Use common bits/shm.h for more architectures.
[glibc.git] / po / bg.po
blob65e7147e5ec1914c6b2da509605e667c3c408ce1
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018
8 # Abbreviations:
9 #  CET - Control-Flow Enforcement Technology
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: libc 2.27.9000\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-07-28 14:08+0300\n"
15 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: argp/argp-help.c:227
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
27 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
29 #: argp/argp-help.c:237
30 #, c-format
31 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
32 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
34 #: argp/argp-help.c:250
35 #, c-format
36 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
37 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
39 #: argp/argp-help.c:1214
40 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
43 #: argp/argp-help.c:1600
44 msgid "Usage:"
45 msgstr "Употреба:"
47 #: argp/argp-help.c:1604
48 msgid "  or: "
49 msgstr "    или: "
51 #: argp/argp-help.c:1616
52 msgid " [OPTION...]"
53 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
55 #: argp/argp-help.c:1643
56 #, c-format
57 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
58 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
60 #: argp/argp-help.c:1671
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
75 #: nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "ИМЕ"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Установяване на име на програмата"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "СЕК"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
115 "%n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
138 #: catgets/gencat.c:118
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Създава каталог със съобщения.\n"
144 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
145 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
147 #: catgets/gencat.c:123
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
153 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
155 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
156 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
157 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
158 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
159 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
160 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "%s.\n"
165 msgstr ""
166 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
167 "%s.\n"
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
170 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
172 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
173 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
174 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
175 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
184 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
186 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
187 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
188 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
189 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
190 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Автори: %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:281
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*стандартен изход*"
200 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
201 #: nss/makedb.c:246
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
206 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "незаконен номер на множество"
210 #: catgets/gencat.c:443
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "повторно определение на множество"
214 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "това е първото определение"
218 #: catgets/gencat.c:516
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
223 #: catgets/gencat.c:557
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "неправилен знак за кавичка"
227 #: catgets/gencat.c:570
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
232 #: catgets/gencat.c:615
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "повторен номер на съобщение"
236 #: catgets/gencat.c:666
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "номер на повторено съобщение"
240 #: catgets/gencat.c:723
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
244 #: catgets/gencat.c:766
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "неправилен ред"
248 #: catgets/gencat.c:820
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
252 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
257 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
261 #: catgets/gencat.c:1209
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "незавършено съобщение"
265 #: catgets/gencat.c:1233
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
270 #: catgets/gencat.c:1324
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
275 #: catgets/gencat.c:1350
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
280 #: debug/pcprofiledump.c:53
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "Без буфериране на изходът"
284 #: debug/pcprofiledump.c:58
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
288 #: debug/pcprofiledump.c:61
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[ФАЙЛ]"
292 #: debug/pcprofiledump.c:108
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "не може да се отвори входният файл"
297 #: debug/pcprofiledump.c:115
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "не може да се прочете заглавието"
302 #: debug/pcprofiledump.c:179
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "неправилен размер на указател"
307 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:26
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:38
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
320 #: debug/xtrace.sh:45
321 msgid ""
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 "\n"
324 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
327 "      --usage             Give a short usage message\n"
328 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
329 "\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "short options.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
335 "\n"
336 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
337 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
340 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
341 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
342 "\n"
343 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
344 "\n"
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:146
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:150
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:63
370 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
371 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
373 #: dlfcn/dlinfo.c:72
374 msgid "unsupported dlinfo request"
375 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:63
378 msgid "invalid namespace"
379 msgstr "неправилно пространство от имена"
381 #: dlfcn/dlmopen.c:68
382 msgid "invalid mode"
383 msgstr "неправилен начин"
385 #: dlfcn/dlopen.c:64
386 msgid "invalid mode parameter"
387 msgstr "неправилен параметър за начин"
389 #: elf/cache.c:69
390 msgid "unknown"
391 msgstr "неизвестен"
393 #: elf/cache.c:141
394 msgid "Unknown OS"
395 msgstr "Неизвестна ОС"
397 #: elf/cache.c:146
398 #, c-format
399 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
402 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
403 #, c-format
404 msgid "Can't open cache file %s\n"
405 msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"
407 #: elf/cache.c:177
408 #, c-format
409 msgid "mmap of cache file failed.\n"
410 msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
412 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
413 #, c-format
414 msgid "File is not a cache file.\n"
415 msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
417 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
418 #, c-format
419 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
420 msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"
422 #: elf/cache.c:432
423 #, c-format
424 msgid "Can't create temporary cache file %s"
425 msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"
427 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
428 #: elf/cache.c:468
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
433 #: elf/cache.c:463
434 #, c-format
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
438 #: elf/cache.c:472
439 #, c-format
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
443 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
447 #: elf/dl-close.c:839
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "не е отворен споделеният обект"
451 #: elf/dl-deps.c:112
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
455 #: elf/dl-deps.c:125
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
459 #: elf/dl-deps.c:131
460 #, c-format
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
464 #: elf/dl-deps.c:220
465 msgid "cannot allocate dependency buffer"
466 msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"
468 #: elf/dl-deps.c:443
469 msgid "cannot allocate dependency list"
470 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
472 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
473 msgid "cannot allocate symbol search list"
474 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
476 #: elf/dl-deps.c:523
477 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
478 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
481 msgid "error while loading shared libraries"
482 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
484 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
485 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
486 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
488 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
489 msgid "cannot map pages for fdesc table"
490 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
492 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
493 msgid "cannot map pages for fptr table"
494 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
496 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
497 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
498 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
500 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
501 msgid "cannot create capability list"
502 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
504 #: elf/dl-load.c:427
505 msgid "cannot allocate name record"
506 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
508 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
509 msgid "cannot create cache for search path"
510 msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"
512 #: elf/dl-load.c:609
513 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
514 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
516 #: elf/dl-load.c:702
517 msgid "cannot create search path array"
518 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
520 #: elf/dl-load.c:883
521 msgid "cannot stat shared object"
522 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
524 #: elf/dl-load.c:960
525 msgid "cannot open zero fill device"
526 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
528 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
529 msgid "cannot create shared object descriptor"
530 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
532 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
533 msgid "cannot read file data"
534 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
536 #: elf/dl-load.c:1072
537 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
538 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
540 #: elf/dl-load.c:1079
541 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
542 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
544 #: elf/dl-load.c:1161
545 msgid "cannot process note segment"
546 msgstr "не може да се обработи дял за бележки"
548 #: elf/dl-load.c:1172
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
552 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
556 #: elf/dl-load.c:1202
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
560 #: elf/dl-load.c:1225
561 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
562 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
564 #: elf/dl-load.c:1238
565 msgid "cannot allocate memory for program header"
566 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
568 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
569 msgid "cannot change memory protections"
570 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
572 #: elf/dl-load.c:1291
573 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
574 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
576 #: elf/dl-load.c:1304
577 msgid "cannot close file descriptor"
578 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
580 #: elf/dl-load.c:1560
581 msgid "file too short"
582 msgstr "файлът е твърде къс"
584 #: elf/dl-load.c:1595
585 msgid "invalid ELF header"
586 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
588 #: elf/dl-load.c:1607
589 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
590 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
592 #: elf/dl-load.c:1609
593 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
594 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
596 #: elf/dl-load.c:1613
597 msgid "ELF file version ident does not match current one"
598 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
600 #: elf/dl-load.c:1617
601 msgid "ELF file OS ABI invalid"
602 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
604 #: elf/dl-load.c:1620
605 msgid "ELF file ABI version invalid"
606 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
608 #: elf/dl-load.c:1623
609 msgid "nonzero padding in e_ident"
610 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
612 #: elf/dl-load.c:1626
613 msgid "internal error"
614 msgstr "вътрешна грешка"
616 #: elf/dl-load.c:1633
617 msgid "ELF file version does not match current one"
618 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
620 #: elf/dl-load.c:1641
621 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
622 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
624 #: elf/dl-load.c:1657
625 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
626 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
628 #: elf/dl-load.c:2222
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
630 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
632 #: elf/dl-load.c:2223
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
634 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
636 #: elf/dl-load.c:2226
637 msgid "cannot open shared object file"
638 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
640 #: elf/dl-load.h:128
641 msgid "failed to map segment from shared object"
642 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
644 #: elf/dl-load.h:132
645 msgid "cannot map zero-fill pages"
646 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
648 #: elf/dl-lookup.c:835
649 msgid "relocation error"
650 msgstr "грешка при преместване"
652 #: elf/dl-lookup.c:858
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "грешка при търсене на символ"
656 #: elf/dl-open.c:99
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "не може да се увеличи общата област"
660 #: elf/dl-open.c:470
661 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
662 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."
664 #: elf/dl-open.c:534
665 msgid "invalid mode for dlopen()"
666 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
668 #: elf/dl-open.c:551
669 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
670 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
672 #: elf/dl-open.c:575
673 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
674 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
676 #: elf/dl-reloc.c:120
677 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
678 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
680 #: elf/dl-reloc.c:205
681 msgid "cannot make segment writable for relocation"
682 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
684 #: elf/dl-reloc.c:276
685 #, c-format
686 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
687 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
689 #: elf/dl-reloc.c:292
690 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
691 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
693 #: elf/dl-reloc.c:323
694 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
695 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
697 #: elf/dl-sym.c:136
698 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
699 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
701 #: elf/dl-tls.c:931
702 msgid "cannot create TLS data structures"
703 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
705 #: elf/dl-version.c:148
706 msgid "version lookup error"
707 msgstr "грешка при търсене на версия"
709 #: elf/dl-version.c:279
710 msgid "cannot allocate version reference table"
711 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
713 #: elf/ldconfig.c:142
714 msgid "Print cache"
715 msgstr "Разпечатване на склад"
717 #: elf/ldconfig.c:143
718 msgid "Generate verbose messages"
719 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
721 #: elf/ldconfig.c:144
722 msgid "Don't build cache"
723 msgstr "Да не се създава склад"
725 #: elf/ldconfig.c:145
726 msgid "Don't update symbolic links"
727 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
729 #: elf/ldconfig.c:146
730 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
731 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
733 #: elf/ldconfig.c:146
734 msgid "ROOT"
735 msgstr "ГЛАВЕН"
737 #: elf/ldconfig.c:147
738 msgid "CACHE"
739 msgstr "КЕШ"
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "Use CACHE as cache file"
743 msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
745 #: elf/ldconfig.c:148
746 msgid "CONF"
747 msgstr "НАСТ"
749 #: elf/ldconfig.c:148
750 msgid "Use CONF as configuration file"
751 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
753 #: elf/ldconfig.c:149
754 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
755 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад."
757 #: elf/ldconfig.c:150
758 msgid "Manually link individual libraries."
759 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
761 #: elf/ldconfig.c:151
762 msgid "FORMAT"
763 msgstr "ФОРМАТ"
765 #: elf/ldconfig.c:151
766 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
767 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
769 #: elf/ldconfig.c:152
770 msgid "Ignore auxiliary cache file"
771 msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
773 #: elf/ldconfig.c:160
774 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
775 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
777 #: elf/ldconfig.c:347
778 #, c-format
779 msgid "Path `%s' given more than once"
780 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
782 #: elf/ldconfig.c:387
783 #, c-format
784 msgid "%s is not a known library type"
785 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
787 #: elf/ldconfig.c:415
788 #, c-format
789 msgid "Can't stat %s"
790 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
792 #: elf/ldconfig.c:489
793 #, c-format
794 msgid "Can't stat %s\n"
795 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
797 #: elf/ldconfig.c:499
798 #, c-format
799 msgid "%s is not a symbolic link\n"
800 msgstr "%s не е символна връзка\n"
802 #: elf/ldconfig.c:518
803 #, c-format
804 msgid "Can't unlink %s"
805 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
807 #: elf/ldconfig.c:524
808 #, c-format
809 msgid "Can't link %s to %s"
810 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
812 #: elf/ldconfig.c:530
813 msgid " (changed)\n"
814 msgstr " (променен)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:532
817 msgid " (SKIPPED)\n"
818 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:587
821 #, c-format
822 msgid "Can't find %s"
823 msgstr "%s не е открит"
825 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
826 #, c-format
827 msgid "Cannot lstat %s"
828 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
830 #: elf/ldconfig.c:610
831 #, c-format
832 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
833 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
835 #: elf/ldconfig.c:619
836 #, c-format
837 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
838 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
840 #: elf/ldconfig.c:702
841 #, c-format
842 msgid "Can't open directory %s"
843 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
845 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
846 #, c-format
847 msgid "Input file %s not found.\n"
848 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
850 #: elf/ldconfig.c:794
851 #, c-format
852 msgid "Cannot stat %s"
853 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
855 #: elf/ldconfig.c:939
856 #, c-format
857 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
858 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
860 #: elf/ldconfig.c:942
861 #, c-format
862 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
863 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
865 #: elf/ldconfig.c:945
866 #, c-format
867 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
868 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
870 #: elf/ldconfig.c:973
871 #, c-format
872 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
873 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
875 #: elf/ldconfig.c:1082
876 #, c-format
877 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
878 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
880 #: elf/ldconfig.c:1148
881 #, c-format
882 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
883 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
885 #: elf/ldconfig.c:1154
886 #, c-format
887 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
888 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
890 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
893 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
895 #: elf/ldconfig.c:1172
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
898 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
900 #: elf/ldconfig.c:1194
901 #, c-format
902 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
903 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
905 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
906 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
907 #, c-format
908 msgid "memory exhausted"
909 msgstr "паметта е изчерпана"
911 #: elf/ldconfig.c:1233
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
914 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
916 #: elf/ldconfig.c:1281
917 #, c-format
918 msgid "relative path `%s' used to build cache"
919 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
921 #: elf/ldconfig.c:1311
922 #, c-format
923 msgid "Can't chdir to /"
924 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
926 #: elf/ldconfig.c:1352
927 #, c-format
928 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
929 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:42
932 msgid "Written by %s and %s.\n"
933 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:47
936 msgid ""
937 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
938 "      --help              print this help and exit\n"
939 "      --version           print version information and exit\n"
940 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
941 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
942 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
943 "  -v, --verbose           print all information\n"
944 msgstr ""
945 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
946 "      --help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
947 "      --version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
948 "  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
949 "  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
950 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
951 "  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:80
954 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
955 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
957 #: elf/ldd.bash.in:87
958 msgid "unrecognized option"
959 msgstr "неразпозната опция"
961 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
962 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
963 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
965 #: elf/ldd.bash.in:124
966 msgid "missing file arguments"
967 msgstr "липсва аргумент за файл"
969 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
971 #. TRANS expected to already exist.
