Fix NEWS entry from 9bf8e29ca136
[glibc.git] / po / zh_TW.po
blob65ba6542638ec0b95d3baa306d12a77d49c3e95f
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
5 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
6 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
7 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.17.90.20130724\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-03 13:39+0800\n"
14 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
42 #: argp/argp-help.c:1600
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "使用方式:"
46 #: argp/argp-help.c:1604
47 msgid "  or: "
48 msgstr "  或者: "
50 #: argp/argp-help.c:1616
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [參數…]"
54 #: argp/argp-help.c:1643
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
59 #: argp/argp-help.c:1671
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "請將程式問題回報至 %s。\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "給出這個使用方式列表"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "給出簡短的使用訊息"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
74 #: nss/makedb.c:120
75 msgid "NAME"
76 msgstr "名稱"
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "設定程式名稱"
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "秒數"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "印出程式版本"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(程式錯誤) 沒有認得的版本!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: 太多的引數\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已經可辨識!?"
107 #: assert/assert-perr.c:35
108 #, fuzzy, c-format
109 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s無法預料的錯誤: %s。\n"
115 #: assert/assert.c:101
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
122 "%n"
124 #: catgets/gencat.c:110
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
128 #: catgets/gencat.c:112
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
132 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
136 #: catgets/gencat.c:118
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
142 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
144 #: catgets/gencat.c:123
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
150 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
153 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
154 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
156 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
164 "%s。\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
170 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
171 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
172 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
180 "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
181 "售或者適合某些特殊目的。\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "作者 %s。\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*標準輸入*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "不合法的集合編號"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "複製集合定義"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "此為第一個定義"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "不明的集合 `%s'"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "不適用的引用字元"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "不明的指令 `%s': 此列忽略"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "重複的訊息編號"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "重複的訊息識別符號"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "無效的輸入列"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "忽略奇怪的列"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "無效的跳脫序列"
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "沒有結尾的訊息"
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "轉換模組不存在"
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "無法決定跳脫字元"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[檔案]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "無法開啟輸入檔"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "無法讀取標頭資料"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "無效的指標大小"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
332 "\n"
333 "     --data=檔案          無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
334 "\n"
335 "   -?,--help              列印這份說明然後離開\n"
336 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
337 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
338 "\n"
339 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
340 "短選項。\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "未給定程式名稱\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:146
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:150
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:63
367 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
368 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_SELF 沒有動態載入"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:72
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "無效的命名空間"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "無效的模式"
382 #: dlfcn/dlopen.c:64
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "無效的模式參數"
386 #: elf/cache.c:69
387 msgid "unknown"
388 msgstr "未知"
390 #: elf/cache.c:141
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "未知的作業系統"
394 #: elf/cache.c:146
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
404 #: elf/cache.c:177
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
409 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
414 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
419 #: elf/cache.c:437
420 #, c-format
421 msgid "Can't create temporary cache file %s"
422 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
424 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
425 #: elf/cache.c:473
426 #, c-format
427 msgid "Writing of cache data failed"
428 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
430 #: elf/cache.c:468
431 #, c-format
432 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
433 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
435 #: elf/cache.c:477
436 #, c-format
437 msgid "Renaming of %s to %s failed"
438 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
440 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
441 msgid "cannot create scope list"
442 msgstr "無法建立作用域列表"
444 #: elf/dl-close.c:839
445 msgid "shared object not open"
446 msgstr "共用目的檔案沒有開啟"
448 #: elf/dl-deps.c:112
449 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
450 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
452 #: elf/dl-deps.c:125
453 msgid "empty dynamic string token substitution"
454 msgstr "空的動態字串字組替換"
456 #: elf/dl-deps.c:131
457 #, c-format
458 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
459 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
461 #: elf/dl-deps.c:220
462 #, fuzzy
463 #| msgid "cannot allocate dependency list"
464 msgid "cannot allocate dependency buffer"
465 msgstr "無法配置相關性列表"
467 #: elf/dl-deps.c:443
468 msgid "cannot allocate dependency list"
469 msgstr "無法配置相關性列表"
471 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
472 msgid "cannot allocate symbol search list"
473 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
475 #: elf/dl-deps.c:523
476 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
477 msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
479 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
480 msgid "error while loading shared libraries"
481 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
483 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
484 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
485 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
487 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
488 msgid "cannot map pages for fdesc table"
489 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
491 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
492 msgid "cannot map pages for fptr table"
493 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
495 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
496 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
497 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
499 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
500 msgid "cannot create capability list"
501 msgstr "無法建立 capability 列表"
503 #: elf/dl-load.c:427
504 msgid "cannot allocate name record"
505 msgstr "無法配置名稱紀錄"
507 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
508 msgid "cannot create cache for search path"
509 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
511 #: elf/dl-load.c:609
512 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
513 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
515 #: elf/dl-load.c:702
516 msgid "cannot create search path array"
517 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
519 #: elf/dl-load.c:883
520 msgid "cannot stat shared object"
521 msgstr "無法 stat 共用目的檔"
523 #: elf/dl-load.c:960
524 msgid "cannot open zero fill device"
525 msgstr "無法開啟以零填滿的裝置"
527 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
528 msgid "cannot create shared object descriptor"
529 msgstr "無法建立共用目的檔敘述項"
531 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
532 msgid "cannot read file data"
533 msgstr "無法讀取檔案資料"
535 #: elf/dl-load.c:1072
536 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
537 msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
539 #: elf/dl-load.c:1079
540 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
541 msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
543 #: elf/dl-load.c:1161
544 #, fuzzy
545 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
546 msgid "cannot process note segment"
547 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
549 #: elf/dl-load.c:1172
550 msgid "object file has no loadable segments"
551 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
553 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
554 msgid "cannot dynamically load executable"
555 msgstr "無法動態載入執行檔"
557 #: elf/dl-load.c:1202
558 msgid "object file has no dynamic section"
559 msgstr "共用目的檔中沒有動態區段"
561 #: elf/dl-load.c:1225
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "共用目的檔無法被 dlopen()"
565 #: elf/dl-load.c:1238
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
569 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
570 msgid "cannot change memory protections"
571 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
573 #: elf/dl-load.c:1291
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用目的檔"
577 #: elf/dl-load.c:1304
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
581 #: elf/dl-load.c:1560
582 msgid "file too short"
583 msgstr "檔案太小"
585 #: elf/dl-load.c:1595
586 msgid "invalid ELF header"
587 msgstr "無效的 ELF 標頭"
589 #: elf/dl-load.c:1607
590 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
591 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
593 #: elf/dl-load.c:1609
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
597 #: elf/dl-load.c:1613
598 msgid "ELF file version ident does not match current one"
599 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
601 #: elf/dl-load.c:1617
602 msgid "ELF file OS ABI invalid"
603 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
605 #: elf/dl-load.c:1620
606 msgid "ELF file ABI version invalid"
607 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
609 #: elf/dl-load.c:1623
610 msgid "nonzero padding in e_ident"
611 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
613 #: elf/dl-load.c:1626
614 msgid "internal error"
615 msgstr "內部錯誤"
617 #: elf/dl-load.c:1633
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
621 #: elf/dl-load.c:1641
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
625 #: elf/dl-load.c:1657
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
629 #: elf/dl-load.c:2222
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
633 #: elf/dl-load.c:2223
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
637 #: elf/dl-load.c:2226
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "無法開啟共用目的檔"
641 #: elf/dl-load.h:128
642 msgid "failed to map segment from shared object"
643 msgstr "從共用目的檔中對映區段失敗"
645 #: elf/dl-load.h:132
646 msgid "cannot map zero-fill pages"
647 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
649 #: elf/dl-lookup.c:835
650 msgid "relocation error"
651 msgstr "重定址錯誤"
653 #: elf/dl-lookup.c:858
654 msgid "symbol lookup error"
655 msgstr "符號查找錯誤"
657 #: elf/dl-open.c:99
658 msgid "cannot extend global scope"
659 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
661 #: elf/dl-open.c:470
662 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
663 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
665 #: elf/dl-open.c:534
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
669 #: elf/dl-open.c:551
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
673 #: elf/dl-open.c:575
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
681 #: elf/dl-reloc.c:213
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
685 #: elf/dl-reloc.c:272
686 #, c-format
687 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
688 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:288
691 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
692 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
694 #: elf/dl-reloc.c:319
695 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
696 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
698 #: elf/dl-sym.c:136
699 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
700 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
702 #: elf/dl-tls.c:931
703 msgid "cannot create TLS data structures"
704 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
706 #: elf/dl-version.c:148
707 msgid "version lookup error"
708 msgstr "版本查找錯誤"
710 #: elf/dl-version.c:279
711 msgid "cannot allocate version reference table"
712 msgstr "無法配置版本參照表"
714 #: elf/ldconfig.c:142
715 msgid "Print cache"
716 msgstr "印出快取"
718 #: elf/ldconfig.c:143
719 msgid "Generate verbose messages"
720 msgstr "產生更多的訊息"
722 #: elf/ldconfig.c:144
723 msgid "Don't build cache"
724 msgstr "不建立快取"
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 #, fuzzy
728 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
729 msgid "Don't update symbolic links"
730 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
732 #: elf/ldconfig.c:146
733 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
734 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
736 #: elf/ldconfig.c:146
737 msgid "ROOT"
738 msgstr "ROOT"
740 #: elf/ldconfig.c:147
741 msgid "CACHE"
742 msgstr "CACHE"
744 #: elf/ldconfig.c:147
745 msgid "Use CACHE as cache file"
746 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
748 #: elf/ldconfig.c:148
749 msgid "CONF"
750 msgstr "CONF"
752 #: elf/ldconfig.c:148
753 msgid "Use CONF as configuration file"
754 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
756 #: elf/ldconfig.c:149
757 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
758 msgstr "只處理在命令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
760 #: elf/ldconfig.c:150
761 msgid "Manually link individual libraries."
