Use common bits/shm.h for more architectures.
[glibc.git] / po / ja.po
blobbd9b7ffbbd3e3bf6b14e847cbbd2642067723a2a
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "使用法:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "または: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPTION...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr ""
60 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
61 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "短い使用方法を表示する"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "プログラム名を設定する"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "SECS"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, fuzzy, c-format
108 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgid ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%n"
112 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
141 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
143 #: catgets/gencat.c:123
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
152 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
153 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
154 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
155 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, fuzzy, c-format
158 #| msgid ""
159 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
166 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
168 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
169 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
170 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
171 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
172 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
173 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
174 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
183 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
185 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
186 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
187 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
188 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
189 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
190 #: posix/getconf.c:490
191 #, c-format
192 msgid "Written by %s.\n"
193 msgstr "作者 %s。\n"
195 #: catgets/gencat.c:281
196 msgid "*standard input*"
197 msgstr "*標準入力*"
199 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
200 #: nss/makedb.c:246
201 #, c-format
202 msgid "cannot open input file `%s'"
203 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
205 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
206 msgid "illegal set number"
207 msgstr "不正な設定値です"
209 #: catgets/gencat.c:443
210 msgid "duplicate set definition"
211 msgstr "設定の定義が重複しています"
213 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
214 msgid "this is the first definition"
215 msgstr "これが最初の定義です"
217 #: catgets/gencat.c:516
218 #, c-format
219 msgid "unknown set `%s'"
220 msgstr "不明なセット`%s'です"
222 #: catgets/gencat.c:557
223 msgid "invalid quote character"
224 msgstr "無効な引用文字です"
226 #: catgets/gencat.c:570
227 #, c-format
228 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
229 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
231 #: catgets/gencat.c:615
232 msgid "duplicated message number"
233 msgstr "重複したメッセージ番号です"
235 #: catgets/gencat.c:666
236 msgid "duplicated message identifier"
237 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
239 #: catgets/gencat.c:723
240 msgid "invalid character: message ignored"
241 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
243 #: catgets/gencat.c:766
244 msgid "invalid line"
245 msgstr "無効な行です"
247 #: catgets/gencat.c:820
248 msgid "malformed line ignored"
249 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
251 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
252 #, c-format
253 msgid "cannot open output file `%s'"
254 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
256 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
257 msgid "invalid escape sequence"
258 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
260 #: catgets/gencat.c:1209
261 msgid "unterminated message"
262 msgstr "終端していないメッセージです"
264 #: catgets/gencat.c:1233
265 #, c-format
266 msgid "while opening old catalog file"
267 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
269 #: catgets/gencat.c:1324
270 #, c-format
271 msgid "conversion modules not available"
272 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
274 #: catgets/gencat.c:1350
275 #, c-format
276 msgid "cannot determine escape character"
277 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
279 #: debug/pcprofiledump.c:53
280 msgid "Don't buffer output"
281 msgstr "出力をバッファーしません"
283 #: debug/pcprofiledump.c:58
284 msgid "Dump information generated by PC profiling."
285 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
287 #: debug/pcprofiledump.c:61
288 msgid "[FILE]"
289 msgstr "[FILE]"
291 #: debug/pcprofiledump.c:108
292 #, c-format
293 msgid "cannot open input file"
294 msgstr "入力ファイルを開けません"
296 #: debug/pcprofiledump.c:115
297 #, c-format
298 msgid "cannot read header"
299 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
301 #: debug/pcprofiledump.c:179
302 #, c-format
303 msgid "invalid pointer size"
304 msgstr "無効なポインタサイズです"
306 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
307 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
311 #: malloc/memusage.sh:26
312 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
313 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:38
316 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
317 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:45
320 msgid ""
321 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
322 "\n"
323 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
324 "\n"
325 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
326 "      --usage             Give a short usage message\n"
327 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
328 "\n"
329 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330 "short options.\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
334 "\n"
335 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
336 "\n"
337 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
338 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
339 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
340 "\n"
341 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
342 "\n"
344 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:64
346 #, fuzzy
347 #| msgid ""
348 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
349 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
350 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
351 msgstr ""
352 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
353 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
355 #: debug/xtrace.sh:125
356 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
357 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:138
360 msgid "No program name given\\n"
361 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:146
364 #, sh-format
365 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
366 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
368 #: debug/xtrace.sh:150
369 #, sh-format
370 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
371 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
373 #: dlfcn/dlinfo.c:63
374 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
375 msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
377 #: dlfcn/dlinfo.c:72
378 msgid "unsupported dlinfo request"
379 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
381 #: dlfcn/dlmopen.c:63
382 msgid "invalid namespace"
383 msgstr "無効な名前空間です"
385 #: dlfcn/dlmopen.c:68
386 msgid "invalid mode"
387 msgstr "無効なモードです"
389 #: dlfcn/dlopen.c:64
390 msgid "invalid mode parameter"
391 msgstr "無効なモードパラメータです"
393 #: elf/cache.c:69
394 msgid "unknown"
395 msgstr "不明です"
397 #: elf/cache.c:141
398 msgid "Unknown OS"
399 msgstr "不明な OS です"
401 #: elf/cache.c:146
402 #, c-format
403 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
404 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
406 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
407 #, c-format
408 msgid "Can't open cache file %s\n"
409 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
411 #: elf/cache.c:177
412 #, c-format
413 msgid "mmap of cache file failed.\n"
414 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
416 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
417 #, c-format
418 msgid "File is not a cache file.\n"
419 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
421 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
422 #, c-format
423 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
424 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
426 #: elf/cache.c:432
427 #, c-format
428 msgid "Can't create temporary cache file %s"
429 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
431 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
432 #: elf/cache.c:468
433 #, c-format
434 msgid "Writing of cache data failed"
435 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
437 #: elf/cache.c:463
438 #, c-format
439 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
440 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
442 #: elf/cache.c:472
443 #, c-format
444 msgid "Renaming of %s to %s failed"
445 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
447 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
448 msgid "cannot create scope list"
449 msgstr "スコープリストを作成できません"
451 #: elf/dl-close.c:839
452 msgid "shared object not open"
453 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
455 #: elf/dl-deps.c:112
456 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
457 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
459 #: elf/dl-deps.c:125
460 msgid "empty dynamic string token substitution"
461 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
463 #: elf/dl-deps.c:131
464 #, c-format
465 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
466 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
468 #: elf/dl-deps.c:220
469 #, fuzzy
470 #| msgid "cannot allocate dependency list"
471 msgid "cannot allocate dependency buffer"
472 msgstr "依存リストを配置出来ません"
474 #: elf/dl-deps.c:443
475 msgid "cannot allocate dependency list"
476 msgstr "依存リストを配置出来ません"
478 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
479 msgid "cannot allocate symbol search list"
480 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
482 #: elf/dl-deps.c:523
483 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
484 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
486 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
487 msgid "error while loading shared libraries"
488 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
490 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
491 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
492 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
494 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
495 msgid "cannot map pages for fdesc table"
496 msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
498 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
499 msgid "cannot map pages for fptr table"
500 msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
502 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
503 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
504 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
506 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
507 msgid "cannot create capability list"
508 msgstr "権限リストを作成できません"
510 #: elf/dl-load.c:427
511 msgid "cannot allocate name record"
512 msgstr "名前レコードを配置できません"
514 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
515 msgid "cannot create cache for search path"
516 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
518 #: elf/dl-load.c:609
519 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
520 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
522 #: elf/dl-load.c:702
523 msgid "cannot create search path array"
524 msgstr "探索パス配列を作成できません"
526 #: elf/dl-load.c:883
527 msgid "cannot stat shared object"
528 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
530 #: elf/dl-load.c:960
531 msgid "cannot open zero fill device"
532 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
534 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
535 msgid "cannot create shared object descriptor"
536 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
538 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
539 msgid "cannot read file data"
540 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
542 #: elf/dl-load.c:1072
543 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
544 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
546 #: elf/dl-load.c:1079
547 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
548 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
550 #: elf/dl-load.c:1161
551 #, fuzzy
552 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
553 msgid "cannot process note segment"
554 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
556 #: elf/dl-load.c:1172
557 msgid "object file has no loadable segments"
558 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
560 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
561 msgid "cannot dynamically load executable"
562 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
564 #: elf/dl-load.c:1202
565 msgid "object file has no dynamic section"
566 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
568 #: elf/dl-load.c:1225
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
572 #: elf/dl-load.c:1238
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
576 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
577 msgid "cannot change memory protections"
578 msgstr "メモリ保護を変更できません"
580 #: elf/dl-load.c:1291
581 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
584 #: elf/dl-load.c:1304
585 msgid "cannot close file descriptor"
586 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
588 #: elf/dl-load.c:1560
589 msgid "file too short"
590 msgstr "ファイルが小さすぎます"
592 #: elf/dl-load.c:1595
593 msgid "invalid ELF header"
594 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
596 #: elf/dl-load.c:1607
597 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
598 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
600 #: elf/dl-load.c:1609
601 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
602 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
604 #: elf/dl-load.c:1613
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
608 #: elf/dl-load.c:1617
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
612 #: elf/dl-load.c:1620
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
616 #: elf/dl-load.c:1623
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
620 #: elf/dl-load.c:1626
621 msgid "internal error"
622 msgstr "内部エラー"
624 #: elf/dl-load.c:1633
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
628 #: elf/dl-load.c:1641
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
632 #: elf/dl-load.c:1657
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
636 #: elf/dl-load.c:2222
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
640 #: elf/dl-load.c:2223
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
644 #: elf/dl-load.c:2226
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
648 #: elf/dl-load.h:128
649 msgid "failed to map segment from shared object"
650 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
652 #: elf/dl-load.h:132
653 msgid "cannot map zero-fill pages"
654 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
656 #: elf/dl-lookup.c:835
657 msgid "relocation error"
658 msgstr "再配置エラーです"
660 #: elf/dl-lookup.c:858
661 msgid "symbol lookup error"
662 msgstr "シンボル検索エラーです"
664 #: elf/dl-open.c:99
665 msgid "cannot extend global scope"
666 msgstr "大域スコープを拡張できません"
668 #: elf/dl-open.c:470
669 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
670 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
672 #: elf/dl-open.c:534
673 msgid "invalid mode for dlopen()"
674 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
676 #: elf/dl-open.c:551
677 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
680 #: elf/dl-open.c:575
681 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
684 #: elf/dl-reloc.c:120
685 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
688 #: elf/dl-reloc.c:205
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
692 #: elf/dl-reloc.c:276
693 #, c-format
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
697 #: elf/dl-reloc.c:292
698 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
699 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
701 #: elf/dl-reloc.c:323
702 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
703 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
705 #: elf/dl-sym.c:136
706 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
707 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
709 #: elf/dl-tls.c:931
710 msgid "cannot create TLS data structures"
711 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
713 #: elf/dl-version.c:148
714 msgid "version lookup error"
715 msgstr "バージョン検索エラーです"
717 #: elf/dl-version.c:279
718 msgid "cannot allocate version reference table"
719 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
721 #: elf/ldconfig.c:142
722 msgid "Print cache"
723 msgstr "キャッシュを表示します"
725 #: elf/ldconfig.c:143
726 msgid "Generate verbose messages"
727 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "Don't build cache"
731 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
733 #: elf/ldconfig.c:145
734 #, fuzzy
735 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
736 msgid "Don't update symbolic links"
737 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
739 #: elf/ldconfig.c:146
740 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
741 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
743 #: elf/ldconfig.c:146
744 msgid "ROOT"
745 msgstr "ROOT"
747 #: elf/ldconfig.c:147
748 msgid "CACHE"
749 msgstr "CACHE"
751 #: elf/ldconfig.c:147
752 msgid "Use CACHE as cache file"
753 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
755 #: elf/ldconfig.c:148
756 msgid "CONF"
757 msgstr "CONF"
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Use CONF as configuration file"
761 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
765 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
767 #: elf/ldconfig.c:150
768 msgid "Manually link individual libraries."
769 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
771 #: elf/ldconfig.c:151
772 msgid "FORMAT"
773 msgstr "FORMAT"
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
777 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
779 #: elf/ldconfig.c:152
780 msgid "Ignore auxiliary cache file"
781 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
783 #: elf/ldconfig.c:160
784 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
785 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
787 #: elf/ldconfig.c:347
788 #, c-format
789 msgid "Path `%s' given more than once"
790 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
792 #: elf/ldconfig.c:387
793 #, c-format
794 msgid "%s is not a known library type"
795 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
797 #: elf/ldconfig.c:415
798 #, c-format
799 msgid "Can't stat %s"
800 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
802 #: elf/ldconfig.c:489
803 #, c-format
804 msgid "Can't stat %s\n"
805 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
807 #: elf/ldconfig.c:499
808 #, c-format
809 msgid "%s is not a symbolic link\n"
810 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
812 #: elf/ldconfig.c:518
813 #, c-format
814 msgid "Can't unlink %s"
815 msgstr "%s をリンク解除できません"
817 #: elf/ldconfig.c:524
818 #, c-format
819 msgid "Can't link %s to %s"
820 msgstr "%s から %s へリンクできません"
822 #: elf/ldconfig.c:530
823 msgid " (changed)\n"
824 msgstr " (変更されました)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:532
827 msgid " (SKIPPED)\n"
828 msgstr " (スキップされました)\n"
830 #: elf/ldconfig.c:587
831 #, c-format
832 msgid "Can't find %s"
833 msgstr "%s を見つけられません"
835 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
836 #, c-format
837 msgid "Cannot lstat %s"
838 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
840 #: elf/ldconfig.c:610
841 #, c-format
842 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
843 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
845 #: elf/ldconfig.c:619
846 #, c-format
847 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
848 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
850 #: elf/ldconfig.c:702
851 #, c-format
852 msgid "Can't open directory %s"
853 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
855 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
856 #, c-format
857 msgid "Input file %s not found.\n"
858 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
860 #: elf/ldconfig.c:794
861 #, c-format
862 msgid "Cannot stat %s"
863 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
865 #: elf/ldconfig.c:939
866 #, c-format
867 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
868 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
870 #: elf/ldconfig.c:942
871 #, c-format
872 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
873 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
875 #: elf/ldconfig.c:945
876 #, c-format
877 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
878 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
880 #: elf/ldconfig.c:973
881 #, c-format
882 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
883 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
885 #: elf/ldconfig.c:1082
886 #, c-format
887 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
888 msgstr ""
890 #: elf/ldconfig.c:1148
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
893 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
895 #: elf/ldconfig.c:1154
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
898 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
900 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
903 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
905 #: elf/ldconfig.c:1172
906 #, c-format
907 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
908 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
910 #: elf/ldconfig.c:1194
911 #, c-format
912 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
913 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
915 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
916 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
917 #, c-format
918 msgid "memory exhausted"
919 msgstr "メモリを使い果たしました"
921 #: elf/ldconfig.c:1233
922 #, c-format
923 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
924 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
926 #: elf/ldconfig.c:1281
927 #, c-format
928 msgid "relative path `%s' used to build cache"
929 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
931 #: elf/ldconfig.c:1311
932 #, c-format
933 msgid "Can't chdir to /"
934 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
936 #: elf/ldconfig.c:1352
937 #, c-format
938 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
939 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:42
942 msgid "Written by %s and %s.\n"
943 msgstr "作者 %s および %s。\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:47
946 msgid ""
947 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
948 "      --help              print this help and exit\n"
949 "      --version           print version information and exit\n"
950 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
951 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
952 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
953 "  -v, --verbose           print all information\n"
954 msgstr ""
955 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
956 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
957 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
958 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
959 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
960 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
961 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
963 #: elf/ldd.bash.in:80
964 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
965 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
967 #: elf/ldd.bash.in:87
968 msgid "unrecognized option"
969 msgstr "認識出来ないオプションです"
971 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
972 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
973 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
975 #: elf/ldd.bash.in:124
976 msgid "missing file arguments"
977 msgstr "ファイル引数がありません"
979 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
980 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
981 #. TRANS expected to already exist.