972 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
973 msgid "No such file or directory"
974 msgstr "Няма такъв файл или директория"
976 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
977 msgid "not regular file"
978 msgstr "не е обикновен файл"
980 #: elf/ldd.bash.in:153
981 msgid "warning: you do not have execution permission for"
982 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
984 #: elf/ldd.bash.in:170
985 msgid "\tnot a dynamic executable"
986 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
988 #: elf/ldd.bash.in:178
989 msgid "exited with unknown exit code"
990 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
992 #: elf/ldd.bash.in:183
993 msgid "error: you do not have read permission for"
994 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
996 #: elf/pldd-xx.c:105
997 #, c-format
998 msgid "cannot find program header of process"
999 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1001 #: elf/pldd-xx.c:110
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot read program header"
1004 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1006 #: elf/pldd-xx.c:135
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read dynamic section"
1009 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1011 #: elf/pldd-xx.c:147
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read r_debug"
1014 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1016 #: elf/pldd-xx.c:167
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read program interpreter"
1019 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1021 #: elf/pldd-xx.c:197
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read link map"
1024 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1026 #: elf/pldd-xx.c:209
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read object name"
1029 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1031 #: elf/pldd-xx.c:219
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1034 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1036 #: elf/pldd.c:64
1037 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1038 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1040 #: elf/pldd.c:68
1041 msgid "PID"
1042 msgstr "Ном.проц."
1044 #: elf/pldd.c:100
1045 #, c-format
1046 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1047 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1049 #: elf/pldd.c:112
1050 #, c-format
1051 msgid "invalid process ID '%s'"
1052 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1054 #: elf/pldd.c:120
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot open %s"
1057 msgstr "не може да се отвори %s"
1059 #: elf/pldd.c:152
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot open %s/task"
1062 msgstr "не може да се отвори задача %s"
1064 #: elf/pldd.c:155
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1067 msgstr "не е готово четенето на задача %s"
1069 #: elf/pldd.c:168
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid thread ID '%s'"
1072 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1074 #: elf/pldd.c:179
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot attach to process %lu"
1077 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1079 #: elf/pldd.c:294
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot get information about process %lu"
1082 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1084 #: elf/pldd.c:307
1085 #, c-format
1086 msgid "process %lu is no ELF program"
1087 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1089 #: elf/readelflib.c:34
1090 #, c-format
1091 msgid "file %s is truncated\n"
1092 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1094 #: elf/readelflib.c:66
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1097 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1099 #: elf/readelflib.c:68
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1102 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1104 #: elf/readelflib.c:70
1105 #, c-format
1106 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1107 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1109 #: elf/readelflib.c:77
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1112 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1114 #: elf/readelflib.c:108
1115 #, c-format
1116 msgid "more than one dynamic segment\n"
1117 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1119 #: elf/readlib.c:103
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1122 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1124 #: elf/readlib.c:114
1125 #, c-format
1126 msgid "File %s is empty, not checked."
1127 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1129 #: elf/readlib.c:120
1130 #, c-format
1131 msgid "File %s is too small, not checked."
1132 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1134 #: elf/readlib.c:130
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1137 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1139 #: elf/readlib.c:169
1140 #, c-format
1141 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1142 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1144 #: elf/sln.c:76
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Usage: sln src dest|file\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1151 "\n"
1153 #: elf/sln.c:97
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: file open error: %m\n"
1156 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1158 #: elf/sln.c:134
1159 #, c-format
1160 msgid "No target in line %d\n"
1161 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1163 #: elf/sln.c:164
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1166 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1168 #: elf/sln.c:170
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1171 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1173 #: elf/sln.c:178
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1176 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1178 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1179 #, c-format
1180 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1181 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1183 #: elf/sotruss.sh:32
1184 #, sh-format
1185 msgid ""
1186 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1187 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1188 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1189 "\n"
1190 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1191 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1192 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1193 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1194 "\n"
1195 "  -?, --help              Give this help list\n"
1196 "      --usage             Give a short usage message\n"
1197 "      --version           Print program version"
1198 msgstr ""
1199 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1200 "  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1201 "  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1202 "\n"
1203 "  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
1204 "  -f, --follow            проследява породени процеси\n"
1205 "  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1206 "\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1207 "\n"
1208 "      --help              извеждане на тази помощ\n"
1209 "      --usage             извеждане на сбит съвет за използване\n"
1210 "      --version           извеждане на сведение за версията"
1212 #: elf/sotruss.sh:46
1213 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1214 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:55
1217 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1218 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1220 #: elf/sotruss.sh:61
1221 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1222 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1224 #: elf/sotruss.sh:79
1225 msgid "Written by %s.\\n"
1226 msgstr "Автори: %s.\\n"
1228 #: elf/sotruss.sh:86
1229 msgid ""
1230 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1231 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1232 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1233 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1234 msgstr ""
1235 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1236 "\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1237 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1238 "\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1240 #: elf/sotruss.sh:134
1241 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1242 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1244 #: elf/sprof.c:77
1245 msgid "Output selection:"
1246 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1248 #: elf/sprof.c:79
1249 msgid "print list of count paths and their number of use"
1250 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1252 #: elf/sprof.c:81
1253 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1254 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1256 #: elf/sprof.c:82
1257 msgid "generate call graph"
1258 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1260 #: elf/sprof.c:89
1261 msgid "Read and display shared object profiling data."
1262 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1264 #: elf/sprof.c:94
1265 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1266 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1268 #: elf/sprof.c:433
1269 #, c-format
1270 msgid "failed to load shared object `%s'"
1271 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1273 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1274 #, c-format
1275 msgid "cannot create internal descriptor"
1276 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1278 #: elf/sprof.c:554
1279 #, c-format
1280 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1281 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1283 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1284 #, c-format
1285 msgid "reading of section headers failed"
1286 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1288 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1289 #, c-format
1290 msgid "reading of section header string table failed"
1291 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1293 #: elf/sprof.c:595
1294 #, c-format
1295 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1296 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1298 #: elf/sprof.c:616
1299 #, c-format
1300 msgid "cannot determine file name"
1301 msgstr "не може да се определи името на файла"
1303 #: elf/sprof.c:649
1304 #, c-format
1305 msgid "reading of ELF header failed"
1306 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1308 #: elf/sprof.c:685
1309 #, c-format
1310 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1311 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1313 #: elf/sprof.c:715
1314 #, c-format
1315 msgid "failed to load symbol data"
1316 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1318 #: elf/sprof.c:780
1319 #, c-format
1320 msgid "cannot load profiling data"
1321 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1323 #: elf/sprof.c:789
1324 #, c-format
1325 msgid "while stat'ing profiling data file"
1326 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1328 #: elf/sprof.c:797
1329 #, c-format
1330 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1331 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1333 #: elf/sprof.c:808
1334 #, c-format
1335 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1336 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1338 #: elf/sprof.c:816
1339 #, c-format
1340 msgid "error while closing the profiling data file"
1341 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1343 #: elf/sprof.c:899
1344 #, c-format
1345 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1346 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1348 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1349 #, c-format
1350 msgid "cannot allocate symbol data"
1351 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1353 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot open output file"
1356 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1359 #, c-format
1360 msgid "error while closing input `%s'"
1361 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1364 #, c-format
1365 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1366 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1369 #, c-format
1370 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1371 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1374 #: iconv/iconv_prog.c:615
1375 #, c-format
1376 msgid "error while reading the input"
1377 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1380 #, c-format
1381 msgid "unable to allocate buffer for input"
1382 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:59
1385 msgid "Input/Output format specification:"
1386 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:60
1389 msgid "encoding of original text"
1390 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:61
1393 msgid "encoding for output"
1394 msgstr "кодиране на изходните данни"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:62
1397 msgid "Information:"
1398 msgstr "Сведение:"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:63
1401 msgid "list all known coded character sets"
1402 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1405 msgid "Output control:"
1406 msgstr "Управление на изхода:"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:65
1409 msgid "omit invalid characters from output"
1410 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1413 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1414 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1415 #: malloc/memusagestat.c:56
1416 msgid "FILE"
1417 msgstr "ФАЙЛ"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:66
1420 msgid "output file"
1421 msgstr "изходен файл"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:67
1424 msgid "suppress warnings"
1425 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:68
1428 msgid "print progress information"
1429 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:73
1432 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1433 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1435 #: iconv/iconv_prog.c:77
1436 msgid "[FILE...]"
1437 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:230
1440 #, c-format
1441 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1442 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1444 #: iconv/iconv_prog.c:235
1445 #, c-format
1446 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1447 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1449 #: iconv/iconv_prog.c:242
1450 #, c-format
1451 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1452 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1454 #: iconv/iconv_prog.c:246
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1457 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1459 #: iconv/iconv_prog.c:256
1460 #, c-format
1461 msgid "failed to start conversion processing"
1462 msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:354
1465 #, c-format
1466 msgid "error while closing output file"
1467 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:455
1470 #, c-format
1471 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1472 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:532
1475 #, c-format
1476 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1477 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:540
1480 #, c-format
1481 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1482 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:543
1485 #, c-format
1486 msgid "unknown iconv() error %d"
1487 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:786
1490 msgid ""
1491 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1492 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1493 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1494 "listed with several different names (aliases).\n"
1495 "\n"
1496 "  "
1497 msgstr ""
1498 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1499 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1500 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1501 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1502 "\n"
1503 "  "
1505 #: iconv/iconvconfig.c:109
1506 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1507 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1509 #: iconv/iconvconfig.c:113
1510 msgid "[DIR...]"
1511 msgstr "[ДИР...]"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1514 msgid "PATH"
1515 msgstr "ПЪТ"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:127
1518 msgid "Prefix used for all file accesses"
1519 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:128
1522 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1523 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:132
1526 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1527 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:299
1530 #, c-format
1531 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1532 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:341
1535 #, c-format
1536 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1537 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:430
1540 #, c-format
1541 msgid "while inserting in search tree"
1542 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1545 #, c-format
1546 msgid "cannot generate output file"
1547 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1549 #: inet/rcmd.c:157
1550 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1551 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1553 #: inet/rcmd.c:174
1554 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1555 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1557 #: inet/rcmd.c:202
1558 #, c-format
1559 msgid "connect to address %s: "
1560 msgstr "свързване към адрес %s: "
1562 #: inet/rcmd.c:215
1563 #, c-format
1564 msgid "Trying %s...\n"
1565 msgstr "Опитва се %s...\n"
1567 #: inet/rcmd.c:251
1568 #, c-format
1569 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1570 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1572 #: inet/rcmd.c:267
1573 #, c-format
1574 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1575 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1577 #: inet/rcmd.c:270
1578 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1581 #: inet/rcmd.c:302
1582 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1583 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1585 #: inet/rcmd.c:326
1586 #, c-format
1587 msgid "rcmd: %s: short read"
1588 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1590 #: inet/rcmd.c:478
1591 msgid "lstat failed"
1592 msgstr "пропадна lstat"
1594 #: inet/rcmd.c:485
1595 msgid "cannot open"
1596 msgstr "не може да се отвори"
1598 #: inet/rcmd.c:487
1599 msgid "fstat failed"
1600 msgstr "пропадна fstat"
1602 #: inet/rcmd.c:489
1603 msgid "bad owner"
1604 msgstr "неправилен собственик"
1606 #: inet/rcmd.c:491
1607 msgid "writeable by other than owner"
1608 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1610 #: inet/rcmd.c:493
1611 msgid "hard linked somewhere"
1612 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1614 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1615 msgid "out of memory"
1616 msgstr "недостиг на памет"
1618 #: inet/ruserpass.c:179
1619 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1620 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1622 #: inet/ruserpass.c:180
1623 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1624 msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
1626 #: inet/ruserpass.c:199
1627 #, c-format
1628 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1629 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1631 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1632 #, c-format
1633 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1634 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1636 #: locale/programs/charmap.c:138
1637 #, c-format
1638 msgid "character map file `%s' not found"
1639 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1641 #: locale/programs/charmap.c:196
1642 #, c-format
1643 msgid "default character map file `%s' not found"
1644 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1646 #: locale/programs/charmap.c:265
1647 #, c-format
1648 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1649 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
1651 #: locale/programs/charmap.c:343
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1654 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1656 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1657 #: locale/programs/repertoire.c:173
1658 #, c-format
1659 msgid "syntax error in prolog: %s"
1660 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1662 #: locale/programs/charmap.c:364
1663 msgid "invalid definition"
1664 msgstr "неправилно определение"
1666 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1667 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1668 msgid "bad argument"
1669 msgstr "неправилен аргумент"
1671 #: locale/programs/charmap.c:408
1672 #, c-format
1673 msgid "duplicate definition of <%s>"
1674 msgstr "повторно определение за <%s>"
1676 #: locale/programs/charmap.c:415
1677 #, c-format
1678 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1679 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1681 #: locale/programs/charmap.c:427
1682 #, c-format
1683 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1684 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1686 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1687 #, c-format
1688 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1689 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1691 #: locale/programs/charmap.c:476
1692 msgid "character sets with locking states are not supported"
1693 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1695 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1696 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1697 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1698 #: locale/programs/charmap.c:820
1699 #, c-format
1700 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1701 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1703 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1704 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1705 msgid "no symbolic name given"
1706 msgstr "не е зададено символично име"
1708 #: locale/programs/charmap.c:558
1709 msgid "invalid encoding given"
1710 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1712 #: locale/programs/charmap.c:567
1713 msgid "too few bytes in character encoding"
1714 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1716 #: locale/programs/charmap.c:569
1717 msgid "too many bytes in character encoding"
1718 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1720 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1721 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1722 msgid "no symbolic name given for end of range"
1723 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1725 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1727 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1728 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1729 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1730 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1731 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1732 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1733 #: locale/programs/repertoire.c:312
1734 #, c-format
1735 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1736 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1738 #: locale/programs/charmap.c:648
1739 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1740 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1742 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1743 #, c-format
1744 msgid "value for %s must be an integer"
1745 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1747 #: locale/programs/charmap.c:847
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: error in state machine"
1750 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1752 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1754 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1755 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1756 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1757 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1758 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1759 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1760 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: premature end of file"
1763 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1765 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1766 #, c-format
1767 msgid "unknown character `%s'"
1768 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1770 #: locale/programs/charmap.c:893
1771 #, c-format
1772 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1773 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1775 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1776 #: locale/programs/repertoire.c:418
1777 msgid "invalid names for character range"
1778 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1781 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1782 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1787 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1790 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1791 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1092
1794 msgid "resulting bytes for range not representable."