762 msgstr "手動個別連結函式庫"
764 #: elf/ldconfig.c:151
765 msgid "FORMAT"
766 msgstr "FORMAT"
768 #: elf/ldconfig.c:151
769 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
770 msgstr "將使用格式: 新、舊或相容 (預設)"
772 #: elf/ldconfig.c:152
773 msgid "Ignore auxiliary cache file"
774 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
776 #: elf/ldconfig.c:160
777 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
778 msgstr "設定執行時期動態連接"
780 #: elf/ldconfig.c:347
781 #, c-format
782 msgid "Path `%s' given more than once"
783 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
785 #: elf/ldconfig.c:387
786 #, c-format
787 msgid "%s is not a known library type"
788 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
790 #: elf/ldconfig.c:415
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s"
793 msgstr "無法 stat %s"
795 #: elf/ldconfig.c:489
796 #, c-format
797 msgid "Can't stat %s\n"
798 msgstr "無法 stat %s\n"
800 #: elf/ldconfig.c:499
801 #, c-format
802 msgid "%s is not a symbolic link\n"
803 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
805 #: elf/ldconfig.c:518
806 #, c-format
807 msgid "Can't unlink %s"
808 msgstr "無法取消連結 %s"
810 #: elf/ldconfig.c:524
811 #, c-format
812 msgid "Can't link %s to %s"
813 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
815 #: elf/ldconfig.c:530
816 msgid " (changed)\n"
817 msgstr " (已改變)\n"
819 #: elf/ldconfig.c:532
820 msgid " (SKIPPED)\n"
821 msgstr " (已忽略)\n"
823 #: elf/ldconfig.c:587
824 #, c-format
825 msgid "Can't find %s"
826 msgstr "找不到 %s"
828 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
829 #, c-format
830 msgid "Cannot lstat %s"
831 msgstr "無法 lstat %s"
833 #: elf/ldconfig.c:610
834 #, c-format
835 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
836 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
838 #: elf/ldconfig.c:619
839 #, c-format
840 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
841 msgstr "由於找不到 %s 的共用目的檔名稱,連結並未被建立"
843 #: elf/ldconfig.c:702
844 #, c-format
845 msgid "Can't open directory %s"
846 msgstr "無法開啟目錄 %s"
848 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
849 #, c-format
850 msgid "Input file %s not found.\n"
851 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
853 #: elf/ldconfig.c:794
854 #, c-format
855 msgid "Cannot stat %s"
856 msgstr "無法顯示狀態 %s"
858 #: elf/ldconfig.c:939
859 #, c-format
860 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
863 #: elf/ldconfig.c:942
864 #, c-format
865 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
866 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
868 #: elf/ldconfig.c:945
869 #, c-format
870 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
871 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
873 #: elf/ldconfig.c:973
874 #, c-format
875 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
876 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
878 #: elf/ldconfig.c:1082
879 #, c-format
880 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
881 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
883 #: elf/ldconfig.c:1148
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
886 msgstr "%s:%u: 在 hwcap 列中有不當的語法"
888 #: elf/ldconfig.c:1154
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
891 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 以上的最大值 %u"
893 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
896 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 已經被定義為 %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1172
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
901 msgstr "%s:%u: 重製 hwcap %lu %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1194
904 #, c-format
905 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
906 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
908 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
909 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
910 #, c-format
911 msgid "memory exhausted"
912 msgstr "記憶體耗盡"
914 #: elf/ldconfig.c:1233
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
917 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
919 #: elf/ldconfig.c:1281
920 #, c-format
921 msgid "relative path `%s' used to build cache"
922 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
924 #: elf/ldconfig.c:1311
925 #, c-format
926 msgid "Can't chdir to /"
927 msgstr "無法變更目錄到 /"
929 #: elf/ldconfig.c:1352
930 #, c-format
931 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
932 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:42
935 msgid "Written by %s and %s.\n"
936 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
938 #: elf/ldd.bash.in:47
939 msgid ""
940 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
941 "      --help              print this help and exit\n"
942 "      --version           print version information and exit\n"
943 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
944 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
945 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
946 "  -v, --verbose           print all information\n"
947 msgstr ""
948 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
949 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
950 "      --version           印出版本資訊然後離開\n"
951 "  -d, --data-relocs       行程資料重定址\n"
952 "  -r, --function-relocs   行程資料和函式重定址\n"
953 "  -u, --unused            印出未使用的直接相依性\n"
954 "  -v, --verbose           印出所有資訊\n"
956 #: elf/ldd.bash.in:80
957 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
958 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
960 #: elf/ldd.bash.in:87
961 msgid "unrecognized option"
962 msgstr "無法辨識的選項"
964 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
965 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
966 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
968 #: elf/ldd.bash.in:124
969 msgid "missing file arguments"
970 msgstr "缺少檔案引數"
972 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
973 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
974 #. TRANS expected to already exist.
975 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
976 msgid "No such file or directory"
977 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
979 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
980 msgid "not regular file"
981 msgstr "並非正常的檔案"
983 #: elf/ldd.bash.in:153
984 msgid "warning: you do not have execution permission for"
985 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
987 #: elf/ldd.bash.in:170
988 msgid "\tnot a dynamic executable"
989 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
991 #: elf/ldd.bash.in:178
992 msgid "exited with unknown exit code"
993 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
995 #: elf/ldd.bash.in:183
996 msgid "error: you do not have read permission for"
997 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
999 #: elf/pldd-xx.c:105
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot find program header of process"
1002 msgstr "找不到行程的程式標頭"
1004 #: elf/pldd-xx.c:110
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read program header"
1007 msgstr "無法讀取程式標頭"
1009 #: elf/pldd-xx.c:135
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read dynamic section"
1012 msgstr "無法讀取動態區段"
1014 #: elf/pldd-xx.c:147
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read r_debug"
1017 msgstr "無法讀取 r_debug"
1019 #: elf/pldd-xx.c:167
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read program interpreter"
1022 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1024 #: elf/pldd-xx.c:197
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read link map"
1027 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1029 #: elf/pldd-xx.c:209
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read object name"
1032 msgstr "無法讀取物件名稱"
1034 #: elf/pldd-xx.c:219
1035 #, fuzzy, c-format
1036 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1037 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1038 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
1040 #: elf/pldd.c:64
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1044 #: elf/pldd.c:68
1045 msgid "PID"
1046 msgstr "行程識別號"
1048 #: elf/pldd.c:100
1049 #, c-format
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1053 #: elf/pldd.c:112
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1058 #: elf/pldd.c:120
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "無法開啟 %s"
1063 #: elf/pldd.c:152
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1068 #: elf/pldd.c:155
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1073 #: elf/pldd.c:168
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1078 #: elf/pldd.c:179
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1083 #: elf/pldd.c:294
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot get information about process %lu"
1086 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1088 #: elf/pldd.c:307
1089 #, c-format
1090 msgid "process %lu is no ELF program"
1091 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1093 #: elf/readelflib.c:34
1094 #, c-format
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1098 #: elf/readelflib.c:66
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1103 #: elf/readelflib.c:68
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1108 #: elf/readelflib.c:70
1109 #, c-format
1110 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1111 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1113 #: elf/readelflib.c:77
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1116 msgstr "%s 不是一個共用目的檔 (型態: %d)。\n"
1118 #: elf/readelflib.c:108
1119 #, c-format
1120 msgid "more than one dynamic segment\n"
1121 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1123 #: elf/readlib.c:103
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1126 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1128 #: elf/readlib.c:114
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is empty, not checked."
1131 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1133 #: elf/readlib.c:120
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is too small, not checked."
1136 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1138 #: elf/readlib.c:130
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1141 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1143 #: elf/readlib.c:169
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1146 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1148 #: elf/sln.c:76
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Usage: sln src dest|file\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1155 "\n"
1157 #: elf/sln.c:97
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1162 #: elf/sln.c:134
1163 #, c-format
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1167 #: elf/sln.c:164
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1172 #: elf/sln.c:170
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1177 #: elf/sln.c:178
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1182 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1187 #: elf/sotruss.sh:32
1188 #, sh-format
1189 msgid ""
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1195 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1196 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1198 "\n"
1199 "  -?, --help              Give this help list\n"
1200 "      --usage             Give a short usage message\n"
1201 "      --version           Print program version"
1202 msgstr ""
1203 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1204 "  -F, --from FROMLIST     追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1205 "  -T, --to TOLIST         追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1208 "  -f, --follow            追蹤子行程\n"
1209 "  -o, --output 檔名       將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1210 "\t\t\t  則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              給出這份說明清單\n"
1213 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
1214 "      --version           印出程式版本"
1216 #: elf/sotruss.sh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1218 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1220 #: elf/sotruss.sh:55
1221 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1222 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:61
1225 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1226 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1228 #: elf/sotruss.sh:79
1229 msgid "Written by %s.\\n"
1230 msgstr "作者 %s。\\n"
1232 #: elf/sotruss.sh:86
1233 msgid ""
1234 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1235 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1236 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1238 msgstr ""
1239 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1241 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t    可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1244 #: elf/sotruss.sh:134
1245 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1246 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1248 #: elf/sprof.c:77
1249 msgid "Output selection:"
1250 msgstr "輸出選擇:"
1252 #: elf/sprof.c:79
1253 msgid "print list of count paths and their number of use"
1254 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1256 #: elf/sprof.c:81
1257 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1258 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1260 #: elf/sprof.c:82
1261 msgid "generate call graph"
1262 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1264 #: elf/sprof.c:89
1265 msgid "Read and display shared object profiling data."
1266 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1268 #: elf/sprof.c:94
1269 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1270 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1272 #: elf/sprof.c:433
1273 #, c-format
1274 msgid "failed to load shared object `%s'"
1275 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
1277 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1278 #, c-format
1279 msgid "cannot create internal descriptor"
1280 msgstr "無法建立內部敘述項"
1282 #: elf/sprof.c:554
1283 #, c-format
1284 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1285 msgstr "重新開啟共用目的檔 %s 失敗"
1287 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1288 #, c-format
1289 msgid "reading of section headers failed"
1290 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1292 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of section header string table failed"
1295 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1297 #: elf/sprof.c:595
1298 #, c-format
1299 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1300 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1302 #: elf/sprof.c:616
1303 #, c-format
1304 msgid "cannot determine file name"
1305 msgstr "無法決定檔案名稱"
1307 #: elf/sprof.c:649
1308 #, c-format
1309 msgid "reading of ELF header failed"
1310 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1312 #: elf/sprof.c:685
1313 #, c-format
1314 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1315 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1317 #: elf/sprof.c:715
1318 #, c-format
1319 msgid "failed to load symbol data"
1320 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1322 #: elf/sprof.c:780
1323 #, c-format
1324 msgid "cannot load profiling data"
1325 msgstr "無法載入測試資料"
1327 #: elf/sprof.c:789
1328 #, c-format
1329 msgid "while stat'ing profiling data file"
1330 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1332 #: elf/sprof.c:797
1333 #, c-format
1334 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1335 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用目的檔 `%s' 不符合"
1337 #: elf/sprof.c:808
1338 #, c-format
1339 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1340 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1342 #: elf/sprof.c:816
1343 #, c-format
1344 msgid "error while closing the profiling data file"
1345 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1347 #: elf/sprof.c:899
1348 #, c-format
1349 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1350 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1352 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot allocate symbol data"
1355 msgstr "無法配置函式符號資料"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot open output file"
1360 msgstr "無法開啟輸出檔"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1363 #, c-format
1364 msgid "error while closing input `%s'"
1365 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1368 #, c-format
1369 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1370 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1373 #, c-format
1374 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1375 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1378 #: iconv/iconv_prog.c:615
1379 #, c-format
1380 msgid "error while reading the input"
1381 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1384 #, c-format
1385 msgid "unable to allocate buffer for input"
1386 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:59
1389 msgid "Input/Output format specification:"
1390 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:60
1393 msgid "encoding of original text"
1394 msgstr "原始文字的編碼"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:61
1397 msgid "encoding for output"
1398 msgstr "用來輸出的編碼"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:62
1401 msgid "Information:"
1402 msgstr "資料:"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:63
1405 msgid "list all known coded character sets"
1406 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1409 msgid "Output control:"
1410 msgstr "輸出控制:"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:65
1413 msgid "omit invalid characters from output"
1414 msgstr "省略無效字元的輸出"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1417 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1418 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1419 #: malloc/memusagestat.c:56
1420 msgid "FILE"
1421 msgstr "檔案"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:66
1424 msgid "output file"
1425 msgstr "輸出檔案"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:67
1428 msgid "suppress warnings"
1429 msgstr "停止輸出警告訊息"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:68
1432 msgid "print progress information"
1433 msgstr "印出程序相關資訊"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:73
1436 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1437 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:77
1440 msgid "[FILE...]"
