Update powerpc-nofpu libm-test-ulps.
[glibc.git] / po / sv.po
blobd10bfad482a9313c20d798882a66efd807a27206
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017.
8 # $Revision: 1.10 $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-07-25 12:32+0530\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-20 18:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Användning:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  eller: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [FLAGGA...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr ""
62 "Rapportera fel till %s.\n"
63 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Skriv denna hjälplista"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
75 #: nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAMN"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Sätt programnamnet"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SEK"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Skriv programversion"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: För många argument\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
140 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
148 "[UTFIL [INFIL]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
151 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
153 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
162 "%s.\n"
163 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
169 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
170 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
180 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
181 "ÄNDAMÅL.\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
186 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Skrivet av %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*standard in*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "otillåtet tal för mängd"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "dubblerad definition av mängd"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "detta är den första definitionen"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "okänd mängd \"%s\""
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "ogiltigt citattecken"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "ogiltig rad"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "felaktig rad ignorerad"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "oavslutat meddelande"
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Buffra inte resultatet"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[FIL]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "kan inte öppna infil"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "kan inte läsa huvud"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
332 "\n"
333 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
334 "\n"
335 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
336 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
337 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
338 "\n"
339 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
340 "motsvarande korta.\n"
342 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:64
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:125
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:138
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:146
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:150
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:63
366 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
367 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:72
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:63
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "ogiltig namnrymd"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:68
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "ogiltigt läge"
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "ogiltig lägesparameter"
385 #: elf/cache.c:69
386 msgid "unknown"
387 msgstr "okänt"
389 #: elf/cache.c:135
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Okänt OS"
393 #: elf/cache.c:140
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
403 #: elf/cache.c:171
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
408 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
413 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
418 #: elf/cache.c:426
419 #, c-format
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
423 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
424 #, c-format
425 msgid "Writing of cache data failed"
426 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
428 #: elf/cache.c:458
429 #, c-format
430 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
431 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
433 #: elf/cache.c:463
434 #, c-format
435 msgid "Renaming of %s to %s failed"
436 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
438 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
439 msgid "cannot create scope list"
440 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
442 #: elf/dl-close.c:837
443 msgid "shared object not open"
444 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
446 #: elf/dl-deps.c:112
447 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
448 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
450 #: elf/dl-deps.c:125
451 msgid "empty dynamic string token substitution"
452 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
454 #: elf/dl-deps.c:131
455 #, c-format
456 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
457 msgstr ""
458 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
459 "\"dynamic string token\" är tom\n"
461 #: elf/dl-deps.c:467
462 msgid "cannot allocate dependency list"
463 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
465 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
466 msgid "cannot allocate symbol search list"
467 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
469 #: elf/dl-deps.c:544
470 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
471 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
474 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
475 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
481 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
482 msgid "cannot map pages for fdesc table"
483 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
485 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
486 msgid "cannot map pages for fptr table"
487 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
489 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
490 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
491 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
493 #: elf/dl-hwcaps.c:191 elf/dl-hwcaps.c:203
494 msgid "cannot create capability list"
495 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
497 #: elf/dl-load.c:412
498 msgid "cannot allocate name record"
499 msgstr "kan inte allokera namnpost"
501 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
502 msgid "cannot create cache for search path"
503 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
505 #: elf/dl-load.c:588
506 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
507 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
509 #: elf/dl-load.c:682
510 msgid "cannot create search path array"
511 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
513 #: elf/dl-load.c:888
514 msgid "cannot stat shared object"
515 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
517 #: elf/dl-load.c:965
518 msgid "cannot open zero fill device"
519 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
521 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
522 msgid "cannot create shared object descriptor"
523 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
525 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
526 msgid "cannot read file data"
527 msgstr "kan inte läsa fildata"
529 #: elf/dl-load.c:1071
530 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
531 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
533 #: elf/dl-load.c:1078
534 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
535 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
537 #: elf/dl-load.c:1163
538 msgid "object file has no loadable segments"
539 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
541 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
542 msgid "cannot dynamically load executable"
543 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
545 #: elf/dl-load.c:1193
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
549 #: elf/dl-load.c:1216
550 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
551 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
553 #: elf/dl-load.c:1229
554 msgid "cannot allocate memory for program header"
555 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
557 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
558 msgid "invalid caller"
559 msgstr "ogiltig anropare"
561 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
562 msgid "cannot change memory protections"
563 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
565 #: elf/dl-load.c:1288
566 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
567 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
569 #: elf/dl-load.c:1301
570 msgid "cannot close file descriptor"
571 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
573 #: elf/dl-load.c:1556
574 msgid "file too short"
575 msgstr "fil för kort"
577 #: elf/dl-load.c:1591
578 msgid "invalid ELF header"
579 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
581 #: elf/dl-load.c:1603
582 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
583 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
585 #: elf/dl-load.c:1605
586 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
587 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
589 #: elf/dl-load.c:1609
590 msgid "ELF file version ident does not match current one"
591 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
593 #: elf/dl-load.c:1613
594 msgid "ELF file OS ABI invalid"
595 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
597 #: elf/dl-load.c:1616
598 msgid "ELF file ABI version invalid"
599 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
601 #: elf/dl-load.c:1619
602 msgid "nonzero padding in e_ident"
603 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
605 #: elf/dl-load.c:1622
606 msgid "internal error"
607 msgstr "internt fel"
609 #: elf/dl-load.c:1629
610 msgid "ELF file version does not match current one"
611 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
613 #: elf/dl-load.c:1637
614 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
615 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
617 #: elf/dl-load.c:1653
618 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
619 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
621 #: elf/dl-load.c:2191
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
623 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
625 #: elf/dl-load.c:2192
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
627 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
629 #: elf/dl-load.c:2195
630 msgid "cannot open shared object file"
631 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
633 #: elf/dl-load.h:128
634 msgid "failed to map segment from shared object"
635 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
637 #: elf/dl-load.h:132
638 msgid "cannot map zero-fill pages"
639 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
641 #: elf/dl-lookup.c:849
642 msgid "relocation error"
643 msgstr "fel vid relokering"
645 #: elf/dl-lookup.c:875
646 msgid "symbol lookup error"
647 msgstr "fel vid symboluppslagning"
649 #: elf/dl-open.c:102
650 msgid "cannot extend global scope"
651 msgstr "kan inte utöka globalt område"
653 #: elf/dl-open.c:528
654 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
655 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
657 #: elf/dl-open.c:592
658 msgid "invalid mode for dlopen()"
659 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
661 #: elf/dl-open.c:609
662 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
663 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
665 #: elf/dl-open.c:633
666 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
667 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
669 #: elf/dl-reloc.c:121
670 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
671 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
673 #: elf/dl-reloc.c:206
674 msgid "cannot make segment writable for relocation"
675 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
677 #: elf/dl-reloc.c:277
678 #, c-format
679 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
680 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
682 #: elf/dl-reloc.c:293
683 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
684 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
686 #: elf/dl-reloc.c:324
687 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
688 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
690 #: elf/dl-sym.c:153
691 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
692 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
694 #: elf/dl-tls.c:940
695 msgid "cannot create TLS data structures"
696 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
698 #: elf/dl-version.c:166
699 msgid "version lookup error"
700 msgstr "fel vid versionuppslagning"
702 #: elf/dl-version.c:296
703 msgid "cannot allocate version reference table"
704 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
706 #: elf/ldconfig.c:142
707 msgid "Print cache"
708 msgstr "Visa cache"
710 #: elf/ldconfig.c:143
711 msgid "Generate verbose messages"
712 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
714 #: elf/ldconfig.c:144
715 msgid "Don't build cache"
716 msgstr "Bygg inte cache"
718 #: elf/ldconfig.c:145
719 msgid "Don't update symbolic links"
720 msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
724 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
726 #: elf/ldconfig.c:146
727 msgid "ROOT"
728 msgstr "ROT"
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "CACHE"
732 msgstr "CACHE"
734 #: elf/ldconfig.c:147
735 msgid "Use CACHE as cache file"
736 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "CONF"
740 msgstr "CONF"
742 #: elf/ldconfig.c:148
743 msgid "Use CONF as configuration file"
744 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
746 #: elf/ldconfig.c:149
747 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
748 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
750 #: elf/ldconfig.c:150
751 msgid "Manually link individual libraries."
752 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "FORMAT"
756 msgstr "FORMAT"
758 #: elf/ldconfig.c:151
759 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
760 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
762 #: elf/ldconfig.c:152
763 msgid "Ignore auxiliary cache file"
764 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
766 #: elf/ldconfig.c:160
767 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
768 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
770 #: elf/ldconfig.c:347
771 #, c-format
772 msgid "Path `%s' given more than once"
773 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
775 #: elf/ldconfig.c:387
776 #, c-format
777 msgid "%s is not a known library type"
778 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
780 #: elf/ldconfig.c:415
781 #, c-format
782 msgid "Can't stat %s"
783 msgstr "Kan inte ta status på %s"
785 #: elf/ldconfig.c:489
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s\n"
788 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
790 #: elf/ldconfig.c:499
791 #, c-format
792 msgid "%s is not a symbolic link\n"
793 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
795 #: elf/ldconfig.c:518
796 #, c-format
797 msgid "Can't unlink %s"
798 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
800 #: elf/ldconfig.c:524
801 #, c-format
802 msgid "Can't link %s to %s"
803 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
805 #: elf/ldconfig.c:530
806 msgid " (changed)\n"
807 msgstr " (ändrad)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:532
810 msgid " (SKIPPED)\n"
811 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:587
814 #, c-format
815 msgid "Can't find %s"
816 msgstr "Kan inte hitta %s"
818 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
819 #, c-format
820 msgid "Cannot lstat %s"
821 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
823 #: elf/ldconfig.c:610
824 #, c-format
825 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
826 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
828 #: elf/ldconfig.c:619
829 #, c-format
830 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
831 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
833 #: elf/ldconfig.c:702
834 #, c-format
835 msgid "Can't open directory %s"
836 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
838 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
839 #, c-format
840 msgid "Input file %s not found.\n"
841 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
843 #: elf/ldconfig.c:801
844 #, c-format
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "Kan inte ta status på %s"
848 #: elf/ldconfig.c:952
849 #, c-format
850 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
851 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
853 #: elf/ldconfig.c:955
854 #, c-format
855 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
858 #: elf/ldconfig.c:958
859 #, c-format
860 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
863 #: elf/ldconfig.c:986
864 #, c-format
865 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
866 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
868 #: elf/ldconfig.c:1095
869 #, c-format
870 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
871 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
873 #: elf/ldconfig.c:1161
874 #, c-format
875 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
876 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
878 #: elf/ldconfig.c:1167
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
881 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
883 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
886 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
888 #: elf/ldconfig.c:1185
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
891 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1207
894 #, c-format
895 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
896 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
898 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
899 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
900 #, c-format
901 msgid "memory exhausted"
902 msgstr "minne slut"
904 #: elf/ldconfig.c:1246
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
907 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
909 #: elf/ldconfig.c:1290
910 #, c-format
911 msgid "relative path `%s' used to build cache"
912 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
914 #: elf/ldconfig.c:1320
915 #, c-format
916 msgid "Can't chdir to /"
917 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
919 #: elf/ldconfig.c:1361
920 #, c-format
921 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
922 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:42
925 msgid "Written by %s and %s.\n"
926 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:47
929 msgid ""
930 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
931 "      --help              print this help and exit\n"
932 "      --version           print version information and exit\n"
933 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
934 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
935 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
936 "  -v, --verbose           print all information\n"
937 msgstr ""
938 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
939 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
940 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
941 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
942 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
943 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
944 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:80
947 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
948 msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
950 #: elf/ldd.bash.in:87
951 msgid "unrecognized option"
952 msgstr "okänd flagga"
954 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
955 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
956 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
958 #: elf/ldd.bash.in:124
959 msgid "missing file arguments"
960 msgstr "filargument saknas"
962 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
963 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
964 #. TRANS expected to already exist.
965 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
966 msgid "No such file or directory"
967 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
969 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
970 msgid "not regular file"
971 msgstr "inte en normal fil"
973 #: elf/ldd.bash.in:153
974 msgid "warning: you do not have execution permission for"
975 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
977 #: elf/ldd.bash.in:182
978 msgid "\tnot a dynamic executable"
979 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
981 #: elf/ldd.bash.in:190
982 msgid "exited with unknown exit code"
983 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
985 #: elf/ldd.bash.in:195
986 msgid "error: you do not have read permission for"
987 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
989 #: elf/pldd-xx.c:105
990 #, c-format
991 msgid "cannot find program header of process"
992 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
994 #: elf/pldd-xx.c:110
995 #, c-format
996 msgid "cannot read program header"
997 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
999 #: elf/pldd-xx.c:135
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot read dynamic section"
1002 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1004 #: elf/pldd-xx.c:147
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read r_debug"
1007 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1009 #: elf/pldd-xx.c:167
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read program interpreter"
1012 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1014 #: elf/pldd-xx.c:197
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read link map"
1017 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1019 #: elf/pldd-xx.c:209
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read object name"
1022 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1024 #: elf/pldd-xx.c:219
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1027 msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
1029 #: elf/pldd.c:64
1030 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1031 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1033 #: elf/pldd.c:68
1034 msgid "PID"
1035 msgstr "PID"
1037 #: elf/pldd.c:100
1038 #, c-format
1039 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1040 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1042 #: elf/pldd.c:112
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid process ID '%s'"
1045 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1047 #: elf/pldd.c:120
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot open %s"
1050 msgstr "kan inte öppna %s"
1052 #: elf/pldd.c:152
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot open %s/task"
1055 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1057 #: elf/pldd.c:155
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1060 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1062 #: elf/pldd.c:168
1063 #, c-format
1064 msgid "invalid thread ID '%s'"
1065 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1067 #: elf/pldd.c:179
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot attach to process %lu"
1070 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1072 #: elf/pldd.c:294
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot get information about process %lu"
1075 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1077 #: elf/pldd.c:307
1078 #, c-format
1079 msgid "process %lu is no ELF program"
1080 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1082 #: elf/readelflib.c:34
1083 #, c-format
1084 msgid "file %s is truncated\n"
1085 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1087 #: elf/readelflib.c:66
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1090 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1092 #: elf/readelflib.c:68
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1095 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1097 #: elf/readelflib.c:70
1098 #, c-format
1099 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1100 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:77
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1105 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1107 #: elf/readelflib.c:108
1108 #, c-format
1109 msgid "more than one dynamic segment\n"
1110 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1112 #: elf/readlib.c:103
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1115 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1117 #: elf/readlib.c:114
1118 #, c-format
1119 msgid "File %s is empty, not checked."
