1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012
10 "Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-21 22:16+0300\n"
13 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
26 #: argp/argp-help.c:237
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:250
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
40 #: argp/argp-help.c:1600
44 #: argp/argp-help.c:1604
48 #: argp/argp-help.c:1616
52 #: argp/argp-help.c:1643
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Установяване на име на програмата"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
110 #: assert/assert.c:101
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
131 #: catgets/gencat.c:118
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
136 "Създава каталог със съобщения.\n"
137 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
138 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
140 #: catgets/gencat.c:123
142 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
143 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
146 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
148 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
149 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
150 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
151 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
152 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
153 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
154 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
168 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
169 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
178 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
183 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:473
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Автори: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартен изход*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "незаконен номер на множество"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "повторно определение на множество"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "това е първото определение"
212 #: catgets/gencat.c:516
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "неправилен знак за кавичка"
221 #: catgets/gencat.c:570
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "повторен номер на съобщение"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
238 #: catgets/gencat.c:766
240 msgstr "неправилен ред"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
255 #: catgets/gencat.c:1209
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "незавършено съобщение"
259 #: catgets/gencat.c:1233
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
264 #: catgets/gencat.c:1324
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
269 #: catgets/gencat.c:1350
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Без буфериране на изходът"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "не може да се отвори входният файл"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "не може да се прочете заглавието"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "неправилен размер на указател"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 " -?,--help Print this help and exit\n"
321 " --usage Give a short usage message\n"
322 " -V,--version Print version information and exit\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
330 " --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
331 " данните от ФАЙЛ.\n"
333 " -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
334 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
335 " -V,--version Извеждане на сведения за версията и изход\n"
337 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "неправилно пространство от имена"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
377 msgstr "неправилен начин"
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "неправилен параметър за начин"
389 msgstr "Неизвестна ОС"
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
436 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
440 #: elf/dl-close.c:770
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "не е отворен споделеният обект"
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
473 #: elf/dl-error.c:127
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
497 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
517 #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
521 #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
525 #: elf/dl-load.c:1069
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
529 #: elf/dl-load.c:1076
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
533 #: elf/dl-load.c:1160
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
537 #: elf/dl-load.c:1183
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "не се поддържат TLS данни"
541 #: elf/dl-load.c:1202
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
545 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
549 #: elf/dl-load.c:1232
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
553 #: elf/dl-load.c:1255
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
557 #: elf/dl-load.c:1268
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
561 #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
562 msgid "invalid caller"
563 msgstr "неправилен извикващ"
565 #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
566 msgid "cannot change memory protections"
567 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
569 #: elf/dl-load.c:1327
570 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
571 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
573 #: elf/dl-load.c:1340
574 msgid "cannot close file descriptor"
575 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
577 #: elf/dl-load.c:1570
578 msgid "file too short"
579 msgstr "файлът е твърде къс"
581 #: elf/dl-load.c:1605
582 msgid "invalid ELF header"
583 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
585 #: elf/dl-load.c:1617
586 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
587 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
589 #: elf/dl-load.c:1619
590 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
591 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
593 #: elf/dl-load.c:1623
594 msgid "ELF file version ident does not match current one"
595 msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
597 #: elf/dl-load.c:1627
598 msgid "ELF file OS ABI invalid"
599 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
601 #: elf/dl-load.c:1630
602 msgid "ELF file ABI version invalid"
603 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
605 #: elf/dl-load.c:1633
606 msgid "nonzero padding in e_ident"
607 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
609 #: elf/dl-load.c:1636
610 msgid "internal error"
611 msgstr "вътрешна грешка"
613 #: elf/dl-load.c:1643
614 msgid "ELF file version does not match current one"
615 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
617 #: elf/dl-load.c:1651
618 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
619 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
621 #: elf/dl-load.c:1667
622 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
623 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
625 #: elf/dl-load.c:2184
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
627 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
629 #: elf/dl-load.c:2185
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
631 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
633 #: elf/dl-load.c:2188
634 msgid "cannot open shared object file"
635 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
638 msgid "failed to map segment from shared object"
639 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
642 msgid "cannot map zero-fill pages"
643 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
645 #: elf/dl-lookup.c:791
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "грешка при преместване"
649 #: elf/dl-lookup.c:818
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "грешка при търсене на символ"
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "не може да се увеличи общата област"
658 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
659 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
662 msgid "cannot load any more object with static TLS"
663 msgstr "не може да се заредят повече обектив статичен TSL блок"
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
681 #: elf/dl-reloc.c:212
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
685 #: elf/dl-reloc.c:275
687 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
688 msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:290
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:306
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
699 #: elf/dl-reloc.c:335
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
711 #: elf/dl-version.c:166
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "грешка при търсене на версия"
715 #: elf/dl-version.c:296
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
719 #: elf/ldconfig.c:141
721 msgstr "Извеждане на кешът"
723 #: elf/ldconfig.c:142
724 msgid "Generate verbose messages"
725 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
727 #: elf/ldconfig.c:143
728 msgid "Don't build cache"
729 msgstr "Да не се създава кеш"
731 #: elf/ldconfig.c:144
732 msgid "Don't generate links"
733 msgstr "Да не се създават връзки"
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
737 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
739 #: elf/ldconfig.c:145
743 #: elf/ldconfig.c:146
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "Use CACHE as cache file"
749 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
751 #: elf/ldconfig.c:147
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "Use CONF as configuration file"
757 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
761 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Manually link individual libraries."
765 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
767 #: elf/ldconfig.c:150
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
773 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Ignore auxiliary cache file"
777 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
781 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
783 #: elf/ldconfig.c:346
785 msgid "Path `%s' given more than once"
786 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
788 #: elf/ldconfig.c:386
790 msgid "%s is not a known library type"
791 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
793 #: elf/ldconfig.c:414
795 msgid "Can't stat %s"
796 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
798 #: elf/ldconfig.c:488
800 msgid "Can't stat %s\n"
801 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
803 #: elf/ldconfig.c:498
805 msgid "%s is not a symbolic link\n"
806 msgstr "%s не е символна връзка\n"
808 #: elf/ldconfig.c:517
810 msgid "Can't unlink %s"
811 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
813 #: elf/ldconfig.c:523
815 msgid "Can't link %s to %s"
816 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
818 #: elf/ldconfig.c:529
820 msgstr " (променен)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:531
824 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:586
828 msgid "Can't find %s"
829 msgstr "%s не е открит"
831 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
833 msgid "Cannot lstat %s"
834 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
836 #: elf/ldconfig.c:609
838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
839 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
841 #: elf/ldconfig.c:618
843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
844 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
846 #: elf/ldconfig.c:701
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
851 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
856 #: elf/ldconfig.c:800
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
861 #: elf/ldconfig.c:951
863 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
866 #: elf/ldconfig.c:954
868 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
871 #: elf/ldconfig.c:957
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
876 #: elf/ldconfig.c:985
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
881 #: elf/ldconfig.c:1094
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
886 #: elf/ldconfig.c:1160
888 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
889 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
891 #: elf/ldconfig.c:1166
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
894 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
896 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
899 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1184
903 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
904 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1206
908 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
909 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
911 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
912 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "паметта е изчерпана"
917 #: elf/ldconfig.c:1245
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
922 #: elf/ldconfig.c:1289
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
927 #: elf/ldconfig.c:1319
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
932 #: elf/ldconfig.c:1360
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:47
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 " --help print this help and exit\n"
945 " --version print version information and exit\n"
946 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
947 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
948 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
949 " -v, --verbose print all information\n"
951 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
952 " --help Извеждане на тази помощ и изход\n"
953 " --version Извеждане на сведение за версията и изход\n"
954 " -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
955 " -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
956 " -u, --unused Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
957 " -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "неразпозната опция"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
971 #: elf/ldd.bash.in:124
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "липсва аргумент за файл"
975 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "Няма такъв файл или директория"
982 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "не е обикновен файл"
986 #: elf/ldd.bash.in:153
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
990 #: elf/ldd.bash.in:182
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
994 #: elf/ldd.bash.in:190
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
998 #: elf/ldd.bash.in:195
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1027 #: elf/pldd-xx.c:196
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1032 #: elf/pldd-xx.c:207
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "не може да се отвори %s"
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "не може да се отвори задача %s"
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "не е готово четенето на задача %s"
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1125 #: elf/readlib.c:107
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1130 #: elf/readlib.c:113
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1135 #: elf/readlib.c:123
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1140 #: elf/readlib.c:161
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1151 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1179 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1184 #: elf/sotruss.sh:32
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1191 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1192 " -f, --follow Trace child processes\n"
1193 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1196 " -?, --help Give this help list\n"
1197 " --usage Give a short usage message\n"
1198 " --version Print program version"
1200 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1201 " -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1202 " -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1204 " -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
1205 " -f, --follow trace child processes\n"
1206 " -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1207 "\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1209 " --help извеждане на тази помощ и изход\n"
1210 " --usage iзвеждане на лаконичен съвет за използване\n"
1211 " --version извеждане на сведение за версията и изход"
1213 #: elf/sotruss.sh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1225 #: elf/sotruss.sh:79
1226 msgid "Written by %s.\\n"
1227 msgstr "Автори: %s.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:86
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1237 "\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1238 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:134
1242 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1243 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1246 msgid "Output selection:"
1247 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1258 msgid "generate call graph"
1259 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1276 msgid "cannot create internal descriptors"
1277 msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "не може да се определи името на файла"
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1344 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1346 msgid "cannot create internal descriptor"
1347 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1351 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1352 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1354 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1356 msgid "cannot allocate symbol data"
1357 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1361 msgid "cannot open output file"
1362 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1366 msgid "error while closing input `%s'"
1367 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1371 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1372 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1376 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1377 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1380 #: iconv/iconv_prog.c:618
1382 msgid "error while reading the input"
1383 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1387 msgid "unable to allocate buffer for input"
1388 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:59
1391 msgid "Input/Output format specification:"
1392 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:60
1395 msgid "encoding of original text"
1396 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:61
1399 msgid "encoding for output"
1400 msgstr "кодиране на изходните данни"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:62
1403 msgid "Information:"
1404 msgstr "Информация:"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:63
1407 msgid "list all known coded character sets"
1408 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1411 msgid "Output control:"
1412 msgstr "Контролиране на изхода:"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:65
1415 msgid "omit invalid characters from output"
1416 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1419 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1420 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1421 #: malloc/memusagestat.c:56
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66
1427 msgstr "изходен файл"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:67
1430 msgid "suppress warnings"
1431 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:68
1434 msgid "print progress information"
1435 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:73
1438 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1439 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1441 #: iconv/iconv_prog.c:77
1445 #: iconv/iconv_prog.c:233
1447 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1448 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1450 #: iconv/iconv_prog.c:238
1452 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1453 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1455 #: iconv/iconv_prog.c:245
1457 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1458 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1460 #: iconv/iconv_prog.c:249
1462 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1463 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1465 #: iconv/iconv_prog.c:259
1467 msgid "failed to start conversion processing"
1468 msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:357
1472 msgid "error while closing output file"
1473 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:458
1477 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1478 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:535
1482 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1483 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:543
1487 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1488 msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:546
1492 msgid "unknown iconv() error %d"
1493 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:791
1497 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1498 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1499 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1500 "listed with several different names (aliases).\n"
1504 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1505 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1506 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1507 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:109
1512 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1513 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1515 #: iconv/iconvconfig.c:113
1519 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1523 #: iconv/iconvconfig.c:127
1524 msgid "Prefix used for all file accesses"
1525 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:128
1528 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1529 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:132
1532 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1533 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:299
1537 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1538 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1542 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1543 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:430
1547 msgid "while inserting in search tree"
1548 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1552 msgid "cannot generate output file"
1553 msgstr "не може да се генерира изходен файл"
1556 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1557 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1560 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1561 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1565 msgid "connect to address %s: "
1566 msgstr "свързване към адрес %s: "
1570 msgid "Trying %s...\n"
1571 msgstr "Опитва се %s...\n"
1575 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1580 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1584 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1588 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1593 msgid "rcmd: %s: short read"
1594 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1597 msgid "lstat failed"
1598 msgstr "пропадна lstat"
1602 msgstr "не може да се отвори"
1605 msgid "fstat failed"
1606 msgstr "пропадна fstat"
1610 msgstr "неправилен собственик"
1613 msgid "writeable by other than owner"
1614 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1617 msgid "hard linked somewhere"
1618 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1620 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1621 msgid "out of memory"
1622 msgstr "недостиг на памет"
1624 #: inet/ruserpass.c:184
1625 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1626 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1628 #: inet/ruserpass.c:185
1629 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1630 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1632 #: inet/ruserpass.c:277
1634 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1635 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1637 #: libidn/nfkc.c:463
1638 msgid "Character out of range for UTF-8"
1639 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1641 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1643 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1644 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1646 #: locale/programs/charmap.c:138
1648 msgid "character map file `%s' not found"
1649 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1651 #: locale/programs/charmap.c:195
1653 msgid "default character map file `%s' not found"
1654 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1656 #: locale/programs/charmap.c:258
1658 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1659 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си\n"