982 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
983 msgid "No such file or directory"
984 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
986 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
987 msgid "not regular file"
988 msgstr "通常ファイルではありません"
990 #: elf/ldd.bash.in:153
991 msgid "warning: you do not have execution permission for"
992 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
994 #: elf/ldd.bash.in:170
995 msgid "\tnot a dynamic executable"
996 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
998 #: elf/ldd.bash.in:178
999 msgid "exited with unknown exit code"
1000 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
1002 #: elf/ldd.bash.in:183
1003 msgid "error: you do not have read permission for"
1004 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
1006 #: elf/pldd-xx.c:105
1007 #, fuzzy, c-format
1008 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1009 msgid "cannot find program header of process"
1010 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
1012 #: elf/pldd-xx.c:110
1013 #, fuzzy, c-format
1014 #| msgid "cannot read header"
1015 msgid "cannot read program header"
1016 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1018 #: elf/pldd-xx.c:135
1019 #, fuzzy, c-format
1020 #| msgid "object file has no dynamic section"
1021 msgid "cannot read dynamic section"
1022 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
1024 #: elf/pldd-xx.c:147
1025 #, fuzzy, c-format
1026 #| msgid "cannot read header"
1027 msgid "cannot read r_debug"
1028 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1030 #: elf/pldd-xx.c:167
1031 #, fuzzy, c-format
1032 #| msgid "cannot read archive header"
1033 msgid "cannot read program interpreter"
1034 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
1036 #: elf/pldd-xx.c:197
1037 #, fuzzy, c-format
1038 #| msgid "cannot read file data"
1039 msgid "cannot read link map"
1040 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
1042 #: elf/pldd-xx.c:209
1043 #, fuzzy, c-format
1044 #| msgid "cannot read header"
1045 msgid "cannot read object name"
1046 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1048 #: elf/pldd-xx.c:219
1049 #, fuzzy, c-format
1050 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1051 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1052 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
1054 #: elf/pldd.c:64
1055 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1056 msgstr ""
1058 #: elf/pldd.c:68
1059 msgid "PID"
1060 msgstr ""
1062 #: elf/pldd.c:100
1063 #, c-format
1064 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1065 msgstr ""
1067 #: elf/pldd.c:112
1068 #, fuzzy, c-format
1069 #| msgid "invalid argument %s for %s"
1070 msgid "invalid process ID '%s'"
1071 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
1073 #: elf/pldd.c:120
1074 #, fuzzy, c-format
1075 #| msgid "cannot open `%s'"
1076 msgid "cannot open %s"
1077 msgstr "`%s'を開けません"
1079 #: elf/pldd.c:152
1080 #, fuzzy, c-format
1081 #| msgid "cannot open `%s'"
1082 msgid "cannot open %s/task"
1083 msgstr "`%s'を開けません"
1085 #: elf/pldd.c:155
1086 #, fuzzy, c-format
1087 #| msgid "cannot create searchlist"
1088 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1089 msgstr "サーチリストを作成できません"
1091 #: elf/pldd.c:168
1092 #, fuzzy, c-format
1093 #| msgid "invalid ELF header"
1094 msgid "invalid thread ID '%s'"
1095 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
1097 #: elf/pldd.c:179
1098 #, fuzzy, c-format
1099 #| msgid "cannot access '%s'"
1100 msgid "cannot attach to process %lu"
1101 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
1103 #: elf/pldd.c:294
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot get information about process %lu"
1106 msgstr ""
1108 #: elf/pldd.c:307
1109 #, c-format
1110 msgid "process %lu is no ELF program"
1111 msgstr ""
1113 #: elf/readelflib.c:34
1114 #, c-format
1115 msgid "file %s is truncated\n"
1116 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
1118 #: elf/readelflib.c:66
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1121 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
1123 #: elf/readelflib.c:68
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1126 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1128 #: elf/readelflib.c:70
1129 #, c-format
1130 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1131 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1133 #: elf/readelflib.c:77
1134 #, c-format
1135 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1136 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1138 #: elf/readelflib.c:108
1139 #, c-format
1140 msgid "more than one dynamic segment\n"
1141 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1143 #: elf/readlib.c:103
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1146 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1148 #: elf/readlib.c:114
1149 #, c-format
1150 msgid "File %s is empty, not checked."
1151 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1153 #: elf/readlib.c:120
1154 #, c-format
1155 msgid "File %s is too small, not checked."
1156 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1158 #: elf/readlib.c:130
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1161 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1163 #: elf/readlib.c:169
1164 #, c-format
1165 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1166 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1168 #: elf/sln.c:76
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Usage: sln src dest|file\n"
1172 "\n"
1173 msgstr ""
1174 "使用法: sln src dest|file\n"
1175 "\n"
1177 #: elf/sln.c:97
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: file open error: %m\n"
1180 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1182 #: elf/sln.c:134
1183 #, c-format
1184 msgid "No target in line %d\n"
1185 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1187 #: elf/sln.c:164
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1190 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1192 #: elf/sln.c:170
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1195 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1197 #: elf/sln.c:178
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1200 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1202 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1203 #, c-format
1204 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1205 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1207 #: elf/sotruss.sh:32
1208 #, fuzzy, sh-format
1209 #| msgid ""
1210 #| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1211 #| "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1212 #| "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1213 #| "\n"
1214 #| "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1215 #| "  -f, --follow            trace child processes\n"
1216 #| "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1217 #| "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1218 #| "\n"
1219 #| "      --help              print this help and exit\n"
1220 #| "      --version           print version information and exit"
1221 msgid ""
1222 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1223 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1224 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1225 "\n"
1226 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1227 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1228 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1229 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1230 "\n"
1231 "  -?, --help              Give this help list\n"
1232 "      --usage             Give a short usage message\n"
1233 "      --version           Print program version"
1234 msgstr ""
1235 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1236 "  -F, --from FROMLIST     FORMLIST のオブジェクトからの呼び出しをトレースする\n"
1237 "  -T, --to TOLIST         TOLIST のオブジェクトへの呼び出しをトレースする\n"
1238 "\n"
1239 "  -e, --exit              関数呼び出しからの終了も表示する\n"
1240 "  -f, --follow            子プロセスもトレースする\n"
1241 "  -o, --output FILENAME   出力を標準出力の代わりに FILENAME (-f も使用された\n"
1242 "\t\t\t    場合は FILENAME.$PID) へ書き込む\n"
1243 "\n"
1244 "      --help              このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1245 "      --version           バージョン情報を表示して終了する"
1247 #: elf/sotruss.sh:46
1248 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1249 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1251 #: elf/sotruss.sh:55
1252 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1253 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1255 #: elf/sotruss.sh:61
1256 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1257 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1259 #: elf/sotruss.sh:79
1260 msgid "Written by %s.\\n"
1261 msgstr "作者 %s。\\n"
1263 #: elf/sotruss.sh:86
1264 #, fuzzy
1265 #| msgid ""
1266 #| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1267 #| "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1268 msgid ""
1269 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1270 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1271 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1272 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1273 msgstr ""
1274 "使用法: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1275 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1277 #: elf/sotruss.sh:134
1278 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1279 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1281 #: elf/sprof.c:77
1282 msgid "Output selection:"
1283 msgstr "出力選択:"
1285 #: elf/sprof.c:79
1286 msgid "print list of count paths and their number of use"
1287 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1289 #: elf/sprof.c:81
1290 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1291 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1293 #: elf/sprof.c:82
1294 msgid "generate call graph"
1295 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1297 #: elf/sprof.c:89
1298 msgid "Read and display shared object profiling data."
1299 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1301 #: elf/sprof.c:94
1302 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1303 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1305 #: elf/sprof.c:433
1306 #, c-format
1307 msgid "failed to load shared object `%s'"
1308 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1310 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot create internal descriptor"
1313 msgstr "内部記述子を作成できません"
1315 #: elf/sprof.c:554
1316 #, c-format
1317 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1318 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1320 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1321 #, c-format
1322 msgid "reading of section headers failed"
1323 msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1325 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1326 #, c-format
1327 msgid "reading of section header string table failed"
1328 msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1330 #: elf/sprof.c:595
1331 #, c-format
1332 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1333 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1335 #: elf/sprof.c:616
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot determine file name"
1338 msgstr "ファイル名を決定できません"
1340 #: elf/sprof.c:649
1341 #, c-format
1342 msgid "reading of ELF header failed"
1343 msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1345 #: elf/sprof.c:685
1346 #, c-format
1347 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1348 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1350 #: elf/sprof.c:715
1351 #, c-format
1352 msgid "failed to load symbol data"
1353 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1355 #: elf/sprof.c:780
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot load profiling data"
1358 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1360 #: elf/sprof.c:789
1361 #, c-format
1362 msgid "while stat'ing profiling data file"
1363 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1365 #: elf/sprof.c:797
1366 #, c-format
1367 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1368 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1370 #: elf/sprof.c:808
1371 #, c-format
1372 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1373 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1375 #: elf/sprof.c:816
1376 #, c-format
1377 msgid "error while closing the profiling data file"
1378 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1380 #: elf/sprof.c:899
1381 #, c-format
1382 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1383 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1385 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1386 #, c-format
1387 msgid "cannot allocate symbol data"
1388 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1391 #, c-format
1392 msgid "cannot open output file"
1393 msgstr "出力ファイルを開けません"
1395 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1396 #, c-format
1397 msgid "error while closing input `%s'"
1398 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1400 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1401 #, c-format
1402 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1403 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1405 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1406 #, c-format
1407 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1408 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1410 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1411 #: iconv/iconv_prog.c:615
1412 #, c-format
1413 msgid "error while reading the input"
1414 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1417 #, c-format
1418 msgid "unable to allocate buffer for input"
1419 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:59
1422 msgid "Input/Output format specification:"
1423 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:60
1426 msgid "encoding of original text"
1427 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:61
1430 msgid "encoding for output"
1431 msgstr "出力用のエンコーディング"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:62
1434 msgid "Information:"
1435 msgstr "情報:"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:63
1438 msgid "list all known coded character sets"
1439 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1442 msgid "Output control:"
1443 msgstr "出力制御:"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:65
1446 msgid "omit invalid characters from output"
1447 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1450 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1451 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1452 #: malloc/memusagestat.c:56
1453 #, fuzzy
1454 #| msgid "[FILE]"
1455 msgid "FILE"
1456 msgstr "[FILE]"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:66
1459 msgid "output file"
1460 msgstr "出力ファイル"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:67
1463 msgid "suppress warnings"
1464 msgstr "警告を抑制する"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:68
1467 msgid "print progress information"
1468 msgstr "経過情報を表示する"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:73
1471 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1472 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:77
1475 msgid "[FILE...]"
1476 msgstr "[FILE...]"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:230
1479 #, c-format
1480 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1481 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:235
1484 #, c-format
1485 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1486 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:242
1489 #, c-format
1490 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1491 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:246
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1496 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:256
1499 #, c-format
1500 msgid "failed to start conversion processing"
1501 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:354
1504 #, c-format
1505 msgid "error while closing output file"
1506 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:455
1509 #, c-format
1510 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1511 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:532
1514 #, c-format
1515 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1516 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:540
1519 #, c-format
1520 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1521 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:543
1524 #, c-format
1525 msgid "unknown iconv() error %d"
1526 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1528 #: iconv/iconv_prog.c:786
1529 #, fuzzy
1530 #| msgid ""
1531 #| "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1532 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1533 #| "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1534 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1535 #| "\n"
1536 #| "  "
1537 msgid ""
1538 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1539 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1540 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1541 "listed with several different names (aliases).\n"
1542 "\n"
1543 "  "
1544 msgstr ""
1545 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1546 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1547 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1548 "リストされています。\n"
1549 "\n"
1550 " "
1552 #: iconv/iconvconfig.c:109
1553 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1554 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:113
1557 msgid "[DIR...]"
1558 msgstr "[DIR...]"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1561 msgid "PATH"
1562 msgstr ""
1564 #: iconv/iconvconfig.c:127
1565 msgid "Prefix used for all file accesses"
1566 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:128
1569 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1570 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:132
1573 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1574 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1576 #: iconv/iconvconfig.c:299
1577 #, c-format
1578 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1579 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1581 #: iconv/iconvconfig.c:341
1582 #, c-format
1583 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1584 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1586 #: iconv/iconvconfig.c:430
1587 #, c-format
1588 msgid "while inserting in search tree"
1589 msgstr "検索木へ挿入中です"
1591 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1592 #, c-format
1593 msgid "cannot generate output file"
1594 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1596 #: inet/rcmd.c:157
1597 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1598 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1600 #: inet/rcmd.c:174
1601 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1602 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1604 #: inet/rcmd.c:202
1605 #, c-format
1606 msgid "connect to address %s: "
1607 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1609 #: inet/rcmd.c:215
1610 #, c-format
1611 msgid "Trying %s...\n"
1612 msgstr "%s へ接続中...\n"
1614 #: inet/rcmd.c:251
1615 #, c-format
1616 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1617 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1619 #: inet/rcmd.c:267
1620 #, c-format
1621 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1622 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1624 #: inet/rcmd.c:270
1625 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1628 #: inet/rcmd.c:302
1629 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1630 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1632 #: inet/rcmd.c:326
1633 #, c-format
1634 msgid "rcmd: %s: short read"
1635 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1637 #: inet/rcmd.c:478
1638 msgid "lstat failed"
1639 msgstr "lstat に失敗しました"
1641 #: inet/rcmd.c:485
1642 msgid "cannot open"
1643 msgstr "開けません"
1645 #: inet/rcmd.c:487
1646 msgid "fstat failed"
1647 msgstr "fstat に失敗しました"
1649 #: inet/rcmd.c:489
1650 msgid "bad owner"
1651 msgstr "誤った所有者です"
1653 #: inet/rcmd.c:491
1654 msgid "writeable by other than owner"
1655 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1657 #: inet/rcmd.c:493
1658 msgid "hard linked somewhere"
1659 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1661 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1662 msgid "out of memory"
1663 msgstr "メモリが不足しました"
1665 #: inet/ruserpass.c:179
1666 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1667 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1669 #: inet/ruserpass.c:180
1670 #, fuzzy
1671 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1672 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1673 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1675 #: inet/ruserpass.c:199
1676 #, c-format
1677 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1678 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1680 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1681 #, c-format
1682 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1683 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1685 #: locale/programs/charmap.c:138
1686 #, c-format
1687 msgid "character map file `%s' not found"
1688 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1690 #: locale/programs/charmap.c:196
1691 #, c-format
1692 msgid "default character map file `%s' not found"
1693 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1695 #: locale/programs/charmap.c:265
1696 #, fuzzy, c-format
1697 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1698 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1699 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1701 #: locale/programs/charmap.c:343
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1704 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1706 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1707 #: locale/programs/repertoire.c:173
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in prolog: %s"
1710 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1712 #: locale/programs/charmap.c:364
1713 msgid "invalid definition"
1714 msgstr "無効な定義です"
1716 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1717 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1718 msgid "bad argument"
1719 msgstr "間違った引数です"
1721 #: locale/programs/charmap.c:408
1722 #, c-format
1723 msgid "duplicate definition of <%s>"
1724 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1726 #: locale/programs/charmap.c:415
1727 #, c-format
1728 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1729 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1731 #: locale/programs/charmap.c:427
1732 #, c-format
1733 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1734 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1736 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1737 #, c-format
1738 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1739 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1741 #: locale/programs/charmap.c:476
1742 msgid "character sets with locking states are not supported"
1743 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1745 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1746 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1747 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1748 #: locale/programs/charmap.c:820
1749 #, c-format
1750 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1751 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1753 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1754 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1755 msgid "no symbolic name given"
1756 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1758 #: locale/programs/charmap.c:558
1759 msgid "invalid encoding given"
1760 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1762 #: locale/programs/charmap.c:567
1763 msgid "too few bytes in character encoding"
1764 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1766 #: locale/programs/charmap.c:569
1767 msgid "too many bytes in character encoding"
1768 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1770 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1771 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1772 msgid "no symbolic name given for end of range"
1773 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1775 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1777 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1778 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1779 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1780 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1781 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1782 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1783 #: locale/programs/repertoire.c:312
1784 #, c-format
1785 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1786 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1788 #: locale/programs/charmap.c:648
1789 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1790 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1792 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1793 #, c-format
1794 msgid "value for %s must be an integer"
1795 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1797 #: locale/programs/charmap.c:847
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: error in state machine"
1800 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1802 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1803 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1804 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1805 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1806 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1807 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1808 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1809 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1810 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: premature end of file"
1813 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1815 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1816 #, c-format
1817 msgid "unknown character `%s'"
1818 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1820 #: locale/programs/charmap.c:893
1821 #, c-format
1822 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1823 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1825 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1826 #: locale/programs/repertoire.c:418
1827 msgid "invalid names for character range"
1828 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1830 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1831 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1832 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1834 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1835 #, c-format
1836 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1837 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1839 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1840 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1841 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1843 #: locale/programs/charmap.c:1092
1844 msgid "resulting bytes for range not representable."
