* sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/pt-initfini.c: Fix unterminated
[glibc.git] / po / ca.po
blob239b6a8c7b8e57aaccbac399c79987f41cd4a964
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-02 17:22-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-29 18:59+0100\n"
10 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
11 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
17 msgid "Hangup"
18 msgstr "Penjat"
20 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
21 msgid "Interrupt"
22 msgstr "Interrupció"
24 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
25 msgid "Quit"
26 msgstr "Eixir"
28 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
29 msgid "Illegal instruction"
30 msgstr "La instrucció no és permesa"
32 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
33 msgid "Trace/breakpoint trap"
34 msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
36 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
37 msgid "Aborted"
38 msgstr "Avortat"
40 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
41 msgid "Floating point exception"
42 msgstr "Excepció de coma flotant"
44 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
45 msgid "Killed"
46 msgstr "Matat"
48 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
49 msgid "Bus error"
50 msgstr "Error de bus"
52 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
53 msgid "Segmentation fault"
54 msgstr "Violació de segment"
56 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
57 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
58 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
59 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
60 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
61 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
62 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
63 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
64 msgid "Broken pipe"
65 msgstr "La canonada s'ha trencat"
67 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
68 msgid "Alarm clock"
69 msgstr "Temporitzador"
71 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
72 msgid "Terminated"
73 msgstr "Terminat"
75 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
76 msgid "Urgent I/O condition"
77 msgstr "Condició urgent d'E/S"
79 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
80 msgid "Stopped (signal)"
81 msgstr "Parat (senyal)"
83 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
84 msgid "Stopped"
85 msgstr "Parat"
87 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
88 msgid "Continued"
89 msgstr "Continuant"
91 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
92 msgid "Child exited"
93 msgstr "Un fill ha eixit"
95 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
96 msgid "Stopped (tty input)"
97 msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)"
99 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
100 msgid "Stopped (tty output)"
101 msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)"
103 # ivb (2000/10/28)
104 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
105 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
106 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
107 msgid "I/O possible"
108 msgstr "L'operació d'E/S és possible"
110 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
111 msgid "CPU time limit exceeded"
112 msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
114 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
115 msgid "File size limit exceeded"
116 msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer"
118 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
119 msgid "Virtual timer expired"
120 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
122 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
123 msgid "Profiling timer expired"
124 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
126 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
127 msgid "Window changed"
128 msgstr "Ha canviat el tamany de finestra"
130 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
131 msgid "User defined signal 1"
132 msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari"
134 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
135 msgid "User defined signal 2"
136 msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari"
138 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
139 msgid "EMT trap"
140 msgstr "Trampa EMT"
142 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
143 msgid "Bad system call"
144 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
146 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
147 msgid "Stack fault"
148 msgstr "Fallada de pila"
150 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
151 msgid "Information request"
152 msgstr "Petició d'informació"
154 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
155 msgid "Power failure"
156 msgstr "Fallada d'alimentació"
158 # ivb (2000/10/28)
159 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
160 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
161 msgid "Resource lost"
162 msgstr "S'ha perdut el recurs"
164 # ivb (2001/10/28)
165 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
166 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
167 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
168 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
169 msgid "Error in unknown error system: "
170 msgstr "Error en un sistema d'errors desconegut: "
172 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
173 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
174 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
175 msgid "Unknown error "
176 msgstr "Error desconegut "
178 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
179 #, c-format
180 msgid "cannot open `%s'"
181 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
183 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
184 #, c-format
185 msgid "cannot read header from `%s'"
186 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
188 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
189 #, c-format
190 msgid "cannot open input file `%s'"
191 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
193 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
194 #, c-format
195 msgid "error while closing input `%s'"
196 msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
198 #: iconv/iconv_charmap.c:443
199 #, c-format
200 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
201 msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
203 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
204 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
205 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
207 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
208 #: iconv/iconv_prog.c:582
209 msgid "error while reading the input"
210 msgstr "error en llegir l'entrada"
212 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
213 msgid "unable to allocate buffer for input"
214 msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada"
216 #: iconv/iconv_prog.c:61
217 msgid "Input/Output format specification:"
218 msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
220 #: iconv/iconv_prog.c:62
221 msgid "encoding of original text"
222 msgstr "codificació del text original"
224 #: iconv/iconv_prog.c:63
225 msgid "encoding for output"
226 msgstr "codificació de l'eixida"
228 #: iconv/iconv_prog.c:64
229 msgid "Information:"
230 msgstr "Informació:"
232 #: iconv/iconv_prog.c:65
233 msgid "list all known coded character sets"
234 msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts"
236 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
237 msgid "Output control:"
238 msgstr "Control de l'eixida:"
240 #: iconv/iconv_prog.c:67
241 msgid "omit invalid characters from output"
242 msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids"
244 #: iconv/iconv_prog.c:68
245 msgid "output file"
246 msgstr "fitxer d'eixida"
248 #: iconv/iconv_prog.c:69
249 msgid "suppress warnings"
250 msgstr "elimina els avisos"
252 #: iconv/iconv_prog.c:70
253 msgid "print progress information"
254 msgstr "mostra informació del progrés"
256 #: iconv/iconv_prog.c:75
257 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
258 msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
260 #: iconv/iconv_prog.c:79
261 msgid "[FILE...]"
262 msgstr "[FITXER...]"
264 #: iconv/iconv_prog.c:199
265 msgid "cannot open output file"
266 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida"
268 #: iconv/iconv_prog.c:241
269 #, c-format
270 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
271 msgstr "les conversions des de «%s» i cap a «%s» no són suportades"
273 #: iconv/iconv_prog.c:246
274 #, c-format
275 msgid "conversion from `%s' is not supported"
276 msgstr "la conversió des de «%s» no és suportada"
278 #: iconv/iconv_prog.c:253
279 #, c-format
280 msgid "conversion to `%s' is not supported"
281 msgstr "la conversió cap a «%s» no és suportada"
283 #: iconv/iconv_prog.c:257
284 #, c-format
285 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
286 msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada"
288 #: iconv/iconv_prog.c:263
289 msgid "failed to start conversion processing"
290 msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió"
292 #: iconv/iconv_prog.c:358
293 msgid "error while closing output file"
294 msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
296 #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:355 locale/programs/locale.c:268
297 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
298 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
299 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
300 msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
302 #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:369 locale/programs/locale.c:281
303 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:904
304 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:279 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:259
305 #: elf/sprof.c:349
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
309 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
310 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
311 msgstr ""
312 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
313 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
314 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
315 "ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
317 #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:374 locale/programs/locale.c:286
318 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:909
319 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:284 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:264
320 #: elf/sprof.c:355
321 #, c-format
322 msgid "Written by %s.\n"
323 msgstr "Escrit per %s.\n"
325 #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
326 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
327 msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
329 #: iconv/iconv_prog.c:499
330 #, c-format
331 msgid "illegal input sequence at position %ld"
332 msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
334 #: iconv/iconv_prog.c:507
335 msgid "internal error (illegal descriptor)"
336 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
338 #: iconv/iconv_prog.c:510
339 #, c-format
340 msgid "unknown iconv() error %d"
341 msgstr "error desconegut %d en iconv()"
343 #: iconv/iconv_prog.c:753
344 msgid ""
345 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
346 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
347 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
348 "listed with several different names (aliases).\n"
349 "\n"
350 "  "
351 msgstr ""
352 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n"
353 "Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n"
354 "siguen possibles en els paràmetres DES-DE i CAP-A de la línia d'ordres.\n"
355 "Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
356 "\n"
357 "  "
359 # ivb (2001/10/28)
360 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
361 #: iconv/iconvconfig.c:110
362 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
363 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv."
365 #: iconv/iconvconfig.c:114
366 msgid "[DIR...]"
367 msgstr " [DIRECTORI...]"
369 #: iconv/iconvconfig.c:126
370 msgid "Prefix used for all file accesses"
371 msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer"
373 #: iconv/iconvconfig.c:325 locale/programs/localedef.c:292
374 msgid "no output file produced because warning were issued"
375 msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
377 #: iconv/iconvconfig.c:403
378 msgid "while inserting in search tree"
379 msgstr "en inserir en l'arbre de recerca"
381 #: iconv/iconvconfig.c:1202
382 msgid "cannot generate output file"
383 msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida"
385 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
386 #, c-format
387 msgid "cannot read character map directory `%s'"
388 msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
390 #: locale/programs/charmap.c:135
391 #, c-format
392 msgid "character map file `%s' not found"
393 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
395 #: locale/programs/charmap.c:193
396 #, c-format
397 msgid "default character map file `%s' not found"
398 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
400 #: locale/programs/charmap.c:255
401 #, c-format
402 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
403 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
405 #: locale/programs/charmap.c:332
406 #, c-format
407 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
408 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
410 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
411 #: locale/programs/repertoire.c:175
412 #, c-format
413 msgid "syntax error in prolog: %s"
414 msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
416 #: locale/programs/charmap.c:353
417 msgid "invalid definition"
418 msgstr "la definició no és vàlida"
420 #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
421 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
422 msgid "bad argument"
423 msgstr "l'argument no és vàlid"
425 #: locale/programs/charmap.c:398
426 #, c-format
427 msgid "duplicate definition of <%s>"
428 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
430 #: locale/programs/charmap.c:405
431 #, c-format
432 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
433 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
435 #: locale/programs/charmap.c:417
436 #, c-format
437 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
438 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
440 #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
441 #, c-format
442 msgid "argument to <%s> must be a single character"
443 msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
445 #: locale/programs/charmap.c:466
446 msgid "character sets with locking states are not supported"
447 msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats"
449 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
450 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
451 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
452 #: locale/programs/charmap.c:810
453 #, c-format
454 msgid "syntax error in %s definition: %s"
455 msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s"
457 #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
458 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
459 msgid "no symbolic name given"
460 msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic"
462 #: locale/programs/charmap.c:548
463 msgid "invalid encoding given"
464 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
466 #: locale/programs/charmap.c:557
467 msgid "too few bytes in character encoding"
468 msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
470 #: locale/programs/charmap.c:559
471 msgid "too many bytes in character encoding"
472 msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
474 #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
475 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
476 msgid "no symbolic name given for end of range"
477 msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang"
479 #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
480 #: locale/programs/repertoire.c:314
481 #, c-format
482 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
483 msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»"
485 #: locale/programs/charmap.c:638
486 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
487 msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»"
489 #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
490 #, c-format
491 msgid "value for %s must be an integer"
492 msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter"
494 #: locale/programs/charmap.c:837
495 #, c-format
496 msgid "%s: error in state machine"
497 msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
499 #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
500 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
501 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
502 #: locale/programs/ld-identification.c:469
503 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
504 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
505 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
506 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
507 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
508 #, c-format
509 msgid "%s: premature end of file"
510 msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
512 #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
513 #, c-format
514 msgid "unknown character `%s'"
515 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
517 #: locale/programs/charmap.c:883
518 #, c-format
519 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
520 msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
522 #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
523 #: locale/programs/repertoire.c:420
524 msgid "invalid names for character range"
525 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
527 # ivb (2001/11/05)
528 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
529 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
530 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
531 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
532 msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
534 #: locale/programs/charmap.c:1017
535 #, c-format
536 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
537 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos"
539 #: locale/programs/charmap.c:1023
540 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
541 msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
543 #: locale/programs/charmap.c:1081
544 msgid "resulting bytes for range not representable."
545 msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables"
547 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
548 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
549 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
550 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
551 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
552 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
553 #, c-format
554 msgid "No definition for %s category found"
555 msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
557 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
558 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
559 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
560 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
561 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
562 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
563 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
564 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
565 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
566 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
567 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
568 #: locale/programs/ld-time.c:197
569 #, c-format
570 msgid "%s: field `%s' not defined"
571 msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
573 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
574 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
575 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
576 #, c-format
577 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
578 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
580 #: locale/programs/ld-address.c:169
581 #, c-format
582 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
583 msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
585 # ivb (2001/10/28)
586 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
587 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
588 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
589 #: locale/programs/ld-address.c:220
590 #, c-format
591 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
592 msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
594 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
595 #, c-format
596 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
597 msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
599 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
600 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
601 #, c-format
602 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
603 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
605 #: locale/programs/ld-address.c:301
606 #, c-format
607 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
608 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
610 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
611 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
612 #: locale/programs/ld-identification.c:365
613 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
614 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
615 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
616 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
617 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
618 #: locale/programs/ld-time.c:1148
619 #, c-format
620 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
621 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
623 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
624 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
625 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
626 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
627 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
628 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
629 #, c-format
630 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
631 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
633 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
634 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
635 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
636 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
637 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
638 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
639 #, c-format
640 msgid "%s: incomplete `END' line"
641 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
643 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
644 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
645 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
646 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
647 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
648 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
649 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
650 #, c-format
651 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
652 msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»"
654 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
655 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
656 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
657 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
658 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
659 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
660 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
661 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
662 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
663 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
664 #, c-format
665 msgid "%s: syntax error"
666 msgstr "%s: error de sintaxi"
668 #: locale/programs/ld-collate.c:395
669 #, c-format
670 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
671 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters"
673 #: locale/programs/ld-collate.c:404
674 #, c-format
675 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
676 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori"
678 #: locale/programs/ld-collate.c:411
679 #, c-format
680 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
681 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació"
683 #: locale/programs/ld-collate.c:418
684 #, c-format
685 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
686 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació"
688 #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
689 #, c-format
690 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
691 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
693 #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
694 #: locale/programs/ld-collate.c:501
695 #, c-format
696 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
697 msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d"
699 #: locale/programs/ld-collate.c:557
700 #, c-format
701 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
702 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
704 #: locale/programs/ld-collate.c:593
705 #, c-format
706 msgid "%s: not enough sorting rules"
707 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació"
709 #: locale/programs/ld-collate.c:759
710 #, c-format
711 msgid "%s: empty weight string not allowed"
712 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
714 #: locale/programs/ld-collate.c:854
715 #, c-format
716 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
717 msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'el·lipsi que el nom"
719 #: locale/programs/ld-collate.c:910
720 #, c-format
721 msgid "%s: too many values"
722 msgstr "%s: sobren valors"
724 #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
725 #, c-format
726 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
727 msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
729 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
730 #, c-format
731 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
732 msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters"
734 #: locale/programs/ld-collate.c:1100
735 #, c-format
736 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
737 msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud"
739 #: locale/programs/ld-collate.c:1142
740 #, c-format
741 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
742 msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l´últim caràcter"
744 #: locale/programs/ld-collate.c:1263
745 #, c-format
746 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
747 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere d'«order_start»"
749 #: locale/programs/ld-collate.c:1267
750 #, c-format
751 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
752 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant d'«order_end»"
754 #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
755 #, c-format
756 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
757 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
759 #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
760 #, c-format
761 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
762 msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
764 #: locale/programs/ld-collate.c:1342
765 #, c-format
766 msgid "%s: `%s' must be a character"
767 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
769 #: locale/programs/ld-collate.c:1535
770 #, c-format
771 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
772 msgstr "%s: cal usar «position» per un nivell específic en totes les seccions o en cap"
774 #: locale/programs/ld-collate.c:1560
775 #, c-format
776 msgid "symbol `%s' not defined"
777 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
779 #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
780 #, c-format
781 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
782 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
784 #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
785 #, c-format
786 msgid "symbol `%s'"
787 msgstr "el símbol «%s»"
789 #: locale/programs/ld-collate.c:1788
790 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
791 msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»"
793 #: locale/programs/ld-collate.c:1817
794 msgid "too many errors; giving up"
795 msgstr "hi ha massa errors: s'abandona"
797 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
798 #, c-format
799 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
800 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
802 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
803 #, c-format
804 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
805 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
807 #: locale/programs/ld-collate.c:2895
808 #, c-format
809 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
810 msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut"
812 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
813 #, c-format
814 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
815 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
817 #: locale/programs/ld-collate.c:3040
818 #, c-format
819 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
820 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
822 #: locale/programs/ld-collate.c:3050
823 #, c-format
824 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
825 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
827 #: locale/programs/ld-collate.c:3059
828 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
829 msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent"
831 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