1661 #: locale/programs/charmap.c:337
1663 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1664 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1666 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1667 #: locale/programs/repertoire.c:174
1669 msgid "syntax error in prolog: %s"
1670 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1672 #: locale/programs/charmap.c:358
1673 msgid "invalid definition"
1674 msgstr "неправилно определение"
1676 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1677 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1678 msgid "bad argument"
1679 msgstr "неправилен аргумент"
1681 #: locale/programs/charmap.c:403
1683 msgid "duplicate definition of <%s>"
1684 msgstr "повторно определение за <%s>"
1686 #: locale/programs/charmap.c:410
1688 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1689 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1691 #: locale/programs/charmap.c:422
1693 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1694 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1696 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1698 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1699 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1701 #: locale/programs/charmap.c:471
1702 msgid "character sets with locking states are not supported"
1703 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1705 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1706 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1707 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1708 #: locale/programs/charmap.c:815
1710 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1711 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1713 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1714 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1715 msgid "no symbolic name given"
1716 msgstr "не е зададено символично име"
1718 #: locale/programs/charmap.c:553
1719 msgid "invalid encoding given"
1720 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1722 #: locale/programs/charmap.c:562
1723 msgid "too few bytes in character encoding"
1724 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1726 #: locale/programs/charmap.c:564
1727 msgid "too many bytes in character encoding"
1728 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1730 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1731 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1732 msgid "no symbolic name given for end of range"
1733 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1735 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1737 #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
1738 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1739 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1740 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1741 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1742 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1743 #: locale/programs/repertoire.c:313
1745 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1746 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1748 #: locale/programs/charmap.c:643
1749 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1750 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1752 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1754 msgid "value for %s must be an integer"
1755 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1757 #: locale/programs/charmap.c:842
1759 msgid "%s: error in state machine"
1760 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1762 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1763 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1764 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
1765 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1766 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1767 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1768 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1769 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1770 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1772 msgid "%s: premature end of file"
1773 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1775 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1777 msgid "unknown character `%s'"
1778 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1780 #: locale/programs/charmap.c:888
1782 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1783 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1785 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1786 #: locale/programs/repertoire.c:419
1787 msgid "invalid names for character range"
1788 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1791 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1792 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1796 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1797 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1800 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1801 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1087
1804 msgid "resulting bytes for range not representable."
1805 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1807 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1808 #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
1809 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1812 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1814 msgid "No definition for %s category found"
1815 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1818 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1819 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1820 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1821 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1824 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1825 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1826 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1827 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1828 #: locale/programs/ld-time.c:196
1830 msgid "%s: field `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1834 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1835 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1837 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1838 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:170
1842 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1843 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1845 #: locale/programs/ld-address.c:221
1847 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:246
1852 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1853 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1857 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1858 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1861 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1863 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1864 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1866 #: locale/programs/ld-address.c:314
1868 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1869 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1871 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1872 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
1873 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1874 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1879 #: locale/programs/ld-time.c:890
1881 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1882 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1885 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1887 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1889 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1891 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1892 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1894 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
1896 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1898 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1899 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1901 msgid "%s: incomplete `END' line"
1902 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1904 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1911 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1913 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1914 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1916 msgid "%s: syntax error"
1917 msgstr "%s: синтактична грешка"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1921 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1922 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1926 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1927 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1931 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1932 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1936 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1937 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1941 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1942 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1947 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1948 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1952 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1953 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1957 msgid "%s: not enough sorting rules"
1958 msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1962 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1963 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1967 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1968 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1972 msgid "%s: too many values"
1973 msgstr "%s: твърде много стойности"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1977 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1978 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1982 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1983 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1987 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1988 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1992 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1993 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1997 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1998 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2002 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2003 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
2007 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2008 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2012 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2013 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2017 msgid "%s: `%s' must be a character"
2018 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2022 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2023 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2027 msgid "symbol `%s' not defined"
2028 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2032 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2033 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2038 msgstr "символа \"%s\""
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2042 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2043 msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2047 msgid "too many errors; giving up"
2048 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2052 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2053 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2057 msgid "%s: more than one 'else'"
2058 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2062 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2063 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2067 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2068 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2072 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2073 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2078 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2082 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2083 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2087 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2088 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2091 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2092 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2096 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2097 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2101 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2102 msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2106 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2107 msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2111 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2112 msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2116 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2117 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2122 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2123 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2127 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2128 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2132 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2133 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2137 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2138 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2142 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2143 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2147 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2148 msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2152 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2153 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2157 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2158 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2162 msgid "%s: empty category description not allowed"
2163 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2167 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2168 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2172 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2173 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2177 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2178 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2182 msgid "No character set name specified in charmap"
2183 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:513
2187 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2188 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:528
2192 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2193 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
2197 msgid "internal error in %s, line %u"
2198 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:571
2202 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2203 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
2207 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2208 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
2212 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2213 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
2217 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2218 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:644
2222 msgid "character <SP> not defined in character map"
2223 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:780
2227 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2228 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
2232 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2233 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:894
2237 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2238 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:911
2242 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2243 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1176
2247 msgid "character class `%s' already defined"
2248 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1182
2252 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2253 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1208
2257 msgid "character map `%s' already defined"
2258 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1214
2262 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2263 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:3397
2269 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2270 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
2274 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2275 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1634
2278 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2279 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1641
2282 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2283 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
2286 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2287 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100
2292 msgid "syntax error"
2293 msgstr "синтактична грешка"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2233
2297 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2298 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2248
2302 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2303 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2422
2306 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2307 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2431
2310 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2311 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2446
2314 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2315 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2460
2318 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2319 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2611
2323 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2324 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
2328 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2329 msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2792
2333 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2334 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2797
2337 msgid "previous definition was here"
2338 msgstr "предишното определение бе тук"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2819
2342 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2343 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
2352 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2353 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2361 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2362 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
2366 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2367 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3419
2371 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2372 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3668
2376 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2377 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3768
2381 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2382 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3833
2386 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2387 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3958
2391 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2392 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2396 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2397 msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2401 msgid "%s: duplicate category version definition"
2402 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2404 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2406 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2407 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2411 msgid "%s: field `%s' undefined"
2412 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2417 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2418 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2422 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2423 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2427 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2428 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2433 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2437 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2438 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2443 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2447 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2448 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2452 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2453 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2456 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2457 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2459 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2460 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2462 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2463 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2465 #: locale/programs/ld-time.c:247
2467 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2468 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:258
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2473 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:271
2477 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2480 #: locale/programs/ld-time.c:279
2482 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2485 #: locale/programs/ld-time.c:330
2487 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2490 #: locale/programs/ld-time.c:339
2492 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2493 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2495 #: locale/programs/ld-time.c:358
2497 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2500 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2502 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2505 #: locale/programs/ld-time.c:416
2507 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2510 #: locale/programs/ld-time.c:444
2512 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2515 #: locale/programs/ld-time.c:456
2517 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2520 #: locale/programs/ld-time.c:497
2522 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2523 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2526 #: locale/programs/ld-time.c:521
2528 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:726
2533 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2534 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2536 #: locale/programs/ld-time.c:771
2537 msgid "extra trailing semicolon"
2538 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:774
2542 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2543 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2545 #: locale/programs/linereader.c:130
2546 msgid "trailing garbage at end of line"
2547 msgstr "боклук в края на реда"
2549 #: locale/programs/linereader.c:298
2550 msgid "garbage at end of number"
2551 msgstr "боклук в края на числото"
2553 #: locale/programs/linereader.c:410
2554 msgid "garbage at end of character code specification"
2555 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2557 #: locale/programs/linereader.c:496
2558 msgid "unterminated symbolic name"
2559 msgstr "незавършено символично име"
2561 #: locale/programs/linereader.c:623
2562 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2563 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2565 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2566 msgid "unterminated string"
2567 msgstr "незавършен низ"
2569 #: locale/programs/linereader.c:669
2570 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2571 msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2573 #: locale/programs/linereader.c:816
2575 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2576 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2578 #: locale/programs/linereader.c:837
2580 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2581 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2583 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2585 msgid "unknown name \"%s\""
2586 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2588 #: locale/programs/locale.c:72
2589 msgid "System information:"
2590 msgstr "Сведение за системата:"
2592 #: locale/programs/locale.c:74
2593 msgid "Write names of available locales"
2594 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2596 #: locale/programs/locale.c:76
2597 msgid "Write names of available charmaps"
2598 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2600 #: locale/programs/locale.c:77
2601 msgid "Modify output format:"
2602 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2604 #: locale/programs/locale.c:78
2605 msgid "Write names of selected categories"
2606 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2608 #: locale/programs/locale.c:79
2609 msgid "Write names of selected keywords"
2610 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2612 #: locale/programs/locale.c:80
2613 msgid "Print more information"
2614 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2616 #: locale/programs/locale.c:85
2617 msgid "Get locale-specific information."