1441 msgstr "[FILE…]"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:230
1444 #, c-format
1445 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1446 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:235
1449 #, c-format
1450 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1451 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:242
1454 #, c-format
1455 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1456 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:246
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1461 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:256
1464 #, c-format
1465 msgid "failed to start conversion processing"
1466 msgstr "開始轉換程序失敗"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:354
1469 #, c-format
1470 msgid "error while closing output file"
1471 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:455
1474 #, c-format
1475 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1476 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:532
1479 #, c-format
1480 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1481 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:540
1484 #, c-format
1485 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1486 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:543
1489 #, c-format
1490 msgid "unknown iconv() error %d"
1491 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:786
1494 #, fuzzy
1495 #| msgid ""
1496 #| "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1497 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1498 #| "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1499 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1500 #| "\n"
1501 #| "  "
1502 msgid ""
1503 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1504 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1505 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1506 "listed with several different names (aliases).\n"
1507 "\n"
1508 "  "
1509 msgstr ""
1510 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1511 "命令列的 \"來源\" 以及 \"目的\" 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1512 "來表示 (即 \"匿名\")。\n"
1513 "\n"
1514 "  "
1516 #: iconv/iconvconfig.c:109
1517 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1518 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:113
1521 msgid "[DIR...]"
1522 msgstr "[目錄…]"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1525 msgid "PATH"
1526 msgstr "路徑"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:127
1529 msgid "Prefix used for all file accesses"
1530 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:128
1533 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1534 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:132
1537 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1538 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上命令列"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:299
1541 #, c-format
1542 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1543 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:341
1546 #, c-format
1547 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1548 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:430
1551 #, c-format
1552 msgid "while inserting in search tree"
1553 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot generate output file"
1558 msgstr "無法產生輸出檔"
1560 #: inet/rcmd.c:157
1561 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1562 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1564 #: inet/rcmd.c:174
1565 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1566 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1568 #: inet/rcmd.c:202
1569 #, c-format
1570 msgid "connect to address %s: "
1571 msgstr "連接到位址 %s: "
1573 #: inet/rcmd.c:215
1574 #, c-format
1575 msgid "Trying %s...\n"
1576 msgstr "嘗試 %s…\n"
1578 #: inet/rcmd.c:251
1579 #, c-format
1580 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1583 #: inet/rcmd.c:267
1584 #, c-format
1585 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1586 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1588 #: inet/rcmd.c:270
1589 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1590 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1592 #: inet/rcmd.c:302
1593 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1594 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1596 #: inet/rcmd.c:326
1597 #, c-format
1598 msgid "rcmd: %s: short read"
1599 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1601 #: inet/rcmd.c:478
1602 msgid "lstat failed"
1603 msgstr "lstat 失敗"
1605 #: inet/rcmd.c:485
1606 msgid "cannot open"
1607 msgstr "無法開啟"
1609 #: inet/rcmd.c:487
1610 msgid "fstat failed"
1611 msgstr "fstat 失敗"
1613 #: inet/rcmd.c:489
1614 msgid "bad owner"
1615 msgstr "錯誤的擁有者"
1617 #: inet/rcmd.c:491
1618 msgid "writeable by other than owner"
1619 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1621 #: inet/rcmd.c:493
1622 msgid "hard linked somewhere"
1623 msgstr "被實體連結到某處"
1625 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1626 msgid "out of memory"
1627 msgstr "記憶體不足"
1629 #: inet/ruserpass.c:179
1630 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1631 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1633 #: inet/ruserpass.c:180
1634 #, fuzzy
1635 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1636 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1637 msgstr "移除密碼或讓他人無法讀取檔案"
1639 #: inet/ruserpass.c:199
1640 #, c-format
1641 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1642 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1644 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1645 #, c-format
1646 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1647 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1649 #: locale/programs/charmap.c:138
1650 #, c-format
1651 msgid "character map file `%s' not found"
1652 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1654 #: locale/programs/charmap.c:196
1655 #, c-format
1656 msgid "default character map file `%s' not found"
1657 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1659 #: locale/programs/charmap.c:265
1660 #, fuzzy, c-format
1661 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1662 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1663 msgstr "字元對應 `%s' 不是 ASCII 相容碼,區域化資料庫不符合 ISO C\n"
1665 #: locale/programs/charmap.c:343
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1668 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1670 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1671 #: locale/programs/repertoire.c:173
1672 #, c-format
1673 msgid "syntax error in prolog: %s"
1674 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1676 #: locale/programs/charmap.c:364
1677 msgid "invalid definition"
1678 msgstr "無效的定義"
1680 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1681 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1682 msgid "bad argument"
1683 msgstr "錯誤的引數"
1685 #: locale/programs/charmap.c:408
1686 #, c-format
1687 msgid "duplicate definition of <%s>"
1688 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1690 #: locale/programs/charmap.c:415
1691 #, c-format
1692 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1693 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1695 #: locale/programs/charmap.c:427
1696 #, c-format
1697 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1698 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1700 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1701 #, c-format
1702 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1703 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1705 #: locale/programs/charmap.c:476
1706 msgid "character sets with locking states are not supported"
1707 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1709 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1710 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1711 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1712 #: locale/programs/charmap.c:820
1713 #, c-format
1714 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1715 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1717 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1718 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1719 msgid "no symbolic name given"
1720 msgstr "沒有給予符號名稱"
1722 #: locale/programs/charmap.c:558
1723 msgid "invalid encoding given"
1724 msgstr "給予的編碼是無效的"
1726 #: locale/programs/charmap.c:567
1727 msgid "too few bytes in character encoding"
1728 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1730 #: locale/programs/charmap.c:569
1731 msgid "too many bytes in character encoding"
1732 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1734 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1735 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1736 msgid "no symbolic name given for end of range"
1737 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1739 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1741 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1742 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1743 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1744 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1745 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1746 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1747 #: locale/programs/repertoire.c:312
1748 #, c-format
1749 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1750 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1752 #: locale/programs/charmap.c:648
1753 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1754 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1756 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1757 #, c-format
1758 msgid "value for %s must be an integer"
1759 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1761 #: locale/programs/charmap.c:847
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: error in state machine"
1764 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1766 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1768 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1769 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1770 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1771 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1772 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1773 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1774 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: premature end of file"
1777 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1779 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1780 #, c-format
1781 msgid "unknown character `%s'"
1782 msgstr "不明的字元 `%s'"
1784 #: locale/programs/charmap.c:893
1785 #, c-format
1786 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1787 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1789 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1790 #: locale/programs/repertoire.c:418
1791 msgid "invalid names for character range"
1792 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1795 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1796 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1799 #, c-format
1800 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1801 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1804 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1805 msgstr "範圍中上限小於下限"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1092
1808 msgid "resulting bytes for range not representable."
1809 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1811 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1812 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1816 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1817 #, c-format
1818 msgid "No definition for %s category found"
1819 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1822 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1823 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1824 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1825 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1826 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1828 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1829 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1830 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1831 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1832 #: locale/programs/ld-time.c:201
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: field `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1838 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1839 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1842 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:168
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1847 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:218
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1852 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:243
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1857 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1862 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1865 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1868 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:311
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1873 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1876 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1877 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1883 #: locale/programs/ld-time.c:906
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1886 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1889 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1891 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1892 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1893 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1896 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1900 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1901 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1902 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1903 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: incomplete `END' line"
1906 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1908 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1912 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1913 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1914 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1915 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1917 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: syntax error"
1921 msgstr "%s: 語法錯誤"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1926 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1931 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1936 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1939 #, c-format
1940 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1941 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1946 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1952 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1957 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: not enough sorting rules"
1962 msgstr "%s: 排序規則不足"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1967 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1972 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: too many values"
1977 msgstr "%s: 太多變數值"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1980 #, c-format
1981 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1982 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1987 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1992 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1997 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2002 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2007 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2010 #, c-format
2011 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2012 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2017 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: `%s' must be a character"
2022 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2027 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s' not defined"
2032 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2035 #, c-format
2036 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2037 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2040 #, c-format
2041 msgid "symbol `%s'"
2042 msgstr "符號 `%s'"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2045 msgid "too many errors; giving up"
2046 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2051 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2054 #, fuzzy, c-format
2055 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2056 msgid "%s: more than one 'else'"
2057 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2062 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2067 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2072 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2077 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2082 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2087 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2090 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2091 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2094 #, c-format
2095 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2096 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2101 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2106 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2111 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2116 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2122 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2127 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2137 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2142 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2147 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2152 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2157 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: empty category description not allowed"
2162 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2167 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2172 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2177 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2180 msgid "No character set name specified in charmap"
2181 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2184 #, c-format
2185 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2189 #, c-format
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2194 #, c-format
2195 msgid "internal error in %s, line %u"
2196 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2199 #, c-format
2200 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2201 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2204 #, c-format
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2206 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2209 #, c-format
2210 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2211 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2214 #, c-format
2215 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2216 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2219 msgid "character <SP> not defined in character map"
2220 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2223 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2224 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2227 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2228 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2232 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2235 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2236 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2239 #, c-format
2240 msgid "character class `%s' already defined"
2241 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2244 #, c-format
2245 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2246 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2249 #, c-format
2250 msgid "character map `%s' already defined"
2251 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2254 #, c-format
2255 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2256 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2263 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2266 #, c-format
2267 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2268 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2271 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2272 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2275 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2276 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2279 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2280 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2284 msgid "syntax error"
2285 msgstr "語法錯誤"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2290 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2295 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2298 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2299 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2302 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2303 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2306 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2307 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2310 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2311 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2314 #, c-format
2315 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2316 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2321 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2326 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2329 msgid "previous definition was here"
2330 msgstr "先前的設定在此"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2335 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2345 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2354 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2359 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2362 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2363 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2368 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2371 #, fuzzy, c-format
2372 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2373 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2374 msgstr "%s: 類別 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2377 #, fuzzy, c-format
2378 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2379 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2380 msgstr "%s: 對映表 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2383 #, fuzzy, c-format
2384 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2385 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2386 msgstr "%s: 寬度表格: %lu 位元組\n"
2388 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2391 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2393 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2394 #, fuzzy, c-format
2395 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2396 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2397 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: duplicate category version definition"
2402 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2404 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2407 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: field `%s' undefined"
2412 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2418 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2423 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2428 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2431 #, fuzzy, c-format
2432 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2433 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2434 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值並不是 ISO 4217 中合法的名稱"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2439 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2444 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2449 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2454 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2457 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2458 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2460 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2461 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2464 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:251
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2469 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:261
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2474 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:273
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:280
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:330
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:338
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2494 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:356
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:412
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:438
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:449
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:494
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2524 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2527 #: locale/programs/ld-time.c:518
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2530 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:740
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2535 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:785
2538 msgid "extra trailing semicolon"
2539 msgstr "多出的尾端分號"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:788
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2544 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2546 #: locale/programs/linereader.c:130
2547 msgid "trailing garbage at end of line"
2548 msgstr "列結尾的無用字元"
2550 #: locale/programs/linereader.c:298
2551 msgid "garbage at end of number"
2552 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2554 #: locale/programs/linereader.c:410
2555 msgid "garbage at end of character code specification"
2556 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2558 #: locale/programs/linereader.c:496
2559 msgid "unterminated symbolic name"
2560 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2562 #: locale/programs/linereader.c:623
2563 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2564 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2566 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2567 msgid "unterminated string"
2568 msgstr "沒有結尾的字串"
2570 #: locale/programs/linereader.c:808
2571 #, c-format
2572 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2573 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2575 #: locale/programs/linereader.c:829
2576 #, c-format
2577 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2578 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2580 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2581 #, c-format
2582 msgid "unknown name \"%s\""
2583 msgstr "不明名稱「%s」"
2585 #: locale/programs/locale.c:70
2586 msgid "System information:"
2587 msgstr "系統相關資訊:"
2589 #: locale/programs/locale.c:72
2590 msgid "Write names of available locales"
2591 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2593 #: locale/programs/locale.c:74
2594 msgid "Write names of available charmaps"
2595 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2597 #: locale/programs/locale.c:75
2598 msgid "Modify output format:"
2599 msgstr "修改輸出格式:"
2601 #: locale/programs/locale.c:76
2602 msgid "Write names of selected categories"
2603 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2605 #: locale/programs/locale.c:77
2606 msgid "Write names of selected keywords"
2607 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2609 #: locale/programs/locale.c:78
2610 msgid "Print more information"
2611 msgstr "印出更多的資訊"
2613 #: locale/programs/locale.c:83
2614 msgid "Get locale-specific information."