832 #, c-format
833 msgid "duplicate definition of script `%s'"
834 msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada"
836 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
837 #, c-format
838 msgid "%s: unknown section name `%s'"
839 msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut"
841 #: locale/programs/ld-collate.c:3165
842 #, c-format
843 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
844 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»"
846 #: locale/programs/ld-collate.c:3190
847 #, c-format
848 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
849 msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid"
851 #: locale/programs/ld-collate.c:3217
852 #, c-format
853 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
854 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció sense nom"
856 #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
857 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
858 #, c-format
859 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
860 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
862 #: locale/programs/ld-collate.c:3329
863 #, c-format
864 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
865 msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
867 #: locale/programs/ld-collate.c:3345
868 #, c-format
869 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
870 msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
872 #: locale/programs/ld-collate.c:3356
873 #, c-format
874 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
875 msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
877 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
878 #, c-format
879 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
880 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
882 #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
883 #, c-format
884 msgid "%s: section `%.*s' not known"
885 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
887 #: locale/programs/ld-collate.c:3507
888 #, c-format
889 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
890 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
892 #: locale/programs/ld-collate.c:3700
893 #, c-format
894 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
895 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb el·lipsi"
897 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
898 #, c-format
899 msgid "%s: empty category description not allowed"
900 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
902 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
903 #, c-format
904 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
905 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
907 #: locale/programs/ld-ctype.c:435
908 msgid "No character set name specified in charmap"
909 msgstr "No s'ha especificat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters"
911 #: locale/programs/ld-ctype.c:464
912 #, c-format
913 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
914 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
916 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
917 #, c-format
918 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
919 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
921 #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
922 #, c-format
923 msgid "internal error in %s, line %u"
924 msgstr "error intern en «%s», línia %u"
926 #: locale/programs/ld-ctype.c:522
927 #, c-format
928 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
929 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
931 #: locale/programs/ld-ctype.c:538
932 #, c-format
933 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
934 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
936 #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
937 #, c-format
938 msgid "<SP> character not in class `%s'"
939 msgstr "el caràcter <SP> no és en la classe «%s»"
941 #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
942 #, c-format
943 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
944 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser en la classe «%s»"
946 #: locale/programs/ld-ctype.c:595
947 msgid "character <SP> not defined in character map"
948 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit en la taula de caràcters"
950 #: locale/programs/ld-ctype.c:709
951 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
952 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
954 #: locale/programs/ld-ctype.c:758
955 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
956 msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
958 #: locale/programs/ld-ctype.c:823
959 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
960 msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters"
962 #: locale/programs/ld-ctype.c:840
963 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
964 msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori"
966 #: locale/programs/ld-ctype.c:1235
967 #, c-format
968 msgid "character class `%s' already defined"
969 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
971 #: locale/programs/ld-ctype.c:1241
972 #, c-format
973 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
974 msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
976 #: locale/programs/ld-ctype.c:1267
977 #, c-format
978 msgid "character map `%s' already defined"
979 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
981 #: locale/programs/ld-ctype.c:1273
982 #, c-format
983 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
984 msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
986 #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
987 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
988 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443
989 #, c-format
990 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
991 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
993 #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
994 #, c-format
995 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
996 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l'inicial <U%0*X>"
998 #: locale/programs/ld-ctype.c:1693
999 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1000 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
1002 #: locale/programs/ld-ctype.c:1700
1003 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1004 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
1006 #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
1007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1008 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
1010 #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
1011 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156
1012 msgid "syntax error"
1013 msgstr "error de sintaxi"
1015 #: locale/programs/ld-ctype.c:2287
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1018 msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters"
1020 #: locale/programs/ld-ctype.c:2302
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1023 msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters"
1025 #: locale/programs/ld-ctype.c:2477
1026 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1027 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus"
1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1030 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1031 msgstr "no s'ha d'usar l'el·lispsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
1033 #: locale/programs/ld-ctype.c:2501
1034 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1035 msgstr "cal usar l'el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
1037 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
1038 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1039 msgstr "cal usar l'el·lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
1041 #: locale/programs/ld-ctype.c:2666
1042 #, c-format
1043 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1044 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
1046 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1049 msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»"
1051 #: locale/programs/ld-ctype.c:2839
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1054 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
1056 #: locale/programs/ld-ctype.c:2844
1057 msgid "previous definition was here"
1058 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
1060 #: locale/programs/ld-ctype.c:2866
1061 #, c-format
1062 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1063 msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
1065 #: locale/programs/ld-ctype.c:3019
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1068 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters"
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
1071 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
1072 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
1073 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
1074 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1077 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
1079 #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
1080 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
1081 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
1082 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
1083 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1086 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
1088 #: locale/programs/ld-ctype.c:3144
1089 #, c-format
1090 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1091 msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
1093 #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1096 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
1098 #: locale/programs/ld-ctype.c:3464
1099 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1100 msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
1102 #: locale/programs/ld-ctype.c:3755
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1105 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no estan disponibles"
1107 #: locale/programs/ld-ctype.c:3851
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1110 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
1112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3920
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1115 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
1117 #: locale/programs/ld-ctype.c:4053
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1120 msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n"
1122 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1125 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per la categoria «%s»"
1127 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: duplicate category version definition"
1130 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
1132 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1135 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
1137 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: field `%s' undefined"
1140 msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
1142 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1145 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
1147 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1150 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s"
1152 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1155 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
1157 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1160 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217"
1162 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1165 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
1167 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1170 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
1172 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1175 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
1177 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1180 msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»"
1182 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1185 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
1187 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
1188 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1189 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
1191 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1192 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1195 msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida"
1197 #: locale/programs/ld-time.c:248
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1200 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
1202 #: locale/programs/ld-time.c:259
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1205 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
1207 #: locale/programs/ld-time.c:272
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1210 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
1212 #: locale/programs/ld-time.c:280
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1215 msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
1217 #: locale/programs/ld-time.c:331
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1220 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
1222 #: locale/programs/ld-time.c:340
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1225 msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
1227 #: locale/programs/ld-time.c:359
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1230 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
1232 #: locale/programs/ld-time.c:408
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1235 msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
1237 #: locale/programs/ld-time.c:417
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1240 msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
1242 #: locale/programs/ld-time.c:436
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1245 msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
1247 #: locale/programs/ld-time.c:445
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1250 msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
1252 #: locale/programs/ld-time.c:457
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1255 msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
1257 #: locale/programs/ld-time.c:486
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1260 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
1262 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1265 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
1267 #: locale/programs/ld-time.c:510
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1270 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
1272 #: locale/programs/ld-time.c:984
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1275 msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»"
1277 #: locale/programs/ld-time.c:1029
1278 msgid "extra trailing semicolon"
1279 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
1281 #: locale/programs/ld-time.c:1032
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1284 msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»"
1286 #: locale/programs/linereader.c:275
1287 msgid "garbage at end of number"
1288 msgstr "fem al final del número"
1290 #: locale/programs/linereader.c:387
1291 msgid "garbage at end of character code specification"
1292 msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter"
1294 #: locale/programs/linereader.c:473
1295 msgid "unterminated symbolic name"
1296 msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
1298 #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1166
1299 msgid "invalid escape sequence"
1300 msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida"
1302 #: locale/programs/linereader.c:600
1303 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1304 msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena"
1306 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
1307 msgid "unterminated string"
1308 msgstr "la cadena no és terminada"
1310 #: locale/programs/linereader.c:646
1311 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1312 msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics"
1314 #: locale/programs/linereader.c:793
1315 #, c-format
1316 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1317 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters"
1319 #: locale/programs/linereader.c:814
1320 #, c-format
1321 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1322 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori"
1324 #: locale/programs/linereader.h:162
1325 msgid "trailing garbage at end of line"
1326 msgstr "fem al final de la línia"
1328 #: locale/programs/locale.c:73
1329 msgid "System information:"
1330 msgstr "Informació del sistema:"
1332 #: locale/programs/locale.c:75
1333 msgid "Write names of available locales"
1334 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles"
1336 #: locale/programs/locale.c:77
1337 msgid "Write names of available charmaps"
1338 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles"
1340 # ivb (2001/10/30)
1341 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
1342 #: locale/programs/locale.c:78
1343 msgid "Modify output format:"
1344 msgstr "Modificadors del format de l'eixida:"
1346 #: locale/programs/locale.c:79
1347 msgid "Write names of selected categories"
1348 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades"
1350 #: locale/programs/locale.c:80
1351 msgid "Write names of selected keywords"
1352 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades"
1354 #: locale/programs/locale.c:81
1355 msgid "Print more information"
1356 msgstr "Mostra més informació"
1358 #: locale/programs/locale.c:86
1359 msgid "Get locale-specific information."
1360 msgstr "Obté la informació específica d'un locale."
1362 #: locale/programs/locale.c:89
1363 msgid ""
1364 "NAME\n"
1365 "[-a|-m]"
1366 msgstr ""
1367 "NOM\n"
1368 "[-a|-m]"
1370 #: locale/programs/locale.c:488
1371 msgid "while preparing output"
1372 msgstr "en preparar l'eixida"
1374 #: locale/programs/localedef.c:121
1375 msgid "Input Files:"
1376 msgstr "Fitxers d'entrada:"
1378 #: locale/programs/localedef.c:123
1379 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1380 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en FITXER"
1382 #: locale/programs/localedef.c:124
1383 msgid "Source definitions are found in FILE"
1384 msgstr "Les definicions font es troben en FITXER"
1386 #: locale/programs/localedef.c:126
1387 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1388 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4"
1390 #: locale/programs/localedef.c:130
1391 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1392 msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís"
1394 #: locale/programs/localedef.c:131
1395 msgid "Create old-style tables"
1396 msgstr "Crea taules de l'estil antic"
1398 # ivb (2001/10/28)
1399 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
1400 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
1401 # ivb  «/usr/local/share/doc».
1402 #: locale/programs/localedef.c:132
1403 msgid "Optional output file prefix"
1404 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida"
1406 #: locale/programs/localedef.c:133
1407 msgid "Be strictly POSIX conform"
1408 msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX"
1410 #: locale/programs/localedef.c:135
1411 msgid "Suppress warnings and information messages"
1412 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius"
1414 #: locale/programs/localedef.c:136
1415 msgid "Print more messages"
1416 msgstr "Mostra més missatges"
1418 #: locale/programs/localedef.c:137
1419 msgid "Archive control:"
1420 msgstr "Control d'arxius:"
1422 #: locale/programs/localedef.c:139
1423 msgid "Don't add new data to archive"
1424 msgstr "No afig dades noves a l'arxiu"
1426 #: locale/programs/localedef.c:141
1427 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1428 msgstr "Afig a l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres"
1430 #: locale/programs/localedef.c:142
1431 msgid "Replace existing archive content"
1432 msgstr "Reemplaça el contingut existent en l'arxiu"
1434 #: locale/programs/localedef.c:144
1435 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1436 msgstr "Elimina de l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres"
1438 #: locale/programs/localedef.c:145
1439 msgid "List content of archive"
1440 msgstr "Llista el contingut de l'arxiu"
1442 #: locale/programs/localedef.c:147
1443 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1444 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l'arxiu"
1446 # ivb (2001/10/28)
1447 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
1448 #: locale/programs/localedef.c:152
1449 msgid "Compile locale specification"
1450 msgstr "Compil·la una especificació de locale."
1452 #: locale/programs/localedef.c:155
1453 msgid ""
1454 "NAME\n"
1455 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1456 "--list-archive [FILE]"
1457 msgstr ""
1458 "NOM\n"
1459 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FITXER...\n"
1460 "--list-archive [FITXER]"
1462 #: locale/programs/localedef.c:233
1463 msgid "cannot create directory for output files"
1464 msgstr "no s'ha pogut crear el directori pels fitxers d'eixida"
1466 #: locale/programs/localedef.c:244
1467 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1468 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
1470 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1471 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1472 #, c-format
1473 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1474 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
1476 #: locale/programs/localedef.c:286
1477 #, c-format
1478 msgid "cannot write output files to `%s'"
1479 msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»"
1481 #: locale/programs/localedef.c:367
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "System's directory for character maps : %s\n"
1485 "                       repertoire maps: %s\n"
1486 "                       locale path    : %s\n"
1487 "%s"
1488 msgstr ""
1489 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
1490 "                         mapes de repertori: %s\n"
1491 "                         camí als locales  : %s\n"
1492 "%s"
1494 #: locale/programs/localedef.c:567
1495 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1496 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
1498 #: locale/programs/localedef.c:573
1499 #, c-format
1500 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1501 msgstr "no es pot afegir altra volta el locale ja llegit «%s»"
1503 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1504 msgid "cannot create temporary file"
1505 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
1507 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:302
1508 msgid "cannot initialize archive file"
1509 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
1511 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:309
1512 msgid "cannot resize archive file"
1513 msgstr "no s'ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
1515 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:318
1516 #: locale/programs/locarchive.c:508
1517 msgid "cannot map archive header"
1518 msgstr "no s'ha pogut mapar la capçalera de l'arxiu"
1520 # ivb (2002/10/21)
1521 # ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
1522 #: locale/programs/locarchive.c:156
1523 msgid "failed to create new locale archive"
1524 msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de locales nou"
1526 #: locale/programs/locarchive.c:168
1527 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1528 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de l'arxiu de locales nou"
1530 #: locale/programs/locarchive.c:253
1531 msgid "cannot map locale archive file"
1532 msgstr "no s'ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
1534 #: locale/programs/locarchive.c:326
1535 msgid "cannot lock new archive"
1536 msgstr "no s'ha pogut blocar el nou arxiu"
1538 #: locale/programs/locarchive.c:377
1539 msgid "cannot extend locale archive file"
1540 msgstr "no s'ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
1542 #: locale/programs/locarchive.c:386
1543 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1544 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de l'arxiu de locales redimensionat"
1546 #: locale/programs/locarchive.c:394
1547 msgid "cannot rename new archive"
1548 msgstr "no s'ha pogut reanomenar el nou arxiu"
1550 #: locale/programs/locarchive.c:447
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1553 msgstr "no s'ha pogut obrir l'arxiu «%s» de locales"
1555 #: locale/programs/locarchive.c:452
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1558 msgstr "ha fallat stat() sobre l'arxiu «%s» de locales"
1560 #: locale/programs/locarchive.c:471
1561 #, c-format
1562 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1563 msgstr "no s'ha pogut blocar l'arxiu «%s» de locales"
1565 #: locale/programs/locarchive.c:494
1566 msgid "cannot read archive header"
1567 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu"
1569 #: locale/programs/locarchive.c:554
1570 #, c-format
1571 msgid "locale '%s' already exists"
1572 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
1574 #: locale/programs/locarchive.c:784 locale/programs/locarchive.c:799
1575 #: locale/programs/locarchive.c:811 locale/programs/locarchive.c:823
1576 #: locale/programs/locfile.c:343
1577 msgid "cannot add to locale archive"
1578 msgstr "no s'ha pogut afegir a l'arxiu de locales"
1580 # ivb (2002/10/21)
1581 # ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
1582 #: locale/programs/locarchive.c:976
1583 #, c-format
1584 msgid "locale alias file `%s' not found"
1585 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» d'àlies de locales"
1587 # ivb (2002/10/21)
1588 # ivb  És un missatge, no un error.
1589 #: locale/programs/locarchive.c:1118
1590 #, c-format
1591 msgid "Adding %s\n"
1592 msgstr "S'està afegint «%s»\n"
1594 #: locale/programs/locarchive.c:1124
1595 #, c-format
1596 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1597 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
1599 #: locale/programs/locarchive.c:1130
1600 #, c-format
1601 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1602 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
1604 #: locale/programs/locarchive.c:1137
1605 #, c-format
1606 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1607 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
1609 #: locale/programs/locarchive.c:1209
1610 #, c-format
1611 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1612 msgstr "el joc de fitxers de locale en «%s» no és complet"
1614 #: locale/programs/locarchive.c:1273
1615 #, c-format
1616 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1617 msgstr "no s'han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
1619 #: locale/programs/locarchive.c:1343
1620 #, c-format
1621 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1622 msgstr "el locale «%s» no es troba en l'arxiu"
1624 #: locale/programs/locfile.c:132
1625 #, c-format
1626 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1627 msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1629 #: locale/programs/locfile.c:251
1630 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1631 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale"
1633 #: locale/programs/locfile.c:625
1634 #, c-format
1635 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1636 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
1638 #: locale/programs/locfile.c:649
1639 #, c-format
1640 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1641 msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
1643 #: locale/programs/locfile.c:745
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1646 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
1648 #: locale/programs/locfile.h:59
1649 msgid "expect string argument for `copy'"
1650 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
1652 #: locale/programs/locfile.h:63
1653 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1654 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
1656 #: locale/programs/locfile.h:82
1657 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1658 msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
1660 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1661 #: locale/programs/repertoire.c:296
1662 #, c-format
1663 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1664 msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s"
1666 #: locale/programs/repertoire.c:272
1667 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1668 msgstr "no s'ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
1670 # ivb (2001/11/05)
1671 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
1672 #: locale/programs/repertoire.c:332
1673 msgid "cannot safe new repertoire map"
1674 msgstr "no s'ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
1676 #: locale/programs/repertoire.c:343
1677 #, c-format
1678 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1679 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
1681 #: locale/programs/repertoire.c:450
1682 #, c-format
1683 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1684 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1686 #: locale/programs/repertoire.c:457
1687 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1688 msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
1690 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:500 malloc/obstack.c:503
1691 #: posix/getconf.c:996
1692 msgid "memory exhausted"
1693 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
1695 #: assert/assert-perr.c:57
1696 #, c-format
1697 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1698 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
1700 #: assert/assert.c:56
1701 #, c-format
1702 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1703 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n"
1705 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1706 msgid "cheese"
1707 msgstr "formatge"
1709 #: intl/tst-gettext2.c:37
1710 msgid "First string for testing."
