cygnus.com -> redhat.com
[glibc.git] / po / ca.po
blob64c4225e7c7821b5d7ee8d72d84a4d9b7bb42e74
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.2.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-13 15:08-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-12-13 00:22+01:00\n"
10 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
11 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: locale/programs/ld-monetary.c:278
17 #, c-format
18 msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
19 msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
21 #: nis/nis_print.c:277
22 msgid "\t\tAccess Rights : "
23 msgstr "\t\tDrets d'accés : "
25 #: nis/nis_print.c:275
26 msgid "\t\tAttributes    : "
27 msgstr "\t\tAtributs      : "
29 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
30 #, c-format
31 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
32 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i tamany] [-I [-K segons]] [-Y camí] fitxerentrada\n"
34 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
35 #, c-format
36 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
37 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
39 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
40 #, c-format
41 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
42 msgstr "\t%s [-n idxarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
44 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
45 #, c-format
46 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
47 msgstr "\t%s [-s tipusdexarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
49 #: nis/nis_print.c:239
50 msgid "\tAccess rights: "
51 msgstr "\tDrets d'accés: "
53 #: nis/nis_print.c:297
54 #, c-format
55 msgid "\tEntry data of type %s\n"
56 msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n"
58 #: nis/nis_print.c:175
59 #, c-format
60 msgid "\tName       : %s\n"
61 msgstr "\tNom         : %s\n"
63 #: nis/nis_print.c:176
64 msgid "\tPublic Key : "
65 msgstr "\tClau pública: "
67 #: nis/nis_print.c:238
68 #, c-format
69 msgid "\tType         : %s\n"
70 msgstr "\tTipus        : %s\n"
72 #: nis/nis_print.c:205
73 #, c-format
74 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
75 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
77 #: nis/nis_print.c:273
78 #, c-format
79 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
80 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
82 #: nis/nis_print.c:300
83 #, c-format
84 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
85 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
87 #: nscd/nscd_stat.c:154
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "\n"
91 "%s cache:\n"
92 "\n"
93 "%15s  cache is enabled\n"
94 "%15Zd  suggested size\n"
95 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
96 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
97 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
98 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
99 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
100 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
101 "%15ld%% cache hit rate\n"
102 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
103 msgstr ""
104 "\n"
105 "Memòria cau de «%s»:\n"
106 "\n"
107 "%15s  n'és habilitada la memòria cau?\n"
108 "%15Zd  tamany suggerit\n"
109 "%15ld  temps de vida en segons per entrades positives\n"
110 "%15ld  temps de vida en segons per entrades negatives\n"
111 "%15ld  encerts de memòria cau per entrades positives\n"
112 "%15ld  encerts de memòria cau per entrades negatives\n"
113 "%15ld  fallades de memòria cau per entrades positives\n"
114 "%15ld  fallades de memòria cau per entrades negatives\n"
115 "%15ld%% ràtio d'encerts de memòria cau\n"
116 "%15s  comprovar /etc/%s per si hi ha hagut canvis?\n"
118 #: nis/nis_print.c:255
119 msgid "\nGroup Members :\n"
120 msgstr "\nMembres del grup :\n"
122 #: nis/nis_print.c:326
123 msgid "\nTime to Live  : "
124 msgstr "\nTemps de vida    : "
126 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
127 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
128 msgstr "       rpcinfo -b númeroprograma númeroversió\n"
130 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
131 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
132 msgstr "       rpcinfo -d númeroprograma númeroversió\n"
134 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
135 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
136 msgstr "       rpcinfo -p [ estació ]\n"
138 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
139 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
140 msgstr "        rpcinfo [ -n númeroport ] -t estació númeroprograma [ númeroversió ]\n"
142 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
143 msgid "      no"
144 msgstr "      no"
146 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
147 msgid "     yes"
148 msgstr "     sí"
150 #: nis/nis_print.c:352
151 #, c-format
152 msgid "    Data Length = %u\n"
153 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
155 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
156 msgid "    Explicit members:\n"
157 msgstr "    Membres explícits:\n"
159 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
160 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
161 msgstr "    No-membres explícits:\n"
163 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
164 msgid "    Implicit members:\n"
165 msgstr "    Membres implícits:\n"
167 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
168 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
169 msgstr "    No-membres implícits:\n"
171 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
172 msgid "    No explicit members\n"
173 msgstr "    No hi ha membres explícits\n"
175 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
176 msgid "    No explicit nonmembers\n"
177 msgstr "    No hi ha no-membres explícits\n"
179 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
180 msgid "    No implicit members\n"
181 msgstr "    No hi ha membres implícits\n"
183 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
184 msgid "    No implicit nonmembers\n"
185 msgstr "    No hi ha no-membres implícits\n"
187 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
188 msgid "    No recursive members\n"
189 msgstr "    No hi ha membres recursius\n"
191 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
192 msgid "    No recursive nonmembers\n"
193 msgstr "    No hi ha no-membres recursius\n"
195 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
196 msgid "    Recursive members:\n"
197 msgstr "    Membres recursius:\n"
199 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
200 msgid "   program vers proto   port\n"
201 msgstr "  programa vers proto   port\n"
203 #: argp/argp-help.c:1572
204 msgid "  or: "
205 msgstr "      o bé: "
207 # ivb (2001/10/28)
208 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
209 #: elf/ldconfig.c:457
210 msgid " (SKIPPED)\n"
211 msgstr " (SALTAT)\n"
213 # ivb (2001/10/28)
214 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
215 #: elf/ldconfig.c:455
216 msgid " (changed)\n"
217 msgstr " (canviat)\n"
219 #: timezone/zic.c:427
220 #, c-format
221 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
222 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
224 #: argp/argp-help.c:1584
225 msgid " [OPTION...]"
226 msgstr " [OPCIÓ...]"
228 #: timezone/zic.c:424
229 #, c-format
230 msgid "\"%s\", line %d: %s"
231 msgstr "«%s», línia %d: %s"
233 #: timezone/zic.c:989
234 #, c-format
235 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
236 msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -l són mútuament excloents"
238 #: timezone/zic.c:997
239 #, c-format
240 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
241 msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents"
243 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
244 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
245 msgstr "cal «fitxerentrada» pels senyaladors de generació de plantilles.\n"
247 #: argp/argp-help.c:209
248 #, c-format
249 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
250 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
252 #: argp/argp-help.c:218
253 #, c-format
254 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
255 msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut"
257 #: locale/programs/ld-address.c:581 locale/programs/ld-collate.c:2612
258 #: locale/programs/ld-collate.c:3740 locale/programs/ld-ctype.c:2112
259 #: locale/programs/ld-ctype.c:2849 locale/programs/ld-identification.c:448
260 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
261 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:305
262 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:238
263 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1199
264 #, c-format
265 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
266 msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»"
268 #: elf/cache.c:190 elf/cache.c:200
269 #, c-format
270 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
271 msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s»\n"
273 #: timezone/zic.c:799
274 #, c-format
275 msgid "%s in ruleless zone"
276 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
278 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
279 #, c-format
280 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
281 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits.\n"
283 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
284 #, c-format
285 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
286 msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n"
288 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
289 #, c-format
290 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
291 msgstr "«%s» és per la màquina desconeguda %d.\n"
293 #: elf/ldconfig.c:326
294 #, c-format
295 msgid "%s is not a known library type"
296 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
298 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
299 #, c-format
300 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
301 msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n"
303 #: elf/ldconfig.c:424
304 #, c-format
305 msgid "%s is not a symbolic link\n"
306 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
308 #: elf/readlib.c:155
309 #, c-format
310 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
311 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes.\n"
313 #: assert/assert.c:52
314 #, c-format
315 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
316 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n"
318 #: assert/assert-perr.c:54
319 #, c-format
320 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
321 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
323 #: stdio-common/psignal.c:48
324 #, c-format
325 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
326 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
328 # ivb (2001/10/28)
329 # ivb  Resulta d'assignar un «int» a un «long».
330 #: timezone/zic.c:2234
331 #, c-format
332 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
333 msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n"
335 #: locale/programs/charmap.c:331
336 #, c-format
337 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
338 msgstr "%s: «mb_cur_max» ha de ser major que «mb_cur_min»\n"
340 #: sunrpc/rpc_main.c:423
341 #, c-format
342 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
343 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d'eixida %d\n"
345 #: sunrpc/rpc_main.c:420
346 #, c-format
347 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
348 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
350 #: timezone/zic.c:1500
351 #, c-format
352 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
353 msgstr "%s: No s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
355 #: timezone/zic.c:2212
356 #, c-format
357 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
358 msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
360 #: timezone/zic.c:651
361 #, c-format
362 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
363 msgstr "%s: No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» fins «%s»: %s\n"
365 #: timezone/zic.c:825
366 #, c-format
367 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
368 msgstr "%s: No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
370 #: timezone/zic.c:1490
371 #, c-format
372 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
373 msgstr "%s: No s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
375 #: timezone/zic.c:636
376 #, c-format
377 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
378 msgstr "%s: No s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n"
380 #: timezone/zic.c:894
381 #, c-format
382 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
383 msgstr "%s: Error en tancar «%s»: %s\n"
385 #: timezone/zic.c:887
386 #, c-format
387 msgid "%s: Error reading %s\n"
388 msgstr "%s: Error en llegir «%s»\n"
390 #: timezone/zic.c:1566
391 #, c-format
392 msgid "%s: Error writing %s\n"
393 msgstr "%s: Error en escriure «%s»\n"
395 #: timezone/zic.c:872
396 #, c-format
397 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
398 msgstr "%s: Línia «Leap» en fitxer no de segons de traspàs «%s»\n"
400 #: timezone/zic.c:365
401 #, c-format
402 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
403 msgstr "%s: La memòria s'ha exhaurit: %s\n"
405 #: timezone/zic.c:531
406 #, c-format
407 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
408 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -L més d'una volta\n"
410 #: timezone/zic.c:491
411 #, c-format
412 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
413 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -d més d'una volta\n"
415 #: timezone/zic.c:501
416 #, c-format
417 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
418 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -l més d'una volta\n"
420 #: timezone/zic.c:511
421 #, c-format
422 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
423 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -p més d'una volta\n"
425 #: timezone/zic.c:521
426 #, c-format
427 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
428 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n"
430 #: argp/argp-parse.c:646
431 #, c-format
432 msgid "%s: Too many arguments\n"
433 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
435 #: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483
436 #: locale/programs/ld-collate.c:499
437 #, c-format
438 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
439 msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d"
441 #: locale/programs/ld-collate.c:1336
442 #, c-format
443 msgid "%s: `%s' must be a character"
444 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
446 #: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276
447 #: locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
448 #, c-format
449 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
450 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
452 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:318
453 #, c-format
454 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
455 msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»"
457 #: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
458 #, c-format
459 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
460 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
462 #: locale/programs/ld-collate.c:1528
463 #, c-format
464 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
465 msgstr "%s: cal usar «position» per un nivell específic en totes les seccions o en cap"
467 #: locale/programs/ld-ctype.c:2637 locale/programs/ld-ctype.c:2777
468 #, c-format
469 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
470 msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»"
472 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
473 #, c-format
474 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
475 msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l´últim caràcter"
477 #: locale/programs/ld-collate.c:1094
478 #, c-format
479 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
480 msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud"
482 #: locale/programs/ld-collate.c:3663
483 #, c-format
484 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
485 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb el·lipsi"
487 #: locale/programs/ld-collate.c:3327
488 #, c-format
489 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
490 msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
492 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912 locale/programs/ld-ctype.c:2996
493 #: locale/programs/ld-ctype.c:3016 locale/programs/ld-ctype.c:3037
494 #: locale/programs/ld-ctype.c:3058 locale/programs/ld-ctype.c:3079
495 #: locale/programs/ld-ctype.c:3100 locale/programs/ld-ctype.c:3140
496 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 locale/programs/ld-ctype.c:3228
497 #, c-format
498 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
499 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
501 #: locale/programs/ld-ctype.c:3272 locale/programs/ld-ctype.c:3297
502 #, c-format
503 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
504 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
506 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907
507 #, c-format
508 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
509 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters"
511 #: locale/programs/ld-ctype.c:2991 locale/programs/ld-ctype.c:3011
512 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
513 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
514 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3223
515 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
516 #, c-format
517 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
518 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
520 #: timezone/zic.c:1933
521 #, c-format
522 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
523 msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
525 #: locale/programs/ld-time.c:246
526 #, c-format
527 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
528 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
530 #: locale/programs/ld-time.c:258
531 #, c-format
532 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
533 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
535 #: locale/programs/ld-ctype.c:2729
536 #, c-format
537 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
538 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
540 #: locale/programs/ld-identification.c:431
541 #, c-format
542 msgid "%s: duplicate category version definition"
543 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
545 #: locale/programs/ld-collate.c:2730
546 #, c-format
547 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
548 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
550 #: locale/programs/ld-collate.c:2694
551 #, c-format
552 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
553 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
555 #: locale/programs/ld-collate.c:3712
556 #, c-format
557 msgid "%s: empty category description not allowed"
558 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
560 #: locale/programs/ld-collate.c:755
561 #, c-format
562 msgid "%s: empty weight string not allowed"
563 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
565 #: locale/programs/charmap.c:836
566 #, c-format
567 msgid "%s: error in state machine"
568 msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
570 #: locale/programs/ld-address.c:489 locale/programs/ld-address.c:526
571 #: locale/programs/ld-address.c:564 locale/programs/ld-ctype.c:2485
572 #: locale/programs/ld-identification.c:360
573 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
574 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
575 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:278
576 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:221
577 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1104
578 #: locale/programs/ld-time.c:1146
579 #, c-format
580 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
581 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
583 #: locale/programs/ld-ctype.c:1526 locale/programs/ld-ctype.c:1651
584 #: locale/programs/ld-ctype.c:1757 locale/programs/ld-ctype.c:2348
585 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331
586 #, c-format
587 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
588 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
590 #: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205
591 #: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259
592 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
593 #, c-format
594 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
595 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
597 #: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:180
598 #: locale/programs/ld-address.c:197 locale/programs/ld-address.c:224
599 #: locale/programs/ld-address.c:284 locale/programs/ld-address.c:303
600 #: locale/programs/ld-address.c:315 locale/programs/ld-identification.c:145
601 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:206
602 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
603 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:104
604 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:113
605 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:101
606 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:105
607 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:175
608 #: locale/programs/ld-time.c:195
609 #, c-format
610 msgid "%s: field `%s' not defined"
611 msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
613 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148
614 #, c-format
615 msgid "%s: field `%s' undefined"
616 msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
618 #: locale/programs/ld-time.c:279
619 #, c-format
620 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
621 msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
623 #: locale/programs/ld-time.c:339
624 #, c-format
625 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
626 msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
628 #: locale/programs/ld-time.c:416
629 #, c-format
630 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
631 msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
633 #: posix/getopt.c:788
634 #, c-format
635 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
636 msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
638 #: locale/programs/ld-address.c:578 locale/programs/ld-collate.c:3738
639 #: locale/programs/ld-ctype.c:2846 locale/programs/ld-identification.c:445
640 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
641 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:303
642 #: locale/programs/ld-numeric.c:373 locale/programs/ld-paper.c:236
643 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1197
644 #, c-format
645 msgid "%s: incomplete `END' line"
646 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
648 #: locale/programs/ld-address.c:166
649 #, c-format
650 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
651 msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
653 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126
654 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
655 #, c-format
656 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
657 msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida"
659 #: locale/programs/ld-time.c:271
660 #, c-format
661 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
662 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
664 #: locale/programs/ld-collate.c:3162
665 #, c-format
666 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
667 msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid"
669 #: posix/getopt.c:791
670 #, c-format
671 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
672 msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
674 #: locale/programs/ld-time.c:330
675 #, c-format
676 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
677 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
679 #: locale/programs/ld-time.c:407
680 #, c-format
681 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
682 msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
684 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
685 #, c-format
686 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
687 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
689 #: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
690 #, c-format
691 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
692 msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
694 #: locale/programs/ld-collate.c:3242 locale/programs/ld-collate.c:3365
695 #: locale/programs/ld-collate.c:3716
696 #, c-format
697 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
698 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
700 #: locale/programs/ld-collate.c:3379 locale/programs/ld-collate.c:3728
701 #, c-format
702 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
703 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
705 #: locale/programs/ld-collate.c:3731
706 #, c-format
707 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
708 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
710 #: locale/programs/ld-time.c:456
711 #, c-format
712 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
713 msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
715 #: locale/programs/ld-time.c:444
716 #, c-format
717 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
718 msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
720 #: locale/programs/ld-collate.c:3138
721 #, c-format
722 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
723 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»"
725 #: locale/programs/ld-collate.c:3188
726 #, c-format
727 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
728 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció sense nom"
730 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
731 #, c-format
732 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
733 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s"
735 #: locale/programs/ld-identification.c:169
736 #, c-format
737 msgid "%s: no identification for category `%s'"
738 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per la categoria «%s»"
740 #: locale/programs/ld-ctype.c:2755
741 #, c-format
742 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
743 msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
745 #: locale/programs/ld-collate.c:591
746 #, c-format
747 msgid "%s: not enough sorting rules"
748 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació"
750 #: locale/programs/ld-address.c:295
751 #, c-format
752 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
753 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