2618 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2620 #: locale/programs/locale.c:88
2628 #: locale/programs/locale.c:192
2630 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2631 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2633 #: locale/programs/locale.c:194
2635 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2636 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2638 #: locale/programs/locale.c:207
2640 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2641 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2643 #: locale/programs/locale.c:223
2645 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2646 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2648 #: locale/programs/locale.c:519
2650 msgid "while preparing output"
2651 msgstr "при подготвяне на изхода"
2653 #: locale/programs/localedef.c:121
2654 msgid "Input Files:"
2655 msgstr "Входни файлове:"
2657 #: locale/programs/localedef.c:123
2658 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2659 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2661 #: locale/programs/localedef.c:125
2662 msgid "Source definitions are found in FILE"
2663 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2665 #: locale/programs/localedef.c:127
2666 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2667 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2669 #: locale/programs/localedef.c:131
2670 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2671 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2673 #: locale/programs/localedef.c:132
2674 msgid "Create old-style tables"
2675 msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2677 #: locale/programs/localedef.c:133
2678 msgid "Optional output file prefix"
2679 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2681 #: locale/programs/localedef.c:134
2682 msgid "Strictly conform to POSIX"
2683 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2685 #: locale/programs/localedef.c:136
2686 msgid "Suppress warnings and information messages"
2687 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2689 #: locale/programs/localedef.c:137
2690 msgid "Print more messages"
2691 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2693 #: locale/programs/localedef.c:138
2694 msgid "Archive control:"
2695 msgstr "Управление на архива:"
2697 #: locale/programs/localedef.c:140
2698 msgid "Don't add new data to archive"
2699 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2701 #: locale/programs/localedef.c:142
2702 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2703 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2705 #: locale/programs/localedef.c:143
2706 msgid "Replace existing archive content"
2707 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2709 #: locale/programs/localedef.c:145
2710 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2711 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2713 #: locale/programs/localedef.c:146
2714 msgid "List content of archive"
2715 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2717 #: locale/programs/localedef.c:148
2718 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2719 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2721 #: locale/programs/localedef.c:150
2722 msgid "Generate little-endian output"
2723 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2725 #: locale/programs/localedef.c:152
2726 msgid "Generate big-endian output"
2727 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2729 #: locale/programs/localedef.c:157
2730 msgid "Compile locale specification"
2731 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2733 #: locale/programs/localedef.c:160
2736 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2737 "--list-archive [FILE]"
2740 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2741 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2743 #: locale/programs/localedef.c:235
2745 msgid "cannot create directory for output files"
2746 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2748 #: locale/programs/localedef.c:246
2750 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2751 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2753 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2754 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2756 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2757 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2759 #: locale/programs/localedef.c:288
2761 msgid "cannot write output files to `%s'"
2762 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2764 #: locale/programs/localedef.c:380
2767 "System's directory for character maps : %s\n"
2768 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2769 "\t\t locale path : %s\n"
2772 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2773 " изображения на набор: %s\n"
2774 " път за език. настр. : %s\n"
2777 #: locale/programs/localedef.c:582
2779 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2780 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2782 #: locale/programs/localedef.c:588
2784 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2785 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2787 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2789 msgid "cannot create temporary file: %s"
2790 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2794 msgid "cannot initialize archive file"
2795 msgstr "не може създаде архивният файл"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2799 msgid "cannot resize archive file"
2800 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2803 #: locale/programs/locarchive.c:674
2805 msgid "cannot map archive header"
2806 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:211
2810 msgid "failed to create new locale archive"
2811 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:223
2815 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2816 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:324
2820 msgid "cannot read data from locale archive"
2821 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:355
2825 msgid "cannot map locale archive file"
2826 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:460
2830 msgid "cannot lock new archive"
2831 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:529
2835 msgid "cannot extend locale archive file"
2836 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:538
2840 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2841 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:546
2845 msgid "cannot rename new archive"
2846 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:608
2850 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2851 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2853 #: locale/programs/locarchive.c:613
2855 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2856 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2858 #: locale/programs/locarchive.c:632
2860 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2861 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2863 #: locale/programs/locarchive.c:655
2865 msgid "cannot read archive header"
2866 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:728
2870 msgid "locale '%s' already exists"
2871 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2875 #: locale/programs/locfile.c:350
2877 msgid "cannot add to locale archive"
2878 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2882 msgid "locale alias file `%s' not found"
2883 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2888 msgstr "Добавяне на %s\n"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2892 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2893 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2897 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2898 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2902 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2903 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2907 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2908 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2912 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2913 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2917 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2918 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2920 #: locale/programs/locfile.c:137
2922 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2923 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2925 #: locale/programs/locfile.c:257
2926 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2927 msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на езикова настройка"
2929 #: locale/programs/locfile.c:800
2931 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2932 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2934 #: locale/programs/locfile.c:824
2936 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2937 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2939 #: locale/programs/locfile.c:920
2941 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2942 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2944 #: locale/programs/locfile.c:956
2945 msgid "expecting string argument for `copy'"
2946 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2948 #: locale/programs/locfile.c:960
2949 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2950 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2952 #: locale/programs/locfile.c:979
2953 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2954 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2956 #: locale/programs/locfile.c:993
2958 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2959 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2961 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2962 #: locale/programs/repertoire.c:295
2964 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2965 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:271
2968 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2969 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2971 #: locale/programs/repertoire.c:331
2973 msgid "cannot save new repertoire map"
2974 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2976 #: locale/programs/repertoire.c:342
2978 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2979 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2981 #: login/programs/pt_chown.c:78
2983 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2984 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:92
2989 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2993 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2997 #: login/programs/pt_chown.c:198
2999 msgid "too many arguments"
3000 msgstr "твърде много аргументи"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:206
3004 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3005 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
3007 #: malloc/mcheck.c:346
3008 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3009 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:349
3012 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3013 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:352
3016 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3017 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:355
3020 msgid "block freed twice\n"
3021 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3023 #: malloc/mcheck.c:358
3024 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3025 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3027 #: malloc/memusage.sh:32
3028 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3029 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3031 #: malloc/memusage.sh:38
3033 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3034 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3036 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3037 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3038 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3039 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3040 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3041 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3042 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3044 " -?,--help Print this help and exit\n"
3045 " --usage Give a short usage message\n"
3046 " -V,--version Print version information and exit\n"
3048 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3049 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3050 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3051 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3052 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3053 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3055 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3059 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3060 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3062 " -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
3063 " -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3064 " -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3065 " -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
3066 " -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3067 " --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3068 " -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
3070 " -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
3071 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3072 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и изход\n"
3074 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3075 " -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
3076 " -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3077 " --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3078 " -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3079 " -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3081 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3082 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3085 #: malloc/memusage.sh:99
3087 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3088 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3089 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3090 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3092 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3093 "\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3094 "\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3095 "\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3097 #: malloc/memusage.sh:191
3098 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3099 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3101 #: malloc/memusage.sh:200
3102 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3103 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3105 #: malloc/memusage.sh:213
3106 msgid "No program name given"
3107 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3109 #: malloc/memusagestat.c:56
3110 msgid "Name output file"
3111 msgstr "Име на изходния файл"
3113 #: malloc/memusagestat.c:57
3117 #: malloc/memusagestat.c:57
3118 msgid "Title string used in output graphic"
3119 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3121 #: malloc/memusagestat.c:58
3122 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3123 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3125 #: malloc/memusagestat.c:62
3126 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3127 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3129 #: malloc/memusagestat.c:63
3133 #: malloc/memusagestat.c:64
3134 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3135 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3137 #: malloc/memusagestat.c:65
3138 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3139 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3141 #: malloc/memusagestat.c:70
3142 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3143 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3145 #: malloc/memusagestat.c:73
3146 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3147 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3150 msgid "Unknown system error"
3151 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3153 #: nis/nis_callback.c:188
3154 msgid "unable to free arguments"
3155 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3157 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3162 #: nis/nis_error.h:2
3163 msgid "Probable success"
3164 msgstr "Вероятен успех"
3166 #: nis/nis_error.h:3
3168 msgstr "Не е намерен"
3170 #: nis/nis_error.h:4
3171 msgid "Probably not found"
3172 msgstr "Вероятно не е намерен"
3174 #: nis/nis_error.h:5
3175 msgid "Cache expired"
3176 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
3179 #: nis/nis_error.h:6
3180 msgid "NIS+ servers unreachable"
3181 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3183 #: nis/nis_error.h:7
3184 msgid "Unknown object"
3185 msgstr "Неизвестен обект"
3187 #: nis/nis_error.h:8
3188 msgid "Server busy, try again"
3189 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3192 #: nis/nis_error.h:9
3193 msgid "Generic system error"
3194 msgstr "Обща системна грешка"
3196 #: nis/nis_error.h:10
3197 msgid "First/next chain broken"
3198 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3200 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3201 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3202 msgid "Permission denied"
3203 msgstr "Отказан достъп"
3205 #: nis/nis_error.h:12
3207 msgstr "Не е собственик"
3209 #: nis/nis_error.h:13
3210 msgid "Name not served by this server"
3211 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3213 #: nis/nis_error.h:14
3214 msgid "Server out of memory"
3215 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3217 #: nis/nis_error.h:15
3218 msgid "Object with same name exists"
3219 msgstr "Съществува обект със същото име"
3221 #: nis/nis_error.h:16
3222 msgid "Not master server for this domain"
3223 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3225 #: nis/nis_error.h:17
3226 msgid "Invalid object for operation"
3227 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3229 #: nis/nis_error.h:18
3230 msgid "Malformed name, or illegal name"
3231 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3233 #: nis/nis_error.h:19
3234 msgid "Unable to create callback"
3235 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3237 #: nis/nis_error.h:20
3238 msgid "Results sent to callback proc"
3239 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3241 #: nis/nis_error.h:21
3242 msgid "Not found, no such name"
3243 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3245 #: nis/nis_error.h:22
3246 msgid "Name/entry isn't unique"
3247 msgstr "Името/записа не е уникален"
3249 #: nis/nis_error.h:23
3250 msgid "Modification failed"
3251 msgstr "Промяната не успя"
3253 #: nis/nis_error.h:24
3254 msgid "Database for table does not exist"
3255 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3257 #: nis/nis_error.h:25
3258 msgid "Entry/table type mismatch"
3259 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3261 #: nis/nis_error.h:26
3262 msgid "Link points to illegal name"
3263 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3265 #: nis/nis_error.h:27
3266 msgid "Partial success"
3267 msgstr "Частичен успех"
3269 #: nis/nis_error.h:28
3270 msgid "Too many attributes"
3271 msgstr "Твърде много атрибути"
3273 #: nis/nis_error.h:29
3274 msgid "Error in RPC subsystem"
3275 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3277 #: nis/nis_error.h:30
3278 msgid "Missing or malformed attribute"
3279 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3282 #: nis/nis_error.h:31
3283 msgid "Named object is not searchable"
3284 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3286 #: nis/nis_error.h:32
3287 msgid "Error while talking to callback proc"
3288 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3290 #: nis/nis_error.h:33
3291 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3292 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3294 #: nis/nis_error.h:34
3295 msgid "Illegal object type for operation"
3296 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3298 #: nis/nis_error.h:35
3299 msgid "Passed object is not the same object on server"
3300 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3302 #: nis/nis_error.h:36
3303 msgid "Modify operation failed"
3304 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3306 #: nis/nis_error.h:37
3307 msgid "Query illegal for named table"