1795 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1797 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1801 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1803 #, c-format
1804 msgid "No definition for %s category found"
1805 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1808 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1809 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1810 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1814 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1818 #: locale/programs/ld-time.c:201
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' not defined"
1821 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1824 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1825 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1828 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:168
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1833 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1835 #: locale/programs/ld-address.c:218
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1840 #: locale/programs/ld-address.c:243
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1843 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1851 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1854 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1856 #: locale/programs/ld-address.c:311
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1859 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1861 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1862 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1864 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1869 #: locale/programs/ld-time.c:906
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1872 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1877 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1879 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1882 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1884 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1885 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1886 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1888 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: incomplete `END' line"
1892 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1894 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1900 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1901 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1902 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1903 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1904 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: syntax error"
1907 msgstr "%s: синтактична грешка"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1912 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1917 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1922 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1927 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1932 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1938 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1943 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: not enough sorting rules"
1948 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1953 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1958 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: too many values"
1963 msgstr "%s: твърде много стойности"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1966 #, c-format
1967 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1968 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1973 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1978 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1983 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1988 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1993 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1996 #, c-format
1997 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1998 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2003 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `%s' must be a character"
2008 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2013 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2016 #, c-format
2017 msgid "symbol `%s' not defined"
2018 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2023 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s'"
2028 msgstr "символа \"%s\""
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2031 msgid "too many errors; giving up"
2032 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2037 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: more than one 'else'"
2042 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2047 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2052 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2057 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2062 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2067 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2072 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2075 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2076 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2079 #, c-format
2080 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2081 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2086 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2091 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2096 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2101 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2107 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2112 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2117 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2122 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2127 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2132 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2137 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2142 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: empty category description not allowed"
2147 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2152 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2157 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2162 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2165 msgid "No character set name specified in charmap"
2166 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2169 #, c-format
2170 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2171 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2174 #, c-format
2175 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2176 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2179 #, c-format
2180 msgid "internal error in %s, line %u"
2181 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2184 #, c-format
2185 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2189 #, c-format
2190 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2194 #, c-format
2195 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2196 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2199 #, c-format
2200 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2201 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2204 msgid "character <SP> not defined in character map"
2205 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2208 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2209 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2212 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2213 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2216 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2217 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2220 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2221 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2224 #, c-format
2225 msgid "character class `%s' already defined"
2226 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2229 #, c-format
2230 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2231 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2234 #, c-format
2235 msgid "character map `%s' already defined"
2236 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2239 #, c-format
2240 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2241 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2248 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2251 #, c-format
2252 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2253 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2256 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2257 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2260 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2261 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2264 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2265 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2267 # TODO
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2270 msgid "syntax error"
2271 msgstr "синтактична грешка"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2276 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2281 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2284 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2285 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2288 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2289 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2292 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2293 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2296 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2297 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2300 #, c-format
2301 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2302 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2307 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2312 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2315 msgid "previous definition was here"
2316 msgstr "предишното определение бе тук"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2321 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2331 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2340 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2345 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2348 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2349 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2354 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2359 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2364 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2369 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2371 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2374 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2376 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2379 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2381 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: duplicate category version definition"
2384 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2386 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2389 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2391 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: field `%s' undefined"
2394 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2396 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2397 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2400 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2402 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2405 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2410 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2415 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2420 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2425 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2430 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2435 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2438 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2439 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2441 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2442 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2445 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2447 #: locale/programs/ld-time.c:251
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2450 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:261
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2455 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:273
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2460 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2462 #: locale/programs/ld-time.c:280
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2467 #: locale/programs/ld-time.c:330
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2470 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2472 #: locale/programs/ld-time.c:338
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2475 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2477 #: locale/programs/ld-time.c:356
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2482 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2487 #: locale/programs/ld-time.c:412
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2492 #: locale/programs/ld-time.c:438
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2497 #: locale/programs/ld-time.c:449
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2502 #: locale/programs/ld-time.c:494
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2505 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2508 #: locale/programs/ld-time.c:518
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2511 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:740
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2516 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2518 #: locale/programs/ld-time.c:785
2519 msgid "extra trailing semicolon"
2520 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:788
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2525 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2527 #: locale/programs/linereader.c:130
2528 msgid "trailing garbage at end of line"
2529 msgstr "боклук в края на реда"
2531 #: locale/programs/linereader.c:298
2532 msgid "garbage at end of number"
2533 msgstr "боклук в края на числото"
2535 #: locale/programs/linereader.c:410
2536 msgid "garbage at end of character code specification"
2537 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2539 #: locale/programs/linereader.c:496
2540 msgid "unterminated symbolic name"
2541 msgstr "незавършено символично име"
2543 #: locale/programs/linereader.c:623
2544 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2545 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2547 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2548 msgid "unterminated string"
2549 msgstr "незавършен низ"
2551 #: locale/programs/linereader.c:808
2552 #, c-format
2553 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2554 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2556 #: locale/programs/linereader.c:829
2557 #, c-format
2558 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2559 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2561 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2562 #, c-format
2563 msgid "unknown name \"%s\""
2564 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2566 #: locale/programs/locale.c:70
2567 msgid "System information:"
2568 msgstr "Сведение за системата:"
2570 #: locale/programs/locale.c:72
2571 msgid "Write names of available locales"
2572 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2574 #: locale/programs/locale.c:74
2575 msgid "Write names of available charmaps"
2576 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2578 #: locale/programs/locale.c:75
2579 msgid "Modify output format:"
2580 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2582 #: locale/programs/locale.c:76
2583 msgid "Write names of selected categories"
2584 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2586 #: locale/programs/locale.c:77
2587 msgid "Write names of selected keywords"
2588 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2590 #: locale/programs/locale.c:78
2591 msgid "Print more information"
2592 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2594 #: locale/programs/locale.c:83
2595 msgid "Get locale-specific information."
2596 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2598 #: locale/programs/locale.c:86
2599 msgid ""
2600 "NAME\n"
2601 "[-a|-m]"
2602 msgstr ""
2603 "ИМЕ\n"
2604 "[-a|-m]"
2606 #: locale/programs/locale.c:190
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2609 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2611 #: locale/programs/locale.c:192
2612 #, c-format
2613 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2614 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2616 #: locale/programs/locale.c:205
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2619 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2621 #: locale/programs/locale.c:221
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2624 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2626 #: locale/programs/locale.c:521
2627 #, c-format
2628 msgid "while preparing output"
2629 msgstr "при подготвяне на изхода"
2631 #: locale/programs/localedef.c:112
2632 msgid "Input Files:"
2633 msgstr "Входни файлове:"
2635 #: locale/programs/localedef.c:114
2636 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2637 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2639 #: locale/programs/localedef.c:116
2640 msgid "Source definitions are found in FILE"
2641 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2643 #: locale/programs/localedef.c:118
2644 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2645 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2647 #: locale/programs/localedef.c:122
2648 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2649 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2651 #: locale/programs/localedef.c:123
2652 msgid "Optional output file prefix"
2653 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2655 #: locale/programs/localedef.c:124
2656 msgid "Strictly conform to POSIX"
2657 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2659 #: locale/programs/localedef.c:126
2660 msgid "Suppress warnings and information messages"
2661 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2663 #: locale/programs/localedef.c:127
2664 msgid "Print more messages"
2665 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2667 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2668 msgid "<warnings>"
2669 msgstr "<предупреждения>"
2671 #: locale/programs/localedef.c:129
2672 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2673 msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2675 #: locale/programs/localedef.c:132
2676 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2677 msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2679 #: locale/programs/localedef.c:135
2680 msgid "Archive control:"
2681 msgstr "Управление на архива:"
2683 #: locale/programs/localedef.c:137
2684 msgid "Don't add new data to archive"
2685 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2687 #: locale/programs/localedef.c:139
2688 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2689 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2691 #: locale/programs/localedef.c:140
2692 msgid "Replace existing archive content"
2693 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2695 #: locale/programs/localedef.c:142
2696 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2697 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2699 #: locale/programs/localedef.c:143
2700 msgid "List content of archive"
2701 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2703 #: locale/programs/localedef.c:145
2704 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2705 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2707 #: locale/programs/localedef.c:147
2708 msgid "Generate little-endian output"
2709 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2711 #: locale/programs/localedef.c:149
2712 msgid "Generate big-endian output"
2713 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2715 #: locale/programs/localedef.c:154
2716 msgid "Compile locale specification"
2717 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2719 #: locale/programs/localedef.c:157
2720 msgid ""
2721 "NAME\n"
2722 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2723 "--list-archive [FILE]"
2724 msgstr ""
2725 "ИМЕ\n"
2726 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2727 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2729 #: locale/programs/localedef.c:232
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot create directory for output files"
2732 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2734 #: locale/programs/localedef.c:243
2735 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2736 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2738 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2739 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2742 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2744 #: locale/programs/localedef.c:297
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot write output files to `%s'"
2747 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2749 #: locale/programs/localedef.c:303
2750 msgid "no output file produced because errors were issued"
2751 msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2753 #: locale/programs/localedef.c:431
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "System's directory for character maps : %s\n"
2757 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2758 "\t\t       locale path    : %s\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2762 "                       изображения на набор: %s\n"
2763 "                       път за език. настр. : %s\n"
2764 "%s"
2766 #: locale/programs/localedef.c:631
2767 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2768 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2770 #: locale/programs/localedef.c:637
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2773 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2775 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot create temporary file: %s"
2778 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot initialize archive file"
2783 msgstr "не може създаде архивният файл"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot resize archive file"
2788 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2791 #: locale/programs/locarchive.c:674
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot map archive header"
2794 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:211
2797 #, c-format
2798 msgid "failed to create new locale archive"
2799 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:223
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2804 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:324
2807 msgid "cannot read data from locale archive"
2808 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:355
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot map locale archive file"
2813 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:460
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot lock new archive"
2818 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:529
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot extend locale archive file"
2823 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:538
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2828 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:546
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot rename new archive"
2833 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:608
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2838 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2840 #: locale/programs/locarchive.c:613
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2843 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2845 #: locale/programs/locarchive.c:632
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2848 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2850 #: locale/programs/locarchive.c:655
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot read archive header"
2853 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:728
2856 #, c-format
2857 msgid "locale '%s' already exists"
2858 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2862 #: locale/programs/locfile.c:350
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot add to locale archive"
2865 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2868 #, c-format
2869 msgid "locale alias file `%s' not found"
2870 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2873 #, c-format
2874 msgid "Adding %s\n"
2875 msgstr "Добавяне на %s\n"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2878 #, c-format
2879 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2880 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2883 #, c-format
2884 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2885 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2890 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2893 #, c-format
