Remove have-initfini and need-nopic-initfini
[glibc.git] / po / es.po
blobe03b826768059b04382812afba8d4e0e24e40059
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.14\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-25 17:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 #: argp/argp-help.c:228
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
25 #: argp/argp-help.c:238
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
30 #: argp/argp-help.c:251
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1215
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr ""
38 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
39 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
41 #: argp/argp-help.c:1601
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Modo de empleo:"
45 #: argp/argp-help.c:1605
46 msgid "  or: "
47 msgstr " o: "
49 #: argp/argp-help.c:1617
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [OPCIÓN...]"
53 #: argp/argp-help.c:1644
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1672
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:102
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Da esta lista de ayuda"
67 #: argp/argp-parse.c:103
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
71 #: argp/argp-parse.c:104
72 msgid "Set the program name"
73 msgstr "Establece el nombre del programa"
75 #: argp/argp-parse.c:106
76 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
77 msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisión, 3600)"
79 #: argp/argp-parse.c:167
80 msgid "Print program version"
81 msgstr "Muestra la versión del programa"
83 #: argp/argp-parse.c:183
84 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
85 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
87 #: argp/argp-parse.c:623
88 #, c-format
89 msgid "%s: Too many arguments\n"
90 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
92 #: argp/argp-parse.c:766
93 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
94 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
96 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
98 # Parece el nombre de película de los '50 em
99 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
100 # las películas de los 50 em
102 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
103 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
104 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
105 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
106 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
108 # Lo cambio después de leer 1984. sv
109 #: assert/assert-perr.c:37
110 #, c-format
111 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
114 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
115 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
116 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
117 #: assert/assert.c:105
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
127 msgid "NAME"
128 msgstr "NOMBRE"
130 #: catgets/gencat.c:111
131 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
132 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
134 #: catgets/gencat.c:113
135 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
136 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
138 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
139 msgid "Write output to file NAME"
140 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
142 # FIXME: ¿Qué es ^K?
143 #: catgets/gencat.c:119
144 msgid ""
145 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
146 "is -, output is written to standard output.\n"
147 msgstr ""
148 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
149 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
150 "escribe en la salida estándar.\n"
152 #: catgets/gencat.c:124
153 msgid ""
154 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
155 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
156 msgstr ""
157 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
158 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
160 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
161 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
162 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
163 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
164 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
165 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
166 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
167 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
168 msgid ""
169 "For bug reporting instructions, please see:\n"
170 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
171 msgstr ""
172 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
173 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
175 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
176 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
177 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
178 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
179 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
180 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
181 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
186 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
187 msgstr ""
188 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
189 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
190 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
191 "FIN DETERMINADO.\n"
193 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
194 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
195 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
196 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
197 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
198 #: posix/getconf.c:1109
199 #, c-format
200 msgid "Written by %s.\n"
201 msgstr "Escrito por %s.\n"
203 #: catgets/gencat.c:282
204 msgid "*standard input*"
205 msgstr "*entrada estándar*"
207 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
208 #: nss/makedb.c:170
209 #, c-format
210 msgid "cannot open input file `%s'"
211 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
213 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
214 msgid "illegal set number"
215 msgstr "número de conjunto ilegal"
217 #: catgets/gencat.c:444
218 msgid "duplicate set definition"
219 msgstr "definición de conjunto duplicada"
221 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
222 msgid "this is the first definition"
223 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
225 #: catgets/gencat.c:522
226 #, c-format
227 msgid "unknown set `%s'"
228 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
230 #: catgets/gencat.c:563
231 msgid "invalid quote character"
232 msgstr "carácter de cita inválido"
234 # descartada (?) sv
235 # ¿y así?  em
236 # por mí, vale. sv+
237 #: catgets/gencat.c:576
238 #, c-format
239 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
240 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
242 #: catgets/gencat.c:621
243 msgid "duplicated message number"
244 msgstr "número de mensaje duplicado"
246 #: catgets/gencat.c:674
247 msgid "duplicated message identifier"
248 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
250 #: catgets/gencat.c:731
251 msgid "invalid character: message ignored"
252 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
254 #: catgets/gencat.c:774
255 msgid "invalid line"
256 msgstr "línea inválida"
258 #: catgets/gencat.c:828
259 msgid "malformed line ignored"
260 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
262 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
263 #, c-format
264 msgid "cannot open output file `%s'"
265 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
267 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
268 msgid "invalid escape sequence"
269 msgstr "secuencia de escape inválida"
271 #: catgets/gencat.c:1217
272 msgid "unterminated message"
273 msgstr "mensaje sin terminar"
275 #: catgets/gencat.c:1241
276 #, c-format
277 msgid "while opening old catalog file"
278 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
280 #: catgets/gencat.c:1332
281 #, c-format
282 msgid "conversion modules not available"
283 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
285 #: catgets/gencat.c:1358
286 #, c-format
287 msgid "cannot determine escape character"
288 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
290 #: debug/pcprofiledump.c:53
291 msgid "Don't buffer output"
292 msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
294 # Se admiten sugerencias. sv
295 #: debug/pcprofiledump.c:58
296 msgid "Dump information generated by PC profiling."
297 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
299 #: debug/pcprofiledump.c:61
300 msgid "[FILE]"
301 msgstr "[FICHERO]"
303 #: debug/pcprofiledump.c:108
304 #, c-format
305 msgid "cannot open input file"
306 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
308 #: debug/pcprofiledump.c:115
309 #, c-format
310 msgid "cannot read header"
311 msgstr "no se puede leer la cabecera"
313 #: debug/pcprofiledump.c:179
314 #, c-format
315 msgid "invalid pointer size"
316 msgstr "tamaño de puntero inválido"
318 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
319 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
320 msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
323 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
324 msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:39
327 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
328 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
330 #: debug/xtrace.sh:46
331 msgid ""
332 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
333 "\n"
334 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
337 "      --usage             Give a short usage message\n"
338 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
339 "\n"
340 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
341 "short options.\n"
342 "\n"
343 msgstr ""
344 "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
345 "\n"
346 "     --data=FICHERO       No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
347 "                            de FICHERO\n"
348 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
349 "      --usage             Da un mensaje de uso breve\n"
350 "   -V,--version           Muestra la información de versión y finaliza\n"
351 "\n"
352 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
353 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
355 #: debug/xtrace.sh:127
356 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
357 msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:140
360 msgid "No program name given\\n"
361 msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:148
364 #, sh-format
365 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
366 msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
368 #: debug/xtrace.sh:152
369 #, sh-format
370 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
371 msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
373 #: dlfcn/dlinfo.c:64
374 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
375 msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
377 #: dlfcn/dlinfo.c:73
378 msgid "unsupported dlinfo request"
379 msgstr "Petición dlinfo no admitida"
381 #: dlfcn/dlmopen.c:64
382 msgid "invalid namespace"
383 msgstr "espacio de nombres inválido"
385 #: dlfcn/dlmopen.c:69
386 msgid "invalid mode"
387 msgstr "modo inválido"
389 #: dlfcn/dlopen.c:65
390 msgid "invalid mode parameter"
391 msgstr "parámetro de modo inválido"
393 # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
394 #: elf/cache.c:69
395 msgid "unknown"
396 msgstr "desconocido/a"
398 #: elf/cache.c:112
399 msgid "Unknown OS"
400 msgstr "Sistema Operativo desconocido"
402 #: elf/cache.c:117
403 #, c-format
404 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
405 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
407 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
408 #, c-format
409 msgid "Can't open cache file %s\n"
410 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
412 #: elf/cache.c:148
413 #, c-format
414 msgid "mmap of cache file failed.\n"
415 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
417 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
418 #, c-format
419 msgid "File is not a cache file.\n"
420 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
422 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
423 #, c-format
424 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
425 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
427 #: elf/cache.c:403
428 #, c-format
429 msgid "Can't create temporary cache file %s"
430 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
432 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
433 #, c-format
434 msgid "Writing of cache data failed"
435 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
437 #: elf/cache.c:435
438 #, c-format
439 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
440 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
442 #: elf/cache.c:440
443 #, c-format
444 msgid "Renaming of %s to %s failed"
445 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
447 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
448 msgid "cannot create scope list"
449 msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
451 #: elf/dl-close.c:767
452 msgid "shared object not open"
453 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
455 #: elf/dl-deps.c:114
456 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
457 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
459 #: elf/dl-deps.c:127
460 msgid "empty dynamic string token substitution"
461 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
463 # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
464 # FIXME: Consultarlo. sv
465 #: elf/dl-deps.c:133
466 #, c-format
467 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
468 msgstr ""
469 "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
470 "de un elemento por cadena vacía\n"
472 #: elf/dl-deps.c:474
473 msgid "cannot allocate dependency list"
474 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
476 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
477 msgid "cannot allocate symbol search list"
478 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
480 #: elf/dl-deps.c:554
481 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
482 msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
484 # Véase "A bug's life".
485 #: elf/dl-error.c:77
486 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
487 msgstr "¡¡¡HAY UN BICHO EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
489 #: elf/dl-error.c:124
490 msgid "error while loading shared libraries"
491 msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
493 #: elf/dl-fptr.c:88
494 msgid "cannot map pages for fdesc table"
495 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
497 #: elf/dl-fptr.c:192
498 msgid "cannot map pages for fptr table"
499 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
501 #: elf/dl-fptr.c:221
502 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
503 msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
505 #: elf/dl-load.c:471
506 msgid "cannot allocate name record"
507 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
509 # He intentado mejorarlo un poco ...
511 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
512 msgid "cannot create cache for search path"
513 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
515 #: elf/dl-load.c:639
516 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
517 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
519 #: elf/dl-load.c:735
520 msgid "cannot create search path array"
521 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
523 #: elf/dl-load.c:931
524 msgid "cannot stat shared object"
525 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
527 #: elf/dl-load.c:1009
528 msgid "cannot open zero fill device"
529 msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'"
531 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
532 msgid "cannot create shared object descriptor"
533 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
535 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
536 msgid "cannot read file data"
537 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
539 #: elf/dl-load.c:1120
540 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
541 msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
543 #: elf/dl-load.c:1127
544 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
545 msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
547 #: elf/dl-load.c:1210
548 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
549 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial"
551 #: elf/dl-load.c:1233
552 msgid "cannot handle TLS data"
553 msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS"
555 #: elf/dl-load.c:1252
556 msgid "object file has no loadable segments"
557 msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
559 #: elf/dl-load.c:1288
560 msgid "failed to map segment from shared object"
561 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
563 #: elf/dl-load.c:1314
564 msgid "cannot dynamically load executable"
565 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
567 #: elf/dl-load.c:1376
568 msgid "cannot change memory protections"
569 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
571 #: elf/dl-load.c:1395
572 msgid "cannot map zero-fill pages"
573 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
575 #: elf/dl-load.c:1409
576 msgid "object file has no dynamic section"
577 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
579 #: elf/dl-load.c:1432
580 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
581 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
583 #: elf/dl-load.c:1445
584 msgid "cannot allocate memory for program header"
585 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
587 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
588 msgid "invalid caller"
589 msgstr "llamante inválido"
591 #: elf/dl-load.c:1501
592 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
593 msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
595 #: elf/dl-load.c:1514
596 msgid "cannot close file descriptor"
597 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
599 #: elf/dl-load.c:1730
600 msgid "file too short"
601 msgstr "fichero demasiado corto"
603 #: elf/dl-load.c:1766
604 msgid "invalid ELF header"
605 msgstr "cabecera ELF inválida"
607 #: elf/dl-load.c:1778
608 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
609 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
611 #: elf/dl-load.c:1780
612 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
613 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
615 #: elf/dl-load.c:1784
616 msgid "ELF file version ident does not match current one"
617 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
619 #: elf/dl-load.c:1788
620 msgid "ELF file OS ABI invalid"
621 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
623 #: elf/dl-load.c:1791
624 msgid "ELF file ABI version invalid"
625 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
627 #: elf/dl-load.c:1794
628 msgid "nonzero padding in e_ident"
629 msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
631 #: elf/dl-load.c:1797
632 msgid "internal error"
633 msgstr "error interno"
635 #: elf/dl-load.c:1804
636 msgid "ELF file version does not match current one"
637 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
639 #: elf/dl-load.c:1812
640 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
641 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
643 #: elf/dl-load.c:1818
644 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
645 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
647 #: elf/dl-load.c:2332
648 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
649 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
651 #: elf/dl-load.c:2333
652 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
653 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
655 #: elf/dl-load.c:2336
656 msgid "cannot open shared object file"
657 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
659 #: elf/dl-lookup.c:757
660 msgid "relocation error"
661 msgstr "error de relocalización"
663 #: elf/dl-lookup.c:785
664 msgid "symbol lookup error"
665 msgstr "error de búsqueda de símbolo"
667 #: elf/dl-open.c:115
668 msgid "cannot extend global scope"
669 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
671 #: elf/dl-open.c:440
672 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
673 msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
675 #: elf/dl-open.c:462
676 msgid "cannot load any more object with static TLS"
677 msgstr "no se puede cargar ningún objeto más con TLS estático"
679 #: elf/dl-open.c:511
680 msgid "invalid mode for dlopen()"
681 msgstr "modo inválido para dlopen()"
683 #: elf/dl-open.c:528
684 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
685 msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
687 #: elf/dl-open.c:547
688 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
689 msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
691 #: elf/dl-reloc.c:120
692 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
693 msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
695 #: elf/dl-reloc.c:212
696 msgid "cannot make segment writable for relocation"
697 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
699 #: elf/dl-reloc.c:275
700 #, c-format
701 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
702 msgstr "%s no se encontró ningún PLTREL en el objeto %s\n"
704 #: elf/dl-reloc.c:286
705 #, c-format
706 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
707 msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
709 # Se admiten sugerencias. sv
710 #: elf/dl-reloc.c:302
711 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
712 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
714 #: elf/dl-reloc.c:331
715 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
716 msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
718 #: elf/dl-sym.c:162
719 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
720 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
722 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
723 msgid "cannot create capability list"
724 msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
726 #: elf/dl-tls.c:861
727 msgid "cannot create TLS data structures"
728 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
730 #: elf/dl-version.c:172
731 msgid "version lookup error"
732 msgstr "error de búsqueda de versión"
734 #: elf/dl-version.c:303
735 msgid "cannot allocate version reference table"
736 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
738 #: elf/ldconfig.c:141
739 msgid "Print cache"
740 msgstr "Muestra la caché"
742 #: elf/ldconfig.c:142
743 msgid "Generate verbose messages"
744 msgstr "Genera mensajes explicativos"
746 #: elf/ldconfig.c:143
747 msgid "Don't build cache"
748 msgstr "No crea caché"
750 #: elf/ldconfig.c:144
751 msgid "Don't generate links"
752 msgstr "No genera enlaces"
754 #: elf/ldconfig.c:145
755 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
756 msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
758 #: elf/ldconfig.c:145
759 msgid "ROOT"
760 msgstr "RAÍZ"
762 #: elf/ldconfig.c:146
763 msgid "CACHE"
764 msgstr "CACHÉ"
766 #: elf/ldconfig.c:146
767 msgid "Use CACHE as cache file"
768 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
770 #: elf/ldconfig.c:147
771 msgid "CONF"
772 msgstr "CONF"
774 #: elf/ldconfig.c:147
775 msgid "Use CONF as configuration file"
776 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
778 #: elf/ldconfig.c:148
779 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
780 msgstr ""
781 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
782 "No crea la caché."
784 #: elf/ldconfig.c:149
785 msgid "Manually link individual libraries."
