Use common bits/shm.h for more architectures.
[glibc.git] / po / ko.po
bloba5f55fb8778e76b4c225e299a3fd7128d60e7f56
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015, 2017-2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.26.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-11 14:24+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "사용법:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  혹은: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr "[옵션...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "<이름>"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "프로그램 이름 결정"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "<초>"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "프로그램 버전 표시"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, fuzzy, c-format
106 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
112 #: assert/assert.c:101
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%n"
117 msgstr ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
119 "%n"
121 #: catgets/gencat.c:110
122 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
123 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
125 #: catgets/gencat.c:112
126 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
127 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
129 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
130 msgid "Write output to file NAME"
131 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
133 #: catgets/gencat.c:118
134 msgid ""
135 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
136 "is -, output is written to standard output.\n"
137 msgstr ""
138 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
139 "표준 출력에 출력합니다.\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
147 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
150 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
151 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
152 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
153 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
161 "%s.\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
167 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
168 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
169 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
178 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
183 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:490
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "만든 사람: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*표준 입력*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
195 #: nss/makedb.c:246
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
212 #: catgets/gencat.c:516
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "잘못된 인용 문자"
221 #: catgets/gencat.c:570
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "중복된 메시지 번호"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "중복된 메시지 식별자"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
238 #: catgets/gencat.c:766
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "줄이 잘못됨"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
255 #: catgets/gencat.c:1209
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "종료하지 않은 메시지"
259 #: catgets/gencat.c:1233
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
264 #: catgets/gencat.c:1324
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
269 #: catgets/gencat.c:1350
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[파일]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "포인터 크기가 잘못됨"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
321 "      --usage             Give a short usage message\n"
322 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
329 "\n"
330 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
333 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
334 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
335 "\n"
336 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
337 "\n"
339 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
340 #: malloc/memusage.sh:64
341 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
342 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:125
345 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
346 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:138
349 msgid "No program name given\\n"
350 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:146
353 #, sh-format
354 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
355 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:150
358 #, sh-format
359 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
360 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
362 #: dlfcn/dlinfo.c:63
363 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
364 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:72
367 msgid "unsupported dlinfo request"
368 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:63
371 msgid "invalid namespace"
372 msgstr "네임스페이스가 잘못됨"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:68
375 msgid "invalid mode"
376 msgstr "모드가 잘못됨"
378 #: dlfcn/dlopen.c:64
379 msgid "invalid mode parameter"
380 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
382 #: elf/cache.c:69
383 msgid "unknown"
384 msgstr "알 수 없음"
386 #: elf/cache.c:141
387 msgid "Unknown OS"
388 msgstr "알 수 없는 운영체제"
390 #: elf/cache.c:146
391 #, c-format
392 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
393 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
395 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
396 #, c-format
397 msgid "Can't open cache file %s\n"
398 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
400 #: elf/cache.c:177
401 #, c-format
402 msgid "mmap of cache file failed.\n"
403 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
405 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
406 #, c-format
407 msgid "File is not a cache file.\n"
408 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
410 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
411 #, c-format
412 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
413 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
415 #: elf/cache.c:432
416 #, c-format
417 msgid "Can't create temporary cache file %s"
418 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
420 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
421 #: elf/cache.c:468
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
426 #: elf/cache.c:463
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
431 #: elf/cache.c:472
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
436 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
440 #: elf/dl-close.c:839
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
448 # 번역: 뭔 소리야?
449 #: elf/dl-deps.c:125
450 msgid "empty dynamic string token substitution"
451 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
453 # 번역: 뭔 소리야?
454 #: elf/dl-deps.c:131
455 #, c-format
456 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
457 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
459 #: elf/dl-deps.c:220
460 #, fuzzy
461 #| msgid "cannot allocate dependency list"
462 msgid "cannot allocate dependency buffer"
463 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
465 #: elf/dl-deps.c:443
466 msgid "cannot allocate dependency list"
467 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
469 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
470 msgid "cannot allocate symbol search list"
471 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
473 #: elf/dl-deps.c:523
474 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
475 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
482 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
483 msgstr "동적 링커 버그!!!"
485 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
486 msgid "cannot map pages for fdesc table"
487 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
489 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
493 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
497 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
498 # 가까운 DB책 참조.
499 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
500 msgid "cannot create capability list"
501 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
503 #: elf/dl-load.c:427
504 msgid "cannot allocate name record"
505 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
507 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
508 msgid "cannot create cache for search path"
509 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
511 #: elf/dl-load.c:609
512 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
513 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
515 #: elf/dl-load.c:702
516 msgid "cannot create search path array"
517 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
519 #: elf/dl-load.c:883
520 msgid "cannot stat shared object"
521 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
523 #: elf/dl-load.c:960
524 msgid "cannot open zero fill device"
525 msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
527 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
528 msgid "cannot create shared object descriptor"
529 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
531 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
532 msgid "cannot read file data"
533 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
535 #: elf/dl-load.c:1072
536 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
537 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
539 #: elf/dl-load.c:1079
540 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
541 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
543 #: elf/dl-load.c:1161
544 #, fuzzy
545 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
546 msgid "cannot process note segment"
547 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
549 #: elf/dl-load.c:1172
550 msgid "object file has no loadable segments"
551 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
553 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
554 msgid "cannot dynamically load executable"
555 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
557 #: elf/dl-load.c:1202
558 msgid "object file has no dynamic section"
559 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
561 #: elf/dl-load.c:1225
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
565 #: elf/dl-load.c:1238
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
569 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
570 msgid "cannot change memory protections"
571 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
573 #: elf/dl-load.c:1291
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
577 #: elf/dl-load.c:1304
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
581 #: elf/dl-load.c:1560
582 msgid "file too short"
583 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
585 #: elf/dl-load.c:1595
586 msgid "invalid ELF header"
587 msgstr "ELF 헤더가 잘못됨"
589 #: elf/dl-load.c:1607
590 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
591 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
593 #: elf/dl-load.c:1609
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
597 #: elf/dl-load.c:1613
598 msgid "ELF file version ident does not match current one"
599 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
601 #: elf/dl-load.c:1617
602 msgid "ELF file OS ABI invalid"
603 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
605 #: elf/dl-load.c:1620
606 msgid "ELF file ABI version invalid"
607 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
609 #: elf/dl-load.c:1623
610 msgid "nonzero padding in e_ident"
611 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
613 #: elf/dl-load.c:1626
614 msgid "internal error"
615 msgstr "내부 오류"
617 #: elf/dl-load.c:1633
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
621 #: elf/dl-load.c:1641
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
625 #: elf/dl-load.c:1657
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
629 #: elf/dl-load.c:2222
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
633 #: elf/dl-load.c:2223
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
637 #: elf/dl-load.c:2226
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
641 #: elf/dl-load.h:128
642 msgid "failed to map segment from shared object"
643 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
645 #: elf/dl-load.h:132
646 msgid "cannot map zero-fill pages"
647 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
649 #: elf/dl-lookup.c:835
650 msgid "relocation error"
651 msgstr "리로케이션 오류"
653 #: elf/dl-lookup.c:858
654 msgid "symbol lookup error"
655 msgstr "심볼 찾기 오류"
657 #: elf/dl-open.c:99
658 msgid "cannot extend global scope"
659 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
661 #: elf/dl-open.c:470
662 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
663 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
665 #: elf/dl-open.c:534
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
669 #: elf/dl-open.c:551
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
673 #: elf/dl-open.c:575
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
681 #: elf/dl-reloc.c:205
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
685 #: elf/dl-reloc.c:276
686 #, c-format
687 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
688 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:292
691 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
692 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
694 #: elf/dl-reloc.c:323
695 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
696 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
698 #: elf/dl-sym.c:136
699 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
700 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
702 #: elf/dl-tls.c:931
703 msgid "cannot create TLS data structures"
704 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
706 #: elf/dl-version.c:148
707 msgid "version lookup error"
708 msgstr "버전 찾기 오류"
710 #: elf/dl-version.c:279
711 msgid "cannot allocate version reference table"
712 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
714 #: elf/ldconfig.c:142
715 msgid "Print cache"
716 msgstr "캐시 표시"
718 #: elf/ldconfig.c:143
719 msgid "Generate verbose messages"
720 msgstr "더 많은 메시지 표시"
722 #: elf/ldconfig.c:144
723 msgid "Don't build cache"
724 msgstr "캐시를 만들지 않음"
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 msgid "Don't update symbolic links"
728 msgstr "심볼릭 링크를 업데이트하지 않습니다"
730 #: elf/ldconfig.c:146
731 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
732 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
734 #: elf/ldconfig.c:146
735 msgid "ROOT"
736 msgstr "<루트>"
738 #: elf/ldconfig.c:147
739 msgid "CACHE"
740 msgstr "<캐시>"
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "Use CACHE as cache file"
744 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
746 #: elf/ldconfig.c:148
747 msgid "CONF"
748 msgstr "<설정>"
750 #: elf/ldconfig.c:148
751 msgid "Use CONF as configuration file"
752 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
754 #: elf/ldconfig.c:149
755 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
756 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
758 #: elf/ldconfig.c:150
759 msgid "Manually link individual libraries."
760 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
762 #: elf/ldconfig.c:151
763 msgid "FORMAT"
764 msgstr "<형식>"
766 #: elf/ldconfig.c:151
767 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
768 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
770 #: elf/ldconfig.c:152
771 msgid "Ignore auxiliary cache file"
772 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
774 #: elf/ldconfig.c:160
775 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
776 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
778 #: elf/ldconfig.c:347
779 #, c-format
780 msgid "Path `%s' given more than once"
781 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
783 #: elf/ldconfig.c:387
784 #, c-format
785 msgid "%s is not a known library type"
786 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
788 #: elf/ldconfig.c:415
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s"
791 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
793 #: elf/ldconfig.c:489
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s\n"
796 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
798 #: elf/ldconfig.c:499
799 #, c-format
800 msgid "%s is not a symbolic link\n"
801 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
803 #: elf/ldconfig.c:518
804 #, c-format
805 msgid "Can't unlink %s"
806 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
808 #: elf/ldconfig.c:524
809 #, c-format
810 msgid "Can't link %s to %s"
811 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
813 #: elf/ldconfig.c:530
814 msgid " (changed)\n"
815 msgstr " (바뀜)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:532
818 msgid " (SKIPPED)\n"
819 msgstr " (지나침)\n"
821 #: elf/ldconfig.c:587
822 #, c-format
823 msgid "Can't find %s"
824 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
826 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
827 #, c-format
828 msgid "Cannot lstat %s"
829 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
831 #: elf/ldconfig.c:610
832 #, c-format
833 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
834 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
836 #: elf/ldconfig.c:619
837 #, c-format
838 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
839 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
841 #: elf/ldconfig.c:702
842 #, c-format
843 msgid "Can't open directory %s"
844 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
846 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
847 #, c-format
848 msgid "Input file %s not found.\n"
849 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
851 #: elf/ldconfig.c:794
852 #, c-format
853 msgid "Cannot stat %s"
854 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
856 #: elf/ldconfig.c:939
857 #, c-format
858 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
859 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
861 #: elf/ldconfig.c:942
862 #, c-format
863 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
866 #: elf/ldconfig.c:945
867 #, c-format
868 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
871 #: elf/ldconfig.c:973
872 #, c-format
873 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
874 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
876 #: elf/ldconfig.c:1082
877 #, c-format
878 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
879 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
881 #: elf/ldconfig.c:1148
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
884 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
886 #: elf/ldconfig.c:1154
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
889 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
891 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
894 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
896 #: elf/ldconfig.c:1172
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
899 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1194
902 #, c-format
903 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
904 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
906 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
907 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
908 #, c-format
909 msgid "memory exhausted"
910 msgstr "메모리가 바닥남"
912 #: elf/ldconfig.c:1233
913 #, c-format
914 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
915 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
917 #: elf/ldconfig.c:1281
918 #, c-format
919 msgid "relative path `%s' used to build cache"
920 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
922 #: elf/ldconfig.c:1311
923 #, c-format
924 msgid "Can't chdir to /"
925 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
927 #: elf/ldconfig.c:1352
928 #, c-format
929 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
930 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:42
933 msgid "Written by %s and %s.\n"
934 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
936 #: elf/ldd.bash.in:47
937 msgid ""
938 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
939 "      --help              print this help and exit\n"
940 "      --version           print version information and exit\n"
941 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
942 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
943 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
944 "  -v, --verbose           print all information\n"
945 msgstr ""
946 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
947 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
948 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
949 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
950 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
951 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
952 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
954 #: elf/ldd.bash.in:80
955 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
956 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
958 #: elf/ldd.bash.in:87
959 msgid "unrecognized option"
960 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
962 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
963 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
964 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
966 #: elf/ldd.bash.in:124
967 msgid "missing file arguments"
968 msgstr "파일 인자가 없습니다"
970 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
971 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
972 #. TRANS expected to already exist.