2894 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2895 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2900 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2903 #, c-format
2904 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2905 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2907 #: locale/programs/locfile.c:137
2908 #, c-format
2909 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2910 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2912 #: locale/programs/locfile.c:257
2913 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2914 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2916 #: locale/programs/locfile.c:799
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2919 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2921 #: locale/programs/locfile.c:822
2922 #, c-format
2923 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2924 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2926 #: locale/programs/locfile.c:917
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2929 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2931 #: locale/programs/locfile.c:953
2932 msgid "expecting string argument for `copy'"
2933 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2935 #: locale/programs/locfile.c:957
2936 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2937 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2939 #: locale/programs/locfile.c:976
2940 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2941 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2943 #: locale/programs/locfile.c:990
2944 #, c-format
2945 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2946 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2948 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2949 #: locale/programs/repertoire.c:294
2950 #, c-format
2951 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2952 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2954 #: locale/programs/repertoire.c:270
2955 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2956 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2958 #: locale/programs/repertoire.c:330
2959 msgid "cannot save new repertoire map"
2960 msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"
2962 #: locale/programs/repertoire.c:341
2963 #, c-format
2964 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2965 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2967 #: login/programs/pt_chown.c:79
2968 #, c-format
2969 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2970 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
2972 #: login/programs/pt_chown.c:93
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2976 "\n"
2977 "%s"
2978 msgstr ""
2979 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2980 "\n"
2981 "%s"
2983 #: login/programs/pt_chown.c:204
2984 #, c-format
2985 msgid "too many arguments"
2986 msgstr "твърде много аргументи"
2988 #: login/programs/pt_chown.c:212
2989 #, c-format
2990 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2991 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2993 #: malloc/mcheck.c:344
2994 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2995 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2997 #: malloc/mcheck.c:347
2998 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2999 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3001 #: malloc/mcheck.c:350
3002 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3003 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3005 #: malloc/mcheck.c:353
3006 msgid "block freed twice\n"
3007 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3009 #: malloc/mcheck.c:356
3010 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3011 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3013 #: malloc/memusage.sh:32
3014 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3015 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3017 #: malloc/memusage.sh:38
3018 msgid ""
3019 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3020 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3021 "\n"
3022 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3023 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3024 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3025 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3026 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3027 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3028 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3029 "\n"
3030 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3031 "      --usage             Give a short usage message\n"
3032 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3033 "\n"
3034 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3035 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3036 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3037 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3038 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3039 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3040 "\n"
3041 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3042 "short options.\n"
3043 "\n"
3044 msgstr ""
3045 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3046 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3047 "\n"
3048 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
3049 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3050 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3051 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
3052 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3053 "      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3054 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
3055 "\n"
3056 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3057 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3058 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3059 "\n"
3060 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3061 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
3062 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3063 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3064 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3065 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3066 "\n"
3067 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3068 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3069 "\n"
3071 #: malloc/memusage.sh:99
3072 msgid ""
3073 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3074 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3075 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3076 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3077 msgstr ""
3078 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3079 "\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3080 "\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3081 "\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3083 #: malloc/memusage.sh:191
3084 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3085 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3087 #: malloc/memusage.sh:200
3088 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3089 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3091 #: malloc/memusage.sh:213
3092 msgid "No program name given"
3093 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3095 #: malloc/memusagestat.c:56
3096 msgid "Name output file"
3097 msgstr "Име на изходния файл"
3099 #: malloc/memusagestat.c:57
3100 msgid "STRING"
3101 msgstr "НИЗ"
3103 #: malloc/memusagestat.c:57
3104 msgid "Title string used in output graphic"
3105 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3107 #: malloc/memusagestat.c:58
3108 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3109 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3111 #: malloc/memusagestat.c:62
3112 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3113 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3115 #: malloc/memusagestat.c:63
3116 msgid "VALUE"
3117 msgstr "СТОЙНОСТ"
3119 #: malloc/memusagestat.c:64
3120 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3121 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3123 #: malloc/memusagestat.c:65
3124 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3125 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3127 #: malloc/memusagestat.c:70
3128 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3129 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3131 #: malloc/memusagestat.c:73
3132 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3133 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3135 #: misc/error.c:192
3136 msgid "Unknown system error"
3137 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3139 #: nis/nis_callback.c:188
3140 msgid "unable to free arguments"
3141 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3143 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3145 msgid "Success"
3146 msgstr "Успешно"
3148 #: nis/nis_error.h:2
3149 msgid "Probable success"
3150 msgstr "Вероятен успех"
3152 #: nis/nis_error.h:3
3153 msgid "Not found"
3154 msgstr "Не е намерен"
3156 #: nis/nis_error.h:4
3157 msgid "Probably not found"
3158 msgstr "Вероятно не е намерен"
3160 #: nis/nis_error.h:5
3161 msgid "Cache expired"
3162 msgstr "Валидността на склада е изтекла"
3164 # TODO
3165 #: nis/nis_error.h:6
3166 msgid "NIS+ servers unreachable"
3167 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3169 #: nis/nis_error.h:7
3170 msgid "Unknown object"
3171 msgstr "Неизвестен обект"
3173 #: nis/nis_error.h:8
3174 msgid "Server busy, try again"
3175 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3177 # TODO
3178 #: nis/nis_error.h:9
3179 msgid "Generic system error"
3180 msgstr "Обща системна грешка"
3182 #: nis/nis_error.h:10
3183 msgid "First/next chain broken"
3184 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3186 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3187 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3188 msgid "Permission denied"
3189 msgstr "Отказан достъп"
3191 #: nis/nis_error.h:12
3192 msgid "Not owner"
3193 msgstr "Не е собственик"
3195 #: nis/nis_error.h:13
3196 msgid "Name not served by this server"
3197 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3199 #: nis/nis_error.h:14
3200 msgid "Server out of memory"
3201 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3203 #: nis/nis_error.h:15
3204 msgid "Object with same name exists"
3205 msgstr "Съществува обект със същото име"
3207 #: nis/nis_error.h:16
3208 msgid "Not master server for this domain"
3209 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3211 #: nis/nis_error.h:17
3212 msgid "Invalid object for operation"
3213 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3215 #: nis/nis_error.h:18
3216 msgid "Malformed name, or illegal name"
3217 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3219 #: nis/nis_error.h:19
3220 msgid "Unable to create callback"
3221 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3223 #: nis/nis_error.h:20
3224 msgid "Results sent to callback proc"
3225 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3227 #: nis/nis_error.h:21
3228 msgid "Not found, no such name"
3229 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3231 #: nis/nis_error.h:22
3232 msgid "Name/entry isn't unique"
3233 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3235 #: nis/nis_error.h:23
3236 msgid "Modification failed"
3237 msgstr "Промяната не успя"
3239 #: nis/nis_error.h:24
3240 msgid "Database for table does not exist"
3241 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3243 #: nis/nis_error.h:25
3244 msgid "Entry/table type mismatch"
3245 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3247 #: nis/nis_error.h:26
3248 msgid "Link points to illegal name"
3249 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3251 #: nis/nis_error.h:27
3252 msgid "Partial success"
3253 msgstr "Частичен успех"
3255 #: nis/nis_error.h:28
3256 msgid "Too many attributes"
3257 msgstr "Твърде много атрибути"
3259 #: nis/nis_error.h:29
3260 msgid "Error in RPC subsystem"
3261 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3263 #: nis/nis_error.h:30
3264 msgid "Missing or malformed attribute"
3265 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3267 # TODO
3268 #: nis/nis_error.h:31
3269 msgid "Named object is not searchable"
3270 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3272 #: nis/nis_error.h:32
3273 msgid "Error while talking to callback proc"
3274 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3276 #: nis/nis_error.h:33
3277 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3278 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3280 #: nis/nis_error.h:34
3281 msgid "Illegal object type for operation"
3282 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3284 #: nis/nis_error.h:35
3285 msgid "Passed object is not the same object on server"
3286 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3288 #: nis/nis_error.h:36
3289 msgid "Modify operation failed"
3290 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3292 #: nis/nis_error.h:37
3293 msgid "Query illegal for named table"
3294 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3296 #: nis/nis_error.h:38
3297 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3298 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3300 #: nis/nis_error.h:39
3301 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3302 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3304 #: nis/nis_error.h:40
3305 msgid "Full resync required for directory"
3306 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3308 #: nis/nis_error.h:41
3309 msgid "NIS+ operation failed"
3310 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3312 #: nis/nis_error.h:42
3313 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3314 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3316 #: nis/nis_error.h:43
3317 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3318 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3320 #: nis/nis_error.h:44
3321 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3322 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3324 #: nis/nis_error.h:45
3325 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3326 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3328 #: nis/nis_error.h:46
3329 msgid "No file space on server"
3330 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3332 #: nis/nis_error.h:47
3333 msgid "Unable to create process on server"
3334 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3336 #: nis/nis_error.h:48
3337 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3338 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3340 #: nis/nis_local_names.c:122
3341 #, c-format
3342 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3343 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3345 #: nis/nis_print.c:52
3346 msgid "UNKNOWN"
3347 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3349 #: nis/nis_print.c:110
3350 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3351 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3353 #: nis/nis_print.c:113
3354 msgid "NO OBJECT\n"
3355 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3357 #: nis/nis_print.c:116
3358 msgid "DIRECTORY\n"
3359 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3361 #: nis/nis_print.c:119
3362 msgid "GROUP\n"
3363 msgstr "ГРУПА\n"
3365 #: nis/nis_print.c:122
3366 msgid "TABLE\n"
3367 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3369 #: nis/nis_print.c:125
3370 msgid "ENTRY\n"
3371 msgstr "ЗАПИС\n"
3373 #: nis/nis_print.c:128
3374 msgid "LINK\n"
3375 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3377 #: nis/nis_print.c:131
3378 msgid "PRIVATE\n"
3379 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3381 #: nis/nis_print.c:134
3382 msgid "(Unknown object)\n"
3383 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3385 #: nis/nis_print.c:168
3386 #, c-format
3387 msgid "Name : `%s'\n"
3388 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3390 #: nis/nis_print.c:169
3391 #, c-format
3392 msgid "Type : %s\n"
3393 msgstr "Тип : %s\n"
3395 #: nis/nis_print.c:174
3396 msgid "Master Server :\n"
3397 msgstr "Главен сървър :\n"
3399 #: nis/nis_print.c:176
3400 msgid "Replicate :\n"
3401 msgstr "Сървър копие :\n"
3403 #: nis/nis_print.c:177
3404 #, c-format
3405 msgid "\tName       : %s\n"
3406 msgstr "\tИме           : %s\n"
3408 #: nis/nis_print.c:178
3409 msgid "\tPublic Key : "
3410 msgstr "\tПубличен ключ : "
3412 #: nis/nis_print.c:182
3413 msgid "None.\n"
3414 msgstr "Без.\n"
3416 #: nis/nis_print.c:185
3417 #, c-format
3418 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3419 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3421 #: nis/nis_print.c:190
3422 #, c-format
3423 msgid "RSA (%d bits)\n"
3424 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3426 #: nis/nis_print.c:193
3427 msgid "Kerberos.\n"
3428 msgstr "Церберос.\n"
3430 #: nis/nis_print.c:196
3431 #, c-format
3432 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3433 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:207
3436 #, c-format
3437 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3438 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:229
3441 msgid "Time to live : "
3442 msgstr "Време на живот : "
3444 #: nis/nis_print.c:231
3445 msgid "Default Access rights :\n"
3446 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3448 #: nis/nis_print.c:240
3449 #, c-format
3450 msgid "\tType         : %s\n"
3451 msgstr "\tТип            : %s\n"
3453 #: nis/nis_print.c:241
3454 msgid "\tAccess rights: "
3455 msgstr "\tПрава за достъп: "
3457 #: nis/nis_print.c:255
3458 msgid "Group Flags :"
3459 msgstr "Флагове за групата :"
3461 #: nis/nis_print.c:258
3462 msgid ""
3463 "\n"
3464 "Group Members :\n"
3465 msgstr ""
3466 "\n"
3467 "Членове на групата :\n"
3469 #: nis/nis_print.c:270
3470 #, c-format
3471 msgid "Table Type          : %s\n"
3472 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:271
3475 #, c-format
3476 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3477 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3479 #: nis/nis_print.c:272
3480 #, c-format
3481 msgid "Character Separator : %c\n"
3482 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3484 #: nis/nis_print.c:273
3485 #, c-format
3486 msgid "Search Path         : %s\n"
3487 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3489 #: nis/nis_print.c:274
3490 msgid "Columns             :\n"
3491 msgstr "Колони                :\n"
3493 #: nis/nis_print.c:277
3494 #, c-format
3495 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3496 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3498 #: nis/nis_print.c:279
3499 msgid "\t\tAttributes    : "
3500 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3502 #: nis/nis_print.c:281
3503 msgid "\t\tAccess Rights : "
3504 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3506 #: nis/nis_print.c:291
3507 msgid "Linked Object Type : "
3508 msgstr "Тип на свързан обект : "
3510 #: nis/nis_print.c:293
3511 #, c-format
3512 msgid "Linked to : %s\n"
3513 msgstr "Свързан към : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:303
3516 #, c-format
3517 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3518 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:306
3521 #, c-format
3522 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3523 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3525 #: nis/nis_print.c:309
3526 msgid "Encrypted data\n"
3527 msgstr "Шифрирани данни\n"
3529 #: nis/nis_print.c:311
3530 msgid "Binary data\n"
3531 msgstr "Двоични данни\n"
3533 #: nis/nis_print.c:327
3534 #, c-format
3535 msgid "Object Name   : %s\n"
3536 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:328
3539 #, c-format
3540 msgid "Directory     : %s\n"
3541 msgstr "Каталог        : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:329
3544 #, c-format
3545 msgid "Owner         : %s\n"
3546 msgstr "Собственик     : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:330
3549 #, c-format
3550 msgid "Group         : %s\n"
3551 msgstr "Група          : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:331
3554 msgid "Access Rights : "
3555 msgstr "Права за достъп : "
3557 #: nis/nis_print.c:333
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "Time to Live  : "
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "Време на живот : "
3566 #: nis/nis_print.c:336
3567 #, c-format
3568 msgid "Creation Time : %s"
3569 msgstr "Време на създ. : %s"
3571 #: nis/nis_print.c:338
3572 #, c-format
3573 msgid "Mod. Time     : %s"
3574 msgstr "Време на модиф.: %s"
3576 #: nis/nis_print.c:339
3577 msgid "Object Type   : "
3578 msgstr "Тип на обект   : "
3580 #: nis/nis_print.c:359
3581 #, c-format
3582 msgid "    Data Length = %u\n"
3583 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3585 #: nis/nis_print.c:373
3586 #, c-format
3587 msgid "Status            : %s\n"
3588 msgstr "Състояние        : %s\n"
3590 #: nis/nis_print.c:374
3591 #, c-format
3592 msgid "Number of objects : %u\n"
3593 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3595 #: nis/nis_print.c:378
3596 #, c-format
3597 msgid "Object #%d:\n"
3598 msgstr "Обект #%d:\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3601 #, c-format
3602 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3603 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3606 msgid "    Explicit members:\n"
3607 msgstr "    Явни членове:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3610 msgid "    No explicit members\n"
3611 msgstr "    Няма явни членове\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3614 msgid "    Implicit members:\n"
3615 msgstr "    Косвени членове:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3618 msgid "    No implicit members\n"
3619 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3622 msgid "    Recursive members:\n"
3623 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3626 msgid "    No recursive members\n"
3627 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3630 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3631 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3634 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3635 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3638 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3639 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3642 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3643 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3646 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3647 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3650 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3651 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3655 #, c-format
3656 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3657 msgstr "записът DES за netname %s не е неповторим\n"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3660 #, c-format
3661 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3662 msgstr "netname2user: липсва списък на групови номера в \"%s\""
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3668 #, c-format
3669 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3670 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3673 #, c-format
3674 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3675 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е неповторим"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3678 #, c-format
3679 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3680 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3685 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е неповторим"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3688 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3689 msgstr "netname2user: не може да има 0 за номер на потребител"
3691 #: nis/ypclnt.c:828
3692 msgid "Request arguments bad"
3693 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3695 #: nis/ypclnt.c:831
3696 msgid "RPC failure on NIS operation"
3697 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3699 #: nis/ypclnt.c:834
3700 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3701 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3703 #: nis/ypclnt.c:837
3704 msgid "No such map in server's domain"
3705 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3707 #: nis/ypclnt.c:840
3708 msgid "No such key in map"
3709 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3711 #: nis/ypclnt.c:843
3712 msgid "Internal NIS error"
3713 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3715 #: nis/ypclnt.c:846
3716 msgid "Local resource allocation failure"
3717 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3719 #: nis/ypclnt.c:849
3720 msgid "No more records in map database"
3721 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3723 #: nis/ypclnt.c:852
3724 msgid "Can't communicate with portmapper"
3725 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3727 #: nis/ypclnt.c:855
3728 msgid "Can't communicate with ypbind"