786 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
788 #: elf/ldconfig.c:150
789 msgid "FORMAT"
790 msgstr "FORMATO"
792 #: elf/ldconfig.c:150
793 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
794 msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)"
796 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
797 #: elf/ldconfig.c:151
798 msgid "Ignore auxiliary cache file"
799 msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
801 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
802 #: elf/ldconfig.c:159
803 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
804 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
806 #: elf/ldconfig.c:339
807 #, c-format
808 msgid "Path `%s' given more than once"
809 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
811 #: elf/ldconfig.c:379
812 #, c-format
813 msgid "%s is not a known library type"
814 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
816 #: elf/ldconfig.c:407
817 #, c-format
818 msgid "Can't stat %s"
819 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
821 #: elf/ldconfig.c:481
822 #, c-format
823 msgid "Can't stat %s\n"
824 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
826 #: elf/ldconfig.c:491
827 #, c-format
828 msgid "%s is not a symbolic link\n"
829 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
831 #: elf/ldconfig.c:510
832 #, c-format
833 msgid "Can't unlink %s"
834 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
836 #: elf/ldconfig.c:516
837 #, c-format
838 msgid "Can't link %s to %s"
839 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
841 #: elf/ldconfig.c:522
842 msgid " (changed)\n"
843 msgstr " (cambiado)\n"
845 #: elf/ldconfig.c:524
846 msgid " (SKIPPED)\n"
847 msgstr " (SALTADO)\n"
849 #: elf/ldconfig.c:579
850 #, c-format
851 msgid "Can't find %s"
852 msgstr "No se encuentra %s"
854 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
855 #, c-format
856 msgid "Cannot lstat %s"
857 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
859 #: elf/ldconfig.c:602
860 #, c-format
861 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
862 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
864 #: elf/ldconfig.c:611
865 #, c-format
866 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
867 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
869 #: elf/ldconfig.c:694
870 #, c-format
871 msgid "Can't open directory %s"
872 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
874 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
875 #, c-format
876 msgid "Input file %s not found.\n"
877 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
879 #: elf/ldconfig.c:793
880 #, c-format
881 msgid "Cannot stat %s"
882 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
884 #: elf/ldconfig.c:922
885 #, c-format
886 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
887 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
889 #: elf/ldconfig.c:925
890 #, c-format
891 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
892 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
894 #: elf/ldconfig.c:928
895 #, c-format
896 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
897 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
899 #: elf/ldconfig.c:956
900 #, c-format
901 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
902 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
904 #: elf/ldconfig.c:1065
905 #, c-format
906 msgid "Can't open configuration file %s"
907 msgstr "No se puede abrir el fichero de configuración `%s'"
909 #: elf/ldconfig.c:1129
910 #, c-format
911 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
912 msgstr "%s:%u: sintaxis errónea en línea hwcap"
914 #: elf/ldconfig.c:1135
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
917 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu está por encima del máximo %u"
919 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
920 #, c-format
921 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
922 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu ya está definido como %s"
924 #: elf/ldconfig.c:1153
925 #, c-format
926 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
927 msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s"
929 #: elf/ldconfig.c:1175
930 #, c-format
931 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
932 msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
934 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
935 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
936 #, c-format
937 msgid "memory exhausted"
938 msgstr "memoria agotada"
940 #: elf/ldconfig.c:1214
941 #, c-format
942 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
943 msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
945 #: elf/ldconfig.c:1258
946 #, c-format
947 msgid "relative path `%s' used to build cache"
948 msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
950 #: elf/ldconfig.c:1284
951 #, c-format
952 msgid "Can't chdir to /"
953 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
955 #: elf/ldconfig.c:1325
956 #, c-format
957 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
958 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
960 #: elf/ldd.bash.in:43
961 msgid "Written by %s and %s.\n"
962 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
964 #: elf/ldd.bash.in:48
965 msgid ""
966 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
967 "      --help              print this help and exit\n"
968 "      --version           print version information and exit\n"
969 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
970 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
971 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
972 "  -v, --verbose           print all information\n"
973 msgstr ""
974 "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
975 "      --help              muestra esta ayuda y finaliza\n"
976 "      --version           muestra la versión y finaliza\n"
977 "  -d, --data-relocs       procesa las relocalizaciones de datos\n"
978 "  -r, --function-relocs   procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
979 "  -u, --unused            muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
980 "  -v, --verbose           muestra toda la información\n"
982 #: elf/ldd.bash.in:82
983 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
984 msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
986 #: elf/ldd.bash.in:89
987 msgid "unrecognized option"
988 msgstr "opción no reconocida"
990 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
991 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
992 msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
994 #: elf/ldd.bash.in:127
995 msgid "missing file arguments"
996 msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
998 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
999 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1000 #. TRANS expected to already exist.
1001 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1002 msgid "No such file or directory"
1003 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1005 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
1006 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
1007 msgid "not regular file"
1008 msgstr "no es un fichero regular"
1010 #: elf/ldd.bash.in:156
1011 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1012 msgstr "atención: no tiene permiso de ejecitación para"
1014 #: elf/ldd.bash.in:185
1015 msgid "\tnot a dynamic executable"
1016 msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
1018 #: elf/ldd.bash.in:193
1019 msgid "exited with unknown exit code"
1020 msgstr "salió con estado de salida desconocido"
1022 #: elf/ldd.bash.in:198
1023 msgid "error: you do not have read permission for"
1024 msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
1026 #: elf/readelflib.c:35
1027 #, c-format
1028 msgid "file %s is truncated\n"
1029 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
1031 #: elf/readelflib.c:67
1032 #, c-format
1033 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1034 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
1036 #: elf/readelflib.c:69
1037 #, c-format
1038 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1039 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
1041 #: elf/readelflib.c:71
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1044 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
1046 #: elf/readelflib.c:78
1047 #, c-format
1048 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1049 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
1051 #: elf/readelflib.c:109
1052 #, c-format
1053 msgid "more than one dynamic segment\n"
1054 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
1056 #: elf/readlib.c:97
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1059 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1061 #: elf/readlib.c:108
1062 #, c-format
1063 msgid "File %s is empty, not checked."
1064 msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
1066 #: elf/readlib.c:114
1067 #, c-format
1068 msgid "File %s is too small, not checked."
1069 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
1071 #: elf/readlib.c:124
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1074 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1076 #: elf/readlib.c:162
1077 #, c-format
1078 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1079 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
1081 #: elf/sln.c:85
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Usage: sln src dest|file\n"
1085 "\n"
1086 msgstr ""
1087 "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
1088 "\n"
1090 #: elf/sln.c:110
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: file open error: %m\n"
1093 msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
1095 #: elf/sln.c:147
1096 #, c-format
1097 msgid "No target in line %d\n"
1098 msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
1100 #: elf/sln.c:179
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1103 msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
1105 #: elf/sln.c:185
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1108 msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
1110 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
1111 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
1112 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
1113 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
1114 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
1115 # en cuando em
1117 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
1118 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
1119 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
1121 # Después de leer "1984", lo cambio.
1122 # Aquí y en todas partes. sv
1124 #: elf/sln.c:193
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1127 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1129 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1130 #, c-format
1131 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1132 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1134 #: elf/sotruss.ksh:33
1135 #, sh-format
1136 msgid ""
1137 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1138 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1139 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1140 "\n"
1141 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1142 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1143 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1144 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1145 "\n"
1146 "      --help              print this help and exit\n"
1147 "      --version           print version information and exit"
1148 msgstr ""
1149 "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
1150 "  -F, --from LISTA_DE     sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
1151 "  -T, --to LISTA_A        sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
1152 "\n"
1153 "  -e, --exit              muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
1154 "  -f, --follow            sigue los procesos hijos\n"
1155 "  -o, --output FICHERO    escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
1156 "                          utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
1157 "\n"
1158 "      --help              muestra esta ayuda y finaliza\n"
1159 "      --version           muestra la información de versión y finaliza"
1161 #: elf/sotruss.ksh:46
1162 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1163 msgstr ""
1164 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
1165 "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
1167 #: elf/sotruss.ksh:56
1168 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1169 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
1171 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1172 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1173 msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
1175 #: elf/sotruss.ksh:62
1176 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1177 msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
1179 #: elf/sotruss.ksh:80
1180 msgid "Written by %s.\\n"
1181 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1183 #: elf/sotruss.ksh:87
1184 msgid ""
1185 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1186 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1187 msgstr ""
1188 "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
1189 "\t    [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\\n"
1191 #: elf/sotruss.ksh:133
1192 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1193 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
1195 #: elf/sprof.c:77
1196 msgid "Output selection:"
1197 msgstr "Selección del resultado:"
1199 #: elf/sprof.c:79
1200 msgid "print list of count paths and their number of use"
1201 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
1203 #: elf/sprof.c:81
1204 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1205 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
1207 #: elf/sprof.c:82
1208 msgid "generate call graph"
1209 msgstr "genera el grafo de llamadas"
1211 # ¿profiling? sv
1212 #: elf/sprof.c:89
1213 msgid "Read and display shared object profiling data."
1214 msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
1216 #: elf/sprof.c:94
1217 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1218 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
1220 #: elf/sprof.c:431
1221 #, c-format
1222 msgid "failed to load shared object `%s'"
1223 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
1225 #: elf/sprof.c:440
1226 #, c-format
1227 msgid "cannot create internal descriptors"
1228 msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
1230 #: elf/sprof.c:559
1231 #, c-format
1232 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1233 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
1235 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1236 #, c-format
1237 msgid "reading of section headers failed"
1238 msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
1240 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
1241 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1242 #, c-format
1243 msgid "reading of section header string table failed"
1244 msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
1246 #: elf/sprof.c:600
1247 #, c-format
1248 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1249 msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
1251 #: elf/sprof.c:620
1252 #, c-format
1253 msgid "cannot determine file name"
1254 msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
1256 #: elf/sprof.c:653
1257 #, c-format
1258 msgid "reading of ELF header failed"
1259 msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
1261 # Duda: stripped.
1262 #: elf/sprof.c:689
1263 #, c-format
1264 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1265 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1267 #: elf/sprof.c:719
1268 #, c-format
1269 msgid "failed to load symbol data"
1270 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
1272 #: elf/sprof.c:784
1273 #, c-format
1274 msgid "cannot load profiling data"
1275 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
1277 #: elf/sprof.c:793
1278 #, c-format
1279 msgid "while stat'ing profiling data file"
1280 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
1282 #: elf/sprof.c:801
1283 #, c-format
1284 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1285 msgstr ""
1286 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
1287 "objeto compartido `%s'"
1289 #: elf/sprof.c:812
1290 #, c-format
1291 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1292 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
1294 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
1295 #: elf/sprof.c:820
1296 #, c-format
1297 msgid "error while closing the profiling data file"
1298 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
1300 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1301 #, c-format
1302 msgid "cannot create internal descriptor"
1303 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
1305 #: elf/sprof.c:903
1306 #, c-format
1307 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1308 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
1310 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot allocate symbol data"
1313 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
1315 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot open output file"
1318 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
1320 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1321 #, c-format
1322 msgid "error while closing input `%s'"
1323 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
1325 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1326 #, c-format
1327 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1328 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
1330 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1331 #, c-format
1332 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1333 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
1335 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1336 #: iconv/iconv_prog.c:616
1337 #, c-format
1338 msgid "error while reading the input"
1339 msgstr "error al leer la entrada"
1341 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1342 #, c-format
1343 msgid "unable to allocate buffer for input"
1344 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
1346 #: iconv/iconv_prog.c:60
1347 msgid "Input/Output format specification:"
1348 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1350 #: iconv/iconv_prog.c:61
1351 msgid "encoding of original text"
1352 msgstr "codificación del texto original"
1354 #: iconv/iconv_prog.c:62
1355 msgid "encoding for output"
1356 msgstr "codificación para el resultado"
1358 #: iconv/iconv_prog.c:63
1359 msgid "Information:"
1360 msgstr "Información:"
1362 #: iconv/iconv_prog.c:64
1363 msgid "list all known coded character sets"
1364 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
1366 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1367 msgid "Output control:"
1368 msgstr "Control del resultado:"
1370 #: iconv/iconv_prog.c:66
1371 msgid "omit invalid characters from output"
1372 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
1374 #: iconv/iconv_prog.c:67
1375 msgid "output file"
1376 msgstr "fichero de salida"
1378 #: iconv/iconv_prog.c:68
1379 msgid "suppress warnings"
1380 msgstr "suprime los avisos"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:69
1383 msgid "print progress information"
1384 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:74
1387 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1388 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1390 #: iconv/iconv_prog.c:78
1391 msgid "[FILE...]"
1392 msgstr "[FICHERO...]"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:234
1395 #, c-format
1396 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1397 msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:239
1400 #, c-format
1401 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1402 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:246
1405 #, c-format
1406 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1407 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:250
1410 #, c-format
1411 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1412 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:260
1415 #, c-format
1416 msgid "failed to start conversion processing"
1417 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:358
1420 #, c-format
1421 msgid "error while closing output file"
1422 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:456
1425 #, c-format
1426 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1427 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:533
1430 #, c-format
1431 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1432 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:541
1435 #, c-format
1436 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1437 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:544
1440 #, c-format
1441 msgid "unknown iconv() error %d"
1442 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
1444 # FIXME: Espacio en blanco final.
1445 #: iconv/iconv_prog.c:790
1446 msgid ""
1447 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1448 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1449 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1450 "listed with several different names (aliases).\n"
1451 "\n"
1452 "  "
1453 msgstr ""
1454 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
1455 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
1456 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
1457 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
1458 "(aliases).\n"
1459 "\n"
1460 "  "
1462 #: iconv/iconvconfig.c:110
1463 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1464 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1466 #: iconv/iconvconfig.c:114
1467 msgid "[DIR...]"
1468 msgstr "[DIR...]"
1470 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
1471 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
1472 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
1473 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
1474 # ficheros.
1475 #: iconv/iconvconfig.c:127
1476 msgid "Prefix used for all file accesses"
1477 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
1479 #: iconv/iconvconfig.c:128
1480 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1481 msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
1483 #: iconv/iconvconfig.c:132
1484 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1485 msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
1487 #: iconv/iconvconfig.c:301
1488 #, c-format
1489 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1490 msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
1492 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1493 #, c-format
1494 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1495 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
1497 #: iconv/iconvconfig.c:429
1498 #, c-format
1499 msgid "while inserting in search tree"
1500 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
1502 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1503 #, c-format
1504 msgid "cannot generate output file"
1505 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
1507 #: inet/rcmd.c:163
1508 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1509 msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
1511 #: inet/rcmd.c:178
1512 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1513 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
1515 #: inet/rcmd.c:206
1516 #, c-format
1517 msgid "connect to address %s: "
1518 msgstr "conexión a la dirección %s: "
1520 #: inet/rcmd.c:219
1521 #, c-format
1522 msgid "Trying %s...\n"
1523 msgstr "Intentando %s...\n"
1525 #: inet/rcmd.c:255
1526 #, c-format
1527 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1528 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
1530 #: inet/rcmd.c:271
1531 #, c-format
1532 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1533 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
1535 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
1536 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1537 #: inet/rcmd.c:274
1538 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1539 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1541 #  ??? lo mismo que arriba
1542 #: inet/rcmd.c:306
1543 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1544 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1546 #: inet/rcmd.c:330
1547 #, c-format
1548 msgid "rcmd: %s: short read"
1549 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
1551 # ## Lo mismo con lstat. sv
1552 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
1553 #: inet/rcmd.c:486
1554 msgid "lstat failed"
1555 msgstr "lstat ha fallado"
1557 #: inet/rcmd.c:493
1558 msgid "cannot open"
1559 msgstr "no se puede abrir"
1561 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
1562 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
1563 #: inet/rcmd.c:495
1564 msgid "fstat failed"
1565 msgstr "fstat ha fallado"
1567 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
1568 #: inet/rcmd.c:497
1569 msgid "bad owner"
1570 msgstr "propietario incorrecto"
1572 #: inet/rcmd.c:499
1573 msgid "writeable by other than owner"
1574 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
1576 #: inet/rcmd.c:501
1577 msgid "hard linked somewhere"
1578 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
1580 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1581 msgid "out of memory"
1582 msgstr "memoria agotada"
1584 # Supongo que se dice legible... sv
1585 #: inet/ruserpass.c:184
1586 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1587 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1589 #: inet/ruserpass.c:185
1590 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1591 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
1593 #: inet/ruserpass.c:277
1594 #, c-format
1595 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1596 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
1598 #: libidn/nfkc.c:464
1599 msgid "Character out of range for UTF-8"
1600 msgstr "Carácter fuera de rango para UTF-8"
1602 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1603 #, c-format
1604 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1605 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
1607 #: locale/programs/charmap.c:138
1608 #, c-format
1609 msgid "character map file `%s' not found"
1610 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1612 #: locale/programs/charmap.c:195
1613 #, c-format
1614 msgid "default character map file `%s' not found"
1615 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
1617 #: locale/programs/charmap.c:258
1618 #, c-format
1619 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1620 msgstr ""
1621 "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
1622 "con ISO C\n"
1624 #: locale/programs/charmap.c:337
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1627 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
1629 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1630 #: locale/programs/repertoire.c:174
1631 #, c-format
1632 msgid "syntax error in prolog: %s"
1633 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
1635 #: locale/programs/charmap.c:358
1636 msgid "invalid definition"
1637 msgstr "definición inválida"
1639 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1640 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1641 msgid "bad argument"
1642 msgstr "argumento erróneo"
1644 #: locale/programs/charmap.c:403
1645 #, c-format
1646 msgid "duplicate definition of <%s>"
1647 msgstr "definición duplicada de <%s>"
1649 #: locale/programs/charmap.c:410
1650 #, c-format
1651 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1652 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
1654 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
1655 #: locale/programs/charmap.c:422
1656 #, c-format
1657 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1658 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
1660 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1661 #, c-format
1662 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1663 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
1665 #: locale/programs/charmap.c:471
1666 msgid "character sets with locking states are not supported"
1667 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
1669 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1670 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1671 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1672 #: locale/programs/charmap.c:815
1673 #, c-format
1674 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1675 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
1677 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1678 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1679 msgid "no symbolic name given"
1680 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
1682 #: locale/programs/charmap.c:553
1683 msgid "invalid encoding given"
1684 msgstr "especificada una codificación inválida"
1686 #: locale/programs/charmap.c:562
1687 msgid "too few bytes in character encoding"
1688 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
1690 #: locale/programs/charmap.c:564
1691 msgid "too many bytes in character encoding"
1692 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
1694 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1695 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1696 msgid "no symbolic name given for end of range"
1697 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
1699 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1700 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1701 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1702 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1703 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1704 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1705 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1706 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1707 #: locale/programs/repertoire.c:313
1708 #, c-format
1709 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1710 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
1712 #: locale/programs/charmap.c:643
1713 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1714 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
1716 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1717 #, c-format
1718 msgid "value for %s must be an integer"
1719 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
1721 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
1722 #: locale/programs/charmap.c:842
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: error in state machine"
1725 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
1727 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1728 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1729 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1730 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1731 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1732 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1733 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1734 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1735 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: premature end of file"
1738 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
1740 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1741 #, c-format
1742 msgid "unknown character `%s'"
1743 msgstr "carácter desconocido `%s'"
1745 #: locale/programs/charmap.c:888
1746 #, c-format
1747 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1748 msgstr ""
1749 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
1750 "no es el mismo: %d vs %d"
1752 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1753 #: locale/programs/repertoire.c:419
1754 msgid "invalid names for character range"
1755 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
1757 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1758 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1759 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
1761 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1762 #, c-format
1763 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1764 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1766 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1767 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1768 msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
1770 #: locale/programs/charmap.c:1087
1771 msgid "resulting bytes for range not representable."