3308 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3310 #: nis/nis_error.h:38
3311 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3312 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3314 #: nis/nis_error.h:39
3315 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3316 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
3318 #: nis/nis_error.h:40
3319 msgid "Full resync required for directory"
3320 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3322 #: nis/nis_error.h:41
3323 msgid "NIS+ operation failed"
3324 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3326 #: nis/nis_error.h:42
3327 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3328 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3330 #: nis/nis_error.h:43
3331 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3332 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3334 #: nis/nis_error.h:44
3335 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3336 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3338 #: nis/nis_error.h:45
3339 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3340 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3342 #: nis/nis_error.h:46
3343 msgid "No file space on server"
3344 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3346 #: nis/nis_error.h:47
3347 msgid "Unable to create process on server"
3348 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3350 #: nis/nis_error.h:48
3351 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3352 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3354 #: nis/nis_local_names.c:121
3356 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3357 msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
3359 #: nis/nis_print.c:51
3363 #: nis/nis_print.c:109
3364 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3365 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3367 #: nis/nis_print.c:112
3369 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3371 #: nis/nis_print.c:115
3375 #: nis/nis_print.c:118
3379 #: nis/nis_print.c:121
3383 #: nis/nis_print.c:124
3387 #: nis/nis_print.c:127
3391 #: nis/nis_print.c:130
3395 #: nis/nis_print.c:133
3396 msgid "(Unknown object)\n"
3397 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3399 #: nis/nis_print.c:167
3401 msgid "Name : `%s'\n"
3402 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3404 #: nis/nis_print.c:168
3409 #: nis/nis_print.c:173
3410 msgid "Master Server :\n"
3411 msgstr "Главен сървър :\n"
3413 #: nis/nis_print.c:175
3414 msgid "Replicate :\n"
3415 msgstr "Сървър копие :\n"
3417 #: nis/nis_print.c:176
3419 msgid "\tName : %s\n"
3420 msgstr "\tИме : %s\n"
3422 #: nis/nis_print.c:177
3423 msgid "\tPublic Key : "
3424 msgstr "\tПубличен ключ : "
3426 #: nis/nis_print.c:181
3430 #: nis/nis_print.c:184
3432 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3433 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:189
3437 msgid "RSA (%d bits)\n"
3438 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:192
3442 msgstr "Церберос.\n"
3444 #: nis/nis_print.c:195
3446 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3447 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:206
3451 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3452 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3454 #: nis/nis_print.c:228
3455 msgid "Time to live : "
3456 msgstr "Време на живот : "
3458 #: nis/nis_print.c:230
3459 msgid "Default Access rights :\n"
3460 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3462 #: nis/nis_print.c:239
3464 msgid "\tType : %s\n"
3465 msgstr "\tТип : %s\n"
3467 #: nis/nis_print.c:240
3468 msgid "\tAccess rights: "
3469 msgstr "\tПрава за достъп: "
3471 #: nis/nis_print.c:254
3472 msgid "Group Flags :"
3473 msgstr "Флагове за групата :"
3475 #: nis/nis_print.c:257
3481 "Членове на групата :\n"
3483 #: nis/nis_print.c:269
3485 msgid "Table Type : %s\n"
3486 msgstr "Тип на таблица : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:270
3490 msgid "Number of Columns : %d\n"
3491 msgstr "Брой на колони : %d\n"
3493 #: nis/nis_print.c:271
3495 msgid "Character Separator : %c\n"
3496 msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
3498 #: nis/nis_print.c:272
3500 msgid "Search Path : %s\n"
3501 msgstr "Път за търсене : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:273
3507 #: nis/nis_print.c:276
3509 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3510 msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:278
3513 msgid "\t\tAttributes : "
3514 msgstr "\t\tАтрибути : "
3516 #: nis/nis_print.c:280
3517 msgid "\t\tAccess Rights : "
3518 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3520 #: nis/nis_print.c:290
3521 msgid "Linked Object Type : "
3522 msgstr "Тип на свързан обект : "
3524 #: nis/nis_print.c:292
3526 msgid "Linked to : %s\n"
3527 msgstr "Свързан към : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:302
3531 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3532 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:305
3536 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3537 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3539 #: nis/nis_print.c:308
3540 msgid "Encrypted data\n"
3541 msgstr "Шифрирани данни\n"
3543 #: nis/nis_print.c:310
3544 msgid "Binary data\n"
3545 msgstr "Двоични данни\n"
3547 #: nis/nis_print.c:326
3549 msgid "Object Name : %s\n"
3550 msgstr "Име на обект : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:327
3554 msgid "Directory : %s\n"
3555 msgstr "Каталог : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:328
3559 msgid "Owner : %s\n"
3560 msgstr "Собственик : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:329
3564 msgid "Group : %s\n"
3565 msgstr "Група : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:330
3568 msgid "Access Rights : "
3569 msgstr "Права за достъп : "
3571 #: nis/nis_print.c:332
3580 #: nis/nis_print.c:335
3582 msgid "Creation Time : %s"
3583 msgstr "Време на създ. : %s"
3585 #: nis/nis_print.c:337
3587 msgid "Mod. Time : %s"
3588 msgstr "Време на модиф.: %s"
3590 #: nis/nis_print.c:338
3591 msgid "Object Type : "
3592 msgstr "Тип на обект : "
3594 #: nis/nis_print.c:358
3596 msgid " Data Length = %u\n"
3597 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3599 #: nis/nis_print.c:372
3601 msgid "Status : %s\n"
3602 msgstr "Състояние : %s\n"
3604 #: nis/nis_print.c:373
3606 msgid "Number of objects : %u\n"
3607 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3609 #: nis/nis_print.c:377
3611 msgid "Object #%d:\n"
3612 msgstr "Обект #%d:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3616 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3617 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3620 msgid " Explicit members:\n"
3621 msgstr " Явни членове:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3624 msgid " No explicit members\n"
3625 msgstr " Няма явни членове\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3628 msgid " Implicit members:\n"
3629 msgstr " Косвени членове:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3632 msgid " No implicit members\n"
3633 msgstr " Няма косвени членове\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3636 msgid " Recursive members:\n"
3637 msgstr " Рекурсивни членове:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3640 msgid " No recursive members\n"
3641 msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3644 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3645 msgstr " Явни не-членове:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3648 msgid " No explicit nonmembers\n"
3649 msgstr " Няма явни не-членове\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3652 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3653 msgstr " Косвени не-членове:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3656 msgid " No implicit nonmembers\n"
3657 msgstr " Няма косвени не-членове\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3660 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3661 msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3664 msgid " No recursive nonmembers\n"
3665 msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3670 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3671 msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3675 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3676 msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3683 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3684 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3688 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3689 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3693 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3694 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3698 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3699 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3702 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3703 msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
3706 msgid "Request arguments bad"
3707 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3710 msgid "RPC failure on NIS operation"
3711 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3714 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3715 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3718 msgid "No such map in server's domain"
3719 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3722 msgid "No such key in map"
3723 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3726 msgid "Internal NIS error"
3727 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3730 msgid "Local resource allocation failure"
3731 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3734 msgid "No more records in map database"
3735 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3738 msgid "Can't communicate with portmapper"
3739 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3742 msgid "Can't communicate with ypbind"
3743 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3746 msgid "Can't communicate with ypserv"
3747 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3750 msgid "Local domain name not set"
3751 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3754 msgid "NIS map database is bad"
3755 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3758 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3759 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3762 msgid "Database is busy"
3763 msgstr "Базата данни е заета"
3766 msgid "Unknown NIS error code"
3767 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3770 msgid "Internal ypbind error"
3771 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3774 msgid "Domain not bound"
3775 msgstr "Домейнът не привързан"
3778 msgid "System resource allocation failure"
3779 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3782 msgid "Unknown ypbind error"
3783 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3786 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3787 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3790 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3791 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3793 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3795 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3796 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3798 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3800 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3801 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3805 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3806 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3812 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
3814 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3815 msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
3819 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3820 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3824 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3825 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3827 #: nscd/connections.c:553
3829 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3830 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3832 #: nscd/connections.c:561
3833 msgid "uninitialized header"
3834 msgstr "неинициализирано заглавие"
3836 #: nscd/connections.c:566
3837 msgid "header size does not match"
3838 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3840 #: nscd/connections.c:576
3841 msgid "file size does not match"
3842 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3844 #: nscd/connections.c:593
3845 msgid "verification failed"
3846 msgstr "пропадна проверката"
3848 #: nscd/connections.c:607
3850 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3851 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3853 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3855 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3856 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3858 #: nscd/connections.c:634
3860 msgid "cannot access '%s'"
3861 msgstr "'%s' не е достъпен"
3863 #: nscd/connections.c:682
3865 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3866 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3868 #: nscd/connections.c:688
3870 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3871 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3873 #: nscd/connections.c:691
3875 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3876 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3878 #: nscd/connections.c:762
3880 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3881 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3883 #: nscd/connections.c:801
3885 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3886 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
3888 #: nscd/connections.c:850
3890 msgid "cannot open socket: %s"
3891 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3893 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3895 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3896 msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
3898 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3900 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3901 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездото, при извикване на exec: %s"
3903 #: nscd/connections.c:891
3905 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3906 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3908 #: nscd/connections.c:984
3910 msgid "register trace file %s for database %s"
3911 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3913 #: nscd/connections.c:1114
3915 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3916 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
3918 #: nscd/connections.c:1126
3920 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3921 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3923 #: nscd/connections.c:1148
3925 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3926 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3928 #: nscd/connections.c:1153
3930 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3931 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3933 #: nscd/connections.c:1158
3934 msgid "request not handled due to missing permission"
3935 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3937 #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
3939 msgid "cannot write result: %s"
3940 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3942 #: nscd/connections.c:1340
3944 msgid "error getting caller's id: %s"
3945 msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1400
3949 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3950 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3952 #: nscd/connections.c:1414
3954 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3957 #: nscd/connections.c:1454
3959 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3962 #: nscd/connections.c:1464
3964 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3967 #: nscd/connections.c:1477
3969 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3972 #: nscd/connections.c:1523
3974 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3977 #: nscd/connections.c:1532
3979 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3980 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3982 #: nscd/connections.c:1725
3984 msgid "short read while reading request: %s"
3985 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1758
3989 msgid "key length in request too long: %d"
3990 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3992 #: nscd/connections.c:1771
3994 msgid "short read while reading request key: %s"
3995 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3997 #: nscd/connections.c:1781
3999 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4000 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4002 #: nscd/connections.c:1786
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4005 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4007 #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
4009 msgid "disabled inotify after read error %d"
4010 msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d"
4012 #: nscd/connections.c:2375
4013 msgid "could not initialize conditional variable"
4014 msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
4016 #: nscd/connections.c:2383
4017 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4018 msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
4020 #: nscd/connections.c:2397
4021 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4022 msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
4024 #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
4025 #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
4026 #: nscd/connections.c:2519
4028 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4029 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4031 #: nscd/connections.c:2472
4032 msgid "initial getgrouplist failed"
4033 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4035 #: nscd/connections.c:2481
4036 msgid "getgrouplist failed"
4037 msgstr "getgrouplist не успя"
4039 #: nscd/connections.c:2499
4040 msgid "setgroups failed"
4041 msgstr "setgroups не успя"
4043 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4044 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4046 msgid "short write in %s: %s"
4047 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4049 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4051 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4052 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
4054 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4056 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4057 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
4059 #: nscd/grpcache.c:531
4061 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4062 msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
4066 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4067 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
4071 msgid "no more memory for database '%s'"
4072 msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
4074 #: nscd/netgroupcache.c:121
4076 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4079 #: nscd/netgroupcache.c:123
4081 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4084 #: nscd/netgroupcache.c:495
4086 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4089 #: nscd/netgroupcache.c:498
4091 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4092 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4095 msgid "Read configuration data from NAME"
4096 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4099 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4100 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4103 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4104 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4111 msgid "Start NUMBER threads"
4112 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4115 msgid "Shut the server down"
4116 msgstr "Изключване на сървъра"
4119 msgid "Print current configuration statistics"
4120 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4127 msgid "Invalidate the specified cache"
4128 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
4132 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4135 msgid "Use separate cache for each user"
4136 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
4139 msgid "Name Service Cache Daemon."