1845 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1848 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1849 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1850 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1851 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1852 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1853 #, c-format
1854 msgid "No definition for %s category found"
1855 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1858 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1859 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1860 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1861 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1864 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1865 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1866 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1867 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1868 #: locale/programs/ld-time.c:201
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: field `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1874 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1875 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1878 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:168
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1883 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:218
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1888 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:243
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1893 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1898 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1901 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1904 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:311
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1909 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1912 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1913 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1914 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1915 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1917 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1919 #: locale/programs/ld-time.c:906
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1922 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1924 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1925 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1926 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1927 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1928 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1929 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1932 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1934 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1935 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1936 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1937 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1938 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1939 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: incomplete `END' line"
1942 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1944 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1948 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1950 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1951 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1952 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1953 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1954 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: syntax error"
1957 msgstr "%s: 構文エラー"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1960 #, c-format
1961 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1962 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1965 #, c-format
1966 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1967 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1970 #, c-format
1971 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1972 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1975 #, c-format
1976 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1977 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1982 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1988 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1993 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: not enough sorting rules"
1998 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2003 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2008 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: too many values"
2013 msgstr "%s: 値が多すぎます"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2016 #, c-format
2017 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2018 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2023 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2028 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2033 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2038 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2043 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2046 #, c-format
2047 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2048 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2053 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: `%s' must be a character"
2058 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2063 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2066 #, c-format
2067 msgid "symbol `%s' not defined"
2068 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2071 #, c-format
2072 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2073 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2076 #, c-format
2077 msgid "symbol `%s'"
2078 msgstr "シンボル `%s'"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2081 msgid "too many errors; giving up"
2082 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2087 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2090 #, fuzzy, c-format
2091 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2092 msgid "%s: more than one 'else'"
2093 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2098 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2103 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2108 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2113 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2118 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2123 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2126 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2127 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2130 #, c-format
2131 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2132 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2137 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2142 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2147 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2152 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2158 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2163 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2168 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2173 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2178 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2183 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2188 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2193 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: empty category description not allowed"
2198 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2203 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2208 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2213 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2216 msgid "No character set name specified in charmap"
2217 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2220 #, c-format
2221 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2222 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2225 #, c-format
2226 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2227 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2230 #, c-format
2231 msgid "internal error in %s, line %u"
2232 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2235 #, c-format
2236 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2237 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2240 #, c-format
2241 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2242 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2245 #, c-format
2246 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2247 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2250 #, c-format
2251 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2252 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2255 msgid "character <SP> not defined in character map"
2256 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2259 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2260 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2263 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2264 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2267 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2268 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2271 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2272 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2275 #, c-format
2276 msgid "character class `%s' already defined"
2277 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2280 #, c-format
2281 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2282 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2285 #, c-format
2286 msgid "character map `%s' already defined"
2287 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2290 #, c-format
2291 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2292 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2299 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2302 #, c-format
2303 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2304 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2307 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2308 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2311 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2312 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2315 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2316 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2320 msgid "syntax error"
2321 msgstr "構文エラーです"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2326 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2331 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2334 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2335 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2338 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2339 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2342 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2343 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2346 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2347 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2350 #, c-format
2351 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2352 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2357 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2362 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2365 msgid "previous definition was here"
2366 msgstr "前の定義がここにありました"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2371 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2381 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2390 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2395 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2398 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2399 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2404 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2407 #, fuzzy, c-format
2408 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2409 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2410 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2413 #, fuzzy, c-format
2414 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2415 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2416 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2419 #, fuzzy, c-format
2420 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2421 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2422 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2424 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2427 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2429 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2430 #, fuzzy, c-format
2431 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2432 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2433 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2435 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: duplicate category version definition"
2438 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2440 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2443 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2445 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: field `%s' undefined"
2448 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2450 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2454 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2456 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2459 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2464 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2466 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2467 #, fuzzy, c-format
2468 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2469 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2470 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2475 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2480 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2485 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2487 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2490 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2492 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2493 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2494 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2496 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2497 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2500 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:251
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2505 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:261
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2510 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:273
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:280
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:330
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:338
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2530 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:356
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:412
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2545 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:438
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2550 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:449
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2555 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2557 #: locale/programs/ld-time.c:494
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2560 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2562 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2563 #: locale/programs/ld-time.c:518
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2566 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2568 #: locale/programs/ld-time.c:740
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2571 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2573 #: locale/programs/ld-time.c:785
2574 msgid "extra trailing semicolon"
2575 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2577 #: locale/programs/ld-time.c:788
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2580 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2582 #: locale/programs/linereader.c:130
2583 msgid "trailing garbage at end of line"
2584 msgstr "行末にゴミがあります"
2586 #: locale/programs/linereader.c:298
2587 msgid "garbage at end of number"
2588 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2590 #: locale/programs/linereader.c:410
2591 msgid "garbage at end of character code specification"
2592 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2594 #: locale/programs/linereader.c:496
2595 msgid "unterminated symbolic name"
2596 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2598 #: locale/programs/linereader.c:623
2599 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2600 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2602 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2603 msgid "unterminated string"
2604 msgstr "文字列が終端していません"
2606 #: locale/programs/linereader.c:808
2607 #, c-format
2608 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2609 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2611 #: locale/programs/linereader.c:829
2612 #, c-format
2613 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2614 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2616 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2617 #, c-format
2618 msgid "unknown name \"%s\""
2619 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2621 #: locale/programs/locale.c:70
2622 msgid "System information:"
2623 msgstr "システム情報:"
2625 #: locale/programs/locale.c:72
2626 msgid "Write names of available locales"
2627 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2629 #: locale/programs/locale.c:74
2630 msgid "Write names of available charmaps"
2631 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2633 #: locale/programs/locale.c:75
2634 msgid "Modify output format:"
2635 msgstr "出力形式の修正:"
2637 #: locale/programs/locale.c:76
2638 msgid "Write names of selected categories"
2639 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2641 #: locale/programs/locale.c:77
2642 msgid "Write names of selected keywords"
2643 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2645 #: locale/programs/locale.c:78
2646 msgid "Print more information"
2647 msgstr "詳細情報を表示する"
2649 #: locale/programs/locale.c:83
2650 msgid "Get locale-specific information."
2651 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2653 #: locale/programs/locale.c:86
2654 msgid ""
2655 "NAME\n"
2656 "[-a|-m]"
2657 msgstr ""
2658 "NAME\n"
2659 "[-a|-m]"
2661 #: locale/programs/locale.c:190
2662 #, c-format
2663 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2664 msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2666 #: locale/programs/locale.c:192
2667 #, c-format
2668 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2669 msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2671 #: locale/programs/locale.c:205
2672 #, c-format
2673 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2674 msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2676 #: locale/programs/locale.c:221
2677 #, c-format
2678 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2679 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2681 #: locale/programs/locale.c:521
2682 #, c-format
2683 msgid "while preparing output"
2684 msgstr "出力を準備中"
2686 #: locale/programs/localedef.c:112
2687 msgid "Input Files:"
2688 msgstr "入力ファイル:"
2690 #: locale/programs/localedef.c:114
2691 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2692 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2694 #: locale/programs/localedef.c:116
2695 msgid "Source definitions are found in FILE"
2696 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2698 #: locale/programs/localedef.c:118
2699 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2700 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2702 #: locale/programs/localedef.c:122
2703 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2704 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2706 #: locale/programs/localedef.c:123
2707 msgid "Optional output file prefix"
2708 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2710 #: locale/programs/localedef.c:124
2711 #, fuzzy
2712 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2713 msgid "Strictly conform to POSIX"
2714 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2716 #: locale/programs/localedef.c:126
2717 msgid "Suppress warnings and information messages"
2718 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2720 #: locale/programs/localedef.c:127
2721 msgid "Print more messages"
2722 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2724 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2725 #, fuzzy
2726 #| msgid "warning: "
2727 msgid "<warnings>"
2728 msgstr "警告: "
2730 #: locale/programs/localedef.c:129
2731 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2732 msgstr ""
2734 #: locale/programs/localedef.c:132
2735 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2736 msgstr ""
2738 #: locale/programs/localedef.c:135
2739 msgid "Archive control:"
2740 msgstr "書庫制御:"
2742 #: locale/programs/localedef.c:137
2743 msgid "Don't add new data to archive"
2744 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2746 #: locale/programs/localedef.c:139
2747 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2748 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2750 #: locale/programs/localedef.c:140
2751 msgid "Replace existing archive content"
2752 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2754 #: locale/programs/localedef.c:142
2755 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2756 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2758 #: locale/programs/localedef.c:143
2759 msgid "List content of archive"
2760 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2762 #: locale/programs/localedef.c:145
2763 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2764 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2766 #: locale/programs/localedef.c:147
2767 msgid "Generate little-endian output"
2768 msgstr ""
2770 #: locale/programs/localedef.c:149
2771 msgid "Generate big-endian output"
2772 msgstr ""
2774 #: locale/programs/localedef.c:154
2775 msgid "Compile locale specification"
2776 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2778 #: locale/programs/localedef.c:157
2779 msgid ""
2780 "NAME\n"
2781 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2782 "--list-archive [FILE]"
2783 msgstr ""
2784 "NAME\n"
2785 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2786 "--list-archive [FILE]"
2788 #: locale/programs/localedef.c:232
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot create directory for output files"
2791 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2793 #: locale/programs/localedef.c:243
2794 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2795 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2797 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2798 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2801 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2803 #: locale/programs/localedef.c:297
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot write output files to `%s'"
2806 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2808 #: locale/programs/localedef.c:303
2809 #, fuzzy
2810 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2811 msgid "no output file produced because errors were issued"
2812 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
2814 #: locale/programs/localedef.c:431
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "System's directory for character maps : %s\n"
2818 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2819 "\t\t       locale path    : %s\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2823 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2824 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2825 "%s"
2827 #: locale/programs/localedef.c:631
2828 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2829 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2831 #: locale/programs/localedef.c:637
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2834 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2837 #, fuzzy, c-format
2838 #| msgid "cannot create temporary file"
2839 msgid "cannot create temporary file: %s"
2840 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot initialize archive file"
2845 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot resize archive file"
2850 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2853 #: locale/programs/locarchive.c:674
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot map archive header"
2856 msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:211
2859 #, c-format
2860 msgid "failed to create new locale archive"
2861 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:223
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2866 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:324
2869 msgid "cannot read data from locale archive"
2870 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:355
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot map locale archive file"
2875 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:460
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot lock new archive"
2880 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:529
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot extend locale archive file"
2885 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:538
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2890 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:546
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot rename new archive"
2895 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:608
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2900 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:613
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2905 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:632
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2910 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:655
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot read archive header"
2915 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:728
2918 #, c-format
2919 msgid "locale '%s' already exists"
2920 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2923 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2924 #: locale/programs/locfile.c:350
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot add to locale archive"
2927 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2930 #, c-format
2931 msgid "locale alias file `%s' not found"
2932 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2935 #, c-format
2936 msgid "Adding %s\n"
2937 msgstr "%s を追加しています\n"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2940 #, c-format
2941 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2942 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2945 #, c-format
2946 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2947 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2952 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2955 #, c-format
2956 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2957 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2962 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2964 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2965 #, c-format
2966 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2967 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2969 #: locale/programs/locfile.c:137
2970 #, c-format
2971 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2972 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2974 #: locale/programs/locfile.c:257
2975 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2976 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2978 #: locale/programs/locfile.c:799
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2981 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2983 #: locale/programs/locfile.c:822
2984 #, c-format
2985 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2986 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2988 #: locale/programs/locfile.c:917
2989 #, c-format
2990 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2991 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2993 #: locale/programs/locfile.c:953
2994 msgid "expecting string argument for `copy'"
2995 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2997 #: locale/programs/locfile.c:957
2998 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2999 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
3001 #: locale/programs/locfile.c:976
3002 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3003 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
3005 #: locale/programs/locfile.c:990
3006 #, c-format
3007 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3008 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
3010 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3011 #: locale/programs/repertoire.c:294
3012 #, c-format
3013 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3014 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
3016 #: locale/programs/repertoire.c:270
3017 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3018 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
3020 #: locale/programs/repertoire.c:330
3021 msgid "cannot save new repertoire map"
3022 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
3024 #: locale/programs/repertoire.c:341
3025 #, c-format
3026 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3027 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
3029 #: login/programs/pt_chown.c:79
3030 #, c-format
3031 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3032 msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
3034 #: login/programs/pt_chown.c:93
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3038 "\n"
3039 "%s"
3040 msgstr ""
3041 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
3042 "\n"
3043 "%s"
3045 #: login/programs/pt_chown.c:204
3046 #, c-format
3047 msgid "too many arguments"
3048 msgstr "引数が多すぎます"
3050 #: login/programs/pt_chown.c:212
3051 #, c-format
3052 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3053 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
3055 #: malloc/mcheck.c:344
3056 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3057 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
3059 #: malloc/mcheck.c:347
3060 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3061 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
3063 #: malloc/mcheck.c:350
3064 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3065 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
3067 #: malloc/mcheck.c:353
3068 msgid "block freed twice\n"
3069 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
3071 #: malloc/mcheck.c:356
3072 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3073 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
3075 #: malloc/memusage.sh:32
3076 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3077 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
3079 #: malloc/memusage.sh:38
3080 msgid ""
3081 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3082 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3083 "\n"
3084 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3085 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3086 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3087 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3088 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3089 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3090 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3091 "\n"
3092 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3093 "      --usage             Give a short usage message\n"
3094 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3095 "\n"
3096 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3097 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3098 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3099 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3100 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3101 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3102 "\n"
3103 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3104 "short options.\n"
3105 "\n"
3106 msgstr ""
3107 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3108 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
3109 "\n"
3110 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
3111 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
3112 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
3113 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
3114 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
3115 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
3116 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
3117 "\n"
3118 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