1772 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
1774 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1775 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1776 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1777 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1778 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1779 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1780 #, c-format
1781 msgid "No definition for %s category found"
1782 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
1784 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1785 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1786 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1787 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1788 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1789 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1790 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1791 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1792 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1793 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1794 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1795 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1796 #: locale/programs/ld-time.c:196
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: field `%s' not defined"
1799 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1801 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1802 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1803 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1806 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
1808 #: locale/programs/ld-address.c:170
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1811 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
1813 #: locale/programs/ld-address.c:221
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1816 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
1818 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1819 #: locale/programs/ld-address.c:246
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1822 msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1827 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
1829 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1830 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1833 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:314
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1838 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1841 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1842 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1843 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1844 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1845 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1846 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1847 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1848 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1851 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1854 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1856 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1857 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1858 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1861 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1864 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1865 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: incomplete `END' line"
1871 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1877 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1878 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1879 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1880 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1882 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: syntax error"
1886 msgstr "%s: error de sintaxis"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1889 #, c-format
1890 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1891 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1894 #, c-format
1895 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1896 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1899 #, c-format
1900 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1901 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1904 #, c-format
1905 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1906 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1911 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1917 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1922 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: not enough sorting rules"
1927 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1932 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1937 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: too many values"
1942 msgstr "%s: demasiados valores"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1945 #, c-format
1946 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1947 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1952 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1957 msgstr ""
1958 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
1959 "la misma longitud"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1964 msgstr ""
1965 "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
1966 "el del último carácter"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1971 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1976 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1979 #, c-format
1980 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1981 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1986 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: `%s' must be a character"
1991 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1996 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1999 #, c-format
2000 msgid "symbol `%s' not defined"
2001 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2004 #, c-format
2005 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2006 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2009 #, c-format
2010 msgid "symbol `%s'"
2011 msgstr "el símbolo `%s'"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2014 #, c-format
2015 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2016 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2019 #, c-format
2020 msgid "too many errors; giving up"
2021 msgstr "demasiados errores; abandono"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2026 msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: more then one 'else'"
2031 msgstr "%s: más de un 'else'"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2036 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2041 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2046 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2051 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2056 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2061 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2064 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2065 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
2068 #, c-format
2069 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2070 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2075 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2080 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2085 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2090 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2096 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2101 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
2103 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2107 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2112 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2117 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2122 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2127 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2132 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: empty category description not allowed"
2137 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2142 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2147 msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2152 msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2154 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2155 #, c-format
2156 msgid "No character set name specified in charmap"
2157 msgstr ""
2158 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2159 "de caracteres"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2162 #, c-format
2163 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2164 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2167 #, c-format
2168 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2169 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2172 #, c-format
2173 msgid "internal error in %s, line %u"
2174 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2177 #, c-format
2178 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2179 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2182 #, c-format
2183 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2184 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2187 #, c-format
2188 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2189 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2192 #, c-format
2193 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2194 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2197 #, c-format
2198 msgid "character <SP> not defined in character map"
2199 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2202 #, c-format
2203 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2204 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
2206 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2208 #, c-format
2209 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2210 msgstr ""
2211 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2212 "en el conjunto de caracteres"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2215 #, c-format
2216 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2217 msgstr ""
2218 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
2219 "de caracteres"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2222 #, c-format
2223 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2224 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2227 #, c-format
2228 msgid "character class `%s' already defined"
2229 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2232 #, c-format
2233 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2234 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2237 #, c-format
2238 msgid "character map `%s' already defined"
2239 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2242 #, c-format
2243 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2244 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2251 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2254 #, c-format
2255 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2256 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2259 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2260 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2263 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2264 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2267 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2268 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2272 msgid "syntax error"
2273 msgstr "error de sintaxis"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2278 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2283 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2286 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2287 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2290 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2291 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2294 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2295 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2298 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2299 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2302 #, c-format
2303 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2304 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2309 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2314 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2317 msgid "previous definition was here"
2318 msgstr "aquí estaba la definición anterior"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2323 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2333 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2342 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2347 msgstr ""
2348 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
2349 "con un byte"
2351 # FIXME: Lo mismo de antes.
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2353 #, c-format
2354 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2355 msgstr ""
2356 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2357 "en el conjunto de caracteres"
2359 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2363 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2368 msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2373 msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2378 msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
2380 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2383 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2385 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: duplicate category version definition"
2388 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
2390 # Ídem. 1984.
2391 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2394 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
2396 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: field `%s' undefined"
2400 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
2402 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2406 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2411 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
2413 # ¿Errónea? em+
2414 # También se puede poner equivocada. sv+
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2418 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2423 msgstr ""
2424 "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
2425 "válido en ISO 4217"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2430 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2435 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2440 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2445 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2448 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2449 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
2451 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2452 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2455 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:247
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2460 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:258
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2465 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:271
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2470 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:279
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr ""
2476 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
2477 "en el campo `era'"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:330
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2484 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
2485 #: locale/programs/ld-time.c:339
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2488 msgstr ""
2489 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
2490 "en el campo `era' "
2492 #: locale/programs/ld-time.c:358
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:416
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr ""
2506 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
2507 "en el campo `era'"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:444
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:456
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:497
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2522 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2525 #: locale/programs/ld-time.c:521
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2528 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2533 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2536 msgid "extra trailing semicolon"
2537 msgstr "sobra un punto y coma al final"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2542 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
2544 #: locale/programs/linereader.c:130
2545 msgid "trailing garbage at end of line"
2546 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
2548 #: locale/programs/linereader.c:298
2549 msgid "garbage at end of number"
2550 msgstr "inconsistencias al final del número"
2552 #: locale/programs/linereader.c:410
2553 msgid "garbage at end of character code specification"
2554 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
2556 #: locale/programs/linereader.c:496
2557 msgid "unterminated symbolic name"
2558 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
2560 #: locale/programs/linereader.c:623
2561 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2562 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
2564 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2565 msgid "unterminated string"
2566 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
2568 #: locale/programs/linereader.c:669
2569 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2570 msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
2572 #: locale/programs/linereader.c:816
2573 #, c-format
2574 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2575 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
2577 #: locale/programs/linereader.c:837
2578 #, c-format
2579 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2580 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
2582 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2583 #, c-format
2584 msgid "unknown name \"%s\""
2585 msgstr "nombre desconocido \"%s\""
2587 #: locale/programs/locale.c:74
2588 msgid "System information:"
2589 msgstr "Información del sistema:"
2591 #: locale/programs/locale.c:76
2592 msgid "Write names of available locales"
2593 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
2595 #: locale/programs/locale.c:78
2596 msgid "Write names of available charmaps"
2597 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
2599 #: locale/programs/locale.c:79
2600 msgid "Modify output format:"
2601 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2603 #: locale/programs/locale.c:80
2604 msgid "Write names of selected categories"
2605 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
2607 #: locale/programs/locale.c:81
2608 msgid "Write names of selected keywords"
2609 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
2611 #: locale/programs/locale.c:82
2612 msgid "Print more information"
2613 msgstr "Muestra más información"
2615 #: locale/programs/locale.c:87
2616 msgid "Get locale-specific information."
2617 msgstr "Obtiene la información específica del local."
2619 #: locale/programs/locale.c:90
2620 msgid ""
2621 "NAME\n"
2622 "[-a|-m]"
2623 msgstr ""
2624 "NOMBRE\n"
2625 "[-a|-m]"
2627 #: locale/programs/locale.c:194
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2630 msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado"
2632 #: locale/programs/locale.c:196
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2635 msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado"
2637 #: locale/programs/locale.c:209
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2640 msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado"
2642 #: locale/programs/locale.c:225
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2645 msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado"
2647 #: locale/programs/locale.c:518
2648 #, c-format
2649 msgid "while preparing output"
2650 msgstr "al preparar la salida"
2652 #: locale/programs/localedef.c:120
2653 msgid "Input Files:"
2654 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2656 #: locale/programs/localedef.c:122
2657 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2658 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2660 #: locale/programs/localedef.c:123
2661 msgid "Source definitions are found in FILE"
2662 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2664 #: locale/programs/localedef.c:125
2665 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2666 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2668 #: locale/programs/localedef.c:129
2669 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2670 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
2672 #: locale/programs/localedef.c:130
2673 msgid "Create old-style tables"
2674 msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
2676 #: locale/programs/localedef.c:131
2677 msgid "Optional output file prefix"
2678 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
2680 #: locale/programs/localedef.c:132
2681 msgid "Be strictly POSIX conform"
2682 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
2684 #: locale/programs/localedef.c:134
2685 msgid "Suppress warnings and information messages"
2686 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2688 #: locale/programs/localedef.c:135
2689 msgid "Print more messages"
2690 msgstr "Muestra más mensajes"
2692 #: locale/programs/localedef.c:136
2693 msgid "Archive control:"
2694 msgstr "Control del archivo:"
2696 #: locale/programs/localedef.c:138
2697 msgid "Don't add new data to archive"
2698 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
2700 #: locale/programs/localedef.c:140
2701 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2702 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
2704 #: locale/programs/localedef.c:141
2705 msgid "Replace existing archive content"
2706 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
2708 #: locale/programs/localedef.c:143
2709 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2710 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
2712 #: locale/programs/localedef.c:144
2713 msgid "List content of archive"
2714 msgstr "Lista el contenido del archivo"
2716 #: locale/programs/localedef.c:146
2717 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2718 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
2720 #: locale/programs/localedef.c:151
2721 msgid "Compile locale specification"
2722 msgstr "Compila una especificación de locales"
2724 #: locale/programs/localedef.c:154
2725 msgid ""
2726 "NAME\n"
2727 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2728 "--list-archive [FILE]"
2729 msgstr ""
2730 "NOMBRE\n"
2731 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
2732 "--list-archive [FICHERO]"
2734 #: locale/programs/localedef.c:232
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot create directory for output files"
2737 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
2739 #: locale/programs/localedef.c:243
2740 #, c-format
2741 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2742 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2744 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2745 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2748 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
2750 # OJO: %s podría ser un directorio.
2751 #: locale/programs/localedef.c:285
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot write output files to `%s'"
2754 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
2756 # ¿repertorios?
2757 #: locale/programs/localedef.c:366
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "System's directory for character maps : %s\n"
2761 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2762 "\t\t       locale path    : %s\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2766 "\t\t       asignaciones de repertorios : %s\n"
2767 "\t\t       ruta de búsqueda de locales : %s\n"
2768 "%s"
2770 #: locale/programs/localedef.c:567
2771 #, c-format
2772 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2773 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
2775 #: locale/programs/localedef.c:573
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2778 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot create temporary file"
2783 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot initialize archive file"
2788 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot resize archive file"
2793 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2796 #: locale/programs/locarchive.c:633
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot map archive header"
2799 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:174
2802 #, c-format
2803 msgid "failed to create new locale archive"
2804 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:186
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2809 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:285
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot read data from locale archive"
2814 msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:318
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot map locale archive file"
2819 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:422
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot lock new archive"
2824 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:488
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot extend locale archive file"
2829 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:497
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2834 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:505
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot rename new archive"
2839 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:558
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2844 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
2846 #: locale/programs/locarchive.c:563
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2849 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
2851 #: locale/programs/locarchive.c:582
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2854 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
2856 #: locale/programs/locarchive.c:605
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot read archive header"
2859 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:680
2862 #, c-format
2863 msgid "locale '%s' already exists"
2864 msgstr "el local `%s' ya existe"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2867 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2868 #: locale/programs/locfile.c:344
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot add to locale archive"
2871 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2874 #, c-format
2875 msgid "locale alias file `%s' not found"
2876 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2879 #, c-format
2880 msgid "Adding %s\n"
2881 msgstr "Añadiendo %s\n"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2884 #, c-format
2885 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2886 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2889 #, c-format
2890 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2891 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2896 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2899 #, c-format
2900 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2901 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2906 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2909 #, c-format
2910 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2911 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
2913 #: locale/programs/locfile.c:132
2914 #, c-format
2915 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2916 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
2918 #: locale/programs/locfile.c:252
2919 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2920 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
2922 #: locale/programs/locfile.c:626
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2925 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
2927 #: locale/programs/locfile.c:650
2928 #, c-format
2929 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2930 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
2932 #: locale/programs/locfile.c:746
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2935 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
2937 #: locale/programs/locfile.c:782
2938 msgid "expecting string argument for `copy'"
2939 msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
2941 #: locale/programs/locfile.c:786
2942 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2943 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
2945 #: locale/programs/locfile.c:805
2946 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2947 msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
2949 #: locale/programs/locfile.c:819
2950 #, c-format
2951 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2952 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
2954 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2955 #: locale/programs/repertoire.c:295
2956 #, c-format
2957 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2958 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
2960 #: locale/programs/repertoire.c:271
2961 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2962 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
2964 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
2965 # es una simple aclaración. sv
2966 #: locale/programs/repertoire.c:331
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot save new repertoire map"
2969 msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
2971 #: locale/programs/repertoire.c:342
2972 #, c-format
2973 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2974 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
2976 #: login/programs/pt_chown.c:78
2977 #, c-format
2978 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2979 msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
2981 #: login/programs/pt_chown.c:88
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2985 "\n"
2986 "%s"
2987 msgstr ""
2988 "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
2989 "\n"
2990 "%s"
2992 #: login/programs/pt_chown.c:192
2993 #, c-format
2994 msgid "too many arguments"
2995 msgstr "demasiados argumentos"
2997 #: login/programs/pt_chown.c:200
2998 #, c-format
2999 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3000 msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
3002 #: malloc/mcheck.c:350
3003 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3004 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un bicho\n"
3006 #: malloc/mcheck.c:353
3007 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3008 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
3010 #: malloc/mcheck.c:356
3011 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3012 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
3014 #: malloc/mcheck.c:359
3015 msgid "block freed twice\n"
3016 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
3018 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
3019 #: malloc/mcheck.c:362
3020 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3021 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bicho\n"
3023 #: malloc/memusage.sh:33
3024 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3025 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
3027 #: malloc/memusage.sh:39
3028 msgid ""
3029 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3030 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3031 "\n"
3032 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3033 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3034 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3035 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3036 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3037 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3038 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3039 "\n"
3040 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3041 "      --usage             Give a short usage message\n"
3042 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3043 "\n"
3044 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3045 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3046 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3047 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3048 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3049 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3050 "\n"
3051 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3052 "short options.\n"
3053 "\n"
3054 msgstr ""
3055 "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
3056 "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
3057 "\n"
3058 "   -n,--progname=NOMBRE   Nombre del programa que se calibra\n"
3059 "   -p,--png=FICHERO       Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
3060 "   -d,--data=FICHERO      Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
3061 "   -u,--unbuffered        No hace búfer con el resultado\n"
3062 "   -b,--buffer=TAMAÑO     Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
3063 "      --no-timer          No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
3064 "   -m,--mmap              Sigue también mmap y compañía\n"
3065 "\n"
3066 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
3067 "      --usage             Muestra un breve mensaje de uso\n"
3068 "   -V,--version           Muestra la versión y finaliza\n"
3069 "\n"
3070 " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
3071 "   -t,--time-based        Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
3072 "   -T,--total             Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
3073 "      --title=CADENA      Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
3074 "   -x,--x-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
3075 "   -y,--y-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
3076 "\n"
3077 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
3078 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
3080 #: malloc/memusage.sh:101
3081 msgid ""
3082 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3083 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3084 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3085 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3086 msgstr ""
3087 "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
3088 "\t    [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3089 "\t    [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
3090 "\t    PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
3092 #: malloc/memusage.sh:193
3093 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3094 msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
3096 #: malloc/memusage.sh:202
3097 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3098 msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
3100 #: malloc/memusage.sh:215
3101 msgid "No program name given"
3102 msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
3104 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3105 #: malloc/memusagestat.c:57
3106 msgid "Name output file"
3107 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3109 #: malloc/memusagestat.c:58
3110 msgid "Title string used in output graphic"
3111 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3113 #: malloc/memusagestat.c:59
3114 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3115 msgstr ""
3116 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3117 "de llamadas a función)"
3119 #: malloc/memusagestat.c:61
3120 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3121 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3123 #: malloc/memusagestat.c:62
3124 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3125 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3127 #: malloc/memusagestat.c:63
3128 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3129 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3131 #: malloc/memusagestat.c:68
3132 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3133 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3135 #: malloc/memusagestat.c:71
3136 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3137 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3139 #: misc/error.c:118
3140 msgid "Unknown system error"
3141 msgstr "Error del sistema desconocido"
3143 #: nis/nis_callback.c:189
3144 msgid "unable to free arguments"
3145 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
3147 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3148 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3149 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3150 # A mí también :-) sv
3151 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3153 msgid "Success"
3154 msgstr "Conseguido"
3156 #: nis/nis_error.h:2
3157 msgid "Probable success"
3158 msgstr "Éxito probable"
3160 #: nis/nis_error.h:3
3161 msgid "Not found"
3162 msgstr "No se ha encontrado"
3164 #: nis/nis_error.h:4
3165 msgid "Probably not found"
3166 msgstr "Probablemente no se encontró"
3168 #: nis/nis_error.h:5
3169 msgid "Cache expired"
3170 msgstr "El caché ha expirado"
3172 #: nis/nis_error.h:6
3173 msgid "NIS+ servers unreachable"
3174 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
3176 #: nis/nis_error.h:7
3177 msgid "Unknown object"
3178 msgstr "Objeto desconocido"
3180 #: nis/nis_error.h:8
3181 msgid "Server busy, try again"
3182 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3184 #: nis/nis_error.h:9
3185 msgid "Generic system error"
3186 msgstr "Error del sistema genérico"
3188 #: nis/nis_error.h:10
3189 msgid "First/next chain broken"
3190 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
3192 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3193 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3194 msgid "Permission denied"
3195 msgstr "Permiso denegado"
3197 #: nis/nis_error.h:12
3198 msgid "Not owner"
3199 msgstr "No es el propietario"
3201 #: nis/nis_error.h:13
3202 msgid "Name not served by this server"
3203 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
3205 #: nis/nis_error.h:14
3206 msgid "Server out of memory"
3207 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3209 #: nis/nis_error.h:15
3210 msgid "Object with same name exists"
3211 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3213 #: nis/nis_error.h:16
3214 msgid "Not master server for this domain"
3215 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3217 #: nis/nis_error.h:17
3218 msgid "Invalid object for operation"
3219 msgstr "Objeto inválido para la operación"
3221 #: nis/nis_error.h:18
3222 msgid "Malformed name, or illegal name"
3223 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
3225 #: nis/nis_error.h:19
3226 msgid "Unable to create callback"
3227 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
3229 # ¿callback?
