5909 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5910 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5911 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5913 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5914 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5915 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5917 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5918 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5919 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5921 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5922 msgid "enablecache: cache already enabled"
5923 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
5925 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
5926 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
5927 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
5929 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5930 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5931 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
5933 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5934 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5935 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
5937 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5938 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5939 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
5941 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5942 msgid "cache_set: victim not found"
5943 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
5945 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5946 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5947 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
5949 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5950 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5951 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
5953 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5954 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5955 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5957 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5958 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5959 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5961 #  Habrá que mirar esto
5962 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
5963 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
5964 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5965 msgid "Hangup"
5966 msgstr "Colgar (hangup)"
5968 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5969 msgid "Interrupt"
5970 msgstr "Interrupción"
5972 # Podría ser también "Abandonar" sv
5973 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5974 msgid "Quit"
5975 msgstr "Abandona"
5977 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
5978 # que provoca una "excepción".
5979 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5980 msgid "Illegal instruction"
5981 msgstr "Instrucción ilegal"
5983 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5984 msgid "Trace/breakpoint trap"
5985 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
5987 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5988 msgid "Aborted"
5989 msgstr "Abortado"
5991 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5992 msgid "Floating point exception"
5993 msgstr "Excepción de coma flotante"
5995 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
5996 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
5997 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5998 msgid "Killed"
5999 msgstr "Terminado (killed)"
6001 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
6002 msgid "Bus error"
6003 msgstr "Error del bus"
6005 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
6006 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
6007 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
6008 #  que no pertenece al programa. em
6009 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
6010 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
6011 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
6012 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
6013 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
6014 msgid "Segmentation fault"
6015 msgstr "Violación de segmento"
6017 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
6018 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
6020 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
6021 # cat loquesea | less
6022 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
6023 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
6024 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
6025 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
6026 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
6027 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
6028 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
6029 msgid "Broken pipe"
6030 msgstr "Tubería rota"
6032 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
6033 msgid "Alarm clock"
6034 msgstr "Temporizador"
6036 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
6037 msgid "Terminated"
6038 msgstr "Terminado"
6040 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
6041 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
6042 msgid "Urgent I/O condition"
6043 msgstr "Condición urgente de E/S"
6045 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
6046 msgid "Stopped (signal)"
6047 msgstr "Parado (por una señal)"
6049 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
6050 msgid "Stopped"
6051 msgstr "Parado"
6053 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
6054 msgid "Continued"
6055 msgstr "Continúa"
6057 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
6058 msgid "Child exited"
6059 msgstr "El proceso hijo terminó"
6061 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
6062 # Creo que mejora al original ;)
6063 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
6064 msgid "Stopped (tty input)"
6065 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
6067 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
6068 # Creo que mejora al original ;)
6069 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6070 msgid "Stopped (tty output)"
6071 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
6073 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6074 msgid "I/O possible"
6075 msgstr "Operación de E/S permitida"
6077 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6078 msgid "CPU time limit exceeded"
6079 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
6081 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6082 msgid "File size limit exceeded"
6083 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
6085 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6086 msgid "Virtual timer expired"
6087 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
6089 # ¿No habría que traducir profile? sv
6090 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
6091 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
6092 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
6093 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
6094 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
6095 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
6096 # me acuerdo de cuál. sv
6097 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
6098 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
6099 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6100 msgid "Profiling timer expired"
6101 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
6103 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6104 msgid "User defined signal 1"
6105 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
6107 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6108 msgid "User defined signal 2"
6109 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
6111 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
6112 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
6113 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6114 msgid "EMT trap"
6115 msgstr "`trap' de EMT"
6117 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6118 msgid "Bad system call"
6119 msgstr "Llamada al sistema errónea"
6121 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6122 msgid "Stack fault"
6123 msgstr "Fallo en la pila"
6125 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6126 msgid "Information request"
6127 msgstr "Petición de información"
6129 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6130 msgid "Power failure"
6131 msgstr "Fallo de alimentación"
6133 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6134 msgid "Resource lost"
6135 msgstr "Recurso perdido"
6137 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6138 msgid "Window changed"
6139 msgstr "La ventana ha cambiado"
6141 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6142 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6144 msgid "Operation not permitted"
6145 msgstr "Operación no permitida"
6147 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
6148 # ¿Por qué?