1711 msgstr "Primera cadena de prova."
1713 #: intl/tst-gettext2.c:38
1714 msgid "Another string for testing."
1715 msgstr "Altra cadena de prova."
1717 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:79
1718 msgid "NAME"
1719 msgstr "NOM"
1721 #: catgets/gencat.c:112
1722 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1723 msgstr "Crea un fitxer capçalera C (NOM) que conté les definicions de símbols"
1725 #: catgets/gencat.c:114
1726 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1727 msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida"
1729 #: catgets/gencat.c:115
1730 msgid "Write output to file NAME"
1731 msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM"
1733 #: catgets/gencat.c:120
1734 msgid ""
1735 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1736 "is -, output is written to standard output.\n"
1737 msgstr ""
1738 "Genera un catàleg de missatges.\vSi FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llegirà de l'entrada estàndard.\n"
1739 "Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
1741 #: catgets/gencat.c:125
1742 msgid ""
1743 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1744 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1745 msgstr ""
1746 "-o FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...\n"
1747 "[FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...]"
1749 #: catgets/gencat.c:282
1750 msgid "*standard input*"
1751 msgstr "*entrada estàndard*"
1753 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1754 msgid "illegal set number"
1755 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
1757 #: catgets/gencat.c:444
1758 msgid "duplicate set definition"
1759 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
1761 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:619 catgets/gencat.c:648
1762 msgid "this is the first definition"
1763 msgstr "aquesta és la primera definició"
1765 #: catgets/gencat.c:522
1766 #, c-format
1767 msgid "unknown set `%s'"
1768 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
1770 #: catgets/gencat.c:563
1771 msgid "invalid quote character"
1772 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
1774 #: catgets/gencat.c:576
1775 #, c-format
1776 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1777 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
1779 #: catgets/gencat.c:617
1780 msgid "duplicated message number"
1781 msgstr "el número de missatge és duplicat"
1783 #: catgets/gencat.c:645
1784 msgid "duplicated message identifier"
1785 msgstr "l'identificador de missatge és duplicat"
1787 #: catgets/gencat.c:702
1788 msgid "invalid character: message ignored"
1789 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
1791 #: catgets/gencat.c:745
1792 msgid "invalid line"
1793 msgstr "la línia no és vàlida"
1795 #: catgets/gencat.c:799
1796 msgid "malformed line ignored"
1797 msgstr "es descarta la línia malmesa"
1799 #: catgets/gencat.c:963 catgets/gencat.c:1004
1800 #, c-format
1801 msgid "cannot open output file `%s'"
1802 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»"
1804 #: catgets/gencat.c:1188
1805 msgid "unterminated message"
1806 msgstr "el missatge no és terminat"
1808 #: catgets/gencat.c:1212
1809 msgid "while opening old catalog file"
1810 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
1812 #: catgets/gencat.c:1303
1813 msgid "conversion modules not available"
1814 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
1816 #: catgets/gencat.c:1329
1817 msgid "cannot determine escape character"
1818 msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada"
1820 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1821 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1822 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
1824 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:178
1825 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
1826 msgid "Success"
1827 msgstr "Èxit"
1829 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1830 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1831 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1832 msgid "Operation not permitted"
1833 msgstr "L'operació no és permesa"
1835 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1836 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1837 #. TRANS expected to already exist.
1838 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1840 msgid "No such file or directory"
1841 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1843 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1844 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1845 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1846 msgid "No such process"
1847 msgstr "El procés no existeix"
1849 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1850 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1851 #. TRANS again.
1852 #. TRANS
1853 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1854 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1855 #. TRANS Primitives}.
1856 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1857 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1858 msgid "Interrupted system call"
1859 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
1861 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1862 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1863 msgid "Input/output error"
1864 msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
1866 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1867 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1868 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1869 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1870 #. TRANS computer.
1871 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1872 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1873 msgid "No such device or address"
1874 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
1876 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1877 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1878 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1879 #. TRANS GNU system.
1880 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1881 msgid "Argument list too long"
1882 msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
1884 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1885 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1886 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1887 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1888 msgid "Exec format error"
1889 msgstr "L'executable té un format erroni"
1891 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1892 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1893 #. TRANS versa).
1894 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1895 msgid "Bad file descriptor"
1896 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
1898 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1899 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1900 #. TRANS to manipulate.
1901 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1902 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1903 msgid "No child processes"
1904 msgstr "No hi ha cap procés fill"
1906 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1907 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1908 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1909 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1910 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1911 msgid "Resource deadlock avoided"
1912 msgstr "S'ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
1914 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1915 #. TRANS because its capacity is full.
1916 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1917 msgid "Cannot allocate memory"
1918 msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
1920 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1922 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1923 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
1924 msgid "Permission denied"
1925 msgstr "S'ha denegat el permís"
1927 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1928 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1929 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1930 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1931 msgid "Bad address"
1932 msgstr "L'adreça no és vàlida"
1934 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1935 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1936 #. TRANS system in Unix gives this error.
1937 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1938 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1939 msgid "Block device required"
1940 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
1942 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1943 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1944 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1945 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1946 msgid "Device or resource busy"
1947 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
1949 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1950 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1951 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1952 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1953 msgid "File exists"
1954 msgstr "El fitxer ja existeix"
1956 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1957 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1958 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1959 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1960 msgid "Invalid cross-device link"
1961 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
1963 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1964 #. TRANS particular sort of device.
1965 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1966 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1967 msgid "No such device"
1968 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
1970 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1971 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1972 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1973 msgid "Not a directory"
1974 msgstr "No és un directori"
1976 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1977 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1978 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1979 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1980 msgid "Is a directory"
1981 msgstr "És un directori"
1983 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1984 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1985 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1986 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1987 msgid "Invalid argument"
1988 msgstr "L'argument passat no és vàlid"
1990 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1991 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1992 #. TRANS
1993 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1994 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1995 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1996 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1997 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1998 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1999 msgid "Too many open files"
2000 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
2002 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2003 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2004 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2005 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
2006 msgid "Too many open files in system"
2007 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
2009 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2010 #. TRANS modes on an ordinary file.
2011 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
2012 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2013 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2014 msgstr "L'operació ioctl no és adequada pel dispositiu"
2016 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2017 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2018 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2019 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2020 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2021 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2022 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2023 msgid "Text file busy"
2024 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
2026 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2027 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2028 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2029 msgid "File too large"
2030 msgstr "El fitxer és massa gran"
2032 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2033 #. TRANS disk is full.
2034 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2035 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2036 msgid "No space left on device"
2037 msgstr "No resta espai en el dispositiu"
2039 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2040 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2041 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2042 msgid "Illegal seek"
2043 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
2045 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2046 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2047 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2048 msgid "Read-only file system"
2049 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
2051 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2052 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2053 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2054 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2055 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2056 msgid "Too many links"
2057 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
2059 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2060 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2061 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2062 msgid "Numerical argument out of domain"
2063 msgstr "L'argument numèric és fora del domini"
2065 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2066 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2067 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2068 msgid "Numerical result out of range"
2069 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
2071 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2072 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2073 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2074 #. TRANS
2075 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2076 #. TRANS
2077 #. TRANS @itemize @bullet
2078 #. TRANS @item
2079 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2080 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2081 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2082 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2083 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2084 #. TRANS
2085 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2086 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2087 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2088 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2089 #. TRANS
2090 #. TRANS @item
2091 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2092 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2093 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2094 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2095 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2096 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2097 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2098 #. TRANS and return to its command loop.
2099 #. TRANS @end itemize
2100 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2102 msgid "Resource temporarily unavailable"
2103 msgstr "El recurs no està disponible temporalment"
2105 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2106 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2107 #. TRANS
2108 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2109 #. TRANS separate error code.
2110 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2111 msgid "Operation would block"
2112 msgstr "L'operació quedaria blocada"
2114 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2115 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2116 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2117 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2118 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2119 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2120 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2121 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2122 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2123 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2124 msgid "Operation now in progress"
2125 msgstr "L'operació està en marxa"
2127 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2128 #. TRANS mode selected.
2129 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2130 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2131 msgid "Operation already in progress"
2132 msgstr "L'operació ja estava en marxa"
2134 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2135 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2136 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2137 msgid "Socket operation on non-socket"
2138 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector"
2140 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2141 #. TRANS maximum size.
2142 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2143 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2144 msgid "Message too long"
2145 msgstr "El missatge és massa llarg"
2147 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2148 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2150 msgid "Protocol wrong type for socket"
2151 msgstr "El connector no suporta aquest protocol"
2153 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2154 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2155 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2156 msgid "Protocol not available"
2157 msgstr "El protocol no és disponible"
2159 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2160 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2161 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2162 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2163 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2164 msgid "Protocol not supported"
2165 msgstr "El protocol no és suportat"
2167 #. TRANS The socket type is not supported.
2168 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2169 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2170 msgid "Socket type not supported"
2171 msgstr "El tipus de connector no és suportat"
2173 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2174 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2175 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2176 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2177 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2178 #. TRANS nothing to do for that call.
2179 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2180 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2181 msgid "Operation not supported"
2182 msgstr "L'operació no és suportada"
2184 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2186 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2187 msgid "Protocol family not supported"
2188 msgstr "La família de protocols no és suportada"
2190 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2191 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2192 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2193 msgid "Address family not supported by protocol"
2194 msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces"
2196 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2197 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2198 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2199 msgid "Address already in use"
2200 msgstr "L'adreça ja és en ús"
2202 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2203 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2204 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2205 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2206 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2207 msgid "Cannot assign requested address"
2208 msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça sol·licitada"
2210 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2211 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2213 msgid "Network is down"
2214 msgstr "La xarxa no és activa"
2216 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2217 #. TRANS was unreachable.
2218 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2219 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2220 msgid "Network is unreachable"
2221 msgstr "La xarxa és inabastable"
2223 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2224 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2225 msgid "Network dropped connection on reset"
2226 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
2228 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2229 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2230 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2231 msgid "Software caused connection abort"
2232 msgstr "El programari ha tallat la conexió"
2234 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2235 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2236 #. TRANS protocol violation.
2237 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2238 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2239 msgid "Connection reset by peer"
2240 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
2242 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2243 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2244 #. TRANS other from network operations.
2245 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2246 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2247 msgid "No buffer space available"
2248 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
2250 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2251 #. TRANS @xref{Connecting}.
2252 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2254 msgid "Transport endpoint is already connected"
2255 msgstr "L'extrem de transport ja és connectat"
2257 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2258 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2259 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2260 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2261 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2262 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2263 msgid "Transport endpoint is not connected"
2264 msgstr "L'extrem de transport no és connectat"
2266 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2267 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2268 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2269 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2270 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2271 msgid "Destination address required"
2272 msgstr "Cal una adreça de destinació"
2274 #. TRANS The socket has already been shut down.
2275 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2276 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2277 msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport"
2279 #. TRANS ???
2280 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2281 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2282 msgid "Too many references: cannot splice"
2283 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
2285 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2286 #. TRANS the timeout period.
2287 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2288 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2289 msgid "Connection timed out"
2290 msgstr "La connexió ha expirat"
2292 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2293 #. TRANS it is not running the requested service).
2294 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2295 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2296 msgid "Connection refused"
2297 msgstr "S'ha refusat la connexió"
2299 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2300 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2301 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2302 msgid "Too many levels of symbolic links"
2303 msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics"
2305 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2306 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2307 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2308 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2310 msgid "File name too long"
2311 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
2313 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2314 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2315 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2316 msgid "Host is down"
2317 msgstr "L'estació no està operativa"
2319 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2320 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2321 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2322 msgid "No route to host"
2323 msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació"
2325 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2326 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2327 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2328 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2329 msgid "Directory not empty"
2330 msgstr "El directori no és buit"
2332 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2333 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2334 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2335 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2336 msgid "Too many processes"
2337 msgstr "L'usuari té massa processos"
2339 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2340 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2341 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2342 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2343 msgid "Too many users"
2344 msgstr "Hi ha massa usuaris"
2346 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2348 msgid "Disk quota exceeded"
2349 msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
2351 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2352 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2353 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2354 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2355 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2356 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2357 msgid "Stale NFS file handle"
2358 msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
2360 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2361 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2362 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2363 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2364 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2365 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2366 msgid "Object is remote"
2367 msgstr "L'objecte és remot"
2369 #. TRANS ???
2370 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2371 msgid "RPC struct is bad"
2372 msgstr "L'estructura RPC és feta malbé"
2374 #. TRANS ???
2375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2376 msgid "RPC version wrong"
2377 msgstr "La versió d'RPC no és correcta"
2379 #. TRANS ???
2380 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2381 msgid "RPC program not available"
2382 msgstr "El programa RPC no és disponible"
2384 #. TRANS ???
2385 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2386 msgid "RPC program version wrong"
2387 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
2389 #. TRANS ???
2390 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2391 msgid "RPC bad procedure for program"
2392 msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa"
2394 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2395 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2396 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2397 #. TRANS operating system.
2398 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2399 msgid "No locks available"
2400 msgstr "No hi ha forrellats disponibles"
2402 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2403 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2404 #. TRANS
2405 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2406 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2407 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2408 msgid "Inappropriate file type or format"
2409 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat"
2411 #. TRANS ???
2412 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2413 msgid "Authentication error"
2414 msgstr "Error d'autenticació"
2416 #. TRANS ???
2417 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2418 msgid "Need authenticator"
2419 msgstr "Cal un autenticador"
2421 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2422 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2423 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2424 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2425 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2426 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2427 msgid "Function not implemented"
2428 msgstr "La funció no és implementada"
2430 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2431 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2432 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2433 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2434 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2435 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2436 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2437 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2438 #. TRANS values.
2439 #. TRANS
2440 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2441 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2442 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2443 msgid "Not supported"
2444 msgstr "No es suporta"
2446 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2447 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2448 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2449 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2450 msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
2452 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2453 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2454 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2455 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2456 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2457 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2458 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2459 msgid "Inappropriate operation for background process"
2460 msgstr "L'operació no és adequada per un procés de fons"
2462 # ivb (2000/10/28)
2463 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
2464 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2465 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2466 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2467 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2468 msgid "Translator died"
2469 msgstr "El traductor ha mort"
2471 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2472 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2473 #. TRANS @c Don't change it.
2474 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2475 msgid "?"
2476 msgstr "?"
2478 #. TRANS You did @strong{what}?
2479 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2480 msgid "You really blew it this time"
2481 msgstr "Ara sí que te l'has carregat"
2483 # ivb (2001/11/05)
2484 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
2485 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2486 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2487 msgid "Computer bought the farm"
2488 msgstr "El tio Pep se'n va a Murooo, tio Peeep"
2490 #. TRANS This error code has no purpose.