4140 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
4142 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4144 msgid "wrong number of arguments"
4145 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4149 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4150 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4154 msgid "already running"
4155 msgstr "вече е пуснат"
4159 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4160 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4165 msgstr "не може да се разклони"
4168 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4169 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4172 msgid "Could not create log file"
4173 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4175 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
4177 msgid "write incomplete"
4178 msgstr "непълно записване"
4182 msgid "cannot read invalidate ACK"
4183 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
4187 msgid "invalidation failed"
4188 msgstr "пропадна обезсилването"
4190 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
4192 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4193 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
4197 msgid "'%s' is not a known database"
4198 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4202 msgid "secure services not implemented anymore"
4203 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4208 "Supported tables:\n"
4211 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4214 "Поддържани таблици:\n"
4217 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
4222 msgid "'wait' failed\n"
4223 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4227 msgid "child exited with status %d\n"
4228 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4232 msgid "child terminated by signal %d\n"
4233 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4235 #: nscd/nscd_conf.c:54
4237 msgid "database %s is not supported"
4238 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4241 #: nscd/nscd_conf.c:105
4243 msgid "Parse error: %s"
4244 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4246 #: nscd/nscd_conf.c:191
4248 msgid "Must specify user name for server-user option"
4249 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
4251 #: nscd/nscd_conf.c:198
4253 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4254 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4256 #: nscd/nscd_conf.c:255
4258 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4259 msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
4261 #: nscd/nscd_conf.c:269
4263 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4264 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4266 #: nscd/nscd_conf.c:282
4268 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4269 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4271 #: nscd/nscd_conf.c:302
4273 msgid "maximum file size for %s database too small"
4274 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4276 #: nscd/nscd_stat.c:142
4278 msgid "cannot write statistics: %s"
4279 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4281 #: nscd/nscd_stat.c:157
4285 #: nscd/nscd_stat.c:158
4289 #: nscd/nscd_stat.c:169
4291 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4292 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4294 #: nscd/nscd_stat.c:180
4296 msgid "nscd not running!\n"
4297 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4299 #: nscd/nscd_stat.c:204
4301 msgid "cannot read statistics data"
4302 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:207
4307 "nscd configuration:\n"
4309 "%15d server debug level\n"
4311 "настойване на nscd:\n"
4313 "%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:231
4317 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4318 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:234
4322 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4323 msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:236
4327 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4328 msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:238
4332 msgid " %2lus server runtime\n"
4333 msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:240
4338 "%15d current number of threads\n"
4339 "%15d maximum number of threads\n"
4340 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4341 "%15s paranoia mode enabled\n"
4342 "%15lu restart internal\n"
4343 "%15u reload count\n"
4345 "%15d текущ брой нишки\n"
4346 "%15d максимален брой нишки\n"
4347 "%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4348 "%15s разрешен параноичен режим\n"
4349 "%15lu вътрешни рестартирания\n"
4350 "%15u брой презареждания\n"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:275
4358 "%15s cache is enabled\n"
4359 "%15s cache is persistent\n"
4360 "%15s cache is shared\n"
4361 "%15zu suggested size\n"
4362 "%15zu total data pool size\n"
4363 "%15zu used data pool size\n"
4364 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4365 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4366 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4367 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4368 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4369 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4370 "%15lu%% cache hit rate\n"
4371 "%15zu current number of cached values\n"
4372 "%15zu maximum number of cached values\n"
4373 "%15zu maximum chain length searched\n"
4374 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4375 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4376 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4377 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4382 "%15s кешът е разрешен\n"
4383 "%15s кешът е постоянен\n"
4384 "%15s кешът е споделен\n"
4385 "%15zu предложен размер\n"
4386 "%15zu общ обем на пул за данни\n"
4387 "%15zu използван обем на пул за данни\n"
4388 "%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4389 "%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4390 "%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
4391 "%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
4392 "%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
4393 "%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
4394 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4395 "%15zu текущ брой на кешираните значения\n"
4396 "%15zu максимален брой на кешираните значения\n"
4397 "%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
4398 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
4399 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
4400 "%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
4401 "%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
4403 #: nscd/pwdcache.c:428
4405 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4406 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4408 #: nscd/pwdcache.c:430
4410 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4411 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4413 #: nscd/pwdcache.c:511
4415 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4416 msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
4418 #: nscd/selinux.c:155
4420 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4421 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
4423 #: nscd/selinux.c:176
4424 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4425 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4427 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4428 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4429 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4431 #: nscd/selinux.c:191
4432 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4433 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4435 #: nscd/selinux.c:192
4436 msgid "cap_init failed"
4437 msgstr "cap_init не успя"
4439 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4440 msgid "Failed to drop capabilities"
4441 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4443 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4444 msgid "cap_set_proc failed"
4445 msgstr "cap_set_proc не успя"
4447 #: nscd/selinux.c:239
4448 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4449 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4451 #: nscd/selinux.c:255
4452 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4453 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4455 #: nscd/selinux.c:270
4456 msgid "Failed to start AVC thread"
4457 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4459 #: nscd/selinux.c:292
4460 msgid "Failed to create AVC lock"
4461 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4463 #: nscd/selinux.c:332
4464 msgid "Failed to start AVC"
4465 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4467 #: nscd/selinux.c:334
4468 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4469 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4471 #: nscd/selinux.c:369
4472 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4473 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4475 #: nscd/selinux.c:376
4476 msgid "Error getting security class for nscd."
4477 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4479 #: nscd/selinux.c:381
4481 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4482 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4484 #: nscd/selinux.c:391
4485 msgid "Error getting context of socket peer"
4486 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
4488 #: nscd/selinux.c:396
4489 msgid "Error getting context of nscd"
4490 msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
4492 #: nscd/selinux.c:402
4493 msgid "Error getting sid from context"
4494 msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
4496 #: nscd/selinux.c:440
4500 "SELinux AVC Statistics:\n"
4502 "%15u entry lookups\n"
4504 "%15u entry misses\n"
4505 "%15u entry discards\n"
4506 "%15u CAV lookups\n"
4512 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4514 "%15u търсения на записи\n"
4515 "%15u попадения на записи\n"
4516 "%15u пропускания на записи\n"
4517 "%15u отхвърляния на записи\n"
4518 "%15u CAV търсения\n"
4519 "%15u CAV попадения\n"
4520 "%15u CAV проверки\n"
4521 "%15u CAV пропускания\n"
4523 #: nscd/servicescache.c:387
4525 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4526 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4528 #: nscd/servicescache.c:389
4530 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4531 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4534 msgid "database [key ...]"
4535 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4542 msgid "Service configuration to be used"
4543 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4546 msgid "disable IDN encoding"
4547 msgstr "забрана на IDN надписи"
4550 msgid "Get entries from administrative database."
4551 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4553 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4555 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4556 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4560 msgid "Unknown database name"
4561 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4564 msgid "Supported databases:\n"
4565 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4567 #: nss/getent.c:1013
4569 msgid "Unknown database: %s\n"
4570 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4573 msgid "Convert key to lower case"
4574 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4577 msgid "Do not print messages while building database"
4578 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4581 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4582 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4589 msgid "Generated line not part of iteration"
4590 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4593 msgid "Create simple database from textual input."