6149 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
6150 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
6151 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
6152 # tú le has dicho y no a otro. sv
6154 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6156 msgid "No such process"
6157 msgstr "No existe el proceso"
6159 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6160 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6161 #. TRANS again.
6162 #. TRANS
6163 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6164 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6165 #. TRANS Primitives}.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6167 msgid "Interrupted system call"
6168 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
6170 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6172 msgid "Input/output error"
6173 msgstr "Error de entrada/salida"
6175 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
6176 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6177 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6178 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6179 #. TRANS computer.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6181 msgid "No such device or address"
6182 msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
6184 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6185 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6186 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6187 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6189 msgid "Argument list too long"
6190 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
6192 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6193 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6195 msgid "Exec format error"
6196 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
6198 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6199 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6200 #. TRANS versa).
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6202 msgid "Bad file descriptor"
6203 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
6205 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6206 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6207 #. TRANS to manipulate.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6209 msgid "No child processes"
6210 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
6212 # ¿Sugerencias? em
6213 # ¿Evitado? sv
6214 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
6216 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
6217 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
6218 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
6219 # recurso.  -jtobey
6221 # Estupendo. sv
6223 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6224 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6225 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6226 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6228 msgid "Resource deadlock avoided"
6229 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
6231 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6232 #. TRANS because its capacity is full.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6234 msgid "Cannot allocate memory"
6235 msgstr "No se pudo asignar memoria"
6237 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6238 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6240 msgid "Bad address"
6241 msgstr "Dirección incorrecta"
6243 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6244 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6245 #. TRANS system in Unix gives this error.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6247 msgid "Block device required"
6248 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
6250 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6251 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6252 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6254 msgid "Device or resource busy"
6255 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
6257 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6258 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6260 msgid "File exists"
6261 msgstr "El fichero ya existe"
6263 #  ??? ver esto.
6264 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6265 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6266 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6268 msgid "Invalid cross-device link"
6269 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
6271 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6272 #. TRANS particular sort of device.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6274 msgid "No such device"
6275 msgstr "No existe el dispositivo"
6277 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6279 msgid "Not a directory"
6280 msgstr "No es un directorio"
6282 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6283 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6285 msgid "Is a directory"
6286 msgstr "Es un directorio"
6288 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6289 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6291 msgid "Invalid argument"
6292 msgstr "Argumento inválido"
6294 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6295 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6296 #. TRANS
6297 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6298 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6299 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6300 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6302 msgid "Too many open files"
6303 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
6305 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6306 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6307 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6309 msgid "Too many open files in system"
6310 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
6312 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6313 #. TRANS modes on an ordinary file.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6315 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6316 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
6318 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6319 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6320 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6321 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6322 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6324 msgid "Text file busy"
6325 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
6327 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6329 msgid "File too large"
6330 msgstr "Fichero demasiado grande"
6332 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6333 #. TRANS disk is full.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6335 msgid "No space left on device"
6336 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
6338 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
6339 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
6340 # cambio ... por no permitida em+
6341 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
6342 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
6343 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
6344 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
6345 # no decantarse por ninguna en particular. sv
6346 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6348 msgid "Illegal seek"
6349 msgstr "Desplazamiento ilegal"
6351 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6353 msgid "Read-only file system"
6354 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
6356 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6357 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6358 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6360 msgid "Too many links"
6361 msgstr "Demasiados enlaces"
6363 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6364 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6366 msgid "Numerical argument out of domain"
6367 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
6369 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6370 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6372 msgid "Numerical result out of range"
6373 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
6375 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6376 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6377 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6378 #. TRANS
6379 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6380 #. TRANS
6381 #. TRANS @itemize @bullet
6382 #. TRANS @item
6383 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6384 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6385 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6386 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6387 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6388 #. TRANS
6389 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6390 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6391 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6392 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6393 #. TRANS
6394 #. TRANS @item
6395 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6396 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6397 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6398 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6399 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6400 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6401 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6402 #. TRANS and return to its command loop.
6403 #. TRANS @end itemize
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6405 msgid "Resource temporarily unavailable"
6406 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
6408 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6409 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6410 #. TRANS
6411 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6412 #. TRANS separate error code.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6414 msgid "Operation would block"
6415 msgstr "La operación se bloquearía"
6417 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6418 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6419 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6420 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6421 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6422 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6423 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6424 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6426 msgid "Operation now in progress"
6427 msgstr "Operación en curso"
6429 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
6430 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
6431 # de abajo también. em
6432 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6433 #. TRANS mode selected.