755 #: posix/getopt.c:711
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
760 #: posix/getopt.c:681
761 #, c-format
762 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
763 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
765 #: posix/getopt.c:729 posix/getopt.c:902
766 #, c-format
767 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
768 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
770 #: posix/getopt.c:706
771 #, c-format
772 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
773 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
775 #: posix/getopt.c:886
776 #, c-format
777 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
780 #: posix/getopt.c:868
781 #, c-format
782 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
783 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
785 #: posix/getopt.c:821 posix/getopt.c:951
786 #, c-format
787 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
788 msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
790 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-collate.c:3675
791 #, c-format
792 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
793 msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
795 #: locale/programs/ld-collate.c:3316
796 #, c-format
797 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
798 msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
800 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
801 #, c-format
802 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
803 msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
805 #: sunrpc/rpc_main.c:289
806 #, c-format
807 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
808 msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n"
810 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1293 timezone/zic.c:1318
811 #, c-format
812 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
813 msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n"
815 #: locale/programs/charmap.c:843 locale/programs/ld-address.c:597
816 #: locale/programs/ld-collate.c:2609 locale/programs/ld-collate.c:3756
817 #: locale/programs/ld-ctype.c:2109 locale/programs/ld-ctype.c:2866
818 #: locale/programs/ld-identification.c:464
819 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
820 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:321
821 #: locale/programs/ld-numeric.c:391 locale/programs/ld-paper.c:254
822 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1215
823 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
824 #, c-format
825 msgid "%s: premature end of file"
826 msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
828 #: locale/programs/ld-collate.c:3413 locale/programs/ld-collate.c:3601
829 #, c-format
830 msgid "%s: section `%.*s' not known"
831 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
833 #: locale/programs/ld-time.c:358
834 #, c-format
835 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
836 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
838 #: locale/programs/ld-time.c:435
839 #, c-format
840 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
841 msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
843 #: locale/programs/ld-collate.c:1261
844 #, c-format
845 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
846 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant d'«order_end»"
848 #: locale/programs/ld-collate.c:1257
849 #, c-format
850 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
851 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere d'«order_start»"
853 #: locale/programs/ld-address.c:588 locale/programs/ld-collate.c:518
854 #: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865
855 #: locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2599
856 #: locale/programs/ld-collate.c:3747 locale/programs/ld-ctype.c:1841
857 #: locale/programs/ld-ctype.c:2099 locale/programs/ld-ctype.c:2675
858 #: locale/programs/ld-ctype.c:2857 locale/programs/ld-identification.c:455
859 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
860 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:312
861 #: locale/programs/ld-numeric.c:382 locale/programs/ld-paper.c:245
862 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1206
863 #, c-format
864 msgid "%s: syntax error"
865 msgstr "%s: error de sintaxi"
867 #: locale/programs/ld-ctype.c:2180
868 #, c-format
869 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
870 msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters"
872 #: locale/programs/ld-ctype.c:2195
873 #, c-format
874 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
875 msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters"
877 #: locale/programs/ld-ctype.c:3737
878 #, c-format
879 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
880 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
882 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
883 #, c-format
884 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
885 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
887 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
888 #, c-format
889 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
890 msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n"
892 # ivb (2001/10/28)
893 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
894 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
895 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
896 #: locale/programs/ld-address.c:216
897 #, c-format
898 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
899 msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
901 #: locale/programs/ld-collate.c:1067
902 #, c-format
903 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
904 msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters"
906 #: locale/programs/ld-time.c:485
907 #, c-format
908 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
909 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
911 #: locale/programs/ld-time.c:983
912 #, c-format
913 msgid "%s: too few values for field `%s'"
914 msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»"
916 #: locale/programs/ld-collate.c:555
917 #, c-format
918 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
919 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
921 #: locale/programs/ld-collate.c:906
922 #, c-format
923 msgid "%s: too many values"
924 msgstr "%s: sobren valors"
926 #: locale/programs/ld-time.c:1030
927 #, c-format
928 msgid "%s: too many values for field `%s'"
929 msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»"
931 #: locale/programs/ld-ctype.c:3641
932 #, c-format
933 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
934 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no estan disponibles"
936 #: sunrpc/rpc_main.c:296
937 #, c-format
938 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
939 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n"
941 #: locale/programs/ld-collate.c:2868
942 #, c-format
943 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
944 msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut"
946 #: locale/programs/ld-collate.c:3000
947 #, c-format
948 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
949 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
951 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
952 #, c-format
953 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
954 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
956 #: locale/programs/ld-address.c:493 locale/programs/ld-address.c:531
957 #: locale/programs/ld-identification.c:364 locale/programs/ld-messages.c:310
958 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
959 #: locale/programs/ld-name.c:282 locale/programs/ld-numeric.c:267
960 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:999
961 #: locale/programs/ld-time.c:1067 locale/programs/ld-time.c:1109
962 #, c-format
963 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
964 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
966 #: locale/programs/ld-collate.c:3110
967 #, c-format
968 msgid "%s: unknown section name `%s'"
969 msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut"
971 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
972 #, c-format
973 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
974 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
976 #: posix/getopt.c:762
977 #, c-format
978 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
979 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
981 #: posix/getopt.c:758
982 #, c-format
983 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
984 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
986 # ivb (2001/10/28)
987 # ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
988 # ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
989 # ivb (2001/10/28)
990 # ivb  Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit.
991 #: timezone/zic.c:449
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
995 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
996 msgstr ""
997 "%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
998 "\t[ -d directori ] [ -L fitxersegonsintercalars ] [ -y yearistype ] \\\n"
999 "\t[ fitxer ... ]\n"
1001 # ivb (2001/10/28)
1002 # ivb  Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què).
1003 #: timezone/zdump.c:175
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
1006 msgstr "%s: la forma d'ús és %s [ -v ] [ -c anydetall ] nomzona ...\n"
1008 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:274
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1011 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
1013 #: locale/programs/ld-monetary.c:308
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1016 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
1018 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1021 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
1023 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1026 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
1028 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1031 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217"
1033 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1036 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
1038 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:339
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1041 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
1043 #: locale/programs/ld-time.c:509
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1046 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
1048 #: locale/programs/ld-time.c:493 locale/programs/ld-time.c:501
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1051 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
1053 #: locale/programs/ld-collate.c:850
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1056 msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'el·lipsi que el nom"
1058 #: sunrpc/rpc_main.c:308
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: while writing output %s: %m"
1061 msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m"
1063 #: argp/argp-parse.c:170
1064 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1065 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
1067 #: argp/argp-parse.c:787
1068 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1069 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?"
1071 #: nis/nis_print.c:133
1072 msgid "(Unknown object)\n"
1073 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
1075 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
1076 #, c-format
1077 msgid "(unknown authentication error - %d)"
1078 msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)"
1080 # ivb (2001/10/28)
1081 # ivb  Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
1082 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
1083 msgid "(unknown)"
1084 msgstr "(desconegut)"
1086 #: elf/sprof.c:570
1087 #, c-format
1088 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1089 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n"
1091 #: catgets/gencat.c:282
1092 msgid "*standard input*"
1093 msgstr "*entrada estàndard*"
1095 # ivb (2001/11/06)
1096 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
1097 #: elf/cache.c:105
1098 #, c-format
1099 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
1100 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
1102 #: catgets/gencat.c:125
1103 msgid ""
1104 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1105 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1106 msgstr ""
1107 "-o FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...\n"
1108 "[FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...]"
1110 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797
1111 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
1112 msgid ".lib section in a.out corrupted"
1113 msgstr "La secció .lib de l'a.out és corrupta"
1115 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
1116 #, c-format
1117 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
1118 msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
1120 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
1121 msgid "; why = "
1122 msgstr "; causa = "
1124 #: locale/programs/charmap.c:1004
1125 #, c-format
1126 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1127 msgstr "«%s» i «%s» no són noms de rang permesos"
1129 #: locale/programs/repertoire.c:448
1130 #, c-format
1131 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1132 msgstr "«%s» i «%s» no són noms de rang vàlids"
1134 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:608
1135 #, c-format
1136 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1137 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser en la classe «%s»"
1139 #: locale/programs/ld-ctype.c:561 locale/programs/ld-ctype.c:597
1140 #, c-format
1141 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1142 msgstr "el caràcter <SP> no és en la classe «%s»"
1144 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
1145 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
1146 #. TRANS @c Don't change it.
1147 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1148 msgid "?"
1149 msgstr "?"
1151 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
1152 msgid "Aborted"
1153 msgstr "Avortat"
1155 #: nis/nis_print.c:324
1156 msgid "Access Rights : "
1157 msgstr "Drets d'accés    : "
1159 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793
1160 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
1161 msgid "Accessing a corrupted shared library"
1162 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
1164 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
1165 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367
1166 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
1167 msgid "Address already in use"
1168 msgstr "L'adreça ja és en ús"
1170 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
1171 msgid "Address family for hostname not supported"
1172 msgstr "La família d'adreces del nom d'estació no és suportada"
1174 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
1175 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
1176 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362
1177 msgid "Address family not supported by protocol"
1178 msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces"
1180 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
1181 msgid "Address family not supported by protocol family"
1182 msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces"
1184 # ivb (2001/11/08)
1185 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
1186 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
1187 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
1188 # ivb  de.po!!
1189 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761
1190 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
1191 msgid "Advertise error"
1192 msgstr "Error d'exportació"
1194 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
1195 msgid "Alarm clock"
1196 msgstr "Temporitzador"
1198 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
1199 msgid "All requests done"
1200 msgstr "S'han completat totes les peticions"
1202 #: malloc/memusagestat.c:57
1203 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
1204 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria"
1206 # ivb (2001/11/07)
1207 # ivb  Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en
1208 # ivb  determinats sistemes de fitxers, i.e. l'amigados en *BSD (adosfs).
1209 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
1210 msgid "Anode table overflow"
1211 msgstr "Desbordament de la taula de nodes-a"
1213 #: intl/tst-gettext2.c:38
1214 msgid "Another string for testing."
1215 msgstr "Altra cadena de prova."
1217 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
1218 msgid "Arg list too long"
1219 msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
1221 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1222 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1223 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1224 #. TRANS GNU system.
1225 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
1226 msgid "Argument list too long"
1227 msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
1230 msgid "Argument out of domain"
1231 msgstr "L'argument és fora del domini"
1233 #: nis/nis_error.c:66
1234 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1235 msgstr "S'ha intentat eliminar una taula no-buida"
1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
1238 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
1239 msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema"
1241 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
1242 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
1243 msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
1245 #: sunrpc/clnt_perr.c:338
1246 msgid "Authentication OK"
1247 msgstr "L'autenticació és vàlida"
1249 #. TRANS ???
1250 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562
1251 msgid "Authentication error"
1252 msgstr "Error d'autenticació"
1254 # ivb (2001/11/01)
1255 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
1256 #: nis/nis_print.c:109
1257 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1258 msgstr "OBJECTE NO-INICIALITZAT\n"
1260 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1261 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1262 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115
1263 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1264 msgid "Bad address"
1265 msgstr "L'adreça no és vàlida"
1267 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
1268 msgid "Bad exchange descriptor"
1269 msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid"
1271 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1272 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1273 #. TRANS versa).
1274 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
1275 msgid "Bad file descriptor"
1276 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
1278 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
1279 msgid "Bad file number"
1280 msgstr "El número de fitxer no és vàlid"
1282 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749
1283 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
1284 msgid "Bad font file format"
1285 msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
1287 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
1288 msgid "Bad message"
1289 msgstr "El missatge no és vàlid"
1291 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
1292 msgid "Bad request code"
1293 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
1295 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
1296 msgid "Bad request descriptor"
1297 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
1299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
1300 msgid "Bad system call"
1301 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
1303 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
1304 msgid "Bad value for ai_flags"
1305 msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid"
1307 #: locale/programs/localedef.c:104
1308 msgid "Be strictly POSIX conform"
1309 msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX"
1311 #: nis/nis_print.c:305
1312 msgid "Binary data\n"
1313 msgstr "Dades binàries\n"
1315 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1316 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1317 #. TRANS system in Unix gives this error.
1318 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
1319 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1320 msgid "Block device required"
1321 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
1323 # ivb (2000/10/28)
1324 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
1325 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
1326 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
1327 #: sunrpc/pmap_rmt.c:348
1328 msgid "Broadcast poll problem"
1329 msgstr "Problema amb el sondeig de la difusió"
1331 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
1332 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
1333 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
1334 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
1335 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
1336 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235
1337 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
1338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
1339 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
1340 msgid "Broken pipe"
1341 msgstr "La canonada s'ha trencat"
1343 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37
1344 msgid "Bus error"
1345 msgstr "Error de bus"
1347 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50
1348 msgid "CPU time limit exceeded"
1349 msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
1351 #: nis/nis_error.c:33
1352 msgid "Cache expired"
1353 msgstr "La memòria cau ha expirat"
1355 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789
1356 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
1357 msgid "Can not access a needed shared library"
1358 msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
1360 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
1361 msgid "Can not exec a shared library directly"
1362 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
1364 #: nis/ypclnt.c:794
1365 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1366 msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini"
1368 #: elf/ldconfig.c:1008
1369 msgid "Can't chdir to /"
1370 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori /"
1372 #: nis/ypclnt.c:806
1373 msgid "Can't communicate with portmapper"
1374 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
1376 #: nis/ypclnt.c:808
1377 msgid "Can't communicate with ypbind"
1378 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»"
1380 #: nis/ypclnt.c:810
1381 msgid "Can't communicate with ypserv"
1382 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»"
1384 #: elf/cache.c:394
1385 #, c-format
1386 msgid "Can't create temporary cache file %s"
1387 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
1389 #: elf/ldconfig.c:512
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't find %s"
1392 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
1394 #: elf/ldconfig.c:449
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't link %s to %s"
1397 msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» fins «%s»"
1399 #: elf/ldconfig.c:528
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't lstat %s"
1402 msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
1404 #: elf/cache.c:131 elf/ldconfig.c:1029
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't open cache file %s\n"
1407 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
1409 #: elf/ldconfig.c:1050
1410 #, c-format
1411 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1412 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1414 #: elf/ldconfig.c:924
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't open configuration file %s"
1417 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
1419 #: elf/ldconfig.c:634
1420 #, c-format
1421 msgid "Can't open directory %s"
1422 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»"
1424 #: elf/cache.c:387
1425 #, c-format
1426 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
1427 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal"
1429 #: elf/ldconfig.c:344
1430 #, c-format
1431 msgid "Can't stat %s"
1432 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
1434 #: elf/ldconfig.c:414
1435 #, c-format
1436 msgid "Can't stat %s\n"
1437 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»\n"
1439 #: elf/ldconfig.c:443
1440 #, c-format
1441 msgid "Can't unlink %s"
1442 msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
1444 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1445 #. TRANS because its capacity is full.
1446 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
1447 msgid "Cannot allocate memory"
1448 msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
1450 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
1451 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
1452 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
1453 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374
1454 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
1455 msgid "Cannot assign requested address"
1456 msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça sol·licitada"
1458 #: sunrpc/pmap_rmt.c:265
1459 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1460 msgstr "No s'ha pogut crear el connector per la crida rpc de difusió"
1462 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
1463 msgid "Cannot exec a shared library directly"
1464 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
1466 #: elf/readlib.c:99
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1469 msgstr "Ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s».\n"
1471 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
1472 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
1473 msgstr "No es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers!\n"
1475 #: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:732
1476 #, c-format
1477 msgid "Cannot lstat %s"
1478 msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
1480 #: elf/readlib.c:118
1481 #, c-format
1482 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1483 msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s».\n"
1485 #: sunrpc/pmap_rmt.c:361
1486 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1487 msgstr "No s'ha pogut rebre una resposta a la difusió"
1489 #: sunrpc/pmap_clnt.c:136
1490 msgid "Cannot register service"
1491 msgstr "No s'ha pogut donar d'alta el servei"
1493 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
1494 msgid "Cannot send after socket shutdown"
1495 msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
1497 #. TRANS The socket has already been shut down.