973 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
974 msgid "No such file or directory"
975 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
977 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
978 msgid "not regular file"
979 msgstr "일반 파일이 아님"
981 #: elf/ldd.bash.in:153
982 msgid "warning: you do not have execution permission for"
983 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
985 #: elf/ldd.bash.in:170
986 msgid "\tnot a dynamic executable"
987 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
989 #: elf/ldd.bash.in:178
990 msgid "exited with unknown exit code"
991 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
993 #: elf/ldd.bash.in:183
994 msgid "error: you do not have read permission for"
995 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
997 #: elf/pldd-xx.c:105
998 #, c-format
999 msgid "cannot find program header of process"
1000 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
1002 #: elf/pldd-xx.c:110
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot read program header"
1005 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
1007 #: elf/pldd-xx.c:135
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read dynamic section"
1010 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
1012 #: elf/pldd-xx.c:147
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read r_debug"
1015 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1017 #: elf/pldd-xx.c:167
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read program interpreter"
1020 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1022 #: elf/pldd-xx.c:197
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read link map"
1025 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1027 #: elf/pldd-xx.c:209
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read object name"
1030 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1032 #: elf/pldd-xx.c:219
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1035 msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1037 #: elf/pldd.c:64
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1041 #: elf/pldd.c:68
1042 msgid "PID"
1043 msgstr "<PID>"
1045 #: elf/pldd.c:100
1046 #, c-format
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1050 #: elf/pldd.c:112
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1055 #: elf/pldd.c:120
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1060 #: elf/pldd.c:152
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1065 #: elf/pldd.c:155
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1070 #: elf/pldd.c:168
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1075 #: elf/pldd.c:179
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1080 #: elf/pldd.c:294
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1085 #: elf/pldd.c:307
1086 #, c-format
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1091 #, c-format
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1106 #, c-format
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1116 #, c-format
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1120 #: elf/readlib.c:103
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1125 #: elf/readlib.c:114
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1130 #: elf/readlib.c:120
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1135 #: elf/readlib.c:130
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1140 #: elf/readlib.c:169
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1145 #: elf/sln.c:76
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1152 "\n"
1154 #: elf/sln.c:97
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1159 #: elf/sln.c:134
1160 #, c-format
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1164 #: elf/sln.c:164
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1169 #: elf/sln.c:170
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1174 #: elf/sln.c:178
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1179 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1184 #: elf/sotruss.sh:32
1185 #, sh-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1190 "\n"
1191 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1192 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1193 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1195 "\n"
1196 "  -?, --help              Give this help list\n"
1197 "      --usage             Give a short usage message\n"
1198 "      --version           Print program version"
1199 msgstr ""
1200 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1201 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1202 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1203 "\n"
1204 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1205 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1206 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1207 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1208 "\n"
1209 "  -?, --help               이 도움말을 출력합니다\n"
1210 "  -?, --usage              짧은 사용법을 출력합니다\n"
1211 "      --version            버전 정보를 출력합니다"
1213 #: elf/sotruss.sh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1225 #: elf/sotruss.sh:79
1226 msgid "Written by %s.\\n"
1227 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:86
1230 msgid ""
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1235 msgstr ""
1236 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1237 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1238 "\t    [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t    <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:134
1242 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1243 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1245 #: elf/sprof.c:77
1246 msgid "Output selection:"
1247 msgstr "출력 선택:"
1249 #: elf/sprof.c:79
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1253 #: elf/sprof.c:81
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1257 #: elf/sprof.c:82
1258 msgid "generate call graph"
1259 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1261 #: elf/sprof.c:89
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1265 #: elf/sprof.c:94
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1269 #: elf/sprof.c:433
1270 #, c-format
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1274 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1275 #, c-format
1276 msgid "cannot create internal descriptor"
1277 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1279 #: elf/sprof.c:554
1280 #, c-format
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1294 #: elf/sprof.c:595
1295 #, c-format
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1299 #: elf/sprof.c:616
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1304 #: elf/sprof.c:649
1305 #, c-format
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1309 #: elf/sprof.c:685
1310 #, c-format
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1314 #: elf/sprof.c:715
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1319 #: elf/sprof.c:780
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1324 #: elf/sprof.c:789
1325 #, c-format
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1329 #: elf/sprof.c:797
1330 #, c-format
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1334 #: elf/sprof.c:808
1335 #, c-format
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1339 #: elf/sprof.c:816
1340 #, c-format
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1344 #: elf/sprof.c:899
1345 #, c-format
1346 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1347 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1349 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot allocate symbol data"
1352 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot open output file"
1357 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1360 #, c-format
1361 msgid "error while closing input `%s'"
1362 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1365 #, c-format
1366 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1367 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1370 #, c-format
1371 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1372 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1375 #: iconv/iconv_prog.c:615
1376 #, c-format
1377 msgid "error while reading the input"
1378 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1381 #, c-format
1382 msgid "unable to allocate buffer for input"
1383 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:59
1386 msgid "Input/Output format specification:"
1387 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:60
1390 msgid "encoding of original text"
1391 msgstr "원 문서 인코딩"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:61
1394 msgid "encoding for output"
1395 msgstr "출력 인코딩"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:62
1398 msgid "Information:"
1399 msgstr "정보:"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:63
1402 msgid "list all known coded character sets"
1403 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1406 msgid "Output control:"
1407 msgstr "출력 조정:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:65
1410 msgid "omit invalid characters from output"
1411 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1414 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1415 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1416 #: malloc/memusagestat.c:56
1417 msgid "FILE"
1418 msgstr "<파일>"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:66
1421 msgid "output file"
1422 msgstr "출력 파일"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:67
1425 msgid "suppress warnings"
1426 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:68
1429 msgid "print progress information"
1430 msgstr "진행 정보를 표시"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:73
1433 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1434 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1436 #: iconv/iconv_prog.c:77
1437 msgid "[FILE...]"
1438 msgstr "[파일...]"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:230
1441 #, c-format
1442 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1443 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:235
1446 #, c-format
1447 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1448 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:242
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1453 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:246
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1458 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:256
1461 #, c-format
1462 msgid "failed to start conversion processing"
1463 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:354
1466 #, c-format
1467 msgid "error while closing output file"
1468 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:455
1471 #, c-format
1472 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1473 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:532
1476 #, c-format
1477 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1478 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:540
1481 #, c-format
1482 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1483 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:543
1486 #, c-format
1487 msgid "unknown iconv() error %d"
1488 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:786
1491 msgid ""
1492 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1493 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1494 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1495 "listed with several different names (aliases).\n"
1496 "\n"
1497 "  "
1498 msgstr ""
1499 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1500 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1501 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1502 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1503 "\n"
1504 "  "
1506 #: iconv/iconvconfig.c:109
1507 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1508 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1510 #: iconv/iconvconfig.c:113
1511 msgid "[DIR...]"
1512 msgstr "[디렉터리...]"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1515 msgid "PATH"
1516 msgstr "<경로>"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:127
1519 msgid "Prefix used for all file accesses"
1520 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:128
1523 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1524 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:132
1527 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1528 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:299
1531 #, c-format
1532 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1533 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:341
1536 #, c-format
1537 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1538 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:430
1541 #, c-format
1542 msgid "while inserting in search tree"
1543 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1546 #, c-format
1547 msgid "cannot generate output file"
1548 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1550 #: inet/rcmd.c:157
1551 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1552 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1554 #: inet/rcmd.c:174
1555 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1556 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1558 #: inet/rcmd.c:202
1559 #, c-format
1560 msgid "connect to address %s: "
1561 msgstr "주소 %s에 연결: "
1563 #: inet/rcmd.c:215
1564 #, c-format
1565 msgid "Trying %s...\n"
1566 msgstr "%s 시도중...\n"
1568 #: inet/rcmd.c:251
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1573 #: inet/rcmd.c:267
1574 #, c-format
1575 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1578 #: inet/rcmd.c:270
1579 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1580 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1582 #: inet/rcmd.c:302
1583 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1584 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1586 #: inet/rcmd.c:326
1587 #, c-format
1588 msgid "rcmd: %s: short read"
1589 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1591 #: inet/rcmd.c:478
1592 msgid "lstat failed"
1593 msgstr "lstat 실패"
1595 #: inet/rcmd.c:485
1596 msgid "cannot open"
1597 msgstr "열 수 없습니다"
1599 #: inet/rcmd.c:487
1600 msgid "fstat failed"
1601 msgstr "fstat 실패"
1603 #: inet/rcmd.c:489
1604 msgid "bad owner"
1605 msgstr "잘못된 소유자"
1607 #: inet/rcmd.c:491
1608 msgid "writeable by other than owner"
1609 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1611 #: inet/rcmd.c:493
1612 msgid "hard linked somewhere"
1613 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1615 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1616 msgid "out of memory"
1617 msgstr "메모리 부족"
1619 #: inet/ruserpass.c:179
1620 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1621 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1623 #: inet/ruserpass.c:180
1624 #, fuzzy
1625 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1626 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1627 msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
1629 #: inet/ruserpass.c:199
1630 #, c-format
1631 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1632 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1634 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1635 #, c-format
1636 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1637 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1639 #: locale/programs/charmap.c:138
1640 #, c-format
1641 msgid "character map file `%s' not found"
1642 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1644 #: locale/programs/charmap.c:196
1645 #, c-format
1646 msgid "default character map file `%s' not found"
1647 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1649 #: locale/programs/charmap.c:265
1650 #, c-format
1651 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1652 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다  [--no-warnings=ascii]"
1654 #: locale/programs/charmap.c:343
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1657 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1659 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1660 #: locale/programs/repertoire.c:173
1661 #, c-format
1662 msgid "syntax error in prolog: %s"
1663 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1665 #: locale/programs/charmap.c:364
1666 msgid "invalid definition"
1667 msgstr "정의가 잘못되었음"
1669 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1670 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1671 msgid "bad argument"
1672 msgstr "잘못된 인수"
1674 #: locale/programs/charmap.c:408
1675 #, c-format
1676 msgid "duplicate definition of <%s>"
1677 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1679 #: locale/programs/charmap.c:415
1680 #, c-format
1681 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1682 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1684 #: locale/programs/charmap.c:427
1685 #, c-format
1686 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1687 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1689 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1690 #, c-format
1691 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1692 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1694 #: locale/programs/charmap.c:476
1695 msgid "character sets with locking states are not supported"
1696 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1698 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1699 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1700 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1701 #: locale/programs/charmap.c:820
1702 #, c-format
1703 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1704 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1706 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1707 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1708 msgid "no symbolic name given"
1709 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1711 #: locale/programs/charmap.c:558
1712 msgid "invalid encoding given"
1713 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1715 #: locale/programs/charmap.c:567
1716 msgid "too few bytes in character encoding"
1717 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1719 #: locale/programs/charmap.c:569
1720 msgid "too many bytes in character encoding"
1721 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1723 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1724 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1725 msgid "no symbolic name given for end of range"
1726 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1728 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1730 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1731 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1732 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1733 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1734 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1735 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1736 #: locale/programs/repertoire.c:312
1737 #, c-format
1738 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1739 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1741 #: locale/programs/charmap.c:648
1742 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1743 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1745 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1746 #, c-format
1747 msgid "value for %s must be an integer"
1748 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1750 #: locale/programs/charmap.c:847
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: error in state machine"
1753 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1755 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1757 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1758 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1759 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1760 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1761 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1762 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1763 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: premature end of file"
1766 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1768 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1769 #, c-format
1770 msgid "unknown character `%s'"
1771 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1773 # 뭔 소리여?
1774 #: locale/programs/charmap.c:893
1775 #, c-format
1776 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1777 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1779 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1780 #: locale/programs/repertoire.c:418
1781 msgid "invalid names for character range"
1782 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1785 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1786 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1789 #, c-format
1790 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1791 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1794 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1795 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1092
1798 msgid "resulting bytes for range not representable."
1799 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1801 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1802 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1803 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1804 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1805 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1806 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1807 #, c-format
1808 msgid "No definition for %s category found"
1809 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1811 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1812 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1813 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1814 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1815 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1816 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1818 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1819 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1820 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1821 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1822 #: locale/programs/ld-time.c:201
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: field `%s' not defined"
1825 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1827 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1828 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1829 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1832 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:168
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1837 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1839 # 번역: terminology???
1840 #: locale/programs/ld-address.c:218
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1843 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:243
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1848 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1853 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1856 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1859 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:311
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1864 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1867 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1868 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1869 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1870 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1872 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1873 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1874 #: locale/programs/ld-time.c:906
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1877 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1880 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1882 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1884 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1887 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1890 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1891 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1893 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1894 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: incomplete `END' line"
1897 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1904 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1905 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1906 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1908 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1909 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: syntax error"
1912 msgstr "%s: 문법 오류"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1917 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1922 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1927 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1930 #, c-format
1931 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1932 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1937 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1943 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1945 # 번역: ???? had???
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1949 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: not enough sorting rules"
1954 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1959 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1964 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: too many values"
1969 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1972 #, c-format
1973 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1974 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1979 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1984 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1989 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1994 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1999 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2002 #, c-format
2003 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2004 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2009 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: `%s' must be a character"
2014 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2019 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2022 #, c-format
2023 msgid "symbol `%s' not defined"
2024 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2027 #, c-format
2028 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2029 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2032 #, c-format
2033 msgid "symbol `%s'"
2034 msgstr "기호 `%s'"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2037 msgid "too many errors; giving up"
2038 msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2043 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: more than one 'else'"
2048 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2053 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2058 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2063 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2065 # 번역: equivalent definition??
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2069 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2074 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2076 # 번역: equivalent definition??
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2080 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2083 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2084 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2087 #, c-format
2088 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2089 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2094 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2099 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2104 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2109 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2115 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2120 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2125 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2127 # ????
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2131 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2136 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2141 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2146 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2151 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: empty category description not allowed"
2156 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2161 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2166 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2171 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2174 msgid "No character set name specified in charmap"
2175 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2177 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2179 #, c-format
2180 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2181 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2183 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2185 #, c-format
2186 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2190 #, c-format
2191 msgid "internal error in %s, line %u"
2192 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2195 #, c-format
2196 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2197 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2200 #, c-format
2201 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2202 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2205 #, c-format
2206 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2207 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2210 #, c-format
2211 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2212 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2215 msgid "character <SP> not defined in character map"
2216 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2219 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2220 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2223 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2224 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2227 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2228 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2232 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2235 #, c-format
2236 msgid "character class `%s' already defined"
2237 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2240 #, c-format
2241 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2242 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2245 #, c-format
2246 msgid "character map `%s' already defined"
2247 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2250 #, c-format
2251 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2252 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2259 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2262 #, c-format
2263 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2264 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2267 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2268 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2271 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2272 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2275 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2276 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2280 msgid "syntax error"
2281 msgstr "문법 오류"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2286 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2291 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2294 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2295 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2298 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2299 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2301 # 번역: 뭔소리야?
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2303 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2304 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2306 # 번역: 뭔 소리야?
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2308 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2309 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2312 #, c-format
2313 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2314 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2319 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2324 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2327 msgid "previous definition was here"
2328 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2330 # 번역: representable이 여기서??
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2334 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2344 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2353 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2358 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2361 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2362 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2364 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2368 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2373 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2378 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2383 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes"
2385 # 번역: identification이 여기서???