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6435 msgid "Operation already in progress"
6436 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
6438 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6440 msgid "Socket operation on non-socket"
6441 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
6443 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6444 #. TRANS maximum size.
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6446 msgid "Message too long"
6447 msgstr "Mensaje demasiado largo"
6449 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6451 msgid "Protocol wrong type for socket"
6452 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
6454 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6455 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6457 msgid "Protocol not available"
6458 msgstr "Protocolo no disponible"
6460 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6461 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6462 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6464 msgid "Protocol not supported"
6465 msgstr "Protocolo no soportado"
6467 #. TRANS The socket type is not supported.
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6469 msgid "Socket type not supported"
6470 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
6472 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6473 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6474 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6475 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6476 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6477 #. TRANS nothing to do for that call.
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6479 msgid "Operation not supported"
6480 msgstr "La operación no está soportada"
6482 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6484 msgid "Protocol family not supported"
6485 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
6487 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6488 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6490 msgid "Address family not supported by protocol"
6491 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
6493 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6495 msgid "Address already in use"
6496 msgstr "La dirección ya se está usando"
6498 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6499 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6500 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6502 msgid "Cannot assign requested address"
6503 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
6505 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6507 msgid "Network is down"
6508 msgstr "La red no está activa"
6510 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
6511 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
6512 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
6513 # como indios si no. em
6515 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
6516 # mi definición de "indio". sv
6518 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
6519 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
6520 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6521 #. TRANS was unreachable.
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6523 msgid "Network is unreachable"
6524 msgstr "La red es inaccesible"
6526 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6528 msgid "Network dropped connection on reset"
6529 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
6531 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6533 msgid "Software caused connection abort"
6534 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
6536 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
6537 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
6538 # Prefiero la traducción.  -jtobey
6539 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
6540 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6541 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6542 #. TRANS protocol violation.
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6544 msgid "Connection reset by peer"
6545 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
6547 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
6548 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
6549 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
6550 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
6551 # A ver qué dice Iñaky... sv
6552 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6553 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6554 #. TRANS other from network operations.
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6556 msgid "No buffer space available"
6557 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
6559 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6560 #. TRANS @xref{Connecting}.
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6562 msgid "Transport endpoint is already connected"
6563 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
6565 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6566 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6567 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6568 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6570 msgid "Transport endpoint is not connected"
6571 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
6573 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6574 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6575 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6577 msgid "Destination address required"
6578 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
6580 #. TRANS The socket has already been shut down.
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6582 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6583 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
6585 # FUZZY
6586 #. TRANS ???
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6588 msgid "Too many references: cannot splice"
6589 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
6591 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6592 #. TRANS the timeout period.
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6594 msgid "Connection timed out"
6595 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
6597 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6598 #. TRANS it is not running the requested service).
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6600 msgid "Connection refused"
6601 msgstr "Conexión rehusada"
6603 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6604 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6606 msgid "Too many levels of symbolic links"
6607 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
6609 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6610 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6611 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6613 msgid "File name too long"
6614 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
6616 # La palabra "host" es delicada.
6617 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
6619 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
6620 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
6622 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
6623 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
6624 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
6626 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6628 msgid "Host is down"
6629 msgstr "El `host' no está operativo"
6631 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6633 msgid "No route to host"
6634 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
6636 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6637 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6639 msgid "Directory not empty"
6640 msgstr "El directorio no está vacío"
6642 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6643 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6644 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6646 msgid "Too many processes"
6647 msgstr "Demasiados procesos"
6649 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6650 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6652 msgid "Too many users"
6653 msgstr "Demasiados usuarios"
6655 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6657 msgid "Disk quota exceeded"
6658 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
6660 # ?? sugerencias ?
6661 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
6662 # No veo porqué. em
6663 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
6664 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
6665 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
6666 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
6667 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
6669 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
6670 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
6671 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
6672 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
6673 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
6674 #  -jtobey
6676 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
6677 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
6679 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6680 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6681 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6682 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6683 #. TRANS and remounting the file system.
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6685 msgid "Stale file handle"
6686 msgstr "`handle' de fichero en desuso"
6688 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6689 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6690 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6691 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6693 msgid "Object is remote"
6694 msgstr "El objeto es remoto"
6696 #. TRANS ???