3729 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3731 #: nis/ypclnt.c:858
3732 msgid "Can't communicate with ypserv"
3733 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3735 #: nis/ypclnt.c:861
3736 msgid "Local domain name not set"
3737 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3739 #: nis/ypclnt.c:864
3740 msgid "NIS map database is bad"
3741 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3743 #: nis/ypclnt.c:867
3744 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3745 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3747 #: nis/ypclnt.c:873
3748 msgid "Database is busy"
3749 msgstr "Базата данни е заета"
3751 #: nis/ypclnt.c:876
3752 msgid "Unknown NIS error code"
3753 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3755 #: nis/ypclnt.c:917
3756 msgid "Internal ypbind error"
3757 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3759 #: nis/ypclnt.c:920
3760 msgid "Domain not bound"
3761 msgstr "Домейнът не привързан"
3763 #: nis/ypclnt.c:923
3764 msgid "System resource allocation failure"
3765 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3767 #: nis/ypclnt.c:926
3768 msgid "Unknown ypbind error"
3769 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3771 #: nis/ypclnt.c:967
3772 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3773 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3775 #: nis/ypclnt.c:985
3776 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3777 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3779 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3780 #, c-format
3781 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3782 msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
3784 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3785 #, c-format
3786 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3787 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
3789 #: nscd/cache.c:151
3790 #, c-format
3791 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3792 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
3794 #: nscd/cache.c:153
3795 msgid " (first)"
3796 msgstr " (първи)"
3798 #: nscd/cache.c:288
3799 #, c-format
3800 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3801 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3803 #: nscd/cache.c:298
3804 #, c-format
3805 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3806 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3808 #: nscd/cache.c:341
3809 #, c-format
3810 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3811 msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
3813 #: nscd/cache.c:370
3814 #, c-format
3815 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3816 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3818 #: nscd/connections.c:520
3819 #, c-format
3820 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3821 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3823 #: nscd/connections.c:528
3824 msgid "uninitialized header"
3825 msgstr "неустановявано заглавие"
3827 #: nscd/connections.c:533
3828 msgid "header size does not match"
3829 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3831 #: nscd/connections.c:543
3832 msgid "file size does not match"
3833 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3835 #: nscd/connections.c:560
3836 msgid "verification failed"
3837 msgstr "пропадна проверката"
3839 #: nscd/connections.c:574
3840 #, c-format
3841 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3842 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3844 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3845 #, c-format
3846 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3847 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3849 #: nscd/connections.c:601
3850 #, c-format
3851 msgid "cannot access '%s'"
3852 msgstr "'%s' не е достъпен"
3854 #: nscd/connections.c:649
3855 #, c-format
3856 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3857 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3859 #: nscd/connections.c:655
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3862 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3864 #: nscd/connections.c:658
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3867 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3869 #: nscd/connections.c:729
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3872 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3874 #: nscd/connections.c:785
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot open socket: %s"
3877 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3879 #: nscd/connections.c:804
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3882 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3884 #: nscd/connections.c:861
3885 #, c-format
3886 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3887 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3889 #: nscd/connections.c:865
3890 #, c-format
3891 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3892 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3894 #: nscd/connections.c:878
3895 #, c-format
3896 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3897 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3899 #: nscd/connections.c:882
3900 #, c-format
3901 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3902 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3904 #: nscd/connections.c:910
3905 #, c-format
3906 msgid "monitoring file %s for database %s"
3907 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3909 #: nscd/connections.c:920
3910 #, c-format
3911 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3912 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3914 #: nscd/connections.c:1039
3915 #, c-format
3916 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3917 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3919 #: nscd/connections.c:1051
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3922 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3924 #: nscd/connections.c:1074
3925 #, c-format
3926 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3927 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3929 #: nscd/connections.c:1079
3930 #, c-format
3931 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3932 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3934 #: nscd/connections.c:1084
3935 msgid "request not handled due to missing permission"
3936 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3938 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot write result: %s"
3941 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1239
3944 #, c-format
3945 msgid "error getting caller's id: %s"
3946 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3948 #: nscd/connections.c:1349
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
3953 #: nscd/connections.c:1372
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3958 #: nscd/connections.c:1383
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3963 #: nscd/connections.c:1397
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3966 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3968 #: nscd/connections.c:1444
3969 #, c-format
3970 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3973 #: nscd/connections.c:1453
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3976 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3978 #: nscd/connections.c:1637
3979 #, c-format
3980 msgid "short read while reading request: %s"
3981 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3983 #: nscd/connections.c:1670
3984 #, c-format
3985 msgid "key length in request too long: %d"
3986 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3988 #: nscd/connections.c:1683
3989 #, c-format
3990 msgid "short read while reading request key: %s"
3991 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3993 #: nscd/connections.c:1693
3994 #, c-format
3995 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3996 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
3998 #: nscd/connections.c:1698
3999 #, c-format
4000 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4001 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4003 #: nscd/connections.c:1838
4004 #, c-format
4005 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4006 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4008 #: nscd/connections.c:1843
4009 #, c-format
4010 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4011 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4013 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4014 #, c-format
4015 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4016 msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4018 #: nscd/connections.c:1866
4019 #, c-format
4020 msgid "monitored file `%s` was written to"
4021 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4023 #: nscd/connections.c:1890
4024 #, c-format
4025 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4026 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4028 #: nscd/connections.c:1916
4029 #, c-format
4030 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4031 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4033 #: nscd/connections.c:1928
4034 #, c-format
4035 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4036 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4038 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4039 #, c-format
4040 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4041 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4043 #: nscd/connections.c:2386
4044 msgid "could not initialize conditional variable"
4045 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4047 #: nscd/connections.c:2394
4048 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4049 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4051 #: nscd/connections.c:2408
4052 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4053 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4055 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4056 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4057 #: nscd/connections.c:2530
4058 #, c-format
4059 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4060 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4062 #: nscd/connections.c:2483
4063 msgid "initial getgrouplist failed"
4064 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4066 #: nscd/connections.c:2492
4067 msgid "getgrouplist failed"
4068 msgstr "getgrouplist не успя"
4070 #: nscd/connections.c:2510
4071 msgid "setgroups failed"
4072 msgstr "setgroups не успя"
4074 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4075 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4076 #, c-format
4077 msgid "short write in %s: %s"
4078 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4080 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4081 #, c-format
4082 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4083 msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"
4085 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4086 #, c-format
4087 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4088 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
4090 #: nscd/grpcache.c:492
4091 #, c-format
4092 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4093 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4095 #: nscd/mem.c:425
4096 #, c-format
4097 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4098 msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
4100 #: nscd/mem.c:568
4101 #, c-format
4102 msgid "no more memory for database '%s'"
4103 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
4105 #: nscd/netgroupcache.c:121
4106 #, c-format
4107 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4108 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4110 #: nscd/netgroupcache.c:123
4111 #, c-format
4112 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4113 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4115 #: nscd/netgroupcache.c:469
4116 #, c-format
4117 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4118 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4120 #: nscd/netgroupcache.c:472
4121 #, c-format
4122 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4123 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4125 #: nscd/nscd.c:106
4126 msgid "Read configuration data from NAME"
4127 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4129 #: nscd/nscd.c:108
4130 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4131 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4133 #: nscd/nscd.c:110
4134 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4135 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4137 #: nscd/nscd.c:111
4138 msgid "NUMBER"
4139 msgstr "БРОЙ"
4141 #: nscd/nscd.c:111
4142 msgid "Start NUMBER threads"
4143 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4145 #: nscd/nscd.c:112
4146 msgid "Shut the server down"
4147 msgstr "Изключване на сървъра"
4149 #: nscd/nscd.c:113
4150 msgid "Print current configuration statistics"
4151 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4153 #: nscd/nscd.c:114
4154 msgid "TABLE"
4155 msgstr "ТАБЛИЦА"
4157 #: nscd/nscd.c:115
4158 msgid "Invalidate the specified cache"
4159 msgstr "Обезсилване на зададения склад"
4161 #: nscd/nscd.c:116
4162 msgid "TABLE,yes"
4163 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4165 #: nscd/nscd.c:117
4166 msgid "Use separate cache for each user"
4167 msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"
4169 #: nscd/nscd.c:122
4170 msgid "Name Service Cache Daemon."
4171 msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
4173 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4174 #, c-format
4175 msgid "wrong number of arguments"
4176 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4178 #: nscd/nscd.c:165
4179 #, c-format
4180 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4181 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4183 #: nscd/nscd.c:174
4184 #, c-format
4185 msgid "already running"
4186 msgstr "вече е пуснат"
4188 #: nscd/nscd.c:194
4189 #, c-format
4190 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4191 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4193 #: nscd/nscd.c:198
4194 #, c-format
4195 msgid "cannot fork"
4196 msgstr "не може да се разклони"
4198 #: nscd/nscd.c:268
4199 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4200 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4202 #: nscd/nscd.c:276
4203 msgid "Could not create log file"
4204 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4206 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4207 #, c-format
4208 msgid "write incomplete"
4209 msgstr "непълно записване"
4211 #: nscd/nscd.c:366
4212 #, c-format
4213 msgid "cannot read invalidate ACK"
4214 msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"
4216 #: nscd/nscd.c:372
4217 #, c-format
4218 msgid "invalidation failed"
4219 msgstr "пропадна обезсилването"
4221 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4222 #, c-format
4223 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4224 msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
4226 #: nscd/nscd.c:437
4227 #, c-format
4228 msgid "'%s' is not a known database"
4229 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4231 #: nscd/nscd.c:452
4232 #, c-format
4233 msgid "secure services not implemented anymore"
4234 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4236 #: nscd/nscd.c:485
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Supported tables:\n"
4240 "%s\n"
4241 "\n"
4242 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4243 "%s.\n"
4244 msgstr ""
4245 "Поддържани таблици:\n"
4246 "%s\n"
4247 "\n"
4248 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
4249 "%s.\n"
4251 #: nscd/nscd.c:635
4252 #, c-format
4253 msgid "'wait' failed\n"
4254 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4256 #: nscd/nscd.c:642
4257 #, c-format
4258 msgid "child exited with status %d\n"
4259 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4261 #: nscd/nscd.c:647
4262 #, c-format
4263 msgid "child terminated by signal %d\n"
4264 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4266 #: nscd/nscd_conf.c:54
4267 #, c-format
4268 msgid "database %s is not supported"
4269 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4271 # TODO
4272 #: nscd/nscd_conf.c:105
4273 #, c-format
4274 msgid "Parse error: %s"
4275 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4277 #: nscd/nscd_conf.c:191
4278 #, c-format
4279 msgid "Must specify user name for server-user option"
4280 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4282 #: nscd/nscd_conf.c:198
4283 #, c-format
4284 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4285 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4287 #: nscd/nscd_conf.c:255
4288 #, c-format
4289 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4290 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4292 #: nscd/nscd_conf.c:269
4293 #, c-format
4294 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4295 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:282
4298 #, c-format
4299 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4300 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:302
4303 #, c-format
4304 msgid "maximum file size for %s database too small"
4305 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:159
4308 #, c-format
4309 msgid "cannot write statistics: %s"
4310 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:174
4313 msgid "yes"
4314 msgstr "да"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:175
4317 msgid "no"
4318 msgstr "не"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:186
4321 #, c-format
4322 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4323 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:197
4326 #, c-format
4327 msgid "nscd not running!\n"
4328 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:221
4331 #, c-format
4332 msgid "cannot read statistics data"
4333 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:224
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "nscd configuration:\n"
4339 "\n"
4340 "%15d  server debug level\n"
4341 msgstr ""
4342 "настойване на nscd:\n"
4343 "\n"
4344 "%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:248
4347 #, c-format
4348 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4349 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:251
4352 #, c-format
4353 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4354 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:253
4357 #, c-format
4358 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4359 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:255
4362 #, c-format
4363 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4364 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:257
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "%15d  current number of threads\n"
4370 "%15d  maximum number of threads\n"
4371 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4372 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4373 "%15lu  restart internal\n"
4374 "%15u  reload count\n"
4375 msgstr ""
4376 "%15d  текущ брой нишки\n"
4377 "%15d  максимален брой нишки\n"
4378 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4379 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4380 "%15lu  интервал за повторно пускване\n"
4381 "%15u  брой презареждания\n"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:292
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "\n"
4387 "%s cache:\n"
4388 "\n"
4389 "%15s  cache is enabled\n"
4390 "%15s  cache is persistent\n"
4391 "%15s  cache is shared\n"
4392 "%15zu  suggested size\n"
4393 "%15zu  total data pool size\n"
4394 "%15zu  used data pool size\n"
4395 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4396 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4399 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4401 "%15lu%% cache hit rate\n"
4402 "%15zu  current number of cached values\n"
4403 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4404 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4408 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4409 msgstr ""
4410 "\n"
4411 "%s склад:\n"
4412 "\n"
4413 "%15s  складът е разрешен\n"
4414 "%15s  складът е постоянен\n"
4415 "%15s  складът е споделен\n"
4416 "%15zu  предложен размер\n"
4417 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4418 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4419 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4420 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4425 "%15lu%% честота на попадения в склада\n"
4426 "%15zu  текущ брой на складираните значения\n"
4427 "%15zu  максимален брой на складираните значения\n"
4428 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4432 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4434 #: nscd/pwdcache.c:407
4435 #, c-format
4436 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4437 msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
4439 #: nscd/pwdcache.c:409
4440 #, c-format
4441 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4442 msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
4444 #: nscd/pwdcache.c:471
4445 #, c-format
4446 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4447 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4449 #: nscd/selinux.c:154
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4452 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4454 #: nscd/selinux.c:175
4455 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4456 msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4458 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4459 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4460 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4462 #: nscd/selinux.c:190
4463 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4464 msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""
4466 #: nscd/selinux.c:191
4467 msgid "cap_init failed"
4468 msgstr "cap_init не успя"
4470 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4471 msgid "Failed to drop capabilities"
4472 msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""
4474 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4475 msgid "cap_set_proc failed"
4476 msgstr "cap_set_proc не успя"
4478 #: nscd/selinux.c:238
4479 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4480 msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""
4482 #: nscd/selinux.c:254
4483 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4484 msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4486 #: nscd/selinux.c:269
4487 msgid "Failed to start AVC thread"
4488 msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"
4490 #: nscd/selinux.c:291
4491 msgid "Failed to create AVC lock"
4492 msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"
4494 #: nscd/selinux.c:331
4495 msgid "Failed to start AVC"
4496 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4498 #: nscd/selinux.c:333
4499 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4500 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4502 #: nscd/selinux.c:368
4503 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4504 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4506 #: nscd/selinux.c:375
4507 msgid "Error getting security class for nscd."
4508 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4510 #: nscd/selinux.c:380
4511 #, c-format
4512 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4513 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4515 #: nscd/selinux.c:390
4516 msgid "Error getting context of socket peer"
4517 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4519 #: nscd/selinux.c:395
4520 msgid "Error getting context of nscd"
4521 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4523 #: nscd/selinux.c:401
4524 msgid "Error getting sid from context"
4525 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4527 #: nscd/selinux.c:439
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "\n"
4531 "SELinux AVC Statistics:\n"
4532 "\n"
4533 "%15u  entry lookups\n"
4534 "%15u  entry hits\n"
4535 "%15u  entry misses\n"
4536 "%15u  entry discards\n"
4537 "%15u  CAV lookups\n"
4538 "%15u  CAV hits\n"
4539 "%15u  CAV probes\n"
4540 "%15u  CAV misses\n"
4541 msgstr ""
4542 "\n"
4543 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4544 "\n"
4545 "%15u  търсения на записи\n"
4546 "%15u  попадения на записи\n"
4547 "%15u  пропускания на записи\n"
4548 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4549 "%15u  CAV търсения\n"
4550 "%15u  CAV попадения\n"
4551 "%15u  CAV проверки\n"
4552 "%15u  CAV пропускания\n"
4554 #: nscd/servicescache.c:358
4555 #, c-format
4556 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4557 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
4559 #: nscd/servicescache.c:360
4560 #, c-format
4561 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4562 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
4564 #: nss/getent.c:54
4565 msgid "database [key ...]"