1120 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1122 #: elf/readlib.c:120
1123 #, c-format
1124 msgid "File %s is too small, not checked."
1125 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1127 #: elf/readlib.c:130
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1130 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1132 #: elf/readlib.c:169
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1135 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1137 #: elf/sln.c:76
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Usage: sln src dest|file\n"
1141 "\n"
1142 msgstr ""
1143 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1144 "\n"
1145 "\n"
1147 #: elf/sln.c:97
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: file open error: %m\n"
1150 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1152 #: elf/sln.c:134
1153 #, c-format
1154 msgid "No target in line %d\n"
1155 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1157 #: elf/sln.c:164
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1160 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1162 #: elf/sln.c:170
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1165 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1167 #: elf/sln.c:178
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1170 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1172 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1175 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1177 #: elf/sotruss.sh:32
1178 #, sh-format
1179 msgid ""
1180 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1181 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1182 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1183 "\n"
1184 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1185 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1186 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1187 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1188 "\n"
1189 "  -?, --help              Give this help list\n"
1190 "      --usage             Give a short usage message\n"
1191 "      --version           Print program version"
1192 msgstr ""
1193 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1194 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1195 "  -T, --to TILLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1196 "\n"
1197 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1198 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1199 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1200 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1201 "\n"
1202 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1203 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1204 "      --version           Visa versionsinformation"
1206 #: elf/sotruss.sh:46
1207 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1208 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
1210 #: elf/sotruss.sh:55
1211 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1212 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
1214 #: elf/sotruss.sh:61
1215 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1216 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1218 #: elf/sotruss.sh:79
1219 msgid "Written by %s.\\n"
1220 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1222 #: elf/sotruss.sh:86
1223 msgid ""
1224 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1225 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1226 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1227 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1228 msgstr ""
1229 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1230 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1231 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:134
1235 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1236 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
1238 #: elf/sprof.c:77
1239 msgid "Output selection:"
1240 msgstr "Val av utdata:"
1242 #: elf/sprof.c:79
1243 msgid "print list of count paths and their number of use"
1244 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1246 #: elf/sprof.c:81
1247 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1248 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1250 #: elf/sprof.c:82
1251 msgid "generate call graph"
1252 msgstr "generera anropsgraf"
1254 #: elf/sprof.c:89
1255 msgid "Read and display shared object profiling data."
1256 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1258 #: elf/sprof.c:94
1259 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1260 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 #: elf/sprof.c:433
1263 #, c-format
1264 msgid "failed to load shared object `%s'"
1265 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1267 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1268 #, c-format
1269 msgid "cannot create internal descriptor"
1270 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1272 #: elf/sprof.c:554
1273 #, c-format
1274 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1275 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1277 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1278 #, c-format
1279 msgid "reading of section headers failed"
1280 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1282 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1283 #, c-format
1284 msgid "reading of section header string table failed"
1285 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1287 #: elf/sprof.c:595
1288 #, c-format
1289 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1290 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1292 #: elf/sprof.c:616
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot determine file name"
1295 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1297 #: elf/sprof.c:649
1298 #, c-format
1299 msgid "reading of ELF header failed"
1300 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1302 #: elf/sprof.c:685
1303 #, c-format
1304 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1305 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1307 #: elf/sprof.c:715
1308 #, c-format
1309 msgid "failed to load symbol data"
1310 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1312 #: elf/sprof.c:780
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot load profiling data"
1315 msgstr "kan inte läsa profildata"
1317 #: elf/sprof.c:789
1318 #, c-format
1319 msgid "while stat'ing profiling data file"
1320 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1322 #: elf/sprof.c:797
1323 #, c-format
1324 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1325 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1327 #: elf/sprof.c:808
1328 #, c-format
1329 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1330 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1332 #: elf/sprof.c:816
1333 #, c-format
1334 msgid "error while closing the profiling data file"
1335 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1337 #: elf/sprof.c:899
1338 #, c-format
1339 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1340 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1342 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot allocate symbol data"
1345 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot open output file"
1350 msgstr "kan inte öppna utfil"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1353 #, c-format
1354 msgid "error while closing input `%s'"
1355 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1358 #, c-format
1359 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1360 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1363 #, c-format
1364 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1365 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1368 #: iconv/iconv_prog.c:618
1369 #, c-format
1370 msgid "error while reading the input"
1371 msgstr "fel när indata lästes"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1374 #, c-format
1375 msgid "unable to allocate buffer for input"
1376 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1378 #: iconv/iconv_prog.c:59
1379 msgid "Input/Output format specification:"
1380 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:60
1383 msgid "encoding of original text"
1384 msgstr "kodning av originaltexten"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:61
1387 msgid "encoding for output"
1388 msgstr "kodning för resultatet"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:62
1391 msgid "Information:"
1392 msgstr "Information:"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:63
1395 msgid "list all known coded character sets"
1396 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1399 msgid "Output control:"
1400 msgstr "Val av utdata:"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:65
1403 msgid "omit invalid characters from output"
1404 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1407 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1408 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1409 #: malloc/memusagestat.c:56
1410 msgid "FILE"
1411 msgstr "FIL"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:66
1414 msgid "output file"
1415 msgstr "resultatfil"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:67
1418 msgid "suppress warnings"
1419 msgstr "utelämna varningar"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:68
1422 msgid "print progress information"
1423 msgstr "skriv information om körning"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:73
1426 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1427 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1429 #: iconv/iconv_prog.c:77
1430 msgid "[FILE...]"
1431 msgstr "[FIL...]"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:233
1434 #, c-format
1435 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1436 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:238
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1441 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:245
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1446 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:249
1449 #, c-format
1450 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1451 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:259
1454 #, c-format
1455 msgid "failed to start conversion processing"
1456 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:357
1459 #, c-format
1460 msgid "error while closing output file"
1461 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:458
1464 #, c-format
1465 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1466 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:535
1469 #, c-format
1470 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1471 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:543
1474 #, c-format
1475 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1476 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:546
1479 #, c-format
1480 msgid "unknown iconv() error %d"
1481 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:791
1484 msgid ""
1485 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1486 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1487 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1488 "listed with several different names (aliases).\n"
1489 "\n"
1490 "  "
1491 msgstr ""
1492 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1493 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1494 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1495 "(alias).\n"
1496 "\n"
1497 "  "
1499 #: iconv/iconvconfig.c:109
1500 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1501 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1503 #: iconv/iconvconfig.c:113
1504 msgid "[DIR...]"
1505 msgstr "[KATALOG...]"
1507 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1508 msgid "PATH"
1509 msgstr "VÄG"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:127
1512 msgid "Prefix used for all file accesses"
1513 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:128
1516 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1517 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:132
1520 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1521 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:299
1524 #, c-format
1525 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1526 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1529 #, c-format
1530 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1531 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:430
1534 #, c-format
1535 msgid "while inserting in search tree"
1536 msgstr "vid insättning i sökträd"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1539 #, c-format
1540 msgid "cannot generate output file"
1541 msgstr "kan inte generera utfil"
1543 #: inet/rcmd.c:157
1544 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1545 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1547 #: inet/rcmd.c:174
1548 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1549 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1551 #: inet/rcmd.c:202
1552 #, c-format
1553 msgid "connect to address %s: "
1554 msgstr "anslut till adress %s: "
1556 #: inet/rcmd.c:215
1557 #, c-format
1558 msgid "Trying %s...\n"
1559 msgstr "Provar %s...\n"
1561 #: inet/rcmd.c:251
1562 #, c-format
1563 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1566 #: inet/rcmd.c:267
1567 #, c-format
1568 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1569 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1571 #: inet/rcmd.c:270
1572 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1573 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1575 #: inet/rcmd.c:302
1576 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1577 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1579 #: inet/rcmd.c:326
1580 #, c-format
1581 msgid "rcmd: %s: short read"
1582 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1584 #: inet/rcmd.c:478
1585 msgid "lstat failed"
1586 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1588 #: inet/rcmd.c:485
1589 msgid "cannot open"
1590 msgstr "kan inte öppna"
1592 #: inet/rcmd.c:487
1593 msgid "fstat failed"
1594 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1596 #: inet/rcmd.c:489
1597 msgid "bad owner"
1598 msgstr "felaktig ägare"
1600 #: inet/rcmd.c:491
1601 msgid "writeable by other than owner"
1602 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1604 #: inet/rcmd.c:493
1605 msgid "hard linked somewhere"
1606 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1608 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1609 msgid "out of memory"
1610 msgstr "minnet slut"
1612 #: inet/ruserpass.c:179
1613 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1614 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1616 #: inet/ruserpass.c:180
1617 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1618 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra."
1620 #: inet/ruserpass.c:199
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1623 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1625 #: libidn/nfkc.c:463
1626 msgid "Character out of range for UTF-8"
1627 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1629 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1630 #, c-format
1631 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1632 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1634 #: locale/programs/charmap.c:138
1635 #, c-format
1636 msgid "character map file `%s' not found"
1637 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1639 #: locale/programs/charmap.c:195
1640 #, c-format
1641 msgid "default character map file `%s' not found"
1642 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1644 #: locale/programs/charmap.c:258
1645 #, c-format
1646 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1647 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1649 #: locale/programs/charmap.c:337
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1652 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1654 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1655 #: locale/programs/repertoire.c:174
1656 #, c-format
1657 msgid "syntax error in prolog: %s"
1658 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1660 #: locale/programs/charmap.c:358
1661 msgid "invalid definition"
1662 msgstr "ogiltig definition"
1664 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1665 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1666 msgid "bad argument"
1667 msgstr "dåligt argument"
1669 #: locale/programs/charmap.c:403
1670 #, c-format
1671 msgid "duplicate definition of <%s>"
1672 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1674 #: locale/programs/charmap.c:410
1675 #, c-format
1676 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1677 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1679 #: locale/programs/charmap.c:422
1680 #, c-format
1681 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1682 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1684 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1685 #, c-format
1686 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1687 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1689 #: locale/programs/charmap.c:471
1690 msgid "character sets with locking states are not supported"
1691 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1693 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1694 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1695 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1696 #: locale/programs/charmap.c:815
1697 #, c-format
1698 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1699 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1701 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1702 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1703 msgid "no symbolic name given"
1704 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1706 #: locale/programs/charmap.c:553
1707 msgid "invalid encoding given"
1708 msgstr "ogiltig kodning given"
1710 #: locale/programs/charmap.c:562
1711 msgid "too few bytes in character encoding"
1712 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1714 #: locale/programs/charmap.c:564
1715 msgid "too many bytes in character encoding"
1716 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1718 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1719 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1720 msgid "no symbolic name given for end of range"
1721 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1723 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1725 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1726 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1727 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1728 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1729 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1730 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1731 #: locale/programs/repertoire.c:313
1732 #, c-format
1733 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1734 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1736 #: locale/programs/charmap.c:643
1737 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1738 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1740 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1741 #, c-format
1742 msgid "value for %s must be an integer"
1743 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1745 #: locale/programs/charmap.c:842
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: error in state machine"
1748 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1750 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1752 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1753 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1754 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1755 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1756 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1757 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1758 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: premature end of file"
1761 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1763 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1764 #, c-format
1765 msgid "unknown character `%s'"
1766 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1768 #: locale/programs/charmap.c:888
1769 #, c-format
1770 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1771 msgstr ""
1772 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1773 "skiljer sig: %d respektive %d"
1775 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1776 #: locale/programs/repertoire.c:419
1777 msgid "invalid names for character range"
1778 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1781 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1782 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1787 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1790 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1791 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1087
1794 msgid "resulting bytes for range not representable."