2386 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2389 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2391 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2394 msgstr "%1$s: `%3$s' 범주에 올바른 `%2$s' standard가 없습니다"
2396 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: duplicate category version definition"
2399 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2401 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2404 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2406 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: field `%s' undefined"
2409 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2411 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2415 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2417 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2420 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2425 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2430 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다  [--no-warnings=intcurrsym]"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2435 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2440 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2445 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2450 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2453 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2454 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2456 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2457 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2460 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:251
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2465 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:261
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2470 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:273
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:280
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:330
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:338
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2490 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:356
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:412
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:438
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:449
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:494
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2520 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2523 #: locale/programs/ld-time.c:518
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2526 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:740
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2531 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:785
2534 msgid "extra trailing semicolon"
2535 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:788
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2540 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2542 #: locale/programs/linereader.c:130
2543 msgid "trailing garbage at end of line"
2544 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2546 #: locale/programs/linereader.c:298
2547 msgid "garbage at end of number"
2548 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2550 #: locale/programs/linereader.c:410
2551 msgid "garbage at end of character code specification"
2552 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2554 #: locale/programs/linereader.c:496
2555 msgid "unterminated symbolic name"
2556 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2558 #: locale/programs/linereader.c:623
2559 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2560 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2562 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2563 msgid "unterminated string"
2564 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2566 #: locale/programs/linereader.c:808
2567 #, c-format
2568 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2569 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2571 #: locale/programs/linereader.c:829
2572 #, c-format
2573 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2574 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2576 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2577 #, c-format
2578 msgid "unknown name \"%s\""
2579 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2581 #: locale/programs/locale.c:70
2582 msgid "System information:"
2583 msgstr "시스템 정보:"
2585 #: locale/programs/locale.c:72
2586 msgid "Write names of available locales"
2587 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2589 #: locale/programs/locale.c:74
2590 msgid "Write names of available charmaps"
2591 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2593 #: locale/programs/locale.c:75
2594 msgid "Modify output format:"
2595 msgstr "출력 형식 수정:"
2597 #: locale/programs/locale.c:76
2598 msgid "Write names of selected categories"
2599 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2601 #: locale/programs/locale.c:77
2602 msgid "Write names of selected keywords"
2603 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2605 #: locale/programs/locale.c:78
2606 msgid "Print more information"
2607 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2609 #: locale/programs/locale.c:83
2610 msgid "Get locale-specific information."
2611 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2613 #: locale/programs/locale.c:86
2614 msgid ""
2615 "NAME\n"
2616 "[-a|-m]"
2617 msgstr ""
2618 "<이름>\n"
2619 "[-a|-m]"
2621 #: locale/programs/locale.c:190
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2624 msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2626 #: locale/programs/locale.c:192
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2629 msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2631 #: locale/programs/locale.c:205
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2634 msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2636 #: locale/programs/locale.c:221
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2639 msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2641 #: locale/programs/locale.c:521
2642 #, c-format
2643 msgid "while preparing output"
2644 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2646 #: locale/programs/localedef.c:112
2647 msgid "Input Files:"
2648 msgstr "입력 파일:"
2650 #: locale/programs/localedef.c:114
2651 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2652 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2654 #: locale/programs/localedef.c:116
2655 msgid "Source definitions are found in FILE"
2656 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2658 #: locale/programs/localedef.c:118
2659 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2660 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2662 #: locale/programs/localedef.c:122
2663 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2664 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2666 #: locale/programs/localedef.c:123
2667 msgid "Optional output file prefix"
2668 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2670 #: locale/programs/localedef.c:124
2671 msgid "Strictly conform to POSIX"
2672 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2674 #: locale/programs/localedef.c:126
2675 msgid "Suppress warnings and information messages"
2676 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2678 #: locale/programs/localedef.c:127
2679 msgid "Print more messages"
2680 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2682 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2683 msgid "<warnings>"
2684 msgstr "<경고>"
2686 #: locale/programs/localedef.c:129
2687 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2688 msgstr "사용하지 않을 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2690 #: locale/programs/localedef.c:132
2691 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2692 msgstr "사용할 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2694 #: locale/programs/localedef.c:135
2695 msgid "Archive control:"
2696 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2698 #: locale/programs/localedef.c:137
2699 msgid "Don't add new data to archive"
2700 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2702 #: locale/programs/localedef.c:139
2703 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2704 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2706 #: locale/programs/localedef.c:140
2707 msgid "Replace existing archive content"
2708 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2710 #: locale/programs/localedef.c:142
2711 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2712 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2714 #: locale/programs/localedef.c:143
2715 msgid "List content of archive"
2716 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2718 #: locale/programs/localedef.c:145
2719 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2720 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2722 #: locale/programs/localedef.c:147
2723 msgid "Generate little-endian output"
2724 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2726 #: locale/programs/localedef.c:149
2727 msgid "Generate big-endian output"
2728 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2730 #: locale/programs/localedef.c:154
2731 msgid "Compile locale specification"
2732 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2734 #: locale/programs/localedef.c:157
2735 msgid ""
2736 "NAME\n"
2737 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2738 "--list-archive [FILE]"
2739 msgstr ""
2740 "<이름>\n"
2741 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2742 "--list-archive [파일]"
2744 #: locale/programs/localedef.c:232
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot create directory for output files"
2747 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2749 #: locale/programs/localedef.c:243
2750 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2751 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2753 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2754 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2755 #, c-format
2756 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2757 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2759 #: locale/programs/localedef.c:297
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot write output files to `%s'"
2762 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2764 #: locale/programs/localedef.c:303
2765 msgid "no output file produced because errors were issued"
2766 msgstr "오류가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
2768 #: locale/programs/localedef.c:431
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "System's directory for character maps : %s\n"
2772 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2773 "\t\t       locale path    : %s\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2777 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2778 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2779 "%s"
2781 #: locale/programs/localedef.c:631
2782 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2783 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2785 #: locale/programs/localedef.c:637
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2788 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot create temporary file: %s"
2793 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot initialize archive file"
2798 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot resize archive file"
2803 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2806 #: locale/programs/locarchive.c:674
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot map archive header"
2809 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:211
2812 #, c-format
2813 msgid "failed to create new locale archive"
2814 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:223
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2819 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:324
2822 msgid "cannot read data from locale archive"
2823 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:355
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot map locale archive file"
2828 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:460
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot lock new archive"
2833 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:529
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot extend locale archive file"
2838 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:538
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2843 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:546
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot rename new archive"
2848 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:608
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2853 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:613
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2858 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:632
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2863 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:655
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot read archive header"
2868 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:728
2871 #, c-format
2872 msgid "locale '%s' already exists"
2873 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2877 #: locale/programs/locfile.c:350
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot add to locale archive"
2880 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2883 #, c-format
2884 msgid "locale alias file `%s' not found"
2885 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2888 #, c-format
2889 msgid "Adding %s\n"
2890 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2893 #, c-format
2894 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2895 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2898 #, c-format
2899 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2900 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2905 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2908 #, c-format
2909 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2910 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2915 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2918 #, c-format
2919 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2920 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2922 #: locale/programs/locfile.c:137
2923 #, c-format
2924 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2925 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2927 #: locale/programs/locfile.c:257
2928 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2929 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2931 #: locale/programs/locfile.c:799
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2934 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2936 #: locale/programs/locfile.c:822
2937 #, c-format
2938 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2939 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2941 #: locale/programs/locfile.c:917
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2944 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2946 #: locale/programs/locfile.c:953
2947 msgid "expecting string argument for `copy'"
2948 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2950 #: locale/programs/locfile.c:957
2951 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2952 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2954 #: locale/programs/locfile.c:976
2955 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2956 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2958 #: locale/programs/locfile.c:990
2959 #, c-format
2960 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2961 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2964 #: locale/programs/repertoire.c:294
2965 #, c-format
2966 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2967 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2969 #: locale/programs/repertoire.c:270
2970 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2971 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2973 #: locale/programs/repertoire.c:330
2974 msgid "cannot save new repertoire map"
2975 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2977 #: locale/programs/repertoire.c:341
2978 #, c-format
2979 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2980 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:79
2983 #, c-format
2984 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2985 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2987 #: login/programs/pt_chown.c:93
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2991 "\n"
2992 "%s"
2993 msgstr ""
2994 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
2995 "\n"
2996 "%s"
2998 #: login/programs/pt_chown.c:204
2999 #, c-format
3000 msgid "too many arguments"
3001 msgstr "인수가 너무 많습니다"
3003 #: login/programs/pt_chown.c:212
3004 #, c-format
3005 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3006 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
3008 #: malloc/mcheck.c:344
3009 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3010 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
3012 #: malloc/mcheck.c:347
3013 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3014 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3016 #: malloc/mcheck.c:350
3017 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3018 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3020 #: malloc/mcheck.c:353
3021 msgid "block freed twice\n"
3022 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3024 #: malloc/mcheck.c:356
3025 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3026 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3028 #: malloc/memusage.sh:32
3029 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3030 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3032 #: malloc/memusage.sh:38
3033 msgid ""
3034 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3035 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3036 "\n"
3037 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3038 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3039 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3040 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3041 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3042 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3043 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3044 "\n"
3045 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3046 "      --usage             Give a short usage message\n"
3047 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3048 "\n"
3049 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3050 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3051 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3052 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3053 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3054 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3055 "\n"
3056 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3057 "short options.\n"
3058 "\n"
3059 msgstr ""
3060 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3061 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3062 "\n"
3063 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3064 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3065 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3066 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3067 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3068 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3069 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3070 "\n"
3071 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3072 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
3073 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3074 "\n"
3075 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3076 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3077 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3078 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3079 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3080 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3081 "\n"
3082 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3083 "\n"
3085 #: malloc/memusage.sh:99
3086 msgid ""
3087 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3088 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3089 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3090 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3091 msgstr ""
3092 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3093 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3094 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3095 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
3097 #: malloc/memusage.sh:191
3098 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3099 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3101 #: malloc/memusage.sh:200
3102 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3103 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3105 #: malloc/memusage.sh:213
3106 msgid "No program name given"
3107 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3109 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3110 #: malloc/memusagestat.c:56
3111 msgid "Name output file"
3112 msgstr "출력 파일 이름"
3114 #: malloc/memusagestat.c:57
3115 msgid "STRING"
3116 msgstr "<문자열>"
3118 #: malloc/memusagestat.c:57
3119 msgid "Title string used in output graphic"
3120 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3122 #: malloc/memusagestat.c:58
3123 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3124 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3126 #: malloc/memusagestat.c:62
3127 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3128 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3130 #: malloc/memusagestat.c:63
3131 msgid "VALUE"
3132 msgstr "<값>"
3134 #: malloc/memusagestat.c:64
3135 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3136 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3138 #: malloc/memusagestat.c:65
3139 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3140 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3142 #: malloc/memusagestat.c:70
3143 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3144 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3146 #: malloc/memusagestat.c:73
3147 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3148 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3150 #: misc/error.c:192
3151 msgid "Unknown system error"
3152 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3154 #: nis/nis_callback.c:188
3155 msgid "unable to free arguments"
3156 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3158 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3160 msgid "Success"
3161 msgstr "성공"
3163 #: nis/nis_error.h:2
3164 msgid "Probable success"
3165 msgstr "아마도 성공"
3167 #: nis/nis_error.h:3
3168 msgid "Not found"
3169 msgstr "찾을 수 없음"
3171 #: nis/nis_error.h:4
3172 msgid "Probably not found"
3173 msgstr "아마도 없음"
3175 #: nis/nis_error.h:5
3176 msgid "Cache expired"
3177 msgstr "캐시 만료"
3179 #: nis/nis_error.h:6
3180 msgid "NIS+ servers unreachable"
3181 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3183 #: nis/nis_error.h:7
3184 msgid "Unknown object"
3185 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3187 #: nis/nis_error.h:8
3188 msgid "Server busy, try again"
3189 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3191 #: nis/nis_error.h:9
3192 msgid "Generic system error"
3193 msgstr "일반 시스템 오류"
3195 #: nis/nis_error.h:10
3196 msgid "First/next chain broken"
3197 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3199 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3200 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3201 msgid "Permission denied"
3202 msgstr "허가 거부"
3204 #: nis/nis_error.h:12
3205 msgid "Not owner"
3206 msgstr "소유자가 아닙니다"
3208 #: nis/nis_error.h:13
3209 msgid "Name not served by this server"
3210 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3212 #: nis/nis_error.h:14
3213 msgid "Server out of memory"
3214 msgstr "서버 메모리 부족"
3216 #: nis/nis_error.h:15
3217 msgid "Object with same name exists"
3218 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3220 #: nis/nis_error.h:16
3221 msgid "Not master server for this domain"
3222 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3224 #: nis/nis_error.h:17
3225 msgid "Invalid object for operation"
3226 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3228 #: nis/nis_error.h:18
3229 msgid "Malformed name, or illegal name"
3230 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3232 #: nis/nis_error.h:19
3233 msgid "Unable to create callback"
3234 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3236 #: nis/nis_error.h:20
3237 msgid "Results sent to callback proc"
3238 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3240 #: nis/nis_error.h:21
3241 msgid "Not found, no such name"
3242 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3244 #: nis/nis_error.h:22
3245 msgid "Name/entry isn't unique"
3246 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3248 #: nis/nis_error.h:23
3249 msgid "Modification failed"
3250 msgstr "수정하는 데 실패"
3252 #: nis/nis_error.h:24
3253 msgid "Database for table does not exist"
3254 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3256 #: nis/nis_error.h:25
3257 msgid "Entry/table type mismatch"
3258 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3260 #: nis/nis_error.h:26
3261 msgid "Link points to illegal name"
3262 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3264 #: nis/nis_error.h:27
3265 msgid "Partial success"
3266 msgstr "부분적인 성공"
3268 #: nis/nis_error.h:28
3269 msgid "Too many attributes"
3270 msgstr "속성이 너무 많음"
3272 #: nis/nis_error.h:29
3273 msgid "Error in RPC subsystem"
3274 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
3276 #: nis/nis_error.h:30