3119 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
3120 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
3121 "\n"
3122 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
3123 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
3124 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
3125 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
3126 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
3127 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
3128 "\n"
3129 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
3130 "\n"
3132 #: malloc/memusage.sh:99
3133 msgid ""
3134 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3135 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3136 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3137 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3138 msgstr ""
3139 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3140 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3141 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3142 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3144 #: malloc/memusage.sh:191
3145 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3146 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
3148 #: malloc/memusage.sh:200
3149 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3150 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
3152 #: malloc/memusage.sh:213
3153 msgid "No program name given"
3154 msgstr "プログラム名を与えられていません"
3156 #: malloc/memusagestat.c:56
3157 msgid "Name output file"
3158 msgstr "出力ファイル名前"
3160 #: malloc/memusagestat.c:57
3161 msgid "STRING"
3162 msgstr ""
3164 #: malloc/memusagestat.c:57
3165 msgid "Title string used in output graphic"
3166 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
3168 #: malloc/memusagestat.c:58
3169 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3170 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
3172 #: malloc/memusagestat.c:62
3173 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3174 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
3176 #: malloc/memusagestat.c:63
3177 msgid "VALUE"
3178 msgstr ""
3180 #: malloc/memusagestat.c:64
3181 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3182 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
3184 #: malloc/memusagestat.c:65
3185 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3186 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
3188 #: malloc/memusagestat.c:70
3189 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3190 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3192 #: malloc/memusagestat.c:73
3193 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3194 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3196 #: misc/error.c:192
3197 msgid "Unknown system error"
3198 msgstr "不明なシステムエラー"
3200 #: nis/nis_callback.c:188
3201 msgid "unable to free arguments"
3202 msgstr "引数を解放できません"
3204 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3206 msgid "Success"
3207 msgstr "成功です"
3209 #: nis/nis_error.h:2
3210 msgid "Probable success"
3211 msgstr "おそらく成功です"
3213 #: nis/nis_error.h:3
3214 msgid "Not found"
3215 msgstr "見つかりません"
3217 #: nis/nis_error.h:4
3218 msgid "Probably not found"
3219 msgstr "おそらく見つかりません"
3221 #: nis/nis_error.h:5
3222 msgid "Cache expired"
3223 msgstr "キャッシュが破棄されました"
3225 #: nis/nis_error.h:6
3226 msgid "NIS+ servers unreachable"
3227 msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
3229 #: nis/nis_error.h:7
3230 msgid "Unknown object"
3231 msgstr "不明なオブジェクトです"
3233 #: nis/nis_error.h:8
3234 msgid "Server busy, try again"
3235 msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
3237 #: nis/nis_error.h:9
3238 msgid "Generic system error"
3239 msgstr "一般的なシステムエラーです"
3241 #: nis/nis_error.h:10
3242 msgid "First/next chain broken"
3243 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3245 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3246 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3247 msgid "Permission denied"
3248 msgstr "許可がありません"
3250 #: nis/nis_error.h:12
3251 msgid "Not owner"
3252 msgstr "所有者ではありません"
3254 #: nis/nis_error.h:13
3255 msgid "Name not served by this server"
3256 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3258 #: nis/nis_error.h:14
3259 msgid "Server out of memory"
3260 msgstr "サーバーのメモリが足りません"
3262 #: nis/nis_error.h:15
3263 msgid "Object with same name exists"
3264 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3266 #: nis/nis_error.h:16
3267 msgid "Not master server for this domain"
3268 msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
3270 #: nis/nis_error.h:17
3271 msgid "Invalid object for operation"
3272 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3274 #: nis/nis_error.h:18
3275 msgid "Malformed name, or illegal name"
3276 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3278 #: nis/nis_error.h:19
3279 msgid "Unable to create callback"
3280 msgstr "コールバックを作成できません"
3282 #: nis/nis_error.h:20
3283 msgid "Results sent to callback proc"
3284 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3286 #: nis/nis_error.h:21
3287 msgid "Not found, no such name"
3288 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3290 #: nis/nis_error.h:22
3291 msgid "Name/entry isn't unique"
3292 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3294 #: nis/nis_error.h:23
3295 msgid "Modification failed"
3296 msgstr "更新に失敗しました"
3298 #: nis/nis_error.h:24
3299 msgid "Database for table does not exist"
3300 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3302 #: nis/nis_error.h:25
3303 msgid "Entry/table type mismatch"
3304 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3306 #: nis/nis_error.h:26
3307 msgid "Link points to illegal name"
3308 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3310 #: nis/nis_error.h:27
3311 msgid "Partial success"
3312 msgstr "部分的に成功しました"
3314 #: nis/nis_error.h:28
3315 msgid "Too many attributes"
3316 msgstr "属性が多すぎます"
3318 #: nis/nis_error.h:29
3319 msgid "Error in RPC subsystem"
3320 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3322 #: nis/nis_error.h:30
3323 msgid "Missing or malformed attribute"
3324 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3326 #: nis/nis_error.h:31
3327 msgid "Named object is not searchable"
3328 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3330 #: nis/nis_error.h:32
3331 msgid "Error while talking to callback proc"
3332 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3334 #: nis/nis_error.h:33
3335 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3336 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3338 #: nis/nis_error.h:34
3339 msgid "Illegal object type for operation"
3340 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3342 #: nis/nis_error.h:35
3343 msgid "Passed object is not the same object on server"
3344 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
3346 #: nis/nis_error.h:36
3347 msgid "Modify operation failed"
3348 msgstr "更新操作に失敗しました"
3350 #: nis/nis_error.h:37
3351 msgid "Query illegal for named table"
3352 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3354 #: nis/nis_error.h:38
3355 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3356 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3358 #: nis/nis_error.h:39
3359 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3360 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3362 #: nis/nis_error.h:40
3363 msgid "Full resync required for directory"
3364 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3366 #: nis/nis_error.h:41
3367 msgid "NIS+ operation failed"
3368 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3370 #: nis/nis_error.h:42
3371 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3372 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3374 #: nis/nis_error.h:43
3375 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3376 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3378 #: nis/nis_error.h:44
3379 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3380 msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
3382 #: nis/nis_error.h:45
3383 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3384 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3386 #: nis/nis_error.h:46
3387 msgid "No file space on server"
3388 msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
3390 #: nis/nis_error.h:47
3391 msgid "Unable to create process on server"
3392 msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
3394 #: nis/nis_error.h:48
3395 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3396 msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3398 #: nis/nis_local_names.c:122
3399 #, c-format
3400 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3401 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3403 #: nis/nis_print.c:52
3404 msgid "UNKNOWN"
3405 msgstr "未知"
3407 #: nis/nis_print.c:110
3408 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3409 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3411 #: nis/nis_print.c:113
3412 msgid "NO OBJECT\n"
3413 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3415 #: nis/nis_print.c:116
3416 msgid "DIRECTORY\n"
3417 msgstr "ディレクトリ\n"
3419 #: nis/nis_print.c:119
3420 msgid "GROUP\n"
3421 msgstr "グループ\n"
3423 #: nis/nis_print.c:122
3424 msgid "TABLE\n"
3425 msgstr "表\n"
3427 #: nis/nis_print.c:125
3428 msgid "ENTRY\n"
3429 msgstr "エントリ\n"
3431 #: nis/nis_print.c:128
3432 msgid "LINK\n"
3433 msgstr "リンク\n"
3435 #: nis/nis_print.c:131
3436 msgid "PRIVATE\n"
3437 msgstr "PRIVATE\n"
3439 #: nis/nis_print.c:134
3440 msgid "(Unknown object)\n"
3441 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3443 #: nis/nis_print.c:168
3444 #, c-format
3445 msgid "Name : `%s'\n"
3446 msgstr "名前 : `%s'\n"
3448 #: nis/nis_print.c:169
3449 #, c-format
3450 msgid "Type : %s\n"
3451 msgstr "型   : %s\n"
3453 #: nis/nis_print.c:174
3454 msgid "Master Server :\n"
3455 msgstr "マスターサーバー:\n"
3457 #: nis/nis_print.c:176
3458 msgid "Replicate :\n"
3459 msgstr "複製 :\n"
3461 #: nis/nis_print.c:177
3462 #, c-format
3463 msgid "\tName       : %s\n"
3464 msgstr "\t名前       : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:178
3467 msgid "\tPublic Key : "
3468 msgstr "\t公開鍵     : "
3470 #: nis/nis_print.c:182
3471 msgid "None.\n"
3472 msgstr "なし。\n"
3474 #: nis/nis_print.c:185
3475 #, c-format
3476 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3477 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3479 #: nis/nis_print.c:190
3480 #, c-format
3481 msgid "RSA (%d bits)\n"
3482 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3484 #: nis/nis_print.c:193
3485 msgid "Kerberos.\n"
3486 msgstr "Kerberos。\n"
3488 #: nis/nis_print.c:196
3489 #, c-format
3490 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3491 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3493 #: nis/nis_print.c:207
3494 #, c-format
3495 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3496 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3498 #: nis/nis_print.c:229
3499 msgid "Time to live : "
3500 msgstr "生存時間 : "
3502 #: nis/nis_print.c:231
3503 msgid "Default Access rights :\n"
3504 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3506 #: nis/nis_print.c:240
3507 #, c-format
3508 msgid "\tType         : %s\n"
3509 msgstr "\t型           : %s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:241
3512 msgid "\tAccess rights: "
3513 msgstr "\tアクセス権限 : "
3515 #: nis/nis_print.c:255
3516 msgid "Group Flags :"
3517 msgstr "グループフラグ:"
3519 #: nis/nis_print.c:258
3520 msgid ""
3521 "\n"
3522 "Group Members :\n"
3523 msgstr ""
3524 "\n"
3525 "グループメンバ :\n"
3527 #: nis/nis_print.c:270
3528 #, c-format
3529 msgid "Table Type          : %s\n"
3530 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:271
3533 #, c-format
3534 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3535 msgstr "カラム数            : %d\n"
3537 #: nis/nis_print.c:272
3538 #, c-format
3539 msgid "Character Separator : %c\n"
3540 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3542 #: nis/nis_print.c:273
3543 #, c-format
3544 msgid "Search Path         : %s\n"
3545 msgstr "検索パス            : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:274
3548 msgid "Columns             :\n"
3549 msgstr "カラム              :\n"
3551 #: nis/nis_print.c:277
3552 #, c-format
3553 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3554 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:279
3557 msgid "\t\tAttributes    : "
3558 msgstr "\t\t属性          : "
3560 #: nis/nis_print.c:281
3561 msgid "\t\tAccess Rights : "
3562 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3564 #: nis/nis_print.c:291
3565 msgid "Linked Object Type : "
3566 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3568 #: nis/nis_print.c:293
3569 #, c-format
3570 msgid "Linked to : %s\n"
3571 msgstr "リンク先 : %s\n"
3573 #: nis/nis_print.c:303
3574 #, c-format
3575 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3576 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:306
3579 #, c-format
3580 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3581 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3583 #: nis/nis_print.c:309
3584 msgid "Encrypted data\n"
3585 msgstr "暗号化データ\n"
3587 #: nis/nis_print.c:311
3588 msgid "Binary data\n"
3589 msgstr "バイナリデータ\n"
3591 #: nis/nis_print.c:327
3592 #, c-format
3593 msgid "Object Name   : %s\n"
3594 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3596 #: nis/nis_print.c:328
3597 #, c-format
3598 msgid "Directory     : %s\n"
3599 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3601 #: nis/nis_print.c:329
3602 #, c-format
3603 msgid "Owner         : %s\n"
3604 msgstr "所有者        : %s\n"
3606 #: nis/nis_print.c:330
3607 #, c-format
3608 msgid "Group         : %s\n"
3609 msgstr "グループ      : %s\n"
3611 #: nis/nis_print.c:331
3612 msgid "Access Rights : "
3613 msgstr "アクセス権限  : "
3615 #: nis/nis_print.c:333
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Time to Live  : "
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "生存時間      : "
3624 #: nis/nis_print.c:336
3625 #, c-format
3626 msgid "Creation Time : %s"
3627 msgstr "作成日時      : %s"
3629 #: nis/nis_print.c:338
3630 #, c-format
3631 msgid "Mod. Time     : %s"
3632 msgstr "更新時刻      : %s"
3634 #: nis/nis_print.c:339
3635 msgid "Object Type   : "
3636 msgstr "オブジェクト型: "
3638 #: nis/nis_print.c:359
3639 #, c-format
3640 msgid "    Data Length = %u\n"
3641 msgstr "    データ長    = %u\n"
3643 #: nis/nis_print.c:373
3644 #, c-format
3645 msgid "Status            : %s\n"
3646 msgstr "ステータス        : %s\n"
3648 #: nis/nis_print.c:374
3649 #, c-format
3650 msgid "Number of objects : %u\n"
3651 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3653 #: nis/nis_print.c:378
3654 #, c-format
3655 msgid "Object #%d:\n"
3656 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3659 #, c-format
3660 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3661 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3664 msgid "    Explicit members:\n"
3665 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3668 msgid "    No explicit members\n"
3669 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3672 msgid "    Implicit members:\n"
3673 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3676 msgid "    No implicit members\n"
3677 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3680 msgid "    Recursive members:\n"
3681 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3684 msgid "    No recursive members\n"
3685 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3688 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3689 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3692 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3693 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3696 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3697 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3700 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3701 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3703 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3704 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3705 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3707 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3708 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3709 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3711 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3712 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3713 #, c-format
3714 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3715 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3717 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3718 #, c-format
3719 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3720 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3722 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3723 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3724 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3725 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3726 #, c-format
3727 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3728 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3730 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3731 #, c-format
3732 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3733 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3735 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3736 #, c-format
3737 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3738 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3740 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3741 #, c-format
3742 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3743 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3745 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3746 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3747 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3749 #: nis/ypclnt.c:828
3750 msgid "Request arguments bad"
3751 msgstr "引数要求が間違っています"
3753 #: nis/ypclnt.c:831
3754 msgid "RPC failure on NIS operation"
3755 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3757 #: nis/ypclnt.c:834
3758 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3759 msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3761 #: nis/ypclnt.c:837
3762 msgid "No such map in server's domain"
3763 msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3765 #: nis/ypclnt.c:840
3766 msgid "No such key in map"
3767 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3769 #: nis/ypclnt.c:843
3770 msgid "Internal NIS error"
3771 msgstr "NIS 内部エラー"
3773 #: nis/ypclnt.c:846
3774 msgid "Local resource allocation failure"
3775 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3777 #: nis/ypclnt.c:849
3778 msgid "No more records in map database"
3779 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3781 #: nis/ypclnt.c:852
3782 msgid "Can't communicate with portmapper"
3783 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3785 #: nis/ypclnt.c:855
3786 msgid "Can't communicate with ypbind"
3787 msgstr "ypbind と通信できません"
3789 #: nis/ypclnt.c:858
3790 msgid "Can't communicate with ypserv"
3791 msgstr "ypserv と通信できません"
3793 #: nis/ypclnt.c:861
3794 msgid "Local domain name not set"
3795 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3797 #: nis/ypclnt.c:864
3798 msgid "NIS map database is bad"
3799 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3801 #: nis/ypclnt.c:867
3802 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3803 msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3805 #: nis/ypclnt.c:873
3806 msgid "Database is busy"
3807 msgstr "データベースがビジー状態です"
3809 #: nis/ypclnt.c:876
3810 msgid "Unknown NIS error code"
3811 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3813 #: nis/ypclnt.c:917
3814 msgid "Internal ypbind error"
3815 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3817 #: nis/ypclnt.c:920
3818 msgid "Domain not bound"
3819 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3821 #: nis/ypclnt.c:923
3822 msgid "System resource allocation failure"
3823 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3825 #: nis/ypclnt.c:926
3826 msgid "Unknown ypbind error"
3827 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3829 #: nis/ypclnt.c:967
3830 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3831 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3833 #: nis/ypclnt.c:985
3834 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3835 msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3837 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3838 #, c-format
3839 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3840 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3842 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3843 #, c-format
3844 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3845 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3847 #: nscd/cache.c:151
3848 #, c-format
3849 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3850 msgstr ""
3852 #: nscd/cache.c:153
3853 msgid " (first)"
3854 msgstr " (最初)"
3856 #: nscd/cache.c:288
3857 #, fuzzy, c-format
3858 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3859 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3860 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
3862 #: nscd/cache.c:298
3863 #, c-format
3864 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3865 msgstr ""
3867 #: nscd/cache.c:341
3868 #, c-format
3869 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3870 msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3872 #: nscd/cache.c:370
3873 #, c-format
3874 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3875 msgstr ""
3877 #: nscd/connections.c:520
3878 #, c-format
3879 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3880 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3882 #: nscd/connections.c:528
3883 msgid "uninitialized header"
3884 msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3886 #: nscd/connections.c:533
3887 msgid "header size does not match"
3888 msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3890 #: nscd/connections.c:543
3891 msgid "file size does not match"
3892 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3894 #: nscd/connections.c:560
3895 msgid "verification failed"
3896 msgstr "検証に失敗しました"
3898 #: nscd/connections.c:574
3899 #, c-format
3900 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3901 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3903 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3906 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3908 #: nscd/connections.c:601
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot access '%s'"
3911 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3913 #: nscd/connections.c:649
3914 #, c-format
3915 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3916 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3918 #: nscd/connections.c:655
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3921 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3923 #: nscd/connections.c:658
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3926 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3928 #: nscd/connections.c:729
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3931 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3933 #: nscd/connections.c:785
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot open socket: %s"
3936 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3938 #: nscd/connections.c:804
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3941 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3943 #: nscd/connections.c:861
3944 #, c-format
3945 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3946 msgstr ""
3948 #: nscd/connections.c:865
3949 #, c-format
3950 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3951 msgstr ""
3953 #: nscd/connections.c:878
3954 #, c-format
3955 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3956 msgstr ""
3958 #: nscd/connections.c:882
3959 #, fuzzy, c-format
3960 #| msgid "Can't open directory %s"
3961 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3962 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
3964 #: nscd/connections.c:910
3965 #, fuzzy, c-format
3966 #| msgid "no more memory for database '%s'"
3967 msgid "monitoring file %s for database %s"
3968 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3970 #: nscd/connections.c:920
3971 #, c-format
3972 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3973 msgstr ""
3975 #: nscd/connections.c:1039
3976 #, c-format
3977 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3978 msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3980 #: nscd/connections.c:1051
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3983 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3985 #: nscd/connections.c:1074
3986 #, c-format
3987 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3988 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3990 #: nscd/connections.c:1079
3991 #, c-format
3992 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3993 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3995 #: nscd/connections.c:1084
3996 msgid "request not handled due to missing permission"
3997 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3999 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4000 #, c-format
4001 msgid "cannot write result: %s"
4002 msgstr "結果を書き込めません: %s"
4004 #: nscd/connections.c:1239
4005 #, c-format
4006 msgid "error getting caller's id: %s"
4007 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
4009 #: nscd/connections.c:1349
4010 #, fuzzy, c-format
4011 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4012 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4013 msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4015 #: nscd/connections.c:1372
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4018 msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4020 #: nscd/connections.c:1383
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4023 msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4025 #: nscd/connections.c:1397
4026 #, c-format
4027 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4028 msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4030 #: nscd/connections.c:1444
4031 #, c-format
4032 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4033 msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
4035 #: nscd/connections.c:1453
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4038 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
4040 #: nscd/connections.c:1637
4041 #, c-format
4042 msgid "short read while reading request: %s"
4043 msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
4045 #: nscd/connections.c:1670
4046 #, c-format
4047 msgid "key length in request too long: %d"
4048 msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
4050 #: nscd/connections.c:1683
4051 #, c-format
4052 msgid "short read while reading request key: %s"
4053 msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
4055 #: nscd/connections.c:1693
4056 #, c-format
4057 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4058 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
4060 #: nscd/connections.c:1698
4061 #, c-format
4062 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4063 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
4065 #: nscd/connections.c:1838
4066 #, c-format
4067 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4068 msgstr ""
4070 #: nscd/connections.c:1843
4071 #, c-format
4072 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4073 msgstr ""
4075 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4076 #, fuzzy, c-format
4077 #| msgid "failed to reopen %s with mode %s"
4078 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4079 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
4081 #: nscd/connections.c:1866
4082 #, c-format
4083 msgid "monitored file `%s` was written to"
4084 msgstr ""
4086 #: nscd/connections.c:1890
4087 #, c-format
4088 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4089 msgstr ""
4091 #: nscd/connections.c:1916
4092 #, c-format
4093 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4094 msgstr ""
4096 #: nscd/connections.c:1928
4097 #, fuzzy, c-format
4098 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4099 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4100 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
4102 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4103 #, fuzzy, c-format
4104 #| msgid "disabled inotify after read error %d"
4105 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4106 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため  inotify を無効にしました"
4108 #: nscd/connections.c:2386
4109 msgid "could not initialize conditional variable"
4110 msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
4112 #: nscd/connections.c:2394
4113 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4114 msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
4116 #: nscd/connections.c:2408
4117 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4118 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
4120 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4121 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4122 #: nscd/connections.c:2530
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4125 msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
4127 #: nscd/connections.c:2483
4128 msgid "initial getgrouplist failed"
4129 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
4131 #: nscd/connections.c:2492
4132 msgid "getgrouplist failed"
4133 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
4135 #: nscd/connections.c:2510
4136 msgid "setgroups failed"
4137 msgstr "setgroups に失敗しました"
4139 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4140 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4141 #, c-format
4142 msgid "short write in %s: %s"
4143 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
4145 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4146 #, c-format
4147 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4148 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4150 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4151 #, c-format
4152 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4153 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4155 #: nscd/grpcache.c:492
4156 #, c-format
4157 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4158 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
4160 #: nscd/mem.c:425
4161 #, c-format
4162 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4163 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
4165 #: nscd/mem.c:568
4166 #, c-format
4167 msgid "no more memory for database '%s'"
4168 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
4170 #: nscd/netgroupcache.c:121
4171 #, fuzzy, c-format
4172 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4173 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4174 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4176 #: nscd/netgroupcache.c:123
4177 #, fuzzy, c-format
4178 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4179 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4180 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4182 #: nscd/netgroupcache.c:469
4183 #, fuzzy, c-format
4184 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4185 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4186 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4188 #: nscd/netgroupcache.c:472
4189 #, fuzzy, c-format
4190 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4191 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4192 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4194 #: nscd/nscd.c:106
4195 msgid "Read configuration data from NAME"
4196 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
4198 #: nscd/nscd.c:108
4199 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4200 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
4202 #: nscd/nscd.c:110
4203 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4204 msgstr ""
4206 #: nscd/nscd.c:111
4207 msgid "NUMBER"
4208 msgstr "NUMBER"
4210 #: nscd/nscd.c:111
4211 msgid "Start NUMBER threads"
4212 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
4214 #: nscd/nscd.c:112
4215 msgid "Shut the server down"
4216 msgstr "サーバーを終了する"
4218 #: nscd/nscd.c:113
4219 msgid "Print current configuration statistics"
4220 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
4222 #: nscd/nscd.c:114
4223 msgid "TABLE"
4224 msgstr "TABLE"
4226 #: nscd/nscd.c:115
4227 msgid "Invalidate the specified cache"
4228 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
4230 #: nscd/nscd.c:116
4231 msgid "TABLE,yes"
4232 msgstr "TABLE,yes"
4234 #: nscd/nscd.c:117
4235 msgid "Use separate cache for each user"
4236 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
4238 #: nscd/nscd.c:122
4239 msgid "Name Service Cache Daemon."