3230 #: nis/nis_error.h:20
3231 msgid "Results sent to callback proc"
3232 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3234 #: nis/nis_error.h:21
3235 msgid "Not found, no such name"
3236 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3238 #: nis/nis_error.h:22
3239 msgid "Name/entry isn't unique"
3240 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
3242 #: nis/nis_error.h:23
3243 msgid "Modification failed"
3244 msgstr "Fallo en la modificación"
3246 #: nis/nis_error.h:24
3247 msgid "Database for table does not exist"
3248 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
3250 #: nis/nis_error.h:25
3251 msgid "Entry/table type mismatch"
3252 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
3254 #: nis/nis_error.h:26
3255 msgid "Link points to illegal name"
3256 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
3258 #: nis/nis_error.h:27
3259 msgid "Partial success"
3260 msgstr "Éxito parcial"
3262 #: nis/nis_error.h:28
3263 msgid "Too many attributes"
3264 msgstr "Demasiados atributos"
3266 #: nis/nis_error.h:29
3267 msgid "Error in RPC subsystem"
3268 msgstr "Error en el subsistema RPC"
3270 #: nis/nis_error.h:30
3271 msgid "Missing or malformed attribute"
3272 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
3274 #: nis/nis_error.h:31
3275 msgid "Named object is not searchable"
3276 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
3278 # ¿callback?
3279 #: nis/nis_error.h:32
3280 msgid "Error while talking to callback proc"
3281 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
3283 #: nis/nis_error.h:33
3284 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3285 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3287 #: nis/nis_error.h:34
3288 msgid "Illegal object type for operation"
3289 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
3291 # ¿pasado? sv
3292 #: nis/nis_error.h:35
3293 msgid "Passed object is not the same object on server"
3294 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3296 #: nis/nis_error.h:36
3297 msgid "Modify operation failed"
3298 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
3300 #: nis/nis_error.h:37
3301 msgid "Query illegal for named table"
3302 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3304 #: nis/nis_error.h:38
3305 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3306 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
3308 #: nis/nis_error.h:39
3309 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3310 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
3312 #: nis/nis_error.h:40
3313 msgid "Full resync required for directory"
3314 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
3316 #: nis/nis_error.h:41
3317 msgid "NIS+ operation failed"
3318 msgstr "Falló la operación de NIS+"
3320 #: nis/nis_error.h:42
3321 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3322 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
3324 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3325 #: nis/nis_error.h:43
3326 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3327 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3329 #: nis/nis_error.h:44
3330 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3331 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
3333 #: nis/nis_error.h:45
3334 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3335 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
3337 #: nis/nis_error.h:46
3338 msgid "No file space on server"
3339 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
3341 #: nis/nis_error.h:47
3342 msgid "Unable to create process on server"
3343 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
3345 #: nis/nis_error.h:48
3346 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3347 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
3349 #: nis/nis_local_names.c:122
3350 #, c-format
3351 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3352 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
3354 #: nis/nis_print.c:51
3355 msgid "UNKNOWN"
3356 msgstr "DESCONOCIDO"
3358 #: nis/nis_print.c:109
3359 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3360 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
3362 #: nis/nis_print.c:112
3363 msgid "NO OBJECT\n"
3364 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
3366 #: nis/nis_print.c:115
3367 msgid "DIRECTORY\n"
3368 msgstr "DIRECTORIO\n"
3370 #: nis/nis_print.c:118
3371 msgid "GROUP\n"
3372 msgstr "GRUPO\n"
3374 #: nis/nis_print.c:121
3375 msgid "TABLE\n"
3376 msgstr "TABLA\n"
3378 #: nis/nis_print.c:124
3379 msgid "ENTRY\n"
3380 msgstr "ENTRADA\n"
3382 #: nis/nis_print.c:127
3383 msgid "LINK\n"
3384 msgstr "ENLACE\n"
3386 #: nis/nis_print.c:130
3387 msgid "PRIVATE\n"
3388 msgstr "PRIVADO\n"
3390 #: nis/nis_print.c:133
3391 msgid "(Unknown object)\n"
3392 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
3394 #: nis/nis_print.c:167
3395 #, c-format
3396 msgid "Name : `%s'\n"
3397 msgstr "Nombre : `%s'\n"
3399 #: nis/nis_print.c:168
3400 #, c-format
3401 msgid "Type : %s\n"
3402 msgstr "Tipo : %s\n"
3404 #: nis/nis_print.c:173
3405 msgid "Master Server :\n"
3406 msgstr "Servidor Maestro :\n"
3408 # ¿Replicate?
3409 #: nis/nis_print.c:175
3410 msgid "Replicate :\n"
3411 msgstr "Replicado :\n"
3413 #: nis/nis_print.c:176
3414 #, c-format
3415 msgid "\tName       : %s\n"
3416 msgstr "\tNombre     : %s\n"
3418 #: nis/nis_print.c:177
3419 msgid "\tPublic Key : "
3420 msgstr "\tClave Pública : "
3422 #: nis/nis_print.c:181
3423 msgid "None.\n"
3424 msgstr "Ninguno.\n"
3426 #: nis/nis_print.c:184
3427 #, c-format
3428 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3429 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3431 #: nis/nis_print.c:189
3432 #, c-format
3433 msgid "RSA (%d bits)\n"
3434 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3436 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
3437 #: nis/nis_print.c:192
3438 msgid "Kerberos.\n"
3439 msgstr "Cerbero.\n"
3441 #: nis/nis_print.c:195
3442 #, c-format
3443 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3444 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3446 #: nis/nis_print.c:206
3447 #, c-format
3448 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3449 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
3451 #: nis/nis_print.c:228
3452 msgid "Time to live : "
3453 msgstr "Tiempo de vida : "
3455 #: nis/nis_print.c:230
3456 msgid "Default Access rights :\n"
3457 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
3459 #: nis/nis_print.c:239
3460 #, c-format
3461 msgid "\tType         : %s\n"
3462 msgstr "\tTipo         : %s\n"
3464 #: nis/nis_print.c:240
3465 msgid "\tAccess rights: "
3466 msgstr "\tDerechos de acceso: "
3468 #: nis/nis_print.c:254
3469 msgid "Group Flags :"
3470 msgstr "Opciones de Grupo :"
3472 #: nis/nis_print.c:257
3473 msgid ""
3474 "\n"
3475 "Group Members :\n"
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "Miembros del Grupo :\n"
3480 #: nis/nis_print.c:269
3481 #, c-format
3482 msgid "Table Type          : %s\n"
3483 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:270
3486 #, c-format
3487 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3488 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
3490 #: nis/nis_print.c:271
3491 #, c-format
3492 msgid "Character Separator : %c\n"
3493 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3495 #: nis/nis_print.c:272
3496 #, c-format
3497 msgid "Search Path         : %s\n"
3498 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:273
3501 msgid "Columns             :\n"
3502 msgstr "Columnas            :\n"
3504 #: nis/nis_print.c:276
3505 #, c-format
3506 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3507 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
3509 #: nis/nis_print.c:278
3510 msgid "\t\tAttributes    : "
3511 msgstr "\t\tAtributos     : "
3513 #: nis/nis_print.c:280
3514 msgid "\t\tAccess Rights : "
3515 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
3517 #: nis/nis_print.c:290
3518 msgid "Linked Object Type : "
3519 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
3521 #: nis/nis_print.c:292
3522 #, c-format
3523 msgid "Linked to : %s\n"
3524 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3526 #: nis/nis_print.c:302
3527 #, c-format
3528 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3529 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
3531 #: nis/nis_print.c:305
3532 #, c-format
3533 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3534 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3536 #: nis/nis_print.c:308
3537 msgid "Encrypted data\n"
3538 msgstr "Datos cifrados\n"
3540 #: nis/nis_print.c:310
3541 msgid "Binary data\n"
3542 msgstr "Datos binarios\n"
3544 #: nis/nis_print.c:326
3545 #, c-format
3546 msgid "Object Name   : %s\n"
3547 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:327
3550 #, c-format
3551 msgid "Directory     : %s\n"
3552 msgstr "Directorio    : %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:328
3555 #, c-format
3556 msgid "Owner         : %s\n"
3557 msgstr "Propietario   : %s\n"
3559 #: nis/nis_print.c:329
3560 #, c-format
3561 msgid "Group         : %s\n"
3562 msgstr "Grupo         : %s\n"
3564 #: nis/nis_print.c:330
3565 msgid "Access Rights : "
3566 msgstr "Derechos de acceso : "
3568 #: nis/nis_print.c:332
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "\n"
3572 "Time to Live  : "
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "Tiempo de Vida  : "
3577 #: nis/nis_print.c:335
3578 #, c-format
3579 msgid "Creation Time : %s"
3580 msgstr "Fecha de creación : %s"
3582 #: nis/nis_print.c:337
3583 #, c-format
3584 msgid "Mod. Time     : %s"
3585 msgstr "Fecha de modificación: %s"
3587 #: nis/nis_print.c:338
3588 msgid "Object Type   : "
3589 msgstr "Tipo del Objeto : "
3591 #: nis/nis_print.c:358
3592 #, c-format
3593 msgid "    Data Length = %u\n"
3594 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
3596 #: nis/nis_print.c:372
3597 #, c-format
3598 msgid "Status            : %s\n"
3599 msgstr "Estado            : %s\n"
3601 #: nis/nis_print.c:373
3602 #, c-format
3603 msgid "Number of objects : %u\n"
3604 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3606 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3607 #: nis/nis_print.c:377
3608 #, c-format
3609 msgid "Object #%d:\n"
3610 msgstr "Objeto #%d:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3613 #, c-format
3614 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3615 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3618 msgid "    Explicit members:\n"
3619 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3622 msgid "    No explicit members\n"
3623 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3626 msgid "    Implicit members:\n"
3627 msgstr " Miembros implícitos:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3630 msgid "    No implicit members\n"
3631 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3634 msgid "    Recursive members:\n"
3635 msgstr " Miembros recursivos:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3638 msgid "    No recursive members\n"
3639 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3642 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3643 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3646 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3647 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3650 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3651 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3654 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3655 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3658 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3659 msgstr "    No miembros recursivos:\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3662 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3663 msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3667 #, c-format
3668 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3669 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3672 #, c-format
3673 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3674 msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3680 #, c-format
3681 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3682 msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3685 #, c-format
3686 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3687 msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3690 #, c-format
3691 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3692 msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo"
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3695 #, c-format
3696 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3697 msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única"
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3700 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3701 msgstr "netname2user: no debería tener uid 0"
3703 #: nis/ypclnt.c:836
3704 msgid "Request arguments bad"
3705 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3707 #: nis/ypclnt.c:839
3708 msgid "RPC failure on NIS operation"
3709 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3711 #: nis/ypclnt.c:842
3712 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3713 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
3715 #: nis/ypclnt.c:845
3716 msgid "No such map in server's domain"
3717 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3719 #: nis/ypclnt.c:848
3720 msgid "No such key in map"
3721 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3723 #: nis/ypclnt.c:851
3724 msgid "Internal NIS error"
3725 msgstr "Error interno de NIS"
3727 #: nis/ypclnt.c:854
3728 msgid "Local resource allocation failure"
3729 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
3731 #: nis/ypclnt.c:857
3732 msgid "No more records in map database"
3733 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
3735 #: nis/ypclnt.c:860
3736 msgid "Can't communicate with portmapper"
3737 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
3739 #: nis/ypclnt.c:863
3740 msgid "Can't communicate with ypbind"
3741 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
3743 #: nis/ypclnt.c:866
3744 msgid "Can't communicate with ypserv"
3745 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
3747 #: nis/ypclnt.c:869
3748 msgid "Local domain name not set"
3749 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
3751 #: nis/ypclnt.c:872
3752 msgid "NIS map database is bad"
3753 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
3755 #: nis/ypclnt.c:875
3756 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3757 msgstr ""
3758 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
3759 "No se puede suministrar el servicio."
3761 #: nis/ypclnt.c:881
3762 msgid "Database is busy"
3763 msgstr "La base de datos está ocupada"
3765 #: nis/ypclnt.c:884
3766 msgid "Unknown NIS error code"
3767 msgstr "Error de NIS desconocido"
3769 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
3770 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
3771 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
3772 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
3773 # De acuerdo.