2615 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2617 #: locale/programs/locale.c:86
2618 msgid ""
2619 "NAME\n"
2620 "[-a|-m]"
2621 msgstr ""
2622 "名稱\n"
2623 "[-a|-m]"
2625 #: locale/programs/locale.c:190
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2628 msgstr "無法將 LC_CTYPE 設置為預設的語區"
2630 #: locale/programs/locale.c:192
2631 #, c-format
2632 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2633 msgstr "無法將 LC_MESSAGES 設置為預設的語區"
2635 #: locale/programs/locale.c:205
2636 #, c-format
2637 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2638 msgstr "無法將 LC_COLLATE 設置為預設的語區"
2640 #: locale/programs/locale.c:221
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2643 msgstr "無法將 LC_ALL 設置為預設的語區"
2645 #: locale/programs/locale.c:521
2646 #, c-format
2647 msgid "while preparing output"
2648 msgstr "在準備輸出時"
2650 #: locale/programs/localedef.c:116
2651 msgid "Input Files:"
2652 msgstr "輸入檔:"
2654 #: locale/programs/localedef.c:118
2655 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2656 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2658 #: locale/programs/localedef.c:120
2659 msgid "Source definitions are found in FILE"
2660 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2662 #: locale/programs/localedef.c:122
2663 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2664 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2666 #: locale/programs/localedef.c:126
2667 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2668 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2670 #: locale/programs/localedef.c:128
2671 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2672 msgstr ""
2674 #: locale/programs/localedef.c:129
2675 msgid "Optional output file prefix"
2676 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2678 #: locale/programs/localedef.c:130
2679 msgid "Strictly conform to POSIX"
2680 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2682 #: locale/programs/localedef.c:132
2683 msgid "Suppress warnings and information messages"
2684 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2686 #: locale/programs/localedef.c:133
2687 msgid "Print more messages"
2688 msgstr "印出更多的訊息"
2690 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2691 #, fuzzy
2692 #| msgid "warning: "
2693 msgid "<warnings>"
2694 msgstr "警告: "
2696 #: locale/programs/localedef.c:135
2697 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2698 msgstr ""
2700 #: locale/programs/localedef.c:138
2701 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2702 msgstr ""
2704 #: locale/programs/localedef.c:141
2705 msgid "Archive control:"
2706 msgstr "保存檔控制:"
2708 #: locale/programs/localedef.c:143
2709 msgid "Don't add new data to archive"
2710 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2712 #: locale/programs/localedef.c:145
2713 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2714 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2716 #: locale/programs/localedef.c:146
2717 msgid "Replace existing archive content"
2718 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2720 #: locale/programs/localedef.c:148
2721 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2722 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2724 #: locale/programs/localedef.c:149
2725 msgid "List content of archive"
2726 msgstr "列出保存檔的內容"
2728 #: locale/programs/localedef.c:151
2729 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2730 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2732 #: locale/programs/localedef.c:153
2733 msgid "Generate little-endian output"
2734 msgstr ""
2736 #: locale/programs/localedef.c:155
2737 msgid "Generate big-endian output"
2738 msgstr ""
2740 #: locale/programs/localedef.c:160
2741 msgid "Compile locale specification"
2742 msgstr "編譯語區資料規格"
2744 #: locale/programs/localedef.c:163
2745 msgid ""
2746 "NAME\n"
2747 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2748 "--list-archive [FILE]"
2749 msgstr ""
2750 "NAME\n"
2751 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2752 "--list-archive [檔案]"
2754 #: locale/programs/localedef.c:238
2755 #, c-format
2756 msgid "cannot create directory for output files"
2757 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2759 #: locale/programs/localedef.c:249
2760 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2761 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2763 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2764 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2767 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2769 #: locale/programs/localedef.c:303
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot write output files to `%s'"
2772 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2774 #: locale/programs/localedef.c:309
2775 #, fuzzy
2776 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2777 msgid "no output file produced because errors were issued"
2778 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
2780 #: locale/programs/localedef.c:441
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "System's directory for character maps : %s\n"
2784 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2785 "\t\t       locale path    : %s\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2789 "\t\t      編碼對應:%s\n"
2790 "\t\t      語區路徑   :%s\n"
2791 "%s"
2793 #: locale/programs/localedef.c:641
2794 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2795 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2797 #: locale/programs/localedef.c:647
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2800 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot create temporary file: %s"
2805 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot initialize archive file"
2810 msgstr "無法起始保存檔"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot resize archive file"
2815 msgstr "無法改變保存檔大小"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2818 #: locale/programs/locarchive.c:674
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot map archive header"
2821 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:211
2824 #, c-format
2825 msgid "failed to create new locale archive"
2826 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:223
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2831 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:324
2834 msgid "cannot read data from locale archive"
2835 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:355
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot map locale archive file"
2840 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:460
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot lock new archive"
2845 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:529
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot extend locale archive file"
2850 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:538
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2855 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:546
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot rename new archive"
2860 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:608
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2865 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2867 #: locale/programs/locarchive.c:613
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2870 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2872 #: locale/programs/locarchive.c:632
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2875 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2877 #: locale/programs/locarchive.c:655
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot read archive header"
2880 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:728
2883 #, c-format
2884 msgid "locale '%s' already exists"
2885 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2889 #: locale/programs/locfile.c:350
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot add to locale archive"
2892 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2895 #, c-format
2896 msgid "locale alias file `%s' not found"
2897 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2900 #, c-format
2901 msgid "Adding %s\n"
2902 msgstr "加入 %s 中\n"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2905 #, c-format
2906 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2907 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2910 #, c-format
2911 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2912 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2917 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2920 #, c-format
2921 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2922 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2927 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2930 #, c-format
2931 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2932 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2934 #: locale/programs/locfile.c:137
2935 #, c-format
2936 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2937 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2939 #: locale/programs/locfile.c:257
2940 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2941 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2943 #: locale/programs/locfile.c:799
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2946 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2948 #: locale/programs/locfile.c:822
2949 #, c-format
2950 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2951 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2953 #: locale/programs/locfile.c:930
2954 #, c-format
2955 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2956 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2958 #: locale/programs/locfile.c:966
2959 msgid "expecting string argument for `copy'"
2960 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2962 #: locale/programs/locfile.c:970
2963 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2964 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2966 #: locale/programs/locfile.c:989
2967 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2968 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
2970 #: locale/programs/locfile.c:1003
2971 #, c-format
2972 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2973 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
2975 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2976 #: locale/programs/repertoire.c:294
2977 #, c-format
2978 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2979 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
2981 #: locale/programs/repertoire.c:270
2982 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2983 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
2985 #: locale/programs/repertoire.c:330
2986 msgid "cannot save new repertoire map"
2987 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
2989 #: locale/programs/repertoire.c:341
2990 #, c-format
2991 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2992 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
2994 #: login/programs/pt_chown.c:79
2995 #, c-format
2996 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2997 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從命令列。\n"
2999 #: login/programs/pt_chown.c:93
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3003 "\n"
3004 "%s"
3005 msgstr ""
3006 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
3007 "\n"
3008 "%s"
3010 #: login/programs/pt_chown.c:204
3011 #, c-format
3012 msgid "too many arguments"
3013 msgstr "太多引數"
3015 #: login/programs/pt_chown.c:212
3016 #, c-format
3017 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3018 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
3020 #: malloc/mcheck.c:344
3021 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3022 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
3024 #: malloc/mcheck.c:347
3025 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3026 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
3028 #: malloc/mcheck.c:350
3029 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3030 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
3032 #: malloc/mcheck.c:353
3033 msgid "block freed twice\n"
3034 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3036 #: malloc/mcheck.c:356
3037 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3038 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3040 #: malloc/memusage.sh:32
3041 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3042 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3044 #: malloc/memusage.sh:38
3045 msgid ""
3046 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3047 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3048 "\n"
3049 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3050 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3051 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3052 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3053 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3054 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3055 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3056 "\n"
3057 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3058 "      --usage             Give a short usage message\n"
3059 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3060 "\n"
3061 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3062 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3063 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3064 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3065 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3066 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3067 "\n"
3068 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3069 "short options.\n"
3070 "\n"
3071 msgstr ""
3072 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3073 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3074 "\n"
3075 "   -n,--progname=名稱     做為側寫的程式檔案名稱\n"
3076 "   -p,--png=檔案          產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3077 "   -d,--data=檔案         產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3078 "   -u,--unbuffered        不要將輸出緩衝\n"
3079 "   -b,--buffer=大小       於寫出它們之前收集大小項目\n"
3080 "      --no-timer          不透過計時器收集附加資訊\n"
3081 "   -m,--mmap              同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3082 "\n"
3083 "   -?,--help              印出這個說明然後離開\n"
3084 "      --usage             給出短用法訊息\n"
3085 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
3086 "\n"
3087 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3088 "   -t,--time-based        及時定製圖形線性\n"
3089 "   -T,--total             同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3090 "      --title=字串        使用字串做為圖形的標題\n"
3091 "   -x,--x-size=大小       定製圖形大小像素寬度\n"
3092 "   -y,--y-size=大小       定製圖形大小像素高度\n"
3093 "\n"
3094 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3095 "\n"
3097 #: malloc/memusage.sh:99
3098 msgid ""
3099 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3100 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3101 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3102 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3103 msgstr ""