4566 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4568 #: nss/getent.c:59
4569 msgid "CONFIG"
4570 msgstr "НАСТР"
4572 #: nss/getent.c:59
4573 msgid "Service configuration to be used"
4574 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4576 #: nss/getent.c:60
4577 msgid "disable IDN encoding"
4578 msgstr "забрана на IDN надписи"
4580 #: nss/getent.c:65
4581 msgid "Get entries from administrative database."
4582 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4584 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4585 #, c-format
4586 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4587 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4589 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4590 #, c-format
4591 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4592 msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"
4594 #: nss/getent.c:881
4595 #, c-format
4596 msgid "Unknown database name"
4597 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4599 #: nss/getent.c:911
4600 msgid "Supported databases:\n"
4601 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4603 #: nss/getent.c:977
4604 #, c-format
4605 msgid "Unknown database: %s\n"
4606 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4608 #: nss/makedb.c:119
4609 msgid "Convert key to lower case"
4610 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4612 #: nss/makedb.c:122
4613 msgid "Do not print messages while building database"
4614 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4616 #: nss/makedb.c:124
4617 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4618 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4620 #: nss/makedb.c:125
4621 msgid "CHAR"
4622 msgstr "ЗНАК"
4624 #: nss/makedb.c:126
4625 msgid "Generated line not part of iteration"
4626 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4628 #: nss/makedb.c:131
4629 msgid "Create simple database from textual input."
4630 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4632 #: nss/makedb.c:134
4633 msgid ""
4634 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4635 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4636 "-u INPUT-FILE"
4637 msgstr ""
4638 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4639 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4640 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4642 #: nss/makedb.c:227
4643 #, c-format
4644 msgid "cannot open database file `%s'"
4645 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4647 #: nss/makedb.c:272
4648 #, c-format
4649 msgid "no entries to be processed"
4650 msgstr "няма записи за обработка"
4652 #: nss/makedb.c:282
4653 #, c-format
4654 msgid "cannot create temporary file name"
4655 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4657 #: nss/makedb.c:288
4658 #, c-format
4659 msgid "cannot create temporary file"
4660 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4662 #: nss/makedb.c:304
4663 #, c-format
4664 msgid "cannot stat newly created file"
4665 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4667 #: nss/makedb.c:315
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot rename temporary file"
4670 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4672 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot create search tree"
4675 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4677 #: nss/makedb.c:556
4678 msgid "duplicate key"
4679 msgstr "повторение на ключ"
4681 #: nss/makedb.c:568
4682 #, c-format
4683 msgid "problems while reading `%s'"
4684 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4686 #: nss/makedb.c:795
4687 #, c-format
4688 msgid "failed to write new database file"
4689 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4691 #: nss/makedb.c:808
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot stat database file"
4694 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4696 #: nss/makedb.c:813
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot map database file"
4699 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4701 #: nss/makedb.c:816
4702 #, c-format
4703 msgid "file not a database file"
4704 msgstr "файла не е за базата данни"
4706 #: nss/makedb.c:867
4707 #, c-format
4708 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4709 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4711 #: posix/getconf.c:417
4712 #, c-format
4713 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4714 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4716 #: posix/getconf.c:420
4717 #, c-format
4718 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4719 msgstr "          %s -a [път]\n"
4721 #: posix/getconf.c:496
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4725 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4726 "\n"
4727 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4728 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4729 "environment SPEC.\n"
4730 "\n"
4731 msgstr ""
4732 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4733 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4734 "\n"
4735 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4736 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4737 "променливата при компилиране.\n"
4738 "\n"
4740 #: posix/getconf.c:572
4741 #, c-format
4742 msgid "unknown specification \"%s\""
4743 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4745 #: posix/getconf.c:624
4746 #, c-format
4747 msgid "Couldn't execute %s"
4748 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4750 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4751 msgid "undefined"
4752 msgstr "неопределен"
4754 #: posix/getconf.c:707
4755 #, c-format
4756 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4757 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4759 #: posix/getopt.c:277
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4762 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4764 #: posix/getopt.c:283
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4767 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4769 #: posix/getopt.c:318
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4772 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4774 #: posix/getopt.c:344
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4777 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4779 #: posix/getopt.c:359
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4782 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4784 #: posix/getopt.c:620
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4787 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4789 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4792 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4794 #: posix/regcomp.c:138
4795 msgid "No match"
4796 msgstr "Несъответствие"
4798 #: posix/regcomp.c:141
4799 msgid "Invalid regular expression"
4800 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4802 #: posix/regcomp.c:144
4803 msgid "Invalid collation character"
4804 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4806 #: posix/regcomp.c:147
4807 msgid "Invalid character class name"
4808 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4810 #: posix/regcomp.c:150
4811 msgid "Trailing backslash"
4812 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4814 #: posix/regcomp.c:153
4815 msgid "Invalid back reference"
4816 msgstr "Неправилна препратка назад"
4818 #: posix/regcomp.c:156
4819 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4820 msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
4822 #: posix/regcomp.c:159
4823 msgid "Unmatched ( or \\("
4824 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4826 #: posix/regcomp.c:162
4827 msgid "Unmatched \\{"
4828 msgstr "Несъответствие на \\{"
4830 #: posix/regcomp.c:165
4831 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4832 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4834 #: posix/regcomp.c:168
4835 msgid "Invalid range end"
4836 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4838 #: posix/regcomp.c:171
4839 msgid "Memory exhausted"
4840 msgstr "Паметта е изчерпана"
4842 #: posix/regcomp.c:174
4843 msgid "Invalid preceding regular expression"
4844 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4846 #: posix/regcomp.c:177
4847 msgid "Premature end of regular expression"
4848 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4850 #: posix/regcomp.c:180
4851 msgid "Regular expression too big"
4852 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4854 #: posix/regcomp.c:183
4855 msgid "Unmatched ) or \\)"
4856 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4858 #: posix/regcomp.c:689
4859 msgid "No previous regular expression"
4860 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4862 #: posix/wordexp.c:1815
4863 msgid "parameter null or not set"
4864 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4866 #: resolv/herror.c:63
4867 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4868 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4870 #: resolv/herror.c:64
4871 msgid "Unknown host"
4872 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4874 #: resolv/herror.c:65
4875 msgid "Host name lookup failure"
4876 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4878 #: resolv/herror.c:66
4879 msgid "Unknown server error"
4880 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4882 #: resolv/herror.c:67
4883 msgid "No address associated with name"
4884 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4886 #: resolv/herror.c:102
4887 msgid "Resolver internal error"
4888 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4890 #: resolv/herror.c:105
4891 msgid "Unknown resolver error"
4892 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4894 #: resolv/res_hconf.c:118
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4897 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4899 #: resolv/res_hconf.c:139
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4902 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4904 #: resolv/res_hconf.c:176
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4907 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4909 #: resolv/res_hconf.c:219
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4912 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4914 #: resolv/res_hconf.c:252
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4917 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4920 msgid "Illegal opcode"
4921 msgstr "Незаконен код на операция"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4924 msgid "Illegal operand"
4925 msgstr "Незаконно операнд"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4928 msgid "Illegal addressing mode"
4929 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4932 msgid "Illegal trap"
4933 msgstr "Незаконен капан"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4936 msgid "Privileged opcode"
4937 msgstr "Привилегирован код на операция"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4940 msgid "Privileged register"
4941 msgstr "Привилегирован регистър"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4944 msgid "Coprocessor error"
4945 msgstr "Грешка на копроцесор"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4948 msgid "Internal stack error"
4949 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4952 msgid "Integer divide by zero"
4953 msgstr "Целочислено деление на нула"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4956 msgid "Integer overflow"
4957 msgstr "Целочислено препълване"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4960 msgid "Floating-point divide by zero"
4961 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4964 msgid "Floating-point overflow"
4965 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4968 msgid "Floating-point underflow"
4969 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4972 msgid "Floating-poing inexact result"
4973 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4976 msgid "Invalid floating-point operation"
4977 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4980 msgid "Subscript out of range"
4981 msgstr "Индекс извън диапазона"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4984 msgid "Address not mapped to object"
4985 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4988 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4989 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4992 msgid "Invalid address alignment"
4993 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4996 msgid "Nonexisting physical address"
4997 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5000 msgid "Object-specific hardware error"
5001 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5004 msgid "Process breakpoint"
5005 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5008 msgid "Process trace trap"
5009 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5012 msgid "Child has exited"
5013 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5016 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5017 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5020 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5021 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5024 msgid "Traced child has trapped"
5025 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5028 msgid "Child has stopped"
5029 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5032 msgid "Stopped child has continued"
5033 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5036 msgid "Data input available"
5037 msgstr "Няма входни данни"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5040 msgid "Output buffers available"
5041 msgstr "Няма изходящи буфери"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5044 msgid "Input message available"
5045 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5048 msgid "I/O error"
5049 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5052 msgid "High priority input available"
5053 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5056 msgid "Device disconnected"
5057 msgstr "Устройството е изключено"
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5060 msgid "Signal sent by kill()"
5061 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5064 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5065 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5068 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5069 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5072 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5073 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5076 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5077 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5080 msgid "Signal sent by tkill()"
5081 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5084 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5085 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5088 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5089 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5092 msgid "Signal sent by the kernel"
5093 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5096 #, c-format
5097 msgid "Unknown signal %d\n"
5098 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5100 #: stdio-common/psignal.c:43
5101 #, c-format
5102 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5103 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5105 #: stdio-common/psignal.c:44
5106 msgid "Unknown signal"
5107 msgstr "Неизвестен сигнал"
5109 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5110 msgid "Unknown error "
5111 msgstr "Неизвестна грешка "
5113 # TODO
5114 #: string/strerror.c:41
5115 msgid "Unknown error"
5116 msgstr "Неизвестна грешка"
5118 #: string/strsignal.c:60
5119 #, c-format
5120 msgid "Real-time signal %d"
5121 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5123 #: string/strsignal.c:64
5124 #, c-format
5125 msgid "Unknown signal %d"
5126 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5128 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5129 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5130 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5131 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5132 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5133 msgid "out of memory\n"
5134 msgstr "недостиг на памет\n"
5136 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5137 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5138 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5143 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5146 #, c-format
5147 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5148 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5151 #, c-format
5152 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5153 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5156 msgid "RPC: Success"
5157 msgstr "RPC: Успешно"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5160 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5161 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5164 msgid "RPC: Can't decode result"
5165 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5168 msgid "RPC: Unable to send"
5169 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5172 msgid "RPC: Unable to receive"
5173 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5176 msgid "RPC: Timed out"
5177 msgstr "RPC: Просрочване"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5180 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5181 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5184 msgid "RPC: Authentication error"
5185 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5188 msgid "RPC: Program unavailable"
5189 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5192 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5193 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5196 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5197 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5200 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5201 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5204 msgid "RPC: Remote system error"
5205 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5208 msgid "RPC: Unknown host"
5209 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5212 msgid "RPC: Unknown protocol"
5213 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5216 msgid "RPC: Port mapper failure"
5217 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5220 msgid "RPC: Program not registered"
5221 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5224 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5225 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5228 msgid "RPC: (unknown error code)"
5229 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5232 msgid "Authentication OK"
5233 msgstr "Успешно удостоверяване"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5236 msgid "Invalid client credential"
5237 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5240 msgid "Server rejected credential"
5241 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5244 msgid "Invalid client verifier"
5245 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5248 msgid "Server rejected verifier"
5249 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5252 msgid "Client credential too weak"
5253 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5256 msgid "Invalid server verifier"
5257 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5260 msgid "Failed (unspecified error)"
5261 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5263 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5264 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5265 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5267 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5268 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5269 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5271 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5272 msgid "Cannot register service"
5273 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5275 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5276 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5277 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5279 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5280 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5281 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5283 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5284 msgid "Cannot send broadcast packet"
5285 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5287 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5288 msgid "Broadcast poll problem"
5289 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5291 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5292 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5293 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5298 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5301 #, c-format
5302 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5303 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5306 #, c-format
5307 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5308 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5311 #, c-format
5312 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5313 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5316 #, c-format
5317 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5318 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5321 #, c-format
5322 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5323 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5326 #, c-format
5327 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5328 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5331 #, c-format
5332 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5333 msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5336 #, c-format
5337 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5338 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5340 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5341 #. TRANS: informative message.