4594 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4598 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4599 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4602 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4603 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4608 msgid "cannot open database file `%s'"
4609 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4613 msgid "no entries to be processed"
4614 msgstr "няма записи за обработка"
4618 msgid "cannot create temporary file name"
4619 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4623 msgid "cannot create temporary file"
4624 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4628 msgid "cannot stat newly created file"
4629 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4633 msgid "cannot rename temporary file"
4634 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4636 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4638 msgid "cannot create search tree"
4639 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4642 msgid "duplicate key"
4643 msgstr "повторение на ключ"
4647 msgid "problems while reading `%s'"
4648 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4652 msgid "failed to write new database file"
4653 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4657 msgid "cannot stat database file"
4658 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4662 msgid "cannot map database file"
4663 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4667 msgid "file not a database file"
4668 msgstr "файла не е за базата данни"
4672 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4673 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4675 #: posix/getconf.c:400
4677 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4678 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4680 #: posix/getconf.c:403
4682 msgid " %s -a [pathname]\n"
4683 msgstr " %s -a [път]\n"
4685 #: posix/getconf.c:479
4688 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4689 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4691 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4692 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4693 "environment SPEC.\n"
4696 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4697 " или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4699 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4700 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4701 "променливата при компилиране.\n"
4704 #: posix/getconf.c:537
4706 msgid "unknown specification \"%s\""
4707 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4709 #: posix/getconf.c:589
4711 msgid "Couldn't execute %s"
4712 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4714 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4716 msgstr "неопределен"
4718 #: posix/getconf.c:671
4720 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4721 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4723 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4725 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4726 msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена, възможности:"
4728 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4730 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4731 msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
4733 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4735 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4736 msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
4738 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4740 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4741 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
4743 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4745 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4746 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
4748 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4750 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4751 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
4753 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4755 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4756 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4758 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4759 #: posix/getopt.c:1144
4761 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4762 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4764 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4766 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4767 msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
4769 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4771 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4772 msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
4774 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4776 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4777 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
4779 #: posix/regcomp.c:140
4781 msgstr "Несъответствие"
4783 #: posix/regcomp.c:143
4784 msgid "Invalid regular expression"
4785 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4787 #: posix/regcomp.c:146
4788 msgid "Invalid collation character"
4789 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4791 #: posix/regcomp.c:149
4792 msgid "Invalid character class name"
4793 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4795 #: posix/regcomp.c:152
4796 msgid "Trailing backslash"
4797 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4799 #: posix/regcomp.c:155
4800 msgid "Invalid back reference"
4801 msgstr "Неправилна препратка назад"
4803 #: posix/regcomp.c:158
4804 msgid "Unmatched [ or [^"
4805 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4807 #: posix/regcomp.c:161
4808 msgid "Unmatched ( or \\("
4809 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4811 #: posix/regcomp.c:164
4812 msgid "Unmatched \\{"
4813 msgstr "Несъответствие на \\{"
4815 #: posix/regcomp.c:167
4816 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4817 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4819 #: posix/regcomp.c:170
4820 msgid "Invalid range end"
4821 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4823 #: posix/regcomp.c:173
4824 msgid "Memory exhausted"
4825 msgstr "Паметта е изчерпана"
4827 #: posix/regcomp.c:176
4828 msgid "Invalid preceding regular expression"
4829 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4831 #: posix/regcomp.c:179
4832 msgid "Premature end of regular expression"
4833 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4835 #: posix/regcomp.c:182
4836 msgid "Regular expression too big"
4837 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4839 #: posix/regcomp.c:185
4840 msgid "Unmatched ) or \\)"
4841 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4843 #: posix/regcomp.c:685
4844 msgid "No previous regular expression"
4845 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4847 #: posix/wordexp.c:1844
4848 msgid "parameter null or not set"
4849 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4851 #: resolv/herror.c:68
4852 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4853 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4855 #: resolv/herror.c:69
4856 msgid "Unknown host"
4857 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4859 #: resolv/herror.c:70
4860 msgid "Host name lookup failure"
4861 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4863 #: resolv/herror.c:71
4864 msgid "Unknown server error"
4865 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4867 #: resolv/herror.c:72
4868 msgid "No address associated with name"
4869 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4871 #: resolv/herror.c:107
4872 msgid "Resolver internal error"
4873 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4875 #: resolv/herror.c:110
4876 msgid "Unknown resolver error"
4877 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4879 #: resolv/res_hconf.c:125
4881 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4882 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4884 #: resolv/res_hconf.c:146
4886 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4887 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4889 #: resolv/res_hconf.c:205
4891 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4892 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4894 #: resolv/res_hconf.c:248
4896 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4897 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4899 #: resolv/res_hconf.c:283
4901 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4902 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4905 msgid "Illegal opcode"
4906 msgstr "Незаконен код на операция"
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4909 msgid "Illegal operand"
4910 msgstr "Незаконно операнд"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4913 msgid "Illegal addressing mode"
4914 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4917 msgid "Illegal trap"
4918 msgstr "Незаконен капан"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4921 msgid "Privileged opcode"
4922 msgstr "Привилегирован код на операция"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4925 msgid "Privileged register"
4926 msgstr "Привилегирован регистър"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4929 msgid "Coprocessor error"
4930 msgstr "Грешка на копроцесор"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4933 msgid "Internal stack error"
4934 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4937 msgid "Integer divide by zero"
4938 msgstr "Целочислено деление на нула"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4941 msgid "Integer overflow"
4942 msgstr "Целочислено препълване"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4945 msgid "Floating-point divide by zero"
4946 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4949 msgid "Floating-point overflow"
4950 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4953 msgid "Floating-point underflow"
4954 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4957 msgid "Floating-poing inexact result"
4958 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4961 msgid "Invalid floating-point operation"
4962 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4965 msgid "Subscript out of range"
4966 msgstr "Индекс извън диапазона"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4969 msgid "Address not mapped to object"
4970 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4973 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4974 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4977 msgid "Invalid address alignment"
4978 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4981 msgid "Nonexisting physical address"
4982 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4985 msgid "Object-specific hardware error"
4986 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4989 msgid "Process breakpoint"
4990 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4993 msgid "Process trace trap"
4994 msgstr "Капан при проследяване на процес"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4997 msgid "Child has exited"
4998 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5001 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5002 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5005 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5006 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5009 msgid "Traced child has trapped"
5010 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5013 msgid "Child has stopped"
5014 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5017 msgid "Stopped child has continued"
5018 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5021 msgid "Data input available"
5022 msgstr "Няма входни данни"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5025 msgid "Output buffers available"
5026 msgstr "Няма изходящи буфери"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5029 msgid "Input message available"
5030 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5034 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5037 msgid "High priority input available"
5038 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5041 msgid "Device disconnected"
5042 msgstr "Устройството е изключено"
5044 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5045 msgid "Signal sent by kill()"
5046 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5048 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5049 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5050 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5052 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5053 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5054 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5056 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5057 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5058 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5060 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5061 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5062 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5065 msgid "Signal sent by tkill()"
5066 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5069 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5070 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5073 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5074 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5077 msgid "Signal sent by the kernel"
5078 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5082 msgid "Unknown signal %d\n"
5083 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5085 #: stdio-common/psignal.c:43
5087 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5088 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5090 #: stdio-common/psignal.c:44
5091 msgid "Unknown signal"
5092 msgstr "Неизвестен сигнал"
5094 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5095 msgid "Unknown error "
5096 msgstr "Неизвестна грешка "
5099 #: string/strerror.c:42
5100 msgid "Unknown error"
5101 msgstr "Неизвестна грешка"
5103 #: string/strsignal.c:60
5105 msgid "Real-time signal %d"
5106 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5108 #: string/strsignal.c:64
5110 msgid "Unknown signal %d"
5111 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5113 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5114 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5115 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5116 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5117 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5118 msgid "out of memory\n"
5119 msgstr "недостиг на памет\n"
5121 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5122 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5123 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5125 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5127 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5128 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5132 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5133 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5137 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5138 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5141 msgid "RPC: Success"
5142 msgstr "RPC: Успешно"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5145 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5146 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5149 msgid "RPC: Can't decode result"
5150 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5153 msgid "RPC: Unable to send"
5154 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5157 msgid "RPC: Unable to receive"
5158 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5161 msgid "RPC: Timed out"
5162 msgstr "RPC: Просрочване"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5165 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5166 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5169 msgid "RPC: Authentication error"
5170 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5173 msgid "RPC: Program unavailable"
5174 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5177 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5178 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5181 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5182 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5185 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5186 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5189 msgid "RPC: Remote system error"
5190 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5193 msgid "RPC: Unknown host"
5194 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5197 msgid "RPC: Unknown protocol"
5198 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5201 msgid "RPC: Port mapper failure"
5202 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5205 msgid "RPC: Program not registered"
5206 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5209 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5210 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5213 msgid "RPC: (unknown error code)"
5214 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5217 msgid "Authentication OK"
5218 msgstr "Успешно удостоверяване"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5221 msgid "Invalid client credential"
5222 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5225 msgid "Server rejected credential"
5226 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5229 msgid "Invalid client verifier"
5230 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5233 msgid "Server rejected verifier"
5234 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5237 msgid "Client credential too weak"
5238 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5241 msgid "Invalid server verifier"
5242 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5245 msgid "Failed (unspecified error)"
5246 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5248 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5249 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5250 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5252 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5253 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5254 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5256 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5257 msgid "Cannot register service"
5258 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5260 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5261 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5262 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5264 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5265 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5266 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5268 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5269 msgid "Cannot send broadcast packet"
5270 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5273 msgid "Broadcast poll problem"
5274 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5277 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5278 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5280 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5282 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5283 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5287 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5288 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5292 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5293 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5297 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5298 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5302 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5303 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5307 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5308 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5312 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5313 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5317 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5318 msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5322 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5323 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5325 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5326 #. TRANS: informative message.
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5329 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5330 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5334 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5335 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5339 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5340 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5344 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5345 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5349 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5350 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5354 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5355 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5359 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5360 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5364 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5365 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5369 msgid "usage: %s infile\n"
5370 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5374 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5375 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5379 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5380 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5384 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5385 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5389 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5390 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5399 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5400 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5404 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5405 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5409 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5410 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5414 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5415 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5419 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5420 msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5424 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5425 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5429 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5430 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5434 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5435 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5439 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5440 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5444 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5445 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5449 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5450 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5454 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5455 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5459 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5460 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5464 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5465 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5469 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5470 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5474 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5475 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5479 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5480 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5484 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5485 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5489 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5490 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5494 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5495 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5499 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5500 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5504 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5505 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5509 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5510 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5514 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5515 msgstr "-5\t\tсъвместимост със SysVr4\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5519 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5520 msgstr "--help\t\tизвежда този помощен списък\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5524 msgid "--version\tprint program version\n"
5525 msgstr "--version\tизвежда версията на програмата\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5531 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5535 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
5538 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5539 msgid "constant or identifier expected"
5540 msgstr "очаква се константа или идентификатор"
5542 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5543 msgid "illegal character in file: "
5544 msgstr "незаконен знак в файла: "
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5547 msgid "unterminated string constant"
5548 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5551 msgid "empty char string"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5555 msgid "preprocessor error"
5556 msgstr "грешка при преработка"
5558 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5560 msgid "program %lu is not available\n"
5561 msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
5563 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5564 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5565 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5567 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5568 msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
5570 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5572 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5573 msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
5575 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5576 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5577 msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
5579 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5580 msgid "No remote programs registered.\n"
5581 msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
5583 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5584 msgid " program vers proto port\n"
5585 msgstr " прог. в-я прот. порт\n"
5587 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5589 msgstr "(неизвестен)"
5591 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5593 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5594 msgstr "rpcinfo: пропадна разпръскването: %s\n"
5596 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5597 msgid "Sorry. You are not root\n"
5598 msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
5600 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5602 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5603 msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
5605 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5606 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5607 msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5609 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5610 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5611 msgstr " rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5613 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5614 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5615 msgstr " rpcinfo -p [ компютър ]\n"
5617 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5618 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5619 msgstr " rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
5621 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5622 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5623 msgstr " rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