1498 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
1499 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
1500 msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport"
1502 #: sunrpc/pmap_rmt.c:323
1503 msgid "Cannot send broadcast packet"
1504 msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
1506 #: sunrpc/pmap_rmt.c:272
1507 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1508 msgstr "No s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST pel connector"
1510 #: sunrpc/rpc_main.c:1195
1511 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
1512 msgstr "No es pot especificar més d'un fitxer d'entrada!\n"
1514 #: elf/ldconfig.c:701
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot stat %s"
1517 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
1519 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
1520 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
1521 msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) amb l'opció inetd (-I)!\n"
1523 #: sunrpc/rpc_main.c:1386
1524 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
1525 msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) sense TIRPC!\n"
1527 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
1528 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
1529 msgstr "No es pot usar opcions de taula amb l'estil nou (-N)!\n"
1531 #: elf/ldconfig.c:126
1532 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
1533 msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel"
1535 #: elf/cache.c:426
1536 #, c-format
1537 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
1538 msgstr "No s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o"
1540 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689
1541 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
1542 msgid "Channel number out of range"
1543 msgstr "El número de canal és fora de rang"
1545 # ivb (2000/10/28)
1546 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
1547 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
1548 #: nis/nis_print.c:268
1549 #, c-format
1550 msgid "Character Separator : %c\n"
1551 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
1553 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
1554 msgid "Child exited"
1555 msgstr "Un fill ha eixit"
1557 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
1558 msgid "Client credential too weak"
1559 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
1561 #: nis/nis_print.c:270
1562 msgid "Columns             :\n"
1563 msgstr "Columnes            :\n"
1565 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769
1566 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
1567 msgid "Communication error on send"
1568 msgstr "Error de comunicacions en l'enviament"
1570 # ivb (2001/10/28)
1571 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
1572 #: locale/programs/localedef.c:112
1573 msgid "Compile locale specification"
1574 msgstr "Compil·la una especificació de locale."
1576 # ivb (2001/11/05)
1577 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
1578 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
1579 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
1580 msgid "Computer bought the farm"
1581 msgstr "El tio Pep se'n va a Murooo, tio Peeep"
1583 #: elf/ldconfig.c:136
1584 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
1585 msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic."
1587 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
1588 #. TRANS it is not running the requested service).
1589 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
1590 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
1591 msgid "Connection refused"
1592 msgstr "S'ha refusat la connexió"
1594 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
1595 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
1596 #. TRANS protocol violation.
1597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1598 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
1599 msgid "Connection reset by peer"
1600 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
1602 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
1603 #. TRANS the timeout period.
1604 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446
1605 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
1606 msgid "Connection timed out"
1607 msgstr "La connexió ha expirat"
1609 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45
1610 msgid "Continued"
1611 msgstr "Continuant"
1613 #: iconv/iconv_prog.c:73
1614 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1615 msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
1617 #: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:259 elf/sprof.c:355
1618 #: iconv/iconv_prog.c:393 iconv/iconvconfig.c:335 locale/programs/locale.c:281
1619 #: locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90
1620 #: nss/getent.c:63 posix/getconf.c:904
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1624 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
1625 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1626 msgstr ""
1627 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1628 "Açò és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
1629 "NO hi ha CAP GARANTIA; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
1630 "PROPÒSIT DETERMINAT.\n"
1632 #: nscd/nscd_conf.c:166
1633 #, c-format
1634 msgid "Could not create log file \"%s\""
1635 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre"
1637 #: catgets/gencat.c:112
1638 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1639 msgstr "Crea un fitxer capçalera C (NOM) que conté les definicions de símbols"
1641 # ivb (2001/10/28)
1642 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1643 #: iconv/iconvconfig.c:110
1644 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1645 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv."
1647 #: locale/programs/localedef.c:102
1648 msgid "Create old-style tables"
1649 msgstr "Crea taules de l'estil antic"
1651 #: locale/programs/localedef.c:101
1652 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1653 msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís"
1655 #: nis/nis_print.c:329
1656 #, c-format
1657 msgid "Creation Time : %s"
1658 msgstr "Data de creació   : %s"
1660 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
1661 msgid "Cross-device link"
1662 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
1664 #: malloc/memusagestat.c:67
1665 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
1666 msgstr "FITXERDADES [FITXEREIXIDA]"
1668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
1669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
1670 #, c-format
1671 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
1672 msgstr "l'entrada DES pel nom de xarxa «%s» no és única\n"
1674 #: nis/nis_print.c:115
1675 msgid "DIRECTORY\n"
1676 msgstr "DIRECTORI\n"
1678 # ivb (2001/11/05)
1679 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
1680 #: elf/dl-deps.c:101 elf/dl-open.c:188
1681 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
1682 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
1684 #: elf/dl-error.c:71
1685 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
1686 msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
1688 #: nis/nis_error.c:52
1689 msgid "Database for table does not exist"
1690 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
1692 #: nis/ypclnt.c:820
1693 msgid "Database is busy"
1694 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
1696 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
1697 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
1698 msgstr "S'ha detectat i evitat un interbloqueig"
1700 #: nis/nis_print.c:229
1701 msgid "Default Access rights :\n"
1702 msgstr "Drets d'accés per defecte :\n"
1704 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
1705 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
1706 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
1707 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430
1708 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
1709 msgid "Destination address required"
1710 msgstr "Cal una adreça de destinació"
1712 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
1713 msgid "Device busy"
1714 msgstr "El dispositiu es troba ocupat"
1716 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
1717 msgid "Device not a stream"
1718 msgstr "El dispositiu no és un flux"
1720 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1721 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1722 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1723 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
1724 msgid "Device or resource busy"
1725 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
1727 # ivb (2001/10/28)
1728 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
1729 #: nis/nis_print.c:183
1730 #, c-format
1731 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1732 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1734 #: nis/nis_print.c:321
1735 #, c-format
1736 msgid "Directory     : %s\n"
1737 msgstr "Directori        : %s\n"
1739 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
1740 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1741 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1742 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
1743 msgid "Directory not empty"
1744 msgstr "El directori no és buit"
1746 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
1747 msgid "Disc quota exceeded"
1748 msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
1750 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1751 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499
1752 msgid "Disk quota exceeded"
1753 msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
1755 #: nscd/nscd.c:86
1756 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1757 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual"
1759 #: catgets/gencat.c:114
1760 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1761 msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida"
1763 #: nis/ypclnt.c:866
1764 msgid "Domain not bound"
1765 msgstr "El domini no és vinculat"
1767 #: elf/ldconfig.c:124
1768 msgid "Don't build cache"
1769 msgstr "No construeix la memòria cau"
1771 #: elf/ldconfig.c:125
1772 msgid "Don't generate links"
1773 msgstr "No genera enllaços"
1775 # ivb (2001/11/06)
1776 # ivb  És possible que en comptes de
1777 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
1778 # ivb  es referira a
1779 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
1780 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
1781 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
1782 # ivb  segment de text (codi) del programa.
1783 #: debug/pcprofiledump.c:56
1784 msgid "Dump information generated by PC profiling."
1785 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
1787 #: elf/dl-load.c:1293
1788 msgid "ELF file ABI version invalid"
1789 msgstr "La versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida"
1791 # ivb (2001/11(06)
1792 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
1793 #: elf/dl-load.c:1290
1794 msgid "ELF file OS ABI invalid"
1795 msgstr "L'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
1797 #: elf/dl-load.c:1299
1798 msgid "ELF file version does not match current one"
1799 msgstr "La versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
1801 #: elf/dl-load.c:1286
1802 msgid "ELF file version ident does not match current one"
1803 msgstr "La identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
1805 # ivb (2001/11/01)
1806 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: tamany d'entrada
1807 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
1808 #: elf/dl-load.c:1305
1809 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
1810 msgstr "El valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat"
1812 #: elf/dl-load.c:884
1813 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
1814 msgstr "L'adreça/desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
1816 #: elf/dl-load.c:881
1817 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
1818 msgstr "L'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
1820 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
1821 msgid "EMT trap"
1822 msgstr "Trampa EMT"
1824 #: nis/nis_print.c:124
1825 msgid "ENTRY\n"
1826 msgstr "ENTRADA\n"
1828 #: nis/nis_print.c:303
1829 msgid "Encrypted data\n"
1830 msgstr "Dades xifrades\n"
1832 #: nis/nis_error.c:53
1833 msgid "Entry/table type mismatch"
1834 msgstr "Els tipus d'entrada i taula no concorden"
1836 #: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
1837 #, c-format
1838 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
1839 msgstr "No es suporta l'enumeració sobre «%s»\n"
1841 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
1842 msgid "Error 0"
1843 msgstr "Error 0"
1845 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
1846 msgid "Error 100"
1847 msgstr "Error 100"
1849 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
1850 msgid "Error 101"
1851 msgstr "Error 101"
1853 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
1854 msgid "Error 102"
1855 msgstr "Error 102"
1857 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
1858 msgid "Error 103"
1859 msgstr "Error 103"
1861 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
1862 msgid "Error 104"
1863 msgstr "Error 104"
1865 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
1866 msgid "Error 105"
1867 msgstr "Error 105"
1869 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
1870 msgid "Error 106"
1871 msgstr "Error 106"
1873 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
1874 msgid "Error 107"
1875 msgstr "Error 107"
1877 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
1878 msgid "Error 108"
1879 msgstr "Error 108"
1881 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
1882 msgid "Error 109"
1883 msgstr "Error 109"
1885 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
1886 msgid "Error 110"
1887 msgstr "Error 110"
1889 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
1890 msgid "Error 111"
1891 msgstr "Error 111"
1893 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
1894 msgid "Error 112"
1895 msgstr "Error 112"
1897 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
1898 msgid "Error 113"
1899 msgstr "Error 113"
1901 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
1902 msgid "Error 114"
1903 msgstr "Error 114"
1905 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
1906 msgid "Error 115"
1907 msgstr "Error 115"
1909 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
1910 msgid "Error 116"
1911 msgstr "Error 116"
1913 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
1914 msgid "Error 117"
1915 msgstr "Error 117"
1917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
1918 msgid "Error 118"
1919 msgstr "Error 118"
1921 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
1922 msgid "Error 119"
1923 msgstr "Error 119"
1925 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
1926 msgid "Error 136"
1927 msgstr "Error 136"
1929 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
1930 msgid "Error 142"
1931 msgstr "Error 142"
1933 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
1934 msgid "Error 58"
1935 msgstr "Error 58"
1937 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
1938 msgid "Error 59"
1939 msgstr "Error 59"
1941 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
1942 msgid "Error 72"
1943 msgstr "Error 72"
1945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
1946 msgid "Error 73"
1947 msgstr "Error 73"
1949 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
1950 msgid "Error 75"
1951 msgstr "Error 75"
1953 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
1954 msgid "Error 76"
1955 msgstr "Error 76"
1957 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
1958 msgid "Error 91"
1959 msgstr "Error 91"
1961 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
1962 msgid "Error 92"
1963 msgstr "Error 92"
1965 #: nis/nis_error.c:57
1966 msgid "Error in RPC subsystem"
1967 msgstr "Error en el subsistema RPC"
1969 #: nis/nis_error.c:67
1970 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1971 msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+.  Heu instal·lat NIS+?"
1973 # ivb (2001/10/28)
1974 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
1975 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
1976 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
1977 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
1978 msgid "Error in unknown error system: "
1979 msgstr "Error en un sistema d'errors desconegut: "
1981 # ivb (2001/11/07)
1982 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
1983 #: nis/nis_error.c:60
1984 msgid "Error while talking to callback proc"
1985 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
1987 #: timezone/zdump.c:268
1988 msgid "Error writing standard output"
1989 msgstr "Error en escriure en l'eixida estàndard"
1991 #: inet/ruserpass.c:184
1992 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1993 msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no en són el propietari."
1995 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
1996 msgid "Exchange full"
1997 msgstr "L'intercanvi és ple"
1999 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2000 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2001 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76
2002 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
2003 msgid "Exec format error"
2004 msgstr "L'executable té un format erroni"
2006 #: locale/programs/localedef.c:190
2007 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2008 msgstr "FATAL: el sistema defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2010 #: locale/programs/localedef.c:97
2011 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2012 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4"
2014 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
2015 msgid "Failed (unspecified error)"
2016 msgstr "Ha fallat (no s'especifica l'error)"
2018 #: nscd/nscd.c:400
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
2021 msgstr "Ha fallat la recerca de l'usuari «%s», com a qui executar el servidor"
2023 #: elf/readlib.c:109
2024 #, c-format
2025 msgid "File %s is too small, not checked."
2026 msgstr "El fitxer «%s» és massa menut, no es comprova."
2028 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781
2029 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2030 msgid "File descriptor in bad state"
2031 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
2033 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
2034 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2035 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
2036 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
2037 msgid "File exists"
2038 msgstr "El fitxer ja existeix"
2040 #: elf/cache.c:147 elf/cache.c:157
2041 msgid "File is not a cache file.\n"
2042 msgstr "El fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
2044 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2045 msgid "File locking deadlock"
2046 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
2048 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
2049 msgid "File locking deadlock error"
2050 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
2052 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2053 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2054 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2055 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465
2056 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2057 msgid "File name too long"
2058 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
2060 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51
2061 msgid "File size limit exceeded"
2062 msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer"
2064 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2065 msgid "File table overflow"
2066 msgstr "Desbordament de la taula de fitxers"
2068 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2069 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203
2070 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2071 msgid "File too large"
2072 msgstr "El fitxer és massa gran"
2074 #: intl/tst-gettext2.c:37
2075 msgid "First string for testing."
2076 msgstr "Primera cadena de prova."
2078 #: nis/nis_error.c:38
2079 msgid "First/next chain broken"
2080 msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent"
2082 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
2083 msgid "Floating point exception"
2084 msgstr "Excepció de coma flotant"
2086 #: elf/ldconfig.c:131
2087 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
2088 msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)"
2090 #: nis/nis_error.c:68
2091 msgid "Full resync required for directory"
2092 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
2094 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2095 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2096 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2097 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2098 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2099 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576
2100 msgid "Function not implemented"
2101 msgstr "La funció no és implementada"
2103 #: nis/nis_print.c:118
2104 msgid "GROUP\n"
2105 msgstr "GRUP\n"
2107 #: argp/argp-help.c:230
2108 #, c-format
2109 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2110 msgstr "Fem en ARGP_HELP_FMT: %s"
2112 #: malloc/memusagestat.c:64
2113 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2114 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria"
2116 #: catgets/gencat.c:120
2117 msgid ""
2118 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
2119 "is -, output is written to standard output.\n"
2120 msgstr ""
2121 "Genera un catàleg de missatges.\\vSi FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llig de l'entrada estàndard.\n"
2122 "Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriu en l'eixida estàndard.\n"
2124 #: malloc/memusagestat.c:55
2125 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2126 msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)"
2128 #: elf/ldconfig.c:123
2129 msgid "Generate verbose messages"
2130 msgstr "Genera missatges detallats"
2132 #: nis/nis_error.c:37
2133 msgid "Generic system error"
2134 msgstr "Error genèric del sistema"
2136 #: locale/programs/locale.c:86
2137 msgid "Get locale-specific information."
2138 msgstr "Obté la informació específica d'un locale."
2140 #: argp/argp-parse.c:94
2141 msgid "Give a short usage message"
2142 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús"
2144 #: argp/argp-parse.c:93
2145 msgid "Give this help list"
2146 msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda"
2148 #. TRANS This error code has no purpose.
2149 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
2150 msgid "Gratuitous error"
2151 msgstr "Error injustificat"
2153 #: nis/nis_print.c:323
2154 #, c-format
2155 msgid "Group         : %s\n"
2156 msgstr "Grup             : %s\n"
2158 #: nis/nis_print.c:252
2159 msgid "Group Flags :"
2160 msgstr "Senyaladors del grup :"
2162 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
2163 #, c-format
2164 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2165 msgstr "Entrada de grup pel grup «%s.%s»:\n"
2167 #: argp/argp-parse.c:97
2168 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2169 msgstr "Esperar SEGONS segons (3600 per defecte)"
2171 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
2172 msgid "Hangup"
2173 msgstr "Penjat"
2175 #: nscd/grpcache.c:253
2176 #, c-format
2177 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
2178 msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups!"
2180 #: nscd/pwdcache.c:249
2181 #, c-format
2182 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
2183 msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris!"
2185 #: nscd/grpcache.c:214
2186 #, c-format
2187 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2188 msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups!"
2190 #: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386
2191 #: nscd/hstcache.c:430
2192 #, c-format
2193 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2194 msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions!"
2196 #: nscd/pwdcache.c:210
2197 #, c-format
2198 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
2199 msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris!"
2201 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2202 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470
2203 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2204 msgid "Host is down"
2205 msgstr "L'estació no està operativa"
2207 #: resolv/herror.c:69
2208 msgid "Host name lookup failure"
2209 msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat"
2211 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2212 msgid "I/O error"
2213 msgstr "Error d'E/S"
2215 # ivb (2000/10/28)
2216 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
2217 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
2218 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
2219 msgid "I/O possible"
2220 msgstr "L'operació d'E/S és possible"
2222 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2223 msgid "IOT trap"
2224 msgstr "Trampa IOT"
2226 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645
2227 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2228 msgid "Identifier removed"
2229 msgstr "L'identificador ha estat eliminat"
2231 #: elf/ldconfig.c:535
2232 #, c-format
2233 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2234 msgstr "Es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari."