1795 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1797 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1801 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1803 #, c-format
1804 msgid "No definition for %s category found"
1805 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1808 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1809 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1810 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1814 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1818 #: locale/programs/ld-time.c:196
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' not defined"
1821 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1824 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1825 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1828 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:170
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1833 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1835 #: locale/programs/ld-address.c:221
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:246
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1843 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1851 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1854 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1856 #: locale/programs/ld-address.c:314
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1859 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1862 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1864 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1869 #: locale/programs/ld-time.c:894
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1872 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1877 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1879 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1882 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1884 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1885 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1886 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1888 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: incomplete `END' line"
1892 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1900 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1901 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1902 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1903 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1904 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: syntax error"
1907 msgstr "%s: syntaxfel"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1912 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1917 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1922 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1927 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1932 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1938 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1943 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: not enough sorting rules"
1948 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1953 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1958 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: too many values"
1963 msgstr "%s: för många värden"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1966 #, c-format
1967 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1968 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1973 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1978 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1983 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1988 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1993 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
1996 #, c-format
1997 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1998 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2003 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `%s' must be a character"
2008 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2013 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2016 #, c-format
2017 msgid "symbol `%s' not defined"
2018 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2023 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s'"
2028 msgstr "symbol \"%s\""
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2031 #, c-format
2032 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2033 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2036 #, c-format
2037 msgid "too many errors; giving up"
2038 msgstr "för många fel, ger upp"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2043 msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: more than one 'else'"
2048 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2053 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2058 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2063 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2068 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2073 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2078 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2081 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2082 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2085 #, c-format
2086 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2087 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2092 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2097 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2102 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2107 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2113 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2118 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2123 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2128 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2133 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2138 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2143 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2148 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: empty category description not allowed"
2153 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2158 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2163 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2168 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2171 #, c-format
2172 msgid "No character set name specified in charmap"
2173 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2176 #, c-format
2177 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2178 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2181 #, c-format
2182 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2183 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2186 #, c-format
2187 msgid "internal error in %s, line %u"
2188 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2191 #, c-format
2192 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2193 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2196 #, c-format
2197 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2198 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2201 #, c-format
2202 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2203 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2206 #, c-format
2207 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2208 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2211 #, c-format
2212 msgid "character <SP> not defined in character map"
2213 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2216 #, c-format
2217 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2218 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2221 #, c-format
2222 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2223 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2226 #, c-format
2227 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2228 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2231 #, c-format
2232 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2233 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2236 #, c-format
2237 msgid "character class `%s' already defined"
2238 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2241 #, c-format
2242 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2243 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2246 #, c-format
2247 msgid "character map `%s' already defined"
2248 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2251 #, c-format
2252 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2253 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2260 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2263 #, c-format
2264 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2265 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2268 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2269 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2272 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2273 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2276 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2277 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2281 msgid "syntax error"
2282 msgstr "syntaxfel"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2287 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2292 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2295 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2296 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2299 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2300 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2303 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2304 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2307 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2308 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2311 #, c-format
2312 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2313 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2318 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2323 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2326 msgid "previous definition was here"
2327 msgstr "här var föregående definition"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2332 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2342 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2351 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2356 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2359 #, c-format
2360 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2361 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2366 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2371 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2376 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2381 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2383 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2386 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2388 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2391 msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”"
2393 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: duplicate category version definition"
2396 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2398 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2401 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2403 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: field `%s' undefined"
2406 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2412 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2417 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2422 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2427 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2432 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2437 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2442 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2447 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2450 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2451 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2453 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2454 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2457 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2459 #: locale/programs/ld-time.c:247
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2462 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2464 #: locale/programs/ld-time.c:258
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2467 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:271
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2472 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:279
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:330
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:339
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2487 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:358
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:416
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:444
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:456
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:501
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2517 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2520 #: locale/programs/ld-time.c:525
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2523 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:730
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2528 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2530 #: locale/programs/ld-time.c:775
2531 msgid "extra trailing semicolon"
2532 msgstr "extra avslutande semikolon"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:778
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2537 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2539 #: locale/programs/linereader.c:130
2540 msgid "trailing garbage at end of line"
2541 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2543 #: locale/programs/linereader.c:298
2544 msgid "garbage at end of number"
2545 msgstr "skräp i slutet av tal"
2547 #: locale/programs/linereader.c:410
2548 msgid "garbage at end of character code specification"
2549 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2551 #: locale/programs/linereader.c:496
2552 msgid "unterminated symbolic name"
2553 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2555 #: locale/programs/linereader.c:623
2556 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2557 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2559 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2560 msgid "unterminated string"
2561 msgstr "oavslutad sträng"
2563 #: locale/programs/linereader.c:669
2564 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2565 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2567 #: locale/programs/linereader.c:816
2568 #, c-format
2569 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2570 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2572 #: locale/programs/linereader.c:837
2573 #, c-format
2574 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2575 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2577 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2578 #, c-format
2579 msgid "unknown name \"%s\""
2580 msgstr "okänt namn \"%s\""
2582 #: locale/programs/locale.c:72
2583 msgid "System information:"
2584 msgstr "Systeminformation:"
2586 #: locale/programs/locale.c:74
2587 msgid "Write names of available locales"
2588 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2590 #: locale/programs/locale.c:76
2591 msgid "Write names of available charmaps"
2592 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2594 #: locale/programs/locale.c:77
2595 msgid "Modify output format:"
2596 msgstr "Ändra utdataformat:"
2598 #: locale/programs/locale.c:78
2599 msgid "Write names of selected categories"
2600 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2602 #: locale/programs/locale.c:79
2603 msgid "Write names of selected keywords"
2604 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2606 #: locale/programs/locale.c:80
2607 msgid "Print more information"
2608 msgstr "Skriv mer information"
2610 #: locale/programs/locale.c:85
2611 msgid "Get locale-specific information."
2612 msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2614 #: locale/programs/locale.c:88
2615 msgid ""
2616 "NAME\n"
2617 "[-a|-m]"
2618 msgstr ""
2619 "NAMN\n"
2620 "[-a|-m]"
2622 #: locale/programs/locale.c:192
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2625 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2627 #: locale/programs/locale.c:194
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2630 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2632 #: locale/programs/locale.c:207
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2635 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2637 #: locale/programs/locale.c:223
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2640 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2642 #: locale/programs/locale.c:525
2643 #, c-format
2644 msgid "while preparing output"
2645 msgstr "när utdata förbereddes"
2647 #: locale/programs/localedef.c:115
2648 msgid "Input Files:"
2649 msgstr "Infiler:"
2651 #: locale/programs/localedef.c:117
2652 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2653 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2655 #: locale/programs/localedef.c:119
2656 msgid "Source definitions are found in FILE"
2657 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2659 #: locale/programs/localedef.c:121
2660 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2661 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2663 #: locale/programs/localedef.c:125
2664 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2665 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2667 #: locale/programs/localedef.c:126
2668 msgid "Optional output file prefix"
2669 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2671 #: locale/programs/localedef.c:127
2672 msgid "Strictly conform to POSIX"
2673 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2675 #: locale/programs/localedef.c:129
2676 msgid "Suppress warnings and information messages"
2677 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2679 #: locale/programs/localedef.c:130
2680 msgid "Print more messages"
2681 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2683 #: locale/programs/localedef.c:131
2684 msgid "Archive control:"
2685 msgstr "Arkivkontroll:"
2687 #: locale/programs/localedef.c:133
2688 msgid "Don't add new data to archive"
2689 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2691 #: locale/programs/localedef.c:135
2692 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2693 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2695 #: locale/programs/localedef.c:136
2696 msgid "Replace existing archive content"
2697 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2699 #: locale/programs/localedef.c:138
2700 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2701 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2703 #: locale/programs/localedef.c:139
2704 msgid "List content of archive"
2705 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2707 #: locale/programs/localedef.c:141
2708 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2709 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2711 #: locale/programs/localedef.c:143
2712 msgid "Generate little-endian output"
2713 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2715 #: locale/programs/localedef.c:145
2716 msgid "Generate big-endian output"
2717 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2719 #: locale/programs/localedef.c:150
2720 msgid "Compile locale specification"
2721 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2723 #: locale/programs/localedef.c:153
2724 msgid ""
2725 "NAME\n"
2726 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2727 "--list-archive [FILE]"
2728 msgstr ""
2729 "NAMN\n"
2730 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2731 "--list-archive [FIL]"
2733 #: locale/programs/localedef.c:228
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot create directory for output files"
2736 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2738 #: locale/programs/localedef.c:239
2739 #, c-format
2740 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2741 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2743 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2744 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2747 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2749 #: locale/programs/localedef.c:281
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot write output files to `%s'"
2752 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2754 #: locale/programs/localedef.c:370
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "System's directory for character maps : %s\n"
2758 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2759 "\t\t       locale path    : %s\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2763 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2764 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2765 "%s"
2767 #: locale/programs/localedef.c:570
2768 #, c-format
2769 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2770 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2772 #: locale/programs/localedef.c:576
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2775 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot create temporary file: %s"
2780 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot initialize archive file"
2785 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot resize archive file"
2790 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2793 #: locale/programs/locarchive.c:674
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot map archive header"
2796 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:211
2799 #, c-format
2800 msgid "failed to create new locale archive"
2801 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:223
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2806 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:324
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot read data from locale archive"
2811 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:355
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot map locale archive file"
2816 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:460
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot lock new archive"
2821 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:529
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot extend locale archive file"
2826 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:538
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2831 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:546
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot rename new archive"
2836 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:608
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2841 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2843 #: locale/programs/locarchive.c:613
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2846 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2848 #: locale/programs/locarchive.c:632
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2851 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2853 #: locale/programs/locarchive.c:655
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot read archive header"
2856 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:728
2859 #, c-format
2860 msgid "locale '%s' already exists"
2861 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2865 #: locale/programs/locfile.c:350
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot add to locale archive"
2868 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2871 #, c-format
2872 msgid "locale alias file `%s' not found"
2873 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2876 #, c-format
2877 msgid "Adding %s\n"
2878 msgstr "Lägger till %s\n"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2881 #, c-format
2882 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2883 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2886 #, c-format
2887 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2888 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2893 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2896 #, c-format
2897 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2898 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2903 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2906 #, c-format
2907 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2908 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2910 #: locale/programs/locfile.c:137
2911 #, c-format
2912 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2913 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2915 #: locale/programs/locfile.c:257
2916 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2917 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2919 #: locale/programs/locfile.c:800
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2922 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2924 #: locale/programs/locfile.c:824
2925 #, c-format
2926 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2927 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2929 #: locale/programs/locfile.c:920