4240 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
4242 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4243 #, c-format
4244 msgid "wrong number of arguments"
4245 msgstr "引数の数が間違っています"
4247 #: nscd/nscd.c:165
4248 #, c-format
4249 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4250 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
4252 #: nscd/nscd.c:174
4253 #, c-format
4254 msgid "already running"
4255 msgstr "既に起動しています"
4257 #: nscd/nscd.c:194
4258 #, fuzzy, c-format
4259 #| msgid "cannot create directory for output files"
4260 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4261 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
4263 #: nscd/nscd.c:198
4264 #, c-format
4265 msgid "cannot fork"
4266 msgstr "fork できません"
4268 #: nscd/nscd.c:268
4269 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4270 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
4272 #: nscd/nscd.c:276
4273 msgid "Could not create log file"
4274 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4276 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4277 #, c-format
4278 msgid "write incomplete"
4279 msgstr "書込みが不完全です"
4281 #: nscd/nscd.c:366
4282 #, c-format
4283 msgid "cannot read invalidate ACK"
4284 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4286 #: nscd/nscd.c:372
4287 #, c-format
4288 msgid "invalidation failed"
4289 msgstr "無効化に失敗しました"
4291 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4292 #, c-format
4293 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4294 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4296 #: nscd/nscd.c:437
4297 #, c-format
4298 msgid "'%s' is not a known database"
4299 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4301 #: nscd/nscd.c:452
4302 #, c-format
4303 msgid "secure services not implemented anymore"
4304 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4306 #: nscd/nscd.c:485
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "Supported tables:\n"
4310 "%s\n"
4311 "\n"
4312 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4313 "%s.\n"
4314 msgstr ""
4316 #: nscd/nscd.c:635
4317 #, fuzzy, c-format
4318 #| msgid "lstat failed"
4319 msgid "'wait' failed\n"
4320 msgstr "lstat に失敗しました"
4322 #: nscd/nscd.c:642
4323 #, c-format
4324 msgid "child exited with status %d\n"
4325 msgstr ""
4327 #: nscd/nscd.c:647
4328 #, fuzzy, c-format
4329 #| msgid "Interrupted by a signal"
4330 msgid "child terminated by signal %d\n"
4331 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
4333 #: nscd/nscd_conf.c:54
4334 #, c-format
4335 msgid "database %s is not supported"
4336 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4338 #: nscd/nscd_conf.c:105
4339 #, c-format
4340 msgid "Parse error: %s"
4341 msgstr "構文解析エラー: %s"
4343 #: nscd/nscd_conf.c:191
4344 #, c-format
4345 msgid "Must specify user name for server-user option"
4346 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4348 #: nscd/nscd_conf.c:198
4349 #, c-format
4350 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4351 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4353 #: nscd/nscd_conf.c:255
4354 #, c-format
4355 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4356 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4358 #: nscd/nscd_conf.c:269
4359 #, c-format
4360 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4361 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4363 #: nscd/nscd_conf.c:282
4364 #, c-format
4365 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4366 msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4368 #: nscd/nscd_conf.c:302
4369 #, c-format
4370 msgid "maximum file size for %s database too small"
4371 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:159
4374 #, c-format
4375 msgid "cannot write statistics: %s"
4376 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:174
4379 msgid "yes"
4380 msgstr "yes"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:175
4383 msgid "no"
4384 msgstr "no"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:186
4387 #, c-format
4388 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4389 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:197
4392 #, c-format
4393 msgid "nscd not running!\n"
4394 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:221
4397 #, c-format
4398 msgid "cannot read statistics data"
4399 msgstr "統計情報を読み込めません"
4401 #: nscd/nscd_stat.c:224
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "nscd configuration:\n"
4405 "\n"
4406 "%15d  server debug level\n"
4407 msgstr ""
4408 "nscd 設定:\n"
4409 "\n"
4410 "%15d  サーバーデバッグレベル\n"
4412 #: nscd/nscd_stat.c:248
4413 #, c-format
4414 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4415 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4417 #: nscd/nscd_stat.c:251
4418 #, c-format
4419 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4420 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4422 #: nscd/nscd_stat.c:253
4423 #, c-format
4424 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4425 msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4427 #: nscd/nscd_stat.c:255
4428 #, c-format
4429 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4430 msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
4432 #: nscd/nscd_stat.c:257
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "%15d  current number of threads\n"
4436 "%15d  maximum number of threads\n"
4437 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4438 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4439 "%15lu  restart internal\n"
4440 "%15u  reload count\n"
4441 msgstr ""
4442 "%15d  現在のスレッド数\n"
4443 "%15d  最大スレッド数\n"
4444 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4445 "%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
4446 "%15lu  内部再起動\n"
4447 "%15u  再起動回数\n"
4449 #: nscd/nscd_stat.c:292
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "\n"
4453 "%s cache:\n"
4454 "\n"
4455 "%15s  cache is enabled\n"
4456 "%15s  cache is persistent\n"
4457 "%15s  cache is shared\n"
4458 "%15zu  suggested size\n"
4459 "%15zu  total data pool size\n"
4460 "%15zu  used data pool size\n"
4461 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4462 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4466 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4467 "%15lu%% cache hit rate\n"
4468 "%15zu  current number of cached values\n"
4469 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4470 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4471 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4472 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4473 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4474 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4475 msgstr ""
4476 "\n"
4477 "%s キャッシュ:\n"
4478 "\n"
4479 "%15s  キャッシュが有効\n"
4480 "%15s  キャッシュが永続的\n"
4481 "%15s  キャッシュが共有されている\n"
4482 "%15zu  提案されるサイズ\n"
4483 "%15zu  全データプールサイズ\n"
4484 "%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
4485 "%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4486 "%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4487 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
4488 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
4489 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
4490 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
4491 "%15lu%% キャッシュヒット率\n"
4492 "%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
4493 "%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
4494 "%15zu  検索される最大連鎖長\n"
4495 "%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
4496 "%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
4497 "%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
4498 "%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
4500 #: nscd/pwdcache.c:407
4501 #, fuzzy, c-format
4502 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4503 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4504 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4506 #: nscd/pwdcache.c:409
4507 #, fuzzy, c-format
4508 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4509 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4510 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
4512 #: nscd/pwdcache.c:471
4513 #, c-format
4514 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4515 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4517 #: nscd/selinux.c:154
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4520 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4522 #: nscd/selinux.c:175
4523 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4524 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4526 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4527 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4528 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4530 #: nscd/selinux.c:190
4531 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4532 msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
4534 #: nscd/selinux.c:191
4535 msgid "cap_init failed"
4536 msgstr "cap_init に失敗しました"
4538 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4539 msgid "Failed to drop capabilities"
4540 msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
4542 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4543 msgid "cap_set_proc failed"
4544 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4546 #: nscd/selinux.c:238
4547 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4548 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4550 #: nscd/selinux.c:254
4551 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4552 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4554 #: nscd/selinux.c:269
4555 msgid "Failed to start AVC thread"
4556 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4558 #: nscd/selinux.c:291
4559 msgid "Failed to create AVC lock"
4560 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4562 #: nscd/selinux.c:331
4563 msgid "Failed to start AVC"
4564 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4566 #: nscd/selinux.c:333
4567 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4568 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4570 #: nscd/selinux.c:368
4571 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4572 msgstr ""
4574 #: nscd/selinux.c:375
4575 #, fuzzy
4576 #| msgid "Error getting context of nscd"
4577 msgid "Error getting security class for nscd."
4578 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4580 #: nscd/selinux.c:380
4581 #, c-format
4582 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4583 msgstr ""
4585 #: nscd/selinux.c:390
4586 msgid "Error getting context of socket peer"
4587 msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4589 #: nscd/selinux.c:395
4590 msgid "Error getting context of nscd"
4591 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4593 #: nscd/selinux.c:401
4594 msgid "Error getting sid from context"
4595 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4597 #: nscd/selinux.c:439
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "\n"
4601 "SELinux AVC Statistics:\n"
4602 "\n"
4603 "%15u  entry lookups\n"
4604 "%15u  entry hits\n"
4605 "%15u  entry misses\n"
4606 "%15u  entry discards\n"
4607 "%15u  CAV lookups\n"
4608 "%15u  CAV hits\n"
4609 "%15u  CAV probes\n"
4610 "%15u  CAV misses\n"
4611 msgstr ""
4612 "\n"
4613 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4614 "\n"
4615 "%15u  entry lookups\n"
4616 "%15u  entry hits\n"
4617 "%15u  entry misses\n"
4618 "%15u  entry discards\n"
4619 "%15u  CAV lookups\n"
4620 "%15u  CAV hits\n"
4621 "%15u  CAV probes\n"
4622 "%15u  CAV misses\n"
4624 #: nscd/servicescache.c:358
4625 #, c-format
4626 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4627 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4629 #: nscd/servicescache.c:360
4630 #, c-format
4631 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4632 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4634 #: nss/getent.c:54
4635 msgid "database [key ...]"
4636 msgstr "database [key ...]"
4638 #: nss/getent.c:59
4639 #, fuzzy
4640 #| msgid "CONF"
4641 msgid "CONFIG"
4642 msgstr "CONF"
4644 #: nss/getent.c:59
4645 msgid "Service configuration to be used"
4646 msgstr "使用されるサービス設定"
4648 #: nss/getent.c:60
4649 msgid "disable IDN encoding"
4650 msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
4652 #: nss/getent.c:65
4653 msgid "Get entries from administrative database."
4654 msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4656 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4657 #, c-format
4658 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4659 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4661 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4662 #, fuzzy, c-format
4663 #| msgid "Could not create log file"
4664 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4665 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4667 #: nss/getent.c:881
4668 #, c-format
4669 msgid "Unknown database name"
4670 msgstr "不明なデータベース名です"
4672 #: nss/getent.c:911
4673 msgid "Supported databases:\n"
4674 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4676 #: nss/getent.c:977
4677 #, c-format
4678 msgid "Unknown database: %s\n"
4679 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4681 #: nss/makedb.c:119
4682 msgid "Convert key to lower case"
4683 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4685 #: nss/makedb.c:122
4686 msgid "Do not print messages while building database"
4687 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4689 #: nss/makedb.c:124
4690 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4691 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4693 #: nss/makedb.c:125
4694 msgid "CHAR"
4695 msgstr ""
4697 #: nss/makedb.c:126
4698 msgid "Generated line not part of iteration"
4699 msgstr ""
4701 #: nss/makedb.c:131
4702 #, fuzzy
4703 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4704 msgid "Create simple database from textual input."
4705 msgstr "テキスト入力から単純なデータベースを作成します。"
4707 #: nss/makedb.c:134
4708 msgid ""
4709 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4710 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4711 "-u INPUT-FILE"
4712 msgstr ""
4713 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4714 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4715 "-u INPUT-FILE"
4717 #: nss/makedb.c:227
4718 #, fuzzy, c-format
4719 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4720 msgid "cannot open database file `%s'"
4721 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4723 #: nss/makedb.c:272
4724 #, fuzzy, c-format
4725 #| msgid "write to %s subprocess failed"
4726 msgid "no entries to be processed"
4727 msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
4729 #: nss/makedb.c:282
4730 #, fuzzy, c-format
4731 #| msgid "cannot create temporary file"
4732 msgid "cannot create temporary file name"
4733 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4735 #: nss/makedb.c:288
4736 #, c-format
4737 msgid "cannot create temporary file"
4738 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4740 #: nss/makedb.c:304
4741 #, fuzzy, c-format
4742 #| msgid "cannot create pipe"
4743 msgid "cannot stat newly created file"
4744 msgstr "パイプを作成できません"
4746 #: nss/makedb.c:315
4747 #, fuzzy, c-format
4748 #| msgid "cannot create temporary file"
4749 msgid "cannot rename temporary file"
4750 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4752 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4753 #, fuzzy, c-format
4754 #| msgid "cannot create searchlist"
4755 msgid "cannot create search tree"
4756 msgstr "サーチリストを作成できません"
4758 #: nss/makedb.c:556
4759 msgid "duplicate key"
4760 msgstr "キーが重複しています"
4762 #: nss/makedb.c:568
4763 #, c-format
4764 msgid "problems while reading `%s'"
4765 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4767 #: nss/makedb.c:795
4768 #, fuzzy, c-format
4769 #| msgid "while writing database file"
4770 msgid "failed to write new database file"
4771 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4773 #: nss/makedb.c:808
4774 #, fuzzy, c-format
4775 #| msgid "cannot write to database file %s: %s"
4776 msgid "cannot stat database file"
4777 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
4779 #: nss/makedb.c:813
4780 #, fuzzy, c-format
4781 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4782 msgid "cannot map database file"
4783 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4785 #: nss/makedb.c:816
4786 #, fuzzy, c-format
4787 #| msgid "while writing database file"
4788 msgid "file not a database file"
4789 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4791 #: nss/makedb.c:867
4792 #, fuzzy, c-format
4793 #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4794 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4795 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
4797 #: posix/getconf.c:417
4798 #, c-format
4799 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4800 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4802 #: posix/getconf.c:420
4803 #, c-format
4804 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4805 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4807 #: posix/getconf.c:496
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4811 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4812 "\n"
4813 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4814 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4815 "environment SPEC.\n"
4816 "\n"
4817 msgstr ""
4818 "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4819 "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4820 "\n"
4821 "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4822 "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4823 "\n"
4825 #: posix/getconf.c:572
4826 #, c-format
4827 msgid "unknown specification \"%s\""
4828 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4830 #: posix/getconf.c:624
4831 #, c-format
4832 msgid "Couldn't execute %s"
4833 msgstr "%s を実行できません"
4835 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4836 msgid "undefined"
4837 msgstr "未定義"
4839 #: posix/getconf.c:707
4840 #, c-format
4841 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4842 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4844 #: posix/getopt.c:277
4845 #, fuzzy, c-format
4846 #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4847 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4848 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4850 #: posix/getopt.c:283
4851 #, fuzzy, c-format
4852 #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4853 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4854 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
4856 #: posix/getopt.c:318
4857 #, fuzzy, c-format
4858 #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4859 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4860 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4862 #: posix/getopt.c:344
4863 #, fuzzy, c-format
4864 #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4865 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4866 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4868 #: posix/getopt.c:359
4869 #, fuzzy, c-format
4870 #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4871 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4872 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4874 #: posix/getopt.c:620
4875 #, c-format
4876 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4877 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4879 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4880 #, c-format
4881 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4882 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4884 #: posix/regcomp.c:138
4885 msgid "No match"
4886 msgstr "一致しません"
4888 #: posix/regcomp.c:141
4889 msgid "Invalid regular expression"
4890 msgstr "無効な正規表現です"
4892 #: posix/regcomp.c:144
4893 msgid "Invalid collation character"
4894 msgstr "無効な照合文字です"
4896 #: posix/regcomp.c:147
4897 msgid "Invalid character class name"
4898 msgstr "無効な文字クラス名です"
4900 #: posix/regcomp.c:150
4901 msgid "Trailing backslash"
4902 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4904 #: posix/regcomp.c:153
4905 msgid "Invalid back reference"
4906 msgstr "無効な前方参照です"
4908 #: posix/regcomp.c:156
4909 #, fuzzy
4910 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4911 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4912 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4914 #: posix/regcomp.c:159
4915 msgid "Unmatched ( or \\("
4916 msgstr "( または \\( が不一致です"
4918 #: posix/regcomp.c:162
4919 msgid "Unmatched \\{"
4920 msgstr "\\{ が不一致です"
4922 #: posix/regcomp.c:165
4923 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4924 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4926 #: posix/regcomp.c:168
4927 msgid "Invalid range end"
4928 msgstr "無効な範囲終了です"
4930 #: posix/regcomp.c:171
4931 msgid "Memory exhausted"
4932 msgstr "メモリを使い果たしました"
4934 #: posix/regcomp.c:174
4935 msgid "Invalid preceding regular expression"
4936 msgstr "無効な前方正規表現です"
4938 #: posix/regcomp.c:177
4939 msgid "Premature end of regular expression"
4940 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4942 #: posix/regcomp.c:180
4943 msgid "Regular expression too big"
4944 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4946 #: posix/regcomp.c:183
4947 msgid "Unmatched ) or \\)"
4948 msgstr ") または \\) が不一致です"
4950 #: posix/regcomp.c:689
4951 msgid "No previous regular expression"
4952 msgstr "以前に正規表現がありません"
4954 #: posix/wordexp.c:1815
4955 msgid "parameter null or not set"
4956 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4958 #: resolv/herror.c:63
4959 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4960 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4962 #: resolv/herror.c:64
4963 msgid "Unknown host"
4964 msgstr "不明なホストです"
4966 #: resolv/herror.c:65
4967 msgid "Host name lookup failure"
4968 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4970 #: resolv/herror.c:66
4971 msgid "Unknown server error"
4972 msgstr "不明なサーバーエラーです"
4974 #: resolv/herror.c:67
4975 msgid "No address associated with name"
4976 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4978 #: resolv/herror.c:102
4979 msgid "Resolver internal error"
4980 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4982 #: resolv/herror.c:105
4983 msgid "Unknown resolver error"
4984 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4986 #: resolv/res_hconf.c:118
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4989 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4991 #: resolv/res_hconf.c:139
4992 #, c-format
4993 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4994 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4996 #: resolv/res_hconf.c:176
4997 #, c-format
4998 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4999 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
5001 #: resolv/res_hconf.c:219
5002 #, c-format
5003 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5004 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
5006 #: resolv/res_hconf.c:252
5007 #, c-format
5008 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5009 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5012 msgid "Illegal opcode"
5013 msgstr "不正な命令コードです"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5016 msgid "Illegal operand"
5017 msgstr "不正な命令被演算子です"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5020 msgid "Illegal addressing mode"
5021 msgstr "不正なアドレッシングモードです"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5024 msgid "Illegal trap"
5025 msgstr "不正なトラップです"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5028 msgid "Privileged opcode"
5029 msgstr "特権命令コードです"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5032 msgid "Privileged register"
5033 msgstr "特権レジスターです"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5036 msgid "Coprocessor error"
5037 msgstr "コプロセッサーエラーです"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5040 msgid "Internal stack error"
5041 msgstr "内部スタックエラーです"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5044 msgid "Integer divide by zero"
5045 msgstr "整数の 0による除算です"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5048 msgid "Integer overflow"
5049 msgstr "整数のオーバーフローです"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5052 msgid "Floating-point divide by zero"
5053 msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5056 msgid "Floating-point overflow"
5057 msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5060 msgid "Floating-point underflow"
5061 msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5064 msgid "Floating-poing inexact result"
5065 msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5068 msgid "Invalid floating-point operation"
5069 msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5072 msgid "Subscript out of range"
5073 msgstr "添え字が範囲外です"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5076 msgid "Address not mapped to object"
5077 msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5080 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5081 msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5084 msgid "Invalid address alignment"
5085 msgstr "無効なアドレス整列です"
5087 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5088 msgid "Nonexisting physical address"
5089 msgstr "存在しない物理アドレスです"
5091 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5092 msgid "Object-specific hardware error"
5093 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
5095 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5096 msgid "Process breakpoint"
5097 msgstr "プロセスのブレークポイントです"
5099 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5100 msgid "Process trace trap"
5101 msgstr "プロセスのトレーストラップです"
5103 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5104 msgid "Child has exited"
5105 msgstr "子プロセスが終了しました"
5107 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5108 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5109 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
5111 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5112 #, fuzzy
5113 #| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5114 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5115 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルが作成されました"
5117 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5118 msgid "Traced child has trapped"
5119 msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
5121 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5122 msgid "Child has stopped"
5123 msgstr "子プロセスが中断しました"
5125 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5126 msgid "Stopped child has continued"
5127 msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
5129 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5130 msgid "Data input available"
5131 msgstr "データ入力が使用可能です"
5133 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5134 msgid "Output buffers available"
5135 msgstr "出力バッファーが使用可能です"
5137 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5138 msgid "Input message available"
5139 msgstr "入力メッセージが使用可能です"
5141 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5142 msgid "I/O error"
5143 msgstr "I/Oエラーです"
5145 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5146 msgid "High priority input available"
5147 msgstr "高優先度入力が使用可能です"
5149 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5150 msgid "Device disconnected"
5151 msgstr "デバイスが切断されました"
5153 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5154 msgid "Signal sent by kill()"
5155 msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
5157 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5158 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5159 msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
5161 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5162 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5163 msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
5165 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5166 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5167 msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5169 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5170 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5171 msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
5173 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5174 msgid "Signal sent by tkill()"
5175 msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
5177 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5178 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5179 msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
5181 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5182 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5183 msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5185 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5186 msgid "Signal sent by the kernel"
5187 msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
5189 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5190 #, c-format
5191 msgid "Unknown signal %d\n"
5192 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
5194 #: stdio-common/psignal.c:43
5195 #, c-format
5196 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5197 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
5199 #: stdio-common/psignal.c:44
5200 msgid "Unknown signal"
5201 msgstr "不明なシグナルです"
5203 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5204 msgid "Unknown error "
5205 msgstr "不明なエラーです"
5207 #: string/strerror.c:41
5208 msgid "Unknown error"
5209 msgstr "不明なエラー"
5211 #: string/strsignal.c:60
5212 #, c-format
5213 msgid "Real-time signal %d"
5214 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
5216 #: string/strsignal.c:64
5217 #, c-format
5218 msgid "Unknown signal %d"
5219 msgstr "不明なシグナル %d"
5221 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5222 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5223 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5224 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5225 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5226 msgid "out of memory\n"
5227 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
5229 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5230 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5231 msgstr ""
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5234 #, c-format
5235 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5236 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5239 #, c-format
5240 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5241 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5246 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5249 msgid "RPC: Success"
5250 msgstr "RPC: 成功です"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5253 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5254 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5257 msgid "RPC: Can't decode result"
5258 msgstr "RPC: デコードできません"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5261 msgid "RPC: Unable to send"
5262 msgstr "RPC: 送信できません"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5265 msgid "RPC: Unable to receive"
5266 msgstr "RPC: 受け取れません"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5269 msgid "RPC: Timed out"
5270 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5273 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5274 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5277 msgid "RPC: Authentication error"
5278 msgstr "RPC: 認証エラーです"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5281 msgid "RPC: Program unavailable"
5282 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5285 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5286 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5289 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5290 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5293 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5294 msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5297 msgid "RPC: Remote system error"
5298 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5301 msgid "RPC: Unknown host"
5302 msgstr "RPC: 不明なホストです"
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5305 msgid "RPC: Unknown protocol"
5306 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5309 msgid "RPC: Port mapper failure"
5310 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
5312 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5313 msgid "RPC: Program not registered"
5314 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
5316 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5317 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5318 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
5320 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5321 msgid "RPC: (unknown error code)"
5322 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
5324 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5325 msgid "Authentication OK"
5326 msgstr "認証 OK"
5328 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5329 msgid "Invalid client credential"
5330 msgstr "無効なクライアントの信任です"
5332 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5333 msgid "Server rejected credential"
5334 msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
5336 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5337 msgid "Invalid client verifier"
5338 msgstr "無効なクライアント確認です"
5340 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5341 msgid "Server rejected verifier"
5342 msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
5344 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5345 msgid "Client credential too weak"
5346 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
5348 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5349 msgid "Invalid server verifier"
5350 msgstr "無効なサーバー認証者です"
5352 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5353 msgid "Failed (unspecified error)"
5354 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5356 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5357 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5358 msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
5360 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5361 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5362 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5364 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5365 msgid "Cannot register service"
5366 msgstr "サービスを登録できません"
5368 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5369 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5370 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5372 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5373 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5374 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5376 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5377 msgid "Cannot send broadcast packet"
5378 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5380 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5381 msgid "Broadcast poll problem"
5382 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5384 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5385 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5386 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5389 #, c-format
5390 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5391 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5394 #, c-format
5395 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5396 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5399 #, c-format
5400 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5401 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5404 #, fuzzy, c-format
5405 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5406 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5407 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5410 #, c-format
5411 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5412 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5415 #, c-format
5416 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5417 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5420 #, c-format
5421 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5422 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5425 #, c-format
5426 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5427 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5430 #, c-format
5431 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5432 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5434 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5435 #. TRANS: informative message.