2236 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2237 msgid "Illegal byte sequence"
2238 msgstr "La seqüència d'octets no és permesa"
2240 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32
2241 msgid "Illegal instruction"
2242 msgstr "La instrucció no és permesa"
2244 #: nis/nis_error.c:62
2245 msgid "Illegal object type for operation"
2246 msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés"
2248 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2249 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214
2250 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2251 msgid "Illegal seek"
2252 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
2254 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2255 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2256 #. TRANS
2257 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2258 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2259 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557
2260 msgid "Inappropriate file type or format"
2261 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat"
2263 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2264 #. TRANS modes on an ordinary file.
2265 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189
2266 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2267 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2268 msgstr "L'operació ioctl no és adequada pel dispositiu"
2270 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2271 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2272 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2273 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2274 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2275 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2276 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
2277 msgid "Inappropriate operation for background process"
2278 msgstr "L'operació no és adequada per un procés de fons"
2280 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
2281 msgid "Information request"
2282 msgstr "Petició d'informació"
2284 #: iconv/iconv_prog.c:62
2285 msgid "Information:"
2286 msgstr "Informació:"
2288 #: locale/programs/localedef.c:92
2289 msgid "Input Files:"
2290 msgstr "Fitxers d'entrada:"
2292 #: elf/ldconfig.c:754 elf/readlib.c:93
2293 #, c-format
2294 msgid "Input file %s not found.\n"
2295 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s».\n"
2297 #: iconv/iconv_prog.c:59
2298 msgid "Input/Output format specification:"
2299 msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
2301 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
2302 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
2303 msgid "Input/output error"
2304 msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
2306 #: nis/ypclnt.c:800
2307 msgid "Internal NIS error"
2308 msgstr "Error intern de NIS"
2310 #: nis/ypclnt.c:864
2311 msgid "Internal ypbind error"
2312 msgstr "Error intern d'«ypbind»"
2314 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
2315 msgid "Interrupt"
2316 msgstr "Interrupció"
2318 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
2319 msgid "Interrupted by a signal"
2320 msgstr "Interromput per un senyal"
2322 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
2323 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2324 #. TRANS again.
2325 #. TRANS
2326 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2327 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2328 #. TRANS Primitives}.
2329 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48
2330 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
2331 msgid "Interrupted system call"
2332 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
2334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
2335 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2336 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
2338 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
2339 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2340 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165
2341 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2342 msgid "Invalid argument"
2343 msgstr "L'argument passat no és vàlid"
2345 #: posix/regex.c:1380
2346 msgid "Invalid back reference"
2347 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
2349 #: posix/regex.c:1374
2350 msgid "Invalid character class name"
2351 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
2353 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
2354 msgid "Invalid client credential"
2355 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
2357 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
2358 msgid "Invalid client verifier"
2359 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
2361 #: posix/regex.c:1371
2362 msgid "Invalid collation character"
2363 msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid"
2365 #: posix/regex.c:1392
2366 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2367 msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
2369 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2370 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2371 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2372 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
2373 msgid "Invalid cross-device link"
2374 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
2376 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
2377 msgid "Invalid exchange"
2378 msgstr "L'intercanvi no és vàlid"
2380 #: nis/nis_error.c:45
2381 msgid "Invalid object for operation"
2382 msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid"
2384 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2385 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2386 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598
2387 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2388 msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
2390 #: posix/regex.c:1401
2391 msgid "Invalid preceding regular expression"
2392 msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta"
2394 #: posix/regex.c:1395
2395 msgid "Invalid range end"
2396 msgstr "El final del rang no és vàlid"
2398 #: posix/regex.c:1368
2399 msgid "Invalid regular expression"
2400 msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
2402 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2403 msgid "Invalid request code"
2404 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
2406 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725
2407 msgid "Invalid request descriptor"
2408 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
2410 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2411 msgid "Invalid server verifier"
2412 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
2414 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741
2415 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2416 msgid "Invalid slot"
2417 msgstr "La ranura no és vàlida"
2419 #: nscd/nscd.c:91
2420 msgid "Invalidate the specified cache"
2421 msgstr "Invalida la memòria cau especificada"
2423 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2424 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2425 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
2426 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2427 msgid "Is a directory"
2428 msgstr "És un directori"
2430 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2431 msgid "Is a name file"
2432 msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
2434 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
2435 msgid "Is a named type file"
2436 msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
2438 #: nis/nis_print.c:191
2439 msgid "Kerberos.\n"
2440 msgstr "Kerberos.\n"
2442 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
2443 msgid "Killed"
2444 msgstr "Matat"
2446 #: nis/nis_print.c:127
2447 msgid "LINK\n"
2448 msgstr "ENLLAÇ\n"
2450 #: nis/nis_local_names.c:126
2451 #, c-format
2452 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2453 msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n"
2455 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717
2456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2457 msgid "Level 2 halted"
2458 msgstr "S'ha parat el nivell 2"
2460 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693
2461 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2462 msgid "Level 2 not synchronized"
2463 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
2465 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697
2466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2467 msgid "Level 3 halted"
2468 msgstr "S'ha parat el nivell 3"
2470 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701
2471 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2472 msgid "Level 3 reset"
2473 msgstr "S'ha reiniciat el nivell 3"
2475 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657
2476 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2477 msgid "Link has been severed"
2478 msgstr "S'ha tallat l'enllaç"
2480 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705
2481 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2482 msgid "Link number out of range"
2483 msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang"
2485 #: nis/nis_error.c:54
2486 msgid "Link points to illegal name"
2487 msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés"
2489 #: nis/nis_print.c:286
2490 msgid "Linked Object Type : "
2491 msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : "
2493 #: nis/nis_print.c:288
2494 #, c-format
2495 msgid "Linked to : %s\n"
2496 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
2498 #: nis/ypclnt.c:812
2499 msgid "Local domain name not set"
2500 msgstr "No s'ha establert nom del domini local"
2502 #: nis/ypclnt.c:802
2503 msgid "Local resource allocation failure"
2504 msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local"
2506 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753
2507 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2508 msgid "Machine is not on the network"
2509 msgstr "La màquina no es troba en la xarxa"
2511 #: nis/nis_error.c:46
2512 msgid "Malformed name, or illegal name"
2513 msgstr "El nom és malmés o no permés"
2515 #: argp/argp-help.c:1185
2516 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2517 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents."
2519 #: elf/ldconfig.c:130
2520 msgid "Manually link individual libraries."
2521 msgstr "Per enllaçar les biblioteques manualment"
2523 #: nis/nis_print.c:172
2524 msgid "Master Server :\n"
2525 msgstr "Servidor mestre :\n"
2527 #: nis/nis_error.c:76
2528 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2529 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
2531 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
2532 msgid "Memory allocation failure"
2533 msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
2535 #: posix/regex.c:1398
2536 msgid "Memory exhausted"
2537 msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
2539 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2540 msgid "Message tables full"
2541 msgstr "Les taules de missatges són plenes"
2543 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2544 #. TRANS maximum size.
2545 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2546 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2547 msgid "Message too long"
2548 msgstr "El missatge és massa llarg"
2550 #: nis/nis_error.c:58
2551 msgid "Missing or malformed attribute"
2552 msgstr "L'atribut manca o és malmés"
2554 #: nis/nis_print.c:331
2555 #, c-format
2556 msgid "Mod. Time     : %s"
2557 msgstr "Data modificació : %s"
2559 #: nis/nis_error.c:51
2560 msgid "Modification failed"
2561 msgstr "La modificació ha fallat"
2563 #: nis/nis_error.c:64
2564 msgid "Modify operation failed"
2565 msgstr "L'operació de modificació ha fallat"
2567 # ivb (2001/10/30)
2568 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2569 #: locale/programs/locale.c:78
2570 msgid "Modify output format:"
2571 msgstr "Modificadors del format de l'eixida:"
2573 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649
2574 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2575 msgid "Multihop attempted"
2576 msgstr "S'ha intentat un salt múltiple"
2578 #: nscd/nscd_conf.c:182
2579 msgid "Must specify user name for server-user option"
2580 msgstr "Cal especificar un nom d'usuari per l'opció «server-user»"
2582 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115
2583 #: nscd/nscd.c:83
2584 msgid "NAME"
2585 msgstr "NOM"
2587 #: locale/programs/locale.c:89
2588 msgid ""
2589 "NAME\n"
2590 "[-a|-m]"
2591 msgstr ""
2592 "NOM\n"
2593 "[-a|-m]"
2595 #: nis/ypclnt.c:816
2596 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2597 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar servei"
2599 #: nis/ypclnt.c:814
2600 msgid "NIS map database is bad"
2601 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
2603 #: nis/nis_error.c:69
2604 msgid "NIS+ operation failed"
2605 msgstr "L'operació NIS+ ha fallat"
2607 #: nis/nis_error.c:34
2608 msgid "NIS+ servers unreachable"
2609 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
2611 #: nis/nis_error.c:70
2612 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2613 msgstr "El servei NIS+ no és disponible o no està instal·lat"
2615 #: nis/nis_print.c:112
2616 msgid "NO OBJECT\n"
2617 msgstr "CAP OBJECTE\n"
2619 # ivb (2001/10/30)
2620 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
2621 #: nscd/nscd.c:87
2622 msgid "NUMBER"
2623 msgstr "NOMBRE"
2625 #: nis/nis_print.c:166
2626 #, c-format
2627 msgid "Name : `%s'\n"
2628 msgstr "Nom   : «%s»\n"
2630 #: nscd/nscd.c:97
2631 msgid "Name Service Cache Daemon."
2632 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
2634 #: nis/nis_error.c:41
2635 msgid "Name not served by this server"
2636 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
2638 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777
2639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2640 msgid "Name not unique on network"
2641 msgstr "El nom no és únic en la xarxa"
2643 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2644 msgid "Name or service not known"
2645 msgstr "El nom o servei no és conegut"
2647 #: malloc/memusagestat.c:53
2648 msgid "Name output file"
2649 msgstr "Especifica el fitxer d'eixida"
2651 #: nis/nis_error.c:50
2652 msgid "Name/entry isn't unique"
2653 msgstr "El nom/entrada no és única"
2655 #: nis/nis_error.c:59
2656 msgid "Named object is not searchable"
2657 msgstr "L'objecte anomenat no és cercable"
2659 #. TRANS ???
2660 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2661 msgid "Need authenticator"
2662 msgstr "Cal un autenticador"
2664 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2665 msgid "Network dropped connection because of reset"
2666 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
2668 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2669 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
2670 msgid "Network dropped connection on reset"
2671 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
2673 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2674 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379
2675 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2676 msgid "Network is down"
2677 msgstr "La xarxa no és activa"
2679 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2680 #. TRANS was unreachable.
2681 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385
2682 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2683 msgid "Network is unreachable"
2684 msgstr "La xarxa és inabastable"
2686 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713
2687 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2688 msgid "No CSI structure available"
2689 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
2691 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821
2692 msgid "No XENIX semaphores available"
2693 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
2695 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
2696 msgid "No address associated with hostname"
2697 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació"
2699 #: resolv/herror.c:71
2700 msgid "No address associated with name"
2701 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
2703 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
2704 msgid "No anode"
2705 msgstr "No hi ha node-a"
2707 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2708 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2709 #. TRANS other from network operations.
2710 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409
2711 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2712 msgid "No buffer space available"
2713 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
2715 #: locale/programs/ld-ctype.c:433
2716 msgid "No character set name specified in charmap"
2717 msgstr "No s'ha especificat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters"
2719 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
2720 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2721 #. TRANS to manipulate.
2722 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90
2723 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
2724 msgid "No child processes"
2725 msgstr "No hi ha cap procés fill"
2727 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653
2728 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2729 msgid "No data available"
2730 msgstr "No hi ha dades disponibles"
2732 #: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1513
2733 #: locale/programs/ld-ctype.c:415 locale/programs/ld-identification.c:132
2734 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98
2735 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
2736 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91
2737 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
2738 #, c-format
2739 msgid "No definition for %s category found"
2740 msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
2742 #: nis/nis_error.c:74
2743 msgid "No file space on server"
2744 msgstr "No resta espai per fitxers en el servidor"
2746 #: elf/ldconfig.c:543
2747 #, c-format
2748 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2749 msgstr "No s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»"
2751 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2752 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2753 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2754 #. TRANS operating system.
2755 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
2756 msgid "No locks available"
2757 msgstr "No hi ha forrellats disponibles"
2759 #: posix/regex.c:1365
2760 msgid "No match"
2761 msgstr "No hi ha cap coincidència"
2763 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
2764 msgid "No medium found"
2765 msgstr "No s'ha trobat el mitjà"
2767 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661
2768 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2769 msgid "No message of desired type"
2770 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
2772 #: nis/ypclnt.c:804
2773 msgid "No more records in map database"
2774 msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa"
2776 #: posix/regex.c:7919
2777 msgid "No previous regular expression"
2778 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
2780 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2781 msgid "No record locks available"
2782 msgstr "No hi ha forrellats de registre disponibles"
2784 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
2785 msgid "No remote programs registered.\n"
2786 msgstr "No hi ha cap programa remot donat d'alta.\n"
2788 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2789 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2790 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2791 msgid "No route to host"
2792 msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació"
2794 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2795 #. TRANS disk is full.
2796 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209
2797 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2798 msgid "No space left on device"
2799 msgstr "No resta espai en el dispositiu"
2801 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2802 #. TRANS particular sort of device.
2803 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148
2804 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2805 msgid "No such device"
2806 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
2808 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
2809 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2810 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2811 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2812 #. TRANS computer.
2813 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62
2814 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
2815 msgid "No such device or address"
2816 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
2818 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
2819 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
2820 #. TRANS expected to already exist.
2821 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32
2822 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
2823 msgid "No such file or directory"
2824 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
2826 #: nis/ypclnt.c:798
2827 msgid "No such key in map"
2828 msgstr "La clau no és en el mapa"
2830 #: nis/ypclnt.c:796
2831 msgid "No such map in server's domain"
2832 msgstr "El mapa no és en el domini del servidor"
2834 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
2836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
2837 msgid "No such process"
2838 msgstr "El procés no existeix"
2840 #: nis/nis_error.c:61
2841 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2842 msgstr "S'ha trobat un espai de noms no-NIS+"
2844 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
2845 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2846 msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms"
2848 #: nis/nis_print.c:180
2849 msgid "None.\n"
2850 msgstr "Cap.\n"
2852 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
2853 msgid "Not a XENIX named type file"
2854 msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom"
2856 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2857 msgid "Not a data message"
2858 msgstr "No és un missatge de dades"
2860 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2861 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153
2862 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
2863 msgid "Not a directory"
2864 msgstr "No és un directori"
2866 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2867 msgid "Not a name file"
2868 msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom"
2870 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2871 msgid "Not a stream device"
2872 msgstr "No és un dispositiu de flux"
2874 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2875 msgid "Not available"
2876 msgstr "No disponible"
2878 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2879 msgid "Not enough space"
2880 msgstr "No hi ha espai suficient"
2882 #: nis/nis_error.c:31
2883 msgid "Not found"
2884 msgstr "No s'ha trobat"
2886 #: nis/nis_error.c:49
2887 msgid "Not found, no such name"
2888 msgstr "No s'ha trobat, el nom no existeix"
2890 #: nis/nis_error.c:44
2891 msgid "Not master server for this domain"
2892 msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini"
2894 #: nis/nis_error.c:40
2895 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2896 msgid "Not owner"
2897 msgstr "No n'és propietari"
2899 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2900 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2901 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2902 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2903 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2904 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2905 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2906 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2907 #. TRANS values.
2908 #. TRANS
2909 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2910 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2911 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
2912 msgid "Not supported"
2913 msgstr "No es suporta"
2915 #: nis/nis_print.c:267
2916 #, c-format
2917 msgid "Number of Columns   : %d\n"
2918 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
2920 #: nis/nis_print.c:366
2921 #, c-format
2922 msgid "Number of objects : %u\n"
2923 msgstr "Nombre d'objectes : %u\n"
2925 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2926 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2927 msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS"
2929 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2930 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2931 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
2932 msgid "Numerical argument out of domain"
2933 msgstr "L'argument numèric és fora del domini"
2935 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2936 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2937 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247
2938 msgid "Numerical result out of range"
2939 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
2941 #: nis/nis_print.c:370
2942 #, c-format
2943 msgid "Object #%d:\n"
2944 msgstr "Objecte #%d:\n"
2946 #: nis/nis_print.c:320
2947 #, c-format
2948 msgid "Object Name   : %s\n"
2949 msgstr "Nom de l'objecte : %s\n"
2951 #: nis/nis_print.c:332
2952 msgid "Object Type   : "
2953 msgstr "Tipus d'objecte  : "
2955 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2956 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2957 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2958 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2959 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515
2960 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2961 msgid "Object is remote"
2962 msgstr "L'objecte és remot"
2964 #: nis/nis_error.c:43
2965 msgid "Object with same name exists"
2966 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
2968 # ivb (2001/10/30)
2969 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
2970 #: timezone/zic.c:2028
2971 msgid "Odd number of quotation marks"
2972 msgstr "El nombre de cometes és senar"
2974 #: elf/ldconfig.c:129
2975 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
2976 msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres.  No construeix la memòria cau."