3774 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
3775 # Un poco demasiado explicativo. sv
3776 #: nis/ypclnt.c:924
3777 msgid "Internal ypbind error"
3778 msgstr "Error interno en ypbind"
3780 # FUZZY
3781 #: nis/ypclnt.c:927
3782 msgid "Domain not bound"
3783 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
3785 #: nis/ypclnt.c:930
3786 msgid "System resource allocation failure"
3787 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3789 #: nis/ypclnt.c:933
3790 msgid "Unknown ypbind error"
3791 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3793 #: nis/ypclnt.c:974
3794 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3795 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
3797 #: nis/ypclnt.c:992
3798 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3799 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3801 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3802 #, c-format
3803 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3804 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
3806 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3807 #, c-format
3808 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3809 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
3811 #: nscd/cache.c:150
3812 #, c-format
3813 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3814 msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
3816 #: nscd/cache.c:152
3817 msgid " (first)"
3818 msgstr " (primero)"
3820 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3821 #, c-format
3822 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3823 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
3825 #: nscd/cache.c:318
3826 #, c-format
3827 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3828 msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
3830 #: nscd/cache.c:347
3831 #, c-format
3832 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3833 msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
3835 #: nscd/connections.c:565
3836 #, c-format
3837 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3838 msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
3840 #: nscd/connections.c:573
3841 msgid "uninitialized header"
3842 msgstr "cabecera no inicializada"
3844 #: nscd/connections.c:578
3845 msgid "header size does not match"
3846 msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
3848 #: nscd/connections.c:588
3849 msgid "file size does not match"
3850 msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
3852 #: nscd/connections.c:605
3853 msgid "verification failed"
3854 msgstr "falló la verificación"
3856 #: nscd/connections.c:619
3857 #, c-format
3858 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3859 msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
3861 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3864 msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
3866 #: nscd/connections.c:646
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot access '%s'"
3869 msgstr "no se puede acceder a '%s'"
3871 #: nscd/connections.c:694
3872 #, c-format
3873 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3874 msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
3876 #: nscd/connections.c:701
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3879 msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
3881 #: nscd/connections.c:704
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3884 msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
3886 #: nscd/connections.c:775
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3889 msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
3891 #: nscd/connections.c:814
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3894 msgstr "no se puede establecer el `socket' para cerrar en ejecutación: %s; se desactiva el modo paranoia"
3896 #: nscd/connections.c:897
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot open socket: %s"
3899 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
3901 #: nscd/connections.c:917
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3904 msgstr "no se puede cambiar el `socket' a modo no bloqueante: %s"
3906 #: nscd/connections.c:925
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3909 msgstr "no se puede establecer el `socket' para que se cierre en ejecución: %s"
3911 #: nscd/connections.c:938
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3914 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
3916 #: nscd/connections.c:1039
3917 #, c-format
3918 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3919 msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
3921 #: nscd/connections.c:1051
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3924 msgstr ""
3925 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
3926 "actual es %d"
3928 #: nscd/connections.c:1073
3929 #, c-format
3930 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3931 msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
3933 #: nscd/connections.c:1078
3934 #, c-format
3935 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3936 msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
3938 #: nscd/connections.c:1083
3939 msgid "request not handled due to missing permission"
3940 msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
3942 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot write result: %s"
3945 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1257
3948 #, c-format
3949 msgid "error getting caller's id: %s"
3950 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1316
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "no se puede abrir /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
3957 #: nscd/connections.c:1330
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "no se puede leer /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
3962 #: nscd/connections.c:1370
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3967 #: nscd/connections.c:1380
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3972 #: nscd/connections.c:1393
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3977 #: nscd/connections.c:1439
3978 #, c-format
3979 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
3982 #: nscd/connections.c:1448
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3985 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
3987 #: nscd/connections.c:1641
3988 #, c-format
3989 msgid "short read while reading request: %s"
3990 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
3992 #: nscd/connections.c:1674
3993 #, c-format
3994 msgid "key length in request too long: %d"
3995 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
3997 #: nscd/connections.c:1687
3998 #, c-format
3999 msgid "short read while reading request key: %s"
4000 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
4002 #: nscd/connections.c:1696
4003 #, c-format
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4005 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
4007 #: nscd/connections.c:1701
4008 #, c-format
4009 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4010 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
4012 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
4013 #, c-format
4014 msgid "disabled inotify after read error %d"
4015 msgstr "se desactiva `inotify' después de un error de lectura %d"
4017 #: nscd/connections.c:2228
4018 msgid "could not initialize conditional variable"
4019 msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
4021 #: nscd/connections.c:2236
4022 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4023 msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
4025 #: nscd/connections.c:2250
4026 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4027 msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
4029 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
4030 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
4031 #: nscd/connections.c:2368
4032 #, c-format
4033 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4034 msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
4036 #: nscd/connections.c:2320
4037 #, c-format
4038 msgid "initial getgrouplist failed"
4039 msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
4041 #: nscd/connections.c:2329
4042 #, c-format
4043 msgid "getgrouplist failed"
4044 msgstr "falló `getgrouplist'"
4046 #: nscd/connections.c:2347
4047 #, c-format
4048 msgid "setgroups failed"
4049 msgstr "falló `setgroups'"
4051 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
4052 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
4053 #, c-format
4054 msgid "short write in %s: %s"
4055 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
4057 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
4058 #, c-format
4059 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4060 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
4062 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
4063 #, c-format
4064 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4065 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
4067 #: nscd/grpcache.c:509
4068 #, c-format
4069 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4070 msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
4072 #: nscd/mem.c:431
4073 #, c-format
4074 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4075 msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
4077 #: nscd/mem.c:574
4078 #, c-format
4079 msgid "no more memory for database '%s'"
4080 msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
4082 #: nscd/nscd.c:101
4083 msgid "Read configuration data from NAME"
4084 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
4086 #: nscd/nscd.c:103
4087 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4088 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
4090 #: nscd/nscd.c:104
4091 msgid "NUMBER"
4092 msgstr "NÚMERO"
4094 #: nscd/nscd.c:104
4095 msgid "Start NUMBER threads"
4096 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
4098 #: nscd/nscd.c:105
4099 msgid "Shut the server down"
4100 msgstr "Apagar el servidor"
4102 #: nscd/nscd.c:106
4103 msgid "Print current configuration statistics"
4104 msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
4106 #: nscd/nscd.c:107
4107 msgid "TABLE"
4108 msgstr "TABLA"
4110 #: nscd/nscd.c:108
4111 msgid "Invalidate the specified cache"
4112 msgstr "Invalida la caché especificada"
4114 #: nscd/nscd.c:109
4115 msgid "TABLE,yes"
4116 msgstr "TABLA,sí"
4118 #: nscd/nscd.c:110
4119 msgid "Use separate cache for each user"
4120 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4122 #: nscd/nscd.c:115
4123 msgid "Name Service Cache Daemon."
4124 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
4126 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
4127 #, c-format
4128 msgid "wrong number of arguments"
4129 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4131 #: nscd/nscd.c:157
4132 #, c-format
4133 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4134 msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4136 #: nscd/nscd.c:166
4137 #, c-format
4138 msgid "already running"
4139 msgstr "ya está funcionando"
4141 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4142 #, c-format
4143 msgid "cannot fork"
4144 msgstr "no se puede hacer `fork'"
4146 #: nscd/nscd.c:244
4147 #, c-format
4148 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4149 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
4151 #: nscd/nscd.c:252
4152 msgid "Could not create log file"
4153 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4155 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4156 #, c-format
4157 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4158 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
4160 #: nscd/nscd.c:345
4161 #, c-format
4162 msgid "'%s' is not a known database"
4163 msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
4165 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4166 #, c-format
4167 msgid "write incomplete"
4168 msgstr "escritura incompleta"
4170 #: nscd/nscd.c:381
4171 #, c-format
4172 msgid "cannot read invalidate ACK"
4173 msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
4175 #: nscd/nscd.c:387
4176 #, c-format
4177 msgid "invalidation failed"
4178 msgstr "fallo en la invalidación"
4180 #: nscd/nscd.c:397
4181 #, c-format
4182 msgid "secure services not implemented anymore"
4183 msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
4185 #: nscd/nscd_conf.c:57
4186 #, c-format
4187 msgid "database %s is not supported"
4188 msgstr "la base de datos %s no está soportada"
4190 #: nscd/nscd_conf.c:108
4191 #, c-format
4192 msgid "Parse error: %s"
4193 msgstr "Error de análisis: %s"
4195 #: nscd/nscd_conf.c:194
4196 #, c-format
4197 msgid "Must specify user name for server-user option"
4198 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
4200 #: nscd/nscd_conf.c:201
4201 #, c-format
4202 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4203 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
4205 # Ídem. 1984.
4206 #: nscd/nscd_conf.c:245
4207 #, c-format
4208 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4209 msgstr "valor inválido para 'reload-count': %u"
4211 #: nscd/nscd_conf.c:260
4212 #, c-format
4213 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4214 msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
4216 #: nscd/nscd_conf.c:274
4217 #, c-format
4218 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4219 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4221 #: nscd/nscd_conf.c:287
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4224 msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
4226 #: nscd/nscd_conf.c:307
4227 #, c-format
4228 msgid "maximum file size for %s database too small"
4229 msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
4231 #: nscd/nscd_stat.c:143
4232 #, c-format
4233 msgid "cannot write statistics: %s"
4234 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4236 #: nscd/nscd_stat.c:158
4237 msgid "yes"
4238 msgstr "sí"
4240 #: nscd/nscd_stat.c:159
4241 msgid "no"
4242 msgstr "no"
4244 #: nscd/nscd_stat.c:170
4245 #, c-format
4246 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4247 msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
4249 #: nscd/nscd_stat.c:181
4250 #, c-format
4251 msgid "nscd not running!\n"
4252 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
4254 #: nscd/nscd_stat.c:205
4255 #, c-format
4256 msgid "cannot read statistics data"
4257 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4259 #: nscd/nscd_stat.c:208
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "nscd configuration:\n"
4263 "\n"
4264 "%15d  server debug level\n"
4265 msgstr ""
4266 "configuración nscd:\n"
4267 "\n"
4268 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
4270 #: nscd/nscd_stat.c:232
4271 #, c-format
4272 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4273 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4275 #: nscd/nscd_stat.c:235
4276 #, c-format
4277 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4278 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4280 #: nscd/nscd_stat.c:237
4281 #, c-format
4282 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4283 msgstr "        %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4285 #: nscd/nscd_stat.c:239
4286 #, c-format
4287 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4288 msgstr "            %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4290 #: nscd/nscd_stat.c:241
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "%15d  current number of threads\n"
4294 "%15d  maximum number of threads\n"
4295 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4296 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4297 "%15lu  restart internal\n"
4298 "%15u  reload count\n"
4299 msgstr ""
4300 "%15d  número actual de hilos\n"
4301 "%15d  número máximo de hilos\n"
4302 "%15lu  número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
4303 "%15s  modo paranoia activado\n"
4304 "%15lu  reinicio interno\n"
4305 "%15u  recarga contadores\n"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:276
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "\n"
4311 "%s cache:\n"
4312 "\n"
4313 "%15s  cache is enabled\n"
4314 "%15s  cache is persistent\n"
4315 "%15s  cache is shared\n"
4316 "%15zu  suggested size\n"
4317 "%15zu  total data pool size\n"
4318 "%15zu  used data pool size\n"
4319 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4320 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4321 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4322 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4323 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4324 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4325 "%15lu%% cache hit rate\n"
4326 "%15zu  current number of cached values\n"
4327 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4328 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4329 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4330 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4331 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4332 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4333 msgstr ""
4334 "\n"
4335 "%s caché:\n"
4336 "\n"
4337 "%15s  caché activado\n"
4338 "%15s  caché persistente\n"
4339 "%15s  caché compartido\n"
4340 "%15zu  tamaño sugerido\n"
4341 "%15zu  tamaño total del almacén de datos\n"
4342 "%15zu  tamaño usado del almacén de datos\n"
4343 "%15lu  segundos de vida para las entradas positivas\n"
4344 "%15lu  segundos de vida para las entradas negativas\n"
4345 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
4346 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
4347 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas positivas\n"
4348 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas negativas\n"
4349 "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
4350 "%15zu  número actual de valores en caché\n"
4351 "%15zu  número máximo de valores en caché\n"
4352 "%15zu  longitud maxima de la cadena buscada\n"
4353 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en rdlock\n"
4354 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en wrlock\n"
4355 "%15<PRIuMAX>  fallos de asignación de memoria\n"
4356 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
4358 #: nscd/pwdcache.c:423
4359 #, c-format
4360 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4361 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
4363 #: nscd/pwdcache.c:425
4364 #, c-format
4365 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4366 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de contraseñas"
4368 #: nscd/pwdcache.c:506
4369 #, c-format
4370 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4371 msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
4373 #: nscd/selinux.c:156
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4376 msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
4378 #: nscd/selinux.c:177
4379 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4380 msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
4382 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4383 #, c-format
4384 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4385 msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
4387 #: nscd/selinux.c:192
4388 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4389 msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
4391 # ## Lo mismo con lstat. sv
4392 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4393 #: nscd/selinux.c:193
4394 #, c-format
4395 msgid "cap_init failed"
4396 msgstr "cap_init ha fallado"
4398 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4399 msgid "Failed to drop capabilities"
4400 msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
4402 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4403 #, c-format
4404 msgid "cap_set_proc failed"
4405 msgstr "cap_set_proc ha fallado"
4407 #: nscd/selinux.c:240
4408 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4409 msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
4411 #: nscd/selinux.c:256
4412 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4413 msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
4415 #: nscd/selinux.c:271
4416 #, c-format
4417 msgid "Failed to start AVC thread"
4418 msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
4420 #: nscd/selinux.c:293
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to create AVC lock"
4423 msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
4425 #: nscd/selinux.c:333
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to start AVC"
4428 msgstr "Fallo al iniciar AVC"
4430 #: nscd/selinux.c:335
4431 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4432 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
4434 #: nscd/selinux.c:356
4435 msgid "Error getting context of socket peer"
4436 msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
4438 #: nscd/selinux.c:361
4439 msgid "Error getting context of nscd"
4440 msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
4442 #: nscd/selinux.c:367
4443 msgid "Error getting sid from context"
4444 msgstr "Error al obtener sid del contexto"
4446 #: nscd/selinux.c:374
4447 msgid "compile-time support for database policy missing"
4448 msgstr "falta el soporte de tiempo de compilación para la base de datos de políticas"
4450 #: nscd/selinux.c:407
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "\n"
4454 "SELinux AVC Statistics:\n"
4455 "\n"
4456 "%15u  entry lookups\n"
4457 "%15u  entry hits\n"
4458 "%15u  entry misses\n"
4459 "%15u  entry discards\n"
4460 "%15u  CAV lookups\n"
4461 "%15u  CAV hits\n"
4462 "%15u  CAV probes\n"
4463 "%15u  CAV misses\n"
4464 msgstr ""
4465 "\n"
4466 "Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
4467 "\n"
4468 "%15u  búsquedas de entradas\n"
4469 "%15u  aciertos de entrada\n"
4470 "%15u  fallos de entrada\n"
4471 "%15u  entradas descartadas\n"
4472 "%15u  búsquedas de CAV\n"
4473 "%15u  aciertos de CAV\n"
4474 "%15u  consultas de CAV\n"
4475 "%15u  fallos de CAV\n"
4477 #: nscd/servicescache.c:381
4478 #, c-format
4479 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4480 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
4482 #: nscd/servicescache.c:383
4483 #, c-format
4484 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4485 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
4487 #: nss/getent.c:54
4488 msgid "database [key ...]"
4489 msgstr "basededatos [clave ...]"
4491 #: nss/getent.c:59
4492 msgid "Service configuration to be used"
4493 msgstr "Configuración del servicio"
4495 #: nss/getent.c:60
4496 msgid "disable IDN encoding"
4497 msgstr "desactiva la codificación IDN"
4499 #: nss/getent.c:65
4500 msgid "Get entries from administrative database."
4501 msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4503 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4504 #, c-format
4505 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4506 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4508 #: nss/getent.c:866
4509 #, c-format
4510 msgid "Unknown database name"
4511 msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
4513 #: nss/getent.c:896
4514 msgid "Supported databases:\n"
4515 msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
4517 #: nss/getent.c:962
4518 #, c-format
4519 msgid "Unknown database: %s\n"
4520 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4522 #: nss/makedb.c:60
4523 msgid "Convert key to lower case"
4524 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
4526 #: nss/makedb.c:63
4527 msgid "Do not print messages while building database"
4528 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
4530 #: nss/makedb.c:65
4531 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4532 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
4534 #: nss/makedb.c:70
4535 msgid "Create simple DB database from textual input."
4536 msgstr "Crea una base de datos DB simple a partir de una entrada de texto."
4538 #: nss/makedb.c:73
4539 msgid ""
4540 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4541 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4542 "-u INPUT-FILE"
4543 msgstr ""
4544 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
4545 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
4546 "-u FICHERO-ENTRADA"
4548 #: nss/makedb.c:142
4549 #, c-format
4550 msgid "No usable database library found."
4551 msgstr "No se ha encontrado ninguna biblioteca de base de datos utilizable."
4553 #: nss/makedb.c:149
4554 #, c-format
4555 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4556 msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s"
4558 #: nss/makedb.c:151
4559 msgid "incorrectly formatted file"
4560 msgstr "fichero formateado incorrectamente"
4562 #: nss/makedb.c:331
4563 msgid "duplicate key"
4564 msgstr "clave duplicada"
4566 #: nss/makedb.c:337
4567 #, c-format
4568 msgid "while writing database file"
4569 msgstr "al escribir la base de datos"
4571 #: nss/makedb.c:348
4572 #, c-format
4573 msgid "problems while reading `%s'"
4574 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
4576 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4577 #, c-format
4578 msgid "while reading database"
4579 msgstr "al leer el fichero de datos"
4581 #: posix/getconf.c:1036
4582 #, c-format
4583 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4584 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4586 #: posix/getconf.c:1039
4587 #, c-format
4588 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4589 msgstr "       %s -a [ruta]\n"
4591 #: posix/getconf.c:1115
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4595 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4596 "\n"
4597 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4598 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4599 "environment SPEC.\n"
4600 "\n"
4601 msgstr ""
4602 "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
4603 "       o bien:  getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
4604 "\n"
4605 "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
4606 "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
4607 "los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
4609 #: posix/getconf.c:1173
4610 #, c-format
4611 msgid "unknown specification \"%s\""
4612 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
4614 #: posix/getconf.c:1225
4615 #, c-format
4616 msgid "Couldn't execute %s"
4617 msgstr "No se pudo ejecutar %s"
4619 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4620 msgid "undefined"
4621 msgstr "sin definir"
4623 #: posix/getconf.c:1307
4624 #, c-format
4625 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4626 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4628 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4629 #, c-format
4630 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4631 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
4633 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4634 #, c-format
4635 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4636 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
4638 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4639 #, c-format
4640 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4641 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
4643 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4644 #, c-format
4645 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4646 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
4648 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4649 #, c-format
4650 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4651 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
4653 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4654 #, c-format
4655 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4656 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
4658 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
4659 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
4660 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
4661 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
4662 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
4663 # en cuando em
4665 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
4666 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
4667 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
4669 # Después de leer "1984", lo cambio.