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5437 #, c-format
5438 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5439 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5442 #, c-format
5443 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5444 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5447 #, c-format
5448 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5449 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5452 #, c-format
5453 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5454 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5457 #, c-format
5458 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5459 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5462 #, c-format
5463 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5464 msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5467 #, c-format
5468 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5469 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5472 #, c-format
5473 msgid "usage: %s infile\n"
5474 msgstr "使用法: %s infile\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5477 #, c-format
5478 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5479 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5482 #, c-format
5483 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5484 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5487 #, c-format
5488 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5489 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5492 #, c-format
5493 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5494 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5497 #, c-format
5498 msgid "options:\n"
5499 msgstr "オプション:\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5502 #, c-format
5503 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5504 msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5507 #, c-format
5508 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5509 msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5512 #, c-format
5513 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5514 msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5517 #, c-format
5518 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5519 msgstr "-C\t\tANSI C モード\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5522 #, c-format
5523 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5524 msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5527 #, c-format
5528 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5529 msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5532 #, c-format
5533 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5534 msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n"
5536 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5537 #, c-format
5538 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5539 msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n"
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5542 #, c-format
5543 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5544 msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n"
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5547 #, c-format
5548 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5549 msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n"
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5552 #, c-format
5553 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5554 msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n"
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5557 #, c-format
5558 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5559 msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n"
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5562 #, c-format
5563 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5564 msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n"
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5567 #, c-format
5568 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5569 msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5571 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5572 #, c-format
5573 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5574 msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n"
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5577 #, c-format
5578 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5579 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5582 #, c-format
5583 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5584 msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5587 #, c-format
5588 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5589 msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n"
5591 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5592 #, c-format
5593 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5594 msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n"
5596 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5597 #, c-format
5598 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5599 msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する\n"
5601 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5602 #, c-format
5603 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5604 msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n"
5606 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5607 #, c-format
5608 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5609 msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n"
5611 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5612 #, c-format
5613 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5614 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5616 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5617 #, c-format
5618 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5619 msgstr ""
5621 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5622 #, fuzzy, c-format
5623 #| msgid "give this help list"
5624 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5625 msgstr "このヘルプを表示する"
5627 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5628 #, fuzzy, c-format
5629 #| msgid "print program version"
5630 msgid "--version\tprint program version\n"
5631 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
5633 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5634 #, fuzzy, c-format
5635 #| msgid ""
5636 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
5637 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5638 msgid ""
5639 "\n"
5640 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5641 "%s.\n"
5642 msgstr ""
5643 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
5644 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5646 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5647 msgid "constant or identifier expected"
5648 msgstr "定数または識別子が適当です"
5650 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5651 msgid "illegal character in file: "
5652 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5654 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5655 msgid "unterminated string constant"
5656 msgstr "文字列定数が終了していません"
5658 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5659 msgid "empty char string"
5660 msgstr "空の char 文字列"
5662 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5663 msgid "preprocessor error"
5664 msgstr "プリプロセッサエラー"
5666 #: sunrpc/svc_run.c:72
5667 msgid "svc_run: - out of memory"
5668 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
5670 #: sunrpc/svc_run.c:92
5671 msgid "svc_run: - poll failed"
5672 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5674 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5675 #, c-format
5676 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5677 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5679 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5680 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5681 msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
5683 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5684 #, c-format
5685 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5686 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5688 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5689 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5690 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5692 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5693 #, c-format
5694 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5695 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5697 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5698 #, c-format
5699 msgid "never registered prog %d\n"
5700 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5702 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5703 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5704 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5706 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5707 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5708 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5710 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5711 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5712 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5714 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5715 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5716 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5718 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5719 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5720 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5722 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5723 msgid "enablecache: cache already enabled"
5724 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5726 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5727 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5728 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5730 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5731 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5732 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5734 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5735 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5736 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5738 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5739 msgid "cache_set: victim not found"
5740 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5742 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5743 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5744 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5746 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5747 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5748 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5750 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5751 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5752 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5754 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5755 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5756 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5759 msgid "Hangup"
5760 msgstr "Hangup"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5763 msgid "Interrupt"
5764 msgstr "割り込み"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5767 msgid "Quit"
5768 msgstr "終了"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5771 msgid "Illegal instruction"
5772 msgstr "Illegal instruction"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5775 msgid "Trace/breakpoint trap"
5776 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5779 msgid "Aborted"
5780 msgstr "中止"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5783 msgid "Floating point exception"
5784 msgstr "浮動小数点例外"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5787 msgid "Killed"
5788 msgstr "強制終了"
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5791 msgid "Bus error"
5792 msgstr "バスエラー"
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5795 msgid "Bad system call"
5796 msgstr "間違ったシステムコール"
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5799 msgid "Segmentation fault"
5800 msgstr "Segmentation fault"
5802 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5803 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5804 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5805 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5806 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5808 msgid "Broken pipe"
5809 msgstr "Broken pipe"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5812 msgid "Alarm clock"
5813 msgstr "Alarm clock"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5816 msgid "Terminated"
5817 msgstr "Terminated"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5820 msgid "Urgent I/O condition"
5821 msgstr "緊急 I/O 状態"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5824 msgid "Stopped (signal)"
5825 msgstr "停止 (シグナル)"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5828 msgid "Stopped"
5829 msgstr "停止"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5832 msgid "Continued"
5833 msgstr "継続"
5835 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5836 msgid "Child exited"
5837 msgstr "子プロセス終了"
5839 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5840 msgid "Stopped (tty input)"
5841 msgstr "停止 (tty 入力)"
5843 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5844 msgid "Stopped (tty output)"
5845 msgstr "停止 (tty 出力)"
5847 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5848 msgid "I/O possible"
5849 msgstr "I/O 可能"
5851 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5852 msgid "CPU time limit exceeded"
5853 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5855 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5856 msgid "File size limit exceeded"
5857 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5859 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5860 msgid "Virtual timer expired"
5861 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5863 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5864 msgid "Profiling timer expired"
5865 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5867 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5868 msgid "User defined signal 1"
5869 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5871 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5872 msgid "User defined signal 2"
5873 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5875 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5876 msgid "Window changed"
5877 msgstr "Window が変更されました"
5879 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5880 msgid "EMT trap"
5881 msgstr "EMT トラップ"
5883 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5884 msgid "Stack fault"
5885 msgstr "スタックエラー"
5887 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5888 msgid "Power failure"
5889 msgstr "電源エラー"
5891 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5892 msgid "Information request"
5893 msgstr "情報要求"
5895 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5896 msgid "Resource lost"
5897 msgstr "リソースが無くなりました"
5899 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5900 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5902 msgid "Operation not permitted"
5903 msgstr "許可されていない操作です"
5905 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5907 msgid "No such process"
5908 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5910 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5911 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5912 #. TRANS again.
5913 #. TRANS
5914 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5915 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5916 #. TRANS Primitives}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5918 msgid "Interrupted system call"
5919 msgstr "システムコール割り込み"
5921 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5923 msgid "Input/output error"
5924 msgstr "入力/出力エラーです"
5926 #. TRANS The system tried to use the device
5927 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5928 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5929 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5930 #. TRANS computer.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5932 msgid "No such device or address"
5933 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5935 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5936 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5937 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5938 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5940 msgid "Argument list too long"
5941 msgstr "引数リストが長すぎます"
5943 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5944 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5946 msgid "Exec format error"
5947 msgstr "実行形式エラー"
5949 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5950 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5951 #. TRANS versa).
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5953 msgid "Bad file descriptor"
5954 msgstr "不正なファイル記述子です"
5956 #. TRANS This error happens on operations that are
5957 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5958 #. TRANS to manipulate.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5960 msgid "No child processes"
5961 msgstr "子プロセスがありません"
5963 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5964 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5965 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5966 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5968 msgid "Resource deadlock avoided"
5969 msgstr "リソースのデッドロック回避"
5971 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5972 #. TRANS because its capacity is full.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5974 msgid "Cannot allocate memory"
5975 msgstr "メモリを確保できません"
5977 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5978 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5980 msgid "Bad address"
5981 msgstr "不正なアドレスです"
5983 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5984 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5985 #. TRANS system in Unix gives this error.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5987 msgid "Block device required"
5988 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5990 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5991 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5992 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5994 msgid "Device or resource busy"
5995 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5997 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5998 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6000 msgid "File exists"
6001 msgstr "ファイルが存在します"
6003 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6004 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6005 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6007 msgid "Invalid cross-device link"
6008 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
6010 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6011 #. TRANS particular sort of device.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6013 msgid "No such device"
6014 msgstr "そのようなデバイスはありません"
6016 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6018 msgid "Not a directory"
6019 msgstr "ディレクトリではありません"
6021 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6022 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6024 msgid "Is a directory"
6025 msgstr "ディレクトリです"
6027 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6028 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6030 msgid "Invalid argument"
6031 msgstr "無効な引数です"
6033 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6034 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6035 #. TRANS
6036 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6037 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6038 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6039 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6041 msgid "Too many open files"
6042 msgstr "ファイルを開きすぎです"
6044 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6045 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6046 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6048 msgid "Too many open files in system"
6049 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
6051 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6052 #. TRANS modes on an ordinary file.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6054 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6055 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
6057 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6058 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6059 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6060 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6061 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6063 msgid "Text file busy"
6064 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
6066 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6068 msgid "File too large"
6069 msgstr "ファイルが大きすぎます"
6071 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6072 #. TRANS disk is full.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6074 msgid "No space left on device"
6075 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
6077 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6079 msgid "Illegal seek"
6080 msgstr "不正なシークです"
6082 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6084 msgid "Read-only file system"
6085 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
6087 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6088 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6089 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6091 msgid "Too many links"
6092 msgstr "リンクが多すぎます"
6094 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6095 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6097 msgid "Numerical argument out of domain"
6098 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
6100 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6101 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6103 msgid "Numerical result out of range"
6104 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
6106 #. TRANS The call might work if you try again
6107 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6108 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6109 #. TRANS
6110 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6111 #. TRANS
6112 #. TRANS @itemize @bullet
6113 #. TRANS @item
6114 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6115 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6116 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6117 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6118 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6119 #. TRANS
6120 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6121 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6122 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6123 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6124 #. TRANS
6125 #. TRANS @item
6126 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6127 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6128 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6129 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6130 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6131 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6132 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6133 #. TRANS and return to its command loop.
6134 #. TRANS @end itemize
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6136 msgid "Resource temporarily unavailable"
6137 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
6139 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6140 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6141 #. TRANS
6142 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6143 #. TRANS separate error code.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6145 msgid "Operation would block"
6146 msgstr "ブロックされうる操作です"
6148 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6149 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6150 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6151 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6152 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6153 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6154 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6155 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6157 msgid "Operation now in progress"
6158 msgstr "現在処理中の操作です"
6160 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6161 #. TRANS mode selected.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6163 msgid "Operation already in progress"
6164 msgstr "操作はすでに処理中です"
6166 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6168 msgid "Socket operation on non-socket"
6169 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
6171 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6172 #. TRANS maximum size.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6174 msgid "Message too long"
6175 msgstr "メッセージが長すぎます"
6177 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6179 msgid "Protocol wrong type for socket"
6180 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
6182 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6183 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6185 msgid "Protocol not available"
6186 msgstr "プロトコルは利用できません"
6188 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6189 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6190 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6192 msgid "Protocol not supported"
6193 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
6195 #. TRANS The socket type is not supported.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6197 msgid "Socket type not supported"
6198 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
6200 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6201 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6202 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6203 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6204 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6205 #. TRANS nothing to do for that call.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6207 msgid "Operation not supported"
6208 msgstr "サポートされていない操作です"
6210 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6212 msgid "Protocol family not supported"
6213 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
6215 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6216 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6218 msgid "Address family not supported by protocol"
6219 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
6221 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6223 msgid "Address already in use"
6224 msgstr "アドレスは既に使用中です"
6226 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6227 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6228 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6230 msgid "Cannot assign requested address"
6231 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
6233 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6235 msgid "Network is down"
6236 msgstr "ネットワークが落ちています"
6238 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6239 #. TRANS was unreachable.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6241 msgid "Network is unreachable"
6242 msgstr "ネットワークに届きません"
6244 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6246 msgid "Network dropped connection on reset"
6247 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
6249 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6251 msgid "Software caused connection abort"
6252 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
6254 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6255 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6256 #. TRANS protocol violation.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6258 msgid "Connection reset by peer"
6259 msgstr "接続が相手からリセットされました"
6261 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6262 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6263 #. TRANS other from network operations.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6265 msgid "No buffer space available"
6266 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
6268 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6269 #. TRANS @xref{Connecting}.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6271 msgid "Transport endpoint is already connected"
6272 msgstr "通信端点が既に接続されています"
6274 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6275 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6276 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6277 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6279 msgid "Transport endpoint is not connected"
6280 msgstr "通信端点が接続されていません"
6282 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6283 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6284 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6286 msgid "Destination address required"
6287 msgstr "送信先アドレスが必要です"
6289 #. TRANS The socket has already been shut down.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6291 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6292 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6295 msgid "Too many references: cannot splice"
6296 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6298 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6299 #. TRANS the timeout period.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6301 msgid "Connection timed out"
6302 msgstr "接続がタイムアウトしました"
6304 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6305 #. TRANS it is not running the requested service).