2978 #: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
2979 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2980 msgstr "Només root pot usar aquesta opció!"
2982 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2983 #. TRANS mode selected.
2984 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307
2985 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2986 msgid "Operation already in progress"
2987 msgstr "L'operació ja estava en marxa"
2989 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2990 msgid "Operation canceled"
2991 msgstr "L'operació ha estat cancel·lada"
2993 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2994 msgid "Operation not applicable"
2995 msgstr "L'operació no és aplicable"
2997 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
2998 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2999 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25
3000 msgid "Operation not permitted"
3001 msgstr "L'operació no és permesa"
3003 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
3004 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3005 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
3006 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3007 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3008 #. TRANS nothing to do for that call.
3009 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
3010 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
3011 msgid "Operation not supported"
3012 msgstr "L'operació no és suportada"
3014 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
3015 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
3016 msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació"
3018 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3019 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
3020 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3021 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3022 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
3023 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
3024 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3025 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3026 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301
3027 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
3028 msgid "Operation now in progress"
3029 msgstr "L'operació està en marxa"
3031 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
3032 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
3033 #. TRANS
3034 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
3035 #. TRANS separate error code.
3036 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289
3037 msgid "Operation would block"
3038 msgstr "L'operació quedaria blocada"
3040 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
3041 msgid "Option not supported by protocol"
3042 msgstr "El protocol no suporta l'operació"
3044 # ivb (2001/10/28)
3045 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
3046 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
3047 # ivb  «/usr/local/share/doc».
3048 #: locale/programs/localedef.c:103
3049 msgid "Optional output file prefix"
3050 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida"
3052 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
3053 msgid "Out of stream resources"
3054 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
3056 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665
3057 msgid "Out of streams resources"
3058 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
3060 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:99
3061 msgid "Output control:"
3062 msgstr "Control de l'eixida:"
3064 #: elf/sprof.c:72
3065 msgid "Output selection:"
3066 msgstr "Selecció de l'eixida:"
3068 #: nis/nis_print.c:322
3069 #, c-format
3070 msgid "Owner         : %s\n"
3071 msgstr "Propietari       : %s\n"
3073 #: nis/nis_print.c:130
3074 msgid "PRIVATE\n"
3075 msgstr "PRIVAT\n"
3077 # ivb (2001/10/30)
3078 # ivb  Objecte privat, masculí.
3079 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757
3080 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
3081 msgid "Package not installed"
3082 msgstr "No s'ha instal·lat el paquet"
3084 #: nscd/nscd_conf.c:83
3085 #, c-format
3086 msgid "Parse error: %s"
3087 msgstr "Error d'anàlisi: %s"
3089 #: nis/nis_error.c:55
3090 msgid "Partial success"
3091 msgstr "Èxit parcial"
3093 #: nis/nis_error.c:63
3094 msgid "Passed object is not the same object on server"
3095 msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor"
3097 #: elf/ldconfig.c:282
3098 #, c-format
3099 msgid "Path `%s' given more than once"
3100 msgstr "S'ha especificat el camí «%s» més d'una volta"
3102 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3103 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:818
3104 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
3105 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
3106 msgid "Permission denied"
3107 msgstr "S'ha denegat el permís"
3109 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
3110 msgid "Power failure"
3111 msgstr "Fallada d'alimentació"
3113 #: posix/regex.c:1404
3114 msgid "Premature end of regular expression"
3115 msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
3117 #: elf/ldconfig.c:122
3118 msgid "Print cache"
3119 msgstr "Mostra la memòria cau"
3121 #: nscd/nscd.c:89
3122 msgid "Print current configuration statistic"
3123 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual"
3125 #: locale/programs/locale.c:81
3126 msgid "Print more information"
3127 msgstr "Mostra més informació"
3129 #: locale/programs/localedef.c:107
3130 msgid "Print more messages"
3131 msgstr "Mostra més missatges"
3133 #: argp/argp-parse.c:154
3134 msgid "Print program version"
3135 msgstr "Mostra la versió del programa"
3137 #: nis/nis_error.c:30
3138 msgid "Probable success"
3139 msgstr "Èxit probable"
3141 #: nis/nis_error.c:32
3142 msgid "Probably not found"
3143 msgstr "Probablement no s'ha trobat"
3145 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3146 msgid "Processing request in progress"
3147 msgstr "S'està processant la petició"
3149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
3150 msgid "Profiling timer expired"
3151 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
3153 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
3154 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
3155 msgid "Protocol driver not attached"
3156 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
3158 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677
3159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
3160 msgid "Protocol error"
3161 msgstr "Error de protocol"
3163 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3164 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356
3165 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
3166 msgid "Protocol family not supported"
3167 msgstr "La família de protocols no és suportada"
3169 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3170 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3171 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329
3172 msgid "Protocol not available"
3173 msgstr "El protocol no és disponible"
3175 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3176 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3177 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3178 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336
3179 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
3180 msgid "Protocol not supported"
3181 msgstr "El protocol no és suportat"
3183 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3184 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
3185 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
3186 msgid "Protocol wrong type for socket"
3187 msgstr "El connector no suporta aquest protocol"
3189 #: nis/nis_error.c:65
3190 msgid "Query illegal for named table"
3191 msgstr "La consulta no és permesa per la taula anomenada"
3193 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
3194 msgid "Quit"
3195 msgstr "Eixir"
3197 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
3198 msgid "RFS specific error"
3199 msgstr "Error específic d'RFS"
3201 #. TRANS ???
3202 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
3203 msgid "RPC bad procedure for program"
3204 msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa"
3206 #: nis/ypclnt.c:792
3207 msgid "RPC failure on NIS operation"
3208 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3210 #. TRANS ???
3211 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
3212 msgid "RPC program not available"
3213 msgstr "El programa RPC no és disponible"
3215 #. TRANS ???
3216 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
3217 msgid "RPC program version wrong"
3218 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
3220 #. TRANS ???
3221 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520
3222 msgid "RPC struct is bad"
3223 msgstr "L'estructura RPC és feta malbé"
3225 #. TRANS ???
3226 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
3227 msgid "RPC version wrong"
3228 msgstr "La versió d'RPC no és correcta"
3230 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
3231 msgid "RPC: (unknown error code)"
3232 msgstr "RPC: (codi d'error desconegut)"
3234 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
3235 msgid "RPC: Authentication error"
3236 msgstr "RPC: Error d'autenticació"
3238 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3239 msgid "RPC: Can't decode result"
3240 msgstr "RPC: No s'ha pogut descodificar el resultat"
3242 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
3243 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3244 msgstr "RPC: No s'han pogut codificar els arguments"
3246 #: sunrpc/clnt_perr.c:237
3247 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3248 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
3250 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
3251 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3252 msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles"
3254 #: sunrpc/clnt_perr.c:229
3255 msgid "RPC: Port mapper failure"
3256 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
3258 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
3259 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3260 msgstr "RPC: El procediment no és disponible"
3262 #: sunrpc/clnt_perr.c:233
3263 msgid "RPC: Program not registered"
3264 msgstr "RPC: El programa s'ha donat d'alta"
3266 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
3267 msgid "RPC: Program unavailable"
3268 msgstr "RPC: El programa no és disponible"
3270 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
3271 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3272 msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
3274 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
3275 msgid "RPC: Remote system error"
3276 msgstr "RPC: Error en el sistema remot"
3278 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
3279 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3280 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
3282 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
3283 msgid "RPC: Success"
3284 msgstr "RPC: Èxit"
3286 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
3287 msgid "RPC: Timed out"
3288 msgstr "RPC: S'ha excedit el temps"
3290 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
3291 msgid "RPC: Unable to receive"
3292 msgstr "RPC: No s'ha pogut rebre"
3294 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
3295 msgid "RPC: Unable to send"
3296 msgstr "RPC: No s'ha pogut fer l'enviament"
3298 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
3299 msgid "RPC: Unknown host"
3300 msgstr "RPC: L'estació no és coneguda"
3302 #: sunrpc/clnt_perr.c:225
3303 msgid "RPC: Unknown protocol"
3304 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
3306 #: nis/nis_print.c:188
3307 #, c-format
3308 msgid "RSA (%d bits)\n"
3309 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3311 #: elf/dl-sym.c:72 elf/dl-sym.c:134
3312 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
3313 msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
3315 #: elf/sprof.c:84
3316 msgid "Read and display shared object profiling data"
3317 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d'un objecte compartit."
3319 #: nscd/nscd.c:84
3320 msgid "Read configuration data from NAME"
3321 msgstr "Llig les dades de configuració de NOM"
3323 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3324 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219
3325 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
3326 msgid "Read-only file system"
3327 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
3329 #: string/strsignal.c:67
3330 #, c-format
3331 msgid "Real-time signal %d"
3332 msgstr "Senyal de temps real %d"
3334 #: posix/regex.c:1407
3335 msgid "Regular expression too big"
3336 msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
3338 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829
3339 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
3340 msgid "Remote I/O error"
3341 msgstr "Error en una E/S remota"
3343 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785
3344 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
3345 msgid "Remote address changed"
3346 msgstr "L'adreça remota ha canviat"
3348 #: inet/ruserpass.c:185
3349 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3350 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per alres."
3352 #: elf/cache.c:431
3353 #, c-format
3354 msgid "Renaming of %s to %s failed"
3355 msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
3357 #: elf/sprof.c:532
3358 #, c-format
3359 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
3360 msgstr "No s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»"
3362 # ivb (2001/10/28)
3363 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3364 #: nis/nis_print.c:174
3365 msgid "Replicate :\n"
3366 msgstr "Rèplica :\n"
3368 #: argp/argp-help.c:1639
3369 #, c-format
3370 msgid "Report bugs to %s.\n"
3371 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
3373 #: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:379
3374 #: iconv/iconvconfig.c:321 locale/programs/locale.c:268
3375 #: locale/programs/localedef.c:297 malloc/memusagestat.c:602
3376 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
3377 msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
3379 #: nis/ypclnt.c:790
3380 msgid "Request arguments bad"
3381 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3383 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3384 msgid "Request canceled"
3385 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
3387 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3388 msgid "Request not canceled"
3389 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
3391 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3392 msgid "Reserved for future use"
3393 msgstr "Reservat per usos futurs"
3395 #: resolv/herror.c:67
3396 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3397 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
3399 #: resolv/herror.c:107
3400 msgid "Resolver internal error"
3401 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
3403 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
3404 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
3405 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
3406 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
3407 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
3408 msgid "Resource deadlock avoided"
3409 msgstr "S'ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
3411 # ivb (2000/10/28)
3412 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
3413 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
3414 msgid "Resource lost"
3415 msgstr "S'ha perdut el recurs"
3417 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
3418 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3419 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
3420 #. TRANS
3421 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3422 #. TRANS
3423 #. TRANS @itemize @bullet
3424 #. TRANS @item
3425 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3426 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3427 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3428 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3429 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3430 #. TRANS
3431 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3432 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3433 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3434 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3435 #. TRANS
3436 #. TRANS @item
3437 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3438 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3439 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3440 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3441 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3442 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3443 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3444 #. TRANS and return to its command loop.
3445 #. TRANS @end itemize
3446 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280
3447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
3448 msgid "Resource temporarily unavailable"
3449 msgstr "El recurs no està disponible temporalment"
3451 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
3452 msgid "Result too large"
3453 msgstr "El resultat és massa gran"
3455 #: nis/nis_error.c:48
3456 msgid "Results sent to callback proc"
3457 msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3459 #: elf/sprof.c:87
3460 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
3461 msgstr "OBJCOMPARTIT [DADESPERFILAT]"
3463 #: nis/nis_print.c:269
3464 #, c-format
3465 msgid "Search Path         : %s\n"
3466 msgstr "Camí de recerca     : %s\n"
3468 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
3469 msgid "Segmentation fault"
3470 msgstr "Violació de segment"
3472 #: nis/nis_error.c:36
3473 msgid "Server busy, try again"
3474 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3476 #: nis/nis_error.c:42
3477 msgid "Server out of memory"
3478 msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor"
3480 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
3481 msgid "Server rejected credential"
3482 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
3484 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
3485 msgid "Server rejected verifier"
3486 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
3488 # ivb (2001/11/05)
3489 # ivb  Potser una traducció més concisa estaria millor.
3490 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3491 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3492 msgstr "El servei no és suportat per aquest valor d'«ai_socktype»"
3494 #: argp/argp-parse.c:95
3495 msgid "Set the program name"
3496 msgstr "Estableix el nom del programa"
3498 #: nscd/nscd.c:88
3499 msgid "Shut the server down"
3500 msgstr "Termina el servidor"
3502 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
3503 msgid "Signal 0"
3504 msgstr "Senyal 0"
3506 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3507 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312
3508 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
3509 msgid "Socket operation on non-socket"
3510 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector"
3512 #. TRANS The socket type is not supported.
3513 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341
3514 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
3515 msgid "Socket type not supported"
3516 msgstr "El tipus de connector no és suportat"
3518 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3519 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395
3520 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
3521 msgid "Software caused connection abort"
3522 msgstr "El programari ha tallat la conexió"
3524 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
3525 msgid "Sorry. You are not root\n"
3526 msgstr "Ho sent, no sou root\n"
3528 #: locale/programs/localedef.c:95
3529 msgid "Source definitions are found in FILE"
3530 msgstr "Les definicions font es troben en FITXER"
3532 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765
3533 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
3534 msgid "Srmount error"
3535 msgstr "Error en «srmount»"
3537 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
3538 msgid "Stack fault"
3539 msgstr "Fallada de pila"
3541 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
3542 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
3543 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
3544 #. TRANS the NFS file system on the local host.
3545 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
3546 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
3547 msgid "Stale NFS file handle"
3548 msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
3550 #: nscd/nscd.c:87
3551 msgid "Start NUMBER threads"
3552 msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució"
3554 #: nis/nis_print.c:365
3555 #, c-format
3556 msgid "Status            : %s\n"
3557 msgstr "Estat             : %s\n"
3559 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
3560 msgid "Stopped"
3561 msgstr "Parat"
3563 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43
3564 msgid "Stopped (signal)"
3565 msgstr "Parat (senyal)"
3567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47
3568 msgid "Stopped (tty input)"
3569 msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)"
3571 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
3572 msgid "Stopped (tty output)"
3573 msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)"
3575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
3576 msgid "Streams pipe error"
3577 msgstr "Error en la canonada entre fluxs"
3579 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813
3580 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
3581 msgid "Structure needs cleaning"
3582 msgstr "L'estructura necessita una neteja"
3584 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:788 nis/ypclnt.c:862 posix/regex.c:1362
3585 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20
3586 msgid "Success"
3587 msgstr "Èxit"
3589 #: nss/getent.c:703
3590 msgid "Supported databases:"
3591 msgstr "Bases de dades suportades:"
3593 #: locale/programs/localedef.c:106
3594 msgid "Suppress warnings and information messages"
3595 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius"
3597 #: locale/programs/localedef.c:94
3598 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
3599 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en FITXER"
3601 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3602 msgid "System error"
3603 msgstr "Error del sistema"
3605 #: locale/programs/locale.c:73
3606 msgid "System information:"
3607 msgstr "Informació del sistema:"
3609 #: nis/ypclnt.c:868
3610 msgid "System resource allocation failure"
3611 msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema"
3613 #: locale/programs/localedef.c:292
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "System's directory for character maps : %s\n"
3617 "                       repertoire maps: %s\n"
3618 "                       locale path    : %s\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
3622 "                         mapes de repertori: %s\n"
3623 "                         camí als locales  : %s\n"
3624 "%s"
3626 #: nscd/nscd.c:90
3627 msgid "TABLE"
3628 msgstr "TAULA"
3630 #: nis/nis_print.c:121
3631 msgid "TABLE\n"
3632 msgstr "TAULA\n"
3634 #: nscd/nscd.c:92
3635 msgid "TABLE,yes"
3636 msgstr "TAULA,yes"
3638 #: nis/nis_print.c:266
3639 #, c-format
3640 msgid "Table Type          : %s\n"
3641 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
3643 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3644 msgid "Temporary failure in name resolution"
3645 msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms"
3647 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
3648 msgid "Terminated"
3649 msgstr "Terminat"
3651 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3652 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3653 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3654 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3655 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
3656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198
3657 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
3658 msgid "Text file busy"
3659 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
3661 #: iconv/iconv_prog.c:680
3662 msgid ""
3663 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
3664 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
3665 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
3666 "listed with several different names (aliases).\n"
3667 "\n"
3668 "  "
3669 msgstr ""
3670 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n"
3671 "Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n"
3672 "siguen possibles en els paràmetres DES-DE i FINS de la línia d'ordres.\n"
3673 "Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
3674 "\n"
3675 "  "
3677 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
3678 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
3679 msgstr "Aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT!\n"
3681 #: nis/nis_print.c:227
3682 msgid "Time to live : "
3683 msgstr "Temps de vida : "
3685 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681
3686 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
3687 msgid "Timer expired"
3688 msgstr "El temporitzador ha expirat"
3690 #: malloc/memusagestat.c:54
3691 msgid "Title string used in output graphic"
3692 msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida"
3694 #: nis/nis_error.c:56
3695 msgid "Too many attributes"
3696 msgstr "Sobren atributs"
3698 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3699 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3700 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
3701 msgid "Too many levels of symbolic links"
3702 msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics"
3704 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
3705 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3706 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3707 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226
3708 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
3709 msgid "Too many links"
3710 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
3712 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3713 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3714 #. TRANS
3715 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3716 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3717 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3718 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3719 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
3720 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
3721 msgid "Too many open files"
3722 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
3724 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3725 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3726 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
3727 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183
3728 msgid "Too many open files in system"
3729 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
3731 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
3732 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
3733 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
3734 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488
3735 msgid "Too many processes"
3736 msgstr "L'usuari té massa processos"
3738 #. TRANS ???