4670 # Aquí y en todas partes. sv
4672 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4673 #, c-format
4674 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4675 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
4677 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4678 #: posix/getopt.c:1141
4679 #, c-format
4680 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4681 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
4683 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4684 #, c-format
4685 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4686 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
4688 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4689 #, c-format
4690 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4691 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
4693 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4694 #, c-format
4695 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4696 msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
4698 #: posix/regcomp.c:135
4699 msgid "No match"
4700 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
4702 #: posix/regcomp.c:138
4703 msgid "Invalid regular expression"
4704 msgstr "La expresión regular es errónea"
4706 #: posix/regcomp.c:141
4707 msgid "Invalid collation character"
4708 msgstr "Carácter de unión inválido"
4710 #: posix/regcomp.c:144
4711 msgid "Invalid character class name"
4712 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
4714 #: posix/regcomp.c:147
4715 msgid "Trailing backslash"
4716 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
4718 #: posix/regcomp.c:150
4719 msgid "Invalid back reference"
4720 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
4722 #: posix/regcomp.c:153
4723 msgid "Unmatched [ or [^"
4724 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
4726 #: posix/regcomp.c:156
4727 msgid "Unmatched ( or \\("
4728 msgstr "( ó \\( desemparejados"
4730 #: posix/regcomp.c:159
4731 msgid "Unmatched \\{"
4732 msgstr "\\{ desemparejado"
4734 #: posix/regcomp.c:162
4735 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4736 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
4738 #: posix/regcomp.c:165
4739 msgid "Invalid range end"
4740 msgstr "Final de rango inválido"
4742 #: posix/regcomp.c:168
4743 msgid "Memory exhausted"
4744 msgstr "Memoria agotada"
4746 #: posix/regcomp.c:171
4747 msgid "Invalid preceding regular expression"
4748 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
4750 #: posix/regcomp.c:174
4751 msgid "Premature end of regular expression"
4752 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
4754 #: posix/regcomp.c:177
4755 msgid "Regular expression too big"
4756 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
4758 #: posix/regcomp.c:180
4759 msgid "Unmatched ) or \\)"
4760 msgstr ") ó \\) desemparejados"
4762 #: posix/regcomp.c:680
4763 msgid "No previous regular expression"
4764 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
4766 #: posix/wordexp.c:1832
4767 msgid "parameter null or not set"
4768 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
4770 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
4771 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
4772 #: resolv/herror.c:68
4773 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4774 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
4776 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
4777 #: resolv/herror.c:69
4778 msgid "Unknown host"
4779 msgstr "`Host' desconocido"
4781 #: resolv/herror.c:70
4782 msgid "Host name lookup failure"
4783 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
4785 #: resolv/herror.c:71
4786 msgid "Unknown server error"
4787 msgstr "Error del servidor desconocido"
4789 #: resolv/herror.c:72
4790 msgid "No address associated with name"
4791 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
4793 #  ??? lo mismo que arriba
4794 #: resolv/herror.c:107
4795 msgid "Resolver internal error"
4796 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
4798 #: resolv/herror.c:110
4799 msgid "Unknown resolver error"
4800 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
4802 # ¿Qué son dominios trim?
4803 #: resolv/res_hconf.c:124
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4806 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
4808 #: resolv/res_hconf.c:145
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4811 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
4813 #: resolv/res_hconf.c:204
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4816 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
4818 #: resolv/res_hconf.c:247
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4821 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
4823 #: resolv/res_hconf.c:282
4824 #, c-format
4825 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4826 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
4828 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4829 msgid "Illegal opcode"
4830 msgstr "Código de operación ilegal"
4832 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4833 msgid "Illegal operand"
4834 msgstr "Operando ilegal"
4836 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4837 msgid "Illegal addressing mode"
4838 msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
4840 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4841 msgid "Illegal trap"
4842 msgstr "`trap' ilegal"
4844 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4845 msgid "Privileged opcode"
4846 msgstr "Código de operación privilegiado"
4848 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4849 msgid "Privileged register"
4850 msgstr "Registro privilegiado"
4852 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4853 msgid "Coprocessor error"
4854 msgstr "Error del coprocesador"
4856 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4857 msgid "Internal stack error"
4858 msgstr "Error interno de pila"
4860 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4861 msgid "Integer divide by zero"
4862 msgstr "División entera por cero"
4864 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4865 msgid "Integer overflow"
4866 msgstr "Desbordamiento entero"
4868 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4869 msgid "Floating-point divide by zero"
4870 msgstr "División de coma flotante por cero"
4872 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4873 msgid "Floating-point overflow"
4874 msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
4876 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4877 msgid "Floating-point underflow"
4878 msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
4880 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4881 msgid "Floating-poing inexact result"
4882 msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
4884 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4885 msgid "Invalid floating-point operation"
4886 msgstr "Operación de coma flotante inválida"
4888 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4889 msgid "Subscript out of range"
4890 msgstr "Subíndice fuera de rango"
4892 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4893 msgid "Address not mapped to object"
4894 msgstr "Dirección no asignada al objeto"
4896 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4897 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4898 msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
4900 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4901 msgid "Invalid address alignment"
4902 msgstr "Alineación de direcciones inválida"
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4905 msgid "Nonexisting physical address"
4906 msgstr "Dirección física inexistente"
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4909 msgid "Object-specific hardware error"
4910 msgstr "Error de hardware específico del objeto"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4913 msgid "Process breakpoint"
4914 msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4917 msgid "Process trace trap"
4918 msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4921 msgid "Child has exited"
4922 msgstr "El proceso hijo terminó"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4925 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4926 msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4929 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4930 msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4933 msgid "Traced child has trapped"
4934 msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4937 msgid "Child has stopped"
4938 msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4941 msgid "Stopped child has continued"
4942 msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4945 msgid "Data input available"
4946 msgstr "Datos de entrada disponibles"
4948 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
4949 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
4950 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
4951 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
4952 # A ver qué dice Iñaky... sv
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4954 msgid "Output buffers available"
4955 msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4958 msgid "Input message available"
4959 msgstr "Mensaje de entrada disponible"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4962 msgid "I/O error"
4963 msgstr "Error de E/S"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4966 msgid "High priority input available"
4967 msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4970 msgid "Device disconnected"
4971 msgstr "Dispositivo desconectado"
4973 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4974 msgid "Signal sent by kill()"
4975 msgstr "Señal enviada por kill()"
4977 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4978 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4979 msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
4981 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4982 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4983 msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
4985 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4986 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4987 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
4989 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4990 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4991 msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
4993 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4994 msgid "Signal sent by tkill()"
4995 msgstr "Señal enviada por tkill()"
4997 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4998 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4999 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
5001 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5002 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5003 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
5005 #: stdio-common/psiginfo.c:180
5006 msgid "Signal sent by the kernel"
5007 msgstr "Señal enviada por el núcleo"
5009 #: stdio-common/psiginfo.c:204
5010 #, c-format
5011 msgid "Unknown signal %d\n"
5012 msgstr "Señal desconocida %d\n"
5014 #: stdio-common/psignal.c:51
5015 #, c-format
5016 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5017 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
5019 #: stdio-common/psignal.c:52
5020 msgid "Unknown signal"
5021 msgstr "Señal desconocida"
5023 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
5024 msgid "Unknown error "
5025 msgstr "Error desconocido "
5027 #: string/strerror.c:43
5028 msgid "Unknown error"
5029 msgstr "Error desconocido"
5031 #: string/strsignal.c:65
5032 #, c-format
5033 msgid "Real-time signal %d"
5034 msgstr "Señal de tiempo real %d"
5036 #: string/strsignal.c:69
5037 #, c-format
5038 msgid "Unknown signal %d"
5039 msgstr "Señal desconocida %d"
5041 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
5042 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
5043 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
5044 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
5045 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
5046 msgid "out of memory\n"
5047 msgstr "memoria agotada\n"
5049 #  ??? mariscalización ?
5050 #: sunrpc/auth_unix.c:351
5051 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5052 msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
5054 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
5055 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5058 msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
5060 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5061 #, c-format
5062 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5063 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5065 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
5066 #, c-format
5067 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5068 msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
5070 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5071 msgid "RPC: Success"
5072 msgstr "RPC: Conseguido"
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
5075 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5076 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
5078 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
5079 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
5080 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
5081 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
5082 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
5084 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
5085 msgid "RPC: Can't decode result"
5086 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
5088 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
5089 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
5090 msgid "RPC: Unable to send"
5091 msgstr "RPC: No se puede enviar"
5093 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
5094 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
5095 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
5096 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
5097 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
5099 msgid "RPC: Unable to receive"
5100 msgstr "RPC: No se puede recibir"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
5103 msgid "RPC: Timed out"
5104 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
5107 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5108 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
5111 msgid "RPC: Authentication error"
5112 msgstr "RPC: Error de autentificación"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
5115 msgid "RPC: Program unavailable"
5116 msgstr "RPC: Programa no disponible"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
5119 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5120 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
5122 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
5123 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
5125 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
5126 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
5128 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
5129 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
5130 # em
5132 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
5133 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
5134 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
5135 # va el rollo". sv+
5137 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
5138 # Y quito el "rpc" sv+
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
5140 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5141 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
5144 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5145 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
5148 msgid "RPC: Remote system error"
5149 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
5152 msgid "RPC: Unknown host"
5153 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
5156 msgid "RPC: Unknown protocol"
5157 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
5160 msgid "RPC: Port mapper failure"
5161 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
5164 msgid "RPC: Program not registered"
5165 msgstr "RPC: Programa no registrado"
5167 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
5169 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5170 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
5173 msgid "RPC: (unknown error code)"
5174 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5177 msgid "Authentication OK"
5178 msgstr "Autentificación válida"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
5181 msgid "Invalid client credential"
5182 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
5185 msgid "Server rejected credential"
5186 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
5189 msgid "Invalid client verifier"
5190 msgstr "Verificación del cliente inválida"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
5193 msgid "Server rejected verifier"
5194 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5197 msgid "Client credential too weak"
5198 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5201 msgid "Invalid server verifier"
5202 msgstr "Verificación del servidor inválido"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5205 msgid "Failed (unspecified error)"
5206 msgstr "Falló (error no especificado)"
5208 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5209 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5210 msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
5212 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5213 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5214 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5216 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5217 msgid "Cannot register service"
5218 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
5220 # He intentado mejorarlo un poco ...
5222 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5223 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5224 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
5226 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5227 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5228 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
5230 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5231 msgid "Cannot send broadcast packet"
5232 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
5234 # Pregunta: ¿Qué es poll?
5235 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5236 msgid "Broadcast poll problem"
5237 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
5239 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5240 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5241 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
5243 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5246 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
5248 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5249 #, c-format
5250 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5251 msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n"
5253 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5254 #, c-format
5255 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5256 msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:"
5258 # FIXME: El espacio final.
5259 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5260 #, c-format
5261 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5262 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s \n"
5264 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5265 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5266 msgstr "no se puede encontrar ningún preprocesador de C (cpp)\n"
5268 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5269 #, c-format
5270 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5271 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
5273 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5276 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
5278 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5279 #, c-format
5280 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5281 msgstr "tipodered ilegal: `%s'\n"
5283 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5284 #, c-format
5285 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5286 msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
5288 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5289 #, c-format
5290 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5291 msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n"
5293 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5294 #. TRANS: informative message.
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5296 #, c-format
5297 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5298 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5301 #, c-format
5302 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5303 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
5305 # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5307 #, c-format
5308 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5309 msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5312 #, c-format
5313 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5314 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5317 #, c-format
5318 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5319 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5322 #, c-format
5323 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5324 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5327 #, c-format
5328 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5329 msgstr ""
5330 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
5331 "de plantillas\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5334 #, c-format
5335 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5336 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5339 #, c-format
5340 msgid "usage: %s infile\n"
5341 msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
5343 # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5345 #, c-format
5346 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5347 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
5349 # Y este también. sv
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5351 #, c-format
5352 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5353 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5356 #, c-format
5357 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5358 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5361 #, c-format
5362 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5363 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5366 #, c-format
5367 msgid "options:\n"
5368 msgstr "opciones:\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5371 #, c-format
5372 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5373 msgstr "-a\t\tgenera todos los ficheros, incluyendo las muestras\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5376 #, c-format
5377 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5378 msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidad hacia atrás (genera código para SunOS 4.1)\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5381 #, c-format
5382 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5383 msgstr "-c\t\tgenera rutinas XDR\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5386 #, c-format
5387 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5388 msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5391 #, c-format
5392 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5393 msgstr "-Dnombre[=valor]\tdefine un símbolo (igual que #define)\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5396 #, c-format
5397 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5398 msgstr "-h\t\tgenera un fichero de cabecera\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5401 #, c-format
5402 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5403 msgstr "-i tamaño\t\ttamaño en el que comienza a generar código `inline'\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5406 #, c-format
5407 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5408 msgstr "-I\t\tgenera código para soporte de inetd en el servidor (para SunOS 4.1)\n"
5410 # FIXME: Tendría que ser después de "segundos" segundos de inactividad
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5412 #, c-format
5413 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5414 msgstr "-K segundos\tel servidor termina después de K segundos de inactividad\n"
5416 # Se admiten sugerencias para "stubs"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5418 #, c-format
5419 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5420 msgstr "-l\t\tgenera `stubs' para el lado del cliente\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5423 #, c-format
5424 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5425 msgstr "-L\t\tlos errores del servidor se escribirán en syslog\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5428 #, c-format
5429 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5430 msgstr "-m\t\tgenera `stubs' para el lado del servidor\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5433 #, c-format
5434 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5435 msgstr "-M\t\tgenera código multi-hilo seguro\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5438 #, c-format
5439 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5440 msgstr "-n netid\tgenera código servidor que soporta netid nombrado\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5443 #, c-format
5444 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5445 msgstr "-N\t\tsoporta varios argumentos y llamada por valor\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5448 #, c-format
5449 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5450 msgstr "-o fichero_de_salida\tnombre del fichero de salida\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5453 #, c-format
5454 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5455 msgstr "-s nettype\tgenera código servidor que soporta nettype nombrado\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5458 #, c-format
5459 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5460 msgstr "-Sc\t\tgenera código cliente de muestra que usa procedimientos remotos\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5463 #, c-format
5464 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5465 msgstr "-Ss\t\tgenera código servidor de muestra que define procedimientos remotos\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5468 #, c-format
5469 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5470 msgstr "-Sm \t\tgenera una plantilla de makefile\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5473 #, c-format
5474 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5475 msgstr "-t\t\tgenera tabla de ejecución RPC\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5478 #, c-format
5479 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5480 msgstr "-T\t\tgenera código para soportar tablas de ejecución RPC\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5483 #, c-format
5484 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5485 msgstr "-Y ruta\t\tnombre del directorio donde encontrar el preprocesador de C (cpp)\n"
5487 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5488 msgid "constant or identifier expected"
5489 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
5491 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5492 msgid "illegal character in file: "
5493 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
5495 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5496 msgid "unterminated string constant"
5497 msgstr "constante de caracteres sin terminar"
5499 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5500 msgid "empty char string"
5501 msgstr "cadena de caracteres vacía"
5503 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5504 msgid "preprocessor error"
5505 msgstr "error del preprocesador"
5507 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5508 #, c-format
5509 msgid "program %lu is not available\n"
5510 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
5512 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5513 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5514 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5515 #, c-format
5516 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5517 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
5519 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5520 #, c-format
5521 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5522 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n"
5524 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5525 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5526 msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
5528 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
5529 # A ver qué te parece esto em+
5530 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
5531 # la terminología dentro de su propio contexto".
5532 # Con lo fácil que es poner:
5533 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
5535 # Demasiado complejo.