3277 msgid "Missing or malformed attribute"
3278 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3280 #: nis/nis_error.h:31
3281 msgid "Named object is not searchable"
3282 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3284 #: nis/nis_error.h:32
3285 msgid "Error while talking to callback proc"
3286 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3288 #: nis/nis_error.h:33
3289 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3290 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3292 #: nis/nis_error.h:34
3293 msgid "Illegal object type for operation"
3294 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3296 #: nis/nis_error.h:35
3297 msgid "Passed object is not the same object on server"
3298 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3300 #: nis/nis_error.h:36
3301 msgid "Modify operation failed"
3302 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3304 #: nis/nis_error.h:37
3305 msgid "Query illegal for named table"
3306 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3308 #: nis/nis_error.h:38
3309 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3310 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3312 #: nis/nis_error.h:39
3313 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3314 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3316 #: nis/nis_error.h:40
3317 msgid "Full resync required for directory"
3318 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3320 #: nis/nis_error.h:41
3321 msgid "NIS+ operation failed"
3322 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3324 #: nis/nis_error.h:42
3325 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3326 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3328 #: nis/nis_error.h:43
3329 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3330 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3332 #: nis/nis_error.h:44
3333 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3334 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3336 #: nis/nis_error.h:45
3337 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3338 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3340 #: nis/nis_error.h:46
3341 msgid "No file space on server"
3342 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3344 #: nis/nis_error.h:47
3345 msgid "Unable to create process on server"
3346 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3348 #: nis/nis_error.h:48
3349 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3350 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3352 #: nis/nis_local_names.c:122
3353 #, c-format
3354 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3355 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3357 #: nis/nis_print.c:52
3358 msgid "UNKNOWN"
3359 msgstr "알수없음"
3361 #: nis/nis_print.c:110
3362 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3363 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3365 #: nis/nis_print.c:113
3366 msgid "NO OBJECT\n"
3367 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3369 #: nis/nis_print.c:116
3370 msgid "DIRECTORY\n"
3371 msgstr "디렉터리\n"
3373 #: nis/nis_print.c:119
3374 msgid "GROUP\n"
3375 msgstr "그룹\n"
3377 #: nis/nis_print.c:122
3378 msgid "TABLE\n"
3379 msgstr "테이블\n"
3381 #: nis/nis_print.c:125
3382 msgid "ENTRY\n"
3383 msgstr "ENTRY\n"
3385 #: nis/nis_print.c:128
3386 msgid "LINK\n"
3387 msgstr "연결\n"
3389 #: nis/nis_print.c:131
3390 msgid "PRIVATE\n"
3391 msgstr "개인\n"
3393 #: nis/nis_print.c:134
3394 msgid "(Unknown object)\n"
3395 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3397 #: nis/nis_print.c:168
3398 #, c-format
3399 msgid "Name : `%s'\n"
3400 msgstr "이름 : `%s'\n"
3402 #: nis/nis_print.c:169
3403 #, c-format
3404 msgid "Type : %s\n"
3405 msgstr "타입 : %s\n"
3407 #: nis/nis_print.c:174
3408 msgid "Master Server :\n"
3409 msgstr "주 서버 :\n"
3411 #: nis/nis_print.c:176
3412 msgid "Replicate :\n"
3413 msgstr "중복됨    :\n"
3415 #: nis/nis_print.c:177
3416 #, c-format
3417 msgid "\tName       : %s\n"
3418 msgstr "\t이름       : %s\n"
3420 #: nis/nis_print.c:178
3421 msgid "\tPublic Key : "
3422 msgstr "\t공용 키    : "
3424 #: nis/nis_print.c:182
3425 msgid "None.\n"
3426 msgstr "없음.\n"
3428 #: nis/nis_print.c:185
3429 #, c-format
3430 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3431 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3433 #: nis/nis_print.c:190
3434 #, c-format
3435 msgid "RSA (%d bits)\n"
3436 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3438 #: nis/nis_print.c:193
3439 msgid "Kerberos.\n"
3440 msgstr "Kerberos.\n"
3442 #: nis/nis_print.c:196
3443 #, c-format
3444 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3445 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3447 #: nis/nis_print.c:207
3448 #, c-format
3449 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3450 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3452 #: nis/nis_print.c:229
3453 msgid "Time to live : "
3454 msgstr "유지 시간 : "
3456 #: nis/nis_print.c:231
3457 msgid "Default Access rights :\n"
3458 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3460 #: nis/nis_print.c:240
3461 #, c-format
3462 msgid "\tType         : %s\n"
3463 msgstr "\t타입         : %s\n"
3465 #: nis/nis_print.c:241
3466 msgid "\tAccess rights: "
3467 msgstr "\t접근 권한: "
3469 #: nis/nis_print.c:255
3470 msgid "Group Flags :"
3471 msgstr "그룹 플래그 :"
3473 #: nis/nis_print.c:258
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "Group Members :\n"
3477 msgstr ""
3478 "\n"
3479 "그룹 멤버 :\n"
3481 #: nis/nis_print.c:270
3482 #, c-format
3483 msgid "Table Type          : %s\n"
3484 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3486 #: nis/nis_print.c:271
3487 #, c-format
3488 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3489 msgstr "열의 수             : %d\n"
3491 #: nis/nis_print.c:272
3492 #, c-format
3493 msgid "Character Separator : %c\n"
3494 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3496 #: nis/nis_print.c:273
3497 #, c-format
3498 msgid "Search Path         : %s\n"
3499 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3501 #: nis/nis_print.c:274
3502 msgid "Columns             :\n"
3503 msgstr "열                  :\n"
3505 #: nis/nis_print.c:277
3506 #, c-format
3507 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3508 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3510 #: nis/nis_print.c:279
3511 msgid "\t\tAttributes    : "
3512 msgstr "\t\t속성          : "
3514 #: nis/nis_print.c:281
3515 msgid "\t\tAccess Rights : "
3516 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3518 #: nis/nis_print.c:291
3519 msgid "Linked Object Type : "
3520 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3522 #: nis/nis_print.c:293
3523 #, c-format
3524 msgid "Linked to : %s\n"
3525 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:303
3528 #, c-format
3529 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3530 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3532 #: nis/nis_print.c:306
3533 #, c-format
3534 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3535 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3537 #: nis/nis_print.c:309
3538 msgid "Encrypted data\n"
3539 msgstr "암호화한 데이터\n"
3541 #: nis/nis_print.c:311
3542 msgid "Binary data\n"
3543 msgstr "이진 데이터\n"
3545 #: nis/nis_print.c:327
3546 #, c-format
3547 msgid "Object Name   : %s\n"
3548 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3550 #: nis/nis_print.c:328
3551 #, c-format
3552 msgid "Directory     : %s\n"
3553 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:329
3556 #, c-format
3557 msgid "Owner         : %s\n"
3558 msgstr "소유자        : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:330
3561 #, c-format
3562 msgid "Group         : %s\n"
3563 msgstr "그룹          : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:331
3566 msgid "Access Rights : "
3567 msgstr "접근 권한 : "
3569 #: nis/nis_print.c:333
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Time to Live  : "
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "유지 시간 : "
3578 #: nis/nis_print.c:336
3579 #, c-format
3580 msgid "Creation Time : %s"
3581 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3583 #: nis/nis_print.c:338
3584 #, c-format
3585 msgid "Mod. Time     : %s"
3586 msgstr "변경 시각     : %s"
3588 #: nis/nis_print.c:339
3589 msgid "Object Type   : "
3590 msgstr "오브젝트 타입 : "
3592 #: nis/nis_print.c:359
3593 #, c-format
3594 msgid "    Data Length = %u\n"
3595 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3597 #: nis/nis_print.c:373
3598 #, c-format
3599 msgid "Status            : %s\n"
3600 msgstr "상태              : %s\n"
3602 #: nis/nis_print.c:374
3603 #, c-format
3604 msgid "Number of objects : %u\n"
3605 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3607 #: nis/nis_print.c:378
3608 #, c-format
3609 msgid "Object #%d:\n"
3610 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3613 #, c-format
3614 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3615 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3618 msgid "    Explicit members:\n"
3619 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3622 msgid "    No explicit members\n"
3623 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3626 msgid "    Implicit members:\n"
3627 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3630 msgid "    No implicit members\n"
3631 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3634 msgid "    Recursive members:\n"
3635 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3638 msgid "    No recursive members\n"
3639 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3642 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3643 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3646 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3647 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3650 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3651 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3654 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3655 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3658 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3659 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3662 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3663 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3667 #, c-format
3668 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3669 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3672 #, c-format
3673 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3674 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3680 #, c-format
3681 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3682 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3685 #, c-format
3686 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3687 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3690 #, c-format
3691 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3692 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3695 #, c-format
3696 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3697 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3700 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3701 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3703 #: nis/ypclnt.c:828
3704 msgid "Request arguments bad"
3705 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3707 #: nis/ypclnt.c:831
3708 msgid "RPC failure on NIS operation"
3709 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3711 #: nis/ypclnt.c:834
3712 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3713 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3715 #: nis/ypclnt.c:837
3716 msgid "No such map in server's domain"
3717 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3719 #: nis/ypclnt.c:840
3720 msgid "No such key in map"
3721 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3723 #: nis/ypclnt.c:843
3724 msgid "Internal NIS error"
3725 msgstr "내부 NIS 오류"
3727 #: nis/ypclnt.c:846
3728 msgid "Local resource allocation failure"
3729 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3731 #: nis/ypclnt.c:849
3732 msgid "No more records in map database"
3733 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3735 #: nis/ypclnt.c:852
3736 msgid "Can't communicate with portmapper"
3737 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3739 #: nis/ypclnt.c:855
3740 msgid "Can't communicate with ypbind"
3741 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3743 #: nis/ypclnt.c:858
3744 msgid "Can't communicate with ypserv"
3745 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3747 #: nis/ypclnt.c:861
3748 msgid "Local domain name not set"
3749 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3751 #: nis/ypclnt.c:864
3752 msgid "NIS map database is bad"
3753 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3755 #: nis/ypclnt.c:867
3756 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3757 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3759 #: nis/ypclnt.c:873
3760 msgid "Database is busy"
3761 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3763 #: nis/ypclnt.c:876
3764 msgid "Unknown NIS error code"
3765 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3767 #: nis/ypclnt.c:917
3768 msgid "Internal ypbind error"
3769 msgstr "내부 ypbind 오류"
3771 #: nis/ypclnt.c:920
3772 msgid "Domain not bound"
3773 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3775 #: nis/ypclnt.c:923
3776 msgid "System resource allocation failure"
3777 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3779 #: nis/ypclnt.c:926
3780 msgid "Unknown ypbind error"
3781 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3783 #: nis/ypclnt.c:967
3784 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3785 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3787 #: nis/ypclnt.c:985
3788 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3789 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3791 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3792 #, c-format
3793 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3794 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3796 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3797 #, c-format
3798 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3799 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3801 #: nscd/cache.c:151
3802 #, c-format
3803 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3804 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3806 #: nscd/cache.c:153
3807 msgid " (first)"
3808 msgstr " (처음)"
3810 #: nscd/cache.c:288
3811 #, c-format
3812 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3813 msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s"
3815 #: nscd/cache.c:298
3816 #, c-format
3817 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3818 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)"
3820 #: nscd/cache.c:341
3821 #, c-format
3822 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3823 msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
3825 #: nscd/cache.c:370
3826 #, c-format
3827 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3828 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3830 #: nscd/connections.c:520
3831 #, c-format
3832 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3833 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3835 #: nscd/connections.c:528
3836 msgid "uninitialized header"
3837 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3839 #: nscd/connections.c:533
3840 msgid "header size does not match"
3841 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3843 #: nscd/connections.c:543
3844 msgid "file size does not match"
3845 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3847 #: nscd/connections.c:560
3848 msgid "verification failed"
3849 msgstr "확인 실패"
3851 #: nscd/connections.c:574
3852 #, c-format
3853 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3854 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3856 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3859 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3861 #: nscd/connections.c:601
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot access '%s'"
3864 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3866 #: nscd/connections.c:649
3867 #, c-format
3868 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3869 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3871 #: nscd/connections.c:655
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3874 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3876 #: nscd/connections.c:658
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3879 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3881 #: nscd/connections.c:729
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3884 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3886 #: nscd/connections.c:785
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot open socket: %s"
3889 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3891 #: nscd/connections.c:804
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3894 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3896 #: nscd/connections.c:861
3897 #, c-format
3898 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3899 msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3901 #: nscd/connections.c:865
3902 #, c-format
3903 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3904 msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)"
3906 #: nscd/connections.c:878
3907 #, c-format
3908 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3909 msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3911 #: nscd/connections.c:882
3912 #, c-format
3913 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3914 msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)"
3916 #: nscd/connections.c:910
3917 #, c-format
3918 msgid "monitoring file %s for database %s"
3919 msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다"
3921 #: nscd/connections.c:920
3922 #, c-format
3923 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3924 msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s"
3926 #: nscd/connections.c:1039
3927 #, c-format
3928 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3929 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3931 #: nscd/connections.c:1051
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3934 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
3936 #: nscd/connections.c:1074
3937 #, c-format
3938 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3939 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3941 #: nscd/connections.c:1079
3942 #, c-format
3943 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3944 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3946 #: nscd/connections.c:1084
3947 msgid "request not handled due to missing permission"
3948 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3950 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot write result: %s"
3953 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3955 #: nscd/connections.c:1239
3956 #, c-format
3957 msgid "error getting caller's id: %s"
3958 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3960 #: nscd/connections.c:1349
3961 #, fuzzy, c-format
3962 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3966 #: nscd/connections.c:1372
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3971 #: nscd/connections.c:1383
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3976 #: nscd/connections.c:1397
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3981 #: nscd/connections.c:1444
3982 #, c-format
3983 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3986 #: nscd/connections.c:1453
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3989 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3991 #: nscd/connections.c:1637
3992 #, c-format
3993 msgid "short read while reading request: %s"
3994 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3996 #: nscd/connections.c:1670
3997 #, c-format
3998 msgid "key length in request too long: %d"
3999 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
4001 #: nscd/connections.c:1683
4002 #, c-format
4003 msgid "short read while reading request key: %s"
4004 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
4006 #: nscd/connections.c:1693
4007 #, c-format
4008 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4009 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
4011 #: nscd/connections.c:1698
4012 #, c-format
4013 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4014 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
4016 #: nscd/connections.c:1838
4017 #, c-format
4018 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4019 msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다"
4021 # "moved", "deleted"
4022 #: nscd/connections.c:1843
4023 #, c-format
4024 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4025 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다"
4027 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4028 #, c-format
4029 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4030 msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s"
4032 #: nscd/connections.c:1866
4033 #, c-format
4034 msgid "monitored file `%s` was written to"
4035 msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다"
4037 # "moved", "deleted"
4038 #: nscd/connections.c:1890
4039 #, c-format
4040 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4041 msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다"
4043 # "moved", "deleted"
4044 #: nscd/connections.c:1916
4045 #, c-format
4046 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4047 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다"
4049 #: nscd/connections.c:1928
4050 #, c-format
4051 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4052 msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s"
4054 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4055 #, c-format
4056 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4057 msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다"
4059 #: nscd/connections.c:2386
4060 msgid "could not initialize conditional variable"
4061 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4063 #: nscd/connections.c:2394
4064 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4065 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4067 #: nscd/connections.c:2408
4068 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4069 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4071 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4072 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4073 #: nscd/connections.c:2530
4074 #, c-format
4075 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4076 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4078 #: nscd/connections.c:2483
4079 msgid "initial getgrouplist failed"
4080 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4082 #: nscd/connections.c:2492
4083 msgid "getgrouplist failed"
4084 msgstr "getgrouplist 실패"
4086 #: nscd/connections.c:2510
4087 msgid "setgroups failed"
4088 msgstr "setgroups 실패"
4090 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4091 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4092 #, c-format
4093 msgid "short write in %s: %s"
4094 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4096 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4097 #, c-format
4098 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4099 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4101 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4102 #, c-format
4103 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4104 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4106 #: nscd/grpcache.c:492
4107 #, c-format
4108 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4109 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4111 #: nscd/mem.c:425
4112 #, c-format
4113 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4114 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제(%s 캐시) "
4116 #: nscd/mem.c:568
4117 #, c-format
4118 msgid "no more memory for database '%s'"
4119 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4121 #: nscd/netgroupcache.c:121
4122 #, c-format
4123 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4124 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4126 #: nscd/netgroupcache.c:123
4127 #, c-format
4128 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4129 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4131 #: nscd/netgroupcache.c:469
4132 #, c-format
4133 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4134 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4136 #: nscd/netgroupcache.c:472
4137 #, c-format
4138 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4139 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4141 #: nscd/nscd.c:106
4142 msgid "Read configuration data from NAME"
4143 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4145 #: nscd/nscd.c:108
4146 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4147 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4149 #: nscd/nscd.c:110
4150 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4151 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4153 #: nscd/nscd.c:111
4154 msgid "NUMBER"
4155 msgstr "<숫자>"
4157 #: nscd/nscd.c:111
4158 msgid "Start NUMBER threads"
4159 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4161 #: nscd/nscd.c:112
4162 msgid "Shut the server down"
4163 msgstr "서버를 끝냅니다"
4165 #: nscd/nscd.c:113
4166 msgid "Print current configuration statistics"
4167 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4169 #: nscd/nscd.c:114
4170 msgid "TABLE"
4171 msgstr "<테이블>"
4173 #: nscd/nscd.c:115
4174 msgid "Invalidate the specified cache"
4175 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4177 #: nscd/nscd.c:116
4178 msgid "TABLE,yes"
4179 msgstr "<테이블>,예"
4181 #: nscd/nscd.c:117
4182 msgid "Use separate cache for each user"
4183 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4185 #: nscd/nscd.c:122
4186 msgid "Name Service Cache Daemon."