3739 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440
3740 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
3741 msgid "Too many references: cannot splice"
3742 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
3744 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
3745 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
3746 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
3747 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
3748 msgid "Too many users"
3749 msgstr "Hi ha massa usuaris"
3751 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33
3752 msgid "Trace/breakpoint trap"
3753 msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
3755 #: posix/regex.c:1377
3756 msgid "Trailing backslash"
3757 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
3759 # ivb (2000/10/28)
3760 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
3761 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
3762 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
3763 #. TRANS up, before it has connected to the file.
3764 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615
3765 msgid "Translator died"
3766 msgstr "El traductor ha mort"
3768 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3769 #. TRANS @xref{Connecting}.
3770 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415
3771 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
3772 msgid "Transport endpoint is already connected"
3773 msgstr "L'extrem de transport ja és connectat"
3775 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
3776 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3777 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
3778 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3779 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423
3780 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
3781 msgid "Transport endpoint is not connected"
3782 msgstr "L'extrem de transport no és connectat"
3784 #: argp/argp-help.c:1611
3785 #, c-format
3786 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3787 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n"
3789 #: nis/nis_print.c:167
3790 #, c-format
3791 msgid "Type : %s\n"
3792 msgstr "Tipus : %s\n"
3794 # ivb (2001/10/30)
3795 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3796 #: nis/nis_print.c:51
3797 msgid "UNKNOWN"
3798 msgstr "DESCONEGUT"
3800 #: nis/nis_error.c:73
3801 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3802 msgstr "No s'ha pogut autenticar el client NIS+"
3804 #: nis/nis_error.c:72
3805 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3806 msgstr "No s'ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3808 #: nis/nis_error.c:47
3809 msgid "Unable to create callback"
3810 msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3812 #: nis/nis_error.c:75
3813 msgid "Unable to create process on server"
3814 msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor"
3816 # ivb (2001/10/30)
3817 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
3818 #: nis/nis_print.c:194
3819 #, c-format
3820 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3821 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3823 #: inet/ruserpass.c:277
3824 #, c-format
3825 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3826 msgstr "La paraula clau «%s» de .netrc no és coneguda"
3828 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
3829 #, c-format
3830 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
3831 msgstr "La classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda.\n"
3833 #: nis/ypclnt.c:822
3834 msgid "Unknown NIS error code"
3835 msgstr "Codi d'error desconegut de NIS"
3837 # ivb (2001/11/06)
3838 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
3839 #: elf/cache.c:101
3840 msgid "Unknown OS"
3841 msgstr "SO desconegut"
3843 #: nss/getent.c:771
3844 #, c-format
3845 msgid "Unknown database: %s\n"
3846 msgstr "La base de dades no és coneguda: %s\n"
3848 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3849 msgid "Unknown error"
3850 msgstr "Error desconegut"
3852 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
3853 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88
3854 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
3855 msgid "Unknown error "
3856 msgstr "Error desconegut "
3858 #: resolv/herror.c:68
3859 msgid "Unknown host"
3860 msgstr "L'estació no és coneguda"
3862 #: nis/nis_error.c:35
3863 msgid "Unknown object"
3864 msgstr "L'objecte no és conegut"
3866 #: nscd/nscd_conf.c:187
3867 #, c-format
3868 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3869 msgstr "L'opció no és coneguda: %s %s %s"
3871 #: resolv/herror.c:110
3872 msgid "Unknown resolver error"
3873 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
3875 #: resolv/herror.c:70
3876 msgid "Unknown server error"
3877 msgstr "Error desconegut del servidor"
3879 #: string/strsignal.c:71
3880 #, c-format
3881 msgid "Unknown signal %d"
3882 msgstr "Senyal desconegut %d"
3884 #: misc/error.c:113 timezone/zic.c:390
3885 msgid "Unknown system error"
3886 msgstr "Error desconegut del sistema"
3888 #: nis/ypclnt.c:870
3889 msgid "Unknown ypbind error"
3890 msgstr "Error desconegut d'«ypbind»"
3892 #: posix/regex.c:1386
3893 msgid "Unmatched ( or \\("
3894 msgstr "( o \\( desaparellat"
3896 #: posix/regex.c:1410
3897 msgid "Unmatched ) or \\)"
3898 msgstr ") o \\) desaparellat"
3900 #: posix/regex.c:1383
3901 msgid "Unmatched [ or [^"
3902 msgstr "[ o [^ desaparellat"
3904 #: posix/regex.c:1389
3905 msgid "Unmatched \\{"
3906 msgstr "\\{ desaparellat"
3908 #: posix/getconf.c:1006
3909 #, c-format
3910 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3911 msgstr "La variable «%s» no és reconeguda"
3913 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42
3914 msgid "Urgent I/O condition"
3915 msgstr "Condició urgent d'E/S"
3917 #: argp/argp-help.c:1568
3918 msgid "Usage:"
3919 msgstr "Forma d'ús:"
3921 #: posix/getconf.c:883
3922 #, c-format
3923 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3924 msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació] nom_de_la_variable [camí]\n"
3926 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
3927 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
3928 msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u estació nprog [ nvers ]\n"
3930 #: elf/ldconfig.c:127
3931 msgid "Use CACHE as cache file"
3932 msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau"
3934 #: elf/ldconfig.c:128
3935 msgid "Use CONF as configuration file"
3936 msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració"
3938 #: nscd/nscd.c:92
3939 msgid "Use separate cache for each user"
3940 msgstr "Usa una memòria cau diferent per cada usuari"
3942 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
3943 msgid "User defined signal 1"
3944 msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari"
3946 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56
3947 msgid "User defined signal 2"
3948 msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari"
3950 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673
3951 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
3952 msgid "Value too large for defined data type"
3953 msgstr "El valor és massa gran pel tipus de dada definit"
3955 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
3956 msgid "Virtual timer expired"
3957 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
3959 #: timezone/zic.c:1932
3960 msgid "Wild result from command execution"
3961 msgstr "L'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany"
3963 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
3964 msgid "Window changed"
3965 msgstr "Ha canviat el tamany de finestra"
3967 #: locale/programs/locale.c:77
3968 msgid "Write names of available charmaps"
3969 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles"
3971 #: locale/programs/locale.c:75
3972 msgid "Write names of available locales"
3973 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles"
3975 #: locale/programs/locale.c:79
3976 msgid "Write names of selected categories"
3977 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades"
3979 #: locale/programs/locale.c:80
3980 msgid "Write names of selected keywords"
3981 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades"
3983 #: catgets/gencat.c:115
3984 msgid "Write output to file NAME"
3985 msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM"
3987 #: elf/cache.c:402 elf/cache.c:411 elf/cache.c:415
3988 msgid "Writing of cache data failed"
3989 msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
3991 #: elf/cache.c:419
3992 msgid "Writing of cache data failed."
3993 msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
3995 #: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:361
3996 #: iconv/iconv_prog.c:398 iconv/iconvconfig.c:340 locale/programs/locale.c:286
3997 #: locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95
3998 #: nss/getent.c:68 posix/getconf.c:909
3999 #, c-format
4000 msgid "Written by %s.\n"
4001 msgstr "Escrit per %s.\n"
4003 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
4004 msgid "Wrong medium type"
4005 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
4007 #: nis/ypclnt.c:174
4008 #, c-format
4009 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4010 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4012 # ivb (2001/10/20)
4013 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
4014 #: nis/nis_error.c:71
4015 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4016 msgstr "Sí, 42 és el significat de la vida"
4018 #. TRANS You did @strong{what}?
4019 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
4020 msgid "You really blew it this time"
4021 msgstr "Ara sí que te l'has carregat"
4023 #: timezone/zic.c:1094
4024 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4025 msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temps final de la línia anterior"
4027 #: iconv/iconvconfig.c:114
4028 msgid "[DIR...]"
4029 msgstr " [DIRECTORI...]"
4031 #: iconv/iconv_prog.c:77
4032 msgid "[FILE...]"
4033 msgstr "[FITXER...]"
4035 #: debug/pcprofiledump.c:59
4036 msgid "[FILE]"
4037 msgstr "[FITXER]"
4039 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4040 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4041 msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
4043 #: locale/programs/ld-collate.c:417
4044 #, c-format
4045 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
4046 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació"
4048 #: locale/programs/ld-collate.c:410
4049 #, c-format
4050 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
4051 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació"
4053 #: locale/programs/ld-collate.c:394
4054 #, c-format
4055 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
4056 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters"
4058 #: locale/programs/ld-collate.c:403
4059 #, c-format
4060 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
4061 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori"
4063 #: locale/programs/charmap.c:604 locale/programs/locfile.h:96
4064 #: locale/programs/repertoire.c:314
4065 #, c-format
4066 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
4067 msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»"
4069 #: locale/programs/ld-collate.c:1281 locale/programs/ld-ctype.c:1455
4070 #, c-format
4071 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
4072 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
4074 #: elf/sprof.c:762
4075 #, c-format
4076 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
4077 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
4079 #: locale/programs/ld-ctype.c:699
4080 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
4081 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
4083 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
4084 msgid "ai_family not supported"
4085 msgstr "El valor d'«ai_family» no és suportat"
4087 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
4088 msgid "ai_socktype not supported"
4089 msgstr "El valor d'«ai_socktype» no és suportat"
4091 #: nscd/nscd.c:130
4092 msgid "already running"
4093 msgstr "ja es troba en marxa"
4095 #: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/repertoire.c:184
4096 #, c-format
4097 msgid "argument to <%s> must be a single character"
4098 msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
4100 #: locale/programs/locfile.c:126
4101 #, c-format
4102 msgid "argument to `%s' must be a single character"
4103 msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
4105 # ivb (2001/11/01)
4106 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
4107 #: sunrpc/auth_unix.c:311
4108 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4109 msgstr "auth_none.c - Error fatal de preserialització"
4111 #: sunrpc/auth_unix.c:106 sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/auth_unix.c:142
4112 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4113 msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
4115 #: locale/programs/charmap.c:369 locale/programs/locfile.c:120
4116 #: locale/programs/locfile.c:147 locale/programs/repertoire.c:176
4117 msgid "bad argument"
4118 msgstr "l'argument no és vàlid"
4120 #: inet/rcmd.c:425
4121 msgid "bad owner"
4122 msgstr "el propietari no és vàlid"
4124 #: timezone/zic.c:1216
4125 msgid "blank FROM field on Link line"
4126 msgstr "el camp DES-DE de la línia d'enllaç (Link) és buit"
4128 #: timezone/zic.c:1220
4129 msgid "blank TO field on Link line"
4130 msgstr "el camp FINS de la línia d'enllaç (Link) és buit"
4132 #: malloc/mcheck.c:302
4133 msgid "block freed twice\n"
4134 msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n"
4136 #: malloc/mcheck.c:305
4137 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
4138 msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
4140 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
4141 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4142 msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
4144 #: sunrpc/pmap_rmt.c:195
4145 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4146 msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)"
4148 #: sunrpc/svc_udp.c:528
4149 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4150 msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou rpc_buffer"
4152 #: sunrpc/svc_udp.c:522
4153 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4154 msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima"
4156 #: sunrpc/svc_udp.c:511
4157 msgid "cache_set: victim not found"
4158 msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima"
4160 #: timezone/zic.c:1757
4161 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4162 msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)"
4164 #: sunrpc/svc_simple.c:85
4165 #, c-format
4166 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4167 msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
4169 #: elf/dl-reloc.c:152
4170 msgid "can't restore segment prot after reloc"
4171 msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de relocalitzar-lo"
4173 #: locale/programs/localedef.c:487
4174 #, c-format
4175 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
4176 msgstr "no es pot afegir altra volta el locale ja llegit «%s»"
4178 #: elf/dl-deps.c:454
4179 msgid "cannot allocate dependency list"
4180 msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències"
4182 #: elf/dl-load.c:1039
4183 msgid "cannot allocate memory for program header"
4184 msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per la capçalera del programa"
4186 #: elf/dl-load.c:348
4187 msgid "cannot allocate name record"
4188 msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom"
4190 #: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
4191 msgid "cannot allocate symbol data"
4192 msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols"
4194 #: elf/dl-deps.c:484
4195 msgid "cannot allocate symbol search list"
4196 msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols"
4198 #: elf/dl-version.c:292
4199 msgid "cannot allocate version reference table"
4200 msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions"
4202 #: elf/dl-load.c:1008
4203 msgid "cannot change memory protections"
4204 msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria"
4206 #: elf/dl-load.c:540
4207 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
4208 msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH/RPATH"
4210 #: elf/dl-load.c:456 elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:600
4211 #: elf/dl-load.c:693
4212 msgid "cannot create cache for search path"
4213 msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca"
4215 #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
4216 msgid "cannot create internal descriptor"
4217 msgstr "no s'ha pogut crear un descriptor intern"
4219 #: elf/sprof.c:413
4220 msgid "cannot create internal descriptors"
4221 msgstr "no s'han pogut crear els descriptors interns"
4223 #: locale/programs/locfile.c:693
4224 #, c-format
4225 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
4226 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
4228 #: elf/dl-load.c:590
4229 msgid "cannot create search path array"
4230 msgstr "no s'ha pogut crear el vector de camins de recerca"
4232 #: elf/dl-load.c:1125
4233 msgid "cannot create searchlist"
4234 msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca"
4236 #: elf/dl-load.c:830 elf/dl-load.c:1724
4237 msgid "cannot create shared object descriptor"
4238 msgstr "no s'ha pogut crear el descriptor d'objecte compartit"
4240 #: catgets/gencat.c:1315
4241 msgid "cannot determine escape character"
4242 msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada"
4244 #: elf/dl-load.c:958
4245 msgid "cannot dynamically load executable"
4246 msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable"
4248 #: nscd/connections.c:183
4249 #, c-format
4250 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4251 msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per acceptar connexions: %s"
4253 #: elf/dl-open.c:121
4254 msgid "cannot extend global scope"
4255 msgstr "no es pot estendre l'àmbit global"
4257 #: sunrpc/rpc_main.c:343
4258 #, c-format
4259 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4260 msgstr "no s'ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
4262 #: sunrpc/rpc_main.c:351
4263 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4264 msgstr "no s'ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
4266 #: iconv/iconvconfig.c:1159
4267 msgid "cannot generate output file"
4268 msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida"
4270 #: nscd/connections.c:227
4271 #, c-format
4272 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4273 msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4275 #: elf/sprof.c:670
4276 msgid "cannot load profiling data"
4277 msgstr "no s'han pogut carregar les dades de perfilat"
4279 #: elf/dl-reloc.c:62
4280 msgid "cannot make segment writable for relocation"
4281 msgstr "no s'ha pogut fer d'escriptura el segment per relocalitzar-lo"
4283 #: elf/dl-load.c:1024
4284 msgid "cannot map zero-fill pages"
4285 msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
4287 #: inet/rcmd.c:421
4288 msgid "cannot open"
4289 msgstr "no s'ha pogut obrir"
4291 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
4292 #, c-format
4293 msgid "cannot open `%s'"
4294 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
4296 #: debug/pcprofiledump.c:96
4297 msgid "cannot open input file"
4298 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada"
4300 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:265
4301 #, c-format
4302 msgid "cannot open input file `%s'"
4303 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
4305 #: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218
4306 #: locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
4307 #, c-format
4308 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
4309 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
4311 #: iconv/iconv_prog.c:209
4312 msgid "cannot open output file"
4313 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida"
4315 #: catgets/gencat.c:949 catgets/gencat.c:990
4316 #, c-format
4317 msgid "cannot open output file `%s'"
4318 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»"
4320 #: locale/programs/locfile.c:571
4321 #, c-format
4322 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4323 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
4325 #: elf/dl-load.c:1737
4326 msgid "cannot open shared object file"
4327 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
4329 #: nscd/connections.c:165
4330 #, c-format
4331 msgid "cannot open socket: %s"
4332 msgstr "no s'ha pogut obrir el connector: %s"
4334 # ivb (2001/10/28)
4335 # ivb  Es refereix a /dev/zero .