3104 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3105 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3106 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3107 "\t   程式 [PROGRAMOPTION]…"
3109 #: malloc/memusage.sh:191
3110 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3111 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3113 #: malloc/memusage.sh:200
3114 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3115 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3117 #: malloc/memusage.sh:213
3118 msgid "No program name given"
3119 msgstr "未給定程式名稱"
3121 #: malloc/memusagestat.c:56
3122 msgid "Name output file"
3123 msgstr "名稱輸出檔"
3125 #: malloc/memusagestat.c:57
3126 msgid "STRING"
3127 msgstr "字串"
3129 #: malloc/memusagestat.c:57
3130 msgid "Title string used in output graphic"
3131 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3133 #: malloc/memusagestat.c:58
3134 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3135 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3137 #: malloc/memusagestat.c:62
3138 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3139 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3141 #: malloc/memusagestat.c:63
3142 msgid "VALUE"
3143 msgstr "像素值"
3145 #: malloc/memusagestat.c:64
3146 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3147 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
3149 #: malloc/memusagestat.c:65
3150 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3151 msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
3153 #: malloc/memusagestat.c:70
3154 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3155 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3157 #: malloc/memusagestat.c:73
3158 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3159 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3161 #: misc/error.c:192
3162 msgid "Unknown system error"
3163 msgstr "未知的系統錯誤"
3165 #: nis/nis_callback.c:188
3166 msgid "unable to free arguments"
3167 msgstr "無法釋放參數"
3169 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3171 msgid "Success"
3172 msgstr "成功"
3174 #: nis/nis_error.h:2
3175 msgid "Probable success"
3176 msgstr "可能成功"
3178 #: nis/nis_error.h:3
3179 msgid "Not found"
3180 msgstr "找不到"
3182 #: nis/nis_error.h:4
3183 msgid "Probably not found"
3184 msgstr "可能找不到"
3186 #: nis/nis_error.h:5
3187 msgid "Cache expired"
3188 msgstr "快取過時取消了"
3190 #: nis/nis_error.h:6
3191 msgid "NIS+ servers unreachable"
3192 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3194 #: nis/nis_error.h:7
3195 msgid "Unknown object"
3196 msgstr "未知的目的檔"
3198 #: nis/nis_error.h:8
3199 msgid "Server busy, try again"
3200 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3202 #: nis/nis_error.h:9
3203 msgid "Generic system error"
3204 msgstr "一般系統錯誤"
3206 #: nis/nis_error.h:10
3207 msgid "First/next chain broken"
3208 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3210 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3211 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3212 msgid "Permission denied"
3213 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3215 #: nis/nis_error.h:12
3216 msgid "Not owner"
3217 msgstr "並非擁有者"
3219 #: nis/nis_error.h:13
3220 msgid "Name not served by this server"
3221 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3223 #: nis/nis_error.h:14
3224 msgid "Server out of memory"
3225 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3227 #: nis/nis_error.h:15
3228 msgid "Object with same name exists"
3229 msgstr "同名的目標已經存在"
3231 #: nis/nis_error.h:16
3232 msgid "Not master server for this domain"
3233 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3235 #: nis/nis_error.h:17
3236 msgid "Invalid object for operation"
3237 msgstr "不適用的運作物件"
3239 #: nis/nis_error.h:18
3240 msgid "Malformed name, or illegal name"
3241 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3243 #: nis/nis_error.h:19
3244 msgid "Unable to create callback"
3245 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3247 #: nis/nis_error.h:20
3248 msgid "Results sent to callback proc"
3249 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3251 #: nis/nis_error.h:21
3252 msgid "Not found, no such name"
3253 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3255 #: nis/nis_error.h:22
3256 msgid "Name/entry isn't unique"
3257 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3259 #: nis/nis_error.h:23
3260 msgid "Modification failed"
3261 msgstr "修改失敗"
3263 #: nis/nis_error.h:24
3264 msgid "Database for table does not exist"
3265 msgstr "表格的資料庫不存在"
3267 #: nis/nis_error.h:25
3268 msgid "Entry/table type mismatch"
3269 msgstr "項目/表格型態不符"
3271 #: nis/nis_error.h:26
3272 msgid "Link points to illegal name"
3273 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3275 #: nis/nis_error.h:27
3276 msgid "Partial success"
3277 msgstr "部分成功"
3279 #: nis/nis_error.h:28
3280 msgid "Too many attributes"
3281 msgstr "太多的屬性"
3283 #: nis/nis_error.h:29
3284 msgid "Error in RPC subsystem"
3285 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3287 #: nis/nis_error.h:30
3288 msgid "Missing or malformed attribute"
3289 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3291 #: nis/nis_error.h:31
3292 msgid "Named object is not searchable"
3293 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3295 #: nis/nis_error.h:32
3296 msgid "Error while talking to callback proc"
3297 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3299 #: nis/nis_error.h:33
3300 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3301 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3303 #: nis/nis_error.h:34
3304 msgid "Illegal object type for operation"
3305 msgstr "不合法的運作物件型態"
3307 #: nis/nis_error.h:35
3308 msgid "Passed object is not the same object on server"
3309 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3311 #: nis/nis_error.h:36
3312 msgid "Modify operation failed"
3313 msgstr "修改運作方式失敗"
3315 #: nis/nis_error.h:37
3316 msgid "Query illegal for named table"
3317 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3319 #: nis/nis_error.h:38
3320 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3321 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3323 #: nis/nis_error.h:39
3324 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3325 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3327 #: nis/nis_error.h:40
3328 msgid "Full resync required for directory"
3329 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3331 #: nis/nis_error.h:41
3332 msgid "NIS+ operation failed"
3333 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3335 #: nis/nis_error.h:42
3336 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3337 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3339 #: nis/nis_error.h:43
3340 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3341 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3343 #: nis/nis_error.h:44
3344 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3345 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3347 #: nis/nis_error.h:45
3348 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3349 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3351 #: nis/nis_error.h:46
3352 msgid "No file space on server"
3353 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3355 #: nis/nis_error.h:47
3356 msgid "Unable to create process on server"
3357 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3359 #: nis/nis_error.h:48
3360 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3361 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3363 #: nis/nis_local_names.c:122
3364 #, c-format
3365 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3366 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3368 #: nis/nis_print.c:52
3369 msgid "UNKNOWN"
3370 msgstr "不明"
3372 #: nis/nis_print.c:110
3373 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3374 msgstr "假的物件\n"
3376 #: nis/nis_print.c:113
3377 msgid "NO OBJECT\n"
3378 msgstr "沒有物件\n"
3380 #: nis/nis_print.c:116
3381 msgid "DIRECTORY\n"
3382 msgstr "目錄\n"
3384 #: nis/nis_print.c:119
3385 msgid "GROUP\n"
3386 msgstr "群組\n"
3388 #: nis/nis_print.c:122
3389 msgid "TABLE\n"
3390 msgstr "表格\n"
3392 #: nis/nis_print.c:125
3393 msgid "ENTRY\n"
3394 msgstr "項目\n"
3396 #: nis/nis_print.c:128
3397 msgid "LINK\n"
3398 msgstr "連結\n"
3400 #: nis/nis_print.c:131
3401 msgid "PRIVATE\n"
3402 msgstr "私有的\n"
3404 #: nis/nis_print.c:134
3405 msgid "(Unknown object)\n"
3406 msgstr "(未知的物件)\n"
3408 #: nis/nis_print.c:168
3409 #, c-format
3410 msgid "Name : `%s'\n"
3411 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3413 #: nis/nis_print.c:169
3414 #, c-format
3415 msgid "Type : %s\n"
3416 msgstr "格式 : %s\n"
3418 #: nis/nis_print.c:174
3419 msgid "Master Server :\n"
3420 msgstr "主要伺服器 :\n"
3422 #: nis/nis_print.c:176
3423 msgid "Replicate :\n"
3424 msgstr "複製 :\n"
3426 #: nis/nis_print.c:177
3427 #, c-format
3428 msgid "\tName       : %s\n"
3429 msgstr "\t名稱       : %s\n"
3431 #: nis/nis_print.c:178
3432 msgid "\tPublic Key : "
3433 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3435 #: nis/nis_print.c:182
3436 msgid "None.\n"
3437 msgstr "無\n"
3439 #: nis/nis_print.c:185
3440 #, c-format
3441 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3442 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3444 #: nis/nis_print.c:190
3445 #, c-format
3446 msgid "RSA (%d bits)\n"
3447 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:193
3450 msgid "Kerberos.\n"
3451 msgstr "Kerberos.\n"
3453 #: nis/nis_print.c:196
3454 #, c-format
3455 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3456 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3458 #: nis/nis_print.c:207
3459 #, c-format
3460 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3461 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3463 #: nis/nis_print.c:229
3464 msgid "Time to live : "
3465 msgstr "存在時間 : "
3467 #: nis/nis_print.c:231
3468 msgid "Default Access rights :\n"
3469 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3471 #: nis/nis_print.c:240
3472 #, c-format
3473 msgid "\tType         : %s\n"
3474 msgstr "\t型別         : %s\n"
3476 #: nis/nis_print.c:241
3477 msgid "\tAccess rights: "
3478 msgstr "\t存取權限: "
3480 #: nis/nis_print.c:255
3481 msgid "Group Flags :"
3482 msgstr "群組旗標 :"
3484 #: nis/nis_print.c:258
3485 msgid ""
3486 "\n"
3487 "Group Members :\n"
3488 msgstr ""
3489 "\n"
3490 "群組的成員 :\n"
3492 #: nis/nis_print.c:270
3493 #, c-format
3494 msgid "Table Type          : %s\n"
3495 msgstr "表格形式           : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:271
3498 #, c-format
3499 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3500 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3502 #: nis/nis_print.c:272
3503 #, c-format
3504 msgid "Character Separator : %c\n"
3505 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3507 #: nis/nis_print.c:273
3508 #, c-format
3509 msgid "Search Path         : %s\n"
3510 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:274
3513 msgid "Columns             :\n"
3514 msgstr "行             :\n"
3516 #: nis/nis_print.c:277
3517 #, c-format
3518 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3519 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:279
3522 msgid "\t\tAttributes    : "
3523 msgstr "\t\t屬性     : "
3525 #: nis/nis_print.c:281
3526 msgid "\t\tAccess Rights : "
3527 msgstr "\t\t存取權限 : "
3529 #: nis/nis_print.c:291
3530 msgid "Linked Object Type : "
3531 msgstr "連結的物件型態 : "
3533 #: nis/nis_print.c:293
3534 #, c-format
3535 msgid "Linked to : %s\n"
3536 msgstr "連結到 : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:303
3539 #, c-format
3540 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3541 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3543 #: nis/nis_print.c:306
3544 #, c-format
3545 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3546 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3548 #: nis/nis_print.c:309
3549 msgid "Encrypted data\n"
3550 msgstr "編碼資料\n"
3552 #: nis/nis_print.c:311
3553 msgid "Binary data\n"
3554 msgstr "二進位資料\n"
3556 #: nis/nis_print.c:327
3557 #, c-format
3558 msgid "Object Name   : %s\n"
3559 msgstr "物件名稱   : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:328
3562 #, c-format
3563 msgid "Directory     : %s\n"
3564 msgstr "目錄     : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:329
3567 #, c-format
3568 msgid "Owner         : %s\n"
3569 msgstr "擁有者       : %s\n"
3571 #: nis/nis_print.c:330
3572 #, c-format
3573 msgid "Group         : %s\n"
3574 msgstr "群組         : %s\n"
3576 #: nis/nis_print.c:331
3577 msgid "Access Rights : "
3578 msgstr "存取權限 : "
3580 #: nis/nis_print.c:333
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "Time to Live  : "
3585 msgstr ""
3586 "\n"
3587 "存在的時間 : "
3589 #: nis/nis_print.c:336
3590 #, c-format
3591 msgid "Creation Time : %s"
3592 msgstr "產生時間 : %s"
3594 #: nis/nis_print.c:338
3595 #, c-format
3596 msgid "Mod. Time     : %s"
3597 msgstr "修改時間     : %s"
3599 #: nis/nis_print.c:339
3600 msgid "Object Type   : "
3601 msgstr "物件型別   : "
3603 #: nis/nis_print.c:359
3604 #, c-format
3605 msgid "    Data Length = %u\n"
3606 msgstr "    資料長度 = %u\n"
3608 #: nis/nis_print.c:373
3609 #, c-format
3610 msgid "Status            : %s\n"
3611 msgstr "狀態              : %s\n"
3613 #: nis/nis_print.c:374
3614 #, c-format
3615 msgid "Number of objects : %u\n"
3616 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3618 #: nis/nis_print.c:378
3619 #, c-format
3620 msgid "Object #%d:\n"
3621 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3624 #, c-format
3625 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3626 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3629 msgid "    Explicit members:\n"
3630 msgstr "    明確的成員:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3633 msgid "    No explicit members\n"
3634 msgstr "    沒有明確的成員\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3637 msgid "    Implicit members:\n"
3638 msgstr "    不明確的成員:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3641 msgid "    No implicit members\n"
3642 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3645 msgid "    Recursive members:\n"
3646 msgstr "    遞迴的成員:\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3649 msgid "    No recursive members\n"
3650 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3653 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3654 msgstr "    明確的非成員:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3657 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3658 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3661 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3662 msgstr "    不明確的非成員:\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3665 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3666 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3669 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3670 msgstr "    遞迴的非成員:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3673 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3674 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3678 #, c-format