4187 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4189 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4190 #, c-format
4191 msgid "wrong number of arguments"
4192 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4194 #: nscd/nscd.c:165
4195 #, c-format
4196 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4197 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4199 #: nscd/nscd.c:174
4200 #, c-format
4201 msgid "already running"
4202 msgstr "이미 실행 중"
4204 #: nscd/nscd.c:194
4205 #, c-format
4206 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4207 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4209 #: nscd/nscd.c:198
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot fork"
4212 msgstr "fork할 수 없습니다"
4214 #: nscd/nscd.c:268
4215 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4216 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4218 #: nscd/nscd.c:276
4219 msgid "Could not create log file"
4220 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4222 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4223 #, c-format
4224 msgid "write incomplete"
4225 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4227 #: nscd/nscd.c:366
4228 #, c-format
4229 msgid "cannot read invalidate ACK"
4230 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4232 #: nscd/nscd.c:372
4233 #, c-format
4234 msgid "invalidation failed"
4235 msgstr "무효화 실패"
4237 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4238 #, c-format
4239 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4240 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4242 #: nscd/nscd.c:437
4243 #, c-format
4244 msgid "'%s' is not a known database"
4245 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4247 #: nscd/nscd.c:452
4248 #, c-format
4249 msgid "secure services not implemented anymore"
4250 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4252 #: nscd/nscd.c:485
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Supported tables:\n"
4256 "%s\n"
4257 "\n"
4258 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4259 "%s.\n"
4260 msgstr ""
4261 "지원하는 테이블:\n"
4262 "%s\n"
4263 "\n"
4264 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4265 "%s.\n"
4267 #: nscd/nscd.c:635
4268 #, c-format
4269 msgid "'wait' failed\n"
4270 msgstr "'wait' 실패\n"
4272 #: nscd/nscd.c:642
4273 #, c-format
4274 msgid "child exited with status %d\n"
4275 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4277 #: nscd/nscd.c:647
4278 #, c-format
4279 msgid "child terminated by signal %d\n"
4280 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4282 #: nscd/nscd_conf.c:54
4283 #, c-format
4284 msgid "database %s is not supported"
4285 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4287 #: nscd/nscd_conf.c:105
4288 #, c-format
4289 msgid "Parse error: %s"
4290 msgstr "파싱 오류: %s"
4292 #: nscd/nscd_conf.c:191
4293 #, c-format
4294 msgid "Must specify user name for server-user option"
4295 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:198
4298 #, c-format
4299 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4300 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:255
4303 #, c-format
4304 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4305 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4307 #: nscd/nscd_conf.c:269
4308 #, c-format
4309 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4310 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4312 #: nscd/nscd_conf.c:282
4313 #, c-format
4314 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4315 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4317 #: nscd/nscd_conf.c:302
4318 #, c-format
4319 msgid "maximum file size for %s database too small"
4320 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4322 #: nscd/nscd_stat.c:159
4323 #, c-format
4324 msgid "cannot write statistics: %s"
4325 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:174
4328 msgid "yes"
4329 msgstr "예"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:175
4332 msgid "no"
4333 msgstr "아니요"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:186
4336 #, c-format
4337 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4338 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:197
4341 #, c-format
4342 msgid "nscd not running!\n"
4343 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:221
4346 #, c-format
4347 msgid "cannot read statistics data"
4348 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:224
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "nscd configuration:\n"
4354 "\n"
4355 "%15d  server debug level\n"
4356 msgstr ""
4357 "nscd 설정:\n"
4358 "\n"
4359 "%15d  서버 디버깅 단계\n"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:248
4362 #, c-format
4363 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4364 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:251
4367 #, c-format
4368 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4369 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:253
4372 #, c-format
4373 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4374 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:255
4377 #, c-format
4378 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4379 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:257
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "%15d  current number of threads\n"
4385 "%15d  maximum number of threads\n"
4386 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4387 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4388 "%15lu  restart internal\n"
4389 "%15u  reload count\n"
4390 msgstr ""
4391 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4392 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4393 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4394 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4395 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4396 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4398 #: nscd/nscd_stat.c:292
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "\n"
4402 "%s cache:\n"
4403 "\n"
4404 "%15s  cache is enabled\n"
4405 "%15s  cache is persistent\n"
4406 "%15s  cache is shared\n"
4407 "%15zu  suggested size\n"
4408 "%15zu  total data pool size\n"
4409 "%15zu  used data pool size\n"
4410 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4411 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4416 "%15lu%% cache hit rate\n"
4417 "%15zu  current number of cached values\n"
4418 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4419 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4423 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "%s 캐시:\n"
4427 "\n"
4428 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4429 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4430 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4431 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4432 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4433 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4434 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4435 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4440 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4441 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4442 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4443 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4447 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4449 #: nscd/pwdcache.c:407
4450 #, fuzzy, c-format
4451 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4452 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4453 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4455 #: nscd/pwdcache.c:409
4456 #, fuzzy, c-format
4457 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4458 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4459 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4461 #: nscd/pwdcache.c:471
4462 #, c-format
4463 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4464 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4466 #: nscd/selinux.c:154
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4469 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4471 #: nscd/selinux.c:175
4472 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4473 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4475 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4476 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4477 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4479 #: nscd/selinux.c:190
4480 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4481 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4483 #: nscd/selinux.c:191
4484 msgid "cap_init failed"
4485 msgstr "cap_init 실패"
4487 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4488 msgid "Failed to drop capabilities"
4489 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4491 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4492 msgid "cap_set_proc failed"
4493 msgstr "cap_set_proc 실패"
4495 #: nscd/selinux.c:238
4496 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4497 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4499 #: nscd/selinux.c:254
4500 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4501 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4503 #: nscd/selinux.c:269
4504 msgid "Failed to start AVC thread"
4505 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4507 #: nscd/selinux.c:291
4508 msgid "Failed to create AVC lock"
4509 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4511 #: nscd/selinux.c:331
4512 msgid "Failed to start AVC"
4513 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4515 #: nscd/selinux.c:333
4516 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4517 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4519 #: nscd/selinux.c:368
4520 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4521 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4523 #: nscd/selinux.c:375
4524 msgid "Error getting security class for nscd."
4525 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4527 #: nscd/selinux.c:380
4528 #, c-format
4529 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4530 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4532 #: nscd/selinux.c:390
4533 msgid "Error getting context of socket peer"
4534 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4536 #: nscd/selinux.c:395
4537 msgid "Error getting context of nscd"
4538 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4540 #: nscd/selinux.c:401
4541 msgid "Error getting sid from context"
4542 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4544 #: nscd/selinux.c:439
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "\n"
4548 "SELinux AVC Statistics:\n"
4549 "\n"
4550 "%15u  entry lookups\n"
4551 "%15u  entry hits\n"
4552 "%15u  entry misses\n"
4553 "%15u  entry discards\n"
4554 "%15u  CAV lookups\n"
4555 "%15u  CAV hits\n"
4556 "%15u  CAV probes\n"
4557 "%15u  CAV misses\n"
4558 msgstr ""
4559 "\n"
4560 "SELinux AVC 통계:\n"
4561 "\n"
4562 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4563 "%15u  엔트리 히트\n"
4564 "%15u  엔트리 미스\n"
4565 "%15u  엔트리 버림\n"
4566 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4567 "%15u  CAV 히트\n"
4568 "%15u  CAV 검사\n"
4569 "%15u  CAV 미스\n"
4571 #: nscd/servicescache.c:358
4572 #, c-format
4573 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4574 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4576 #: nscd/servicescache.c:360
4577 #, c-format
4578 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4579 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4581 #: nss/getent.c:54
4582 msgid "database [key ...]"
4583 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4585 #: nss/getent.c:59
4586 msgid "CONFIG"
4587 msgstr "<설정>"
4589 #: nss/getent.c:59
4590 msgid "Service configuration to be used"
4591 msgstr "사용할 서비스 설정"
4593 #: nss/getent.c:60
4594 msgid "disable IDN encoding"
4595 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4597 #: nss/getent.c:65
4598 msgid "Get entries from administrative database."
4599 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4601 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4602 #, c-format
4603 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4604 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4606 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4607 #, fuzzy, c-format
4608 #| msgid "Could not create log file"
4609 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4610 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4612 #: nss/getent.c:881
4613 #, c-format
4614 msgid "Unknown database name"
4615 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4617 #: nss/getent.c:911
4618 msgid "Supported databases:\n"
4619 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4621 #: nss/getent.c:977
4622 #, c-format
4623 msgid "Unknown database: %s\n"
4624 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4626 #: nss/makedb.c:119
4627 msgid "Convert key to lower case"
4628 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4630 #: nss/makedb.c:122
4631 msgid "Do not print messages while building database"
4632 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4634 #: nss/makedb.c:124
4635 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4636 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4638 #: nss/makedb.c:125
4639 msgid "CHAR"
4640 msgstr "<문자>"
4642 #: nss/makedb.c:126
4643 msgid "Generated line not part of iteration"
4644 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4646 #: nss/makedb.c:131
4647 msgid "Create simple database from textual input."