4336 #: elf/dl-load.c:822
4337 msgid "cannot open zero fill device"
4338 msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
4340 #: locale/programs/charmap-dir.c:61
4341 #, c-format
4342 msgid "cannot read character map directory `%s'"
4343 msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
4345 #: nscd/connections.c:125
4346 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4347 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4349 #: elf/dl-load.c:846 elf/dl-load.c:1247 elf/dl-load.c:1319 elf/dl-load.c:1333
4350 msgid "cannot read file data"
4351 msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer"
4353 #: debug/pcprofiledump.c:102
4354 msgid "cannot read header"
4355 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera"
4357 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
4358 #, c-format
4359 msgid "cannot read header from `%s'"
4360 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:128
4363 msgid "cannot read statistics data"
4364 msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques"
4366 # ivb (2001/11/05)
4367 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
4368 #: locale/programs/repertoire.c:331
4369 msgid "cannot safe new repertoire map"
4370 msgstr "no s'ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
4372 #: elf/dl-load.c:784
4373 msgid "cannot stat shared object"
4374 msgstr "ha fallat stat() sobre l'objecte compartit"
4376 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
4377 #, c-format
4378 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
4379 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
4381 #: locale/programs/localedef.c:230
4382 #, c-format
4383 msgid "cannot write output files to `%s'"
4384 msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»"
4386 #: nscd/connections.c:265 nscd/connections.c:287
4387 #, c-format
4388 msgid "cannot write result: %s"
4389 msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:87
4392 #, c-format
4393 msgid "cannot write statistics: %s"
4394 msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s"
4396 #: locale/programs/ld-ctype.c:517
4397 #, c-format
4398 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
4399 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
4401 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
4402 #, c-format
4403 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
4404 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
4406 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
4407 msgid "character <SP> not defined in character map"
4408 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit en la taula de caràcters"
4410 #: locale/programs/ld-ctype.c:461
4411 #, c-format
4412 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
4413 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
4415 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
4416 #, c-format
4417 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
4418 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
4420 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032
4421 #, c-format
4422 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
4423 msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
4425 #: locale/programs/ld-ctype.c:1223
4426 #, c-format
4427 msgid "character class `%s' already defined"
4428 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
4430 #: locale/programs/ld-ctype.c:1255
4431 #, c-format
4432 msgid "character map `%s' already defined"
4433 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
4435 #: locale/programs/charmap.c:254
4436 #, c-format
4437 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
4438 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
4440 #: locale/programs/charmap.c:140
4441 #, c-format
4442 msgid "character map file `%s' not found"
4443 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
4445 #: locale/programs/charmap.c:465
4446 msgid "character sets with locking states are not supported"
4447 msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocants no són suportats"
4449 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
4450 msgid "cheese"
4451 msgstr "formatge"
4453 #: locale/programs/localedef.c:482
4454 msgid "circular dependencies between locale definitions"
4455 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
4457 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
4458 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4459 msgstr "clnt_raw.c - Error fatal de serialització de capçaleres."
4461 #: sunrpc/clnt_tcp.c:127 sunrpc/clnt_tcp.c:136
4462 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4463 msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
4465 #: sunrpc/clnt_udp.c:132 sunrpc/clnt_udp.c:143
4466 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4467 msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
4469 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/clnt_unix.c:134
4470 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4471 msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
4473 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4474 msgid "constant or identifier expected"
4475 msgstr "cal una constant o un identificador"
4477 #: iconv/iconv_prog.c:231
4478 #, c-format
4479 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
4480 msgstr "la conversió des de «%s» fins «%s» no és suportada"
4482 #: catgets/gencat.c:1289
4483 msgid "conversion modules not available"
4484 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
4486 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
4487 msgid "conversion rate value cannot be zero"
4488 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
4490 #: iconv/iconv_prog.c:427 iconv/iconv_prog.c:452
4491 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
4492 msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
4494 #: sunrpc/svc_simple.c:93
4495 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4496 msgstr "no s'ha pogut crear un servidor rpc\n"
4498 #: sunrpc/svc_simple.c:101
4499 #, c-format
4500 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4501 msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n"
4503 #: nss/getent.c:51
4504 msgid "database [key ...]"
4505 msgstr "basededades [clau ...]"
4507 #: locale/programs/charmap.c:197
4508 #, c-format
4509 msgid "default character map file `%s' not found"
4510 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
4512 #: locale/programs/charmap.c:397
4513 #, c-format
4514 msgid "duplicate definition of <%s>"
4515 msgstr "la definició de «%s» és duplicada"
4517 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
4518 #, c-format
4519 msgid "duplicate definition of script `%s'"
4520 msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada"
4522 #: catgets/gencat.c:430
4523 msgid "duplicate set definition"
4524 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
4526 #: timezone/zic.c:1009
4527 #, c-format
4528 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
4529 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
4531 #: locale/programs/ld-ctype.c:2559
4532 #, c-format
4533 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
4534 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
4536 #: catgets/gencat.c:631
4537 msgid "duplicated message identifier"
4538 msgstr "l'identificador de missatge és duplicat"
4540 #: catgets/gencat.c:603
4541 msgid "duplicated message number"
4542 msgstr "el número de missatge és duplicat"
4544 #: locale/programs/ld-ctype.c:2370
4545 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
4546 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus"
4548 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4549 msgid "empty char string"
4550 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
4552 #: elf/dl-open.c:219
4553 msgid "empty dynamic string token substitution"
4554 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
4556 #: elf/dl-deps.c:113
4557 msgid "empty dynamics string token substitution"
4558 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
4560 #: sunrpc/svc_udp.c:454
4561 msgid "enablecache: cache already enabled"
4562 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
4564 #: sunrpc/svc_udp.c:460
4565 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4566 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la memòria cau"
4568 #: sunrpc/svc_udp.c:468
4569 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4570 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la memòria cau"
4572 #: sunrpc/svc_udp.c:475
4573 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4574 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
4576 #: iconv/iconv_prog.c:61
4577 msgid "encoding for output"
4578 msgstr "codificació de l'eixida"
4580 #: iconv/iconv_prog.c:60
4581 msgid "encoding of original text"
4582 msgstr "codificació del text original"
4584 # ivb (2001/11/07)
4585 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4586 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
4587 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ncd» amb «named» o
4588 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
4589 #: nscd/connections.c:366 nscd/connections.c:460
4590 #, c-format
4591 msgid "error getting callers id: %s"
4592 msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s"
4594 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
4595 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
4596 msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent"
4598 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:283
4599 #, c-format
4600 msgid "error while closing input `%s'"
4601 msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
4603 #: iconv/iconv_prog.c:330
4604 msgid "error while closing output file"
4605 msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
4607 #: elf/sprof.c:706
4608 msgid "error while closing the profiling data file"
4609 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
4611 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:538 iconv/iconv_prog.c:516
4612 #: iconv/iconv_prog.c:547
4613 msgid "error while reading the input"
4614 msgstr "error en llegir l'entrada"
4616 #: locale/programs/locfile.h:59
4617 msgid "expect string argument for `copy'"
4618 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
4620 #: timezone/zic.c:899
4621 msgid "expected continuation line not found"
4622 msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba"
4624 #: locale/programs/ld-time.c:1027
4625 msgid "extra trailing semicolon"
4626 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
4628 #: elf/sprof.c:404
4629 #, c-format
4630 msgid "failed to load shared object `%s'"
4631 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»"
4633 #: elf/sprof.c:600
4634 msgid "failed to load symbol data"
4635 msgstr "no s'ha pogut carregar les dades simbòliques"
4637 #: elf/dl-load.c:771
4638 msgid "failed to map segment from shared object"
4639 msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit"
4641 #: elf/sprof.c:698
4642 msgid "failed to mmap the profiling data file"
4643 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
4645 #: iconv/iconv_prog.c:235
4646 msgid "failed to start conversion processing"
4647 msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió"
4649 #: locale/programs/locfile.c:596
4650 #, c-format
4651 msgid "failure while writing data for category `%s'"
4652 msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
4654 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
4655 #, c-format
4656 msgid "file %s is truncated\n"
4657 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
4659 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4660 #. TRANS: informative message.
4661 #: sunrpc/rpc_main.c:1150
4662 #, c-format
4663 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4664 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
4666 #: elf/dl-load.c:1247
4667 msgid "file too short"
4668 msgstr "el fitxer és massa curt"
4670 #: inet/rcmd.c:423
4671 msgid "fstat failed"
4672 msgstr "ha fallat fstat()"
4674 #: locale/programs/linereader.c:388
4675 msgid "garbage at end of character code specification"
4676 msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter"
4678 #: locale/programs/linereader.c:276
4679 msgid "garbage at end of number"
4680 msgstr "fem al final del número"
4682 #: elf/sprof.c:77
4683 msgid "generate call graph"
4684 msgstr "genera un gràfic de crides"
4686 #: elf/sprof.c:76
4687 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
4688 msgstr "genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps"
4690 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4691 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4692 msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
4694 #: nss/getent.c:702
4695 msgid "getent - get entries from administrative database."
4696 msgstr "getent - obté les entrades de les bases de dades d'administració."
4698 #: nscd/connections.c:221
4699 #, c-format
4700 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4701 msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (Versió = %d)"
4703 #: timezone/zic.c:643
4704 msgid "hard link failed, symbolic link used"
4705 msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic"
4707 #: inet/rcmd.c:429
4708 msgid "hard linked somewhere"
4709 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
4711 # ivb (2001/11/05)
4712 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
4713 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
4714 #: locale/programs/charmap.c:986 locale/programs/repertoire.c:430
4715 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
4716 msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
4718 #: timezone/zic.c:1193
4719 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
4720 msgstr "el camp de correcció de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
4722 #: timezone/zic.c:1197
4723 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
4724 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
4726 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4727 msgid "illegal character in file: "
4728 msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: "
4730 #: locale/programs/linereader.c:600
4731 msgid "illegal escape sequence at end of string"
4732 msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena"
4734 #: iconv/iconv_charmap.c:443
4735 #, c-format
4736 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
4737 msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
4739 #: iconv/iconv_prog.c:469
4740 #, c-format
4741 msgid "illegal input sequence at position %ld"
4742 msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
4744 #: sunrpc/rpc_main.c:463
4745 #, c-format
4746 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4747 msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n"
4749 #: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
4750 msgid "illegal set number"
4751 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
4753 #: locale/programs/ld-ctype.c:1229
4754 #, c-format
4755 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
4756 msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
4758 #: locale/programs/ld-ctype.c:1261
4759 #, c-format
4760 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
4761 msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
4763 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:473
4764 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
4765 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
4767 #: timezone/zic.c:856
4768 msgid "input line of unknown type"
4769 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
4771 #: elf/dl-load.c:1294
4772 msgid "internal error"
4773 msgstr "error intern"
4775 #: iconv/iconv_prog.c:477
4776 msgid "internal error (illegal descriptor)"
4777 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
4779 #: timezone/zic.c:1819
4780 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
4781 msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «isdst»"
4783 #: timezone/zic.c:1827
4784 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
4785 msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisgmt»"
4787 #: timezone/zic.c:1823
4788 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
4789 msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisstd»"
4791 #: locale/programs/ld-ctype.c:488 locale/programs/ld-ctype.c:544
4792 #, c-format
4793 msgid "internal error in %s, line %u"
4794 msgstr "error intern en «%s», línia %u"
4796 #: elf/dl-load.c:1267
4797 msgid "invalid ELF header"
4798 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
4800 #: timezone/zic.c:1065
4801 msgid "invalid UTC offset"
4802 msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid"
4804 #: timezone/zic.c:1068
4805 msgid "invalid abbreviation format"
4806 msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
4808 #: catgets/gencat.c:688
4809 msgid "invalid character: message ignored"
4810 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
4812 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1370 timezone/zic.c:1384
4813 msgid "invalid day of month"
4814 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
4816 #: locale/programs/charmap.c:352
4817 msgid "invalid definition"
4818 msgstr "la definició no és vàlida"
4820 #: locale/programs/charmap.c:547
4821 msgid "invalid encoding given"
4822 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
4824 #: timezone/zic.c:1322
4825 msgid "invalid ending year"
4826 msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
4828 #: catgets/gencat.c:1152 locale/programs/linereader.c:538
4829 msgid "invalid escape sequence"
4830 msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida"
4832 #: timezone/zic.c:1130
4833 msgid "invalid leaping year"
4834 msgstr "l'any bixest no és vàlid"
4836 #: catgets/gencat.c:731
4837 msgid "invalid line"
4838 msgstr "la línia no és vàlida"
4840 #: elf/dl-open.c:349
4841 msgid "invalid mode for dlopen()"
4842 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
4844 #: timezone/zic.c:1145 timezone/zic.c:1248
4845 msgid "invalid month name"
4846 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
4848 #: locale/programs/charmap.c:974 locale/programs/ld-collate.c:2888
4849 #: locale/programs/repertoire.c:418
4850 msgid "invalid names for character range"
4851 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
4853 #: debug/pcprofiledump.c:166
4854 msgid "invalid pointer size"
4855 msgstr "el tamany del punter no és vàlid"
4857 #: catgets/gencat.c:549
4858 msgid "invalid quote character"
4859 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
4861 #: timezone/zic.c:964
4862 msgid "invalid saved time"
4863 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
4865 #: timezone/zic.c:1297
4866 msgid "invalid starting year"
4867 msgstr "l'any de començament no és vàlid"
4869 #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1277
4870 msgid "invalid time of day"
4871 msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
4873 #: timezone/zic.c:1375
4874 msgid "invalid weekday name"
4875 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
4877 #: nscd/connections.c:479
4878 #, c-format
4879 msgid "key length in request too long: %d"
4880 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4882 #: elf/ldconfig.c:794
4883 #, c-format
4884 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
4885 msgstr "la biblioteca «%s» per libc4 es troba en un directori incorrecte"
4887 #: elf/ldconfig.c:788
4888 #, c-format
4889 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
4890 msgstr "la bibliotexa «%s» per libc5 es troba en un directori incorrecte"
4892 #: elf/ldconfig.c:791
4893 #, c-format
4894 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
4895 msgstr "la biblioteca «%s» per libc6 es troba en un directori incorrecte"
4897 #: elf/ldconfig.c:821
4898 #, c-format
4899 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
4900 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus."
4902 #: timezone/zic.c:836
4903 msgid "line too long"
4904 msgstr "la línia és massa llarga"
4906 #: iconv/iconv_prog.c:63
4907 msgid "list all known coded character sets"
4908 msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts"
4910 #: locale/programs/locfile.h:63
4911 msgid "locale name should consist only of portable characters"
4912 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
4914 #: inet/rcmd.c:414
4915 msgid "lstat failed"
4916 msgstr "ha fallat lstat()"
4918 #: malloc/memusagestat.c:59
4919 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
4920 msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura"
4922 #: malloc/memusagestat.c:58
4923 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
4924 msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada"
4926 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
4927 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4928 msgstr "makecontext: no es poden gestionar més de 8 arguments\n"
4930 #: catgets/gencat.c:785
4931 msgid "malformed line ignored"
4932 msgstr "es descarta la línia malmesa"
4934 #: elf/sprof.c:550
4935 msgid "mapping of section header string table failed"
4936 msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció"
4938 #: elf/sprof.c:540
4939 msgid "mapping of section headers failed"
4940 msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció"
4942 #: malloc/mcheck.c:296
4943 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
4944 msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n"
4946 #: malloc/mcheck.c:299
4947 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
4948 msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
4950 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:484 posix/getconf.c:996
4951 msgid "memory exhausted"
4952 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
4954 #: malloc/mcheck.c:293
4955 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
4956 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
4958 #: elf/cache.c:143
4959 msgid "mmap of cache file failed.\n"
4960 msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
4962 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:110
4963 msgid "more than one dynamic segment\n"
4964 msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n"
4966 #: timezone/zic.c:959
4967 msgid "nameless rule"
4968 msgstr "la regla no té nom"
4970 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
4971 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287
4972 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346
4973 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
4974 #, c-format
4975 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4976 msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n"
4978 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
4979 #, c-format
4980 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4981 msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única"
4983 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
4984 #, c-format
4985 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4986 msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única"
4988 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
4989 #, c-format
4990 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4991 msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»."