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2932 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2934 #: locale/programs/locfile.c:956
2935 msgid "expecting string argument for `copy'"
2936 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2938 #: locale/programs/locfile.c:960
2939 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2940 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2942 #: locale/programs/locfile.c:979
2943 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2944 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2946 #: locale/programs/locfile.c:993
2947 #, c-format
2948 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2949 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2951 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2952 #: locale/programs/repertoire.c:295
2953 #, c-format
2954 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2955 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:271
2958 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2959 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:331
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot save new repertoire map"
2964 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2966 #: locale/programs/repertoire.c:342
2967 #, c-format
2968 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2969 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2971 #: login/programs/pt_chown.c:79
2972 #, c-format
2973 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2974 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2976 #: login/programs/pt_chown.c:93
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2980 "\n"
2981 "%s"
2982 msgstr ""
2983 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2984 "\n"
2985 "%s"
2987 #: login/programs/pt_chown.c:204
2988 #, c-format
2989 msgid "too many arguments"
2990 msgstr "för många argument"
2992 #: login/programs/pt_chown.c:212
2993 #, c-format
2994 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2995 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2997 #: malloc/mcheck.c:344
2998 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2999 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3001 #: malloc/mcheck.c:347
3002 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3003 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3005 #: malloc/mcheck.c:350
3006 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3007 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3009 #: malloc/mcheck.c:353
3010 msgid "block freed twice\n"
3011 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3013 #: malloc/mcheck.c:356
3014 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3015 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3017 #: malloc/memusage.sh:32
3018 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3019 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
3021 #: malloc/memusage.sh:38
3022 msgid ""
3023 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3024 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3025 "\n"
3026 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3027 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3028 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3029 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3030 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3031 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3032 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3033 "\n"
3034 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3035 "      --usage             Give a short usage message\n"
3036 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3037 "\n"
3038 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3039 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3040 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3041 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3042 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3043 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3044 "\n"
3045 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3046 "short options.\n"
3047 "\n"
3048 msgstr ""
3049 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3050 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3051 "\n"
3052 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3053 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3054 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3055 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3056 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3057 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3058 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3059 "\n"
3060 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3061 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3062 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3063 "\n"
3064 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3065 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3066 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3067 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3068 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3069 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3070 "\n"
3071 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3072 "motsvarande korta.\n"
3074 #: malloc/memusage.sh:99
3075 msgid ""
3076 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3077 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3079 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3080 msgstr ""
3081 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3082 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3083 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3084 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3086 #: malloc/memusage.sh:191
3087 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3088 msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
3090 #: malloc/memusage.sh:200
3091 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3092 msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
3094 #: malloc/memusage.sh:213
3095 msgid "No program name given"
3096 msgstr "Inget programnamn givet"
3098 #: malloc/memusagestat.c:56
3099 msgid "Name output file"
3100 msgstr "Namnresultatfil"
3102 #: malloc/memusagestat.c:57
3103 msgid "STRING"
3104 msgstr "STRÄNG"
3106 #: malloc/memusagestat.c:57
3107 msgid "Title string used in output graphic"
3108 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3110 #: malloc/memusagestat.c:58
3111 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3112 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3114 #: malloc/memusagestat.c:62
3115 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3116 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3118 #: malloc/memusagestat.c:63
3119 msgid "VALUE"
3120 msgstr "ANTAL"
3122 #: malloc/memusagestat.c:64
3123 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3124 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3126 #: malloc/memusagestat.c:65
3127 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3128 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3130 #: malloc/memusagestat.c:70
3131 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3132 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3134 #: malloc/memusagestat.c:73
3135 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3136 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3138 #: misc/error.c:192
3139 msgid "Unknown system error"
3140 msgstr "Okänt systemfel"
3142 #: nis/nis_callback.c:188
3143 msgid "unable to free arguments"
3144 msgstr "kan inte avallokera argument"
3146 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3148 msgid "Success"
3149 msgstr "Lyckat"
3151 #: nis/nis_error.h:2
3152 msgid "Probable success"
3153 msgstr "Troligtvis lyckat"
3155 #: nis/nis_error.h:3
3156 msgid "Not found"
3157 msgstr "Inte funnet"
3159 #: nis/nis_error.h:4
3160 msgid "Probably not found"
3161 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3163 #: nis/nis_error.h:5
3164 msgid "Cache expired"
3165 msgstr "Cache gick ur tiden"
3167 #: nis/nis_error.h:6
3168 msgid "NIS+ servers unreachable"
3169 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3171 #: nis/nis_error.h:7
3172 msgid "Unknown object"
3173 msgstr "Okänt objekt"
3175 #: nis/nis_error.h:8
3176 msgid "Server busy, try again"
3177 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3179 #: nis/nis_error.h:9
3180 msgid "Generic system error"
3181 msgstr "Generiskt systemfel"
3183 #: nis/nis_error.h:10
3184 msgid "First/next chain broken"
3185 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3187 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3188 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3189 msgid "Permission denied"
3190 msgstr "Åtkomst nekas"
3192 #: nis/nis_error.h:12
3193 msgid "Not owner"
3194 msgstr "Inte ägare"
3196 #: nis/nis_error.h:13
3197 msgid "Name not served by this server"
3198 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3200 #: nis/nis_error.h:14
3201 msgid "Server out of memory"
3202 msgstr "Server har slut på minne"
3204 #: nis/nis_error.h:15
3205 msgid "Object with same name exists"
3206 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3208 #: nis/nis_error.h:16
3209 msgid "Not master server for this domain"
3210 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3212 #: nis/nis_error.h:17
3213 msgid "Invalid object for operation"
3214 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3216 #: nis/nis_error.h:18
3217 msgid "Malformed name, or illegal name"
3218 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3220 #: nis/nis_error.h:19
3221 msgid "Unable to create callback"
3222 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3224 #: nis/nis_error.h:20
3225 msgid "Results sent to callback proc"
3226 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3228 #: nis/nis_error.h:21
3229 msgid "Not found, no such name"
3230 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3232 #: nis/nis_error.h:22
3233 msgid "Name/entry isn't unique"
3234 msgstr "Namn/post är inte unik"
3236 #: nis/nis_error.h:23
3237 msgid "Modification failed"
3238 msgstr "Ändring misslyckades"
3240 #: nis/nis_error.h:24
3241 msgid "Database for table does not exist"
3242 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3244 #: nis/nis_error.h:25
3245 msgid "Entry/table type mismatch"
3246 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3248 #: nis/nis_error.h:26
3249 msgid "Link points to illegal name"
3250 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3252 #: nis/nis_error.h:27
3253 msgid "Partial success"
3254 msgstr "Delvis lyckat"
3256 #: nis/nis_error.h:28
3257 msgid "Too many attributes"
3258 msgstr "För många attribut"
3260 #: nis/nis_error.h:29
3261 msgid "Error in RPC subsystem"
3262 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3264 #: nis/nis_error.h:30
3265 msgid "Missing or malformed attribute"
3266 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3268 #: nis/nis_error.h:31
3269 msgid "Named object is not searchable"
3270 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3272 #: nis/nis_error.h:32
3273 msgid "Error while talking to callback proc"
3274 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3276 #: nis/nis_error.h:33
3277 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3278 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3280 #: nis/nis_error.h:34
3281 msgid "Illegal object type for operation"
3282 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3284 #: nis/nis_error.h:35
3285 msgid "Passed object is not the same object on server"
3286 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3288 #: nis/nis_error.h:36
3289 msgid "Modify operation failed"
3290 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3292 #: nis/nis_error.h:37
3293 msgid "Query illegal for named table"
3294 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3296 #: nis/nis_error.h:38
3297 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3298 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3300 #: nis/nis_error.h:39
3301 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3302 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3304 #: nis/nis_error.h:40
3305 msgid "Full resync required for directory"
3306 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3308 #: nis/nis_error.h:41
3309 msgid "NIS+ operation failed"
3310 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3312 #: nis/nis_error.h:42
3313 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3314 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3316 #: nis/nis_error.h:43
3317 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3318 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3320 #: nis/nis_error.h:44
3321 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3322 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3324 #: nis/nis_error.h:45
3325 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3326 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3328 #: nis/nis_error.h:46
3329 msgid "No file space on server"
3330 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3332 #: nis/nis_error.h:47
3333 msgid "Unable to create process on server"
3334 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3336 #: nis/nis_error.h:48
3337 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3338 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
3340 #: nis/nis_local_names.c:122
3341 #, c-format
3342 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3343 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3345 #: nis/nis_print.c:52
3346 msgid "UNKNOWN"
3347 msgstr "OKÄND"
3349 #: nis/nis_print.c:110
3350 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3351 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3353 #: nis/nis_print.c:113
3354 msgid "NO OBJECT\n"
3355 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3357 #: nis/nis_print.c:116
3358 msgid "DIRECTORY\n"
3359 msgstr "KATALOG\n"
3361 #: nis/nis_print.c:119
3362 msgid "GROUP\n"
3363 msgstr "GRUPP\n"
3365 #: nis/nis_print.c:122
3366 msgid "TABLE\n"
3367 msgstr "TABELL\n"
3369 #: nis/nis_print.c:125
3370 msgid "ENTRY\n"
3371 msgstr "POST\n"
3373 #: nis/nis_print.c:128
3374 msgid "LINK\n"
3375 msgstr "LÄNK\n"
3377 #: nis/nis_print.c:131
3378 msgid "PRIVATE\n"
3379 msgstr "PRIVAT\n"
3381 #: nis/nis_print.c:134
3382 msgid "(Unknown object)\n"
3383 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3385 #: nis/nis_print.c:168
3386 #, c-format
3387 msgid "Name : `%s'\n"
3388 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3390 #: nis/nis_print.c:169
3391 #, c-format
3392 msgid "Type : %s\n"
3393 msgstr "Typ: %s\n"
3395 #: nis/nis_print.c:174
3396 msgid "Master Server :\n"
3397 msgstr "Huvudserver:\n"
3399 #: nis/nis_print.c:176
3400 msgid "Replicate :\n"
3401 msgstr "Replikera:\n"
3403 #: nis/nis_print.c:177
3404 #, c-format
3405 msgid "\tName       : %s\n"
3406 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3408 #: nis/nis_print.c:178
3409 msgid "\tPublic Key : "
3410 msgstr "\tPublik nyckel: "
3412 #: nis/nis_print.c:182
3413 msgid "None.\n"
3414 msgstr "Ingen.\n"
3416 #: nis/nis_print.c:185
3417 #, c-format
3418 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3419 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3421 #: nis/nis_print.c:190
3422 #, c-format
3423 msgid "RSA (%d bits)\n"
3424 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3426 #: nis/nis_print.c:193
3427 msgid "Kerberos.\n"
3428 msgstr "Kerberos.\n"
3430 #: nis/nis_print.c:196
3431 #, c-format
3432 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3433 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:207
3436 #, c-format
3437 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3438 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:229
3441 msgid "Time to live : "
3442 msgstr "Livslängd: "
3444 #: nis/nis_print.c:231
3445 msgid "Default Access rights :\n"
3446 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3448 #: nis/nis_print.c:240
3449 #, c-format
3450 msgid "\tType         : %s\n"
3451 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3453 #: nis/nis_print.c:241
3454 msgid "\tAccess rights: "
3455 msgstr "\tRättigheter  : "
3457 #: nis/nis_print.c:255
3458 msgid "Group Flags :"
3459 msgstr "Gruppflaggor: "
3461 #: nis/nis_print.c:258
3462 msgid ""
3463 "\n"
3464 "Group Members :\n"
3465 msgstr ""
3466 "\n"
3467 "Gruppmedlemmar:\n"
3469 #: nis/nis_print.c:270
3470 #, c-format
3471 msgid "Table Type          : %s\n"
3472 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:271
3475 #, c-format
3476 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3477 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3479 #: nis/nis_print.c:272
3480 #, c-format
3481 msgid "Character Separator : %c\n"
3482 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3484 #: nis/nis_print.c:273
3485 #, c-format
3486 msgid "Search Path         : %s\n"
3487 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3489 #: nis/nis_print.c:274
3490 msgid "Columns             :\n"
3491 msgstr "Kolumner            :\n"
3493 #: nis/nis_print.c:277
3494 #, c-format
3495 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3496 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3498 #: nis/nis_print.c:279
3499 msgid "\t\tAttributes    : "
3500 msgstr "\t\tAttribut      : "
3502 #: nis/nis_print.c:281
3503 msgid "\t\tAccess Rights : "
3504 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3506 #: nis/nis_print.c:291
3507 msgid "Linked Object Type : "
3508 msgstr "Länkad objekttyp   : "
3510 #: nis/nis_print.c:293
3511 #, c-format
3512 msgid "Linked to : %s\n"
3513 msgstr "Länkad till: %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:303
3516 #, c-format
3517 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3518 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:306
3521 #, c-format
3522 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3523 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3525 #: nis/nis_print.c:309
3526 msgid "Encrypted data\n"
3527 msgstr "Krypterat data\n"
3529 #: nis/nis_print.c:311
3530 msgid "Binary data\n"
3531 msgstr "Binärdata\n"
3533 #: nis/nis_print.c:327
3534 #, c-format
3535 msgid "Object Name   : %s\n"
3536 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:328
3539 #, c-format
3540 msgid "Directory     : %s\n"
3541 msgstr "Katalog       : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:329
3544 #, c-format
3545 msgid "Owner         : %s\n"
3546 msgstr "Ägare         : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:330
3549 #, c-format
3550 msgid "Group         : %s\n"
3551 msgstr "Grupp         : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:331
3554 msgid "Access Rights : "
3555 msgstr "Rättigheter   : "
3557 #: nis/nis_print.c:333
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "Time to Live  : "
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "Livslängd     : "
3566 #: nis/nis_print.c:336
3567 #, c-format
3568 msgid "Creation Time : %s"
3569 msgstr "Skapad        : %s"
3571 #: nis/nis_print.c:338
3572 #, c-format
3573 msgid "Mod. Time     : %s"
3574 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3576 #: nis/nis_print.c:339
3577 msgid "Object Type   : "
3578 msgstr "Objekttyp     : "
3580 #: nis/nis_print.c:359
3581 #, c-format
3582 msgid "    Data Length = %u\n"
3583 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3585 #: nis/nis_print.c:373
3586 #, c-format
3587 msgid "Status            : %s\n"
3588 msgstr "Status            : %s\n"
3590 #: nis/nis_print.c:374
3591 #, c-format
3592 msgid "Number of objects : %u\n"
3593 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3595 #: nis/nis_print.c:378
3596 #, c-format
3597 msgid "Object #%d:\n"
3598 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3601 #, c-format
3602 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3603 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3606 msgid "    Explicit members:\n"
3607 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3610 msgid "    No explicit members\n"
3611 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3614 msgid "    Implicit members:\n"
3615 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3618 msgid "    No implicit members\n"
3619 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3622 msgid "    Recursive members:\n"
3623 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3626 msgid "    No recursive members\n"
3627 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3630 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3631 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3634 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3635 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3638 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3639 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3642 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3643 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3646 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3647 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3650 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3651 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3655 #, c-format
3656 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3657 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3660 #, c-format
3661 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3662 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\""
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3668 #, c-format
3669 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3670 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3673 #, c-format
3674 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3675 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3678 #, c-format
3679 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3680 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3685 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3688 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3689 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3691 #: nis/ypclnt.c:827
3692 msgid "Request arguments bad"
3693 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3695 #: nis/ypclnt.c:830
3696 msgid "RPC failure on NIS operation"
3697 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3699 #: nis/ypclnt.c:833
3700 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3701 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3703 #: nis/ypclnt.c:836
3704 msgid "No such map in server's domain"
3705 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3707 #: nis/ypclnt.c:839
3708 msgid "No such key in map"
3709 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3711 #: nis/ypclnt.c:842
3712 msgid "Internal NIS error"
3713 msgstr "Internt NIS-fel"
3715 #: nis/ypclnt.c:845
3716 msgid "Local resource allocation failure"
3717 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3719 #: nis/ypclnt.c:848
3720 msgid "No more records in map database"
3721 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3723 #: nis/ypclnt.c:851
3724 msgid "Can't communicate with portmapper"
3725 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3727 #: nis/ypclnt.c:854
3728 msgid "Can't communicate with ypbind"
3729 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3731 #: nis/ypclnt.c:857
3732 msgid "Can't communicate with ypserv"
3733 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3735 #: nis/ypclnt.c:860
3736 msgid "Local domain name not set"
3737 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3739 #: nis/ypclnt.c:863
3740 msgid "NIS map database is bad"
3741 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3743 #: nis/ypclnt.c:866
3744 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3745 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3747 #: nis/ypclnt.c:872
3748 msgid "Database is busy"
3749 msgstr "Databasen är upptagen"
3751 #: nis/ypclnt.c:875
3752 msgid "Unknown NIS error code"
3753 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3755 #: nis/ypclnt.c:916
3756 msgid "Internal ypbind error"
3757 msgstr "Internt ypbind-fel"
3759 #: nis/ypclnt.c:919
3760 msgid "Domain not bound"
3761 msgstr "Domän inte bunden"
3763 #: nis/ypclnt.c:922
3764 msgid "System resource allocation failure"
3765 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3767 #: nis/ypclnt.c:925
3768 msgid "Unknown ypbind error"
3769 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3771 #: nis/ypclnt.c:966
3772 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3773 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3775 #: nis/ypclnt.c:984
3776 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3777 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3779 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3780 #, c-format
3781 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3782 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3784 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3785 #, c-format
3786 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3787 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3789 #: nscd/cache.c:151