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6698 msgid "RPC struct is bad"
6699 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
6701 #. TRANS ???
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6703 msgid "RPC version wrong"
6704 msgstr "versión de RPC incorrecta"
6706 #. TRANS ???
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6708 msgid "RPC program not available"
6709 msgstr "Programa RPC no disponible"
6711 #. TRANS ???
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6713 msgid "RPC program version wrong"
6714 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
6716 # ## qué horror
6717 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
6718 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
6719 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
6720 # En inglés podría quedar también mejor.
6721 #. TRANS ???
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6723 msgid "RPC bad procedure for program"
6724 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
6726 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
6727 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
6729 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
6730 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
6732 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
6733 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
6734 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
6735 # lo sean. sv
6737 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
6739 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
6741 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
6742 #  Miro la versión alemana.
6743 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
6744 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6745 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6746 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6747 #. TRANS operating system.
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6749 msgid "No locks available"
6750 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
6752 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6753 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6754 #. TRANS
6755 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6756 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6757 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6758 msgid "Inappropriate file type or format"
6759 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
6761 #. TRANS ???
6762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6763 msgid "Authentication error"
6764 msgstr "Error de autentificación"
6766 #. TRANS ???
6767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6768 msgid "Need authenticator"
6769 msgstr "Se necesita un autentificador"
6771 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6772 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6773 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6774 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6775 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6777 msgid "Function not implemented"
6778 msgstr "Función no implementada"
6780 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6781 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6782 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6783 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6784 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6785 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6786 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6787 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6788 #. TRANS values.
6789 #. TRANS
6790 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6791 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6792 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6793 msgid "Not supported"
6794 msgstr "No soportado"
6796 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6797 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6799 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6800 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
6802 #  Habrá que ver a qué se refiere.
6804 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
6805 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
6806 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
6807 # debe ser una oración completa. Me explico:
6808 # 1 "operación no válida" sería admisible.
6809 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
6810 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
6811 # es mejor que 1. sv
6813 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
6814 # el "es". sv
6815 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6816 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6817 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6818 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6819 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6820 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6822 msgid "Inappropriate operation for background process"
6823 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
6825 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
6826 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
6827 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
6829 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
6830 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
6832 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
6833 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
6835 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
6837 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6838 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6839 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6841 msgid "Translator died"
6842 msgstr "El traductor ha terminado"
6844 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6845 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6846 #. TRANS @c Don't change it.
6847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6848 msgid "?"
6849 msgstr "?"
6851 # ?? Ni idea de como traducir esto
6852 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
6853 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
6854 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
6855 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
6856 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
6857 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
6858 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
6859 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
6860 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
6861 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
6863 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
6864 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
6865 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
6866 # demasiado suave).
6868 #. TRANS You did @strong{what}?
6869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6870 msgid "You really blew it this time"
6871 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
6873 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6874 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6875 # - Macro: int EIEIO
6876 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6877 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
6879 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6880 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6881 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6882 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6883 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6884 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6885 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6886 #  --jtobey@channel1.com
6888 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6890 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6891 # traducción francesa (traducción libre). sv
6892 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6894 msgid "Computer bought the farm"
6895 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
6897 #. TRANS This error code has no purpose.