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6307 msgid "Connection refused"
6308 msgstr "接続を拒否されました"
6310 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6311 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6313 msgid "Too many levels of symbolic links"
6314 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6316 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6317 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6318 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6320 msgid "File name too long"
6321 msgstr "ファイル名が長すぎます"
6323 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6325 msgid "Host is down"
6326 msgstr "ホストが落ちています"
6328 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6330 msgid "No route to host"
6331 msgstr "ホストへの経路がありません"
6333 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6334 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6336 msgid "Directory not empty"
6337 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6339 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6340 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6341 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6343 msgid "Too many processes"
6344 msgstr "プロセスが多すぎます"
6346 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6347 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6349 msgid "Too many users"
6350 msgstr "ユーザが多すぎます"
6352 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6354 msgid "Disk quota exceeded"
6355 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6357 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6358 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6359 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6360 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6361 #. TRANS and remounting the file system.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6363 #, fuzzy
6364 #| msgid "Stale NFS file handle"
6365 msgid "Stale file handle"
6366 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
6368 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6369 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6370 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6371 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6373 msgid "Object is remote"
6374 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6377 msgid "RPC struct is bad"
6378 msgstr "RPC構造が不正です"
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6381 msgid "RPC version wrong"
6382 msgstr "RPCバージョンが違います"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6385 msgid "RPC program not available"
6386 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6389 msgid "RPC program version wrong"
6390 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6393 msgid "RPC bad procedure for program"
6394 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6396 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6397 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6398 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6399 #. TRANS operating system.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6401 msgid "No locks available"
6402 msgstr "ロックが利用できません"
6404 #. TRANS The file was the wrong type for the
6405 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6406 #. TRANS
6407 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6408 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6410 msgid "Inappropriate file type or format"
6411 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6414 msgid "Authentication error"
6415 msgstr "認証エラーです"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6418 msgid "Need authenticator"
6419 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6421 #. TRANS This indicates that the function called is
6422 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6423 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6424 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6425 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6427 msgid "Function not implemented"
6428 msgstr "関数は実装されていません"
6430 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6431 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6432 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6433 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6434 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6435 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6436 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6437 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6438 #. TRANS values.
6439 #. TRANS
6440 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6441 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6443 msgid "Not supported"
6444 msgstr "サポートされていません"
6446 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6447 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6449 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6450 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6452 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6453 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6454 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6455 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6456 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6457 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6459 msgid "Inappropriate operation for background process"
6460 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6462 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6463 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6464 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6466 msgid "Translator died"
6467 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6469 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6470 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6471 #. TRANS @c Don't change it.
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6473 msgid "?"
6474 msgstr "?"
6476 #. TRANS You did @strong{what}?
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6478 msgid "You really blew it this time"
6479 msgstr "You really blew it this time"
6481 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6483 msgid "Computer bought the farm"
6484 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6486 #. TRANS This error code has no purpose.
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6488 msgid "Gratuitous error"
6489 msgstr "不必要なエラー"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6492 msgid "Bad message"
6493 msgstr "不正なメッセージです"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6496 msgid "Identifier removed"
6497 msgstr "識別子を除去しました"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6500 msgid "Multihop attempted"
6501 msgstr "多重ホップが企てられました"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6504 msgid "No data available"
6505 msgstr "利用可能なデータがありません"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6508 msgid "Link has been severed"
6509 msgstr "リンクが切れています"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6512 msgid "No message of desired type"
6513 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6516 msgid "Out of streams resources"
6517 msgstr "ストリームリソース外です"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6520 msgid "Device not a stream"
6521 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6524 msgid "Value too large for defined data type"
6525 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6528 msgid "Protocol error"
6529 msgstr "プロトコルエラー"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6532 msgid "Timer expired"
6533 msgstr "タイマが破棄されました"
6535 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6536 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6537 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6538 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6540 msgid "Operation canceled"
6541 msgstr "操作は中断されました"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6544 msgid "Owner died"
6545 msgstr "所有者が無くなりました"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6548 msgid "State not recoverable"
6549 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6552 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6553 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6556 msgid "Channel number out of range"
6557 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6560 msgid "Level 2 not synchronized"
6561 msgstr "レベル2は同期していません"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6564 msgid "Level 3 halted"
6565 msgstr "レベル3停止"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6568 msgid "Level 3 reset"
6569 msgstr "レベル3はリセットしました"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6572 msgid "Link number out of range"
6573 msgstr "リンク数が範囲外です"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6576 msgid "Protocol driver not attached"
6577 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6580 msgid "No CSI structure available"
6581 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6584 msgid "Level 2 halted"
6585 msgstr "レベル2停止"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6588 msgid "Invalid exchange"
6589 msgstr "無効な交換です"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6592 msgid "Invalid request descriptor"
6593 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6596 msgid "Exchange full"
6597 msgstr "Exchange full"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6600 msgid "No anode"
6601 msgstr "アノードがありません"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6604 msgid "Invalid request code"
6605 msgstr "無効なリクエストコードです"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6608 msgid "Invalid slot"
6609 msgstr "無効なスロットです"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6612 msgid "File locking deadlock error"
6613 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6616 msgid "Bad font file format"
6617 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6620 msgid "Machine is not on the network"
6621 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6624 msgid "Package not installed"
6625 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6628 msgid "Advertise error"
6629 msgstr "Advertiseエラー"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6632 msgid "Srmount error"
6633 msgstr "Srmount エラー"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6636 msgid "Communication error on send"
6637 msgstr "送信中の通信エラー"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6640 msgid "RFS specific error"
6641 msgstr "RFS特定エラー"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6644 msgid "Name not unique on network"
6645 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6648 msgid "File descriptor in bad state"
6649 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6652 msgid "Remote address changed"
6653 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6656 msgid "Can not access a needed shared library"
6657 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6660 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6661 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6664 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6665 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6668 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6669 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6672 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6673 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6676 msgid "Streams pipe error"
6677 msgstr "ストリームパイプエラー"
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6680 msgid "Structure needs cleaning"
6681 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6684 msgid "Not a XENIX named type file"
6685 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6688 msgid "No XENIX semaphores available"
6689 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6692 msgid "Is a named type file"
6693 msgstr "名前付きファイルです"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6696 msgid "Remote I/O error"
6697 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6700 msgid "No medium found"
6701 msgstr "メディアが見つかりません"
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6704 msgid "Wrong medium type"
6705 msgstr "不正なメディア形式です"
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6708 msgid "Required key not available"
6709 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6712 msgid "Key has expired"
6713 msgstr "キーが期限切れです"
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6716 msgid "Key has been revoked"
6717 msgstr "キーが破棄されています"
6719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6720 msgid "Key was rejected by service"
6721 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6724 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6725 msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
6727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6728 #, fuzzy
6729 #| msgid "Object-specific hardware error"
6730 msgid "Memory page has hardware error"
6731 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
6733 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6734 msgid "Error in unknown error system: "
6735 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6737 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6738 msgid "Address family for hostname not supported"
6739 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6741 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6742 msgid "Temporary failure in name resolution"
6743 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6745 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6746 msgid "Bad value for ai_flags"
6747 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6749 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6750 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6751 msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
6753 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6754 msgid "ai_family not supported"
6755 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6757 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6758 msgid "Memory allocation failure"
6759 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6761 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6762 msgid "No address associated with hostname"
6763 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6765 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6766 msgid "Name or service not known"
6767 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6769 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6770 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6771 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6773 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6774 msgid "ai_socktype not supported"
6775 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6777 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6778 msgid "System error"
6779 msgstr "システムエラー"
6781 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6782 msgid "Processing request in progress"
6783 msgstr "要求された処理は実行中です"
6785 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6786 msgid "Request canceled"
6787 msgstr "要求がキャンセルされました"
6789 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6790 msgid "Request not canceled"
6791 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6793 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6794 msgid "All requests done"
6795 msgstr "すべての要求が完了しました"
6797 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6798 msgid "Interrupted by a signal"
6799 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6801 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6802 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6803 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6805 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6806 #, c-format
6807 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6808 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6810 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6811 #, c-format
6812 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6813 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6815 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6816 #, c-format
6817 msgid ""
6818 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6819 "\n"
6820 msgstr ""
6821 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6822 "\n"
6824 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6825 #, c-format
6826 msgid "cannot open `%s'"
6827 msgstr "`%s'を開けません"
6829 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6830 #, c-format
6831 msgid "cannot read header from `%s'"
6832 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
6834 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6835 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6836 msgstr ""
6838 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6839 #, fuzzy
6840 #| msgid "Data input available"
6841 msgid "legacy bitmap isn't available"
6842 msgstr "データ入力が使用可能です"
6844 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6845 #, fuzzy
6846 #| msgid "failed to start conversion processing"
6847 msgid "failed to mark legacy code region"
6848 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
6850 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6851 msgid "shadow stack isn't enabled"
6852 msgstr ""
6854 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6855 msgid "can't disable CET"
6856 msgstr ""
6858 #: timezone/zdump.c:338
6859 #, fuzzy
6860 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6861 msgid "has fewer than 3 characters"
6862 msgstr "アルファベットが 3 文字より少ないです"
6864 #: timezone/zdump.c:340
6865 #, fuzzy
6866 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
6867 msgid "has more than 6 characters"
6868 msgstr "アルファベットが 6 文字を超えています"
6870 #: timezone/zdump.c:342
6871 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6872 msgstr ""
6874 #: timezone/zdump.c:347
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6877 msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
6879 #: timezone/zdump.c:393
6880 #, c-format
6881 msgid ""
6882 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6883 "Options include:\n"
6884 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6885 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6886 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6887 "  -v         List transitions verbosely\n"
6888 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6889 "  --help     Output this help\n"
6890 "  --version  Output version info\n"
6891 "\n"
6892 "Report bugs to %s.\n"
6893 msgstr ""
6895 #: timezone/zdump.c:479
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6898 msgstr ""
6900 #: timezone/zdump.c:512
6901 #, fuzzy, c-format
6902 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
6903 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6904 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
6906 #: timezone/zic.c:398
6907 #, c-format
6908 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6909 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6911 #: timezone/zic.c:406
6912 #, fuzzy
6913 #| msgid "time overflow"
6914 msgid "size overflow"
6915 msgstr "時間オーバーフロー"
6917 #: timezone/zic.c:454
6918 #, fuzzy
6919 #| msgid "Integer overflow"
6920 msgid "integer overflow"
6921 msgstr "整数のオーバーフローです"
6923 #: timezone/zic.c:488
6924 #, fuzzy, c-format
6925 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
6926 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6927 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6929 #: timezone/zic.c:491
6930 #, fuzzy, c-format
6931 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6932 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6933 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6935 #: timezone/zic.c:510
6936 #, c-format
6937 msgid "warning: "
6938 msgstr "警告: "
6940 #: timezone/zic.c:535
6941 #, fuzzy, c-format
6942 #| msgid ""
6943 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6944 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6945 #| "\n"
6946 #| "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6947 msgid ""
6948 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6949 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6950 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6951 "\n"
6952 "Report bugs to %s.\n"
6953 msgstr ""
6954 "%s: 使用法 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6955 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6956 "\n"
6957 "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6958 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6960 #: timezone/zic.c:558
6961 #, fuzzy, c-format
6962 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6963 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6964 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6966 #: timezone/zic.c:590
6967 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6968 msgstr ""
6970 #: timezone/zic.c:610
6971 #, c-format
6972 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6973 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6975 #: timezone/zic.c:620
6976 #, c-format
6977 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6978 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6980 #: timezone/zic.c:630
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6983 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6985 #: timezone/zic.c:640
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6988 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6990 #: timezone/zic.c:650
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6993 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
6995 #: timezone/zic.c:659
6996 msgid "-s ignored"
6997 msgstr ""
6999 #: timezone/zic.c:698
7000 msgid "link to link"
7001 msgstr ""
7003 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
7004 #, fuzzy
7005 #| msgid "Too many links"
7006 msgid "command line"
7007 msgstr "リンクが多すぎます"
7009 #: timezone/zic.c:721
7010 #, fuzzy
7011 #| msgid "regular empty file"
7012 msgid "empty file name"
7013 msgstr "通常の空ファイル"
7015 #: timezone/zic.c:724
7016 #, c-format
7017 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7018 msgstr ""
7020 #: timezone/zic.c:734
7021 #, c-format
7022 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7023 msgstr ""
7025 #: timezone/zic.c:740
7026 #, c-format
7027 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7028 msgstr ""
7030 #: timezone/zic.c:743
7031 #, c-format
7032 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7033 msgstr ""
7035 #: timezone/zic.c:771
7036 #, c-format
7037 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7038 msgstr ""
7040 #: timezone/zic.c:772
7041 #, c-format
7042 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7043 msgstr ""
7045 #: timezone/zic.c:842
7046 #, fuzzy, c-format
7047 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7048 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7049 msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
7051 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
7052 #, fuzzy, c-format
7053 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7054 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7055 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
7057 #: timezone/zic.c:874
7058 #, c-format
7059 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7060 msgstr ""
7062 #: timezone/zic.c:882
7063 #, fuzzy, c-format
7064 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7065 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7066 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
7068 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
7069 #, fuzzy, c-format
7070 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7071 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7072 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
7074 #: timezone/zic.c:898
7075 #, c-format
7076 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7077 msgstr ""
7079 #: timezone/zic.c:901
7080 #, c-format
7081 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7082 msgstr ""
7084 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
7085 msgid "same rule name in multiple files"
7086 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
7088 #: timezone/zic.c:1056
7089 msgid "unruly zone"
7090 msgstr ""
7092 #: timezone/zic.c:1063
7093 #, c-format
7094 msgid "%s in ruleless zone"
7095 msgstr ""
7097 #: timezone/zic.c:1083
7098 msgid "standard input"
7099 msgstr "標準入力"
7101 #: timezone/zic.c:1088
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7104 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
7106 #: timezone/zic.c:1099
7107 msgid "line too long"
7108 msgstr "行が長すぎます"
7110 #: timezone/zic.c:1119
7111 msgid "input line of unknown type"
7112 msgstr "不明な形式の入力行です"
7114 #: timezone/zic.c:1134
7115 #, fuzzy, c-format
7116 #| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7117 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7118 msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
7120 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7121 #, c-format
7122 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7123 msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
7125 #: timezone/zic.c:1151
7126 msgid "expected continuation line not found"
7127 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
7129 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7130 msgid "time overflow"
7131 msgstr "時間オーバーフロー"
7133 #: timezone/zic.c:1198
7134 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7135 msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
7137 #: timezone/zic.c:1209
7138 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7139 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
7141 #: timezone/zic.c:1213
7142 msgid "nameless rule"
7143 msgstr "名前がないルールです"
7145 #: timezone/zic.c:1218
7146 msgid "invalid saved time"
7147 msgstr "不正な保存時刻です"
7149 #: timezone/zic.c:1235
7150 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7151 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
7153 #: timezone/zic.c:1240
7154 #, c-format
7155 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7156 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
7158 #: timezone/zic.c:1246
7159 #, c-format
7160 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7161 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
7163 #: timezone/zic.c:1253
7164 #, fuzzy, c-format
7165 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7166 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7167 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
7169 #: timezone/zic.c:1267
7170 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7171 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
7173 #: timezone/zic.c:1307
7174 #, fuzzy
7175 #| msgid "invalid UTC offset"
7176 msgid "invalid UT offset"
7177 msgstr "無効なUTCオフセットです"
7179 #: timezone/zic.c:1311
7180 msgid "invalid abbreviation format"
7181 msgstr "無効な省略形です"
7183 #: timezone/zic.c:1320
7184 #, fuzzy, c-format
7185 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7186 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7187 msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
7189 #: timezone/zic.c:1347
7190 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7191 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
7193 #: timezone/zic.c:1374
7194 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7195 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
7197 #: timezone/zic.c:1383
7198 msgid "invalid leaping year"
7199 msgstr "無効なうるう年です"
7201 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7202 msgid "invalid month name"
7203 msgstr "無効なな月名です"
7205 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7206 msgid "invalid day of month"
7207 msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
7209 #: timezone/zic.c:1421
7210 msgid "time too small"
7211 msgstr "時刻が小さすぎます"
7213 #: timezone/zic.c:1425
7214 msgid "time too large"
7215 msgstr "時刻が大きすぎます"
7217 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7218 msgid "invalid time of day"
7219 msgstr "1日あたりの時間が無効です"
7221 #: timezone/zic.c:1448
7222 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7223 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
7225 #: timezone/zic.c:1453
7226 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7227 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
7229 #: timezone/zic.c:1459
7230 msgid "leap second precedes Big Bang"
7231 msgstr ""
7233 #: timezone/zic.c:1472
7234 msgid "wrong number of fields on Link line"
7235 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
7237 #: timezone/zic.c:1476
7238 msgid "blank FROM field on Link line"
7239 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
7241 #: timezone/zic.c:1551
7242 msgid "invalid starting year"
7243 msgstr "無効な開始年です"
7245 #: timezone/zic.c:1573
7246 msgid "invalid ending year"
7247 msgstr "無効な終了年です"
7249 #: timezone/zic.c:1577
7250 msgid "starting year greater than ending year"
7251 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
7253 #: timezone/zic.c:1584
7254 msgid "typed single year"
7255 msgstr ""
7257 #: timezone/zic.c:1619
7258 msgid "invalid weekday name"
7259 msgstr "無効な曜日名です"
7261 #: timezone/zic.c:1743
7262 #, c-format
7263 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7264 msgstr ""
7266 #: timezone/zic.c:1747
7267 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7268 msgstr ""
7270 #: timezone/zic.c:1858
7271 #, fuzzy
7272 #| msgid "too many transitions?!"
7273 msgid "too many transition times"
7274 msgstr "遷移先が多すぎます?!"