3790 #, c-format
3791 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3792 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3794 #: nscd/cache.c:153
3795 msgid " (first)"
3796 msgstr " (första)"
3798 #: nscd/cache.c:288
3799 #, c-format
3800 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3801 msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
3803 #: nscd/cache.c:298
3804 #, c-format
3805 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3806 msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
3808 #: nscd/cache.c:341
3809 #, c-format
3810 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3811 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3813 #: nscd/cache.c:370
3814 #, c-format
3815 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3816 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3818 #: nscd/connections.c:537
3819 #, c-format
3820 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3821 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3823 #: nscd/connections.c:545
3824 msgid "uninitialized header"
3825 msgstr "oinitierat huvud"
3827 #: nscd/connections.c:550
3828 msgid "header size does not match"
3829 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3831 #: nscd/connections.c:560
3832 msgid "file size does not match"
3833 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3835 #: nscd/connections.c:577
3836 msgid "verification failed"
3837 msgstr "verifikation misslyckades"
3839 #: nscd/connections.c:591
3840 #, c-format
3841 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3842 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3844 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3845 #, c-format
3846 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3847 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3849 #: nscd/connections.c:618
3850 #, c-format
3851 msgid "cannot access '%s'"
3852 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3854 #: nscd/connections.c:666
3855 #, c-format
3856 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3857 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3859 #: nscd/connections.c:672
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3862 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3864 #: nscd/connections.c:675
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3867 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3869 #: nscd/connections.c:746
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3872 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3874 #: nscd/connections.c:802
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot open socket: %s"
3877 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3879 #: nscd/connections.c:821
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3882 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3884 #: nscd/connections.c:878
3885 #, c-format
3886 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3887 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
3889 #: nscd/connections.c:882
3890 #, c-format
3891 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3892 msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
3894 #: nscd/connections.c:895
3895 #, c-format
3896 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3897 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
3899 #: nscd/connections.c:899
3900 #, c-format
3901 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3902 msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
3904 #: nscd/connections.c:927
3905 #, c-format
3906 msgid "monitoring file %s for database %s"
3907 msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
3909 #: nscd/connections.c:937
3910 #, c-format
3911 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3912 msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
3914 #: nscd/connections.c:1056
3915 #, c-format
3916 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3917 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3919 #: nscd/connections.c:1068
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3922 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3924 #: nscd/connections.c:1090
3925 #, c-format
3926 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3927 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3929 #: nscd/connections.c:1095
3930 #, c-format
3931 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3932 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3934 #: nscd/connections.c:1100
3935 msgid "request not handled due to missing permission"
3936 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3938 #: nscd/connections.c:1138 nscd/connections.c:1191
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot write result: %s"
3941 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1282
3944 #, c-format
3945 msgid "error getting caller's id: %s"
3946 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3948 #: nscd/connections.c:1342
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3953 #: nscd/connections.c:1356
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3958 #: nscd/connections.c:1396
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3963 #: nscd/connections.c:1406
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3966 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3968 #: nscd/connections.c:1419
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3973 #: nscd/connections.c:1465
3974 #, c-format
3975 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3978 #: nscd/connections.c:1474
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3981 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
3983 #: nscd/connections.c:1657
3984 #, c-format
3985 msgid "short read while reading request: %s"
3986 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3988 #: nscd/connections.c:1690
3989 #, c-format
3990 msgid "key length in request too long: %d"
3991 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3993 #: nscd/connections.c:1703
3994 #, c-format
3995 msgid "short read while reading request key: %s"
3996 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3998 #: nscd/connections.c:1713
3999 #, c-format
4000 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4001 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
4003 #: nscd/connections.c:1718
4004 #, c-format
4005 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4006 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
4008 #: nscd/connections.c:1858
4009 #, c-format
4010 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4011 msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
4013 #: nscd/connections.c:1863
4014 #, c-format
4015 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4016 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
4018 #: nscd/connections.c:1871 nscd/connections.c:1913
4019 #, c-format
4020 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4021 msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
4023 #: nscd/connections.c:1886
4024 #, c-format
4025 msgid "monitored file `%s` was written to"
4026 msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
4028 #: nscd/connections.c:1910
4029 #, c-format
4030 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4031 msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
4033 #: nscd/connections.c:1936
4034 #, c-format
4035 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4036 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
4038 #: nscd/connections.c:1948
4039 #, c-format
4040 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4041 msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
4043 #: nscd/connections.c:2126 nscd/connections.c:2291
4044 #, c-format
4045 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4046 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
4048 #: nscd/connections.c:2406
4049 msgid "could not initialize conditional variable"
4050 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4052 #: nscd/connections.c:2414
4053 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4054 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4056 #: nscd/connections.c:2428
4057 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4058 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4060 #: nscd/connections.c:2483 nscd/connections.c:2485 nscd/connections.c:2501
4061 #: nscd/connections.c:2511 nscd/connections.c:2529 nscd/connections.c:2540
4062 #: nscd/connections.c:2550
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4065 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4067 #: nscd/connections.c:2503
4068 msgid "initial getgrouplist failed"
4069 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4071 #: nscd/connections.c:2512
4072 msgid "getgrouplist failed"
4073 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4075 #: nscd/connections.c:2530
4076 msgid "setgroups failed"
4077 msgstr "setgroups misslyckades"
4079 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4080 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4081 #, c-format
4082 msgid "short write in %s: %s"
4083 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4085 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4086 #, c-format
4087 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4088 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4090 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4091 #, c-format
4092 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4093 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4095 #: nscd/grpcache.c:542
4096 #, c-format
4097 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4098 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4100 #: nscd/mem.c:425
4101 #, c-format
4102 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4103 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4105 #: nscd/mem.c:568
4106 #, c-format
4107 msgid "no more memory for database '%s'"
4108 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4110 #: nscd/netgroupcache.c:121
4111 #, c-format
4112 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4113 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4115 #: nscd/netgroupcache.c:123
4116 #, c-format
4117 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4118 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4120 #: nscd/netgroupcache.c:495
4121 #, c-format
4122 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4123 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4125 #: nscd/netgroupcache.c:498
4126 #, c-format
4127 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4128 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4130 #: nscd/nscd.c:106
4131 msgid "Read configuration data from NAME"
4132 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4134 #: nscd/nscd.c:108
4135 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4136 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4138 #: nscd/nscd.c:110
4139 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4140 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4142 #: nscd/nscd.c:111
4143 msgid "NUMBER"
4144 msgstr "ANTAL"
4146 #: nscd/nscd.c:111
4147 msgid "Start NUMBER threads"
4148 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4150 #: nscd/nscd.c:112
4151 msgid "Shut the server down"
4152 msgstr "Avsluta servern"
4154 #: nscd/nscd.c:113
4155 msgid "Print current configuration statistics"
4156 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4158 #: nscd/nscd.c:114
4159 msgid "TABLE"
4160 msgstr "TABELL"
4162 #: nscd/nscd.c:115
4163 msgid "Invalidate the specified cache"
4164 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4166 #: nscd/nscd.c:116
4167 msgid "TABLE,yes"
4168 msgstr "TABELL,ja"
4170 #: nscd/nscd.c:117
4171 msgid "Use separate cache for each user"
4172 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4174 #: nscd/nscd.c:122
4175 msgid "Name Service Cache Daemon."
4176 msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
4178 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4179 #, c-format
4180 msgid "wrong number of arguments"
4181 msgstr "fel antal argument"
4183 #: nscd/nscd.c:165
4184 #, c-format
4185 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4186 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4188 #: nscd/nscd.c:174
4189 #, c-format
4190 msgid "already running"
4191 msgstr "kör redan"
4193 #: nscd/nscd.c:194
4194 #, c-format
4195 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4196 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4198 #: nscd/nscd.c:198
4199 #, c-format
4200 msgid "cannot fork"
4201 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4203 #: nscd/nscd.c:268
4204 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4205 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4207 #: nscd/nscd.c:276
4208 msgid "Could not create log file"
4209 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4211 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4212 #, c-format
4213 msgid "write incomplete"
4214 msgstr "ofullständig skrivning"
4216 #: nscd/nscd.c:366
4217 #, c-format
4218 msgid "cannot read invalidate ACK"
4219 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4221 #: nscd/nscd.c:372
4222 #, c-format
4223 msgid "invalidation failed"
4224 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4226 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4227 #, c-format
4228 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4229 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4231 #: nscd/nscd.c:437
4232 #, c-format
4233 msgid "'%s' is not a known database"
4234 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4236 #: nscd/nscd.c:452
4237 #, c-format
4238 msgid "secure services not implemented anymore"
4239 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4241 #: nscd/nscd.c:485
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Supported tables:\n"
4245 "%s\n"
4246 "\n"
4247 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4248 "%s.\n"
4249 msgstr ""
4250 "Tabeller som stödjs:\n"
4251 "%s\n"
4252 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4253 "%s.\n"
4254 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4256 #: nscd/nscd.c:635
4257 #, c-format
4258 msgid "'wait' failed\n"
4259 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4261 #: nscd/nscd.c:642
4262 #, c-format
4263 msgid "child exited with status %d\n"
4264 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4266 #: nscd/nscd.c:647
4267 #, c-format
4268 msgid "child terminated by signal %d\n"
4269 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4271 #: nscd/nscd_conf.c:54
4272 #, c-format
4273 msgid "database %s is not supported"
4274 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4276 #: nscd/nscd_conf.c:105
4277 #, c-format
4278 msgid "Parse error: %s"
4279 msgstr "Parsfel: %s"
4281 #: nscd/nscd_conf.c:191
4282 #, c-format
4283 msgid "Must specify user name for server-user option"
4284 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4286 #: nscd/nscd_conf.c:198
4287 #, c-format
4288 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4289 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:255
4292 #, c-format
4293 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4294 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:269
4297 #, c-format
4298 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4299 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:282
4302 #, c-format
4303 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4304 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:302
4307 #, c-format
4308 msgid "maximum file size for %s database too small"
4309 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4311 #: nscd/nscd_stat.c:144
4312 #, c-format
4313 msgid "cannot write statistics: %s"
4314 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:159
4317 msgid "yes"
4318 msgstr "ja"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:160
4321 msgid "no"
4322 msgstr "nej"
4324 #: nscd/nscd_stat.c:171
4325 #, c-format
4326 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4327 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4329 #: nscd/nscd_stat.c:182
4330 #, c-format
4331 msgid "nscd not running!\n"
4332 msgstr "nscd kör inte!\n"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:206
4335 #, c-format
4336 msgid "cannot read statistics data"
4337 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:209
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "nscd configuration:\n"
4343 "\n"
4344 "%15d  server debug level\n"
4345 msgstr ""
4346 "nscd konfiguration:\n"
4347 "\n"
4348 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:233
4351 #, c-format
4352 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4353 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:236
4356 #, c-format
4357 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4358 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:238
4361 #, c-format
4362 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4363 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:240
4366 #, c-format
4367 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4368 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:242
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "%15d  current number of threads\n"
4374 "%15d  maximum number of threads\n"
4375 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4376 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4377 "%15lu  restart internal\n"
4378 "%15u  reload count\n"
4379 msgstr ""
4380 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4381 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4382 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4383 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4384 "%15lu  omstart internt\n"
4385 "%15u  antal omläsningar\n"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:277
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "\n"
4391 "%s cache:\n"
4392 "\n"
4393 "%15s  cache is enabled\n"
4394 "%15s  cache is persistent\n"
4395 "%15s  cache is shared\n"
4396 "%15zu  suggested size\n"
4397 "%15zu  total data pool size\n"
4398 "%15zu  used data pool size\n"
4399 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4400 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4404 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4405 "%15lu%% cache hit rate\n"
4406 "%15zu  current number of cached values\n"
4407 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4408 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4411 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4412 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4413 msgstr ""
4414 "\n"
4415 "%s cache:\n"
4416 "\n"
4417 "%15s  cache är påslagen\n"
4418 "%15s  cache är persistent\n"
4419 "%15s  cache är delad\n"
4420 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4421 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4422 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4423 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4424 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4429 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4430 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4431 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4432 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4436 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4438 #: nscd/pwdcache.c:439
4439 #, c-format
4440 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4441 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4443 #: nscd/pwdcache.c:441
4444 #, c-format
4445 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4446 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4448 #: nscd/pwdcache.c:522
4449 #, c-format
4450 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4451 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4453 #: nscd/selinux.c:154
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4456 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4458 #: nscd/selinux.c:175
4459 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4460 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4462 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4463 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4464 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4466 #: nscd/selinux.c:190
4467 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4468 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4470 #: nscd/selinux.c:191
4471 msgid "cap_init failed"
4472 msgstr "cap_init misslyckades"
4474 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4475 msgid "Failed to drop capabilities"
4476 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4478 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4479 msgid "cap_set_proc failed"
4480 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4482 #: nscd/selinux.c:238
4483 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4484 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4486 #: nscd/selinux.c:254
4487 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4488 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4490 #: nscd/selinux.c:269
4491 msgid "Failed to start AVC thread"
4492 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4494 #: nscd/selinux.c:291
4495 msgid "Failed to create AVC lock"
4496 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4498 #: nscd/selinux.c:331
4499 msgid "Failed to start AVC"
4500 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4502 #: nscd/selinux.c:333
4503 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4504 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4506 #: nscd/selinux.c:368
4507 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4508 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
4510 #: nscd/selinux.c:375
4511 msgid "Error getting security class for nscd."
4512 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
4514 #: nscd/selinux.c:380
4515 #, c-format
4516 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4517 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4519 #: nscd/selinux.c:390
4520 msgid "Error getting context of socket peer"
4521 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4523 #: nscd/selinux.c:395
4524 msgid "Error getting context of nscd"
4525 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4527 #: nscd/selinux.c:401
4528 msgid "Error getting sid from context"
4529 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4531 #: nscd/selinux.c:439
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "\n"
4535 "SELinux AVC Statistics:\n"
4536 "\n"
4537 "%15u  entry lookups\n"
4538 "%15u  entry hits\n"
4539 "%15u  entry misses\n"
4540 "%15u  entry discards\n"
4541 "%15u  CAV lookups\n"
4542 "%15u  CAV hits\n"
4543 "%15u  CAV probes\n"
4544 "%15u  CAV misses\n"
4545 msgstr ""
4546 "\n"
4547 "SELinux AVC Statistik:\n"
4548 "\n"
4549 "%15u  postsökningar\n"
4550 "%15u  postträffar\n"
4551 "%15u  postmissar\n"
4552 "%15u  bortkastade poster\n"
4553 "%15u  CAV-sökningar\n"
4554 "%15u  CAV-träffar\n"
4555 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4556 "%15u  CAV-missar\n"
4558 #: nscd/servicescache.c:387
4559 #, c-format
4560 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4561 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4563 #: nscd/servicescache.c:389
4564 #, c-format
4565 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4566 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4568 #: nss/getent.c:53
4569 msgid "database [key ...]"
4570 msgstr "databas [nyckel ...]"
4572 #: nss/getent.c:58
4573 msgid "CONFIG"
4574 msgstr "CONFIG"
4576 #: nss/getent.c:58
4577 msgid "Service configuration to be used"
4578 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4580 #: nss/getent.c:59
4581 msgid "disable IDN encoding"
4582 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4584 #: nss/getent.c:64
4585 msgid "Get entries from administrative database."
4586 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
4588 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4589 #, c-format
4590 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4591 msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
4593 #: nss/getent.c:861
4594 #, c-format
4595 msgid "Unknown database name"
4596 msgstr "Okänt databasnamn"
4598 #: nss/getent.c:891
4599 msgid "Supported databases:\n"
4600 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4602 #: nss/getent.c:957
4603 #, c-format
4604 msgid "Unknown database: %s\n"
4605 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4607 #: nss/makedb.c:119
4608 msgid "Convert key to lower case"
4609 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4611 #: nss/makedb.c:122
4612 msgid "Do not print messages while building database"
4613 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4615 #: nss/makedb.c:124
4616 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4617 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4619 #: nss/makedb.c:125
4620 msgid "CHAR"
4621 msgstr "TKN"
4623 #: nss/makedb.c:126
4624 msgid "Generated line not part of iteration"
4625 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4627 #: nss/makedb.c:131
4628 msgid "Create simple database from textual input."