5536 # Antes decía:
5537 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
5538 # Lo cambio. sv
5539 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5540 msgid "No remote programs registered.\n"
5541 msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
5543 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5544 msgid "   program vers proto   port\n"
5545 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
5547 # FUZZY. sv
5548 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
5549 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
5550 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
5551 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
5552 # no quites el fuzzy em+
5553 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5554 msgid "(unknown)"
5555 msgstr "(señal desconocida)"
5557 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5558 #, c-format
5559 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5560 msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
5562 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5563 msgid "Sorry. You are not root\n"
5564 msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
5566 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
5567 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
5568 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5569 #, c-format
5570 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5571 msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
5573 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
5574 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
5575 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
5576 # OK, lo he cambiado en todo
5577 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5578 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5579 msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
5581 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5582 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5583 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
5585 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5586 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5587 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5589 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5590 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5591 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
5593 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5594 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5595 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
5597 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5598 #, c-format
5599 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5600 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
5602 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5603 #, c-format
5604 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5605 msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
5607 #: sunrpc/svc_run.c:71
5608 msgid "svc_run: - out of memory"
5609 msgstr "svc_run: - memoria agotada"
5611 #: sunrpc/svc_run.c:91
5612 msgid "svc_run: - poll failed"
5613 msgstr "svc_run: - poll falló"
5615 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5616 #, c-format
5617 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5618 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
5620 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5621 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5622 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
5624 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5625 #, c-format
5626 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5627 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
5629 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5630 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5631 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5633 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5634 #, c-format
5635 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5636 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5638 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5639 #, c-format
5640 msgid "never registered prog %d\n"
5641 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5643 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5644 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5645 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5647 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5648 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5649 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5652 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5653 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5656 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5657 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5659 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5660 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5661 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5663 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5664 msgid "enablecache: cache already enabled"
5665 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
5667 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
5668 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
5669 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
5671 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5672 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5673 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
5675 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5676 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5677 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
5679 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5680 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5681 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
5683 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5684 msgid "cache_set: victim not found"
5685 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
5687 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5688 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5689 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
5691 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5692 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5693 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
5695 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5696 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5697 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5699 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5700 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5701 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5703 #  Habrá que mirar esto
5704 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
5705 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5707 msgid "Hangup"
5708 msgstr "Colgar (hangup)"
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5711 msgid "Interrupt"
5712 msgstr "Interrupción"
5714 # Podría ser también "Abandonar" sv
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5716 msgid "Quit"
5717 msgstr "Abandona"
5719 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
5720 # que provoca una "excepción".
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5722 msgid "Illegal instruction"
5723 msgstr "Instrucción ilegal"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5726 msgid "Trace/breakpoint trap"
5727 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5730 msgid "Aborted"
5731 msgstr "Abortado"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5734 msgid "Floating point exception"
5735 msgstr "Excepción de coma flotante"
5737 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
5738 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5740 msgid "Killed"
5741 msgstr "Terminado (killed)"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5744 msgid "Bus error"
5745 msgstr "Error del bus"
5747 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
5748 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
5749 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
5750 #  que no pertenece al programa. em
5751 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
5752 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
5753 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
5754 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5756 msgid "Segmentation fault"
5757 msgstr "Violación de segmento"
5759 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
5760 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
5762 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
5763 # cat loquesea | less
5764 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
5765 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5766 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5767 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5768 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5769 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5771 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5772 msgid "Broken pipe"
5773 msgstr "Tubería rota"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5776 msgid "Alarm clock"
5777 msgstr "Temporizador"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5780 msgid "Terminated"
5781 msgstr "Terminado"
5783 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5785 msgid "Urgent I/O condition"
5786 msgstr "Condición urgente de E/S"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5789 msgid "Stopped (signal)"
5790 msgstr "Parado (por una señal)"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5793 msgid "Stopped"
5794 msgstr "Parado"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5797 msgid "Continued"
5798 msgstr "Continúa"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5801 msgid "Child exited"
5802 msgstr "El proceso hijo terminó"
5804 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
5805 # Creo que mejora al original ;)
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5807 msgid "Stopped (tty input)"
5808 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
5810 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
5811 # Creo que mejora al original ;)
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5813 msgid "Stopped (tty output)"
5814 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5817 msgid "I/O possible"
5818 msgstr "Operación de E/S permitida"
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5821 msgid "CPU time limit exceeded"
5822 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
5824 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5825 msgid "File size limit exceeded"
5826 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
5828 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5829 msgid "Virtual timer expired"
5830 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
5832 # ¿No habría que traducir profile? sv
5833 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
5834 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
5835 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
5836 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
5837 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
5838 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
5839 # me acuerdo de cuál. sv
5840 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
5841 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5843 msgid "Profiling timer expired"
5844 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5847 msgid "Window changed"
5848 msgstr "La ventana ha cambiado"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5851 msgid "User defined signal 1"
5852 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5855 msgid "User defined signal 2"
5856 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
5858 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
5859 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
5860 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5861 msgid "EMT trap"
5862 msgstr "`trap' de EMT"
5864 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5865 msgid "Bad system call"
5866 msgstr "Llamada al sistema errónea"
5868 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5869 msgid "Stack fault"
5870 msgstr "Fallo en la pila"
5872 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5873 msgid "Information request"
5874 msgstr "Petición de información"
5876 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5877 msgid "Power failure"
5878 msgstr "Fallo de alimentación"
5880 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5881 msgid "Resource lost"
5882 msgstr "Recurso perdido"
5884 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5885 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5887 msgid "Operation not permitted"
5888 msgstr "Operación no permitida"
5890 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
5891 # ¿Por qué?
5892 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
5893 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
5894 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
5895 # tú le has dicho y no a otro. sv
5897 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5899 msgid "No such process"
5900 msgstr "No existe el proceso"
5902 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5903 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5904 #. TRANS again.
5905 #. TRANS
5906 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5907 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5908 #. TRANS Primitives}.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5910 msgid "Interrupted system call"
5911 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
5913 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5915 msgid "Input/output error"
5916 msgstr "Error de entrada/salida"
5918 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5919 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5920 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5921 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5922 #. TRANS computer.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5924 msgid "No such device or address"
5925 msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
5927 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5928 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5929 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5930 #. TRANS GNU system.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5932 msgid "Argument list too long"
5933 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
5935 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5936 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5938 msgid "Exec format error"
5939 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
5941 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5942 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5943 #. TRANS versa).
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5945 msgid "Bad file descriptor"
5946 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
5948 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5949 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5950 #. TRANS to manipulate.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5952 msgid "No child processes"
5953 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
5955 # ¿Sugerencias? em
5956 # ¿Evitado? sv
5957 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
5959 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
5960 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
5961 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
5962 # recurso.  -jtobey
5964 # Estupendo. sv
5966 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5967 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5968 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5969 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5971 msgid "Resource deadlock avoided"
5972 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
5974 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5975 #. TRANS because its capacity is full.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5977 msgid "Cannot allocate memory"
5978 msgstr "No se pudo asignar memoria"
5980 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5981 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5983 msgid "Bad address"
5984 msgstr "Dirección incorrecta"
5986 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5987 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5988 #. TRANS system in Unix gives this error.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5990 msgid "Block device required"
5991 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
5993 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5994 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5995 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5997 msgid "Device or resource busy"
5998 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
6000 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6001 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
6003 msgid "File exists"
6004 msgstr "El fichero ya existe"
6006 #  ??? ver esto.
6007 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6008 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6009 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
6011 msgid "Invalid cross-device link"
6012 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
6014 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6015 #. TRANS particular sort of device.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
6017 msgid "No such device"
6018 msgstr "No existe el dispositivo"
6020 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
6022 msgid "Not a directory"
6023 msgstr "No es un directorio"
6025 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6026 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
6028 msgid "Is a directory"
6029 msgstr "Es un directorio"
6031 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6032 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6034 msgid "Invalid argument"
6035 msgstr "Argumento inválido"
6037 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6038 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6039 #. TRANS
6040 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6041 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6042 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6043 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6045 msgid "Too many open files"
6046 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
6048 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6049 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6050 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6052 msgid "Too many open files in system"
6053 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
6055 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6056 #. TRANS modes on an ordinary file.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6058 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6059 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
6061 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6062 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6063 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6064 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6065 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6067 msgid "Text file busy"
6068 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
6070 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6072 msgid "File too large"
6073 msgstr "Fichero demasiado grande"
6075 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6076 #. TRANS disk is full.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6078 msgid "No space left on device"
6079 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
6081 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
6082 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
6083 # cambio ... por no permitida em+
6084 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
6085 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
6086 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
6087 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
6088 # no decantarse por ninguna en particular. sv
6089 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6091 msgid "Illegal seek"
6092 msgstr "Desplazamiento ilegal"
6094 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6096 msgid "Read-only file system"
6097 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
6099 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6100 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6101 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6103 msgid "Too many links"
6104 msgstr "Demasiados enlaces"
6106 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6107 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6109 msgid "Numerical argument out of domain"
6110 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
6112 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6113 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6115 msgid "Numerical result out of range"
6116 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
6118 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6119 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6120 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
6121 #. TRANS
6122 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6123 #. TRANS
6124 #. TRANS @itemize @bullet
6125 #. TRANS @item
6126 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6127 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6128 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6129 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6130 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6131 #. TRANS
6132 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6133 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6134 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6135 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6136 #. TRANS
6137 #. TRANS @item
6138 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6139 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6140 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6141 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6142 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6143 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6144 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6145 #. TRANS and return to its command loop.
6146 #. TRANS @end itemize
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6148 msgid "Resource temporarily unavailable"
6149 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
6151 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6152 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6153 #. TRANS
6154 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6155 #. TRANS separate error code.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6157 msgid "Operation would block"
6158 msgstr "La operación se bloquearía"
6160 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6161 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6162 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6163 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6164 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6165 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6166 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6167 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6169 msgid "Operation now in progress"
6170 msgstr "Operación en curso"
6172 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
6173 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
6174 # de abajo también. em
6175 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6176 #. TRANS mode selected.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6178 msgid "Operation already in progress"
6179 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
6181 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6183 msgid "Socket operation on non-socket"
6184 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
6186 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6187 #. TRANS maximum size.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6189 msgid "Message too long"
6190 msgstr "Mensaje demasiado largo"
6192 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6194 msgid "Protocol wrong type for socket"
6195 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
6197 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6198 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6200 msgid "Protocol not available"
6201 msgstr "Protocolo no disponible"
6203 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6204 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6205 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6207 msgid "Protocol not supported"
6208 msgstr "Protocolo no soportado"
6210 #. TRANS The socket type is not supported.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6212 msgid "Socket type not supported"
6213 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
6215 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6216 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6217 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
6218 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6219 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6220 #. TRANS nothing to do for that call.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6222 msgid "Operation not supported"
6223 msgstr "La operación no está soportada"
6225 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6227 msgid "Protocol family not supported"
6228 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
6230 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6231 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6233 msgid "Address family not supported by protocol"
6234 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
6236 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6238 msgid "Address already in use"
6239 msgstr "La dirección ya se está usando"
6241 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6242 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6243 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6245 msgid "Cannot assign requested address"
6246 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
6248 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6250 msgid "Network is down"
6251 msgstr "La red no está activa"
6253 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
6254 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
6255 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
6256 # como indios si no. em
6258 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
6259 # mi definición de "indio". sv
6261 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
6262 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
6263 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6264 #. TRANS was unreachable.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6266 msgid "Network is unreachable"
6267 msgstr "La red es inaccesible"
6269 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6271 msgid "Network dropped connection on reset"
6272 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
6274 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6276 msgid "Software caused connection abort"
6277 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
6279 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
6280 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
6281 # Prefiero la traducción.  -jtobey
6282 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
6283 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6284 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6285 #. TRANS protocol violation.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6287 msgid "Connection reset by peer"
6288 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
6290 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
6291 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
6292 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
6293 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
6294 # A ver qué dice Iñaky... sv
6295 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6296 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6297 #. TRANS other from network operations.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6299 msgid "No buffer space available"
6300 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
6302 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6303 #. TRANS @xref{Connecting}.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6305 msgid "Transport endpoint is already connected"
6306 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
6308 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6309 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6310 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6311 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6313 msgid "Transport endpoint is not connected"
6314 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
6316 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6317 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6318 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6320 msgid "Destination address required"
6321 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
6323 #. TRANS The socket has already been shut down.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6325 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6326 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
6328 # FUZZY
6329 #. TRANS ???
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6331 msgid "Too many references: cannot splice"
6332 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
6334 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6335 #. TRANS the timeout period.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6337 msgid "Connection timed out"
6338 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
6340 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6341 #. TRANS it is not running the requested service).
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6343 msgid "Connection refused"
6344 msgstr "Conexión rehusada"
6346 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6347 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6349 msgid "Too many levels of symbolic links"
6350 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
6352 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6353 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6354 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6356 msgid "File name too long"
6357 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
6359 # La palabra "host" es delicada.
6360 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
6362 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
6363 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
6365 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
6366 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
6367 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
6369 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6371 msgid "Host is down"
6372 msgstr "El `host' no está operativo"
6374 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6376 msgid "No route to host"
6377 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
6379 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6380 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6382 msgid "Directory not empty"
6383 msgstr "El directorio no está vacío"
6385 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6386 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6387 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6389 msgid "Too many processes"
6390 msgstr "Demasiados procesos"
6392 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6393 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6395 msgid "Too many users"
6396 msgstr "Demasiados usuarios"
6398 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6400 msgid "Disk quota exceeded"
6401 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
6403 # ?? sugerencias ?
6404 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
6405 # No veo porqué. em
6406 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
6407 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
6408 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
6409 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
6410 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
6412 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
6413 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
6414 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
6415 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
6416 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
6417 #  -jtobey
6419 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
6420 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
6422 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6423 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6424 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6425 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6427 msgid "Stale NFS file handle"
6428 msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
6430 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6431 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6432 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6433 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6435 msgid "Object is remote"
6436 msgstr "El objeto es remoto"
6438 #. TRANS ???
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6440 msgid "RPC struct is bad"
6441 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
6443 #. TRANS ???
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6445 msgid "RPC version wrong"
6446 msgstr "versión de RPC incorrecta"
6448 #. TRANS ???
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6450 msgid "RPC program not available"
6451 msgstr "Programa RPC no disponible"
6453 #. TRANS ???
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6455 msgid "RPC program version wrong"
6456 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
6458 # ## qué horror
6459 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
6460 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
6461 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
6462 # En inglés podría quedar también mejor.
6463 #. TRANS ???
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6465 msgid "RPC bad procedure for program"
6466 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
6468 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
6469 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
6471 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
6472 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
6474 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
6475 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
6476 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
6477 # lo sean. sv
6479 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
6481 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
6483 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
6484 #  Miro la versión alemana.
6485 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
6486 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6487 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6488 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6489 #. TRANS operating system.
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6491 msgid "No locks available"
6492 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
6494 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6495 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6496 #. TRANS
6497 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6498 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6500 msgid "Inappropriate file type or format"
6501 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
6503 #. TRANS ???
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6505 msgid "Authentication error"
6506 msgstr "Error de autentificación"
6508 #. TRANS ???
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6510 msgid "Need authenticator"
6511 msgstr "Se necesita un autentificador"
6513 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6514 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6515 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6516 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6517 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6519 msgid "Function not implemented"
6520 msgstr "Función no implementada"
6522 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6523 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6524 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6525 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6526 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6527 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6528 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6529 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6530 #. TRANS values.
6531 #. TRANS
6532 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6533 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6535 msgid "Not supported"
6536 msgstr "No soportado"
6538 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6539 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6541 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6542 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
6544 #  Habrá que ver a qué se refiere.
6546 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
6547 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
6548 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
6549 # debe ser una oración completa. Me explico:
6550 # 1 "operación no válida" sería admisible.
6551 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
6552 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
6553 # es mejor que 1. sv
6555 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
6556 # el "es". sv
6557 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6558 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6559 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6560 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6561 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6562 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6564 msgid "Inappropriate operation for background process"
6565 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
6567 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
6568 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
6569 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
6571 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
6572 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
6574 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
6575 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
6577 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
6579 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6580 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6581 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6583 msgid "Translator died"
6584 msgstr "El traductor ha terminado"
6586 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6587 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6588 #. TRANS @c Don't change it.
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6590 msgid "?"
6591 msgstr "?"
6593 # ?? Ni idea de como traducir esto
6594 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
6595 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
6596 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
6597 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
6598 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
6599 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
6600 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
6601 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
6602 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
6603 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
6605 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
6606 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
6607 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
6608 # demasiado suave).
6610 #. TRANS You did @strong{what}?
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6612 msgid "You really blew it this time"
6613 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
6615 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6616 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6617 # - Macro: int EIEIO
6618 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6619 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
6621 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6622 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6623 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6624 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6625 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6626 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6627 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6628 #  --jtobey@channel1.com
6630 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6632 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6633 # traducción francesa (traducción libre). sv
6634 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6636 msgid "Computer bought the farm"
6637 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
6639 #. TRANS This error code has no purpose.