4648 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4650 #: nss/makedb.c:134
4651 msgid ""
4652 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4653 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4654 "-u INPUT-FILE"
4655 msgstr ""
4656 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4657 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4658 "-u <입력-파일>"
4660 #: nss/makedb.c:227
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot open database file `%s'"
4663 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4665 #: nss/makedb.c:272
4666 #, c-format
4667 msgid "no entries to be processed"
4668 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4670 #: nss/makedb.c:282
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot create temporary file name"
4673 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4675 #: nss/makedb.c:288
4676 #, c-format
4677 msgid "cannot create temporary file"
4678 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4680 #: nss/makedb.c:304
4681 #, c-format
4682 msgid "cannot stat newly created file"
4683 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4685 #: nss/makedb.c:315
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot rename temporary file"
4688 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4690 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot create search tree"
4693 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4695 #: nss/makedb.c:556
4696 msgid "duplicate key"
4697 msgstr "중복된 키"
4699 #: nss/makedb.c:568
4700 #, c-format
4701 msgid "problems while reading `%s'"
4702 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4704 #: nss/makedb.c:795
4705 #, c-format
4706 msgid "failed to write new database file"
4707 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4709 #: nss/makedb.c:808
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot stat database file"
4712 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4714 #: nss/makedb.c:813
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot map database file"
4717 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4719 #: nss/makedb.c:816
4720 #, c-format
4721 msgid "file not a database file"
4722 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4724 #: nss/makedb.c:867
4725 #, c-format
4726 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4727 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4729 #: posix/getconf.c:417
4730 #, c-format
4731 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4732 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4734 #: posix/getconf.c:420
4735 #, c-format
4736 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4737 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4739 #: posix/getconf.c:496
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4743 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4744 "\n"
4745 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4746 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4747 "environment SPEC.\n"
4748 "\n"
4749 msgstr ""
4750 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4751 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4752 "\n"
4753 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4754 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4755 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4756 "\n"
4758 #: posix/getconf.c:572
4759 #, c-format
4760 msgid "unknown specification \"%s\""
4761 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4763 #: posix/getconf.c:624
4764 #, c-format
4765 msgid "Couldn't execute %s"
4766 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4768 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4769 msgid "undefined"
4770 msgstr "정의하지 않음"
4772 #: posix/getconf.c:707
4773 #, c-format
4774 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4775 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4777 #: posix/getopt.c:277
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4780 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4782 #: posix/getopt.c:283
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4785 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4787 #: posix/getopt.c:318
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4790 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
4792 #: posix/getopt.c:344
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4795 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4797 #: posix/getopt.c:359
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4800 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4802 #: posix/getopt.c:620
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4805 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4807 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4810 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4812 #: posix/regcomp.c:138
4813 msgid "No match"
4814 msgstr "맞는 짝 없음"
4816 #: posix/regcomp.c:141
4817 msgid "Invalid regular expression"
4818 msgstr "부적절한 정규식"
4820 #: posix/regcomp.c:144
4821 msgid "Invalid collation character"
4822 msgstr "부적절한 대조 문자"
4824 #: posix/regcomp.c:147
4825 msgid "Invalid character class name"
4826 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4828 #: posix/regcomp.c:150
4829 msgid "Trailing backslash"
4830 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4832 #: posix/regcomp.c:153
4833 msgid "Invalid back reference"
4834 msgstr "부적절한 후방 참조"
4836 #: posix/regcomp.c:156
4837 #, fuzzy
4838 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4839 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4840 msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
4842 #: posix/regcomp.c:159
4843 msgid "Unmatched ( or \\("
4844 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4846 #: posix/regcomp.c:162
4847 msgid "Unmatched \\{"
4848 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4850 #: posix/regcomp.c:165
4851 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4852 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4854 #: posix/regcomp.c:168
4855 msgid "Invalid range end"
4856 msgstr "부적절한 범위 끝"
4858 #: posix/regcomp.c:171
4859 msgid "Memory exhausted"
4860 msgstr "메모리가 바닥남"
4862 #: posix/regcomp.c:174
4863 msgid "Invalid preceding regular expression"
4864 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4866 #: posix/regcomp.c:177
4867 msgid "Premature end of regular expression"
4868 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4870 #: posix/regcomp.c:180
4871 msgid "Regular expression too big"
4872 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4874 #: posix/regcomp.c:183
4875 msgid "Unmatched ) or \\)"
4876 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4878 #: posix/regcomp.c:689
4879 msgid "No previous regular expression"
4880 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4882 #: posix/wordexp.c:1815
4883 msgid "parameter null or not set"
4884 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4886 #: resolv/herror.c:63
4887 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4888 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4890 #: resolv/herror.c:64
4891 msgid "Unknown host"
4892 msgstr "알 수 없는 호스트"
4894 #: resolv/herror.c:65
4895 msgid "Host name lookup failure"
4896 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4898 #: resolv/herror.c:66
4899 msgid "Unknown server error"
4900 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4902 #: resolv/herror.c:67
4903 msgid "No address associated with name"
4904 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4906 #: resolv/herror.c:102
4907 msgid "Resolver internal error"
4908 msgstr "리졸버 내부 오류"
4910 #: resolv/herror.c:105
4911 msgid "Unknown resolver error"
4912 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4914 #: resolv/res_hconf.c:118
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4917 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4919 #: resolv/res_hconf.c:139
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4922 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4924 #: resolv/res_hconf.c:176
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4927 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4929 #: resolv/res_hconf.c:219
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4932 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4934 #: resolv/res_hconf.c:252
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4937 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4940 msgid "Illegal opcode"
4941 msgstr "오피코드가 잘못됨"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4944 msgid "Illegal operand"
4945 msgstr "피연산자가 잘못됨"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4948 msgid "Illegal addressing mode"
4949 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4952 msgid "Illegal trap"
4953 msgstr "트랩이 잘못됨"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4956 msgid "Privileged opcode"
4957 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4960 msgid "Privileged register"
4961 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4964 msgid "Coprocessor error"
4965 msgstr "코프로세서 오류"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4968 msgid "Internal stack error"
4969 msgstr "내부 스택 오류"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4972 msgid "Integer divide by zero"
4973 msgstr "정수 0으로 나누기"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4976 msgid "Integer overflow"
4977 msgstr "정수 값 오버플로"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4980 msgid "Floating-point divide by zero"
4981 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4984 msgid "Floating-point overflow"
4985 msgstr "부동 소수점 오버플로"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4988 msgid "Floating-point underflow"
4989 msgstr "부동 소수점 언더플로"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4992 msgid "Floating-poing inexact result"
4993 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4996 msgid "Invalid floating-point operation"
4997 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5000 msgid "Subscript out of range"
5001 msgstr "범위를 벗어난 기수"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5004 msgid "Address not mapped to object"
5005 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5008 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5009 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5012 msgid "Invalid address alignment"
5013 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5016 msgid "Nonexisting physical address"
5017 msgstr "물리 주소가 없음"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5020 msgid "Object-specific hardware error"
5021 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5024 msgid "Process breakpoint"
5025 msgstr "프로세스 중지 포인트"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5028 msgid "Process trace trap"
5029 msgstr "프로세스 추적 트랩"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5032 msgid "Child has exited"
5033 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5036 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5037 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5040 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5041 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5044 msgid "Traced child has trapped"
5045 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5048 msgid "Child has stopped"
5049 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5052 msgid "Stopped child has continued"
5053 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5056 msgid "Data input available"
5057 msgstr "데이터 입력이 있음"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5060 msgid "Output buffers available"
5061 msgstr "출력 버퍼가 있음"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5064 msgid "Input message available"
5065 msgstr "입력 메시지가 있음"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5068 msgid "I/O error"
5069 msgstr "입출력 오류"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5072 msgid "High priority input available"
5073 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5076 msgid "Device disconnected"
5077 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5080 msgid "Signal sent by kill()"
5081 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5084 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5085 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5088 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5089 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5092 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5093 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5096 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5097 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5100 msgid "Signal sent by tkill()"
5101 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5104 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5105 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5108 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5109 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5112 msgid "Signal sent by the kernel"
5113 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5116 #, c-format
5117 msgid "Unknown signal %d\n"
5118 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5120 #: stdio-common/psignal.c:43
5121 #, c-format
5122 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5123 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5125 #: stdio-common/psignal.c:44
5126 msgid "Unknown signal"
5127 msgstr "알 수 없는 시그널"
5129 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5130 msgid "Unknown error "
5131 msgstr "알 수 없는 오류"
5133 #: string/strerror.c:41
5134 msgid "Unknown error"
5135 msgstr "알 수 없는 오류"
5137 #: string/strsignal.c:60
5138 #, c-format
5139 msgid "Real-time signal %d"
5140 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5142 #: string/strsignal.c:64
5143 #, c-format
5144 msgid "Unknown signal %d"
5145 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5147 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5148 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5149 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5150 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5151 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5152 msgid "out of memory\n"
5153 msgstr "메모리 부족\n"
5155 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5156 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5157 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5160 #, c-format
5161 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5162 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5165 #, c-format
5166 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5167 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5170 #, c-format
5171 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5172 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5175 msgid "RPC: Success"
5176 msgstr "RPC: 성공"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5179 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5180 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5183 msgid "RPC: Can't decode result"
5184 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5187 msgid "RPC: Unable to send"
5188 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5191 msgid "RPC: Unable to receive"
5192 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5195 msgid "RPC: Timed out"
5196 msgstr "RPC: 시간 초과"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5199 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5200 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5203 msgid "RPC: Authentication error"
5204 msgstr "RPC: 인증 오류"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5207 msgid "RPC: Program unavailable"
5208 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5211 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5212 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5215 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5216 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5219 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5220 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5223 msgid "RPC: Remote system error"
5224 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5227 msgid "RPC: Unknown host"
5228 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5231 msgid "RPC: Unknown protocol"
5232 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5235 msgid "RPC: Port mapper failure"
5236 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5239 msgid "RPC: Program not registered"
5240 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5243 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5244 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5247 msgid "RPC: (unknown error code)"
5248 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5251 msgid "Authentication OK"
5252 msgstr "인증 성공"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5255 msgid "Invalid client credential"
5256 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5259 msgid "Server rejected credential"
5260 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5263 msgid "Invalid client verifier"
5264 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5267 msgid "Server rejected verifier"
5268 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5271 msgid "Client credential too weak"
5272 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5275 msgid "Invalid server verifier"
5276 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5279 msgid "Failed (unspecified error)"
5280 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5282 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5283 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5284 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5286 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5287 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5288 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5290 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5291 msgid "Cannot register service"
5292 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5294 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5295 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5296 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5298 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5299 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5300 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5302 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5303 msgid "Cannot send broadcast packet"
5304 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5306 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5307 msgid "Broadcast poll problem"
5308 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5310 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5311 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5312 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5315 #, c-format
5316 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5317 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어씁니다\n"
5319 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5320 #, c-format
5321 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5322 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
5324 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5325 #, c-format
5326 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5327 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5330 #, c-format
5331 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5332 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s\n"
5334 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5335 #, c-format
5336 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5337 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5340 #, c-format
5341 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5342 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5345 #, c-format
5346 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5347 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5350 #, c-format
5351 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5352 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5355 #, c-format
5356 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5357 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
5359 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5360 #. TRANS: informative message.
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5362 #, c-format
5363 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5364 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다.  덮어 쓸 수도 있습니다\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5367 #, c-format
5368 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5369 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5372 #, c-format
5373 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5374 msgstr "네트워크 ID 플래그와 inetd 플래그를 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5377 #, c-format
5378 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5379 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5382 #, c-format
5383 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5384 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5387 #, c-format
5388 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5389 msgstr "서식 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5392 #, c-format
5393 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5394 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5397 #, c-format
5398 msgid "usage: %s infile\n"
5399 msgstr "사용법: %s <입력파일>\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5402 #, c-format
5403 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5404 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5407 #, c-format
5408 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5409 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5412 #, c-format
5413 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5414 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5417 #, c-format
5418 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5419 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5422 #, c-format
5423 msgid "options:\n"
5424 msgstr "옵션:\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5427 #, c-format
5428 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5429 msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다(예제 포함)\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5432 #, c-format
5433 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5434 msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드(SunOS 4.1 코드 생성)\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5437 #, c-format
5438 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5439 msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5442 #, c-format
5443 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5444 msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5447 #, c-format
5448 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5449 msgstr "-D<이름>[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5452 #, c-format
5453 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5454 msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5457 #, c-format
5458 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5459 msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5462 #, c-format
5463 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5464 msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다(SunOS 4.1 용도)\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5467 #, c-format
5468 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5469 msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5472 #, c-format
5473 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5474 msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5477 #, c-format
5478 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5479 msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5482 #, c-format
5483 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5484 msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5487 #, c-format
5488 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5489 msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5492 #, c-format
5493 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5494 msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5497 #, c-format
5498 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5499 msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5502 #, c-format
5503 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5504 msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5507 #, c-format
5508 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5509 msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5512 #, c-format
5513 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5514 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5517 #, c-format
5518 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5519 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5522 #, c-format
5523 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5524 msgstr "-Sm \t\t메이크파일 서식을 생성합니다\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5527 #, c-format
5528 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5529 msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5532 #, c-format
5533 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5534 msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n"
5536 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5537 #, c-format
5538 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5539 msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를(cpp) 찾을 디렉터리 이름\n"
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5542 #, c-format
5543 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5544 msgstr "-5\t\tSysVr4 호환 모드\n"
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5547 #, c-format
5548 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5549 msgstr "--help\t\t이 도움말 리스트를 표시합니다\n"
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5552 #, c-format
5553 msgid "--version\tprint program version\n"
5554 msgstr "--version\t프로그램 버전을 표시합니다\n"
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "\n"
5560 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5561 "%s.\n"
5562 msgstr ""
5563 "\n"
5564 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
5565 "%s.\n"
5567 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5568 msgid "constant or identifier expected"
5569 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
5571 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5572 msgid "illegal character in file: "
5573 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
5575 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5576 msgid "unterminated string constant"
5577 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
5579 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5580 msgid "empty char string"
5581 msgstr "빈 문자열"
5583 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5584 msgid "preprocessor error"
5585 msgstr "전처리기 오류"
5587 #: sunrpc/svc_run.c:72
5588 msgid "svc_run: - out of memory"
5589 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5591 #: sunrpc/svc_run.c:92
5592 msgid "svc_run: - poll failed"
5593 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5595 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5596 #, c-format
5597 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5598 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5600 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5601 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5602 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5604 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5605 #, c-format
5606 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5607 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5609 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5610 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5611 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5613 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5614 #, c-format
5615 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5616 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5618 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5619 #, c-format
5620 msgid "never registered prog %d\n"
5621 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5623 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5624 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5625 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5627 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5628 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5629 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5632 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5633 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5636 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5637 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5640 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5641 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5644 msgid "enablecache: cache already enabled"
5645 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5648 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5649 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5652 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5653 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5656 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5657 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5659 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5660 msgid "cache_set: victim not found"
5661 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5663 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5664 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5665 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5667 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5668 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5669 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5671 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5672 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5673 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5675 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5676 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5677 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5680 msgid "Hangup"
5681 msgstr "끊어짐"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5684 msgid "Interrupt"
5685 msgstr "인터럽트"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5688 msgid "Quit"
5689 msgstr "끝내기"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5692 msgid "Illegal instruction"
5693 msgstr "명령어가 잘못됨"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5696 msgid "Trace/breakpoint trap"
5697 msgstr "추적/중단점 함정"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5700 msgid "Aborted"
5701 msgstr "중지됨"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5704 msgid "Floating point exception"
5705 msgstr "부동 소수점 예외"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5708 msgid "Killed"
5709 msgstr "죽었음"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5712 msgid "Bus error"
5713 msgstr "버스 오류"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5716 msgid "Bad system call"
5717 msgstr "시스템 콜이 잘못됨"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5720 msgid "Segmentation fault"
5721 msgstr "세그멘테이션 오류"
5723 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5724 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5725 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5726 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5727 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5729 msgid "Broken pipe"
5730 msgstr "파이프가 깨어짐"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5733 msgid "Alarm clock"
5734 msgstr "자명종 시계"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5737 msgid "Terminated"
5738 msgstr "종료됨"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5741 msgid "Urgent I/O condition"
5742 msgstr "시급한 입출력 상황"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5745 msgid "Stopped (signal)"
5746 msgstr "정지됨(시그널)"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5749 msgid "Stopped"
5750 msgstr "정지됨"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5753 msgid "Continued"
5754 msgstr "계속됨"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5757 msgid "Child exited"
5758 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5761 msgid "Stopped (tty input)"
5762 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5765 msgid "Stopped (tty output)"
5766 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5769 msgid "I/O possible"
5770 msgstr "입출력 가능"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5773 msgid "CPU time limit exceeded"
5774 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5777 msgid "File size limit exceeded"
5778 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5781 msgid "Virtual timer expired"
5782 msgstr "가상 타이머 만료"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5785 msgid "Profiling timer expired"
5786 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5789 msgid "User defined signal 1"
5790 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5793 msgid "User defined signal 2"
5794 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5797 msgid "Window changed"
5798 msgstr "윈도우 바뀜"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5801 msgid "EMT trap"
5802 msgstr "EMT 트랩"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5805 msgid "Stack fault"
5806 msgstr "스택 오류"
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5809 msgid "Power failure"
5810 msgstr "전력이 끊어짐"
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5813 msgid "Information request"
5814 msgstr "정보 요청"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5817 msgid "Resource lost"
5818 msgstr "자원을 손실했음"
5820 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5821 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5823 msgid "Operation not permitted"
5824 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5826 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5828 msgid "No such process"
5829 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5831 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5832 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5833 #. TRANS again.