4993 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
4994 #, c-format
4995 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4996 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
4998 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
4999 msgid "netname2user: should not have uid 0"
5000 msgstr "netname2user: no ha de tenir l'UID 0"
5002 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5003 #, c-format
5004 msgid "never registered prog %d\n"
5005 msgstr "el programa %d mai no s'ha donat d'alta\n"
5007 #: locale/programs/repertoire.c:272
5008 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
5009 msgstr "no s'ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
5011 #: timezone/zic.c:2148
5012 msgid "no day in month matches rule"
5013 msgstr "cap dia del mes acompleix la regla"
5015 #: locale/programs/ld-collate.c:1770
5016 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
5017 msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»"
5019 #: elf/sprof.c:272
5020 #, c-format
5021 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
5022 msgstr "no s'ha especificat un fitxer de dades de perfilat i «%s» no té nom d'objecte compartit"
5024 #: locale/programs/ld-ctype.c:747
5025 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
5026 msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
5028 #: locale/programs/locfile.h:82
5029 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
5030 msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
5032 #: locale/programs/ld-ctype.c:3351
5033 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
5034 msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
5036 #: iconv/iconvconfig.c:308 locale/programs/localedef.c:236
5037 msgid "no output file produced because warning were issued"
5038 msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
5040 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:673
5041 #: locale/programs/charmap.c:769 locale/programs/repertoire.c:231
5042 msgid "no symbolic name given"
5043 msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic"
5045 #: locale/programs/charmap.c:580 locale/programs/charmap.c:728
5046 #: locale/programs/charmap.c:811 locale/programs/repertoire.c:297
5047 msgid "no symbolic name given for end of range"
5048 msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang"
5050 #: locale/programs/linereader.c:646
5051 msgid "non-symbolic character value should not be used"
5052 msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics"
5054 #: locale/programs/ld-ctype.c:812
5055 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
5056 msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters"
5058 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
5059 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
5060 msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori"
5062 # ivb (2001/10/31)
5063 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
5064 #: inet/rcmd.c:416
5065 msgid "not regular file"
5066 msgstr "no és un fitxer ordinari"
5068 #: nscd/nscd_stat.c:131
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "nscd configuration:\n"
5072 "\n"
5073 "%15d  server debug level\n"
5074 msgstr ""
5075 "Configuració d'nscd:\n"
5076 "\n"
5077 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
5079 #: nscd/nscd_stat.c:105
5080 msgid "nscd not running!\n"
5081 msgstr "nscd no està en marxa!\n"
5083 #: elf/dl-load.c:1059
5084 msgid "object file has no dynamic section"
5085 msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
5087 #: iconv/iconv_prog.c:65
5088 msgid "omit invalid characters from output"
5089 msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids"
5091 #: elf/dl-load.c:1309
5092 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5093 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
5095 #: locale/programs/charmap.c:637
5096 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
5097 msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»"
5099 #: locale/programs/ld-collate.c:1018 locale/programs/ld-collate.c:1188
5100 #, c-format
5101 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
5102 msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
5104 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
5105 msgid "out of memory"
5106 msgstr "no resta memòria"
5108 #: iconv/iconv_prog.c:66
5109 msgid "output file"
5110 msgstr "fitxer d'eixida"
5112 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
5113 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5114 msgstr "problema d'RPC en pmap_getmaps"
5116 #: inet/rcmd.c:234
5117 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
5118 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
5120 #: locale/programs/ld-ctype.c:1950 locale/programs/ld-ctype.c:2001
5121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
5122 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
5124 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
5125 msgid "preprocessor error"
5126 msgstr "error del preprocessador"
5128 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
5129 msgid "previous definition was here"
5130 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
5132 #: elf/sprof.c:74
5133 msgid "print list of count paths and their number of use"
5134 msgstr "mostra una llista de camins de recompte i llurs nombres d'ús"
5136 #: iconv/iconv_prog.c:68
5137 msgid "print progress information"
5138 msgstr "mostra informació del progrés"
5140 #: elf/sprof.c:687
5141 #, c-format
5142 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5143 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»"
5145 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
5146 #, c-format
5147 msgid "program %lu is not available\n"
5148 msgstr "el programa %lu no és disponible\n"
5150 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
5151 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
5152 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
5153 #, c-format
5154 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5155 msgstr "el programa %lu, versió %lu, no és disponible\n"
5157 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
5158 #, c-format
5159 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5160 msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n"
5162 #: inet/rcmd.c:271
5163 #, c-format
5164 msgid "rcmd: %s: short read"
5165 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
5167 #: inet/rcmd.c:231
5168 #, c-format
5169 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
5170 msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n"
5172 #: inet/rcmd.c:159
5173 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
5174 msgstr "rcmd: socket: Tots els ports estan sent usats\n"
5176 #: inet/rcmd.c:221
5177 #, c-format
5178 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
5179 msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
5181 #: sunrpc/svc_simple.c:108
5182 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5183 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5185 #: timezone/zic.c:1880
5186 msgid "repeated leap second moment"
5187 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
5189 #: locale/programs/repertoire.c:342
5190 #, c-format
5191 msgid "repertoire map file `%s' not found"
5192 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
5194 #: locale/programs/charmap.c:1068
5195 msgid "resulting bytes for range not representable."
5196 msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables"
5198 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
5199 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5200 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5202 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
5203 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5204 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5206 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
5207 #, c-format
5208 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5209 msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n"
5211 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5212 #, c-format
5213 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5214 msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
5216 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
5217 #, c-format
5218 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5219 msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
5221 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
5222 #, c-format
5223 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5224 msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
5226 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
5227 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5228 msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut contactar amb el mapador de ports"
5230 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
5231 msgid "same rule name in multiple files"
5232 msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers"
5234 #: elf/dl-load.c:1104
5235 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5236 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit"
5238 #: elf/dl-close.c:61
5239 msgid "shared object not open"
5240 msgstr "l'objecte compartit no és obert"
5242 #: nscd/connections.c:493
5243 #, c-format
5244 msgid "short read while reading request key: %s"
5245 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
5247 #: nscd/connections.c:443
5248 #, c-format
5249 msgid "short read while reading request: %s"
5250 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
5252 #: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
5253 #, c-format
5254 msgid "short write in %s: %s"
5255 msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s"
5257 #: inet/rcmd.c:261
5258 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
5259 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
5261 #: timezone/zic.c:820
5262 msgid "standard input"
5263 msgstr "entrada estàndard"
5265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1681
5266 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
5267 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
5269 #: timezone/zic.c:1331
5270 msgid "starting year greater than ending year"
5271 msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament"
5273 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
5274 msgid "starting year too high to be represented"
5275 msgstr "l'any de començament és massa alt per ser representat"
5277 #: timezone/zic.c:1301 timezone/zic.c:1326
5278 msgid "starting year too low to be represented"
5279 msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat"
5281 #: iconv/iconv_prog.c:67
5282 msgid "suppress warnings"
5283 msgstr "elimina els avisos"
5285 # ivb (2001/10/28)
5286 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5287 #: sunrpc/svc_run.c:76
5288 msgid "svc_run: - poll failed"
5289 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5291 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5292 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5293 msgstr "svc_tcp.c - ha fallat getsockname() o listen()"
5295 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5296 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5297 msgstr "svc_tcp.c - problemes en crear un connector TCP"
5299 #: sunrpc/svc_tcp.c:219 sunrpc/svc_tcp.c:225
5300 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5301 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
5303 #: sunrpc/svc_unix.c:146
5304 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5305 msgstr "svc_unix.c - problemes en crear un connector AF_UNIX"
5307 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5308 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5309 msgstr "svc_unix.c - ha fallat getsockname() o listen()"
5311 #: sunrpc/svc_unix.c:212 sunrpc/svc_unix.c:218
5312 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5313 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
5315 #: sunrpc/svc_tcp.c:178 sunrpc/svc_tcp.c:186
5316 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5317 msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
5319 #: sunrpc/svc_udp.c:141
5320 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5321 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5323 #: sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:161
5324 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
5325 msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
5327 #: sunrpc/svc_udp.c:127
5328 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5329 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5331 #: sunrpc/svc_udp.c:177
5332 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5333 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per «IP_PKTINFO»\n"
5335 #: sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:179
5336 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5337 msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n"
5339 #: locale/programs/linereader.c:750
5340 #, c-format
5341 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
5342 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters"
5344 #: locale/programs/linereader.c:771
5345 #, c-format
5346 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
5347 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori"
5349 #: locale/programs/ld-collate.c:1630 locale/programs/ld-collate.c:1729
5350 #, c-format
5351 msgid "symbol `%s'"
5352 msgstr "el símbol «%s»"
5354 #: locale/programs/ld-collate.c:1627 locale/programs/ld-collate.c:1726
5355 #, c-format
5356 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
5357 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
5359 #: locale/programs/ld-collate.c:1552
5360 #, c-format
5361 msgid "symbol `%s' not defined"
5362 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
5364 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
5365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2049
5366 msgid "syntax error"
5367 msgstr "error de sintaxi"
5369 #: locale/programs/charmap.c:492 locale/programs/charmap.c:546
5370 #: locale/programs/charmap.c:578 locale/programs/charmap.c:672
5371 #: locale/programs/charmap.c:727 locale/programs/charmap.c:768
5372 #: locale/programs/charmap.c:809
5373 #, c-format
5374 msgid "syntax error in %s definition: %s"
5375 msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s"
5377 #: locale/programs/charmap.c:351 locale/programs/charmap.c:368
5378 #: locale/programs/repertoire.c:175
5379 #, c-format
5380 msgid "syntax error in prolog: %s"
5381 msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
5383 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
5384 #: locale/programs/repertoire.c:296
5385 #, c-format
5386 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
5387 msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s"
5389 #: locale/programs/locfile.c:245
5390 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
5391 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale"
5393 #: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
5394 msgid "this is the first definition"
5395 msgstr "aquesta és la primera definició"
5397 #: timezone/zic.c:1163
5398 msgid "time before zero"
5399 msgstr "l'hora és anterior a zero"
5401 #: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:2048 timezone/zic.c:2067
5402 msgid "time overflow"
5403 msgstr "desbordament de l'hora"
5405 #: locale/programs/ld-ctype.c:1554 locale/programs/ld-ctype.c:2030
5406 #, c-format
5407 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
5408 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l'inicial <U%0*X>"
5410 #: locale/programs/ld-ctype.c:1688
5411 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
5412 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
5414 #: locale/programs/charmap.c:556
5415 msgid "too few bytes in character encoding"
5416 msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
5418 #: locale/programs/charmap.c:558
5419 msgid "too many bytes in character encoding"
5420 msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
5422 #: timezone/zic.c:1874
5423 msgid "too many leap seconds"
5424 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
5426 #: timezone/zic.c:1846
5427 msgid "too many local time types"
5428 msgstr "hi ha massa tipus d'hora local"
5430 #: timezone/zic.c:1800
5431 msgid "too many transitions?!"
5432 msgstr "hi ha massa transicions?!"
5434 #: timezone/zic.c:2171
5435 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5436 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
5438 #: locale/programs/linereader.h:160
5439 msgid "trailing garbage at end of line"
5440 msgstr "fem al final de la línia"
5442 #: sunrpc/svc_simple.c:160
5443 #, c-format
5444 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5445 msgstr "no s'ha pogut respondre al programa %d\n"
5447 #: timezone/zic.c:1338
5448 msgid "typed single year"
5449 msgstr "s'ha especificat un sol any"
5451 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:533
5452 msgid "unable to allocate buffer for input"
5453 msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada"
5455 #: nis/nis_callback.c:189
5456 msgid "unable to free arguments"
5457 msgstr "no s'han pogut alliberar els arguments"
5459 # ivb (2001/11/01)
5460 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
5461 #: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
5462 msgid "undefined"
5463 msgstr "indefinida"
5465 # ivb (2001/11/01)
5466 # ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
5467 #: elf/cache.c:69
5468 msgid "unknown"
5469 msgstr "desconegut"
5471 #: locale/programs/charmap.c:861 locale/programs/charmap.c:872
5472 #, c-format
5473 msgid "unknown character `%s'"
5474 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
5476 #: catgets/gencat.c:562
5477 #, c-format
5478 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
5479 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
5481 #: iconv/iconv_prog.c:480
5482 #, c-format
5483 msgid "unknown iconv() error %d"
5484 msgstr "error desconegut %d en iconv()"
5486 #: catgets/gencat.c:508
5487 #, c-format
5488 msgid "unknown set `%s'"
5489 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
5491 #: posix/getconf.c:941
5492 #, c-format
5493 msgid "unknown specification \"%s\""
5494 msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda"
5496 #: timezone/zic.c:792
5497 msgid "unruly zone"
5498 msgstr "la zona no té regles"
5500 #: catgets/gencat.c:1174
5501 msgid "unterminated message"
5502 msgstr "el missatge no és terminat"
5504 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:789
5505 msgid "unterminated string"
5506 msgstr "la cadena no és terminada"
5508 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
5509 msgid "unterminated string constant"
5510 msgstr "la constant cadena no és terminada"
5512 #: locale/programs/linereader.c:474
5513 msgid "unterminated symbolic name"
5514 msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
5516 #: locale/programs/charmap.c:1010
5517 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
5518 msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
5520 #: locale/programs/repertoire.c:455
5521 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
5522 msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5525 #, c-format
5526 msgid "usage: %s infile\n"
5527 msgstr "Forma d'ús: %s fitxerentrada\n"
5529 #: timezone/zic.c:2114
5530 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5531 msgstr "s'ha usat el dia 29 de febrer en un any no-bixest"
5533 #: locale/programs/charmap.c:645 locale/programs/charmap.c:708
5534 #, c-format
5535 msgid "value for %s must be an integer"
5536 msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter"
5538 #: locale/programs/charmap.c:404
5539 #, c-format
5540 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
5541 msgstr "el valor de «%s» ha de ser 1 o major"
5543 #: locale/programs/charmap.c:416
5544 #, c-format
5545 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
5546 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
5548 #: timezone/zic.c:439
5549 msgid "warning: "
5550 msgstr "avís: "
5552 #: nscd/connections.c:432
5553 #, c-format
5554 msgid "while accepting connection: %s"
5555 msgstr "en acceptar la connexió: %s"
5557 #: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
5558 msgid "while allocating cache entry"
5559 msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau"
5561 #: nscd/cache.c:88
5562 msgid "while allocating hash table entry"
5563 msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió"
5565 #: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
5566 msgid "while allocating key copy"
5567 msgstr "en reservar una còpia de la clau"
5569 #: iconv/iconvconfig.c:369
5570 msgid "while inserting in search tree"
5571 msgstr "en inserir en l'arbre de recerca"
5573 #: catgets/gencat.c:1198
5574 msgid "while opening old catalog file"
5575 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
5577 #: locale/programs/locale.c:353
5578 msgid "while preparing output"
5579 msgstr "en preparar l'eixida"
5581 #: elf/sprof.c:679
5582 msgid "while stat'ing profiling data file"
5583 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
5585 #: locale/programs/ld-ctype.c:2394
5586 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
5587 msgstr "cal usar l'el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
5589 #: locale/programs/ld-ctype.c:2408
5590 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
5591 msgstr "cal usar l'el·lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
5593 #: locale/programs/ld-ctype.c:2379
5594 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
5595 msgstr "no s'ha d'usar l'el·lispsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
5597 #: nscd/nscd_stat.c:116
5598 msgid "write incomplete"
5599 msgstr "escriptura incompleta"
5601 #: inet/rcmd.c:427
5602 msgid "writeable by other than owner"
5603 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
5605 #: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
5606 msgid "wrong number of arguments"
5607 msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"
5609 #: timezone/zic.c:1121
5610 msgid "wrong number of fields on Leap line"
5611 msgstr "el nombre de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte"
5613 #: timezone/zic.c:1212
5614 msgid "wrong number of fields on Link line"
5615 msgstr "el nombre de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte"
5617 #: timezone/zic.c:955
5618 msgid "wrong number of fields on Rule line"
5619 msgstr "el nombre de camps de la línia de regla (Rule) és incorrecte"
5621 #: timezone/zic.c:1025
5622 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5623 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte"
5625 #: timezone/zic.c:983
5626 msgid "wrong number of fields on Zone line"
5627 msgstr "el nombre de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte"
5629 #: sunrpc/xdr_ref.c:85
5630 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5631 msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n"
5633 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
5634 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5635 msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n"
5637 #: nis/ypclnt.c:909
5638 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5639 msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n"
5641 #: nis/ypclnt.c:921
5642 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5643 msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"