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6641 msgid "Gratuitous error"
6642 msgstr "Error injustificado"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6645 msgid "Bad message"
6646 msgstr "Mensaje erróneo"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6649 msgid "Identifier removed"
6650 msgstr "El identificador se ha eliminado"
6652 # FUZZY em+
6653 # No tengo ni idea de qué es un HOP
6654 # este error, que ya lo vi en errno no
6655 # lo encuentro documentado
6656 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
6657 # entre dos máquinas.  --jtobey
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6659 msgid "Multihop attempted"
6660 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6663 msgid "No data available"
6664 msgstr "No hay datos disponibles"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6667 msgid "Link has been severed"
6668 msgstr "El enlace se ha cortado"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6671 msgid "No message of desired type"
6672 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
6674 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6676 msgid "Out of streams resources"
6677 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
6679 # FUZZY
6680 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6682 msgid "Device not a stream"
6683 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6686 msgid "Value too large for defined data type"
6687 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6690 msgid "Protocol error"
6691 msgstr "Error de protocolo"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6694 msgid "Timer expired"
6695 msgstr "El temporizador llegó al final"
6697 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6698 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6699 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6700 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6702 msgid "Operation canceled"
6703 msgstr "Operación cancelada"
6705 # FUZZY
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6707 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6708 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6711 msgid "Channel number out of range"
6712 msgstr "Número de canal fuera de rango"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6715 msgid "Level 2 not synchronized"
6716 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6719 msgid "Level 3 halted"
6720 msgstr "Nivel 3 detenido"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6723 msgid "Level 3 reset"
6724 msgstr "Nivel 3 restablecido"
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6727 msgid "Link number out of range"
6728 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6731 msgid "Protocol driver not attached"
6732 msgstr "Protocolo no disponible"
6734 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
6735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6736 msgid "No CSI structure available"
6737 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
6739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6740 msgid "Level 2 halted"
6741 msgstr "Nivel 2 detenido"
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6744 msgid "Invalid exchange"
6745 msgstr "Intercambio inválido"
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6748 msgid "Invalid request descriptor"
6749 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
6751 # FUZZY em+
6752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6753 msgid "Exchange full"
6754 msgstr "Intercambio lleno"
6756 # FUZZY
6757 # anode o catode :), qué diablos ? em+
6759 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
6760 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
6761 # si esto será lo mismo.
6762 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
6763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6764 msgid "No anode"
6765 msgstr "No hay ningún ánodo"
6767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6768 msgid "Invalid request code"
6769 msgstr "Código de petición incorrecto"
6771 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
6772 # Antes: `slot' incorrecto
6773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6774 msgid "Invalid slot"
6775 msgstr "Ranura inválida"
6777 # FUZZY em+
6778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6779 msgid "File locking deadlock error"
6780 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
6782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6783 msgid "Bad font file format"
6784 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
6786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6787 msgid "Machine is not on the network"
6788 msgstr "La máquina no está en red"
6790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6791 msgid "Package not installed"
6792 msgstr "El paquete no está instalado"
6794 # FUZZY
6795 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
6796 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
6797 # De momento lo cambio. sv
6798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6799 msgid "Advertise error"
6800 msgstr "Error de anuncio"
6802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6803 msgid "Srmount error"
6804 msgstr "Error de `srmount'"
6806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6807 msgid "Communication error on send"
6808 msgstr "Error de comunicación al enviar"
6810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6811 msgid "RFS specific error"
6812 msgstr "error específico de RFS"
6814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6815 msgid "Name not unique on network"
6816 msgstr "El nombre no es único en la red"
6818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6819 msgid "File descriptor in bad state"
6820 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
6822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6823 msgid "Remote address changed"
6824 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
6826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6827 msgid "Can not access a needed shared library"
6828 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
6830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6831 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6832 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
6834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6835 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6836 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
6838 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
6839 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
6840 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
6841 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
6842 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
6843 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
6844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6845 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6846 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
6848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6849 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6850 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
6852 # FUZZY FUZZY
6853 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
6854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6855 msgid "Streams pipe error"
6856 msgstr "Error de tubería de `streams'"
6858 # FUZZY
6859 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
6860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6861 msgid "Structure needs cleaning"
6862 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
6864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6865 msgid "Not a XENIX named type file"
6866 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
6868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6869 msgid "No XENIX semaphores available"
6870 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
6872 # FUZZY em+
6873 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
6874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6875 msgid "Is a named type file"
6876 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
6878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6879 msgid "Remote I/O error"
6880 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
6882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6883 msgid "No medium found"
6884 msgstr "No se ha encontrado el medio"
6886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6887 msgid "Wrong medium type"
6888 msgstr "Tipo de medio erróneo"
6890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6891 msgid "Required key not available"
6892 msgstr "La clave requerida no está disponible"
6894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6895 msgid "Key has expired"
6896 msgstr "La clave ha caducado"
6898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6899 msgid "Key has been revoked"
6900 msgstr "La clave ha sido revocada"
6902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6903 msgid "Key was rejected by service"
6904 msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
6906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6907 msgid "Owner died"
6908 msgstr "El propietario ha muerto"
6910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6911 msgid "State not recoverable"
6912 msgstr "El estado es irrecuperable"
6914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6915 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6916 msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
6918 # ¿Qué demonios es esto?
6919 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
6920 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6921 msgid "Error in unknown error system: "
6922 msgstr "Error de sistema desconocido: "
6924 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6925 msgid "Address family for hostname not supported"
6926 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
6928 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6929 msgid "Temporary failure in name resolution"
6930 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
6932 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6933 msgid "Bad value for ai_flags"
6934 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
6936 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6937 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6938 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
6940 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6941 msgid "ai_family not supported"
6942 msgstr "No se admite ai_familiy"
6944 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6945 msgid "Memory allocation failure"
6946 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
6948 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6949 msgid "No address associated with hostname"
6950 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
6952 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6953 msgid "Name or service not known"
6954 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
6956 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6957 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6958 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
6960 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6961 msgid "ai_socktype not supported"
6962 msgstr "No se admite ai_socktype"
6964 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6965 msgid "System error"
6966 msgstr "Error del sistema"
6968 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
6969 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
6970 # de abajo también. em
6971 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6972 msgid "Processing request in progress"
6973 msgstr "Se está procesando la petición"
6975 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6976 msgid "Request canceled"
6977 msgstr "Petición cancelada"
6979 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6980 msgid "Request not canceled"
6981 msgstr "Petición no cancelada"
6983 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6984 msgid "All requests done"
6985 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
6987 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6988 msgid "Interrupted by a signal"
6989 msgstr "Interrumpido por una señal"
6991 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6992 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6993 msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
6995 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6996 msgid "Signal 0"
6997 msgstr "Señal 0"
6999 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
7000 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
7001 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
7002 msgid "IOT trap"
7003 msgstr "`trap' de IOT"
7005 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
7006 #, c-format
7007 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7008 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
7010 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
7011 #, c-format
7012 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7013 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
7015 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
7016 #, c-format
7017 msgid ""
7018 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7019 "\n"
7020 msgstr ""
7021 "Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n"
7022 "\n"
7024 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
7025 #, c-format
7026 msgid "cannot open `%s'"
7027 msgstr "no se puede abrir `%s'"
7029 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
7030 #, c-format
7031 msgid "cannot read header from `%s'"
7032 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
7034 #: timezone/zdump.c:215
7035 msgid "lacks alphabetic at start"
7036 msgstr "no tiene caracteres alfabéticos al comienzo"
7038 #: timezone/zdump.c:217
7039 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7040 msgstr "tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7042 #: timezone/zdump.c:219
7043 msgid "has more than 6 alphabetics"
7044 msgstr "tiene más de 6 caracteres alfabéticos"
7046 #: timezone/zdump.c:227
7047 msgid "differs from POSIX standard"
7048 msgstr "difiere del estándar POSIX"
7050 #: timezone/zdump.c:233
7051 #, c-format
7052 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7053 msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
7055 #: timezone/zdump.c:242
7056 #, c-format
7057 msgid ""
7058 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7059 "\n"
7060 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7061 msgstr ""
7062 "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -c [añoinf,]añosup ] nombrezona ...\n"
7063 "\n"
7064 "Comunicar errores a tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7066 #: timezone/zdump.c:311
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7069 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
7071 #: timezone/zdump.c:398
7072 msgid "Error writing to standard output"
7073 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
7075 #: timezone/zdump.c:421
7076 #, c-format
7077 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7078 msgstr "%s: uso de -v en un sistema con time_t flotante distinto float o double\n"
7080 #: timezone/zic.c:388
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7083 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
7085 #: timezone/zic.c:434
7086 #, c-format
7087 msgid "\"%s\", line %d: %s"
7088 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
7090 #: timezone/zic.c:437
7091 #, c-format
7092 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7093 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
7095 #: timezone/zic.c:449
7096 msgid "warning: "
7097 msgstr "atención: "
7099 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
7100 #: timezone/zic.c:459
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7104 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7105 "\n"
7106 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7107 msgstr ""
7108 "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
7109 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
7110 "\n"
7111 "Comunicar errores a tz@elstz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7113 #: timezone/zic.c:496
7114 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7115 msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
7117 #: timezone/zic.c:515
7118 #, c-format
7119 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7120 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
7122 #: timezone/zic.c:525
7123 #, c-format
7124 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7125 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
7127 #: timezone/zic.c:535
7128 #, c-format
7129 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7130 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
7132 #: timezone/zic.c:545
7133 #, c-format
7134 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7135 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
7137 #: timezone/zic.c:555
7138 #, c-format
7139 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7140 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
7142 #: timezone/zic.c:604
7143 msgid "link to link"
7144 msgstr "enlace a un enlace"
7146 #: timezone/zic.c:669
7147 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7148 msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
7150 #: timezone/zic.c:677
7151 #, c-format
7152 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7153 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
7155 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
7156 msgid "same rule name in multiple files"
7157 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
7159 #: timezone/zic.c:792
7160 msgid "unruly zone"
7161 msgstr "zona sin reglas"
7163 #: timezone/zic.c:799
7164 #, c-format
7165 msgid "%s in ruleless zone"
7166 msgstr "%s en una zona sin reglas"
7168 #: timezone/zic.c:820
7169 msgid "standard input"
7170 msgstr "entrada estándar"
7172 #: timezone/zic.c:825
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7175 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
7177 #: timezone/zic.c:836
7178 msgid "line too long"
7179 msgstr "línea demasiado larga"
7181 #: timezone/zic.c:856
7182 msgid "input line of unknown type"
7183 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
7185 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
7187 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
7189 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
7190 # qué diablos era eso ;)
7192 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
7193 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
7194 # el sentido.
7195 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
7196 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
7197 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
7198 # eso. sv
7200 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
7201 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
7202 # y el original no da a entender eso. sv
7204 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
7205 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
7206 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
7207 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
7208 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
7209 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
7210 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
7211 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
7212 # redactado
7213 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
7214 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
7216 #: timezone/zic.c:872
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7219 msgstr ""
7220 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
7221 "ajuste de años bisiestos %s\n"
7223 # Ídem. 1984.
7224 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
7225 #, c-format
7226 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7227 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
7229 #: timezone/zic.c:887
7230 #, c-format
7231 msgid "%s: Error reading %s\n"
7232 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
7234 #: timezone/zic.c:894
7235 #, c-format
7236 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7237 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
7239 #: timezone/zic.c:899
7240 msgid "expected continuation line not found"
7241 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
7243 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
7244 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
7245 msgid "time overflow"
7246 msgstr "desbordamiento horario"
7248 #: timezone/zic.c:947
7249 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7250 msgstr "24:00 no se puede tratar por versiones de zic anteriores a 1998"
7252 #: timezone/zic.c:950
7253 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7254 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
7256 #: timezone/zic.c:963
7257 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7258 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
7260 #: timezone/zic.c:967
7261 msgid "nameless rule"
7262 msgstr "regla sin nombre"
7264 #: timezone/zic.c:972
7265 msgid "invalid saved time"
7266 msgstr "la hora almacenada no es válida"
7268 #: timezone/zic.c:993
7269 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7270 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
7272 #: timezone/zic.c:999
7273 #, c-format
7274 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7275 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
7277 #: timezone/zic.c:1007
7278 #, c-format
7279 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7280 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
7282 #: timezone/zic.c:1019
7283 #, c-format
7284 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7285 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
7287 #: timezone/zic.c:1035
7288 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7289 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
7291 #: timezone/zic.c:1075
7292 msgid "invalid UTC offset"
7293 msgstr "desplazamiento UTC inválido"
7295 #: timezone/zic.c:1078
7296 msgid "invalid abbreviation format"
7297 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7299 # VER
7300 #: timezone/zic.c:1107
7301 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7302 msgstr ""
7303 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
7304 "de la línea anterior"
7306 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
7307 # "número incorrecto de argumentos", etc.
7308 # creo que quedaría mucho mejor. sv
7309 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
7311 # Eso es que te da igual...
7312 # O es mejor como digo, o no es mejor.
7313 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
7314 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
7315 # Si no, queda como "al revés". sv+
7316 #: timezone/zic.c:1135
7317 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7318 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
7320 #: timezone/zic.c:1144
7321 msgid "invalid leaping year"
7322 msgstr "año bisiesto inválido"
7324 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
7325 msgid "invalid month name"
7326 msgstr "nombre de mes incorrecto"
7328 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
7329 msgid "invalid day of month"
7330 msgstr "día del mes inválido"
7332 #: timezone/zic.c:1182
7333 msgid "time before zero"
7334 msgstr "hora antes de cero"
7336 #: timezone/zic.c:1186
7337 msgid "time too small"
7338 msgstr "tiempo demasiado pequeño"
7340 #: timezone/zic.c:1190
7341 msgid "time too large"
7342 msgstr "tiempo demasiado grande"
7344 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
7345 msgid "invalid time of day"
7346 msgstr "hora del día inválida"
7348 #: timezone/zic.c:1213
7349 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7350 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
7352 #: timezone/zic.c:1218
7353 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7354 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
7356 #: timezone/zic.c:1234
7357 msgid "wrong number of fields on Link line"
7358 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
7360 #: timezone/zic.c:1238
7361 msgid "blank FROM field on Link line"
7362 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
7364 #: timezone/zic.c:1242
7365 msgid "blank TO field on Link line"
7366 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
7368 #: timezone/zic.c:1320
7369 msgid "invalid starting year"
7370 msgstr "año de comienzo inválido"
7372 #: timezone/zic.c:1342
7373 msgid "invalid ending year"
7374 msgstr "año de final inválido"
7376 #: timezone/zic.c:1346
7377 msgid "starting year greater than ending year"
7378 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
7380 #: timezone/zic.c:1353
7381 msgid "typed single year"
7382 msgstr "tecleado un único año"
7384 #: timezone/zic.c:1388
7385 msgid "invalid weekday name"
7386 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
7388 #: timezone/zic.c:1566
7389 #, c-format
7390 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7391 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
7393 #: timezone/zic.c:1576
7394 #, c-format
7395 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7396 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
7398 #: timezone/zic.c:1726
7399 #, c-format
7400 msgid "%s: Error writing %s\n"
7401 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
7403 #: timezone/zic.c:2019
7404 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7405 msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
7407 # FUZZY
7408 #: timezone/zic.c:2176
7409 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7410 msgstr ""
7411 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
7412 "después"
7414 #: timezone/zic.c:2222
7415 msgid "too many transitions?!"
7416 msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
7418 #: timezone/zic.c:2241
7419 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7420 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
7422 #: timezone/zic.c:2245
7423 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7424 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
7426 #: timezone/zic.c:2249
7427 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7428 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
7430 #: timezone/zic.c:2268
7431 msgid "too many local time types"
7432 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7434 #: timezone/zic.c:2272
7435 msgid "UTC offset out of range"
7436 msgstr "desplazamiento UTC fuera de rango"
7438 #: timezone/zic.c:2300
7439 msgid "too many leap seconds"
7440 msgstr "demasiados segundos intercalares"
7442 #: timezone/zic.c:2306
7443 msgid "repeated leap second moment"
7444 msgstr "segundo intercalar repetido"
7446 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
7447 #: timezone/zic.c:2358
7448 msgid "Wild result from command execution"
7449 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
7451 # FIXME: `%s'
7452 #: timezone/zic.c:2359
7453 #, c-format
7454 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7455 msgstr "%s: la orden fue `%s', el resultado fue %d\n"
7457 #: timezone/zic.c:2457
7458 msgid "Odd number of quotation marks"
7459 msgstr "Número impar de comillas"
7461 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
7462 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
7463 # se entiende mejor. no sé. sv
7464 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
7465 # en el fichero pondrá 2/29  em
7466 #: timezone/zic.c:2546
7467 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7468 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
7470 #: timezone/zic.c:2581
7471 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7472 msgstr "la regla sobrepasa el comienzo/final del mes--no funcionará con versiones de zic anteriores a 2004"
7474 #: timezone/zic.c:2613
7475 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7476 msgstr "la abreviatura de la zona horaria no comienza con un carácter alfabético"
7478 #: timezone/zic.c:2615
7479 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7480 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene más de 3 caracteres alfabéticos"
7482 #: timezone/zic.c:2617
7483 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7484 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene demasiados caracteres alfabéticos"
7486 #: timezone/zic.c:2627
7487 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7488 msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
7490 #: timezone/zic.c:2639
7491 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7492 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
7494 #: timezone/zic.c:2680
7495 #, c-format
7496 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7497 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
7499 #: timezone/zic.c:2702
7500 #, c-format
7501 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7502 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"