5625 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5627 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5628 msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
5630 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5632 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5633 msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
5635 #: sunrpc/svc_run.c:71
5636 msgid "svc_run: - out of memory"
5637 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5639 #: sunrpc/svc_run.c:91
5640 msgid "svc_run: - poll failed"
5641 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5643 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5645 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5646 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5648 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5649 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5650 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5652 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5654 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5655 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5657 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5658 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5659 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5661 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5663 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5664 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5666 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5668 msgid "never registered prog %d\n"
5669 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5671 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5672 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5673 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5675 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5676 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5677 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5679 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5680 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5681 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5683 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5684 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5685 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5687 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5688 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5689 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5691 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5692 msgid "enablecache: cache already enabled"
5693 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5695 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5696 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5697 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5699 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5700 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5701 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5703 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5704 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5705 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5707 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5708 msgid "cache_set: victim not found"
5709 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5711 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5712 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5713 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5715 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5716 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5717 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5719 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5720 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5721 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5723 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5724 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5725 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5740 msgid "Illegal instruction"
5741 msgstr "Незаконна инструкция"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5744 msgid "Trace/breakpoint trap"
5745 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5752 msgid "Floating point exception"
5753 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5757 msgstr "Безусловно прекъснат"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5762 msgstr "Грешка на адресната шина"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5765 msgid "Segmentation fault"
5766 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5768 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5769 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5770 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5771 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5772 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5775 msgstr "Прекъснат канал"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5786 msgid "Urgent I/O condition"
5787 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5790 msgid "Stopped (signal)"
5791 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5802 msgid "Child exited"
5803 msgstr "Изход на подпроцес"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5806 msgid "Stopped (tty input)"
5807 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5810 msgid "Stopped (tty output)"
5811 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5814 msgid "I/O possible"
5815 msgstr "Възможен вход/изход"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5818 msgid "CPU time limit exceeded"
5819 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5822 msgid "File size limit exceeded"
5823 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5826 msgid "Virtual timer expired"
5827 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5830 msgid "Profiling timer expired"
5831 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5834 msgid "User defined signal 1"
5835 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5837 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5838 msgid "User defined signal 2"
5839 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5841 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5843 msgstr "Прихващане на EMT"
5845 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5846 msgid "Bad system call"
5847 msgstr "Неправилно системно извикване"
5849 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5851 msgstr "Нарушен стек"
5853 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5854 msgid "Information request"
5855 msgstr "Заявка за състояние"
5857 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5858 msgid "Power failure"
5859 msgstr "Спиране на захранването"
5861 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5862 msgid "Resource lost"
5863 msgstr "Загуба на ресурс"
5865 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5866 msgid "Window changed"
5867 msgstr "Прозорецът е променен"
5869 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5870 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5872 msgid "Operation not permitted"
5873 msgstr "Действието не е позволено"
5875 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5877 msgid "No such process"
5878 msgstr "Няма такъв процес"
5880 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5881 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5884 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5885 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5886 #. TRANS Primitives}.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5888 msgid "Interrupted system call"
5889 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5891 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5893 msgid "Input/output error"
5894 msgstr "Входно-изходна грешка"
5896 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5897 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5898 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5899 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5902 msgid "No such device or address"
5903 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5905 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5906 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5907 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5908 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5910 msgid "Argument list too long"
5911 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5913 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5914 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5916 msgid "Exec format error"
5917 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5919 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5920 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5923 msgid "Bad file descriptor"
5924 msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
5926 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5927 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5928 #. TRANS to manipulate.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5930 msgid "No child processes"
5931 msgstr "Няма подпроцеси"
5933 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5934 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5935 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5936 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5938 msgid "Resource deadlock avoided"
5939 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5941 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5942 #. TRANS because its capacity is full.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5944 msgid "Cannot allocate memory"
5945 msgstr "Не може да се задели памет"
5947 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5948 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5951 msgstr "Неправилен адрес"
5953 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5954 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5955 #. TRANS system in Unix gives this error.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5957 msgid "Block device required"
5958 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5960 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5961 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5962 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5964 msgid "Device or resource busy"
5965 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5967 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5968 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5971 msgstr "Файлът съществува"
5973 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5974 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5975 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5977 msgid "Invalid cross-device link"
5978 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5980 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5981 #. TRANS particular sort of device.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5983 msgid "No such device"
5984 msgstr "Няма такова устройство"
5986 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5988 msgid "Not a directory"
5989 msgstr "Не е директория"
5991 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5992 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5994 msgid "Is a directory"
5995 msgstr "Директория е"
5997 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5998 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6000 msgid "Invalid argument"
6001 msgstr "Неправилен аргумент"
6003 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6004 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6006 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6007 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6008 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6009 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6011 msgid "Too many open files"
6012 msgstr "Твърде много отворени файлове"
6014 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6015 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6016 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6018 msgid "Too many open files in system"
6019 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
6021 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6022 #. TRANS modes on an ordinary file.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6024 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6025 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
6027 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6028 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6029 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6030 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6031 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6033 msgid "Text file busy"
6034 msgstr "Зает текстов файл"
6036 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6038 msgid "File too large"
6039 msgstr "Твърде голям файл"
6041 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6042 #. TRANS disk is full.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6044 msgid "No space left on device"
6045 msgstr "Няма свободно място на устройството"
6047 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6049 msgid "Illegal seek"
6050 msgstr "Незаконно позициониране"
6052 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6054 msgid "Read-only file system"
6055 msgstr "Файлова система само за четене"
6057 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6058 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6059 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6061 msgid "Too many links"
6062 msgstr "Твърде много връзки"
6064 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6065 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6067 msgid "Numerical argument out of domain"
6068 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
6070 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6071 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6073 msgid "Numerical result out of range"
6074 msgstr "Не представим числов резултат"
6076 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6077 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6078 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6080 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6082 #. TRANS @itemize @bullet
6084 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6085 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6086 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6087 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6088 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6090 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6091 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6092 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6093 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6096 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6097 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6098 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6099 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6100 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6101 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6102 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6103 #. TRANS and return to its command loop.
6104 #. TRANS @end itemize
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6106 msgid "Resource temporarily unavailable"
6107 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6109 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6110 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6112 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6113 #. TRANS separate error code.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6115 msgid "Operation would block"
6116 msgstr "Операцията би блокирала"
6118 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6119 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6120 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6121 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6122 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6123 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6124 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6125 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6127 msgid "Operation now in progress"
6128 msgstr "Операцията се изпълнява"
6130 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6131 #. TRANS mode selected.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6133 msgid "Operation already in progress"
6134 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6136 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6138 msgid "Socket operation on non-socket"
6139 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6141 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6142 #. TRANS maximum size.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6144 msgid "Message too long"
6145 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6147 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6149 msgid "Protocol wrong type for socket"
6150 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6152 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6153 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6155 msgid "Protocol not available"
6156 msgstr "Недостъпен протокол"
6158 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6159 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6160 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6162 msgid "Protocol not supported"
6163 msgstr "Неподдържан протокол"
6165 #. TRANS The socket type is not supported.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6167 msgid "Socket type not supported"
6168 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6170 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6171 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6172 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6173 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6174 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6175 #. TRANS nothing to do for that call.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6177 msgid "Operation not supported"
6178 msgstr "Неподдържана операция"
6180 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6182 msgid "Protocol family not supported"
6183 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6185 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6186 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6188 msgid "Address family not supported by protocol"
6189 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6191 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6193 msgid "Address already in use"
6194 msgstr "Адресът вече се използва"
6196 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6197 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6198 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6200 msgid "Cannot assign requested address"
6201 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6204 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6206 msgid "Network is down"
6207 msgstr "Мрежата е изключена"
6210 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6211 #. TRANS was unreachable.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6213 msgid "Network is unreachable"
6214 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6216 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6218 msgid "Network dropped connection on reset"
6219 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
6221 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6223 msgid "Software caused connection abort"
6224 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6226 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6227 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6228 #. TRANS protocol violation.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6230 msgid "Connection reset by peer"
6231 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6233 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6234 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6235 #. TRANS other from network operations.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6237 msgid "No buffer space available"
6238 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6240 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6241 #. TRANS @xref{Connecting}.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6243 msgid "Transport endpoint is already connected"
6244 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6246 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6247 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6248 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6249 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6251 msgid "Transport endpoint is not connected"
6252 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6254 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6255 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6256 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6258 msgid "Destination address required"
6259 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6262 #. TRANS The socket has already been shut down.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6264 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6265 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6269 msgid "Too many references: cannot splice"
6270 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6272 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6273 #. TRANS the timeout period.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6275 msgid "Connection timed out"
6276 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6278 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6279 #. TRANS it is not running the requested service).
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6281 msgid "Connection refused"
6282 msgstr "Отказано свързване"
6284 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6285 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6287 msgid "Too many levels of symbolic links"
6288 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6290 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6291 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6292 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6294 msgid "File name too long"
6295 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6297 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6299 msgid "Host is down"
6300 msgstr "Компютърът е изключен"
6302 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6304 msgid "No route to host"
6305 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6307 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6308 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6310 msgid "Directory not empty"
6311 msgstr "Непразна директория"
6313 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6314 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6315 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6317 msgid "Too many processes"
6318 msgstr "Твърде много процеси"
6320 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6321 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6323 msgid "Too many users"
6324 msgstr "Твърде много потребители"
6326 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6328 msgid "Disk quota exceeded"
6329 msgstr "Надвишена дискова квота"
6331 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6332 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6333 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6334 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6335 #. TRANS and remounting the file system.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6337 msgid "Stale file handle"
6338 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6340 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6341 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6342 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6343 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6345 msgid "Object is remote"
6346 msgstr "Обектът е отдалечен"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6350 msgid "RPC struct is bad"
6351 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6355 msgid "RPC version wrong"
6356 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6360 msgid "RPC program not available"
6361 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6365 msgid "RPC program version wrong"
6366 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6370 msgid "RPC bad procedure for program"
6371 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6373 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6374 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6375 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6376 #. TRANS operating system.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6378 msgid "No locks available"
6379 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6381 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6382 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6384 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6385 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6387 msgid "Inappropriate file type or format"
6388 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6392 msgid "Authentication error"
6393 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6397 msgid "Need authenticator"
6398 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6400 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6401 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6402 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6403 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6404 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6406 msgid "Function not implemented"
6407 msgstr "Функцията не е реализирана"
6409 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6410 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6411 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6412 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6413 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6414 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6415 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6416 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6419 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6420 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6422 msgid "Not supported"
6423 msgstr "Не се поддържа"
6425 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6426 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6428 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6429 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6431 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6432 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6433 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6434 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6435 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6436 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6438 msgid "Inappropriate operation for background process"
6439 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6442 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6443 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6444 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6446 msgid "Translator died"
6447 msgstr "Умрял транслатор"
6449 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6450 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6451 #. TRANS @c Don't change it.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6456 #. TRANS You did @strong{what}?
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6458 msgid "You really blew it this time"
6459 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6462 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6463 # пукна, се гътна, геберяса
6465 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6466 # неподходящи. (А.З.)
6467 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6469 msgid "Computer bought the farm"
6470 msgstr "Компютърът се спомина"
6473 #. TRANS This error code has no purpose.