4629 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
4631 #: nss/makedb.c:134
4632 msgid ""
4633 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4634 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4635 "-u INPUT-FILE"
4636 msgstr ""
4637 "INFIL UTFIL\n"
4638 "-o UTFIL INFIL\n"
4639 "-u INFIL"
4641 #: nss/makedb.c:227
4642 #, c-format
4643 msgid "cannot open database file `%s'"
4644 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4646 #: nss/makedb.c:272
4647 #, c-format
4648 msgid "no entries to be processed"
4649 msgstr "inga poster att behandla"
4651 #: nss/makedb.c:282
4652 #, c-format
4653 msgid "cannot create temporary file name"
4654 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4656 #: nss/makedb.c:288
4657 #, c-format
4658 msgid "cannot create temporary file"
4659 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4661 #: nss/makedb.c:304
4662 #, c-format
4663 msgid "cannot stat newly created file"
4664 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4666 #: nss/makedb.c:315
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot rename temporary file"
4669 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4671 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4672 #, c-format
4673 msgid "cannot create search tree"
4674 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4676 #: nss/makedb.c:556
4677 msgid "duplicate key"
4678 msgstr "duplicerad nyckel"
4680 #: nss/makedb.c:568
4681 #, c-format
4682 msgid "problems while reading `%s'"
4683 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4685 #: nss/makedb.c:795
4686 #, c-format
4687 msgid "failed to write new database file"
4688 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4690 #: nss/makedb.c:808
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot stat database file"
4693 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4695 #: nss/makedb.c:813
4696 #, c-format
4697 msgid "cannot map database file"
4698 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4700 #: nss/makedb.c:816
4701 #, c-format
4702 msgid "file not a database file"
4703 msgstr "fil är inte en databasfil"
4705 #: nss/makedb.c:867
4706 #, c-format
4707 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4708 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4710 #: posix/getconf.c:417
4711 #, c-format
4712 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4713 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4715 #: posix/getconf.c:420
4716 #, c-format
4717 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4718 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4720 #: posix/getconf.c:496
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4724 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4725 "\n"
4726 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4727 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4728 "environment SPEC.\n"
4729 "\n"
4730 msgstr ""
4731 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4732 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4733 "\n"
4734 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4735 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4736 "SPEC.\n"
4737 "\n"
4739 #: posix/getconf.c:572
4740 #, c-format
4741 msgid "unknown specification \"%s\""
4742 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4744 #: posix/getconf.c:624
4745 #, c-format
4746 msgid "Couldn't execute %s"
4747 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4749 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4750 msgid "undefined"
4751 msgstr "odefinierad"
4753 #: posix/getconf.c:707
4754 #, c-format
4755 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4756 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4758 #: posix/getopt.c:277
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4761 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
4763 #: posix/getopt.c:283
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4766 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:"
4768 #: posix/getopt.c:318
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4771 msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
4773 #: posix/getopt.c:344
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4776 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
4778 #: posix/getopt.c:359
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4781 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
4783 #: posix/getopt.c:620
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4786 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4788 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4791 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4793 #: posix/regcomp.c:140
4794 msgid "No match"
4795 msgstr "Ingen träff"
4797 #: posix/regcomp.c:143
4798 msgid "Invalid regular expression"
4799 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4801 #: posix/regcomp.c:146
4802 msgid "Invalid collation character"
4803 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4805 #: posix/regcomp.c:149
4806 msgid "Invalid character class name"
4807 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4809 #: posix/regcomp.c:152
4810 msgid "Trailing backslash"
4811 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4813 #: posix/regcomp.c:155
4814 msgid "Invalid back reference"
4815 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4817 #: posix/regcomp.c:158
4818 msgid "Unmatched [ or [^"
4819 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4821 #: posix/regcomp.c:161
4822 msgid "Unmatched ( or \\("
4823 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4825 #: posix/regcomp.c:164
4826 msgid "Unmatched \\{"
4827 msgstr "Obalanserad \\{"
4829 #: posix/regcomp.c:167
4830 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4831 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4833 #: posix/regcomp.c:170
4834 msgid "Invalid range end"
4835 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4837 #: posix/regcomp.c:173
4838 msgid "Memory exhausted"
4839 msgstr "Minnet slut"
4841 #: posix/regcomp.c:176
4842 msgid "Invalid preceding regular expression"
4843 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4845 #: posix/regcomp.c:179
4846 msgid "Premature end of regular expression"
4847 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4849 #: posix/regcomp.c:182
4850 msgid "Regular expression too big"
4851 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4853 #: posix/regcomp.c:185
4854 msgid "Unmatched ) or \\)"
4855 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4857 #: posix/regcomp.c:673
4858 msgid "No previous regular expression"
4859 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4861 #: posix/wordexp.c:1822
4862 msgid "parameter null or not set"
4863 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4865 #: resolv/herror.c:63
4866 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4867 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4869 #: resolv/herror.c:64
4870 msgid "Unknown host"
4871 msgstr "Okänd värd"
4873 #: resolv/herror.c:65
4874 msgid "Host name lookup failure"
4875 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4877 #: resolv/herror.c:66
4878 msgid "Unknown server error"
4879 msgstr "Okänt fel hos server"
4881 #: resolv/herror.c:67
4882 msgid "No address associated with name"
4883 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4885 #: resolv/herror.c:102
4886 msgid "Resolver internal error"
4887 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4889 #: resolv/herror.c:105
4890 msgid "Unknown resolver error"
4891 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4893 #: resolv/res_hconf.c:118
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4896 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4898 #: resolv/res_hconf.c:139
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4901 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4903 #: resolv/res_hconf.c:176
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4906 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4908 #: resolv/res_hconf.c:219
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4911 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4913 #: resolv/res_hconf.c:252
4914 #, c-format
4915 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4916 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4919 msgid "Illegal opcode"
4920 msgstr "Otillåten opcode"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4923 msgid "Illegal operand"
4924 msgstr "Otillåten operand"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4927 msgid "Illegal addressing mode"
4928 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4931 msgid "Illegal trap"
4932 msgstr "Otillåten fälla"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4935 msgid "Privileged opcode"
4936 msgstr "Privilegierad opcode"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4939 msgid "Privileged register"
4940 msgstr "Privilegierat register"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4943 msgid "Coprocessor error"
4944 msgstr "Coprocessorfel"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4947 msgid "Internal stack error"
4948 msgstr "Internt stackfel"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4951 msgid "Integer divide by zero"
4952 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4955 msgid "Integer overflow"
4956 msgstr "För stort heltal"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4959 msgid "Floating-point divide by zero"
4960 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4963 msgid "Floating-point overflow"
4964 msgstr "För stort flyttal"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4967 msgid "Floating-point underflow"
4968 msgstr "För litet flyttal"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4971 msgid "Floating-poing inexact result"
4972 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4975 msgid "Invalid floating-point operation"
4976 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4979 msgid "Subscript out of range"
4980 msgstr "Index utanför giltigt intervall"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4983 msgid "Address not mapped to object"
4984 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4987 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4988 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4991 msgid "Invalid address alignment"
4992 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4995 msgid "Nonexisting physical address"
4996 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4999 msgid "Object-specific hardware error"
5000 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5003 msgid "Process breakpoint"
5004 msgstr "Processbrytpunkt"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5007 msgid "Process trace trap"
5008 msgstr "Processpårningsfälla"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5011 msgid "Child has exited"
5012 msgstr "Barnprocess har avslutat"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5015 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5016 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5019 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5020 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5023 msgid "Traced child has trapped"
5024 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5027 msgid "Child has stopped"
5028 msgstr "Barnprocess har stannat"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5031 msgid "Stopped child has continued"
5032 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5035 msgid "Data input available"
5036 msgstr "Indata tillgängligt"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5039 msgid "Output buffers available"
5040 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5043 msgid "Input message available"
5044 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5047 msgid "I/O error"
5048 msgstr "I/O-fel"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5051 msgid "High priority input available"
5052 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5055 msgid "Device disconnected"
5056 msgstr "Enhet frånkopplad"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5059 msgid "Signal sent by kill()"
5060 msgstr "Signal skickad av kill()"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5063 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5064 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5067 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5068 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5071 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5072 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5075 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5076 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5079 msgid "Signal sent by tkill()"
5080 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5083 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5084 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5087 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5088 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5091 msgid "Signal sent by the kernel"
5092 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5095 #, c-format
5096 msgid "Unknown signal %d\n"
5097 msgstr "Okänd signal %d\n"
5099 #: stdio-common/psignal.c:43
5100 #, c-format
5101 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5102 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5104 #: stdio-common/psignal.c:44
5105 msgid "Unknown signal"
5106 msgstr "Okänd signal"
5108 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5109 msgid "Unknown error "
5110 msgstr "Okänt fel "
5112 #: string/strerror.c:41
5113 msgid "Unknown error"
5114 msgstr "Okänt fel"
5116 #: string/strsignal.c:60
5117 #, c-format
5118 msgid "Real-time signal %d"
5119 msgstr "Realtidssignal %d"
5121 #: string/strsignal.c:64
5122 #, c-format
5123 msgid "Unknown signal %d"
5124 msgstr "Okänd signal %d"
5126 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5127 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:234
5128 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:230
5129 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5130 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5131 msgid "out of memory\n"
5132 msgstr "minnet slut\n"
5134 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5135 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5136 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5139 #, c-format
5140 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5141 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5144 #, c-format
5145 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5146 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5149 #, c-format
5150 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5151 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5154 msgid "RPC: Success"
5155 msgstr "RPC: Lyckat"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5158 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5159 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5162 msgid "RPC: Can't decode result"
5163 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5166 msgid "RPC: Unable to send"
5167 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5170 msgid "RPC: Unable to receive"
5171 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5174 msgid "RPC: Timed out"
5175 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5178 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5179 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5182 msgid "RPC: Authentication error"
5183 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5186 msgid "RPC: Program unavailable"
5187 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5190 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5191 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5194 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5195 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5198 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5199 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5202 msgid "RPC: Remote system error"
5203 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5206 msgid "RPC: Unknown host"
5207 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5210 msgid "RPC: Unknown protocol"
5211 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5214 msgid "RPC: Port mapper failure"
5215 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5218 msgid "RPC: Program not registered"
5219 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5222 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5223 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5226 msgid "RPC: (unknown error code)"
5227 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5230 msgid "Authentication OK"
5231 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5234 msgid "Invalid client credential"
5235 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5238 msgid "Server rejected credential"
5239 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5242 msgid "Invalid client verifier"
5243 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5246 msgid "Server rejected verifier"
5247 msgstr "Server förkastade verifierare"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5250 msgid "Client credential too weak"
5251 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5254 msgid "Invalid server verifier"
5255 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5258 msgid "Failed (unspecified error)"
5259 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5261 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5262 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5263 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5265 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5266 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5267 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5269 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5270 msgid "Cannot register service"
5271 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5273 #: sunrpc/pmap_rmt.c:245
5274 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5275 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:252
5278 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5279 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:304
5282 msgid "Cannot send broadcast packet"
5283 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:329
5286 msgid "Broadcast poll problem"
5287 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5289 #: sunrpc/pmap_rmt.c:342
5290 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5291 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5293 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5294 #, c-format
5295 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5296 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5299 #, c-format
5300 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5301 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5304 #, c-format
5305 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5306 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5309 #, c-format
5310 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5311 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s\n"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5316 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5319 #, c-format
5320 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5321 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5324 #, c-format
5325 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5326 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5329 #, c-format
5330 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5331 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5334 #, c-format
5335 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5336 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
5338 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5339 #. TRANS: informative message.