5834 #. TRANS
5835 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5836 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5837 #. TRANS Primitives}.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5839 msgid "Interrupted system call"
5840 msgstr "중단된 시스템 콜"
5842 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5844 msgid "Input/output error"
5845 msgstr "입력/출력 오류"
5847 #. TRANS The system tried to use the device
5848 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5849 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5850 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5851 #. TRANS computer.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5853 msgid "No such device or address"
5854 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5856 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5857 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5858 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5859 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5861 msgid "Argument list too long"
5862 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5864 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5865 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5867 msgid "Exec format error"
5868 msgstr "Exec 형식 오류"
5870 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5871 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5872 #. TRANS versa).
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5874 msgid "Bad file descriptor"
5875 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5877 #. TRANS This error happens on operations that are
5878 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5879 #. TRANS to manipulate.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5881 msgid "No child processes"
5882 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5884 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5885 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5886 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5887 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5889 msgid "Resource deadlock avoided"
5890 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5892 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5893 #. TRANS because its capacity is full.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5895 msgid "Cannot allocate memory"
5896 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5898 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5899 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5901 msgid "Bad address"
5902 msgstr "주소가 잘못됨"
5904 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5905 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5906 #. TRANS system in Unix gives this error.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5908 msgid "Block device required"
5909 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5911 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5912 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5913 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5915 msgid "Device or resource busy"
5916 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5918 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5919 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5921 msgid "File exists"
5922 msgstr "파일이 있습니다"
5924 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5925 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5926 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5928 msgid "Invalid cross-device link"
5929 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5931 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5932 #. TRANS particular sort of device.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5934 msgid "No such device"
5935 msgstr "그런 장치가 없음"
5937 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5939 msgid "Not a directory"
5940 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5942 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5943 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5945 msgid "Is a directory"
5946 msgstr "디렉터리입니다"
5948 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5949 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5951 msgid "Invalid argument"
5952 msgstr "부적절한 인수"
5954 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5955 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5956 #. TRANS
5957 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5958 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5959 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5960 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5962 msgid "Too many open files"
5963 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5965 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5966 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5967 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5969 msgid "Too many open files in system"
5970 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5972 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5973 #. TRANS modes on an ordinary file.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5975 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5976 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5978 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5979 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5980 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5981 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5982 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5984 msgid "Text file busy"
5985 msgstr "실행 파일 사용 중"
5987 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5989 msgid "File too large"
5990 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5992 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5993 #. TRANS disk is full.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5995 msgid "No space left on device"
5996 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5998 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6000 msgid "Illegal seek"
6001 msgstr "탐색이 잘못됨"
6003 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6005 msgid "Read-only file system"
6006 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
6008 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6009 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6010 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6012 msgid "Too many links"
6013 msgstr "연결이 너무 많음"
6015 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6016 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6018 msgid "Numerical argument out of domain"
6019 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
6021 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6022 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6024 msgid "Numerical result out of range"
6025 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
6027 #. TRANS The call might work if you try again
6028 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6029 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6030 #. TRANS
6031 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6032 #. TRANS
6033 #. TRANS @itemize @bullet
6034 #. TRANS @item
6035 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6036 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6037 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6038 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6039 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6040 #. TRANS
6041 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6042 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6043 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6044 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6045 #. TRANS
6046 #. TRANS @item
6047 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6048 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6049 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6050 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6051 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6052 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6053 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6054 #. TRANS and return to its command loop.
6055 #. TRANS @end itemize
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6057 msgid "Resource temporarily unavailable"
6058 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
6060 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6061 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6062 #. TRANS
6063 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6064 #. TRANS separate error code.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6066 msgid "Operation would block"
6067 msgstr "동작이 막힙니다"
6069 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6070 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6071 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6072 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6073 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6074 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6075 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6076 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6078 msgid "Operation now in progress"
6079 msgstr "지금 진행 중인 명령"
6081 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6082 #. TRANS mode selected.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6084 msgid "Operation already in progress"
6085 msgstr "이미 진행 중인 명령"
6087 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6089 msgid "Socket operation on non-socket"
6090 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
6092 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6093 #. TRANS maximum size.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6095 msgid "Message too long"
6096 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
6098 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6100 msgid "Protocol wrong type for socket"
6101 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
6103 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6104 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6106 msgid "Protocol not available"
6107 msgstr "규약 사용 불가능"
6109 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6110 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6111 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6113 msgid "Protocol not supported"
6114 msgstr "규약을 지원하지 않음"
6116 #. TRANS The socket type is not supported.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6118 msgid "Socket type not supported"
6119 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
6121 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6122 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6123 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6124 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6125 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6126 #. TRANS nothing to do for that call.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6128 msgid "Operation not supported"
6129 msgstr "명령을 지원하지 않음"
6131 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6133 msgid "Protocol family not supported"
6134 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
6136 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6137 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6139 msgid "Address family not supported by protocol"
6140 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
6142 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6144 msgid "Address already in use"
6145 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
6147 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6148 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6149 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6151 msgid "Cannot assign requested address"
6152 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
6154 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6156 msgid "Network is down"
6157 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
6159 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6160 #. TRANS was unreachable.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6162 msgid "Network is unreachable"
6163 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
6165 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6167 msgid "Network dropped connection on reset"
6168 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
6170 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6172 msgid "Software caused connection abort"
6173 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
6175 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6176 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6177 #. TRANS protocol violation.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6179 msgid "Connection reset by peer"
6180 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
6182 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6183 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6184 #. TRANS other from network operations.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6186 msgid "No buffer space available"
6187 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
6189 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6190 #. TRANS @xref{Connecting}.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6192 msgid "Transport endpoint is already connected"
6193 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
6195 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6196 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6197 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6198 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6200 msgid "Transport endpoint is not connected"
6201 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
6203 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6204 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6205 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6207 msgid "Destination address required"
6208 msgstr "목적지 주소가 필요함"
6210 #. TRANS The socket has already been shut down.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6212 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6213 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6216 msgid "Too many references: cannot splice"
6217 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
6219 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6220 #. TRANS the timeout period.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6222 msgid "Connection timed out"
6223 msgstr "연결 시간 초과"
6225 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6226 #. TRANS it is not running the requested service).
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6228 msgid "Connection refused"
6229 msgstr "연결이 거부됨"
6231 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6232 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6234 msgid "Too many levels of symbolic links"
6235 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
6237 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6238 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6239 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6241 msgid "File name too long"
6242 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
6244 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6246 msgid "Host is down"
6247 msgstr "호스트가 죽었습니다"
6249 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6251 msgid "No route to host"
6252 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
6254 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6255 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6257 msgid "Directory not empty"
6258 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6260 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6261 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6262 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6264 msgid "Too many processes"
6265 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6267 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6268 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6270 msgid "Too many users"
6271 msgstr "사용자가 너무 많음"
6273 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6275 msgid "Disk quota exceeded"
6276 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6278 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6279 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6280 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6281 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6282 #. TRANS and remounting the file system.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6284 msgid "Stale file handle"
6285 msgstr "끊어진 파일 핸들"
6287 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6288 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6289 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6290 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6292 msgid "Object is remote"
6293 msgstr "원격 개체입니다"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6296 msgid "RPC struct is bad"
6297 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6300 msgid "RPC version wrong"
6301 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6304 msgid "RPC program not available"
6305 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6308 msgid "RPC program version wrong"
6309 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6312 msgid "RPC bad procedure for program"
6313 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6315 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6316 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6317 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6318 #. TRANS operating system.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6320 msgid "No locks available"
6321 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6323 #. TRANS The file was the wrong type for the
6324 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6325 #. TRANS
6326 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6327 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6329 msgid "Inappropriate file type or format"
6330 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6333 msgid "Authentication error"
6334 msgstr "인증 오류"
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6337 msgid "Need authenticator"
6338 msgstr "인증기가 필요함"
6340 #. TRANS This indicates that the function called is
6341 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6342 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6343 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6344 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6346 msgid "Function not implemented"
6347 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6349 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6350 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6351 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6352 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6353 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6354 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6355 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6356 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6357 #. TRANS values.
6358 #. TRANS
6359 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6360 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6362 msgid "Not supported"
6363 msgstr "지원하지 않습니다"
6365 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6366 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6368 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6369 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6371 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6372 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6373 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6374 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6375 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6376 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6378 msgid "Inappropriate operation for background process"
6379 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6381 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6382 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6383 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6385 msgid "Translator died"
6386 msgstr "변환기가 죽었음"
6388 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6389 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6390 #. TRANS @c Don't change it.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6392 msgid "?"
6393 msgstr "?"
6395 #. TRANS You did @strong{what}?