3679 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3680 msgstr "netname %s 的 DES 項目並不唯一\n"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3685 msgstr "netname2user:在「%s」中缺少群組識別號清單"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3691 #, c-format
3692 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3693 msgstr "netname2user: (nis+ 搜尋): %s\n"
3695 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3696 #, c-format
3697 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3698 msgstr "netname2user: %s 的 DES 項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3700 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3701 #, c-format
3702 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3703 msgstr "netname2user: 主要名稱 `%s' 太長了"
3705 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3706 #, c-format
3707 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3708 msgstr "netname2user: %s 的本地端項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3710 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3711 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3712 msgstr "netname2user: 不能有使用者 id 為 0 的情況"
3714 #: nis/ypclnt.c:828
3715 msgid "Request arguments bad"
3716 msgstr "必須引數有錯誤"
3718 #: nis/ypclnt.c:831
3719 msgid "RPC failure on NIS operation"
3720 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3722 #: nis/ypclnt.c:834
3723 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3724 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3726 #: nis/ypclnt.c:837
3727 msgid "No such map in server's domain"
3728 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3730 #: nis/ypclnt.c:840
3731 msgid "No such key in map"
3732 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3734 #: nis/ypclnt.c:843
3735 msgid "Internal NIS error"
3736 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3738 #: nis/ypclnt.c:846
3739 msgid "Local resource allocation failure"
3740 msgstr "區域資源配置失敗"
3742 #: nis/ypclnt.c:849
3743 msgid "No more records in map database"
3744 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3746 #: nis/ypclnt.c:852
3747 msgid "Can't communicate with portmapper"
3748 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3750 #: nis/ypclnt.c:855
3751 msgid "Can't communicate with ypbind"
3752 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3754 #: nis/ypclnt.c:858
3755 msgid "Can't communicate with ypserv"
3756 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3758 #: nis/ypclnt.c:861
3759 msgid "Local domain name not set"
3760 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3762 #: nis/ypclnt.c:864
3763 msgid "NIS map database is bad"
3764 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3766 #: nis/ypclnt.c:867
3767 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3768 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3770 #: nis/ypclnt.c:873
3771 msgid "Database is busy"
3772 msgstr "資料庫正在忙碌"
3774 #: nis/ypclnt.c:876
3775 msgid "Unknown NIS error code"
3776 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3778 #: nis/ypclnt.c:917
3779 msgid "Internal ypbind error"
3780 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3782 #: nis/ypclnt.c:920
3783 msgid "Domain not bound"
3784 msgstr "網域找不到"
3786 #: nis/ypclnt.c:923
3787 msgid "System resource allocation failure"
3788 msgstr "系統資源配置失敗"
3790 #: nis/ypclnt.c:926
3791 msgid "Unknown ypbind error"
3792 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3794 #: nis/ypclnt.c:967
3795 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3796 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3798 #: nis/ypclnt.c:985
3799 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3800 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3802 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3803 #, c-format
3804 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3805 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3807 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3808 #, c-format
3809 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3812 #: nscd/cache.c:151
3813 #, c-format
3814 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3815 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3817 #: nscd/cache.c:153
3818 msgid " (first)"
3819 msgstr " (先)"
3821 #: nscd/cache.c:288
3822 #, fuzzy, c-format
3823 #| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3824 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3825 msgstr "無法 stat() 檔案 `%s': %s"
3827 #: nscd/cache.c:298
3828 #, c-format
3829 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3830 msgstr ""
3832 #: nscd/cache.c:341
3833 #, c-format
3834 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3835 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3837 #: nscd/cache.c:370
3838 #, c-format
3839 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3840 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3842 #: nscd/connections.c:521
3843 #, c-format
3844 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3845 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3847 #: nscd/connections.c:529
3848 msgid "uninitialized header"
3849 msgstr "未起始的標頭"
3851 #: nscd/connections.c:534
3852 msgid "header size does not match"
3853 msgstr "頁首大小不吻合"
3855 #: nscd/connections.c:544
3856 msgid "file size does not match"
3857 msgstr "檔案大小不吻合"
3859 #: nscd/connections.c:561
3860 msgid "verification failed"
3861 msgstr "查核失敗"
3863 #: nscd/connections.c:575
3864 #, c-format
3865 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3866 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3868 #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3871 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3873 #: nscd/connections.c:602
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot access '%s'"
3876 msgstr "無法存取『%s』"
3878 #: nscd/connections.c:650
3879 #, c-format
3880 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3881 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3883 #: nscd/connections.c:656
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3886 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3888 #: nscd/connections.c:659
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3891 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3893 #: nscd/connections.c:730
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3896 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3898 #: nscd/connections.c:786
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot open socket: %s"
3901 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3903 #: nscd/connections.c:805
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3906 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3908 #: nscd/connections.c:862
3909 #, c-format
3910 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3911 msgstr ""
3913 #: nscd/connections.c:866
3914 #, c-format
3915 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3916 msgstr ""
3918 #: nscd/connections.c:879
3919 #, c-format
3920 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3921 msgstr ""
3923 #: nscd/connections.c:883
3924 #, fuzzy, c-format
3925 #| msgid "Can't open directory %s"
3926 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3927 msgstr "無法開啟目錄 %s"
3929 #: nscd/connections.c:911
3930 #, fuzzy, c-format
3931 #| msgid "register trace file %s for database %s"
3932 msgid "monitoring file %s for database %s"
3933 msgstr "註冊追蹤檔案 %s 用於資料庫 %s"
3935 #: nscd/connections.c:921
3936 #, c-format
3937 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3938 msgstr ""
3940 #: nscd/connections.c:1040
3941 #, c-format
3942 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3943 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3945 #: nscd/connections.c:1052
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3948 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3950 #: nscd/connections.c:1075
3951 #, c-format
3952 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3953 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3955 #: nscd/connections.c:1080
3956 #, c-format
3957 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3958 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3960 #: nscd/connections.c:1085
3961 msgid "request not handled due to missing permission"
3962 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3964 #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot write result: %s"
3967 msgstr "無法寫入結果: %s"
3969 #: nscd/connections.c:1240
3970 #, c-format
3971 msgid "error getting caller's id: %s"
3972 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3974 #: nscd/connections.c:1350
3975 #, fuzzy, c-format
3976 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3977 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "無法開啟/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
3980 #: nscd/connections.c:1373
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3985 #: nscd/connections.c:1384
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3990 #: nscd/connections.c:1398
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3995 #: nscd/connections.c:1445
3996 #, c-format
3997 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
4000 #: nscd/connections.c:1454
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4003 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
4005 #: nscd/connections.c:1638
4006 #, c-format
4007 msgid "short read while reading request: %s"
4008 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
4010 #: nscd/connections.c:1671
4011 #, c-format
4012 msgid "key length in request too long: %d"
4013 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
4015 #: nscd/connections.c:1684
4016 #, c-format
4017 msgid "short read while reading request key: %s"
4018 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
4020 #: nscd/connections.c:1694
4021 #, c-format
4022 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4023 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
4025 #: nscd/connections.c:1699
4026 #, c-format
4027 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4028 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
4030 #: nscd/connections.c:1839
4031 #, c-format
4032 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4033 msgstr ""
4035 #: nscd/connections.c:1844
4036 #, c-format
4037 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4038 msgstr ""
4040 #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4041 #, c-format
4042 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4043 msgstr ""
4045 #: nscd/connections.c:1867
4046 #, c-format
4047 msgid "monitored file `%s` was written to"
4048 msgstr ""
4050 #: nscd/connections.c:1891
4051 #, c-format
4052 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4053 msgstr ""
4055 #: nscd/connections.c:1917
4056 #, c-format
4057 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4058 msgstr ""
4060 #: nscd/connections.c:1929
4061 #, fuzzy, c-format
4062 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4063 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4064 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
4066 #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4067 #, fuzzy, c-format
4068 #| msgid "disabled inotify after read error %d"
4069 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4070 msgstr "讀取 %d 錯誤之後已停用 inotify"
4072 #: nscd/connections.c:2387
4073 msgid "could not initialize conditional variable"
4074 msgstr "無法初始化條件變數"
4076 #: nscd/connections.c:2395
4077 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4078 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
4080 #: nscd/connections.c:2409
4081 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4082 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
4084 #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4085 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4086 #: nscd/connections.c:2531
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4089 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4091 #: nscd/connections.c:2484
4092 msgid "initial getgrouplist failed"
4093 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
4095 #: nscd/connections.c:2493
4096 msgid "getgrouplist failed"
4097 msgstr "getgrouplist 失敗"
4099 #: nscd/connections.c:2511
4100 msgid "setgroups failed"
4101 msgstr "setgroups 失敗"
4103 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4104 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4105 #, c-format
4106 msgid "short write in %s: %s"
4107 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4109 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4110 #, c-format
4111 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4112 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4114 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4115 #, c-format
4116 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4117 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4119 #: nscd/grpcache.c:492
4120 #, c-format
4121 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4122 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4124 #: nscd/mem.c:425
4125 #, c-format
4126 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4127 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4129 #: nscd/mem.c:568
4130 #, c-format
4131 msgid "no more memory for database '%s'"
4132 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4134 #: nscd/netgroupcache.c:122
4135 #, c-format
4136 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4137 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4139 #: nscd/netgroupcache.c:124
4140 #, c-format
4141 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4142 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4144 #: nscd/netgroupcache.c:470
4145 #, c-format
4146 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4147 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4149 #: nscd/netgroupcache.c:473
4150 #, c-format
4151 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4154 #: nscd/nscd.c:106
4155 msgid "Read configuration data from NAME"
4156 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4158 #: nscd/nscd.c:108
4159 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4160 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4162 #: nscd/nscd.c:110
4163 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4164 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4166 #: nscd/nscd.c:111
4167 msgid "NUMBER"
4168 msgstr "號碼"
4170 #: nscd/nscd.c:111
4171 msgid "Start NUMBER threads"
4172 msgstr "啟動執行緒"
4174 #: nscd/nscd.c:112
4175 msgid "Shut the server down"
4176 msgstr "將伺服器關閉"
4178 #: nscd/nscd.c:113
4179 msgid "Print current configuration statistics"
4180 msgstr "印出目前組態統計"
4182 #: nscd/nscd.c:114
4183 msgid "TABLE"
4184 msgstr "表格"
4186 #: nscd/nscd.c:115
4187 msgid "Invalidate the specified cache"
4188 msgstr "使選定的快取無效"
4190 #: nscd/nscd.c:116
4191 msgid "TABLE,yes"
4192 msgstr "要製作表格"
4194 #: nscd/nscd.c:117
4195 msgid "Use separate cache for each user"
4196 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4198 #: nscd/nscd.c:122
4199 msgid "Name Service Cache Daemon."