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5341 #, c-format
5342 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5343 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5346 #, c-format
5347 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5348 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5351 #, c-format
5352 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5353 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5356 #, c-format
5357 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5358 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5361 #, c-format
5362 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5363 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5366 #, c-format
5367 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5368 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil!\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5371 #, c-format
5372 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5373 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5376 #, c-format
5377 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5378 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5381 #, c-format
5382 msgid "usage: %s infile\n"
5383 msgstr "användning:  %s infil\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5386 #, c-format
5387 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5388 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5391 #, c-format
5392 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5393 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5396 #, c-format
5397 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5398 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5401 #, c-format
5402 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5403 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5406 #, c-format
5407 msgid "options:\n"
5408 msgstr "flaggor:\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5411 #, c-format
5412 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5413 msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5416 #, c-format
5417 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5418 msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5421 #, c-format
5422 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5423 msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5426 #, c-format
5427 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5428 msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5431 #, c-format
5432 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5433 msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5436 #, c-format
5437 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5438 msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5441 #, c-format
5442 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5443 msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5446 #, c-format
5447 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5448 msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5451 #, c-format
5452 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5453 msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5456 #, c-format
5457 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5458 msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5461 #, c-format
5462 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5463 msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5466 #, c-format
5467 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5468 msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5471 #, c-format
5472 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5473 msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5476 #, c-format
5477 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5478 msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5481 #, c-format
5482 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5483 msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5486 #, c-format
5487 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5488 msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5491 #, c-format
5492 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5493 msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5496 #, c-format
5497 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5498 msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5501 #, c-format
5502 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5503 msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5506 #, c-format
5507 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5508 msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5511 #, c-format
5512 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5513 msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5516 #, c-format
5517 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5518 msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5521 #, c-format
5522 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5523 msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5526 #, c-format
5527 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5528 msgstr "-5\t\tSysVr4-kompatibilitetsläge\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5531 #, c-format
5532 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5533 msgstr "--help\t\tskriv denna hjälplista\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5536 #, c-format
5537 msgid "--version\tprint program version\n"
5538 msgstr "--version\tskriv programversion\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "\n"
5544 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5545 "%s.\n"
5546 msgstr ""
5547 "\n"
5548 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
5549 "%s.\n"
5550 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
5552 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5553 msgid "constant or identifier expected"
5554 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
5556 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5557 msgid "illegal character in file: "
5558 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
5560 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5561 msgid "unterminated string constant"
5562 msgstr "oavslutad strängkonstant"
5564 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5565 msgid "empty char string"
5566 msgstr "tom teckensträng"
5568 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5569 msgid "preprocessor error"
5570 msgstr "preprocessorfel"
5572 #: sunrpc/svc_run.c:72
5573 msgid "svc_run: - out of memory"
5574 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5576 #: sunrpc/svc_run.c:92
5577 msgid "svc_run: - poll failed"
5578 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5580 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5581 #, c-format
5582 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5583 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5585 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5586 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5587 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5590 #, c-format
5591 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5592 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5594 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5595 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5596 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5598 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5599 #, c-format
5600 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5601 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5603 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5604 #, c-format
5605 msgid "never registered prog %d\n"
5606 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5608 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5609 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5610 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5612 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5613 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5614 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5616 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5617 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5618 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5621 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5622 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5624 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5625 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5626 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5628 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5629 msgid "enablecache: cache already enabled"
5630 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5632 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5633 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5634 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5636 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5637 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5638 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5641 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5642 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5645 msgid "cache_set: victim not found"
5646 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5648 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5649 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5650 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5652 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5653 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5654 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5656 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5657 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5658 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5660 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5661 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5662 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5664 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5665 msgid "Hangup"
5666 msgstr "Avringd"
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5669 msgid "Interrupt"
5670 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5673 msgid "Quit"
5674 msgstr "Lämnad"
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5677 msgid "Illegal instruction"
5678 msgstr "Otillåten instruktion"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5681 msgid "Trace/breakpoint trap"
5682 msgstr "Spårningsfälla"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5685 msgid "Aborted"
5686 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5689 msgid "Floating point exception"
5690 msgstr "Flyttalsfel"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5693 msgid "Killed"
5694 msgstr "Dödad"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5697 msgid "Bus error"
5698 msgstr "Bussfel"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5701 msgid "Bad system call"
5702 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5705 msgid "Segmentation fault"
5706 msgstr "Segmenteringsfel"
5708 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5709 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5710 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5711 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5712 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5714 msgid "Broken pipe"
5715 msgstr "Brutet rör"
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5718 msgid "Alarm clock"
5719 msgstr "Alarmklocka"
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5722 msgid "Terminated"
5723 msgstr "Avslutad"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5726 msgid "Urgent I/O condition"
5727 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5730 msgid "Stopped (signal)"
5731 msgstr "Stoppad (signal)"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5734 msgid "Stopped"
5735 msgstr "Stoppad"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5738 msgid "Continued"
5739 msgstr "Återupptagen"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5742 msgid "Child exited"
5743 msgstr "Barnprocess avslutad"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5746 msgid "Stopped (tty input)"
5747 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5750 msgid "Stopped (tty output)"
5751 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5754 msgid "I/O possible"
5755 msgstr "I/O möjligt"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5758 msgid "CPU time limit exceeded"
5759 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5762 msgid "File size limit exceeded"
5763 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5766 msgid "Virtual timer expired"
5767 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5770 msgid "Profiling timer expired"
5771 msgstr "Profileringsklocka"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5774 msgid "User defined signal 1"
5775 msgstr "Användarsignal 1"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5778 msgid "User defined signal 2"
5779 msgstr "Användarsignal 2"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5782 msgid "Window changed"
5783 msgstr "Ändrat fönster"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5786 msgid "EMT trap"
5787 msgstr "Emulatorfälla"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5790 msgid "Stack fault"
5791 msgstr "Stackfel"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5794 msgid "Power failure"
5795 msgstr "Strömavbrott"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5798 msgid "Information request"
5799 msgstr "Informationsbegäran"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5802 msgid "Resource lost"
5803 msgstr "Förlorad resurs"
5805 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5806 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5808 msgid "Operation not permitted"
5809 msgstr "Operationen inte tillåten"
5811 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5813 msgid "No such process"
5814 msgstr "Processen finns inte"
5816 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5817 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5818 #. TRANS again.
5819 #. TRANS
5820 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5821 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5822 #. TRANS Primitives}.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5824 msgid "Interrupted system call"
5825 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5827 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5829 msgid "Input/output error"
5830 msgstr "In/ut-fel"
5832 #. TRANS The system tried to use the device
5833 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5834 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5835 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5836 #. TRANS computer.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5838 msgid "No such device or address"
5839 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5841 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5842 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5843 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5844 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5846 msgid "Argument list too long"
5847 msgstr "Argumentlistan för lång"
5849 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5850 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5852 msgid "Exec format error"
5853 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5855 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5856 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5857 #. TRANS versa).
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5859 msgid "Bad file descriptor"
5860 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5862 #. TRANS This error happens on operations that are
5863 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5864 #. TRANS to manipulate.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5866 msgid "No child processes"
5867 msgstr "Inga barnprocesser"
5869 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5870 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5871 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5872 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5874 msgid "Resource deadlock avoided"
5875 msgstr "Resursdödläge undveks"
5877 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5878 #. TRANS because its capacity is full.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5880 msgid "Cannot allocate memory"
5881 msgstr "Kan inte allokera minne"
5883 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5884 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5886 msgid "Bad address"
5887 msgstr "Felaktig adress"
5889 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5890 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5891 #. TRANS system in Unix gives this error.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5893 msgid "Block device required"
5894 msgstr "Blockenhet krävs"
5896 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5897 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5898 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5900 msgid "Device or resource busy"
5901 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5903 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5904 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5906 msgid "File exists"
5907 msgstr "Filen existerar"
5909 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5910 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5911 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5913 msgid "Invalid cross-device link"
5914 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5916 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5917 #. TRANS particular sort of device.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5919 msgid "No such device"
5920 msgstr "Enheten finns inte"
5922 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5924 msgid "Not a directory"
5925 msgstr "Inte en katalog"
5927 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5928 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5930 msgid "Is a directory"
5931 msgstr "Är en katalog"
5933 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5934 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5936 msgid "Invalid argument"
5937 msgstr "Ogiltigt argument"
5939 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5940 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5941 #. TRANS
5942 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5943 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5944 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5945 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5947 msgid "Too many open files"
5948 msgstr "För många öppna filer"
5950 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5951 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5952 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5954 msgid "Too many open files in system"
5955 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5957 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5958 #. TRANS modes on an ordinary file.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5960 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5961 msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
5963 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5964 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5965 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5966 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5967 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5969 msgid "Text file busy"
5970 msgstr "Kodfil upptagen"
5972 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5974 msgid "File too large"
5975 msgstr "För stor fil"
5977 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5978 #. TRANS disk is full.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5980 msgid "No space left on device"
5981 msgstr "Enheten är full"
5983 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5985 msgid "Illegal seek"
5986 msgstr "Otillåten sökning"
5988 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5990 msgid "Read-only file system"
5991 msgstr "Skrivskyddat filsystem"
5993 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5994 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5995 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5997 msgid "Too many links"
5998 msgstr "För många länkar"
6000 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6001 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6003 msgid "Numerical argument out of domain"
6004 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
6006 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6007 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6009 msgid "Numerical result out of range"
6010 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
6012 #. TRANS The call might work if you try again
6013 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6014 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6015 #. TRANS
6016 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6017 #. TRANS
6018 #. TRANS @itemize @bullet
6019 #. TRANS @item
6020 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6021 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6022 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6023 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6024 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6025 #. TRANS
6026 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6027 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6028 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6029 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6030 #. TRANS
6031 #. TRANS @item
6032 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6033 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6034 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6035 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6036 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6037 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6038 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6039 #. TRANS and return to its command loop.
6040 #. TRANS @end itemize
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6042 msgid "Resource temporarily unavailable"
6043 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
6045 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6046 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6047 #. TRANS
6048 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6049 #. TRANS separate error code.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6051 msgid "Operation would block"
6052 msgstr "Operationen skulle blockera"
6054 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6055 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6056 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6057 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6058 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6059 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6060 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6061 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6063 msgid "Operation now in progress"
6064 msgstr "Operationen pågår nu"
6066 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6067 #. TRANS mode selected.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6069 msgid "Operation already in progress"
6070 msgstr "Operationen pågår redan"
6072 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6074 msgid "Socket operation on non-socket"
6075 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
6077 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6078 #. TRANS maximum size.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6080 msgid "Message too long"
6081 msgstr "Meddelandet för långt"
6083 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6085 msgid "Protocol wrong type for socket"
6086 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
6088 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6089 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6091 msgid "Protocol not available"
6092 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
6094 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6095 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6096 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6098 msgid "Protocol not supported"
6099 msgstr "Protokollet stöds ej"
6101 #. TRANS The socket type is not supported.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6103 msgid "Socket type not supported"
6104 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
6106 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6107 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6108 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6109 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6110 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6111 #. TRANS nothing to do for that call.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6113 msgid "Operation not supported"
6114 msgstr "Operationen stöds ej"
6116 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6118 msgid "Protocol family not supported"
6119 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
6121 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6122 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6124 msgid "Address family not supported by protocol"
6125 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
6127 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6129 msgid "Address already in use"
6130 msgstr "Adressen redan upptagen"
6132 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6133 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6134 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6136 msgid "Cannot assign requested address"
6137 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
6139 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6141 msgid "Network is down"
6142 msgstr "Nätverket är nere"
6144 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6145 #. TRANS was unreachable.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6147 msgid "Network is unreachable"
6148 msgstr "Nätverket kan inte nås"
6150 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6152 msgid "Network dropped connection on reset"
6153 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
6155 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6157 msgid "Software caused connection abort"
6158 msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
6160 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6161 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6162 #. TRANS protocol violation.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6164 msgid "Connection reset by peer"
6165 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
6167 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6168 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6169 #. TRANS other from network operations.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6171 msgid "No buffer space available"
6172 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
6174 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6175 #. TRANS @xref{Connecting}.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6177 msgid "Transport endpoint is already connected"
6178 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
6180 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6181 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6182 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6183 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6185 msgid "Transport endpoint is not connected"
6186 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
6188 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6189 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6190 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6192 msgid "Destination address required"
6193 msgstr "Destinationsadress krävs"
6195 #. TRANS The socket has already been shut down.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6197 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6198 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6201 msgid "Too many references: cannot splice"
6202 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
6204 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6205 #. TRANS the timeout period.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6207 msgid "Connection timed out"
6208 msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
6210 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6211 #. TRANS it is not running the requested service).
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6213 msgid "Connection refused"
6214 msgstr "Förbindelsen förvägrad"
6216 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6217 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6219 msgid "Too many levels of symbolic links"
6220 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
6222 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6223 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6224 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6226 msgid "File name too long"
6227 msgstr "För långt filnamn"
6229 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6231 msgid "Host is down"
6232 msgstr "Värddator är nere"
6234 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6236 msgid "No route to host"
6237 msgstr "Ingen väg till värd"
6239 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6240 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6242 msgid "Directory not empty"
6243 msgstr "Katalog inte tom"
6245 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6246 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6247 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6249 msgid "Too many processes"
6250 msgstr "För många processer"
6252 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6253 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6255 msgid "Too many users"
6256 msgstr "För många användare"
6258 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6260 msgid "Disk quota exceeded"
6261 msgstr "Diskkvot överskriden"
6263 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6264 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6265 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6266 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6267 #. TRANS and remounting the file system.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6269 msgid "Stale file handle"
6270 msgstr "Förlegat filhandtag"
6272 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6273 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6274 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6275 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6277 msgid "Object is remote"
6278 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6281 msgid "RPC struct is bad"
6282 msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6285 msgid "RPC version wrong"
6286 msgstr "RPC-versionen är felaktig"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6289 msgid "RPC program not available"
6290 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6293 msgid "RPC program version wrong"
6294 msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6297 msgid "RPC bad procedure for program"
6298 msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
6300 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6301 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6302 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6303 #. TRANS operating system.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6305 msgid "No locks available"
6306 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6308 #. TRANS The file was the wrong type for the
6309 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6310 #. TRANS
6311 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6312 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6314 msgid "Inappropriate file type or format"
6315 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6318 msgid "Authentication error"
6319 msgstr "Autentiseringsfel"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6322 msgid "Need authenticator"
6323 msgstr "Behöver autentiserare"
6325 #. TRANS This indicates that the function called is
6326 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6327 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6328 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6329 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6331 msgid "Function not implemented"
6332 msgstr "Funktion inte implementerad"
6334 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6335 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6336 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6337 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6338 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6339 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6340 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6341 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6342 #. TRANS values.
6343 #. TRANS
6344 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6345 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6347 msgid "Not supported"
6348 msgstr "Stöds ej"
6350 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6351 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6353 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6354 msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
6356 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6357 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6358 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6359 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6360 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6361 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6363 msgid "Inappropriate operation for background process"
6364 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6366 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6367 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6368 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6370 msgid "Translator died"
6371 msgstr "Översättaren dog"
6373 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6374 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6375 #. TRANS @c Don't change it.
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6377 msgid "?"
6378 msgstr "?"
6380 #. TRANS You did @strong{what}?