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5343 #, c-format
5344 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5345 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5348 #, c-format
5349 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5350 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5353 #, c-format
5354 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5355 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5358 #, c-format
5359 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5360 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5363 #, c-format
5364 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5365 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5368 #, c-format
5369 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5370 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5373 #, c-format
5374 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5375 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5378 #, c-format
5379 msgid "usage: %s infile\n"
5380 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5383 #, c-format
5384 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5385 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5388 #, c-format
5389 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5390 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5393 #, c-format
5394 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5395 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5398 #, c-format
5399 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5400 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5403 #, c-format
5404 msgid "options:\n"
5405 msgstr "опции:\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5408 #, c-format
5409 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5410 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5413 #, c-format
5414 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5415 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5418 #, c-format
5419 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5420 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5423 #, c-format
5424 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5425 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5428 #, c-format
5429 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5430 msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5433 #, c-format
5434 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5435 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5438 #, c-format
5439 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5440 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5443 #, c-format
5444 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5445 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5448 #, c-format
5449 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5450 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5453 #, c-format
5454 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5455 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5458 #, c-format
5459 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5460 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5463 #, c-format
5464 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5465 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5468 #, c-format
5469 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5470 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5473 #, c-format
5474 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5475 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5478 #, c-format
5479 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5480 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5483 #, c-format
5484 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5485 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5488 #, c-format
5489 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5490 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5493 #, c-format
5494 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5495 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5498 #, c-format
5499 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5500 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5503 #, c-format
5504 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5505 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5508 #, c-format
5509 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5510 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5513 #, c-format
5514 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5515 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5518 #, c-format
5519 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5520 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5523 #, c-format
5524 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5525 msgstr "-5\t\tсъвместимост със SysVr4\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5528 #, c-format
5529 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5530 msgstr "--help\t\tизвежда този помощен списък\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5533 #, c-format
5534 msgid "--version\tprint program version\n"
5535 msgstr "--version\tизвежда версията на програмата\n"
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "\n"
5541 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5542 "%s.\n"
5543 msgstr ""
5544 "\n"
5545 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
5546 "%s.\n"
5548 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5549 msgid "constant or identifier expected"
5550 msgstr "очаква се константа или номер"
5552 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5553 msgid "illegal character in file: "
5554 msgstr "незаконен знак в файла: "
5556 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5557 msgid "unterminated string constant"
5558 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5560 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5561 msgid "empty char string"
5562 msgstr "празен низ"
5564 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5565 msgid "preprocessor error"
5566 msgstr "грешка при преработка"
5568 #: sunrpc/svc_run.c:72
5569 msgid "svc_run: - out of memory"
5570 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5572 #: sunrpc/svc_run.c:92
5573 msgid "svc_run: - poll failed"
5574 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5576 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5577 #, c-format
5578 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5579 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5581 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5582 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5583 msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"
5585 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5586 #, c-format
5587 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5588 msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5590 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5591 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5592 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5594 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5595 #, c-format
5596 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5597 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5599 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5600 #, c-format
5601 msgid "never registered prog %d\n"
5602 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5604 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5605 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5606 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5608 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5609 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5610 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5612 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5613 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5614 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5616 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5617 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5618 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5621 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5622 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5624 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5625 msgid "enablecache: cache already enabled"
5626 msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
5628 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5629 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5630 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"
5632 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5633 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5634 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"
5636 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5637 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5638 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5641 msgid "cache_set: victim not found"
5642 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5645 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5646 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5648 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5649 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5650 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5652 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5653 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5654 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5656 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5657 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5658 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
5660 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5661 msgid "Hangup"
5662 msgstr "Затворено"
5664 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5665 msgid "Interrupt"
5666 msgstr "Прекъсване"
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5669 msgid "Quit"
5670 msgstr "Излизане"
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5673 msgid "Illegal instruction"
5674 msgstr "Незаконна инструкция"
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5677 msgid "Trace/breakpoint trap"
5678 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5681 msgid "Aborted"
5682 msgstr "Прекъснат"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5685 msgid "Floating point exception"
5686 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5689 msgid "Killed"
5690 msgstr "Безусловно прекъснат"
5692 # TODO
5693 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5694 msgid "Bus error"
5695 msgstr "Грешка на адресната шина"
5697 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5698 msgid "Bad system call"
5699 msgstr "Неправилно системно извикване"
5701 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5702 msgid "Segmentation fault"
5703 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5705 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5706 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5707 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5708 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5709 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5711 msgid "Broken pipe"
5712 msgstr "Прекъснат канал"
5714 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5715 msgid "Alarm clock"
5716 msgstr "Будилник"
5718 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5719 msgid "Terminated"
5720 msgstr "Прекратен"
5722 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5723 msgid "Urgent I/O condition"
5724 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5727 msgid "Stopped (signal)"
5728 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5731 msgid "Stopped"
5732 msgstr "Подтиснат"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5735 msgid "Continued"
5736 msgstr "Продължен"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5739 msgid "Child exited"
5740 msgstr "Изход на подпроцес"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5743 msgid "Stopped (tty input)"
5744 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5747 msgid "Stopped (tty output)"
5748 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5751 msgid "I/O possible"
5752 msgstr "Възможен вход/изход"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5755 msgid "CPU time limit exceeded"
5756 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5759 msgid "File size limit exceeded"
5760 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5763 msgid "Virtual timer expired"
5764 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5767 msgid "Profiling timer expired"
5768 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5771 msgid "User defined signal 1"
5772 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5775 msgid "User defined signal 2"
5776 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5779 msgid "Window changed"
5780 msgstr "Прозорецът е променен"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5783 msgid "EMT trap"
5784 msgstr "Прихващане на EMT"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5787 msgid "Stack fault"
5788 msgstr "Нарушен стек"
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5791 msgid "Power failure"
5792 msgstr "Спиране на захранването"
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5795 msgid "Information request"
5796 msgstr "Заявка за състояние"
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5799 msgid "Resource lost"
5800 msgstr "Загуба на ресурс"
5802 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5803 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5805 msgid "Operation not permitted"
5806 msgstr "Действието не е позволено"
5808 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5810 msgid "No such process"
5811 msgstr "Няма такъв процес"
5813 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5814 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5815 #. TRANS again.
5816 #. TRANS
5817 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5818 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5819 #. TRANS Primitives}.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5821 msgid "Interrupted system call"
5822 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5824 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5826 msgid "Input/output error"
5827 msgstr "Входно-изходна грешка"
5829 #. TRANS The system tried to use the device
5830 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5831 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5832 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5833 #. TRANS computer.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5835 msgid "No such device or address"
5836 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5838 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5839 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5840 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5841 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5843 msgid "Argument list too long"
5844 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5846 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5847 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5849 msgid "Exec format error"
5850 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5852 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5853 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5854 #. TRANS versa).
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5856 msgid "Bad file descriptor"
5857 msgstr "Неправилен файлов описател"
5859 #. TRANS This error happens on operations that are
5860 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5861 #. TRANS to manipulate.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5863 msgid "No child processes"
5864 msgstr "Няма подпроцеси"
5866 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5867 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5868 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5869 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5871 msgid "Resource deadlock avoided"
5872 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5874 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5875 #. TRANS because its capacity is full.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5877 msgid "Cannot allocate memory"
5878 msgstr "Не може да се задели памет"
5880 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5881 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5883 msgid "Bad address"
5884 msgstr "Неправилен адрес"
5886 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5887 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5888 #. TRANS system in Unix gives this error.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5890 msgid "Block device required"
5891 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5893 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5894 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5895 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5897 msgid "Device or resource busy"
5898 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5900 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5901 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5903 msgid "File exists"
5904 msgstr "Файлът съществува"
5906 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5907 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5908 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5910 msgid "Invalid cross-device link"
5911 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5913 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5914 #. TRANS particular sort of device.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5916 msgid "No such device"
5917 msgstr "Няма такова устройство"
5919 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5921 msgid "Not a directory"
5922 msgstr "Не е директория"
5924 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5925 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5927 msgid "Is a directory"
5928 msgstr "Директория е"
5930 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5931 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5933 msgid "Invalid argument"
5934 msgstr "Неправилен аргумент"
5936 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5937 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5938 #. TRANS
5939 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5940 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5941 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5942 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5944 msgid "Too many open files"
5945 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5947 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5948 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5949 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5951 msgid "Too many open files in system"
5952 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5954 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5955 #. TRANS modes on an ordinary file.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5957 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5958 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5960 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5961 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5962 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5963 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5964 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5966 msgid "Text file busy"
5967 msgstr "Зает текстов файл"
5969 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5971 msgid "File too large"
5972 msgstr "Твърде голям файл"
5974 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5975 #. TRANS disk is full.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5977 msgid "No space left on device"
5978 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5980 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5982 msgid "Illegal seek"
5983 msgstr "Незаконно позициониране"
5985 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5987 msgid "Read-only file system"
5988 msgstr "Файлова система само за четене"
5990 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5991 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5992 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5994 msgid "Too many links"
5995 msgstr "Твърде много връзки"
5997 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5998 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6000 msgid "Numerical argument out of domain"
6001 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
6003 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6004 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6006 msgid "Numerical result out of range"
6007 msgstr "Не представим числов резултат"
6009 #. TRANS The call might work if you try again
6010 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6011 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6012 #. TRANS
6013 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6014 #. TRANS
6015 #. TRANS @itemize @bullet
6016 #. TRANS @item
6017 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6018 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6019 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6020 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6021 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6022 #. TRANS
6023 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6024 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6025 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6026 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6027 #. TRANS
6028 #. TRANS @item
6029 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6030 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6031 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6032 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6033 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6034 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6035 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6036 #. TRANS and return to its command loop.
6037 #. TRANS @end itemize
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6039 msgid "Resource temporarily unavailable"
6040 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6042 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6043 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6044 #. TRANS
6045 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6046 #. TRANS separate error code.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6048 msgid "Operation would block"
6049 msgstr "Операцията би блокирала"
6051 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6052 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6053 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6054 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6055 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6056 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6057 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6058 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6060 msgid "Operation now in progress"
6061 msgstr "Операцията се изпълнява"
6063 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6064 #. TRANS mode selected.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6066 msgid "Operation already in progress"
6067 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6069 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6071 msgid "Socket operation on non-socket"
6072 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6074 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6075 #. TRANS maximum size.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6077 msgid "Message too long"
6078 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6080 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6082 msgid "Protocol wrong type for socket"
6083 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6085 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6086 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6088 msgid "Protocol not available"
6089 msgstr "Недостъпен протокол"
6091 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6092 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6093 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6095 msgid "Protocol not supported"
6096 msgstr "Неподдържан протокол"
6098 #. TRANS The socket type is not supported.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6100 msgid "Socket type not supported"
6101 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6103 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6104 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6105 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6106 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6107 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6108 #. TRANS nothing to do for that call.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6110 msgid "Operation not supported"
6111 msgstr "Неподдържана операция"
6113 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6115 msgid "Protocol family not supported"
6116 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6118 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6119 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6121 msgid "Address family not supported by protocol"
6122 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6124 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6126 msgid "Address already in use"
6127 msgstr "Адресът вече се използва"
6129 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6130 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6131 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6133 msgid "Cannot assign requested address"
6134 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6136 # TODO
6137 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6139 msgid "Network is down"
6140 msgstr "Мрежата е изключена"
6142 # TODO
6143 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6144 #. TRANS was unreachable.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6146 msgid "Network is unreachable"
6147 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6149 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6151 msgid "Network dropped connection on reset"
6152 msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
6154 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6156 msgid "Software caused connection abort"
6157 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6159 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6160 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6161 #. TRANS protocol violation.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6163 msgid "Connection reset by peer"
6164 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6166 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6167 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6168 #. TRANS other from network operations.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6170 msgid "No buffer space available"
6171 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6173 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6174 #. TRANS @xref{Connecting}.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6176 msgid "Transport endpoint is already connected"
6177 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6179 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6180 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6181 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6182 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6184 msgid "Transport endpoint is not connected"
6185 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6187 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6188 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6189 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6191 msgid "Destination address required"
6192 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6194 # TODO
6195 #. TRANS The socket has already been shut down.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6197 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6198 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6201 msgid "Too many references: cannot splice"
6202 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6204 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6205 #. TRANS the timeout period.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6207 msgid "Connection timed out"
6208 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6210 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6211 #. TRANS it is not running the requested service).
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6213 msgid "Connection refused"
6214 msgstr "Отказано свързване"
6216 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6217 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6219 msgid "Too many levels of symbolic links"
6220 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6222 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6223 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6224 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6226 msgid "File name too long"
6227 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6229 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6231 msgid "Host is down"
6232 msgstr "Компютърът е изключен"
6234 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6236 msgid "No route to host"
6237 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6239 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6240 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6242 msgid "Directory not empty"
6243 msgstr "Непразна директория"
6245 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6246 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6247 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6249 msgid "Too many processes"
6250 msgstr "Твърде много процеси"
6252 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6253 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6255 msgid "Too many users"
6256 msgstr "Твърде много потребители"
6258 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6260 msgid "Disk quota exceeded"
6261 msgstr "Надвишена дискова квота"
6263 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6264 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6265 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6266 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6267 #. TRANS and remounting the file system.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6269 msgid "Stale file handle"
6270 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6272 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6273 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6274 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6275 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6277 msgid "Object is remote"
6278 msgstr "Обектът е отдалечен"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6281 msgid "RPC struct is bad"
6282 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6285 msgid "RPC version wrong"
6286 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6289 msgid "RPC program not available"
6290 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6293 msgid "RPC program version wrong"
6294 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6297 msgid "RPC bad procedure for program"
6298 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6300 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6301 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6302 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6303 #. TRANS operating system.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6305 msgid "No locks available"
6306 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6308 #. TRANS The file was the wrong type for the
6309 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6310 #. TRANS
6311 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6312 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6314 msgid "Inappropriate file type or format"
6315 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6318 msgid "Authentication error"
6319 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6322 msgid "Need authenticator"
6323 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6325 #. TRANS This indicates that the function called is
6326 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6327 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6328 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6329 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6331 msgid "Function not implemented"
6332 msgstr "Функцията не е реализирана"
6334 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6335 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6336 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6337 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6338 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6339 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6340 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6341 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6342 #. TRANS values.
6343 #. TRANS
6344 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6345 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6347 msgid "Not supported"
6348 msgstr "Не се поддържа"
6350 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6351 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6353 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6354 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6356 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6357 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6358 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6359 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6360 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6361 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6363 msgid "Inappropriate operation for background process"
6364 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6366 # TODO
6367 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6368 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6369 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6371 msgid "Translator died"
6372 msgstr "Умрял транслатор"
6374 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6375 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6376 #. TRANS @c Don't change it.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6378 msgid "?"
6379 msgstr "?"
6381 #. TRANS You did @strong{what}?
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6383 msgid "You really blew it this time"
6384 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6386 # TODO:
6387 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6388 # пукна, се гътна, геберяса
6390 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6391 # неподходящи. (А.З.)