2491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2492 msgid "Gratuitous error"
2493 msgstr "Error injustificat"
2495 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2496 msgid "Bad message"
2497 msgstr "El missatge no és vàlid"
2499 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2500 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2501 msgid "Identifier removed"
2502 msgstr "L'identificador ha estat eliminat"
2504 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2506 msgid "Multihop attempted"
2507 msgstr "S'ha intentat un salt múltiple"
2509 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2510 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2511 msgid "No data available"
2512 msgstr "No hi ha dades disponibles"
2514 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2515 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2516 msgid "Link has been severed"
2517 msgstr "S'ha tallat l'enllaç"
2519 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2520 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2521 msgid "No message of desired type"
2522 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
2524 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2525 msgid "Out of streams resources"
2526 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
2528 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2529 msgid "Device not a stream"
2530 msgstr "El dispositiu no és un flux"
2532 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2533 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2534 msgid "Value too large for defined data type"
2535 msgstr "El valor és massa gran pel tipus de dada definit"
2537 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2538 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2539 msgid "Protocol error"
2540 msgstr "Error de protocol"
2542 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2543 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2544 msgid "Timer expired"
2545 msgstr "El temporitzador ha expirat"
2547 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2548 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2549 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2550 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2551 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2552 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2553 msgid "Operation canceled"
2554 msgstr "L'operació ha estat cancel·lada"
2556 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2557 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2558 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
2560 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2561 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2562 msgid "Channel number out of range"
2563 msgstr "El número de canal és fora de rang"
2565 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2566 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2567 msgid "Level 2 not synchronized"
2568 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
2570 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2571 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2572 msgid "Level 3 halted"
2573 msgstr "S'ha parat el nivell 3"
2575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2576 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2577 msgid "Level 3 reset"
2578 msgstr "S'ha reiniciat el nivell 3"
2580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2581 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2582 msgid "Link number out of range"
2583 msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang"
2585 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2586 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2587 msgid "Protocol driver not attached"
2588 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
2590 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2591 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2592 msgid "No CSI structure available"
2593 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
2595 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2596 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2597 msgid "Level 2 halted"
2598 msgstr "S'ha parat el nivell 2"
2600 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2601 msgid "Invalid exchange"
2602 msgstr "L'intercanvi no és vàlid"
2604 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2605 msgid "Invalid request descriptor"
2606 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
2608 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2609 msgid "Exchange full"
2610 msgstr "L'intercanvi és ple"
2612 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2613 msgid "No anode"
2614 msgstr "No hi ha node-a"
2616 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2617 msgid "Invalid request code"
2618 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
2620 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2621 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2622 msgid "Invalid slot"
2623 msgstr "La ranura no és vàlida"
2625 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2626 msgid "File locking deadlock error"
2627 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
2629 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2630 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2631 msgid "Bad font file format"
2632 msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
2634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2635 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2636 msgid "Machine is not on the network"
2637 msgstr "La màquina no es troba en la xarxa"
2639 # ivb (2001/10/30)
2640 # ivb  Objecte privat, masculí.
2641 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2642 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2643 msgid "Package not installed"
2644 msgstr "No s'ha instal·lat el paquet"
2646 # ivb (2001/11/08)
2647 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
2648 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
2649 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
2650 # ivb  de.po!!
2651 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2652 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2653 msgid "Advertise error"
2654 msgstr "Error d'exportació"
2656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2657 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2658 msgid "Srmount error"
2659 msgstr "Error en «srmount»"
2661 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2662 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2663 msgid "Communication error on send"
2664 msgstr "Error de comunicacions en l'enviament"
2666 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2667 msgid "RFS specific error"
2668 msgstr "Error específic d'RFS"
2670 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2671 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2672 msgid "Name not unique on network"
2673 msgstr "El nom no és únic en la xarxa"
2675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2676 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2677 msgid "File descriptor in bad state"
2678 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
2680 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2681 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2682 msgid "Remote address changed"
2683 msgstr "L'adreça remota ha canviat"
2685 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2686 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2687 msgid "Can not access a needed shared library"
2688 msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
2690 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2691 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2692 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2693 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
2695 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2696 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2697 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2698 msgstr "La secció .lib de l'a.out és corrupta"
2700 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2701 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2702 msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
2704 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2705 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2706 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
2708 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2709 msgid "Streams pipe error"
2710 msgstr "Error en la canonada entre fluxs"
2712 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2713 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2714 msgid "Structure needs cleaning"
2715 msgstr "L'estructura necessita una neteja"
2717 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2718 msgid "Not a XENIX named type file"
2719 msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom"
2721 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2722 msgid "No XENIX semaphores available"
2723 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
2725 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2726 msgid "Is a named type file"
2727 msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
2729 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2730 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2731 msgid "Remote I/O error"
2732 msgstr "Error en una E/S remota"
2734 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2735 msgid "No medium found"
2736 msgstr "No s'ha trobat el mitjà"
2738 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2739 msgid "Wrong medium type"
2740 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
2742 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2743 msgid "Signal 0"
2744 msgstr "Senyal 0"
2746 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2747 msgid "IOT trap"
2748 msgstr "Trampa IOT"
2750 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2751 msgid "Error 0"
2752 msgstr "Error 0"
2754 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2755 #: nis/nis_error.c:40
2756 msgid "Not owner"
2757 msgstr "No n'és propietari"
2759 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2760 msgid "I/O error"
2761 msgstr "Error d'E/S"
2763 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2764 msgid "Arg list too long"
2765 msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
2767 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2768 msgid "Bad file number"
2769 msgstr "El número de fitxer no és vàlid"
2771 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2772 msgid "Not enough space"
2773 msgstr "No hi ha espai suficient"
2775 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2776 msgid "Device busy"
2777 msgstr "El dispositiu es troba ocupat"
2779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2780 msgid "Cross-device link"
2781 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
2783 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2784 msgid "File table overflow"
2785 msgstr "Desbordament de la taula de fitxers"
2787 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2788 msgid "Argument out of domain"
2789 msgstr "L'argument és fora del domini"
2791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2792 msgid "Result too large"
2793 msgstr "El resultat és massa gran"
2795 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2796 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2797 msgstr "S'ha detectat i evitat un interbloqueig"
2799 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2800 msgid "No record locks available"
2801 msgstr "No hi ha forrellats de registre disponibles"
2803 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2804 msgid "Disc quota exceeded"
2805 msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
2807 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2808 msgid "Bad exchange descriptor"
2809 msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid"
2811 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2812 msgid "Bad request descriptor"
2813 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
2815 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2816 msgid "Message tables full"
2817 msgstr "Les taules de missatges són plenes"
2819 # ivb (2001/11/07)
2820 # ivb  Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en
2821 # ivb  determinats sistemes de fitxers, i.e. l'amigados en *BSD (adosfs).
2822 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2823 msgid "Anode table overflow"
2824 msgstr "Desbordament de la taula de nodes-a"
2826 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2827 msgid "Bad request code"
2828 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
2830 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2831 msgid "File locking deadlock"
2832 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
2834 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2835 msgid "Error 58"
2836 msgstr "Error 58"
2838 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2839 msgid "Error 59"
2840 msgstr "Error 59"
2842 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2843 msgid "Not a stream device"
2844 msgstr "No és un dispositiu de flux"
2846 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2847 msgid "Out of stream resources"
2848 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
2850 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2851 msgid "Error 72"
2852 msgstr "Error 72"
2854 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2855 msgid "Error 73"
2856 msgstr "Error 73"
2858 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2859 msgid "Error 75"
2860 msgstr "Error 75"
2862 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2863 msgid "Error 76"
2864 msgstr "Error 76"
2866 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2867 msgid "Not a data message"
2868 msgstr "No és un missatge de dades"
2870 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2871 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2872 msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema"
2874 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2875 msgid "Can not exec a shared library directly"
2876 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
2878 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2879 msgid "Illegal byte sequence"
2880 msgstr "La seqüència d'octets no és permesa"
2882 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2883 msgid "Operation not applicable"
2884 msgstr "L'operació no és aplicable"
2886 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2887 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2888 msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS"
2890 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2891 msgid "Error 91"
2892 msgstr "Error 91"
2894 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2895 msgid "Error 92"
2896 msgstr "Error 92"
2898 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2899 msgid "Option not supported by protocol"
2900 msgstr "El protocol no suporta l'operació"
2902 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2903 msgid "Error 100"
2904 msgstr "Error 100"
2906 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2907 msgid "Error 101"
2908 msgstr "Error 101"
2910 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2911 msgid "Error 102"
2912 msgstr "Error 102"
2914 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2915 msgid "Error 103"
2916 msgstr "Error 103"
2918 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2919 msgid "Error 104"
2920 msgstr "Error 104"
2922 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2923 msgid "Error 105"
2924 msgstr "Error 105"
2926 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2927 msgid "Error 106"
2928 msgstr "Error 106"
2930 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2931 msgid "Error 107"
2932 msgstr "Error 107"
2934 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2935 msgid "Error 108"
2936 msgstr "Error 108"
2938 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2939 msgid "Error 109"
2940 msgstr "Error 109"
2942 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2943 msgid "Error 110"
2944 msgstr "Error 110"
2946 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2947 msgid "Error 111"
2948 msgstr "Error 111"
2950 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2951 msgid "Error 112"
2952 msgstr "Error 112"
2954 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2955 msgid "Error 113"
2956 msgstr "Error 113"
2958 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2959 msgid "Error 114"
2960 msgstr "Error 114"
2962 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2963 msgid "Error 115"
2964 msgstr "Error 115"
2966 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2967 msgid "Error 116"
2968 msgstr "Error 116"
2970 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2971 msgid "Error 117"
2972 msgstr "Error 117"
2974 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2975 msgid "Error 118"
2976 msgstr "Error 118"
2978 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2979 msgid "Error 119"
2980 msgstr "Error 119"
2982 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2983 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2984 msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació"
2986 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2987 msgid "Address family not supported by protocol family"
2988 msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces"
2990 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2991 msgid "Network dropped connection because of reset"
2992 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
2994 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2995 msgid "Error 136"
2996 msgstr "Error 136"
2998 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2999 msgid "Not a name file"
3000 msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom"
3002 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
3003 msgid "Not available"
3004 msgstr "No disponible"
3006 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
3007 msgid "Is a name file"
3008 msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
3010 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3011 msgid "Reserved for future use"
3012 msgstr "Reservat per usos futurs"
3014 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
3015 msgid "Error 142"
3016 msgstr "Error 142"
3018 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
3019 msgid "Cannot send after socket shutdown"
3020 msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
3022 #: stdio-common/psignal.c:63
3023 #, c-format
3024 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3025 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
3027 #: malloc/mcheck.c:296
3028 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3029 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3031 #: malloc/mcheck.c:299
3032 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3033 msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n"
3035 #: malloc/mcheck.c:302
3036 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3037 msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3039 #: malloc/mcheck.c:305
3040 msgid "block freed twice\n"
3041 msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3043 #: malloc/mcheck.c:308
3044 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3045 msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3047 #: malloc/memusagestat.c:53
3048 msgid "Name output file"
3049 msgstr "Especifica el fitxer d'eixida"
3051 #: malloc/memusagestat.c:54
3052 msgid "Title string used in output graphic"
3053 msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida"
3055 #: malloc/memusagestat.c:55
3056 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3057 msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)"
3059 #: malloc/memusagestat.c:57
3060 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3061 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria"
3063 #: malloc/memusagestat.c:58
3064 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3065 msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada"
3067 #: malloc/memusagestat.c:59
3068 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3069 msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura"
3071 #: malloc/memusagestat.c:64
3072 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3073 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria"
3075 #: malloc/memusagestat.c:67
3076 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3077 msgstr "FITXERDADES [FITXEREIXIDA]"
3079 #: string/strsignal.c:69
3080 #, c-format
3081 msgid "Real-time signal %d"
3082 msgstr "Senyal de temps real %d"
3084 #: string/strsignal.c:73
3085 #, c-format
3086 msgid "Unknown signal %d"
3087 msgstr "Senyal desconegut %d"
3089 # ivb (2001/10/28)
3090 # ivb  Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què).
3091 #: timezone/zdump.c:175
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3094 msgstr "%s: la forma d'ús és %s [ -v ] [ -c anydetall ] nomzona ...\n"
3096 #: timezone/zdump.c:268
3097 msgid "Error writing standard output"
3098 msgstr "Error en escriure en l'eixida estàndard"
3100 #: timezone/zic.c:365
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3103 msgstr "%s: La memòria s'ha exhaurit: %s\n"
3105 #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:120
3106 msgid "Unknown system error"
3107 msgstr "Error desconegut del sistema"
3109 #: timezone/zic.c:424
3110 #, c-format
3111 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3112 msgstr "«%s», línia %d: %s"
3114 #: timezone/zic.c:427
3115 #, c-format
3116 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3117 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
3119 #: timezone/zic.c:439
3120 msgid "warning: "
3121 msgstr "avís: "
3123 # ivb (2001/10/28)
3124 # ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
3125 # ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
3126 # ivb (2001/10/28)
3127 # ivb  Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit.
3128 #: timezone/zic.c:449
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3132 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3133 msgstr ""
3134 "%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3135 "\t[ -d directori ] [ -L fitxersegonsintercalars ] [ -y yearistype ] \\\n"
3136 "\t[ fitxer ... ]\n"
3138 #: timezone/zic.c:491
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3141 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -d més d'una volta\n"
3143 #: timezone/zic.c:501
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3146 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -l més d'una volta\n"
3148 #: timezone/zic.c:511
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3151 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -p més d'una volta\n"
3153 #: timezone/zic.c:521
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3156 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n"
3158 #: timezone/zic.c:531
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3161 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -L més d'una volta\n"
3163 #: timezone/zic.c:638
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3166 msgstr "%s: No s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n"
3168 #: timezone/zic.c:645
3169 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3170 msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic"
3172 #: timezone/zic.c:653
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3175 msgstr "%s: No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
3177 #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
3178 msgid "same rule name in multiple files"
3179 msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers"
3181 #: timezone/zic.c:794
3182 msgid "unruly zone"
3183 msgstr "la zona no té regles"
3185 #: timezone/zic.c:801
3186 #, c-format
3187 msgid "%s in ruleless zone"
3188 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
3190 #: timezone/zic.c:822
3191 msgid "standard input"
3192 msgstr "entrada estàndard"
3194 #: timezone/zic.c:827
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3197 msgstr "%s: No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3199 #: timezone/zic.c:838
3200 msgid "line too long"
3201 msgstr "la línia és massa llarga"
3203 #: timezone/zic.c:858
3204 msgid "input line of unknown type"
3205 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
3207 #: timezone/zic.c:874
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3210 msgstr "%s: Línia «Leap» en fitxer no de segons de traspàs «%s»\n"
3212 #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3215 msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n"
3217 #: timezone/zic.c:889
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: Error reading %s\n"
3220 msgstr "%s: Error en llegir «%s»\n"
3222 #: timezone/zic.c:896
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3225 msgstr "%s: Error en tancar «%s»: %s\n"
3227 #: timezone/zic.c:901
3228 msgid "expected continuation line not found"
3229 msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba"
3231 #: timezone/zic.c:957
3232 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3233 msgstr "el nombre de camps de la línia de regla (Rule) és incorrecte"
3235 #: timezone/zic.c:961
3236 msgid "nameless rule"
3237 msgstr "la regla no té nom"
3239 #: timezone/zic.c:966
3240 msgid "invalid saved time"
3241 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
3243 #: timezone/zic.c:985
3244 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3245 msgstr "el nombre de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte"
3247 #: timezone/zic.c:991
3248 #, c-format
3249 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3250 msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -l són mútuament excloents"
3252 #: timezone/zic.c:999
3253 #, c-format
3254 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3255 msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents"
3257 #: timezone/zic.c:1011
3258 #, c-format
3259 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3260 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
3262 #: timezone/zic.c:1027
3263 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3264 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte"
3266 #: timezone/zic.c:1067
3267 msgid "invalid UTC offset"
3268 msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid"
3270 #: timezone/zic.c:1070
3271 msgid "invalid abbreviation format"
3272 msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
3274 #: timezone/zic.c:1096
3275 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3276 msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temps final de la línia anterior"
3278 #: timezone/zic.c:1123
3279 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3280 msgstr "el nombre de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte"
3282 #: timezone/zic.c:1132
3283 msgid "invalid leaping year"
3284 msgstr "l'any bixest no és vàlid"
3286 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
3287 msgid "invalid month name"
3288 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
3290 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
3291 msgid "invalid day of month"
3292 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
3294 #: timezone/zic.c:1165
3295 msgid "time before zero"
3296 msgstr "l'hora és anterior a zero"
3298 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
3299 msgid "time overflow"
3300 msgstr "desbordament de l'hora"
3302 #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
3303 msgid "invalid time of day"
3304 msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
3306 #: timezone/zic.c:1195
3307 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3308 msgstr "el camp de correcció de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
3310 #: timezone/zic.c:1199
3311 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3312 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
3314 #: timezone/zic.c:1214
3315 msgid "wrong number of fields on Link line"
3316 msgstr "el nombre de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte"
3318 #: timezone/zic.c:1218
3319 msgid "blank FROM field on Link line"
3320 msgstr "el camp DES-DE de la línia d'enllaç (Link) és buit"
3322 #: timezone/zic.c:1222
3323 msgid "blank TO field on Link line"
3324 msgstr "el camp FINS de la línia d'enllaç (Link) és buit"
3326 #: timezone/zic.c:1299
3327 msgid "invalid starting year"
3328 msgstr "l'any de començament no és vàlid"
3330 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
3331 msgid "starting year too low to be represented"
3332 msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat"
3334 #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
3335 msgid "starting year too high to be represented"
3336 msgstr "l'any de començament és massa alt per ser representat"
3338 #: timezone/zic.c:1324
3339 msgid "invalid ending year"
3340 msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
3342 #: timezone/zic.c:1333
3343 msgid "starting year greater than ending year"
3344 msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament"
3346 #: timezone/zic.c:1340
3347 msgid "typed single year"
3348 msgstr "s'ha especificat un sol any"
3350 #: timezone/zic.c:1377
3351 msgid "invalid weekday name"
3352 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
3354 #: timezone/zic.c:1492
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3357 msgstr "%s: No s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
3359 #: timezone/zic.c:1502
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3362 msgstr "%s: No s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
3364 #: timezone/zic.c:1568
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: Error writing %s\n"
3367 msgstr "%s: Error en escriure «%s»\n"
3369 #: timezone/zic.c:1758
3370 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3371 msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)"
3373 #: timezone/zic.c:1801
3374 msgid "too many transitions?!"