6898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6899 msgid "Gratuitous error"
6900 msgstr "Error injustificado"
6902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6903 msgid "Bad message"
6904 msgstr "Mensaje erróneo"
6906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6907 msgid "Identifier removed"
6908 msgstr "El identificador se ha eliminado"
6910 # FUZZY em+
6911 # No tengo ni idea de qué es un HOP
6912 # este error, que ya lo vi en errno no
6913 # lo encuentro documentado
6914 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
6915 # entre dos máquinas.  --jtobey
6916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6917 msgid "Multihop attempted"
6918 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
6920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6921 msgid "No data available"
6922 msgstr "No hay datos disponibles"
6924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6925 msgid "Link has been severed"
6926 msgstr "El enlace se ha cortado"
6928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6929 msgid "No message of desired type"
6930 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
6932 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
6933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6934 msgid "Out of streams resources"
6935 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
6937 # FUZZY
6938 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
6939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6940 msgid "Device not a stream"
6941 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
6943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6944 msgid "Value too large for defined data type"
6945 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
6947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6948 msgid "Protocol error"
6949 msgstr "Error de protocolo"
6951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6952 msgid "Timer expired"
6953 msgstr "El temporizador llegó al final"
6955 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6956 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6957 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6958 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6960 msgid "Operation canceled"
6961 msgstr "Operación cancelada"
6963 # FUZZY
6964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6965 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6966 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
6968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6969 msgid "Channel number out of range"
6970 msgstr "Número de canal fuera de rango"
6972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6973 msgid "Level 2 not synchronized"
6974 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
6976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6977 msgid "Level 3 halted"
6978 msgstr "Nivel 3 detenido"
6980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6981 msgid "Level 3 reset"
6982 msgstr "Nivel 3 restablecido"
6984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6985 msgid "Link number out of range"
6986 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
6988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6989 msgid "Protocol driver not attached"
6990 msgstr "Protocolo no disponible"
6992 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
6993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6994 msgid "No CSI structure available"
6995 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
6997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6998 msgid "Level 2 halted"
6999 msgstr "Nivel 2 detenido"
7001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
7002 msgid "Invalid exchange"
7003 msgstr "Intercambio inválido"
7005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
7006 msgid "Invalid request descriptor"
7007 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
7009 # FUZZY em+
7010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
7011 msgid "Exchange full"
7012 msgstr "Intercambio lleno"
7014 # FUZZY
7015 # anode o catode :), qué diablos ? em+
7017 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
7018 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
7019 # si esto será lo mismo.
7020 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
7021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
7022 msgid "No anode"
7023 msgstr "No hay ningún ánodo"
7025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
7026 msgid "Invalid request code"
7027 msgstr "Código de petición incorrecto"
7029 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
7030 # Antes: `slot' incorrecto
7031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
7032 msgid "Invalid slot"
7033 msgstr "Ranura inválida"
7035 # FUZZY em+
7036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
7037 msgid "File locking deadlock error"
7038 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
7040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
7041 msgid "Bad font file format"
7042 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
7044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
7045 msgid "Machine is not on the network"
7046 msgstr "La máquina no está en red"
7048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
7049 msgid "Package not installed"
7050 msgstr "El paquete no está instalado"
7052 # FUZZY
7053 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
7054 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
7055 # De momento lo cambio. sv
7056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
7057 msgid "Advertise error"
7058 msgstr "Error de anuncio"
7060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
7061 msgid "Srmount error"
7062 msgstr "Error de `srmount'"
7064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
7065 msgid "Communication error on send"
7066 msgstr "Error de comunicación al enviar"
7068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
7069 msgid "RFS specific error"
7070 msgstr "error específico de RFS"
7072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
7073 msgid "Name not unique on network"
7074 msgstr "El nombre no es único en la red"
7076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
7077 msgid "File descriptor in bad state"
7078 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
7080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
7081 msgid "Remote address changed"
7082 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
7084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
7085 msgid "Can not access a needed shared library"
7086 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
7088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
7089 msgid "Accessing a corrupted shared library"
7090 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
7092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
7093 msgid ".lib section in a.out corrupted"
7094 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
7096 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
7097 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
7098 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
7099 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
7100 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
7101 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
7102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
7103 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
7104 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
7106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
7107 msgid "Cannot exec a shared library directly"
7108 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
7110 # FUZZY FUZZY
7111 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
7112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
7113 msgid "Streams pipe error"
7114 msgstr "Error de tubería de `streams'"
7116 # FUZZY
7117 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
7118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
7119 msgid "Structure needs cleaning"
7120 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
7122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
7123 msgid "Not a XENIX named type file"
7124 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
7126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
7127 msgid "No XENIX semaphores available"
7128 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
7130 # FUZZY em+
7131 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
7132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
7133 msgid "Is a named type file"
7134 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
7136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
7137 msgid "Remote I/O error"
7138 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
7140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
7141 msgid "No medium found"
7142 msgstr "No se ha encontrado el medio"
7144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
7145 msgid "Wrong medium type"
7146 msgstr "Tipo de medio erróneo"
7148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
7149 msgid "Required key not available"
7150 msgstr "La clave requerida no está disponible"
7152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
7153 msgid "Key has expired"
7154 msgstr "La clave ha caducado"
7156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
7157 msgid "Key has been revoked"
7158 msgstr "La clave ha sido revocada"
7160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
7161 msgid "Key was rejected by service"
7162 msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
7164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
7165 msgid "Owner died"
7166 msgstr "El propietario ha muerto"
7168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
7169 msgid "State not recoverable"
7170 msgstr "El estado es irrecuperable"
7172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
7173 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
7174 msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
7176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
7177 msgid "Memory page has hardware error"
7178 msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware"
7180 # ¿Qué demonios es esto?