6392 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6394 msgid "Computer bought the farm"
6395 msgstr "Компютърът се спомина"
6397 # TODO
6398 #. TRANS This error code has no purpose.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6400 msgid "Gratuitous error"
6401 msgstr "Безпричинна грешка"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6404 msgid "Bad message"
6405 msgstr "Лошо съобщение"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6408 msgid "Identifier removed"
6409 msgstr "Отстранен номер"
6411 # TODO
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6413 msgid "Multihop attempted"
6414 msgstr "Опитва се multihop"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6417 msgid "No data available"
6418 msgstr "Няма налични данни"
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6421 msgid "Link has been severed"
6422 msgstr "Връзката се разпадна"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6425 msgid "No message of desired type"
6426 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6429 msgid "Out of streams resources"
6430 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6433 msgid "Device not a stream"
6434 msgstr "Устройството не е поток"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6437 msgid "Value too large for defined data type"
6438 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6441 msgid "Protocol error"
6442 msgstr "Протоколна грешка"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6445 msgid "Timer expired"
6446 msgstr "Просрочен хронометър"
6448 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6449 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6450 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6451 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6453 msgid "Operation canceled"
6454 msgstr "Отменена операция"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6457 msgid "Owner died"
6458 msgstr "Собственикът умря"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6461 msgid "State not recoverable"
6462 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6465 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6466 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6469 msgid "Channel number out of range"
6470 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6473 msgid "Level 2 not synchronized"
6474 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6477 msgid "Level 3 halted"
6478 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6481 msgid "Level 3 reset"
6482 msgstr "Ниво 3 — занулено"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6485 msgid "Link number out of range"
6486 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6489 msgid "Protocol driver not attached"
6490 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6493 msgid "No CSI structure available"
6494 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6497 msgid "Level 2 halted"
6498 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6501 msgid "Invalid exchange"
6502 msgstr "Неправилен обмен"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6505 msgid "Invalid request descriptor"
6506 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6508 # TODO
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6510 msgid "Exchange full"
6511 msgstr "Препълнен обмен"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6514 msgid "No anode"
6515 msgstr "Няма а-възел (a-node)"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6518 msgid "Invalid request code"
6519 msgstr "Неправилен код на заявка"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6522 msgid "Invalid slot"
6523 msgstr "Неправилен жлеб"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6526 msgid "File locking deadlock error"
6527 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6530 msgid "Bad font file format"
6531 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6534 msgid "Machine is not on the network"
6535 msgstr "Машината не е в мрежа"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6538 msgid "Package not installed"
6539 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6541 # TODO
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6543 msgid "Advertise error"
6544 msgstr "Грешка при осведомяване"
6546 # TODO
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6548 msgid "Srmount error"
6549 msgstr "Грешка при srmount"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6552 msgid "Communication error on send"
6553 msgstr "Грешка при изпращане"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6556 msgid "RFS specific error"
6557 msgstr "RFS-грешка"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6560 msgid "Name not unique on network"
6561 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6564 msgid "File descriptor in bad state"
6565 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6568 msgid "Remote address changed"
6569 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6572 msgid "Can not access a needed shared library"
6573 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6576 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6577 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6580 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6581 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6584 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6585 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6588 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6589 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6592 msgid "Streams pipe error"
6593 msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6596 msgid "Structure needs cleaning"
6597 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6599 # TODO
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6601 msgid "Not a XENIX named type file"
6602 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6605 msgid "No XENIX semaphores available"
6606 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6609 msgid "Is a named type file"
6610 msgstr "Именуван типов файл"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6613 msgid "Remote I/O error"
6614 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6617 msgid "No medium found"
6618 msgstr "Не е открит носител"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6621 msgid "Wrong medium type"
6622 msgstr "Неправилен тип на носител"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6625 msgid "Required key not available"
6626 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6629 msgid "Key has expired"
6630 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6633 msgid "Key has been revoked"
6634 msgstr "Ключът е бил отменен"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6637 msgid "Key was rejected by service"
6638 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6641 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6642 msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6645 msgid "Memory page has hardware error"
6646 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6648 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6649 msgid "Error in unknown error system: "
6650 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6652 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6653 msgid "Address family for hostname not supported"
6654 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6656 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6657 msgid "Temporary failure in name resolution"
6658 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6660 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6661 msgid "Bad value for ai_flags"
6662 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6664 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6665 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6666 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6668 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6669 msgid "ai_family not supported"
6670 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6672 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6673 msgid "Memory allocation failure"
6674 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6677 msgid "No address associated with hostname"
6678 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6681 msgid "Name or service not known"
6682 msgstr "Не е известно името на услугата"
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6685 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6686 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6689 msgid "ai_socktype not supported"
6690 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6693 msgid "System error"
6694 msgstr "Системна грешка"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6697 msgid "Processing request in progress"
6698 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6701 msgid "Request canceled"
6702 msgstr "Прекъсната заявка"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6705 msgid "Request not canceled"
6706 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6709 msgid "All requests done"
6710 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6713 msgid "Interrupted by a signal"
6714 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6717 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6718 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6720 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6721 #, c-format
6722 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6723 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6725 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6726 #, c-format
6727 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6728 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6730 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6734 "\n"
6735 msgstr ""
6736 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6737 "\n"
6739 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6740 #, c-format
6741 msgid "cannot open `%s'"
6742 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6744 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6745 #, c-format
6746 msgid "cannot read header from `%s'"
6747 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6749 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6750 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6751 msgstr "не може да се защити паметта на унаследен образ"
6753 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6754 msgid "legacy bitmap isn't available"
6755 msgstr "Не съществува унаследен образ"
6757 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6758 msgid "failed to mark legacy code region"
6759 msgstr "не може да отбележи областта с унаследен код"
6761 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6762 msgid "shadow stack isn't enabled"
6763 msgstr "не е разрешено използването на стек в сянка"
6765 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6766 msgid "can't disable CET"
6767 msgstr "не може да се забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)"
6769 #: timezone/zdump.c:338
6770 msgid "has fewer than 3 characters"
6771 msgstr "е по-кратко от три букви"
6773 #: timezone/zdump.c:340
6774 msgid "has more than 6 characters"
6775 msgstr "е с повече от шест букви"
6777 #: timezone/zdump.c:342
6778 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6779 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6781 #: timezone/zdump.c:347
6782 #, c-format
6783 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6784 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6786 #: timezone/zdump.c:393
6787 #, c-format
6788 msgid ""
6789 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6790 "Options include:\n"
6791 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6792 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6793 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6794 "  -v         List transitions verbosely\n"
6795 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6796 "  --help     Output this help\n"
6797 "  --version  Output version info\n"
6798 "\n"
6799 "Report bugs to %s.\n"
6800 msgstr ""
6801 "%s: използване: %s ОПЦИИ ИМЕНАЗОНА ...\n"
6802 "Опциите включват:\n"
6803 "  -c [О,]Д   Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6804 "  -t [О,]Д   Започва от час О, завърва преди час Д (в секунди след 1970)\n"
6805 "  -i         Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6806 "  -v         Изброява преходите подробно\n"
6807 "  -V         Изброява преходите по-подробно\n"
6808 "  --help     Извежда тази помощ\n"
6809 "  --version  Извеждане на сведение за версията\n"
6810 "\n"
6811 "Доклад за грешка на %s.\n"
6813 #: timezone/zdump.c:479
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6816 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6818 #: timezone/zdump.c:512
6819 #, c-format
6820 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6821 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6823 #: timezone/zic.c:398
6824 #, c-format
6825 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6826 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6828 #: timezone/zic.c:406
6829 msgid "size overflow"
6830 msgstr "препълване на стойността за размер"
6832 #: timezone/zic.c:454
6833 msgid "integer overflow"
6834 msgstr "целочислено препълване"
6836 #: timezone/zic.c:488
6837 #, c-format
6838 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6839 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6841 #: timezone/zic.c:491
6842 #, c-format
6843 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6844 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6846 #: timezone/zic.c:510
6847 #, c-format
6848 msgid "warning: "
6849 msgstr "предупреждение: "
6851 #: timezone/zic.c:535
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6855 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6856 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6857 "\n"
6858 "Report bugs to %s.\n"
6859 msgstr ""
6860 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6861 "\t[ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] [ -d директория ] \\\n"
6862 "\t[ -L високоснисекунди ] [ именафайл ... ]\n"
6863 "\n"
6864 "Докладване на грешки към %s.\n"
6866 #: timezone/zic.c:558
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6869 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6871 #: timezone/zic.c:590
6872 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6873 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6875 #: timezone/zic.c:610
6876 #, c-format
6877 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6878 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6880 #: timezone/zic.c:620
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6883 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6885 #: timezone/zic.c:630
6886 #, c-format
6887 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6888 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6890 #: timezone/zic.c:640
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6893 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6895 #: timezone/zic.c:650
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6898 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6900 #: timezone/zic.c:659
6901 msgid "-s ignored"
6902 msgstr "-s пренебрегнат"
6904 #: timezone/zic.c:698
6905 msgid "link to link"
6906 msgstr "връзка към връзка"
6908 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6909 msgid "command line"
6910 msgstr "команден ред"
6912 #: timezone/zic.c:721
6913 msgid "empty file name"
6914 msgstr "празно име на файл"
6916 #: timezone/zic.c:724
6917 #, c-format
6918 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6919 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6921 #: timezone/zic.c:734
6922 #, c-format
6923 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6924 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6926 #: timezone/zic.c:740
6927 #, c-format
6928 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6929 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6931 #: timezone/zic.c:743
6932 #, c-format
6933 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6934 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6936 #: timezone/zic.c:771
6937 #, c-format
6938 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6939 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6941 #: timezone/zic.c:772
6942 #, c-format
6943 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6944 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6946 #: timezone/zic.c:842
6947 #, c-format
6948 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6949 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6951 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6952 #, c-format
6953 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6954 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6956 #: timezone/zic.c:874
6957 #, c-format
6958 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6959 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6961 #: timezone/zic.c:882
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6964 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6966 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6969 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
6971 #: timezone/zic.c:898
6972 #, c-format
6973 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6974 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
6976 #: timezone/zic.c:901
6977 #, c-format
6978 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6979 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
6981 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6982 msgid "same rule name in multiple files"
6983 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6985 #: timezone/zic.c:1056
6986 msgid "unruly zone"
6987 msgstr "непокорна зона"
6989 #: timezone/zic.c:1063
6990 #, c-format
6991 msgid "%s in ruleless zone"
6992 msgstr "%s в зона без правила"
6994 #: timezone/zic.c:1083
6995 msgid "standard input"
6996 msgstr "стандартен вход"
6998 #: timezone/zic.c:1088
6999 #, c-format
7000 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7001 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
7003 #: timezone/zic.c:1099
7004 msgid "line too long"
7005 msgstr "Твърде дълъг ред"
7007 #: timezone/zic.c:1119
7008 msgid "input line of unknown type"
7009 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
7011 #: timezone/zic.c:1134
7012 #, c-format
7013 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7014 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s"
7016 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7017 #, c-format
7018 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7019 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
7021 #: timezone/zic.c:1151
7022 msgid "expected continuation line not found"
7023 msgstr "липсва ред за продължение"
7025 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7026 msgid "time overflow"
7027 msgstr "препълване на стойността за време"
7029 #: timezone/zic.c:1198
7030 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7031 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
7033 #: timezone/zic.c:1209
7034 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7035 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
7037 #: timezone/zic.c:1213
7038 msgid "nameless rule"
7039 msgstr "правило без име"
7041 #: timezone/zic.c:1218
7042 msgid "invalid saved time"
7043 msgstr "неправилно записано време"
7045 #: timezone/zic.c:1235
7046 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7047 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
7049 #: timezone/zic.c:1240
7050 #, c-format
7051 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7052 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
7054 #: timezone/zic.c:1246
7055 #, c-format
7056 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7057 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
7059 #: timezone/zic.c:1253
7060 #, c-format
7061 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7062 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
7064 #: timezone/zic.c:1267
7065 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7066 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
7068 #: timezone/zic.c:1307
7069 msgid "invalid UT offset"
7070 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
7072 #: timezone/zic.c:1311
7073 msgid "invalid abbreviation format"
7074 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
7076 #: timezone/zic.c:1320
7077 #, c-format
7078 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7079 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
7081 #: timezone/zic.c:1347
7082 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7083 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
7085 #: timezone/zic.c:1374
7086 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7087 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
7089 #: timezone/zic.c:1383
7090 msgid "invalid leaping year"
7091 msgstr "Неправилна високосна година"
7093 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7094 msgid "invalid month name"
7095 msgstr "Неправилно име на месец"
7097 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7098 msgid "invalid day of month"
7099 msgstr "Неправилен ден от месеца"
7101 #: timezone/zic.c:1421
7102 msgid "time too small"
7103 msgstr "Стойността за час е много малка"
7105 #: timezone/zic.c:1425
7106 msgid "time too large"
7107 msgstr "Стойността за час е много голяма"
7109 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7110 msgid "invalid time of day"
7111 msgstr "неправилен час"
7113 #: timezone/zic.c:1448
7114 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7115 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7117 #: timezone/zic.c:1453
7118 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7119 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
7121 #: timezone/zic.c:1459
7122 msgid "leap second precedes Big Bang"
7123 msgstr "високосната секунда предхожда \"Големия взрив\""
7125 #: timezone/zic.c:1472
7126 msgid "wrong number of fields on Link line"
7127 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7129 #: timezone/zic.c:1476
7130 msgid "blank FROM field on Link line"
7131 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7133 #: timezone/zic.c:1551
7134 msgid "invalid starting year"
7135 msgstr "неправилна начална година"
7137 #: timezone/zic.c:1573
7138 msgid "invalid ending year"
7139 msgstr "неправилна крайна година"
7141 #: timezone/zic.c:1577
7142 msgid "starting year greater than ending year"
7143 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7145 #: timezone/zic.c:1584
7146 msgid "typed single year"
7147 msgstr "една единствена година е зададена"
7149 #: timezone/zic.c:1619
7150 msgid "invalid weekday name"
7151 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7153 #: timezone/zic.c:1743
7154 #, c-format
7155 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7156 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
7158 #: timezone/zic.c:1747
7159 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7160 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
7162 #: timezone/zic.c:1858
7163 msgid "too many transition times"
7164 msgstr "твърде много типове за преход"
7166 #: timezone/zic.c:2047
7167 #, c-format
7168 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7169 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
7171 #: timezone/zic.c:2424
7172 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7173 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7175 #: timezone/zic.c:2430
7176 #, c-format
7177 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7178 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
7180 #: timezone/zic.c:2566
7181 msgid "two rules for same instant"
7182 msgstr "две правила за едно и също време"
7184 #: timezone/zic.c:2627
7185 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7186 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7188 #: timezone/zic.c:2725
7189 msgid "too many local time types"
7190 msgstr "твърде много типове за местно време"
7192 #: timezone/zic.c:2729
7193 msgid "UT offset out of range"
7194 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7196 #: timezone/zic.c:2753
7197 msgid "too many leap seconds"
7198 msgstr "твърде много високосни секунди"
7200 #: timezone/zic.c:2759
7201 msgid "repeated leap second moment"
7202 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
7204 #: timezone/zic.c:2830
7205 msgid "Wild result from command execution"
7206 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7208 #: timezone/zic.c:2831
7209 #, c-format
7210 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7211 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7213 #: timezone/zic.c:2961
7214 msgid "Odd number of quotation marks"
7215 msgstr "Неочакван брой кавички"
7217 #: timezone/zic.c:3046
7218 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7219 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7221 #: timezone/zic.c:3081
7222 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7223 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7225 #: timezone/zic.c:3108
7226 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7227 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7229 #: timezone/zic.c:3110
7230 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7231 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7233 #: timezone/zic.c:3112
7234 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7235 msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"
7237 #: timezone/zic.c:3118
7238 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7239 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7241 #: timezone/zic.c:3161
7242 #, c-format
7243 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7244 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"