7276 #: timezone/zic.c:2047
7277 #, c-format
7278 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7279 msgstr ""
7281 #: timezone/zic.c:2424
7282 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7283 msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
7285 #: timezone/zic.c:2430
7286 #, c-format
7287 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7288 msgstr ""
7290 #: timezone/zic.c:2566
7291 msgid "two rules for same instant"
7292 msgstr ""
7294 #: timezone/zic.c:2627
7295 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7296 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
7298 #: timezone/zic.c:2725
7299 msgid "too many local time types"
7300 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
7302 #: timezone/zic.c:2729
7303 #, fuzzy
7304 #| msgid "UTC offset out of range"
7305 msgid "UT offset out of range"
7306 msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
7308 #: timezone/zic.c:2753
7309 msgid "too many leap seconds"
7310 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
7312 #: timezone/zic.c:2759
7313 msgid "repeated leap second moment"
7314 msgstr "循環閏秒の瞬間"
7316 #: timezone/zic.c:2830
7317 msgid "Wild result from command execution"
7318 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
7320 #: timezone/zic.c:2831
7321 #, c-format
7322 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7323 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
7325 #: timezone/zic.c:2961
7326 msgid "Odd number of quotation marks"
7327 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
7329 #: timezone/zic.c:3046
7330 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7331 msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
7333 #: timezone/zic.c:3081
7334 #, fuzzy
7335 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7336 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7337 msgstr "月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません"
7339 #: timezone/zic.c:3108
7340 #, fuzzy
7341 #| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7342 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7343 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベット4文字以上です"
7345 #: timezone/zic.c:3110
7346 #, fuzzy
7347 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7348 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7349 msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
7351 #: timezone/zic.c:3112
7352 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7353 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
7355 #: timezone/zic.c:3118
7356 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7357 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
7359 #: timezone/zic.c:3161
7360 #, fuzzy, c-format
7361 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7362 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7363 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
7365 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7366 #~ msgstr "詳細は \\`%s --help' または `%s --usage' を実行してください。\\n"
7368 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7369 #~ msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません"
7371 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7372 #~ msgstr "TLS データを取り扱えません"
7374 #~ msgid "invalid caller"
7375 #~ msgstr "無効な呼び出し元です"
7377 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7378 #~ msgstr "静的 TLS ブロックではこれ以上オブジェクトをロードできません"
7380 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7381 #~ msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
7383 #~ msgid "Don't generate links"
7384 #~ msgstr "リンクを生成しません"
7386 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7387 #~ msgstr "設定ファイル %s を開けません"
7389 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7390 #~ msgstr "内部記述子を作成できません"
7392 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7393 #~ msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
7395 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7396 #~ msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
7398 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7399 #~ msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
7401 #~ msgid "Create old-style tables"
7402 #~ msgstr "古いスタイルの表を作成する"
7404 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7405 #~ msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
7407 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7408 #~ msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
7410 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7411 #~ msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
7413 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7414 #~ msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s"
7416 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7417 #~ msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています"
7419 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7420 #~ msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
7422 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7423 #~ msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
7425 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7426 #~ msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
7428 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7429 #~ msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
7431 #~ msgid "No usable database library found."
7432 #~ msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
7434 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7435 #~ msgstr "正しくない形式のファイルです"
7437 #~ msgid "while reading database"
7438 #~ msgstr "データベースの読み込み中"
7440 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7441 #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
7443 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7444 #~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
7446 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7447 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
7449 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7450 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
7452 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7453 #~ msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
7455 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7456 #~ msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
7458 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7459 #~ msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
7461 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7462 #~ msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
7464 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7465 #~ msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
7467 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7468 #~ msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
7470 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7471 #~ msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
7473 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7474 #~ msgstr "   プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
7476 #~ msgid "(unknown)"
7477 #~ msgstr "(不明)"
7479 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7480 #~ msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
7482 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7483 #~ msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
7485 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7486 #~ msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
7488 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
7491 #~ "                              プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
7493 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7494 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
7496 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7497 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
7499 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7500 #~ msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7502 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7503 #~ msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7505 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7506 #~ msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
7508 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7509 #~ msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
7511 #~ msgid "Signal 0"
7512 #~ msgstr "シグナル 0"
7514 #~ msgid "IOT trap"
7515 #~ msgstr "IOTトラップ"
7517 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7518 #~ msgstr "開始文字がアルファベットではありません"
7520 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7521 #~ msgstr "POSIX 標準と異なります"
7523 #~ msgid ""
7524 #~ "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7525 #~ "\n"
7526 #~ "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7527 #~ msgstr ""
7528 #~ "%s: 使用法: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7529 #~ "\n"
7530 #~ "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
7531 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7533 #~ msgid "Error writing to standard output"
7534 #~ msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
7536 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7537 #~ msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
7539 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7540 #~ msgstr "%s: %s を読み込み中にエラーが発生しました\n"
7542 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7543 #~ msgstr "%s: %s を閉じている間にエラーが発生しました: %s\n"
7545 #~ msgid "time before zero"
7546 #~ msgstr "ゼロ前の時刻"
7548 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7549 #~ msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
7551 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7552 #~ msgstr "%s: %s を書き込み中にエラーが発生しました\n"
7554 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7555 #~ msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
7557 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7558 #~ msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
7560 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7561 #~ msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
7563 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7564 #~ msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
7566 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7567 #~ msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
7569 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7570 #~ msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
7572 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7573 #~ msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
7575 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7576 #~ msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
7578 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7579 #~ msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
7581 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
7582 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
7584 #~ msgid "Valid arguments are:"
7585 #~ msgstr "有効な引数:"
7587 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
7588 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
7590 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
7591 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
7593 #~ msgid "give a short usage message"
7594 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
7596 #~ msgid "set the program name"
7597 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
7599 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
7600 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
7602 #~ msgid "program error"
7603 #~ msgstr "プログラムエラー"
7605 #~ msgid "stack overflow"
7606 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
7608 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
7609 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
7611 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
7612 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
7614 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
7615 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
7617 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
7618 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
7620 #~ msgid "error closing file"
7621 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
7623 #~ msgid "write error"
7624 #~ msgstr "書き込みエラー"
7626 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7627 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
7629 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
7630 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
7632 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
7633 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
7635 #~ msgid "error reading \"%s\""
7636 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
7638 #~ msgid "error writing \"%s\""
7639 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
7641 #~ msgid "error after reading \"%s\""
7642 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
7644 #~ msgid "fdopen() failed"
7645 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
7647 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
7648 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
7650 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
7651 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
7653 #~ msgid "%s subprocess failed"
7654 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
7656 #~ msgid "regular file"
7657 #~ msgstr "通常ファイル"
7659 #~ msgid "directory"
7660 #~ msgstr "ディレクトリ"
7662 #~ msgid "block special file"
7663 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
7665 #~ msgid "character special file"
7666 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
7668 #~ msgid "fifo"
7669 #~ msgstr "fifo"
7671 #~ msgid "symbolic link"
7672 #~ msgstr "シンボリックリンク"
7674 #~ msgid "socket"
7675 #~ msgstr "ソケット"
7677 #~ msgid "message queue"
7678 #~ msgstr "メッセージキュー"
7680 #~ msgid "semaphore"
7681 #~ msgstr "セマフォ"
7683 #~ msgid "shared memory object"
7684 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
7686 #~ msgid "typed memory object"
7687 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
7689 #~ msgid "weird file"
7690 #~ msgstr "不明なファイル"
7692 #~ msgid "Argument buffer too small"
7693 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
7695 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
7696 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
7698 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
7699 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
7701 #~ msgid "failed to create \"%s\""
7702 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
7704 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
7705 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
7707 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
7708 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
7710 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
7711 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
7713 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
7714 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
7716 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
7717 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
7719 #~ msgid "cannot create directory %s"
7720 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
7722 #~ msgid "unable to record current working directory"
7723 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
7725 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
7726 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
7728 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
7729 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
7731 #~ msgid "creation of reading thread failed"
7732 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
7734 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
7735 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
7737 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
7738 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
7740 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
7741 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
7743 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
7744 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
7746 #~ msgid "creation of threads failed"
7747 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
7749 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
7750 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
7752 #~ msgid "`"
7753 #~ msgstr "`"
7755 #~ msgid "'"
7756 #~ msgstr "'"
7758 #~ msgid "^[yY]"
7759 #~ msgstr "^[yY]"
7761 #~ msgid "^[nN]"
7762 #~ msgstr "^[nN]"
7764 #~ msgid "setting permissions for %s"
7765 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
7767 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
7768 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
7770 #~ msgid "iconv function not usable"
7771 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
7773 #~ msgid "iconv function not available"
7774 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
7776 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
7777 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
7779 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
7780 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
7782 #~ msgid "invalid user"
7783 #~ msgstr "無効なユーザ"
7785 #~ msgid "invalid group"
7786 #~ msgstr "無効なグループ"
7788 #~ msgid "invalid spec"
7789 #~ msgstr "無効な指定"
7791 #~ msgid "unable to display error message"
7792 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
7794 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
7795 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
7797 #~ msgid "Packaged by %s\n"
7798 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
7800 #~ msgid "(C)"
7801 #~ msgstr "(C)"
7803 #~ msgid ""
7804 #~ "\n"
7805 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7806 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7807 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7808 #~ "\n"
7809 #~ msgstr ""
7810 #~ "\n"
7811 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7812 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7813 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7814 #~ "\n"
7816 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
7817 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7821 #~ "and %s.\n"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7824 #~ "および %s。\n"
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7828 #~ "%s, and %s.\n"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7831 #~ "%s、および %s。\n"
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7835 #~ "%s, %s, and %s.\n"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7838 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7842 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7845 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
7847 #~ msgid ""
7848 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7849 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7850 #~ "and %s.\n"
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7853 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7854 #~ "および %s。\n"
7856 #~ msgid ""
7857 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7858 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7859 #~ "%s, and %s.\n"
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7862 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7863 #~ "%s、および %s。\n"
7865 #~ msgid ""
7866 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7867 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7868 #~ "%s, %s, and others.\n"
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7871 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7872 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
7874 #~ msgid ""
7875 #~ "\n"
7876 #~ "Report bugs to: %s\n"
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "\n"
7879 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
7880 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7882 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
7883 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
7885 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
7886 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
7888 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7889 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7891 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7892 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7894 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7895 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7897 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7898 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7900 #~ msgid "%s subprocess"
7901 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7903 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7904 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7906 #~ msgid "stdin"
7907 #~ msgstr "標準入力"
7909 #~ msgid "stdout"
7910 #~ msgstr "標準出力"
7912 #~ msgid "stderr"
7913 #~ msgstr "標準エラー出力"
7915 #~ msgid "unknown stream"
7916 #~ msgstr "不明なストリーム"
7918 #~ msgid "string comparison failed"
7919 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7921 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7922 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7924 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7925 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7927 #~ msgid "cannot perform formatted output"
7928 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7930 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7931 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7933 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7934 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
7936 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
7937 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
7939 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7940 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
7942 #~ msgid "block size"
7943 #~ msgstr "ブロックサイズ"
7945 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
7946 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
7948 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
7949 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
7951 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
7952 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
7954 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
7955 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
7957 #~ msgid ""
7958 #~ "\n"
7959 #~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
7960 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7961 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7962 #~ "\n"
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "\n"
7965 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
7966 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
7967 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
7968 #~ "\n"
7970 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7971 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
7973 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7974 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
7976 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7977 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
7979 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7980 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
7982 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7983 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
7985 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7986 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
7988 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7989 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
7991 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7992 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
7994 #~ msgid "cheese"
7995 #~ msgstr "cheese"
7997 #~ msgid "First string for testing."
7998 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
8000 #~ msgid "Another string for testing."
8001 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
8003 #~ msgid "Error 0"
8004 #~ msgstr "エラー 0"
8006 #~ msgid "Arg list too long"
8007 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
8009 #~ msgid "Bad file number"
8010 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
8012 #~ msgid "Not enough space"
8013 #~ msgstr "十分な領域がありません"
8015 #~ msgid "Device busy"
8016 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
8018 #~ msgid "Cross-device link"
8019 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
8021 #~ msgid "File table overflow"
8022 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
8024 #~ msgid "Argument out of domain"
8025 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
8027 #~ msgid "Result too large"
8028 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
8030 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
8031 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
8033 #~ msgid "No record locks available"
8034 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
8036 #~ msgid "Disc quota exceeded"
8037 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
8039 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
8040 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
8042 #~ msgid "Bad request descriptor"
8043 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
8045 #~ msgid "Message tables full"
8046 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
8048 #~ msgid "Anode table overflow"
8049 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
8051 #~ msgid "Bad request code"
8052 #~ msgstr "不正な要求コードです"
8054 #~ msgid "File locking deadlock"
8055 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
8057 #~ msgid "Error 58"
8058 #~ msgstr "エラー 58"
8060 #~ msgid "Error 59"
8061 #~ msgstr "エラー 59"
8063 #~ msgid "Not a stream device"
8064 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
8066 #~ msgid "Out of stream resources"
8067 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
8069 #~ msgid "Error 72"
8070 #~ msgstr "エラー 72"
8072 #~ msgid "Error 73"
8073 #~ msgstr "エラー 73"
8075 #~ msgid "Error 75"
8076 #~ msgstr "エラー 75"
8078 #~ msgid "Error 76"
8079 #~ msgstr "エラー 76"
8081 #~ msgid "Not a data message"
8082 #~ msgstr "データメッセージではありません"
8084 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
8085 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
8087 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
8088 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
8090 #~ msgid "Illegal byte sequence"
8091 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
8093 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
8094 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
8096 #~ msgid "Error 91"
8097 #~ msgstr "エラー 91"
8099 #~ msgid "Error 92"
8100 #~ msgstr "エラー 92"
8102 #~ msgid "Option not supported by protocol"
8103 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
8105 #~ msgid "Error 100"
8106 #~ msgstr "エラー 100"
8108 #~ msgid "Error 101"
8109 #~ msgstr "エラー 101"
8111 #~ msgid "Error 102"
8112 #~ msgstr "エラー 102"
8114 #~ msgid "Error 103"
8115 #~ msgstr "エラー 103"
8117 #~ msgid "Error 104"
8118 #~ msgstr "エラー 104"
8120 #~ msgid "Error 105"
8121 #~ msgstr "エラー 105"
8123 #~ msgid "Error 106"
8124 #~ msgstr "エラー 106"
8126 #~ msgid "Error 107"
8127 #~ msgstr "エラー 107"
8129 #~ msgid "Error 108"
8130 #~ msgstr "エラー 108"
8132 #~ msgid "Error 109"
8133 #~ msgstr "エラー 109"
8135 #~ msgid "Error 110"
8136 #~ msgstr "エラー 110"
8138 #~ msgid "Error 111"
8139 #~ msgstr "エラー 111"
8141 #~ msgid "Error 112"
8142 #~ msgstr "エラー 112"
8144 #~ msgid "Error 113"
8145 #~ msgstr "エラー 113"
8147 #~ msgid "Error 114"
8148 #~ msgstr "エラー 114"
8150 #~ msgid "Error 115"
8151 #~ msgstr "エラー 115"
8153 #~ msgid "Error 116"
8154 #~ msgstr "エラー 116"
8156 #~ msgid "Error 117"
8157 #~ msgstr "エラー 117"
8159 #~ msgid "Error 118"
8160 #~ msgstr "エラー 118"
8162 #~ msgid "Error 119"
8163 #~ msgstr "エラー 119"
8165 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
8166 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
8168 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
8169 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
8171 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
8172 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
8174 #~ msgid "Error 136"
8175 #~ msgstr "エラー 136"
8177 #~ msgid "Not available"
8178 #~ msgstr "利用出来ません"
8180 #~ msgid "Is a name file"
8181 #~ msgstr "名前ファイルです"
8183 #~ msgid "Reserved for future use"
8184 #~ msgstr "将来のために予約済み"
8186 #~ msgid "Error 142"
8187 #~ msgstr "エラー 142"
8189 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
8190 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
8192 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
8193 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
8195 #~ msgid "starting year too low to be represented"
8196 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
8198 #~ msgid "starting year too high to be represented"
8199 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
8201 #~ msgid "ending year too low to be represented"
8202 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
8204 #~ msgid "ending year too high to be represented"
8205 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
8207 #~ msgid "no day in month matches rule"
8208 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
8210 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
8211 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
8213 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
8214 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
8216 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
8217 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
8219 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
8220 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
8222 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
8223 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
8225 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
8226 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
8228 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
8229 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
8231 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
8232 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
8234 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
8235 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
8237 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
8238 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
8240 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
8241 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
8243 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
8244 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
8246 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
8247 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
8249 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
8250 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
8252 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
8253 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
8255 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
8256 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
8258 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
8259 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
8261 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
8262 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
8264 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
8265 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
8267 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
8268 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
8270 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
8271 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
8273 #~ msgid "while allocating hash table entry"
8274 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
8276 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
8277 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
8279 #~ msgid "while allocating cache: %s"
8280 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
8282 #~ msgid "while accepting connection: %s"
8283 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
8285 #~ msgid "while allocating key copy"
8286 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
8288 #~ msgid "while allocating cache entry"
8289 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
8291 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
8292 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
8294 #~ msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
8295 #~ msgstr "%15lu  クライアントが待たされた回数\n"
8297 #~ msgid "      no"
8298 #~ msgstr "  いいえ"
8300 #~ msgid "     yes"
8301 #~ msgstr "    はい"
8303 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
8304 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
8306 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
8307 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
8309 #~ msgid "Writing of cache data failed."
8310 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
8312 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
8313 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
8315 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
8316 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
8318 #~ msgid "Can't lstat %s"
8319 #~ msgstr "lstat %s できません"
8321 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
8322 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
8324 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
8325 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t       %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
8327 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
8328 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
8330 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
8331 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"