7181 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
7182 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
7183 msgid "Error in unknown error system: "
7184 msgstr "Error de sistema desconocido: "
7186 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
7187 msgid "Address family for hostname not supported"
7188 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
7190 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
7191 msgid "Temporary failure in name resolution"
7192 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
7194 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
7195 msgid "Bad value for ai_flags"
7196 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
7198 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
7199 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
7200 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
7202 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
7203 msgid "ai_family not supported"
7204 msgstr "No se admite ai_familiy"
7206 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
7207 msgid "Memory allocation failure"
7208 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
7210 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
7211 msgid "No address associated with hostname"
7212 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
7214 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
7215 msgid "Name or service not known"
7216 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
7218 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
7219 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
7220 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
7222 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
7223 msgid "ai_socktype not supported"
7224 msgstr "No se admite ai_socktype"
7226 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
7227 msgid "System error"
7228 msgstr "Error del sistema"
7230 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
7231 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
7232 # de abajo también. em
7233 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
7234 msgid "Processing request in progress"
7235 msgstr "Se está procesando la petición"
7237 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
7238 msgid "Request canceled"
7239 msgstr "Petición cancelada"
7241 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
7242 msgid "Request not canceled"
7243 msgstr "Petición no cancelada"
7245 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
7246 msgid "All requests done"
7247 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
7249 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
7250 msgid "Interrupted by a signal"
7251 msgstr "Interrumpido por una señal"
7253 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
7254 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7255 msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
7257 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7258 #, c-format
7259 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7260 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
7262 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7263 #, c-format
7264 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7265 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
7267 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7268 #, c-format
7269 msgid ""
7270 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7271 "\n"
7272 msgstr ""
7273 "Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n"
7274 "\n"
7276 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7277 #, c-format
7278 msgid "cannot open `%s'"
7279 msgstr "no se puede abrir `%s'"
7281 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7282 #, c-format
7283 msgid "cannot read header from `%s'"
7284 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
7286 #: timezone/zdump.c:282
7287 msgid "lacks alphabetic at start"
7288 msgstr "no tiene caracteres alfabéticos al comienzo"
7290 #: timezone/zdump.c:284
7291 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7292 msgstr "tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7294 #: timezone/zdump.c:286
7295 msgid "has more than 6 alphabetics"
7296 msgstr "tiene más de 6 caracteres alfabéticos"
7298 #: timezone/zdump.c:294
7299 msgid "differs from POSIX standard"
7300 msgstr "difiere del estándar POSIX"
7302 #: timezone/zdump.c:300
7303 #, c-format
7304 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7305 msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
7307 #: timezone/zdump.c:309
7308 #, c-format
7309 msgid ""
7310 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7311 "\n"
7312 "Report bugs to %s.\n"
7313 msgstr ""
7314 "%s: modo de empleo: %s [ --version ] [ --help] [-{vV}] [-{ct} [añoinf,]añosup ] nombrezona ...\n"
7315 "\n"
7316 "Comunicar errores a %s.\n"
7318 #: timezone/zdump.c:386
7319 #, c-format
7320 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7321 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
7323 #: timezone/zdump.c:419
7324 #, c-format
7325 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7326 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n"
7328 #: timezone/zdump.c:508
7329 msgid "Error writing to standard output"
7330 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
7332 #: timezone/zic.c:371
7333 #, c-format
7334 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7335 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
7337 #: timezone/zic.c:438
7338 #, c-format
7339 msgid "\"%s\", line %d: "
7340 msgstr "\"%s\", línea %d: "
7342 #: timezone/zic.c:441
7343 #, c-format
7344 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7345 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
7347 #: timezone/zic.c:460
7348 #, c-format
7349 msgid "warning: "
7350 msgstr "atención: "
7352 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
7353 #: timezone/zic.c:470
7354 #, c-format
7355 msgid ""
7356 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7357 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7358 "\n"
7359 "Report bugs to %s.\n"
7360 msgstr ""
7361 "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
7362 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
7363 "\n"
7364 "Comunicar errores a %s.\n"
7366 #: timezone/zic.c:505
7367 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7368 msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
7370 #: timezone/zic.c:524
7371 #, c-format
7372 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7373 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
7375 #: timezone/zic.c:534