3375 msgstr "hi ha massa transicions?!"
3377 #: timezone/zic.c:1820
3378 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3379 msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «isdst»"
3381 #: timezone/zic.c:1824
3382 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3383 msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisstd»"
3385 #: timezone/zic.c:1828
3386 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3387 msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisgmt»"
3389 #: timezone/zic.c:1847
3390 msgid "too many local time types"
3391 msgstr "hi ha massa tipus d'hora local"
3393 #: timezone/zic.c:1875
3394 msgid "too many leap seconds"
3395 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
3397 #: timezone/zic.c:1881
3398 msgid "repeated leap second moment"
3399 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
3401 #: timezone/zic.c:1933
3402 msgid "Wild result from command execution"
3403 msgstr "L'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany"
3405 #: timezone/zic.c:1934
3406 #, c-format
3407 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3408 msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
3410 # ivb (2001/10/30)
3411 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
3412 #: timezone/zic.c:2029
3413 msgid "Odd number of quotation marks"
3414 msgstr "El nombre de cometes és senar"
3416 #: timezone/zic.c:2115
3417 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3418 msgstr "s'ha usat el dia 29 de febrer en un any no-bixest"
3420 #: timezone/zic.c:2149
3421 msgid "no day in month matches rule"
3422 msgstr "cap dia del mes acompleix la regla"
3424 #: timezone/zic.c:2172
3425 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3426 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
3428 #: timezone/zic.c:2213
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3431 msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
3433 # ivb (2001/10/28)
3434 # ivb  Resulta d'assignar un «int» a un «long».
3435 #: timezone/zic.c:2235
3436 #, c-format
3437 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3438 msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n"
3440 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
3441 msgid "parameter null or not set"
3442 msgstr "el paràmetre és nul o no s'ha establert"
3444 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3445 msgid "Address family for hostname not supported"
3446 msgstr "La família d'adreces del nom d'estació no és suportada"
3448 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3449 msgid "Temporary failure in name resolution"
3450 msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms"
3452 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3453 msgid "Bad value for ai_flags"
3454 msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid"
3456 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3457 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3458 msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms"
3460 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3461 msgid "ai_family not supported"
3462 msgstr "El valor d'«ai_family» no és suportat"
3464 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3465 msgid "Memory allocation failure"
3466 msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
3468 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3469 msgid "No address associated with hostname"
3470 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació"
3472 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3473 msgid "Name or service not known"
3474 msgstr "El nom o servei no és conegut"
3476 # ivb (2001/11/05)
3477 # ivb  Potser una traducció més concisa estaria millor.
3478 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3479 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3480 msgstr "El servei no és suportat per aquest valor d'«ai_socktype»"
3482 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3483 msgid "ai_socktype not supported"
3484 msgstr "El valor d'«ai_socktype» no és suportat"
3486 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3487 msgid "System error"
3488 msgstr "Error del sistema"
3490 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3491 msgid "Processing request in progress"
3492 msgstr "S'està processant la petició"
3494 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3495 msgid "Request canceled"
3496 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
3498 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3499 msgid "Request not canceled"
3500 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
3502 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3503 msgid "All requests done"
3504 msgstr "S'han completat totes les peticions"
3506 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3507 msgid "Interrupted by a signal"
3508 msgstr "Interromput per un senyal"
3510 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3511 msgid "Unknown error"
3512 msgstr "Error desconegut"
3514 #: posix/getconf.c:883
3515 #, c-format
3516 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3517 msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació] nom_de_la_variable [camí]\n"
3519 #: posix/getconf.c:941
3520 #, c-format
3521 msgid "unknown specification \"%s\""
3522 msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda"
3524 # ivb (2001/11/01)
3525 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
3526 #: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
3527 msgid "undefined"
3528 msgstr "indefinida"
3530 #: posix/getconf.c:1006
3531 #, c-format
3532 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3533 msgstr "La variable «%s» no és reconeguda"
3535 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3538 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
3540 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3543 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
3545 #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3548 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
3550 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
3551 #: posix/getopt.c:1106
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3554 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
3556 #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3559 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
3561 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3564 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
3566 #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3569 msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
3571 #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3574 msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
3576 #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
3577 #: posix/getopt.c:1172
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3580 msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
3582 #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3585 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
3587 #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3590 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
3592 #: posix/regcomp.c:181
3593 msgid "No match"
3594 msgstr "No hi ha cap coincidència"
3596 #: posix/regcomp.c:184
3597 msgid "Invalid regular expression"
3598 msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
3600 #: posix/regcomp.c:187
3601 msgid "Invalid collation character"
3602 msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid"
3604 #: posix/regcomp.c:190
3605 msgid "Invalid character class name"
3606 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
3608 #: posix/regcomp.c:193
3609 msgid "Trailing backslash"
3610 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
3612 #: posix/regcomp.c:196
3613 msgid "Invalid back reference"
3614 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
3616 #: posix/regcomp.c:199
3617 msgid "Unmatched [ or [^"
3618 msgstr "[ o [^ desaparellat"
3620 #: posix/regcomp.c:202
3621 msgid "Unmatched ( or \\("
3622 msgstr "( o \\( desaparellat"
3624 #: posix/regcomp.c:205
3625 msgid "Unmatched \\{"
3626 msgstr "\\{ desaparellat"
3628 #: posix/regcomp.c:208
3629 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3630 msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
3632 #: posix/regcomp.c:211
3633 msgid "Invalid range end"
3634 msgstr "El final del rang no és vàlid"
3636 #: posix/regcomp.c:214
3637 msgid "Memory exhausted"
3638 msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
3640 #: posix/regcomp.c:217
3641 msgid "Invalid preceding regular expression"
3642 msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta"
3644 #: posix/regcomp.c:220
3645 msgid "Premature end of regular expression"
3646 msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
3648 #: posix/regcomp.c:223
3649 msgid "Regular expression too big"
3650 msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
3652 #: posix/regcomp.c:226
3653 msgid "Unmatched ) or \\)"
3654 msgstr ") o \\) desaparellat"
3656 #: posix/regcomp.c:673
3657 msgid "No previous regular expression"
3658 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
3660 #: argp/argp-help.c:213
3661 #, c-format
3662 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3663 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
3665 #: argp/argp-help.c:222
3666 #, c-format
3667 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3668 msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut"
3670 #: argp/argp-help.c:234
3671 #, c-format
3672 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3673 msgstr "Fem en ARGP_HELP_FMT: %s"
3675 #: argp/argp-help.c:1189
3676 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3677 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents."
3679 #: argp/argp-help.c:1572
3680 msgid "Usage:"
3681 msgstr "Forma d'ús:"
3683 #: argp/argp-help.c:1576
3684 msgid "  or: "
3685 msgstr "      o bé: "
3687 #: argp/argp-help.c:1588
3688 msgid " [OPTION...]"
3689 msgstr " [OPCIÓ...]"
3691 #: argp/argp-help.c:1615
3692 #, c-format
3693 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3694 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n"
3696 #: argp/argp-help.c:1643
3697 #, c-format
3698 msgid "Report bugs to %s.\n"
3699 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
3701 #: argp/argp-parse.c:100
3702 msgid "Give this help list"
3703 msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda"
3705 #: argp/argp-parse.c:101
3706 msgid "Give a short usage message"
3707 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús"
3709 #: argp/argp-parse.c:102
3710 msgid "Set the program name"
3711 msgstr "Estableix el nom del programa"
3713 # ivb (2002/10/21)
3714 # ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
3715 #: argp/argp-parse.c:104
3716 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3717 msgstr "Espera per un nombre de segons (3600 per defecte)"
3719 #: argp/argp-parse.c:161
3720 msgid "Print program version"
3721 msgstr "Mostra la versió del programa"
3723 #: argp/argp-parse.c:177
3724 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3725 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
3727 #: argp/argp-parse.c:653
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: Too many arguments\n"
3730 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
3732 #: argp/argp-parse.c:794
3733 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3734 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?"
3736 #: resolv/herror.c:67
3737 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3738 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
3740 #: resolv/herror.c:68
3741 msgid "Unknown host"
3742 msgstr "L'estació no és coneguda"
3744 #: resolv/herror.c:69
3745 msgid "Host name lookup failure"
3746 msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat"
3748 #: resolv/herror.c:70
3749 msgid "Unknown server error"
3750 msgstr "Error desconegut del servidor"
3752 #: resolv/herror.c:71
3753 msgid "No address associated with name"
3754 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
3756 #: resolv/herror.c:107
3757 msgid "Resolver internal error"
3758 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
3760 #: resolv/herror.c:110
3761 msgid "Unknown resolver error"
3762 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
3764 #: resolv/res_hconf.c:147
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3767 msgstr "%s: línia %d: cal un servei, però s'ha trobat «%s»\n"
3769 #: resolv/res_hconf.c:165
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3772 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d serveis"
3774 #: resolv/res_hconf.c:191
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3777 msgstr "%s: línia %d: cal una paraula clau a continuació del delimitador de llista"
3779 # ivb (2002/02/08)
3780 # ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
3781 # ivb  però crec que així queda més clar.
3782 #: resolv/res_hconf.c:231
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3785 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
3787 #: resolv/res_hconf.c:256
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3790 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
3792 #: resolv/res_hconf.c:319
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3795 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s'ha trobat «%s»\n"
3797 #: resolv/res_hconf.c:366
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3800 msgstr "%s: línia %d: l'ordre «%s» no és vàlida\n"
3802 #: resolv/res_hconf.c:395
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3805 msgstr "%s: línia %d: es descarta el fem «%s» al final de la línia\n"
3807 #: nss/getent.c:51
3808 msgid "database [key ...]"
3809 msgstr "basededades [clau ...]"
3811 #: nss/getent.c:56
3812 msgid "Service configuration to be used"
3813 msgstr "Configuració a usar del servei"
3815 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:305
3816 #, c-format
3817 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3818 msgstr "No es suporta l'enumeració sobre «%s»\n"
3820 #: nss/getent.c:729
3821 msgid "getent - get entries from administrative database."
3822 msgstr "getent - obté les entrades de les bases de dades d'administració."
3824 #: nss/getent.c:730
3825 msgid "Supported databases:"
3826 msgstr "Bases de dades suportades:"
3828 #: nss/getent.c:787 nscd/nscd.c:119 nscd/nscd_nischeck.c:64
3829 msgid "wrong number of arguments"
3830 msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"
3832 #: nss/getent.c:797
3833 #, c-format
3834 msgid "Unknown database: %s\n"
3835 msgstr "La base de dades no és coneguda: %s\n"
3837 #: debug/pcprofiledump.c:52
3838 msgid "Don't buffer output"
3839 msgstr "No usa memòria intermèdia per l'eixida"
3841 # ivb (2001/11/06)
3842 # ivb  És possible que en comptes de
3843 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
3844 # ivb  es referira a
3845 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
3846 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
3847 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
3848 # ivb  segment de text (codi) del programa.
3849 #: debug/pcprofiledump.c:57
3850 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3851 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
3853 #: debug/pcprofiledump.c:60
3854 msgid "[FILE]"
3855 msgstr "[FITXER]"
3857 #: debug/pcprofiledump.c:100
3858 msgid "cannot open input file"
3859 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada"
3861 #: debug/pcprofiledump.c:106
3862 msgid "cannot read header"
3863 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera"
3865 #: debug/pcprofiledump.c:170
3866 msgid "invalid pointer size"
3867 msgstr "el tamany del punter no és vàlid"
3869 #: inet/rcmd.c:174 inet/rcmd.c:177
3870 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3871 msgstr "rcmd: socket: Tots els ports estan sent usats\n"
3873 #: inet/rcmd.c:211
3874 #, c-format
3875 msgid "connect to address %s: "
3876 msgstr "connexió amb l'adreça «%s»: "
3878 #: inet/rcmd.c:229
3879 #, c-format
3880 msgid "Trying %s...\n"
3881 msgstr "S'està provant amb «%s»...\n"
3883 #: inet/rcmd.c:278
3884 #, c-format
3885 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3886 msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
3888 #: inet/rcmd.c:299
3889 #, c-format
3890 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3891 msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n"
3893 #: inet/rcmd.c:302
3894 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3895 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
3897 #: inet/rcmd.c:346
3898 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3899 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
3901 #: inet/rcmd.c:368
3902 #, c-format
3903 msgid "rcmd: %s: short read"
3904 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
3906 #: inet/rcmd.c:524
3907 msgid "lstat failed"
3908 msgstr "ha fallat lstat()"
3910 # ivb (2001/10/31)
3911 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
3912 #: inet/rcmd.c:526
3913 msgid "not regular file"
3914 msgstr "no és un fitxer ordinari"
3916 #: inet/rcmd.c:531
3917 msgid "cannot open"
3918 msgstr "no s'ha pogut obrir"
3920 #: inet/rcmd.c:533
3921 msgid "fstat failed"
3922 msgstr "ha fallat fstat()"
3924 #: inet/rcmd.c:535
3925 msgid "bad owner"
3926 msgstr "el propietari no és vàlid"
3928 #: inet/rcmd.c:537
3929 msgid "writeable by other than owner"
3930 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
3932 #: inet/rcmd.c:539
3933 msgid "hard linked somewhere"
3934 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
3936 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3937 msgid "out of memory"
3938 msgstr "no resta memòria"
3940 #: inet/ruserpass.c:184
3941 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3942 msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no en són el propietari."
3944 #: inet/ruserpass.c:185
3945 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3946 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per alres."
3948 #: inet/ruserpass.c:277
3949 #, c-format
3950 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3951 msgstr "La paraula clau «%s» de .netrc no és coneguda"
3953 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3954 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3955 msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
3957 # ivb (2001/11/01)
3958 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
3959 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3960 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3961 msgstr "auth_none.c - Error fatal de preserialització"
3963 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3964 #, c-format
3965 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3966 msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
3968 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3969 msgid "; why = "
3970 msgstr "; causa = "
3972 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3973 #, c-format
3974 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3975 msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)"
3977 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3978 msgid "RPC: Success"
3979 msgstr "RPC: Èxit"
3981 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3982 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3983 msgstr "RPC: No s'han pogut codificar els arguments"
3985 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3986 msgid "RPC: Can't decode result"
3987 msgstr "RPC: No s'ha pogut descodificar el resultat"
3989 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3990 msgid "RPC: Unable to send"
3991 msgstr "RPC: No s'ha pogut fer l'enviament"
3993 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3994 msgid "RPC: Unable to receive"
3995 msgstr "RPC: No s'ha pogut rebre"
3997 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3998 msgid "RPC: Timed out"
3999 msgstr "RPC: S'ha excedit el temps"
4001 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
4002 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4003 msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles"
4005 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
4006 msgid "RPC: Authentication error"
4007 msgstr "RPC: Error d'autenticació"
4009 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
4010 msgid "RPC: Program unavailable"
4011 msgstr "RPC: El programa no és disponible"
4013 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
4014 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4015 msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
4017 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
4018 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4019 msgstr "RPC: El procediment no és disponible"
4021 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
4022 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4023 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
4025 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
4026 msgid "RPC: Remote system error"
4027 msgstr "RPC: Error en el sistema remot"
4029 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
4030 msgid "RPC: Unknown host"
4031 msgstr "RPC: L'estació no és coneguda"
4033 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
4034 msgid "RPC: Unknown protocol"
4035 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
4037 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
4038 msgid "RPC: Port mapper failure"
4039 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
4041 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
4042 msgid "RPC: Program not registered"
4043 msgstr "RPC: El programa s'ha donat d'alta"
4045 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
4046 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4047 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
4049 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
4050 msgid "RPC: (unknown error code)"
4051 msgstr "RPC: (codi d'error desconegut)"
4053 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4054 msgid "Authentication OK"
4055 msgstr "L'autenticació és vàlida"
4057 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
4058 msgid "Invalid client credential"
4059 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
4061 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
4062 msgid "Server rejected credential"
4063 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
4065 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
4066 msgid "Invalid client verifier"
4067 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
4069 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
4070 msgid "Server rejected verifier"
4071 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
4073 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
4074 msgid "Client credential too weak"
4075 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
4077 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4078 msgid "Invalid server verifier"
4079 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
4081 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4082 msgid "Failed (unspecified error)"
4083 msgstr "Ha fallat (no s'especifica l'error)"
4085 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4086 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4087 msgstr "clnt_raw.c - Error fatal de serialització de capçaleres."