4200 msgstr "網域名稱快取精靈"
4202 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4203 #, c-format
4204 msgid "wrong number of arguments"
4205 msgstr "參數數目不對"
4207 #: nscd/nscd.c:165
4208 #, c-format
4209 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4210 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4212 #: nscd/nscd.c:174
4213 #, c-format
4214 msgid "already running"
4215 msgstr "已在執行"
4217 #: nscd/nscd.c:194
4218 #, fuzzy, c-format
4219 #| msgid "cannot create directory for output files"
4220 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4221 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
4223 #: nscd/nscd.c:198
4224 #, c-format
4225 msgid "cannot fork"
4226 msgstr "無法衍生"
4228 #: nscd/nscd.c:268
4229 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4230 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4232 #: nscd/nscd.c:276
4233 msgid "Could not create log file"
4234 msgstr "無法建立記錄檔"
4236 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4237 #, c-format
4238 msgid "write incomplete"
4239 msgstr "寫入不完全"
4241 #: nscd/nscd.c:366
4242 #, c-format
4243 msgid "cannot read invalidate ACK"
4244 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4246 #: nscd/nscd.c:372
4247 #, c-format
4248 msgid "invalidation failed"
4249 msgstr "無效化失敗"
4251 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4252 #, c-format
4253 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4254 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4256 #: nscd/nscd.c:437
4257 #, c-format
4258 msgid "'%s' is not a known database"
4259 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4261 #: nscd/nscd.c:452
4262 #, c-format
4263 msgid "secure services not implemented anymore"
4264 msgstr "安全服務不再實作"
4266 #: nscd/nscd.c:485
4267 #, fuzzy, c-format
4268 #| msgid ""
4269 #| "\n"
4270 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
4271 #| "%s.\n"
4272 msgid ""
4273 "Supported tables:\n"
4274 "%s\n"
4275 "\n"
4276 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4277 "%s.\n"
4278 msgstr ""
4279 "\n"
4280 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
4281 "%s。\n"
4283 #: nscd/nscd.c:635
4284 #, fuzzy, c-format
4285 #| msgid "lstat failed"
4286 msgid "'wait' failed\n"
4287 msgstr "lstat 失敗"
4289 #: nscd/nscd.c:642
4290 #, c-format
4291 msgid "child exited with status %d\n"
4292 msgstr ""
4294 #: nscd/nscd.c:647
4295 #, fuzzy, c-format
4296 #| msgid "Interrupted by a signal"
4297 msgid "child terminated by signal %d\n"
4298 msgstr "由訊號所中斷"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:54
4301 #, c-format
4302 msgid "database %s is not supported"
4303 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:105
4306 #, c-format
4307 msgid "Parse error: %s"
4308 msgstr "解析錯誤: %s"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:191
4311 #, c-format
4312 msgid "Must specify user name for server-user option"
4313 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:201
4316 #, c-format
4317 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4318 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:259
4321 #, c-format
4322 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4323 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:273
4326 #, c-format
4327 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4328 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:286
4331 #, c-format
4332 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4333 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:306
4336 #, c-format
4337 msgid "maximum file size for %s database too small"
4338 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:159
4341 #, c-format
4342 msgid "cannot write statistics: %s"
4343 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:174
4346 msgid "yes"
4347 msgstr "是"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:175
4350 msgid "no"
4351 msgstr "無"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:186
4354 #, c-format
4355 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4356 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:197
4359 #, c-format
4360 msgid "nscd not running!\n"
4361 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:221
4364 #, c-format
4365 msgid "cannot read statistics data"
4366 msgstr "無法讀取統計資料"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:224
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "nscd configuration:\n"
4372 "\n"
4373 "%15d  server debug level\n"
4374 msgstr ""
4375 "nscd 設定:\n"
4376 "\n"
4377 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:248
4380 #, c-format
4381 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4382 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:251
4385 #, c-format
4386 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4387 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:253
4390 #, c-format
4391 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4392 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:255
4395 #, c-format
4396 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4397 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:257
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "%15d  current number of threads\n"
4403 "%15d  maximum number of threads\n"
4404 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4405 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4406 "%15lu  restart internal\n"
4407 "%15u  reload count\n"
4408 msgstr ""
4409 "%15d  目前執行緒數量\n"
4410 "%15d  最大執行緒數量\n"
4411 "%15lu  客戶端必須等待的次數\n"
4412 "%15s  paranoia 模式已啟用\n"
4413 "%15lu  內部重新啟動\n"
4414 "%15u  重新載入計數\n"
4416 #: nscd/nscd_stat.c:292
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "\n"
4420 "%s cache:\n"
4421 "\n"
4422 "%15s  cache is enabled\n"
4423 "%15s  cache is persistent\n"
4424 "%15s  cache is shared\n"
4425 "%15zu  suggested size\n"
4426 "%15zu  total data pool size\n"
4427 "%15zu  used data pool size\n"
4428 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4429 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4434 "%15lu%% cache hit rate\n"
4435 "%15zu  current number of cached values\n"
4436 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4437 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4441 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 "%s 快取:\n"
4445 "\n"
4446 "%15s  快取已啟用\n"
4447 "%15s  快取為持續的\n"
4448 "%15s  快取為共享\n"
4449 "%15zu  建議的大小\n"
4450 "%15zu  總計資料儲存池大小\n"
4451 "%15zu  使用的資料儲存池大小\n"
4452 "%15lu  正項目的存在時間(秒)\n"
4453 "%15lu  負項目的存在時間(秒)\n"
4454 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4455 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4456 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4457 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4458 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4459 "%15zu  目前快取的數量值\n"
4460 "%15zu  最大值快取數量值\n"
4461 "%15zu  已搜尋最大值鏈接長度\n"
4462 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4463 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4464 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4465 "%15s  檢查 /etc/%s 的變更\n"
4467 #: nscd/pwdcache.c:407
4468 #, fuzzy, c-format
4469 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4470 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4471 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
4473 #: nscd/pwdcache.c:409
4474 #, fuzzy, c-format
4475 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4476 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4477 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
4479 #: nscd/pwdcache.c:471
4480 #, c-format
4481 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4482 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4484 #: nscd/selinux.c:154
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4487 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4489 #: nscd/selinux.c:175
4490 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4491 msgstr "設定功能保持時失敗"
4493 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4494 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4495 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4497 #: nscd/selinux.c:190
4498 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4499 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4501 #: nscd/selinux.c:191
4502 msgid "cap_init failed"
4503 msgstr "cap_init 失敗"
4505 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4506 msgid "Failed to drop capabilities"
4507 msgstr "放棄功能時失敗"
4509 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4510 msgid "cap_set_proc failed"
4511 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4513 #: nscd/selinux.c:238
4514 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4515 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4517 #: nscd/selinux.c:254
4518 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4519 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4521 #: nscd/selinux.c:269
4522 msgid "Failed to start AVC thread"
4523 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4525 #: nscd/selinux.c:291
4526 msgid "Failed to create AVC lock"
4527 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4529 #: nscd/selinux.c:331
4530 msgid "Failed to start AVC"
4531 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4533 #: nscd/selinux.c:333
4534 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4535 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4537 #: nscd/selinux.c:368
4538 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4539 msgstr ""
4541 #: nscd/selinux.c:375
4542 #, fuzzy
4543 #| msgid "Error getting context of nscd"
4544 msgid "Error getting security class for nscd."