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6397 msgid "You really blew it this time"
6398 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6400 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6402 msgid "Computer bought the farm"
6403 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6405 #. TRANS This error code has no purpose.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6407 msgid "Gratuitous error"
6408 msgstr "이유없는 오류"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6411 msgid "Bad message"
6412 msgstr "메시지가 잘못됨"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6415 msgid "Identifier removed"
6416 msgstr "식별자 제거"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6419 msgid "Multihop attempted"
6420 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6423 msgid "No data available"
6424 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6427 msgid "Link has been severed"
6428 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6431 msgid "No message of desired type"
6432 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6435 msgid "Out of streams resources"
6436 msgstr "스트림 자원 부족"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6439 msgid "Device not a stream"
6440 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6443 msgid "Value too large for defined data type"
6444 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6447 msgid "Protocol error"
6448 msgstr "규약 오류"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6451 msgid "Timer expired"
6452 msgstr "타이머 만료"
6454 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6455 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6456 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6457 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6459 msgid "Operation canceled"
6460 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6463 msgid "Owner died"
6464 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6467 msgid "State not recoverable"
6468 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6471 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6472 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6475 msgid "Channel number out of range"
6476 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6479 msgid "Level 2 not synchronized"
6480 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6483 msgid "Level 3 halted"
6484 msgstr "등급 3 멎었음"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6487 msgid "Level 3 reset"
6488 msgstr "등급 3 리셋"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6491 msgid "Link number out of range"
6492 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6495 msgid "Protocol driver not attached"
6496 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6499 msgid "No CSI structure available"
6500 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6503 msgid "Level 2 halted"
6504 msgstr "등급 2 멎었음"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6507 msgid "Invalid exchange"
6508 msgstr "부적절한 교환"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6511 msgid "Invalid request descriptor"
6512 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6515 msgid "Exchange full"
6516 msgstr "교환이 가득 참"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6519 msgid "No anode"
6520 msgstr "anode가 없습니다"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6523 msgid "Invalid request code"
6524 msgstr "부적절한 요청 코드"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6527 msgid "Invalid slot"
6528 msgstr "부적절한 슬롯"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6531 msgid "File locking deadlock error"
6532 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6535 msgid "Bad font file format"
6536 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6539 msgid "Machine is not on the network"
6540 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6543 msgid "Package not installed"
6544 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6547 msgid "Advertise error"
6548 msgstr "선전 오류"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6551 msgid "Srmount error"
6552 msgstr "srmount 오류"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6555 msgid "Communication error on send"
6556 msgstr "전송 중 통신 오류"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6559 msgid "RFS specific error"
6560 msgstr "RFS 관련 오류"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6563 msgid "Name not unique on network"
6564 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6567 msgid "File descriptor in bad state"
6568 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6571 msgid "Remote address changed"
6572 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6575 msgid "Can not access a needed shared library"
6576 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6579 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6580 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6583 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6584 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6587 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6588 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6591 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6592 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6595 msgid "Streams pipe error"
6596 msgstr "스트림 파이프 오류"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6599 msgid "Structure needs cleaning"
6600 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6603 msgid "Not a XENIX named type file"
6604 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6607 msgid "No XENIX semaphores available"
6608 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6611 msgid "Is a named type file"
6612 msgstr "named 타입 파일입니다"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6615 msgid "Remote I/O error"
6616 msgstr "원격 입출력 오류"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6619 msgid "No medium found"
6620 msgstr "미디어가 없음"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6623 msgid "Wrong medium type"
6624 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6627 msgid "Required key not available"
6628 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6631 msgid "Key has expired"
6632 msgstr "키가 만료되었습니다"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6635 msgid "Key has been revoked"
6636 msgstr "키가 종료되었습니다"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6639 msgid "Key was rejected by service"
6640 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6643 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6644 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6647 msgid "Memory page has hardware error"
6648 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6650 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6651 msgid "Error in unknown error system: "
6652 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6655 msgid "Address family for hostname not supported"
6656 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6659 msgid "Temporary failure in name resolution"
6660 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6663 msgid "Bad value for ai_flags"
6664 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6667 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6668 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6671 msgid "ai_family not supported"
6672 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6675 msgid "Memory allocation failure"
6676 msgstr "메모리 할당 실패"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6679 msgid "No address associated with hostname"
6680 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6683 msgid "Name or service not known"
6684 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6687 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6688 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6691 msgid "ai_socktype not supported"
6692 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6695 msgid "System error"
6696 msgstr "시스템 오류"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6699 msgid "Processing request in progress"
6700 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6703 msgid "Request canceled"
6704 msgstr "요청을 취소합니다"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6707 msgid "Request not canceled"
6708 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6711 msgid "All requests done"
6712 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6715 msgid "Interrupted by a signal"
6716 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6719 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6720 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6722 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6723 #, c-format
6724 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6725 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6727 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6728 #, c-format
6729 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6730 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6732 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6733 #, c-format
6734 msgid ""
6735 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6736 "\n"
6737 msgstr ""
6738 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6739 "\n"
6741 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6742 #, c-format
6743 msgid "cannot open `%s'"
6744 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6746 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6747 #, c-format
6748 msgid "cannot read header from `%s'"
6749 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6751 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6752 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6753 msgstr ""
6755 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6756 #, fuzzy
6757 #| msgid "Data input available"
6758 msgid "legacy bitmap isn't available"
6759 msgstr "데이터 입력이 있음"
6761 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6762 #, fuzzy
6763 #| msgid "failed to start conversion processing"
6764 msgid "failed to mark legacy code region"
6765 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
6767 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6768 msgid "shadow stack isn't enabled"
6769 msgstr ""
6771 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6772 msgid "can't disable CET"
6773 msgstr ""
6775 #: timezone/zdump.c:338
6776 msgid "has fewer than 3 characters"
6777 msgstr "3자보다 적습니다"
6779 #: timezone/zdump.c:340
6780 msgid "has more than 6 characters"
6781 msgstr "6자보다 많습니다"
6783 #: timezone/zdump.c:342
6784 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6785 msgstr "ASCII 알파벳 및 숫자, '-', '+'가 아닌 문자가 있습니다"
6787 #: timezone/zdump.c:347
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6790 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6792 #: timezone/zdump.c:393
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6796 "Options include:\n"
6797 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6798 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6799 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6800 "  -v         List transitions verbosely\n"
6801 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6802 "  --help     Output this help\n"
6803 "  --version  Output version info\n"
6804 "\n"
6805 "Report bugs to %s.\n"
6806 msgstr ""
6807 "%s: 사용법: %s <옵션> <시간대이름> ...\n"
6808 "옵션:\n"
6809 "  -c [L,]U   연도 L에서 시작 (기본값 -500), U 전에 끝 (기본값 2500)\n"
6810 "  -t [L,]U   시각 L에서 시작, U 전에 끝 (1970년 이후 지난 초 단위)\n"
6811 "  -i         이행 목록을 간략히 표시합니다 (실험적인 형식)\n"
6812 "  -v         이행 목록을 자세히 표시합니다\n"
6813 "  -V         이행 목록을 좀 덜 자세히 표시합니다\n"
6814 "  --help     이 도움말을 출력합니다\n"
6815 "  --version  버전 정보를 출력합니다\n"
6816 "\n"
6817 "Report bugs to %s.\n"
6819 #: timezone/zdump.c:479
6820 #, c-format
6821 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6822 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6824 #: timezone/zdump.c:512
6825 #, c-format
6826 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6827 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6829 #: timezone/zic.c:398
6830 #, c-format
6831 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6832 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6834 #: timezone/zic.c:406
6835 msgid "size overflow"
6836 msgstr "크기 오버플로"
6838 #: timezone/zic.c:454
6839 msgid "integer overflow"
6840 msgstr "정수 값 오버플로"
6842 #: timezone/zic.c:488
6843 #, c-format
6844 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6845 msgstr "\"%s\", 행 %<PRIdMAX>: "
6847 #: timezone/zic.c:491
6848 #, c-format
6849 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6850 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %<PRIdMAX>)"
6852 #: timezone/zic.c:510
6853 #, c-format
6854 msgid "warning: "
6855 msgstr "경고: "
6857 #: timezone/zic.c:535
6858 #, c-format
6859 msgid ""
6860 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6861 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6862 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6863 "\n"
6864 "Report bugs to %s.\n"
6865 msgstr ""
6866 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6867 "\t[ -l <지역시각> ] [ -p <POSIX규칙> ] [ -d <디렉터리> ] \\\n"
6868 "\t[ -L <윤초> ] [ <파일이름> ... ]\n"
6869 "\n"
6870 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6872 #: timezone/zic.c:558
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6875 msgstr "%s: %s 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %s\n"
6877 #: timezone/zic.c:590
6878 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6879 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6881 #: timezone/zic.c:610
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6884 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6886 #: timezone/zic.c:620
6887 #, c-format
6888 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6889 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6891 #: timezone/zic.c:630
6892 #, c-format
6893 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6894 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6896 #: timezone/zic.c:640
6897 #, c-format
6898 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6899 msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6901 #: timezone/zic.c:650
6902 #, c-format
6903 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6904 msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6906 #: timezone/zic.c:659
6907 msgid "-s ignored"
6908 msgstr "-s 무시됨"
6910 #: timezone/zic.c:698
6911 msgid "link to link"
6912 msgstr "링크로 링크"
6914 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6915 msgid "command line"
6916 msgstr "명령행"
6918 #: timezone/zic.c:721
6919 msgid "empty file name"
6920 msgstr "빈 파일 이름"
6922 #: timezone/zic.c:724
6923 #, c-format
6924 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6925 msgstr "'%s' 파일 이름이 '/'로 시작합니다"
6927 #: timezone/zic.c:734
6928 #, c-format
6929 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6930 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%.*s' 내용이 들어 있습니다"
6932 #: timezone/zic.c:740
6933 #, c-format
6934 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6935 msgstr "'%s' 파일 이름에 앞에 '-'가 들어 있습니다"
6937 #: timezone/zic.c:743
6938 #, c-format
6939 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6940 msgstr "'%s' 파일 이름에 길이가 제한보다 긴 '%.*s...' 내용이 들어 있습니다"
6942 #: timezone/zic.c:771
6943 #, c-format
6944 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6945 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%c' 바이트가 들어 있습니다"
6947 #: timezone/zic.c:772
6948 #, c-format
6949 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6950 msgstr "'%s' 파일 이름에 '\\%o' 바이트가 들어 있습니다"
6952 #: timezone/zic.c:842
6953 #, c-format
6954 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6955 msgstr "%s: %s/%s에서 연결 실패: %s\n"
6957 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6958 #, c-format
6959 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6960 msgstr "%s: %s/%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
6962 #: timezone/zic.c:874
6963 #, c-format
6964 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6965 msgstr "하드 링크가 실패해서 심볼릭 링크를 사용합니다: %s"
6967 #: timezone/zic.c:882
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6970 msgstr "%s: %s/%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
6972 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6975 msgstr "%s: %s/%s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6977 #: timezone/zic.c:898
6978 #, c-format
6979 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6980 msgstr "하드 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6982 #: timezone/zic.c:901
6983 #, c-format
6984 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6985 msgstr "심볼릭 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6987 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6988 msgid "same rule name in multiple files"
6989 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6991 #: timezone/zic.c:1056
6992 msgid "unruly zone"
6993 msgstr "규칙없는 지역"
6995 #: timezone/zic.c:1063
6996 #, c-format
6997 msgid "%s in ruleless zone"
6998 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
7000 #: timezone/zic.c:1083
7001 msgid "standard input"
7002 msgstr "표준 입력"
7004 #: timezone/zic.c:1088
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7007 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
7009 #: timezone/zic.c:1099
7010 msgid "line too long"
7011 msgstr "행이 너무 깁니다"
7013 #: timezone/zic.c:1119
7014 msgid "input line of unknown type"
7015 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
7017 #: timezone/zic.c:1134
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7020 msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음"
7022 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7025 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
7027 #: timezone/zic.c:1151
7028 msgid "expected continuation line not found"
7029 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
7031 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7032 msgid "time overflow"
7033 msgstr "시간 값 오버플로"
7035 #: timezone/zic.c:1198
7036 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7037 msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
7039 #: timezone/zic.c:1209
7040 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7041 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7043 #: timezone/zic.c:1213
7044 msgid "nameless rule"
7045 msgstr "이름없는 규칙"
7047 #: timezone/zic.c:1218
7048 msgid "invalid saved time"
7049 msgstr "절약 시간이 부적절함"
7051 #: timezone/zic.c:1235
7052 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7053 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
7055 #: timezone/zic.c:1240
7056 #, c-format
7057 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7058 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
7060 #: timezone/zic.c:1246
7061 #, c-format
7062 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7063 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
7065 #: timezone/zic.c:1253
7066 #, c-format
7067 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7068 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %<PRIdMAX>) 중복되어 있습니다"
7070 #: timezone/zic.c:1267
7071 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7072 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7074 #: timezone/zic.c:1307
7075 msgid "invalid UT offset"
7076 msgstr "UT 옵셋이 잘못됨"
7078 #: timezone/zic.c:1311
7079 msgid "invalid abbreviation format"
7080 msgstr "약어 형식이 잘못됨"
7082 #: timezone/zic.c:1320
7083 #, c-format
7084 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7085 msgstr "'%s' 포맷은 2015년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
7087 #: timezone/zic.c:1347
7088 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7089 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
7091 #: timezone/zic.c:1374
7092 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7093 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7095 #: timezone/zic.c:1383
7096 msgid "invalid leaping year"
7097 msgstr "윤년이 잘못됨"
7099 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7100 msgid "invalid month name"
7101 msgstr "달 이름이 잘못됨"
7103 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7104 msgid "invalid day of month"
7105 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
7107 #: timezone/zic.c:1421
7108 msgid "time too small"
7109 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
7111 #: timezone/zic.c:1425
7112 msgid "time too large"
7113 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
7115 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7116 msgid "invalid time of day"
7117 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
7119 #: timezone/zic.c:1448
7120 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7121 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
7123 #: timezone/zic.c:1453
7124 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7125 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
7127 #: timezone/zic.c:1459
7128 msgid "leap second precedes Big Bang"
7129 msgstr "윤초가 원점보다 앞섬"
7131 #: timezone/zic.c:1472
7132 msgid "wrong number of fields on Link line"
7133 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
7135 #: timezone/zic.c:1476
7136 msgid "blank FROM field on Link line"
7137 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
7139 #: timezone/zic.c:1551
7140 msgid "invalid starting year"
7141 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
7143 #: timezone/zic.c:1573
7144 msgid "invalid ending year"
7145 msgstr "끝나는 해가 잘못됨"
7147 #: timezone/zic.c:1577
7148 msgid "starting year greater than ending year"
7149 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
7151 #: timezone/zic.c:1584
7152 msgid "typed single year"
7153 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
7155 #: timezone/zic.c:1619
7156 msgid "invalid weekday name"
7157 msgstr "요일 이름이 잘못됨"
7159 #: timezone/zic.c:1743
7160 #, c-format
7161 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7162 msgstr "레퍼런스 클라이언트는 이행 과정을 %d번 넘게 잘못 처리합니다"
7164 #: timezone/zic.c:1747
7165 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7166 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
7168 #: timezone/zic.c:1858
7169 msgid "too many transition times"
7170 msgstr "시각 이행이 너무 많습니다"
7172 #: timezone/zic.c:2047
7173 #, c-format
7174 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7175 msgstr "%%z UTC 오프셋 크기가 99:59:59를 넘어갑니다"
7177 #: timezone/zic.c:2424
7178 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7179 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
7181 #: timezone/zic.c:2430
7182 #, c-format
7183 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7184 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
7186 #: timezone/zic.c:2566
7187 msgid "two rules for same instant"
7188 msgstr "같은 순간에 대해 규칙 2개"
7190 #: timezone/zic.c:2627
7191 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7192 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
7194 #: timezone/zic.c:2725
7195 msgid "too many local time types"
7196 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
7198 #: timezone/zic.c:2729
7199 msgid "UT offset out of range"
7200 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
7202 #: timezone/zic.c:2753
7203 msgid "too many leap seconds"
7204 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
7206 #: timezone/zic.c:2759
7207 msgid "repeated leap second moment"
7208 msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
7210 #: timezone/zic.c:2830
7211 msgid "Wild result from command execution"
7212 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
7214 #: timezone/zic.c:2831
7215 #, c-format
7216 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7217 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7219 #: timezone/zic.c:2961
7220 msgid "Odd number of quotation marks"
7221 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7223 #: timezone/zic.c:3046
7224 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7225 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7227 #: timezone/zic.c:3081
7228 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7229 msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
7231 #: timezone/zic.c:3108
7232 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7233 msgstr "시간대 약어가 3자보다 짧습니다"
7235 #: timezone/zic.c:3110
7236 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7237 msgstr "시간대 약어에 글자가 너무 많습니다"
7239 #: timezone/zic.c:3112
7240 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7241 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7243 #: timezone/zic.c:3118
7244 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7245 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7247 #: timezone/zic.c:3161
7248 #, c-format
7249 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7250 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"
7252 #~ msgid "invalid caller"
7253 #~ msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
7255 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7256 #~ msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
7258 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7259 #~ msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
7261 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7262 #~ msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
7264 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7265 #~ msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
7267 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7268 #~ msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"