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6475 msgid "Gratuitous error"
6476 msgstr "Безпричинна грешка"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6480 msgstr "Лошо съобщение"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6483 msgid "Identifier removed"
6484 msgstr "Отстранен идентификатор"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6488 msgid "Multihop attempted"
6489 msgstr "Опитва се multihop"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6492 msgid "No data available"
6493 msgstr "Няма налични данни"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6496 msgid "Link has been severed"
6497 msgstr "Връзката се разпадна"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6500 msgid "No message of desired type"
6501 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6504 msgid "Out of streams resources"
6505 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6508 msgid "Device not a stream"
6509 msgstr "Устройството не е поток"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6512 msgid "Value too large for defined data type"
6513 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6516 msgid "Protocol error"
6517 msgstr "Протоколна грешка"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6520 msgid "Timer expired"
6521 msgstr "Просрочен хронометър"
6523 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6524 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6525 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6526 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6528 msgid "Operation canceled"
6529 msgstr "Отменена операция"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6532 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6533 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6536 msgid "Channel number out of range"
6537 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6540 msgid "Level 2 not synchronized"
6541 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6544 msgid "Level 3 halted"
6545 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6548 msgid "Level 3 reset"
6549 msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6552 msgid "Link number out of range"
6553 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6556 msgid "Protocol driver not attached"
6557 msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6560 msgid "No CSI structure available"
6561 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6564 msgid "Level 2 halted"
6565 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6568 msgid "Invalid exchange"
6569 msgstr "Неправилен обмен"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6572 msgid "Invalid request descriptor"
6573 msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6577 msgid "Exchange full"
6578 msgstr "Препълнен обмен"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6582 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6585 msgid "Invalid request code"
6586 msgstr "Неправилен код на заявка"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6589 msgid "Invalid slot"
6590 msgstr "Неправилен слот"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6593 msgid "File locking deadlock error"
6594 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6597 msgid "Bad font file format"
6598 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6601 msgid "Machine is not on the network"
6602 msgstr "Машината не е в мрежа"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6605 msgid "Package not installed"
6606 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6610 msgid "Advertise error"
6611 msgstr "Грешка при осведомяване"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6615 msgid "Srmount error"
6616 msgstr "Грешка при srmount"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6619 msgid "Communication error on send"
6620 msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6623 msgid "RFS specific error"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6627 msgid "Name not unique on network"
6628 msgstr "Името не е уникално в мрежата"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6631 msgid "File descriptor in bad state"
6632 msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6635 msgid "Remote address changed"
6636 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6639 msgid "Can not access a needed shared library"
6640 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6643 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6644 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6647 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6648 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6651 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6652 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6655 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6656 msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6659 msgid "Streams pipe error"
6660 msgstr "Канална грешка при потоци"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6663 msgid "Structure needs cleaning"
6664 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6668 msgid "Not a XENIX named type file"
6669 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6672 msgid "No XENIX semaphores available"
6673 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6676 msgid "Is a named type file"
6677 msgstr "Именуван типов файл е"
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6680 msgid "Remote I/O error"
6681 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6684 msgid "No medium found"
6685 msgstr "Не е открит носител"
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6688 msgid "Wrong medium type"
6689 msgstr "Неправилен тип на носител"
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6692 msgid "Required key not available"
6693 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6696 msgid "Key has expired"
6697 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6700 msgid "Key has been revoked"
6701 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6704 msgid "Key was rejected by service"
6705 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6709 msgstr "Собственикът умря"
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6712 msgid "State not recoverable"
6713 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6716 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6717 msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
6719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6720 msgid "Memory page has hardware error"
6721 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6723 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6724 msgid "Error in unknown error system: "
6725 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6728 msgid "Address family for hostname not supported"
6729 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6732 msgid "Temporary failure in name resolution"
6733 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6735 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6736 msgid "Bad value for ai_flags"
6737 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6739 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6740 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6741 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6743 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6744 msgid "ai_family not supported"
6745 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6747 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6748 msgid "Memory allocation failure"
6749 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6751 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6752 msgid "No address associated with hostname"
6753 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6755 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6756 msgid "Name or service not known"
6757 msgstr "Не е известно името на услугата"
6759 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6760 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6761 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6763 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6764 msgid "ai_socktype not supported"
6765 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6767 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6768 msgid "System error"
6769 msgstr "Системна грешка"
6771 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6772 msgid "Processing request in progress"
6773 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6775 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6776 msgid "Request canceled"
6777 msgstr "Прекъсната заявка"
6779 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6780 msgid "Request not canceled"
6781 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6783 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6784 msgid "All requests done"
6785 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6787 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6788 msgid "Interrupted by a signal"
6789 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6791 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6792 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6793 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6795 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6797 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6798 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6800 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6802 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6803 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6805 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6808 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6811 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6814 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6816 msgid "cannot open `%s'"
6817 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6819 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6821 msgid "cannot read header from `%s'"
6822 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6824 #: timezone/zdump.c:282
6825 msgid "lacks alphabetic at start"
6826 msgstr "не започва с буква"
6828 #: timezone/zdump.c:284
6829 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6830 msgstr "е с по-малко от три букви"
6832 #: timezone/zdump.c:286
6833 msgid "has more than 6 alphabetics"
6834 msgstr "е с по-вече от шест букви"
6836 #: timezone/zdump.c:294
6837 msgid "differs from POSIX standard"
6838 msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
6840 #: timezone/zdump.c:300
6842 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6843 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6845 #: timezone/zdump.c:309
6848 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6850 "Report bugs to %s.\n"
6852 "%s: употреба: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [от,]до] именазона ...\n"
6854 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6856 #: timezone/zdump.c:386
6858 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6859 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6861 #: timezone/zdump.c:419
6863 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6864 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6866 #: timezone/zdump.c:508
6867 msgid "Error writing to standard output"
6868 msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
6870 #: timezone/zic.c:371
6872 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6873 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6875 #: timezone/zic.c:438
6877 msgid "\"%s\", line %d: "
6878 msgstr "\"%s\", ред %d: "
6880 #: timezone/zic.c:441
6882 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6883 msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6885 #: timezone/zic.c:460
6888 msgstr "предупреждение: "
6890 #: timezone/zic.c:470
6893 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6894 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6896 "Report bugs to %s.\n"
6898 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
6899 "\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
6901 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6903 #: timezone/zic.c:505
6904 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6905 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6907 #: timezone/zic.c:524
6909 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6910 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6912 #: timezone/zic.c:534
6914 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6915 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6917 #: timezone/zic.c:544
6919 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6920 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6922 #: timezone/zic.c:554
6924 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6925 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6927 #: timezone/zic.c:564
6929 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6930 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6932 #: timezone/zic.c:611
6933 msgid "link to link"
6934 msgstr "връзка към връзка"
6936 #: timezone/zic.c:678
6937 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6938 msgstr "%s: пропадна създаването на твърда връзка - използвана е символна"
6940 #: timezone/zic.c:688
6942 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6943 msgstr "%s: Не може да се прочете %s: %s\n"
6945 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6947 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6948 msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
6950 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6952 msgid "%s: Error reading %s\n"
6953 msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
6955 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6957 msgid "%s: Error writing %s\n"
6958 msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
6960 #: timezone/zic.c:714
6961 msgid "link failed, copy used"
6962 msgstr "%s: пропадна свързването, създадено е копие"
6964 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
6965 msgid "same rule name in multiple files"
6966 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6968 #: timezone/zic.c:845
6970 msgstr "непокорна зона"
6972 #: timezone/zic.c:852
6974 msgid "%s in ruleless zone"
6975 msgstr "%s в зона без правила"
6977 #: timezone/zic.c:872
6978 msgid "standard input"
6979 msgstr "стандартен вход"
6981 #: timezone/zic.c:877
6983 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6984 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6986 #: timezone/zic.c:888
6987 msgid "line too long"
6988 msgstr "Твърде дълъг ред"
6990 #: timezone/zic.c:908
6991 msgid "input line of unknown type"
6992 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6994 #: timezone/zic.c:924
6996 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6997 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
6999 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7001 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7002 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
7004 #: timezone/zic.c:946
7006 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7007 msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
7009 #: timezone/zic.c:951
7010 msgid "expected continuation line not found"
7011 msgstr "липсва ред за продължение"
7013 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7014 msgid "time overflow"
7015 msgstr "препълване на стойността за време"
7017 #: timezone/zic.c:997
7018 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7019 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
7021 #: timezone/zic.c:1008
7022 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7023 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
7025 #: timezone/zic.c:1012
7026 msgid "nameless rule"
7027 msgstr "правило без име"
7029 #: timezone/zic.c:1017
7030 msgid "invalid saved time"
7031 msgstr "неправилно записано време"
7033 #: timezone/zic.c:1034
7034 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7035 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
7037 #: timezone/zic.c:1039
7039 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7040 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
7042 #: timezone/zic.c:1045
7044 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7045 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
7047 #: timezone/zic.c:1053
7049 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7050 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
7052 #: timezone/zic.c:1066
7053 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7054 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
7056 #: timezone/zic.c:1103
7057 msgid "invalid UT offset"
7058 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
7060 #: timezone/zic.c:1106
7061 msgid "invalid abbreviation format"
7062 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
7064 #: timezone/zic.c:1135
7065 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7066 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
7068 #: timezone/zic.c:1161
7069 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7070 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
7072 #: timezone/zic.c:1170
7073 msgid "invalid leaping year"
7074 msgstr "Неправилна високосна година"
7076 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7077 msgid "invalid month name"
7078 msgstr "Неправилно име на месец"
7080 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7081 msgid "invalid day of month"
7082 msgstr "Неправилен ден от месеца"
7084 #: timezone/zic.c:1208
7085 msgid "time too small"
7086 msgstr "Стойността за час е много малка"
7088 #: timezone/zic.c:1212
7089 msgid "time too large"
7090 msgstr "Стойността за час е много голяма"
7092 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7093 msgid "invalid time of day"
7094 msgstr "неправилен час"
7096 #: timezone/zic.c:1235
7097 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7098 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7100 #: timezone/zic.c:1240
7101 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7102 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
7104 #: timezone/zic.c:1246
7105 msgid "leap second precedes Big Bang"
7106 msgstr "високосната секунда предхожда \"Големия взрив\""
7108 #: timezone/zic.c:1259
7109 msgid "wrong number of fields on Link line"
7110 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7112 #: timezone/zic.c:1263
7113 msgid "blank FROM field on Link line"
7114 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7116 #: timezone/zic.c:1267
7117 msgid "blank TO field on Link line"
7118 msgstr "празно поле TO на ред за Link"
7120 #: timezone/zic.c:1343
7121 msgid "invalid starting year"
7122 msgstr "неправилна начална година"
7124 #: timezone/zic.c:1365
7125 msgid "invalid ending year"
7126 msgstr "неправилна крайна година"
7128 #: timezone/zic.c:1369
7129 msgid "starting year greater than ending year"
7130 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7132 #: timezone/zic.c:1376
7133 msgid "typed single year"
7134 msgstr "една единствена година е зададена"
7136 #: timezone/zic.c:1411
7137 msgid "invalid weekday name"
7138 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7140 #: timezone/zic.c:1530
7141 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7142 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
7144 #: timezone/zic.c:1585
7146 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7147 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
7149 #: timezone/zic.c:2143
7150 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7151 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7153 #: timezone/zic.c:2149
7155 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7156 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
7158 #: timezone/zic.c:2329
7159 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7160 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7162 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7163 msgid "too many local time types"
7164 msgstr "твърде много типове за местно време"
7166 #: timezone/zic.c:2423
7167 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7168 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
7170 #: timezone/zic.c:2427
7171 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7172 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
7174 #: timezone/zic.c:2431
7175 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7176 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
7178 #: timezone/zic.c:2454
7179 msgid "UT offset out of range"
7180 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7182 #: timezone/zic.c:2478
7183 msgid "too many leap seconds"
7184 msgstr "твърде много високосни секунди"
7186 #: timezone/zic.c:2484
7187 msgid "repeated leap second moment"
7188 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
7190 #: timezone/zic.c:2534
7191 msgid "Wild result from command execution"
7192 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7194 #: timezone/zic.c:2535
7196 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7197 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7199 #: timezone/zic.c:2626
7200 msgid "Odd number of quotation marks"
7201 msgstr "Неочакван брой кавички"
7203 #: timezone/zic.c:2703
7204 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7205 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7207 #: timezone/zic.c:2738
7208 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7209 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7211 #: timezone/zic.c:2769
7212 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7213 msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
7215 #: timezone/zic.c:2771
7216 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7217 msgstr "съкращението за часова зона е по-малко от три букви"
7219 #: timezone/zic.c:2773
7220 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7221 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7223 #: timezone/zic.c:2783
7224 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7225 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
7227 #: timezone/zic.c:2789
7228 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7229 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7231 #: timezone/zic.c:2829
7233 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7234 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
7236 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7237 #~ msgstr "при компилирането не е зададена подръжка на правила в базата данни"
7239 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7240 #~ msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
7242 #~ msgid "time before zero"
7243 #~ msgstr "Стойността за час е преди нулата"
7245 #~ msgid "too many transitions?!"
7246 #~ msgstr "твърде много прехвърляния?!"
7248 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7249 #~ msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n"
7251 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7252 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
7254 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7255 #~ msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"