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6382 msgid "You really blew it this time"
6383 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6385 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6387 msgid "Computer bought the farm"
6388 msgstr "Datorn packade ihop"
6390 #. TRANS This error code has no purpose.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6392 msgid "Gratuitous error"
6393 msgstr "Omotiverat fel"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6396 msgid "Bad message"
6397 msgstr "Felaktigt meddelande"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6400 msgid "Identifier removed"
6401 msgstr "Identifierare borttagen"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6404 msgid "Multihop attempted"
6405 msgstr "Flerhopp försöktes"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6408 msgid "No data available"
6409 msgstr "Inga data tillgängliga"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6412 msgid "Link has been severed"
6413 msgstr "Länken har brutits"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6416 msgid "No message of desired type"
6417 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6420 msgid "Out of streams resources"
6421 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6424 msgid "Device not a stream"
6425 msgstr "Enheten är inte en stream"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6428 msgid "Value too large for defined data type"
6429 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6432 msgid "Protocol error"
6433 msgstr "Protokollfel"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6436 msgid "Timer expired"
6437 msgstr "Klockan ringde"
6439 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6440 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6441 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6442 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6444 msgid "Operation canceled"
6445 msgstr "Operationen avbruten"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6448 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6449 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6452 msgid "Channel number out of range"
6453 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6456 msgid "Level 2 not synchronized"
6457 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6460 msgid "Level 3 halted"
6461 msgstr "Nivå 3 stannad"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6464 msgid "Level 3 reset"
6465 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6468 msgid "Link number out of range"
6469 msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6472 msgid "Protocol driver not attached"
6473 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6476 msgid "No CSI structure available"
6477 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6480 msgid "Level 2 halted"
6481 msgstr "Nivå 2 stannad"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6484 msgid "Invalid exchange"
6485 msgstr "Ogiltig växel"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6488 msgid "Invalid request descriptor"
6489 msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6492 msgid "Exchange full"
6493 msgstr "Växeln full"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6496 msgid "No anode"
6497 msgstr "Ingen anod"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6500 msgid "Invalid request code"
6501 msgstr "Ogiltig begärandekod"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6504 msgid "Invalid slot"
6505 msgstr "Ogiltig plats"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6508 msgid "File locking deadlock error"
6509 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6512 msgid "Bad font file format"
6513 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6516 msgid "Machine is not on the network"
6517 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6520 msgid "Package not installed"
6521 msgstr "Paketet är inte installerat"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6524 msgid "Advertise error"
6525 msgstr "Annonseringsfel"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6528 msgid "Srmount error"
6529 msgstr "Srmount-fel"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6532 msgid "Communication error on send"
6533 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6536 msgid "RFS specific error"
6537 msgstr "RFS-specifikt fel"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6540 msgid "Name not unique on network"
6541 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6544 msgid "File descriptor in bad state"
6545 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6548 msgid "Remote address changed"
6549 msgstr "Fjärradress ändrades"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6552 msgid "Can not access a needed shared library"
6553 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6556 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6557 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6560 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6561 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6564 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6565 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6568 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6569 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6572 msgid "Streams pipe error"
6573 msgstr "Streams-rörfel"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6576 msgid "Structure needs cleaning"
6577 msgstr "Strukturen behöver städas"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6580 msgid "Not a XENIX named type file"
6581 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6584 msgid "No XENIX semaphores available"
6585 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6588 msgid "Is a named type file"
6589 msgstr "Är av typ namnfil"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6592 msgid "Remote I/O error"
6593 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6596 msgid "No medium found"
6597 msgstr "Inget medium funnet"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6600 msgid "Wrong medium type"
6601 msgstr "Fel medietyp"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6604 msgid "Required key not available"
6605 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6608 msgid "Key has expired"
6609 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6612 msgid "Key has been revoked"
6613 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6616 msgid "Key was rejected by service"
6617 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6620 msgid "Owner died"
6621 msgstr "Ägaren dog"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6624 msgid "State not recoverable"
6625 msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6628 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6629 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6632 msgid "Memory page has hardware error"
6633 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6635 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6636 msgid "Error in unknown error system: "
6637 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6639 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6640 msgid "Address family for hostname not supported"
6641 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6643 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6644 msgid "Temporary failure in name resolution"
6645 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6648 msgid "Bad value for ai_flags"
6649 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6652 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6653 msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6656 msgid "ai_family not supported"
6657 msgstr "ai_family stöds ej"
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6660 msgid "Memory allocation failure"
6661 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6664 msgid "No address associated with hostname"
6665 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6668 msgid "Name or service not known"
6669 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6672 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6673 msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6676 msgid "ai_socktype not supported"
6677 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6680 msgid "System error"
6681 msgstr "Systemfel"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6684 msgid "Processing request in progress"
6685 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6688 msgid "Request canceled"
6689 msgstr "Begäran avbruten"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6692 msgid "Request not canceled"
6693 msgstr "Begäran inte avbruten"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6696 msgid "All requests done"
6697 msgstr "Alla begäran utförda"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6700 msgid "Interrupted by a signal"
6701 msgstr "Avbruten av en signal"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6704 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6705 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6707 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6708 #, c-format
6709 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6710 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6712 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6713 #, c-format
6714 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6715 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6717 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6718 #, c-format
6719 msgid ""
6720 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6721 "\n"
6722 msgstr ""
6723 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6724 "\n"
6726 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6727 #, c-format
6728 msgid "cannot open `%s'"
6729 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6731 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6732 #, c-format
6733 msgid "cannot read header from `%s'"
6734 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6736 #: timezone/zdump.c:338
6737 msgid "has fewer than 3 characters"
6738 msgstr "har färre än 3 tecken"
6740 #: timezone/zdump.c:340
6741 msgid "has more than 6 characters"
6742 msgstr "har fler än 6 tecken"
6744 #: timezone/zdump.c:342
6745 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6746 msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”"
6748 #: timezone/zdump.c:347
6749 #, c-format
6750 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6751 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6753 #: timezone/zdump.c:393
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6757 "Options include:\n"
6758 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6759 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6760 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6761 "  -v         List transitions verbosely\n"
6762 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6763 "  --help     Output this help\n"
6764 "  --version  Output version info\n"
6765 "\n"
6766 "Report bugs to %s.\n"
6767 msgstr ""
6768 "%s: användning: %s FLAGGOR ZONNAMN …\n"
6769 "Flaggorna inkluderar:\n"
6770 "  -c [L,]Ö   Starta vid år L (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
6771 "  -t [L,]Ö   Starta vid tid L, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
6772 "  -i         Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
6773 "  -v         Lista övergångar utförligt\n"
6774 "  -V         Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
6775 "  --help     Skriv ut denna hjälp\n"
6776 "  --version  Skriv ut versionsinformation\n"
6777 "\n"
6778 "Rapportera fel till %s.\n"
6779 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6781 #: timezone/zdump.c:479
6782 #, c-format
6783 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6784 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6786 #: timezone/zdump.c:512
6787 #, c-format
6788 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6789 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6791 #: timezone/zic.c:398
6792 #, c-format
6793 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6794 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6796 #: timezone/zic.c:406
6797 msgid "size overflow"
6798 msgstr "för stor storlek"
6800 #: timezone/zic.c:454
6801 msgid "integer overflow"
6802 msgstr "heltalsspill"
6804 #: timezone/zic.c:488
6805 #, c-format
6806 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6807 msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: "
6809 #: timezone/zic.c:491
6810 #, c-format
6811 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6812 msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6814 #: timezone/zic.c:510
6815 #, c-format
6816 msgid "warning: "
6817 msgstr "varning: "
6819 #: timezone/zic.c:535
6820 #, c-format
6821 msgid ""
6822 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6823 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6824 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6825 "\n"
6826 "Report bugs to %s.\n"
6827 msgstr ""
6828 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6829 "\t[ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] [ -d katalog ] \\\n"
6830 "\t[ -L skottsekunder ] [ filnamn … ]\n"
6831 "\n"
6832 "Rapportera fel till %s.\n"
6833 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6835 #: timezone/zic.c:558
6836 #, c-format
6837 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6838 msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
6840 #: timezone/zic.c:590
6841 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6842 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6844 #: timezone/zic.c:610
6845 #, c-format
6846 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6847 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6849 #: timezone/zic.c:620
6850 #, c-format
6851 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6852 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6854 #: timezone/zic.c:630
6855 #, c-format
6856 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6857 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6859 #: timezone/zic.c:640
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6862 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6864 #: timezone/zic.c:650
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6867 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6869 #: timezone/zic.c:659
6870 msgid "-s ignored"
6871 msgstr "-s ignoreras"
6873 #: timezone/zic.c:698
6874 msgid "link to link"
6875 msgstr "länk till länk"
6877 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6878 msgid "command line"
6879 msgstr "kommandorad"
6881 #: timezone/zic.c:721
6882 msgid "empty file name"
6883 msgstr "tomt filnamn"
6885 #: timezone/zic.c:724
6886 #, c-format
6887 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6888 msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”"
6890 #: timezone/zic.c:734
6891 #, c-format
6892 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6893 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”"
6895 #: timezone/zic.c:740
6896 #, c-format
6897 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6898 msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”"
6900 #: timezone/zic.c:743
6901 #, c-format
6902 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6903 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”"
6905 #: timezone/zic.c:771
6906 #, c-format
6907 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6908 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”"
6910 #: timezone/zic.c:772
6911 #, c-format
6912 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6913 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”"
6915 #: timezone/zic.c:842
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6918 msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
6920 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6923 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
6925 #: timezone/zic.c:874
6926 #, c-format
6927 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6928 msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6930 #: timezone/zic.c:882
6931 #, c-format
6932 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6933 msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
6935 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6936 #, c-format
6937 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6938 msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
6940 #: timezone/zic.c:898
6941 #, c-format
6942 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6943 msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6945 #: timezone/zic.c:901
6946 #, c-format
6947 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6948 msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
6950 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6951 msgid "same rule name in multiple files"
6952 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6954 #: timezone/zic.c:1056
6955 msgid "unruly zone"
6956 msgstr "besvärlig zon"
6958 #: timezone/zic.c:1063
6959 #, c-format
6960 msgid "%s in ruleless zone"
6961 msgstr "%s i zon utan regler"
6963 #: timezone/zic.c:1083
6964 msgid "standard input"
6965 msgstr "standard in"
6967 #: timezone/zic.c:1088
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6970 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6972 #: timezone/zic.c:1099
6973 msgid "line too long"
6974 msgstr "för lång rad"
6976 #: timezone/zic.c:1119
6977 msgid "input line of unknown type"
6978 msgstr "inrad av okänd typ"
6980 #: timezone/zic.c:1134
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6983 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil"
6985 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6988 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6990 #: timezone/zic.c:1151
6991 msgid "expected continuation line not found"
6992 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6994 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
6995 msgid "time overflow"
6996 msgstr "för stort tidsvärde"
6998 #: timezone/zic.c:1198
6999 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7000 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
7002 #: timezone/zic.c:1209
7003 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7004 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
7006 #: timezone/zic.c:1213
7007 msgid "nameless rule"
7008 msgstr "namnlös regel"
7010 #: timezone/zic.c:1218
7011 msgid "invalid saved time"
7012 msgstr "ogiltig sparad tid"
7014 #: timezone/zic.c:1235
7015 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7016 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
7018 #: timezone/zic.c:1240
7019 #, c-format
7020 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7021 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
7023 #: timezone/zic.c:1246
7024 #, c-format
7025 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7026 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
7028 #: timezone/zic.c:1253
7029 #, c-format
7030 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7031 msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
7033 #: timezone/zic.c:1267
7034 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7035 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
7037 #: timezone/zic.c:1307
7038 msgid "invalid UT offset"
7039 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
7041 #: timezone/zic.c:1311
7042 msgid "invalid abbreviation format"
7043 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
7045 #: timezone/zic.c:1320
7046 #, c-format
7047 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7048 msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
7050 #: timezone/zic.c:1347
7051 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7052 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
7054 #: timezone/zic.c:1374
7055 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7056 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
7058 #: timezone/zic.c:1383
7059 msgid "invalid leaping year"
7060 msgstr "ogiltigt skottår"
7062 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7063 msgid "invalid month name"
7064 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
7066 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7067 msgid "invalid day of month"
7068 msgstr "ogiltig dag i månaden"
7070 #: timezone/zic.c:1421
7071 msgid "time too small"
7072 msgstr "tid för kort"
7074 #: timezone/zic.c:1425
7075 msgid "time too large"
7076 msgstr "tid för lång"
7078 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7079 msgid "invalid time of day"
7080 msgstr "ogiltig tid på dagen"
7082 #: timezone/zic.c:1448
7083 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7084 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
7086 #: timezone/zic.c:1453
7087 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7088 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
7090 #: timezone/zic.c:1459
7091 msgid "leap second precedes Big Bang"
7092 msgstr "skottsekund föregår Big Bang"
7094 #: timezone/zic.c:1472
7095 msgid "wrong number of fields on Link line"
7096 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
7098 #: timezone/zic.c:1476
7099 msgid "blank FROM field on Link line"
7100 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
7102 #: timezone/zic.c:1551
7103 msgid "invalid starting year"
7104 msgstr "ogiltigt startår"
7106 #: timezone/zic.c:1573
7107 msgid "invalid ending year"
7108 msgstr "ogiltigt slutår"
7110 #: timezone/zic.c:1577
7111 msgid "starting year greater than ending year"
7112 msgstr "startår är större än slutår"
7114 #: timezone/zic.c:1584
7115 msgid "typed single year"
7116 msgstr "satte typ på endast ett år"
7118 #: timezone/zic.c:1619
7119 msgid "invalid weekday name"
7120 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
7122 #: timezone/zic.c:1743
7123 #, c-format
7124 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7125 msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
7127 #: timezone/zic.c:1747
7128 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7129 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
7131 #: timezone/zic.c:1858
7132 msgid "too many transition times"
7133 msgstr "för många övergångstider"
7135 #: timezone/zic.c:2047
7136 #, c-format
7137 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7138 msgstr "%%z storleken på avståndet från UTC överstiger 99.59.59"
7140 #: timezone/zic.c:2424
7141 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7142 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
7144 #: timezone/zic.c:2430
7145 #, c-format
7146 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7147 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
7149 #: timezone/zic.c:2566
7150 msgid "two rules for same instant"
7151 msgstr "två regler för samma tillfälle"
7153 #: timezone/zic.c:2627
7154 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7155 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
7157 #: timezone/zic.c:2725
7158 msgid "too many local time types"
7159 msgstr "för många lokala tidstyper"
7161 #: timezone/zic.c:2729
7162 msgid "UT offset out of range"
7163 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
7165 #: timezone/zic.c:2753
7166 msgid "too many leap seconds"
7167 msgstr "för många skottsekunder"
7169 #: timezone/zic.c:2759
7170 msgid "repeated leap second moment"
7171 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
7173 #: timezone/zic.c:2830
7174 msgid "Wild result from command execution"
7175 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7177 #: timezone/zic.c:2831
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7180 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7182 #: timezone/zic.c:2961
7183 msgid "Odd number of quotation marks"
7184 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7186 #: timezone/zic.c:3046
7187 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7188 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7190 #: timezone/zic.c:3081
7191 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7192 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
7194 #: timezone/zic.c:3108
7195 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7196 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
7198 #: timezone/zic.c:3110
7199 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7200 msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
7202 #: timezone/zic.c:3112
7203 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7204 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7206 #: timezone/zic.c:3118
7207 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7208 msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
7210 #: timezone/zic.c:3161
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7213 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"