4089 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4090 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4091 msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
4093 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4094 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4095 msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
4097 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4098 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4099 msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
4101 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4102 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4103 msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
4105 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4106 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4107 msgstr "problema d'RPC en pmap_getmaps"
4109 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4110 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4111 msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
4113 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4114 msgid "Cannot register service"
4115 msgstr "No s'ha pogut donar d'alta el servei"
4117 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4118 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4119 msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
4121 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4122 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4123 msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)"
4125 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4126 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4127 msgstr "No s'ha pogut crear el connector per la crida rpc de difusió"
4129 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4130 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4131 msgstr "No s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST pel connector"
4133 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4134 msgid "Cannot send broadcast packet"
4135 msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
4137 # ivb (2000/10/28)
4138 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
4139 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
4140 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
4141 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4142 msgid "Broadcast poll problem"
4143 msgstr "Problema amb el sondeig de la difusió"
4145 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4146 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4147 msgstr "No s'ha pogut rebre una resposta a la difusió"
4149 #: sunrpc/rpc_main.c:289
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4152 msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n"
4154 #: sunrpc/rpc_main.c:296
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4157 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n"
4159 #: sunrpc/rpc_main.c:308
4160 #, c-format
4161 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4162 msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m"
4164 #: sunrpc/rpc_main.c:343
4165 #, c-format
4166 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4167 msgstr "no s'ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
4169 #: sunrpc/rpc_main.c:351
4170 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4171 msgstr "no s'ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
4173 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4176 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
4178 #: sunrpc/rpc_main.c:423
4179 #, c-format
4180 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4181 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d'eixida %d\n"
4183 #: sunrpc/rpc_main.c:463
4184 #, c-format
4185 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4186 msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n"
4188 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
4189 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4190 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
4192 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
4193 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4194 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
4196 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4197 #. TRANS: informative message.
4198 #: sunrpc/rpc_main.c:1150
4199 #, c-format
4200 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4201 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
4203 #: sunrpc/rpc_main.c:1195
4204 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4205 msgstr "No es pot especificar més d'un fitxer d'entrada!\n"
4207 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
4208 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4209 msgstr "Aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT!\n"
4211 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
4212 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4213 msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) amb l'opció inetd (-I)!\n"
4215 #: sunrpc/rpc_main.c:1386
4216 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4217 msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) sense TIRPC!\n"
4219 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
4220 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4221 msgstr "No es pot usar opcions de taula amb l'estil nou (-N)!\n"
4223 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
4224 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4225 msgstr "cal «fitxerentrada» pels senyaladors de generació de plantilles.\n"
4227 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
4228 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4229 msgstr "No es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers!\n"
4231 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4232 #, c-format
4233 msgid "usage: %s infile\n"
4234 msgstr "Forma d'ús: %s fitxerentrada\n"
4236 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
4237 #, c-format
4238 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4239 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i tamany] [-I [-K segons]] [-Y camí] fitxerentrada\n"
4241 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4242 #, c-format
4243 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4244 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
4246 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4247 #, c-format
4248 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4249 msgstr "\t%s [-s tipusdexarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
4251 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
4252 #, c-format
4253 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4254 msgstr "\t%s [-n idxarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
4256 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4257 msgid "constant or identifier expected"
4258 msgstr "cal una constant o un identificador"
4260 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4261 msgid "illegal character in file: "
4262 msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: "
4264 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4265 msgid "unterminated string constant"
4266 msgstr "la constant cadena no és terminada"
4268 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4269 msgid "empty char string"
4270 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
4272 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4273 msgid "preprocessor error"
4274 msgstr "error del preprocessador"
4276 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4277 #, c-format
4278 msgid "program %lu is not available\n"
4279 msgstr "el programa %lu no és disponible\n"
4281 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4282 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4283 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4284 #, c-format
4285 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4286 msgstr "el programa %lu, versió %lu, no és disponible\n"
4288 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4289 #, c-format
4290 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4291 msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n"
4293 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4294 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4295 msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut contactar amb el mapador de ports"
4297 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4298 msgid "No remote programs registered.\n"
4299 msgstr "No hi ha cap programa remot donat d'alta.\n"
4301 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4302 msgid "   program vers proto   port\n"
4303 msgstr "  programa vers proto   port\n"
4305 # ivb (2001/10/28)
4306 # ivb  Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
4307 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4308 msgid "(unknown)"
4309 msgstr "(desconegut)"
4311 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4312 #, c-format
4313 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4314 msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
4316 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4317 msgid "Sorry. You are not root\n"
4318 msgstr "Ho sent, no sou root\n"
4320 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4321 #, c-format
4322 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4323 msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
4325 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4326 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4327 msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u estació nprog [ nvers ]\n"
4329 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4330 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4331 msgstr "        rpcinfo [ -n númeroport ] -t estació númeroprograma [ númeroversió ]\n"
4333 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4334 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4335 msgstr "       rpcinfo -p [ estació ]\n"
4337 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4338 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4339 msgstr "       rpcinfo -b númeroprograma númeroversió\n"
4341 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4342 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4343 msgstr "       rpcinfo -d númeroprograma númeroversió\n"
4345 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4346 #, c-format
4347 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4348 msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
4350 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4351 #, c-format
4352 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4353 msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n"
4355 # ivb (2001/10/28)
4356 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
4357 #: sunrpc/svc_run.c:76
4358 msgid "svc_run: - poll failed"
4359 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
4361 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4362 #, c-format
4363 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4364 msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
4366 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4367 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4368 msgstr "no s'ha pogut crear un servidor rpc\n"
4370 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4371 #, c-format
4372 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4373 msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n"
4375 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4376 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4377 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
4379 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4380 #, c-format
4381 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4382 msgstr "no s'ha pogut respondre al programa %d\n"
4384 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4385 #, c-format
4386 msgid "never registered prog %d\n"
4387 msgstr "el programa %d mai no s'ha donat d'alta\n"
4389 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4390 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4391 msgstr "svc_tcp.c - problemes en crear un connector TCP"
4393 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4394 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4395 msgstr "svc_tcp.c - ha fallat getsockname() o listen()"
4397 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4398 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4399 msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
4401 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4402 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4403 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
4405 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4406 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4407 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
4409 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4410 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4411 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
4413 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4414 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4415 msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
4417 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4418 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4419 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per «IP_PKTINFO»\n"
4421 #: sunrpc/svc_udp.c:471
4422 msgid "enablecache: cache already enabled"
4423 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
4425 #: sunrpc/svc_udp.c:477
4426 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4427 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la memòria cau"
4429 #: sunrpc/svc_udp.c:485
4430 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4431 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la memòria cau"
4433 #: sunrpc/svc_udp.c:492
4434 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4435 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
4437 #: sunrpc/svc_udp.c:528
4438 msgid "cache_set: victim not found"
4439 msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima"
4441 #: sunrpc/svc_udp.c:539
4442 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4443 msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima"
4445 #: sunrpc/svc_udp.c:545
4446 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4447 msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou rpc_buffer"
4449 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4450 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4451 msgstr "svc_unix.c - problemes en crear un connector AF_UNIX"
4453 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4454 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4455 msgstr "svc_unix.c - ha fallat getsockname() o listen()"
4457 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4458 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4459 msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n"
4461 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4462 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4463 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
4465 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4466 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4467 msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n"
4469 #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
4470 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4471 msgstr "xdr_string: no resta memòria\n"
4473 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4474 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4475 msgstr "xdr_array: no resta memòria\n"
4477 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4478 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4479 msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n"
4481 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4482 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4483 msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n"
4485 #: nis/nis_callback.c:189
4486 msgid "unable to free arguments"
4487 msgstr "no s'han pogut alliberar els arguments"
4489 #: nis/nis_error.c:30
4490 msgid "Probable success"
4491 msgstr "Èxit probable"
4493 #: nis/nis_error.c:31
4494 msgid "Not found"
4495 msgstr "No s'ha trobat"
4497 #: nis/nis_error.c:32
4498 msgid "Probably not found"
4499 msgstr "Probablement no s'ha trobat"
4501 #: nis/nis_error.c:33
4502 msgid "Cache expired"
4503 msgstr "La memòria cau ha expirat"
4505 #: nis/nis_error.c:34
4506 msgid "NIS+ servers unreachable"
4507 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
4509 #: nis/nis_error.c:35
4510 msgid "Unknown object"
4511 msgstr "L'objecte no és conegut"
4513 #: nis/nis_error.c:36
4514 msgid "Server busy, try again"
4515 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
4517 #: nis/nis_error.c:37
4518 msgid "Generic system error"
4519 msgstr "Error genèric del sistema"
4521 #: nis/nis_error.c:38
4522 msgid "First/next chain broken"
4523 msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent"
4525 #: nis/nis_error.c:41
4526 msgid "Name not served by this server"
4527 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
4529 #: nis/nis_error.c:42
4530 msgid "Server out of memory"
4531 msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor"
4533 #: nis/nis_error.c:43
4534 msgid "Object with same name exists"
4535 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
4537 #: nis/nis_error.c:44
4538 msgid "Not master server for this domain"
4539 msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini"
4541 #: nis/nis_error.c:45
4542 msgid "Invalid object for operation"
4543 msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid"
4545 #: nis/nis_error.c:46
4546 msgid "Malformed name, or illegal name"
4547 msgstr "El nom és malmés o no permés"
4549 #: nis/nis_error.c:47
4550 msgid "Unable to create callback"
4551 msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn"
4553 #: nis/nis_error.c:48
4554 msgid "Results sent to callback proc"
4555 msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
4557 #: nis/nis_error.c:49
4558 msgid "Not found, no such name"
4559 msgstr "No s'ha trobat, el nom no existeix"
4561 #: nis/nis_error.c:50
4562 msgid "Name/entry isn't unique"
4563 msgstr "El nom/entrada no és única"
4565 #: nis/nis_error.c:51
4566 msgid "Modification failed"
4567 msgstr "La modificació ha fallat"
4569 #: nis/nis_error.c:52
4570 msgid "Database for table does not exist"
4571 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
4573 #: nis/nis_error.c:53
4574 msgid "Entry/table type mismatch"
4575 msgstr "Els tipus d'entrada i taula no concorden"
4577 #: nis/nis_error.c:54
4578 msgid "Link points to illegal name"
4579 msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés"
4581 #: nis/nis_error.c:55
4582 msgid "Partial success"
4583 msgstr "Èxit parcial"
4585 #: nis/nis_error.c:56
4586 msgid "Too many attributes"
4587 msgstr "Sobren atributs"
4589 #: nis/nis_error.c:57
4590 msgid "Error in RPC subsystem"
4591 msgstr "Error en el subsistema RPC"
4593 #: nis/nis_error.c:58
4594 msgid "Missing or malformed attribute"
4595 msgstr "L'atribut manca o és malmés"
4597 #: nis/nis_error.c:59
4598 msgid "Named object is not searchable"
4599 msgstr "L'objecte anomenat no és cercable"
4601 # ivb (2001/11/07)
4602 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
4603 #: nis/nis_error.c:60
4604 msgid "Error while talking to callback proc"
4605 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
4607 #: nis/nis_error.c:61
4608 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4609 msgstr "S'ha trobat un espai de noms no-NIS+"
4611 #: nis/nis_error.c:62
4612 msgid "Illegal object type for operation"
4613 msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés"
4615 #: nis/nis_error.c:63
4616 msgid "Passed object is not the same object on server"
4617 msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor"
4619 #: nis/nis_error.c:64
4620 msgid "Modify operation failed"
4621 msgstr "L'operació de modificació ha fallat"
4623 #: nis/nis_error.c:65
4624 msgid "Query illegal for named table"
4625 msgstr "La consulta no és permesa per la taula anomenada"
4627 #: nis/nis_error.c:66
4628 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4629 msgstr "S'ha intentat eliminar una taula no-buida"
4631 #: nis/nis_error.c:67
4632 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
4633 msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+.  Heu instal·lat NIS+?"