7376 #, c-format
7377 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7378 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
7380 #: timezone/zic.c:544
7381 #, c-format
7382 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7383 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
7385 #: timezone/zic.c:554
7386 #, c-format
7387 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7388 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
7390 #: timezone/zic.c:564
7391 #, c-format
7392 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7393 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
7395 #: timezone/zic.c:611
7396 msgid "link to link"
7397 msgstr "enlace a un enlace"
7399 #: timezone/zic.c:678
7400 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7401 msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
7403 #: timezone/zic.c:688
7404 #, c-format
7405 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7406 msgstr "%s: No se puede leer %s: %s\n"
7408 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7409 #, c-format
7410 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7411 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
7413 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7414 #, c-format
7415 msgid "%s: Error reading %s\n"
7416 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
7418 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7419 #, c-format
7420 msgid "%s: Error writing %s\n"
7421 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
7423 #: timezone/zic.c:714
7424 msgid "link failed, copy used"
7425 msgstr "el enlace falló, se usará una copia"
7427 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7428 msgid "same rule name in multiple files"
7429 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
7431 #: timezone/zic.c:845
7432 msgid "unruly zone"
7433 msgstr "zona sin reglas"
7435 #: timezone/zic.c:852
7436 #, c-format
7437 msgid "%s in ruleless zone"
7438 msgstr "%s en una zona sin reglas"
7440 #: timezone/zic.c:872
7441 msgid "standard input"
7442 msgstr "entrada estándar"
7444 #: timezone/zic.c:877
7445 #, c-format
7446 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7447 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
7449 #: timezone/zic.c:888
7450 msgid "line too long"
7451 msgstr "línea demasiado larga"
7453 #: timezone/zic.c:908
7454 msgid "input line of unknown type"
7455 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
7457 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
7459 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
7461 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
7462 # qué diablos era eso ;)
7464 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
7465 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
7466 # el sentido.
7467 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
7468 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
7469 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
7470 # eso. sv
7472 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
7473 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
7474 # y el original no da a entender eso. sv
7476 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
7477 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
7478 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
7479 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
7480 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
7481 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
7482 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
7483 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
7484 # redactado
7485 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
7486 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
7488 #: timezone/zic.c:924
7489 #, c-format
7490 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7491 msgstr ""
7492 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
7493 "ajuste de años bisiestos %s\n"
7495 # Ídem. 1984.
7496 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7497 #, c-format
7498 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7499 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
7501 #: timezone/zic.c:946
7502 #, c-format
7503 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7504 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
7506 #: timezone/zic.c:951
7507 msgid "expected continuation line not found"
7508 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
7510 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
7511 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7512 msgid "time overflow"
7513 msgstr "desbordamiento horario"
7515 #: timezone/zic.c:997
7516 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7517 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
7519 #: timezone/zic.c:1008
7520 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7521 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
7523 #: timezone/zic.c:1012
7524 msgid "nameless rule"
7525 msgstr "regla sin nombre"
7527 #: timezone/zic.c:1017
7528 msgid "invalid saved time"
7529 msgstr "la hora almacenada no es válida"
7531 #: timezone/zic.c:1034
7532 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7533 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
7535 #: timezone/zic.c:1039
7536 #, c-format
7537 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7538 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
7540 #: timezone/zic.c:1045
7541 #, c-format
7542 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7543 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
7545 #: timezone/zic.c:1053
7546 #, c-format
7547 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7548 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
7550 #: timezone/zic.c:1066
7551 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7552 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
7554 #: timezone/zic.c:1103
7555 msgid "invalid UT offset"
7556 msgstr "desplazamiento UT inválido"
7558 #: timezone/zic.c:1106
7559 msgid "invalid abbreviation format"
7560 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7562 # VER
7563 #: timezone/zic.c:1135
7564 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7565 msgstr ""
7566 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
7567 "de la línea anterior"
7569 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
7570 # "número incorrecto de argumentos", etc.
7571 # creo que quedaría mucho mejor. sv
7572 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
7574 # Eso es que te da igual...
7575 # O es mejor como digo, o no es mejor.