4635 #: nis/nis_error.c:68
4636 msgid "Full resync required for directory"
4637 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
4639 #: nis/nis_error.c:69
4640 msgid "NIS+ operation failed"
4641 msgstr "L'operació NIS+ ha fallat"
4643 #: nis/nis_error.c:70
4644 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
4645 msgstr "El servei NIS+ no és disponible o no està instal·lat"
4647 # ivb (2001/10/20)
4648 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
4649 #: nis/nis_error.c:71
4650 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4651 msgstr "Sí, 42 és el significat de la vida"
4653 #: nis/nis_error.c:72
4654 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4655 msgstr "No s'ha pogut autenticar el servidor NIS+"
4657 #: nis/nis_error.c:73
4658 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4659 msgstr "No s'ha pogut autenticar el client NIS+"
4661 #: nis/nis_error.c:74
4662 msgid "No file space on server"
4663 msgstr "No resta espai per fitxers en el servidor"
4665 #: nis/nis_error.c:75
4666 msgid "Unable to create process on server"
4667 msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor"
4669 #: nis/nis_error.c:76
4670 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
4671 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
4673 #: nis/nis_local_names.c:126
4674 #, c-format
4675 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
4676 msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n"
4678 # ivb (2001/10/30)
4679 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
4680 #: nis/nis_print.c:51
4681 msgid "UNKNOWN"
4682 msgstr "DESCONEGUT"
4684 # ivb (2001/11/01)
4685 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
4686 #: nis/nis_print.c:109
4687 msgid "BOGUS OBJECT\n"
4688 msgstr "OBJECTE NO-INICIALITZAT\n"
4690 #: nis/nis_print.c:112
4691 msgid "NO OBJECT\n"
4692 msgstr "CAP OBJECTE\n"
4694 #: nis/nis_print.c:115
4695 msgid "DIRECTORY\n"
4696 msgstr "DIRECTORI\n"
4698 #: nis/nis_print.c:118
4699 msgid "GROUP\n"
4700 msgstr "GRUP\n"
4702 #: nis/nis_print.c:121
4703 msgid "TABLE\n"
4704 msgstr "TAULA\n"
4706 #: nis/nis_print.c:124
4707 msgid "ENTRY\n"
4708 msgstr "ENTRADA\n"
4710 #: nis/nis_print.c:127
4711 msgid "LINK\n"
4712 msgstr "ENLLAÇ\n"
4714 #: nis/nis_print.c:130
4715 msgid "PRIVATE\n"
4716 msgstr "PRIVAT\n"
4718 #: nis/nis_print.c:133
4719 msgid "(Unknown object)\n"
4720 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
4722 #: nis/nis_print.c:166
4723 #, c-format
4724 msgid "Name : `%s'\n"
4725 msgstr "Nom   : «%s»\n"
4727 #: nis/nis_print.c:167
4728 #, c-format
4729 msgid "Type : %s\n"
4730 msgstr "Tipus : %s\n"
4732 #: nis/nis_print.c:172
4733 msgid "Master Server :\n"
4734 msgstr "Servidor mestre :\n"
4736 # ivb (2001/10/28)
4737 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
4738 #: nis/nis_print.c:174
4739 msgid "Replicate :\n"
4740 msgstr "Rèplica :\n"
4742 #: nis/nis_print.c:175
4743 #, c-format
4744 msgid "\tName       : %s\n"
4745 msgstr "\tNom         : %s\n"
4747 #: nis/nis_print.c:176
4748 msgid "\tPublic Key : "
4749 msgstr "\tClau pública: "
4751 #: nis/nis_print.c:180
4752 msgid "None.\n"
4753 msgstr "Cap.\n"
4755 # ivb (2001/10/28)
4756 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
4757 #: nis/nis_print.c:183
4758 #, c-format
4759 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4760 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4762 #: nis/nis_print.c:188
4763 #, c-format
4764 msgid "RSA (%d bits)\n"
4765 msgstr "RSA (%d bits)\n"
4767 #: nis/nis_print.c:191
4768 msgid "Kerberos.\n"
4769 msgstr "Kerberos.\n"
4771 # ivb (2001/10/30)
4772 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
4773 #: nis/nis_print.c:194
4774 #, c-format
4775 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4776 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
4778 #: nis/nis_print.c:205
4779 #, c-format
4780 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
4781 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
4783 #: nis/nis_print.c:227
4784 msgid "Time to live : "
4785 msgstr "Temps de vida : "
4787 #: nis/nis_print.c:229
4788 msgid "Default Access rights :\n"
4789 msgstr "Drets d'accés per defecte :\n"
4791 #: nis/nis_print.c:238
4792 #, c-format
4793 msgid "\tType         : %s\n"
4794 msgstr "\tTipus        : %s\n"
4796 #: nis/nis_print.c:239
4797 msgid "\tAccess rights: "
4798 msgstr "\tDrets d'accés: "
4800 #: nis/nis_print.c:252
4801 msgid "Group Flags :"
4802 msgstr "Senyaladors del grup :"
4804 #: nis/nis_print.c:255
4805 msgid ""
4806 "\n"
4807 "Group Members :\n"
4808 msgstr ""
4809 "\n"
4810 "Membres del grup :\n"
4812 #: nis/nis_print.c:266
4813 #, c-format
4814 msgid "Table Type          : %s\n"
4815 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
4817 #: nis/nis_print.c:267
4818 #, c-format
4819 msgid "Number of Columns   : %d\n"
4820 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
4822 # ivb (2000/10/28)
4823 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
4824 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
4825 #: nis/nis_print.c:268
4826 #, c-format
4827 msgid "Character Separator : %c\n"
4828 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
4830 #: nis/nis_print.c:269
4831 #, c-format
4832 msgid "Search Path         : %s\n"
4833 msgstr "Camí de recerca     : %s\n"
4835 #: nis/nis_print.c:270
4836 msgid "Columns             :\n"
4837 msgstr "Columnes            :\n"
4839 #: nis/nis_print.c:273
4840 #, c-format
4841 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
4842 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
4844 #: nis/nis_print.c:275
4845 msgid "\t\tAttributes    : "
4846 msgstr "\t\tAtributs      : "
4848 #: nis/nis_print.c:277
4849 msgid "\t\tAccess Rights : "
4850 msgstr "\t\tDrets d'accés : "
4852 #: nis/nis_print.c:286
4853 msgid "Linked Object Type : "
4854 msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : "
4856 #: nis/nis_print.c:288
4857 #, c-format
4858 msgid "Linked to : %s\n"
4859 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
4861 #: nis/nis_print.c:297
4862 #, c-format
4863 msgid "\tEntry data of type %s\n"
4864 msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n"
4866 #: nis/nis_print.c:300
4867 #, c-format
4868 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
4869 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
4871 #: nis/nis_print.c:303
4872 msgid "Encrypted data\n"
4873 msgstr "Dades xifrades\n"
4875 #: nis/nis_print.c:305
4876 msgid "Binary data\n"
4877 msgstr "Dades binàries\n"
4879 #: nis/nis_print.c:320
4880 #, c-format
4881 msgid "Object Name   : %s\n"
4882 msgstr "Nom de l'objecte : %s\n"
4884 #: nis/nis_print.c:321
4885 #, c-format
4886 msgid "Directory     : %s\n"
4887 msgstr "Directori        : %s\n"
4889 #: nis/nis_print.c:322
4890 #, c-format
4891 msgid "Owner         : %s\n"
4892 msgstr "Propietari       : %s\n"
4894 #: nis/nis_print.c:323
4895 #, c-format
4896 msgid "Group         : %s\n"
4897 msgstr "Grup             : %s\n"
4899 #: nis/nis_print.c:324
4900 msgid "Access Rights : "
4901 msgstr "Drets d'accés    : "
4903 #: nis/nis_print.c:326
4904 msgid ""
4905 "\n"
4906 "Time to Live  : "
4907 msgstr ""
4908 "\n"
4909 "Temps de vida    : "
4911 #: nis/nis_print.c:329
4912 #, c-format
4913 msgid "Creation Time : %s"
4914 msgstr "Data de creació   : %s"
4916 #: nis/nis_print.c:331
4917 #, c-format
4918 msgid "Mod. Time     : %s"
4919 msgstr "Data modificació : %s"
4921 #: nis/nis_print.c:332
4922 msgid "Object Type   : "
4923 msgstr "Tipus d'objecte  : "
4925 #: nis/nis_print.c:352
4926 #, c-format
4927 msgid "    Data Length = %u\n"
4928 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
4930 #: nis/nis_print.c:365
4931 #, c-format
4932 msgid "Status            : %s\n"
4933 msgstr "Estat             : %s\n"
4935 #: nis/nis_print.c:366
4936 #, c-format
4937 msgid "Number of objects : %u\n"
4938 msgstr "Nombre d'objectes : %u\n"
4940 #: nis/nis_print.c:370
4941 #, c-format
4942 msgid "Object #%d:\n"
4943 msgstr "Objecte #%d:\n"
4945 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
4946 #, c-format
4947 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
4948 msgstr "Entrada de grup pel grup «%s.%s»:\n"
4950 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
4951 msgid "    Explicit members:\n"
4952 msgstr "    Membres explícits:\n"
4954 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
4955 msgid "    No explicit members\n"
4956 msgstr "    No hi ha membres explícits\n"
4958 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
4959 msgid "    Implicit members:\n"
4960 msgstr "    Membres implícits:\n"
4962 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
4963 msgid "    No implicit members\n"
4964 msgstr "    No hi ha membres implícits\n"
4966 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
4967 msgid "    Recursive members:\n"
4968 msgstr "    Membres recursius:\n"
4970 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
4971 msgid "    No recursive members\n"
4972 msgstr "    No hi ha membres recursius\n"
4974 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
4975 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
4976 msgstr "    No-membres explícits:\n"
4978 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
4979 msgid "    No explicit nonmembers\n"
4980 msgstr "    No hi ha no-membres explícits\n"
4982 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
4983 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
4984 msgstr "    No-membres implícits:\n"
4986 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
4987 msgid "    No implicit nonmembers\n"
4988 msgstr "    No hi ha no-membres implícits\n"
4990 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
4991 msgid "    No recursive nonmembers\n"
4992 msgstr "    No hi ha no-membres recursius\n"
4994 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
4995 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
4996 #, c-format
4997 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
4998 msgstr "l'entrada DES pel nom de xarxa «%s» no és única\n"
5000 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
5001 #, c-format
5002 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
5003 msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»."
5005 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
5006 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
5007 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
5008 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
5009 #, c-format
5010 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
5011 msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n"
5013 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
5014 #, c-format
5015 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
5016 msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única"
5018 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
5019 #, c-format
5020 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
5021 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
5023 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
5024 #, c-format
5025 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
5026 msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única"
5028 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
5029 msgid "netname2user: should not have uid 0"
5030 msgstr "netname2user: no ha de tenir l'UID 0"
5032 #: nis/ypclnt.c:174
5033 #, c-format
5034 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
5035 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
5037 #: nis/ypclnt.c:789
5038 msgid "Request arguments bad"
5039 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
5041 #: nis/ypclnt.c:791
5042 msgid "RPC failure on NIS operation"
5043 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
5045 #: nis/ypclnt.c:793
5046 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
5047 msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini"
5049 #: nis/ypclnt.c:795
5050 msgid "No such map in server's domain"
5051 msgstr "El mapa no és en el domini del servidor"
5053 #: nis/ypclnt.c:797
5054 msgid "No such key in map"
5055 msgstr "La clau no és en el mapa"
5057 #: nis/ypclnt.c:799
5058 msgid "Internal NIS error"
5059 msgstr "Error intern de NIS"
5061 #: nis/ypclnt.c:801
5062 msgid "Local resource allocation failure"
5063 msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local"
5065 #: nis/ypclnt.c:803
5066 msgid "No more records in map database"
5067 msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa"
5069 #: nis/ypclnt.c:805
5070 msgid "Can't communicate with portmapper"
5071 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
5073 #: nis/ypclnt.c:807
5074 msgid "Can't communicate with ypbind"
5075 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»"
5077 #: nis/ypclnt.c:809
5078 msgid "Can't communicate with ypserv"
5079 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»"
5081 #: nis/ypclnt.c:811
5082 msgid "Local domain name not set"
5083 msgstr "No s'ha establert nom del domini local"
5085 #: nis/ypclnt.c:813
5086 msgid "NIS map database is bad"
5087 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
5089 #: nis/ypclnt.c:815
5090 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
5091 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar servei"
5093 #: nis/ypclnt.c:819
5094 msgid "Database is busy"
5095 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
5097 #: nis/ypclnt.c:821
5098 msgid "Unknown NIS error code"
5099 msgstr "Codi d'error desconegut de NIS"
5101 #: nis/ypclnt.c:863
5102 msgid "Internal ypbind error"
5103 msgstr "Error intern d'«ypbind»"
5105 #: nis/ypclnt.c:865
5106 msgid "Domain not bound"
5107 msgstr "El domini no és vinculat"
5109 #: nis/ypclnt.c:867
5110 msgid "System resource allocation failure"
5111 msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema"
5113 #: nis/ypclnt.c:869
5114 msgid "Unknown ypbind error"
5115 msgstr "Error desconegut d'«ypbind»"
5117 #: nis/ypclnt.c:908
5118 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5119 msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n"
5121 #: nis/ypclnt.c:920
5122 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5123 msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"
5125 #: nscd/cache.c:88
5126 msgid "while allocating hash table entry"
5127 msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió"
5129 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:185
5130 #, c-format
5131 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5132 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
5134 #: nscd/connections.c:146
5135 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5136 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
5138 #: nscd/connections.c:153
5139 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5140 msgstr "no es pot executar «nscd» en mode segur com a usuari sense privilegis"
5142 #: nscd/connections.c:199
5143 #, c-format
5144 msgid "cannot open socket: %s"
5145 msgstr "no s'ha pogut obrir el connector: %s"
5147 #: nscd/connections.c:217
5148 #, c-format
5149 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5150 msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per acceptar connexions: %s"
5152 #: nscd/connections.c:259
5153 #, c-format
5154 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5155 msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (Versió = %d)"
5157 #: nscd/connections.c:265
5158 #, c-format
5159 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5160 msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
5162 #: nscd/connections.c:303 nscd/connections.c:325
5163 #, c-format
5164 msgid "cannot write result: %s"
5165 msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s"
5167 # ivb (2001/11/07)
5168 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
5169 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
5170 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
5171 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
5172 #: nscd/connections.c:404 nscd/connections.c:498
5173 #, c-format
5174 msgid "error getting callers id: %s"
5175 msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s"
5177 #: nscd/connections.c:470
5178 #, c-format
5179 msgid "while accepting connection: %s"
5180 msgstr "en acceptar la connexió: %s"
5182 #: nscd/connections.c:481
5183 #, c-format
5184 msgid "short read while reading request: %s"
5185 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
5187 #: nscd/connections.c:517
5188 #, c-format
5189 msgid "key length in request too long: %d"
5190 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
5192 #: nscd/connections.c:531
5193 #, c-format
5194 msgid "short read while reading request key: %s"
5195 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
5197 #: nscd/connections.c:590 nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:610
5198 #: nscd/connections.c:623 nscd/connections.c:629 nscd/connections.c:636
5199 #, c-format
5200 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5201 msgstr "No s'ha pogut executar «nscd» com a l'usuari «%s»"
5203 #: nscd/connections.c:611
5204 msgid "getgrouplist failed"
5205 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
5207 #: nscd/connections.c:624
5208 msgid "setgroups failed"
5209 msgstr "ha fallat setgroups()"
5211 #: nscd/grpcache.c:102 nscd/hstcache.c:110 nscd/pwdcache.c:108
5212 msgid "while allocating key copy"
5213 msgstr "en reservar una còpia de la clau"
5215 #: nscd/grpcache.c:152 nscd/hstcache.c:167 nscd/pwdcache.c:145
5216 msgid "while allocating cache entry"
5217 msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau"
5219 #: nscd/grpcache.c:195 nscd/hstcache.c:281 nscd/pwdcache.c:191
5220 #, c-format
5221 msgid "short write in %s: %s"
5222 msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s"
5224 #: nscd/grpcache.c:217
5225 #, c-format
5226 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5227 msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups!"
5229 #: nscd/grpcache.c:292
5230 #, c-format
5231 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5232 msgstr "«%s» no és un gid numèric vàlid!"
5234 #: nscd/grpcache.c:299
5235 #, c-format
5236 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5237 msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups!"
5239 #: nscd/hstcache.c:303 nscd/hstcache.c:378 nscd/hstcache.c:456
5240 #: nscd/hstcache.c:533
5241 #, c-format
5242 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5243 msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions!"
5245 #: nscd/nscd.c:80
5246 msgid "Read configuration data from NAME"
5247 msgstr "Llig les dades de configuració de NOM"
5249 #: nscd/nscd.c:82
5250 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5251 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual"
5253 # ivb (2001/10/30)
5254 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
5255 #: nscd/nscd.c:83
5256 msgid "NUMBER"
5257 msgstr "NOMBRE"
5259 #: nscd/nscd.c:83
5260 msgid "Start NUMBER threads"
5261 msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució"
5263 #: nscd/nscd.c:84
5264 msgid "Shut the server down"
5265 msgstr "Termina el servidor"
5267 #: nscd/nscd.c:85
5268 msgid "Print current configuration statistic"
5269 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual"
5271 #: nscd/nscd.c:86
5272 msgid "TABLE"
5273 msgstr "TAULA"
5275 #: nscd/nscd.c:87
5276 msgid "Invalidate the specified cache"
5277 msgstr "Invalida la memòria cau especificada"
5279 #: nscd/nscd.c:88
5280 msgid "TABLE,yes"
5281 msgstr "TAULA,yes"
5283 #: nscd/nscd.c:88
5284 msgid "Use separate cache for each user"
5285 msgstr "Usa una memòria cau diferent per cada usuari"
5287 #: nscd/nscd.c:93
5288 msgid "Name Service Cache Daemon."
5289 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
5291 #: nscd/nscd.c:126
5292 msgid "already running"
5293 msgstr "ja es troba en marxa"
5295 #: nscd/nscd.c:192 nscd/nscd.c:212 nscd/nscd.c:218
5296 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5297 msgstr "Només root pot usar aquesta opció!"
5299 #: nscd/nscd_conf.c:83
5300 #, c-format
5301 msgid "Parse error: %s"
5302 msgstr "Error d'anàlisi: %s"
5304 #: nscd/nscd_conf.c:166
5305 #, c-format
5306 msgid "Could not create log file \"%s\""
5307 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre"
5309 #: nscd/nscd_conf.c:182
5310 msgid "Must specify user name for server-user option"
5311 msgstr "Cal especificar un nom d'usuari per l'opció «server-user»"
5313 #: nscd/nscd_conf.c:187
5314 #, c-format
5315 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5316 msgstr "L'opció no és coneguda: %s %s %s"
5318 #: nscd/nscd_stat.c:87
5319 #, c-format
5320 msgid "cannot write statistics: %s"
5321 msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s"
5323 #: nscd/nscd_stat.c:105
5324 msgid "nscd not running!\n"
5325 msgstr "nscd no està en marxa!\n"
5327 #: nscd/nscd_stat.c:116
5328 msgid "write incomplete"
5329 msgstr "escriptura incompleta"
5331 #: nscd/nscd_stat.c:128
5332 msgid "cannot read statistics data"
5333 msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques"
5335 #: nscd/nscd_stat.c:131
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "nscd configuration:\n"
5339 "\n"
5340 "%15d  server debug level\n"
5341 msgstr ""
5342 "Configuració d'nscd:\n"
5343 "\n"
5344 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
5346 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5347 msgid "      no"
5348 msgstr "      no"
5350 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5351 msgid "     yes"
5352 msgstr "     sí"
5354 #: nscd/nscd_stat.c:154
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "\n"
5358 "%s cache:\n"
5359 "\n"
5360 "%15s  cache is enabled\n"
5361 "%15Zd  suggested size\n"
5362 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
5363 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
5364 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
5365 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
5366 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
5367 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
5368 "%15ld%% cache hit rate\n"
5369 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
5370 msgstr ""
5371 "\n"
5372 "Memòria cau de «%s»:\n"
5373 "\n"
5374 "%15s  n'és habilitada la memòria cau?\n"
5375 "%15Zd  tamany suggerit\n"
5376 "%15ld  temps de vida en segons per entrades positives\n"
5377 "%15ld  temps de vida en segons per entrades negatives\n"
5378 "%15ld  encerts de memòria cau per entrades positives\n"
5379 "%15ld  encerts de memòria cau per entrades negatives\n"
5380 "%15ld  fallades de memòria cau per entrades positives\n"
5381 "%15ld  fallades de memòria cau per entrades negatives\n"
5382 "%15ld%% ràtio d'encerts de memòria cau\n"
5383 "%15s  comprovar /etc/%s per si hi ha hagut canvis?\n"
5385 #: nscd/pwdcache.c:213
5386 #, c-format
5387 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5388 msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris!"
5390 #: nscd/pwdcache.c:288
5391 #, c-format
5392 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5393 msgstr "«%s» no és un uid numèric vàlid!"
5395 #: nscd/pwdcache.c:295
5396 #, c-format
5397 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5398 msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris!"
5400 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:297
5401 msgid "cannot create capability list"
5402 msgstr "no s'ha pogut crear la llista de capacitats"
5404 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5405 #, c-format
5406 msgid "file %s is truncated\n"
5407 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
5409 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5410 #, c-format
5411 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5412 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits.\n"
5414 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5415 #, c-format
5416 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5417 msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n"
5419 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5420 #, c-format
5421 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5422 msgstr "La classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda.\n"
5424 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5425 #, c-format
5426 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5427 msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n"
5429 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5430 msgid "more than one dynamic segment\n"
5431 msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n"
5433 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5434 #, c-format
5435 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5436 msgstr "«%s» és per la màquina desconeguda %d.\n"
5438 # ivb (2001/11/01)
5439 # ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
5440 #: elf/cache.c:69
5441 msgid "unknown"
5442 msgstr "desconegut"
5444 # ivb (2001/11/06)
5445 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
5446 #: elf/cache.c:105
5447 msgid "Unknown OS"
5448 msgstr "SO desconegut"
5450 # ivb (2001/11/06)
5451 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
5452 #: elf/cache.c:110
5453 #, c-format
5454 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5455 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
5457 #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1033
5458 #, c-format
5459 msgid "Can't open cache file %s\n"
5460 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
5462 #: elf/cache.c:148
5463 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5464 msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
5466 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
5467 msgid "File is not a cache file.\n"
5468 msgstr "El fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
5470 #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
5471 #, c-format
5472 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5473 msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s»\n"
5475 #: elf/cache.c:392
5476 #, c-format
5477 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5478 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal"
5480 #: elf/cache.c:399
5481 #, c-format
5482 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5483 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
5485 #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
5486 msgid "Writing of cache data failed"
5487 msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
5489 #: elf/cache.c:424
5490 msgid "Writing of cache data failed."
5491 msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
5493 #: elf/cache.c:431
5494 #, c-format
5495 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5496 msgstr "No s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o"
5498 #: elf/cache.c:436
5499 #, c-format
5500 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5501 msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
5503 #: elf/dl-close.c:113
5504 msgid "shared object not open"
5505 msgstr "l'objecte compartit no és obert"
5507 # ivb (2002/10/29)
5508 # ivb  TLS = Thread Local Storage
5509 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:436
5510 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
5511 msgstr "El comptador de generació de TLS s'ha esgotat!  Per favor, envieu un informe amb el guió «glibcbug»."
5513 # ivb (2001/11/05)
5514 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
5515 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:177
5516 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5517 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
5519 #: elf/dl-deps.c:124
5520 msgid "empty dynamics string token substitution"
5521 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
5523 # ivb (2002/10/21)
5524 # ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
5525 #: elf/dl-deps.c:130
5526 #, c-format
5527 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5528 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
5530 #: elf/dl-deps.c:461
5531 msgid "cannot allocate dependency list"
5532 msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències"
5534 #: elf/dl-deps.c:492 elf/dl-deps.c:547
5535 msgid "cannot allocate symbol search list"
5536 msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols"
5538 # ivb (2002/10/21)
5539 # ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
5540 #: elf/dl-deps.c:532
5541 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5542 msgstr "Amb LD_TRACE_PRELINKING no es suporten els filtres"
5544 #: elf/dl-error.c:73
5545 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5546 msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
5548 #: elf/dl-error.c:106
5549 msgid "error while loading shared libraries"
5550 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
5552 #: elf/dl-load.c:338
5553 msgid "cannot allocate name record"
5554 msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom"
5556 #: elf/dl-load.c:440 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:614 elf/dl-load.c:709
5557 msgid "cannot create cache for search path"
5558 msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca"
5560 #: elf/dl-load.c:545
5561 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5562 msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH/RPATH"
5564 #: elf/dl-load.c:600
5565 msgid "cannot create search path array"
5566 msgstr "no s'ha pogut crear el vector de camins de recerca"
5568 #: elf/dl-load.c:796
5569 msgid "cannot stat shared object"
5570 msgstr "ha fallat stat() sobre l'objecte compartit"
5572 # ivb (2001/10/28)
5573 # ivb  Es refereix a /dev/zero .
5574 #: elf/dl-load.c:840
5575 msgid "cannot open zero fill device"
5576 msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
5578 #: elf/dl-load.c:849 elf/dl-load.c:1855
5579 msgid "cannot create shared object descriptor"
5580 msgstr "no s'ha pogut crear el descriptor d'objecte compartit"
5582 #: elf/dl-load.c:868 elf/dl-load.c:1351 elf/dl-load.c:1434
5583 msgid "cannot read file data"
5584 msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer"
5586 #: elf/dl-load.c:908
5587 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
5588 msgstr "L'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
5590 #: elf/dl-load.c:915
5591 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
5592 msgstr "L'adreça/desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
5594 #: elf/dl-load.c:996
5595 msgid "failed to map segment from shared object"
5596 msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit"
5598 #: elf/dl-load.c:1020
5599 msgid "cannot dynamically load executable"
5600 msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable"
5602 #: elf/dl-load.c:1081
5603 msgid "cannot change memory protections"
5604 msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria"
5606 #: elf/dl-load.c:1100
5607 msgid "cannot map zero-fill pages"
5608 msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
5610 #: elf/dl-load.c:1118
5611 msgid "cannot allocate memory for program header"
5612 msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per la capçalera del programa"
5614 #: elf/dl-load.c:1149
5615 msgid "object file has no dynamic section"
5616 msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
5618 #: elf/dl-load.c:1193
5619 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5620 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit"
5622 #: elf/dl-load.c:1216
5623 msgid "cannot create searchlist"
5624 msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca"
5626 #: elf/dl-load.c:1351
5627 msgid "file too short"
5628 msgstr "el fitxer és massa curt"
5630 #: elf/dl-load.c:1374
5631 msgid "invalid ELF header"
5632 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
5634 #: elf/dl-load.c:1383
5635 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
5636 msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és big-endian"
5638 #: elf/dl-load.c:1385
5639 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
5640 msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és little-endian"
5642 #: elf/dl-load.c:1389
5643 msgid "ELF file version ident does not match current one"
5644 msgstr "La identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
5646 # ivb (2001/11(06)
5647 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
5648 #: elf/dl-load.c:1393
5649 msgid "ELF file OS ABI invalid"
5650 msgstr "L'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
5652 #: elf/dl-load.c:1395
5653 msgid "ELF file ABI version invalid"
5654 msgstr "La versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida"
5656 #: elf/dl-load.c:1398
5657 msgid "internal error"
5658 msgstr "error intern"
5660 #: elf/dl-load.c:1405
5661 msgid "ELF file version does not match current one"
5662 msgstr "La versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
5664 # ivb (2001/11/01)
5665 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: tamany d'entrada
5666 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
5667 #: elf/dl-load.c:1413
5668 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
5669 msgstr "El valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat"
5671 #: elf/dl-load.c:1419
5672 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5673 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
5675 #: elf/dl-load.c:1870
5676 msgid "cannot open shared object file"
5677 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
5679 #: elf/dl-lookup.c:248 elf/dl-lookup.c:413
5680 msgid "relocation error"
5681 msgstr "error de reubicació"
5683 #: elf/dl-open.c:105
5684 msgid "cannot extend global scope"
5685 msgstr "no s'ha pogut estendre l'àmbit global"
5687 #: elf/dl-open.c:208
5688 msgid "empty dynamic string token substitution"
5689 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
5691 #: elf/dl-open.c:345 elf/dl-open.c:356
5692 msgid "cannot create scope list"
5693 msgstr "no s'ha pogut crear la llista d'àmbits"
5695 #: elf/dl-open.c:416
5696 msgid "cannot create TLS data structures"
5697 msgstr "no s'han pogut crear les estructures de dades TLS"
5699 #: elf/dl-open.c:478
5700 msgid "invalid mode for dlopen()"
5701 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
5703 #: elf/dl-reloc.c:88
5704 msgid "cannot make segment writable for relocation"
5705 msgstr "no s'ha pogut fer escrivible el segment per reubicar-lo"
5707 # ivb (2002/10/21)
5708 # ivb  PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
5709 # ivb  PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
5710 #: elf/dl-reloc.c:174
5711 #, c-format
5712 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
5713 msgstr "%s: el perfilador no ha trobat el PLTREL de l'objecte «%s»\n"
5715 # ivb (2002/10/29)
5716 # ivb  Açò és un cacau, però pense que ací hauria de posar PLT i no PLTREL.
5717 # ivb  Total, qui ho va a llegir?
5718 #: elf/dl-reloc.c:186
5719 #, c-format
5720 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
5721 msgstr "%s: el perfilador ha exhaurit la memòria en calcular el PLTREL de «%s»\n"
5723 #: elf/dl-reloc.c:201
5724 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
5725 msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar-lo"
5727 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
5728 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
5729 msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
5731 #: elf/dl-version.c:302
5732 msgid "cannot allocate version reference table"
5733 msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions"
5735 #: elf/ldconfig.c:122
5736 msgid "Print cache"
5737 msgstr "Mostra la memòria cau"
5739 #: elf/ldconfig.c:123
5740 msgid "Generate verbose messages"
5741 msgstr "Genera missatges detallats"
5743 #: elf/ldconfig.c:124
5744 msgid "Don't build cache"
5745 msgstr "No construeix la memòria cau"
5747 #: elf/ldconfig.c:125
5748 msgid "Don't generate links"
5749 msgstr "No genera enllaços"
5751 #: elf/ldconfig.c:126
5752 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
5753 msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel"
5755 #: elf/ldconfig.c:127
5756 msgid "Use CACHE as cache file"
5757 msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau"
5759 #: elf/ldconfig.c:128
5760 msgid "Use CONF as configuration file"
5761 msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració"
5763 #: elf/ldconfig.c:129
5764 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
5765 msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres.  No construeix la memòria cau."
5767 #: elf/ldconfig.c:130
5768 msgid "Manually link individual libraries."
5769 msgstr "Per enllaçar les biblioteques manualment"
5771 #: elf/ldconfig.c:131
5772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
5773 msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)"
5775 #: elf/ldconfig.c:136
5776 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
5777 msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic."
5779 #: elf/ldconfig.c:282
5780 #, c-format
5781 msgid "Path `%s' given more than once"
5782 msgstr "S'ha especificat el camí «%s» més d'una volta"
5784 #: elf/ldconfig.c:326
5785 #, c-format
5786 msgid "%s is not a known library type"
5787 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
5789 #: elf/ldconfig.c:344
5790 #, c-format
5791 msgid "Can't stat %s"
5792 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
5794 #: elf/ldconfig.c:414
5795 #, c-format
5796 msgid "Can't stat %s\n"
5797 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»\n"
5799 #: elf/ldconfig.c:424
5800 #, c-format
5801 msgid "%s is not a symbolic link\n"
5802 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
5804 #: elf/ldconfig.c:443
5805 #, c-format
5806 msgid "Can't unlink %s"
5807 msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
5809 #: elf/ldconfig.c:449
5810 #, c-format
5811 msgid "Can't link %s to %s"
5812 msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
5814 # ivb (2001/10/28)
5815 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
5816 #: elf/ldconfig.c:455
5817 msgid " (changed)\n"
5818 msgstr " (canviat)\n"
5820 # ivb (2001/10/28)
5821 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
5822 #: elf/ldconfig.c:457
5823 msgid " (SKIPPED)\n"
5824 msgstr " (SALTAT)\n"
5826 #: elf/ldconfig.c:512
5827 #, c-format
5828 msgid "Can't find %s"
5829 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
5831 #: elf/ldconfig.c:528
5832 #, c-format
5833 msgid "Can't lstat %s"
5834 msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
5836 #: elf/ldconfig.c:535
5837 #, c-format
5838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
5839 msgstr "Es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari."
5841 #: elf/ldconfig.c:543
5842 #, c-format
5843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
5844 msgstr "No s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»"
5846 #: elf/ldconfig.c:634
5847 #, c-format
5848 msgid "Can't open directory %s"
5849 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»"
5851 #: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:736
5852 #, c-format
5853 msgid "Cannot lstat %s"
5854 msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
5856 #: elf/ldconfig.c:701
5857 #, c-format
5858 msgid "Cannot stat %s"
5859 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
5861 #: elf/ldconfig.c:758 elf/readlib.c:93
5862 #, c-format
5863 msgid "Input file %s not found.\n"
5864 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s».\n"
5866 #: elf/ldconfig.c:792
5867 #, c-format
5868 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5869 msgstr "la bibliotexa «%s» per libc5 es troba en un directori incorrecte"
5871 #: elf/ldconfig.c:795
5872 #, c-format
5873 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5874 msgstr "la biblioteca «%s» per libc6 es troba en un directori incorrecte"
5876 #: elf/ldconfig.c:798
5877 #, c-format
5878 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5879 msgstr "la biblioteca «%s» per libc4 es troba en un directori incorrecte"
5881 #: elf/ldconfig.c:825
5882 #, c-format
5883 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5884 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus."
5886 #: elf/ldconfig.c:928
5887 #, c-format
5888 msgid "Can't open configuration file %s"
5889 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
5891 #: elf/ldconfig.c:1012
5892 msgid "Can't chdir to /"
5893 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori /"
5895 #: elf/ldconfig.c:1054
5896 #, c-format
5897 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
5898 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
5900 #: elf/readlib.c:99
5901 #, c-format
5902 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
5903 msgstr "Ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s».\n"
5905 #: elf/readlib.c:109
5906 #, c-format
5907 msgid "File %s is too small, not checked."
5908 msgstr "El fitxer «%s» és massa menut, no es comprova."
5910 #: elf/readlib.c:118
5911 #, c-format
5912 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
5913 msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s».\n"
5915 #: elf/readlib.c:158
5916 #, c-format
5917 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
5918 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes.\n"
5920 #: elf/sprof.c:72
5921 msgid "Output selection:"
5922 msgstr "Selecció de l'eixida:"
5924 #: elf/sprof.c:74
5925 msgid "print list of count paths and their number of use"
5926 msgstr "mostra una llista de camins de recompte i llurs nombres d'ús"
5928 #: elf/sprof.c:76
5929 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
5930 msgstr "genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps"
5932 #: elf/sprof.c:77
5933 msgid "generate call graph"
5934 msgstr "genera un gràfic de crides"
5936 #: elf/sprof.c:84
5937 msgid "Read and display shared object profiling data"
5938 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d'un objecte compartit."
5940 #: elf/sprof.c:87
5941 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
5942 msgstr "OBJCOMPARTIT [DADESPERFILAT]"
5944 #: elf/sprof.c:398
5945 #, c-format
5946 msgid "failed to load shared object `%s'"
5947 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»"
5949 #: elf/sprof.c:407
5950 msgid "cannot create internal descriptors"
5951 msgstr "no s'han pogut crear els descriptors interns"
5953 #: elf/sprof.c:526
5954 #, c-format
5955 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
5956 msgstr "No s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»"
5958 #: elf/sprof.c:534
5959 msgid "mapping of section headers failed"
5960 msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció"
5962 #: elf/sprof.c:544
5963 msgid "mapping of section header string table failed"
5964 msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció"
5966 #: elf/sprof.c:564
5967 #, c-format
5968 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
5969 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n"
5971 #: elf/sprof.c:594
5972 msgid "failed to load symbol data"
5973 msgstr "no s'ha pogut carregar les dades simbòliques"
5975 #: elf/sprof.c:664
5976 msgid "cannot load profiling data"
5977 msgstr "no s'han pogut carregar les dades de perfilat"
5979 #: elf/sprof.c:673
5980 msgid "while stat'ing profiling data file"
5981 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
5983 #: elf/sprof.c:681
5984 #, c-format
5985 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5986 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»"
5988 #: elf/sprof.c:692
5989 msgid "failed to mmap the profiling data file"
5990 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
5992 #: elf/sprof.c:700
5993 msgid "error while closing the profiling data file"
5994 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
5996 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
5997 msgid "cannot create internal descriptor"
5998 msgstr "no s'ha pogut crear un descriptor intern"
6000 #: elf/sprof.c:755
6001 #, c-format
6002 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
6003 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
6005 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
6006 msgid "cannot allocate symbol data"
6007 msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols"
6009 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
6010 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
6012 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
6013 #~ msgstr "Ha fallat la recerca de l'usuari «%s», com a qui executar el servidor"
6015 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
6016 #~ msgstr "no s'ha especificat un fitxer de dades de perfilat i «%s» no té nom d'objecte compartit"