7576 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
7577 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
7578 # Si no, queda como "al revés". sv+
7579 #: timezone/zic.c:1161
7580 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7581 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
7583 #: timezone/zic.c:1170
7584 msgid "invalid leaping year"
7585 msgstr "año bisiesto inválido"
7587 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7588 msgid "invalid month name"
7589 msgstr "nombre de mes incorrecto"
7591 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7592 msgid "invalid day of month"
7593 msgstr "día del mes inválido"
7595 #: timezone/zic.c:1208
7596 msgid "time too small"
7597 msgstr "tiempo demasiado pequeño"
7599 #: timezone/zic.c:1212
7600 msgid "time too large"
7601 msgstr "tiempo demasiado grande"
7603 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7604 msgid "invalid time of day"
7605 msgstr "hora del día inválida"
7607 #: timezone/zic.c:1235
7608 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7609 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
7611 #: timezone/zic.c:1240
7612 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7613 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
7615 #: timezone/zic.c:1246
7616 msgid "leap second precedes Big Bang"
7617 msgstr "el segundo intercalar está antes del Big Bang"
7619 #: timezone/zic.c:1259
7620 msgid "wrong number of fields on Link line"
7621 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
7623 #: timezone/zic.c:1263
7624 msgid "blank FROM field on Link line"
7625 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
7627 #: timezone/zic.c:1267
7628 msgid "blank TO field on Link line"
7629 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
7631 #: timezone/zic.c:1343
7632 msgid "invalid starting year"
7633 msgstr "año de comienzo inválido"
7635 #: timezone/zic.c:1365
7636 msgid "invalid ending year"
7637 msgstr "año de final inválido"
7639 #: timezone/zic.c:1369
7640 msgid "starting year greater than ending year"
7641 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
7643 #: timezone/zic.c:1376
7644 msgid "typed single year"
7645 msgstr "tecleado un único año"
7647 #: timezone/zic.c:1411
7648 msgid "invalid weekday name"
7649 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
7651 #: timezone/zic.c:1530
7652 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7653 msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
7655 #: timezone/zic.c:1585
7656 #, c-format
7657 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7658 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
7660 #: timezone/zic.c:2143
7661 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7662 msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
7664 #: timezone/zic.c:2149
7665 #, c-format
7666 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7667 msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes"
7669 # FUZZY
7670 #: timezone/zic.c:2329
7671 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7672 msgstr ""
7673 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
7674 "después"
7676 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7677 msgid "too many local time types"
7678 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7680 #: timezone/zic.c:2423
7681 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7682 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
7684 #: timezone/zic.c:2427
7685 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7686 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
7688 #: timezone/zic.c:2431
7689 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7690 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
7692 #: timezone/zic.c:2454
7693 msgid "UT offset out of range"
7694 msgstr "desplazamiento UT fuera de rango"
7696 #: timezone/zic.c:2478
7697 msgid "too many leap seconds"
7698 msgstr "demasiados segundos intercalares"
7700 #: timezone/zic.c:2484
7701 msgid "repeated leap second moment"
7702 msgstr "segundo intercalar repetido"
7704 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
7705 #: timezone/zic.c:2534
7706 msgid "Wild result from command execution"
7707 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
7709 #: timezone/zic.c:2535
7710 #, c-format
7711 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7712 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
7714 #: timezone/zic.c:2626
7715 msgid "Odd number of quotation marks"
7716 msgstr "Número impar de comillas"
7718 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
7719 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
7720 # se entiende mejor. no sé. sv
7721 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
7722 # en el fichero pondrá 2/29  em
7723 #: timezone/zic.c:2703
7724 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7725 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
7727 #: timezone/zic.c:2738
7728 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7729 msgstr "la regla sobrepasa el comienzo/final del mes--no funcionará con versiones de zic anteriores a 2004"
7731 #: timezone/zic.c:2769
7732 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7733 msgstr "la abreviatura de la zona horaria no comienza con un carácter alfabético"
7735 #: timezone/zic.c:2771
7736 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7737 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7739 #: timezone/zic.c:2773
7740 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7741 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene demasiados caracteres alfabéticos"
7743 #: timezone/zic.c:2783
7744 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7745 msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
7747 #: timezone/zic.c:2789
7748 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7749 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
7751 #: timezone/zic.c:2829
7752 #, c-format
7753 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7754 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"