4545 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4547 #: nscd/selinux.c:380
4548 #, c-format
4549 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4550 msgstr ""
4552 #: nscd/selinux.c:390
4553 msgid "Error getting context of socket peer"
4554 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4556 #: nscd/selinux.c:395
4557 msgid "Error getting context of nscd"
4558 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4560 #: nscd/selinux.c:401
4561 msgid "Error getting sid from context"
4562 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4564 #: nscd/selinux.c:439
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "\n"
4568 "SELinux AVC Statistics:\n"
4569 "\n"
4570 "%15u  entry lookups\n"
4571 "%15u  entry hits\n"
4572 "%15u  entry misses\n"
4573 "%15u  entry discards\n"
4574 "%15u  CAV lookups\n"
4575 "%15u  CAV hits\n"
4576 "%15u  CAV probes\n"
4577 "%15u  CAV misses\n"
4578 msgstr ""
4579 "\n"
4580 "SELinux AVC 統計:\n"
4581 "\n"
4582 "%15u  項目查找\n"
4583 "%15u  項目符合項目\n"
4584 "%15u  項目缺少\n"
4585 "%15u  項目捨棄\n"
4586 "%15u  CAV 查找\n"
4587 "%15u  CAV 符合項目\n"
4588 "%15u  CAV 探查\n"
4589 "%15u  CAV 缺少\n"
4591 #: nscd/servicescache.c:358
4592 #, c-format
4593 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4594 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4596 #: nscd/servicescache.c:360
4597 #, c-format
4598 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4599 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4601 #: nss/getent.c:54
4602 msgid "database [key ...]"
4603 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4605 #: nss/getent.c:59
4606 msgid "CONFIG"
4607 msgstr "組態"
4609 #: nss/getent.c:59
4610 msgid "Service configuration to be used"
4611 msgstr "將要使用的服務組態"
4613 #: nss/getent.c:60
4614 msgid "disable IDN encoding"
4615 msgstr "停用 IDN 編碼"
4617 #: nss/getent.c:65
4618 msgid "Get entries from administrative database."
4619 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4621 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4622 #, c-format
4623 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4624 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4626 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4627 #, fuzzy, c-format
4628 #| msgid "Could not create log file"
4629 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4630 msgstr "無法建立記錄檔"
4632 #: nss/getent.c:881
4633 #, c-format
4634 msgid "Unknown database name"
4635 msgstr "不明的資料庫名稱"
4637 #: nss/getent.c:911
4638 msgid "Supported databases:\n"
4639 msgstr "支援的資料庫:\n"
4641 #: nss/getent.c:977
4642 #, c-format
4643 msgid "Unknown database: %s\n"
4644 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4646 #: nss/makedb.c:119
4647 msgid "Convert key to lower case"
4648 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4650 #: nss/makedb.c:122
4651 msgid "Do not print messages while building database"
4652 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4654 #: nss/makedb.c:124
4655 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4656 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4658 #: nss/makedb.c:125
4659 msgid "CHAR"
4660 msgstr "字元"
4662 #: nss/makedb.c:126
4663 msgid "Generated line not part of iteration"
4664 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4666 #: nss/makedb.c:131
4667 msgid "Create simple database from textual input."
4668 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4670 #: nss/makedb.c:134
4671 msgid ""
4672 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4673 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4674 "-u INPUT-FILE"
4675 msgstr ""
4676 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4677 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4678 "-u 輸入檔案名稱"
4680 #: nss/makedb.c:227
4681 #, c-format
4682 msgid "cannot open database file `%s'"
4683 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4685 #: nss/makedb.c:272
4686 #, c-format
4687 msgid "no entries to be processed"
4688 msgstr "沒有條目可供處理"
4690 #: nss/makedb.c:282
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot create temporary file name"
4693 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4695 #: nss/makedb.c:288
4696 #, c-format
4697 msgid "cannot create temporary file"
4698 msgstr "無法產生暫時檔"
4700 #: nss/makedb.c:304
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot stat newly created file"
4703 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4705 #: nss/makedb.c:315
4706 #, c-format
4707 msgid "cannot rename temporary file"
4708 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4710 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4711 #, c-format
4712 msgid "cannot create search tree"
4713 msgstr "無法建立搜尋樹"
4715 #: nss/makedb.c:556
4716 msgid "duplicate key"
4717 msgstr "重複鍵值"
4719 #: nss/makedb.c:568
4720 #, c-format
4721 msgid "problems while reading `%s'"
4722 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4724 #: nss/makedb.c:795
4725 #, c-format
4726 msgid "failed to write new database file"
4727 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4729 #: nss/makedb.c:808
4730 #, c-format
4731 msgid "cannot stat database file"
4732 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4734 #: nss/makedb.c:813
4735 #, c-format
4736 msgid "cannot map database file"
4737 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4739 #: nss/makedb.c:816
4740 #, c-format
4741 msgid "file not a database file"
4742 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4744 #: nss/makedb.c:867
4745 #, c-format
4746 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4747 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4749 #: posix/getconf.c:417
4750 #, c-format
4751 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4752 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4754 #: posix/getconf.c:420
4755 #, c-format
4756 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4757 msgstr "       %s -a [路徑名稱]\n"
4759 #: posix/getconf.c:496
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4763 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4764 "\n"
4765 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4766 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4767 "environment SPEC.\n"
4768 "\n"
4769 msgstr ""
4770 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4771 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4772 "\n"
4773 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4774 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4775 "環境 SPEC 值。\n"
4776 "\n"
4778 #: posix/getconf.c:572
4779 #, c-format
4780 msgid "unknown specification \"%s\""
4781 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4783 #: posix/getconf.c:624
4784 #, c-format
4785 msgid "Couldn't execute %s"
4786 msgstr "無法執行 %s"
4788 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4789 msgid "undefined"
4790 msgstr "未定義"
4792 #: posix/getconf.c:707
4793 #, c-format
4794 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4795 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4797 #: posix/getopt.c:277
4798 #, fuzzy, c-format
4799 #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4800 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4801 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 含義不清\n"
4803 #: posix/getopt.c:283
4804 #, fuzzy, c-format
4805 #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4806 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4807 msgstr "%s:選項『%s』是模稜兩可的;可能是:"
4809 #: posix/getopt.c:318
4810 #, fuzzy, c-format
4811 #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4812 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4813 msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
4815 #: posix/getopt.c:344
4816 #, fuzzy, c-format
4817 #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4818 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4819 msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許附加引數\n"
4821 #: posix/getopt.c:359
4822 #, fuzzy, c-format
4823 #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4824 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4825 msgstr "%s:選項『--%s』需要一個引數\n"
4827 #: posix/getopt.c:620
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4830 msgstr "%s: 不適用的選項 -- %c\n"
4832 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4835 msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
4837 #: posix/regcomp.c:138
4838 msgid "No match"
4839 msgstr "沒有符合的項目"
4841 #: posix/regcomp.c:141
4842 msgid "Invalid regular expression"
4843 msgstr "不適用的常規表示式"
4845 #: posix/regcomp.c:144
4846 msgid "Invalid collation character"
4847 msgstr "不適用的對照字元"
4849 #: posix/regcomp.c:147
4850 msgid "Invalid character class name"
4851 msgstr "不適用的字元類別名"
4853 #: posix/regcomp.c:150
4854 msgid "Trailing backslash"
4855 msgstr "尾端的反斜線"
4857 #: posix/regcomp.c:153
4858 msgid "Invalid back reference"
4859 msgstr "不適用的後部索引"
4861 #: posix/regcomp.c:156
4862 #, fuzzy
4863 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4864 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4865 msgstr "[ 或 [^ 不能匹配"
4867 #: posix/regcomp.c:159
4868 msgid "Unmatched ( or \\("
4869 msgstr "( 或 \\( 不能匹配"
4871 #: posix/regcomp.c:162
4872 msgid "Unmatched \\{"
4873 msgstr "\\{ 不能匹配"
4875 #: posix/regcomp.c:165
4876 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4877 msgstr "不適用的 \\{\\} 內容"
4879 #: posix/regcomp.c:168
4880 msgid "Invalid range end"
4881 msgstr "不適用的範圍結束"
4883 #: posix/regcomp.c:171
4884 msgid "Memory exhausted"
4885 msgstr "記憶體用完了"
4887 #: posix/regcomp.c:174
4888 msgid "Invalid preceding regular expression"
4889 msgstr "不適用的前置常規表示式"
4891 #: posix/regcomp.c:177
4892 msgid "Premature end of regular expression"
4893 msgstr "常規表示式太早結束了"
4895 #: posix/regcomp.c:180
4896 msgid "Regular expression too big"
4897 msgstr "正規表示式太長了"
4899 #: posix/regcomp.c:183
4900 msgid "Unmatched ) or \\)"
4901 msgstr ") 或 \\) 不能匹配"
4903 #: posix/regcomp.c:676
4904 msgid "No previous regular expression"
4905 msgstr "先前並未使用過常規表示式"
4907 #: posix/wordexp.c:1815
4908 msgid "parameter null or not set"
4909 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4911 #: resolv/herror.c:63
4912 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4913 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4915 #: resolv/herror.c:64
4916 msgid "Unknown host"
4917 msgstr "未知的遠端位址"
4919 #: resolv/herror.c:65
4920 msgid "Host name lookup failure"
4921 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4923 #: resolv/herror.c:66
4924 msgid "Unknown server error"
4925 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4927 #: resolv/herror.c:67
4928 msgid "No address associated with name"
4929 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4931 #: resolv/herror.c:102
4932 msgid "Resolver internal error"
4933 msgstr "內部解讀錯誤"
4935 #: resolv/herror.c:105
4936 msgid "Unknown resolver error"
4937 msgstr "未知的解讀錯誤"
4939 #: resolv/res_hconf.c:118
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4942 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4944 #: resolv/res_hconf.c:139
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4947 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4949 #: resolv/res_hconf.c:176
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4952 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4954 #: resolv/res_hconf.c:219
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4957 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4959 #: resolv/res_hconf.c:252
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4962 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4965 msgid "Illegal opcode"
4966 msgstr "不合法的 opcode"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4969 msgid "Illegal operand"
4970 msgstr "不合法的運算元"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4973 msgid "Illegal addressing mode"
4974 msgstr "不合法的定址模式"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4977 msgid "Illegal trap"
4978 msgstr "不合法的陷阱"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4981 msgid "Privileged opcode"
4982 msgstr "需要權限的 opcode"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4985 msgid "Privileged register"
4986 msgstr "需要權限的暫存器"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4989 msgid "Coprocessor error"
4990 msgstr "輔助處理器錯誤"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4993 msgid "Internal stack error"
4994 msgstr "內部堆疊錯誤"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4997 msgid "Integer divide by zero"
4998 msgstr "整數被零除"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5001 msgid "Integer overflow"
5002 msgstr "整數溢位"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5005 msgid "Floating-point divide by zero"
5006 msgstr "浮點數被零除"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5009 msgid "Floating-point overflow"
5010 msgstr "浮點數溢位"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5013 msgid "Floating-point underflow"
5014 msgstr "浮點數下限溢位"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5017 msgid "Floating-poing inexact result"
5018 msgstr "不精確的浮點數結果"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5021 msgid "Invalid floating-point operation"
5022 msgstr "無效的浮點數操作"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5025 msgid "Subscript out of range"
5026 msgstr "註標超出範圍"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5029 msgid "Address not mapped to object"
5030 msgstr "位址沒有映射到物件"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5033 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5034 msgstr "對於映射物件的權限無效"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5037 msgid "Invalid address alignment"
5038 msgstr "無效的位址對齊"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5041 msgid "Nonexisting physical address"
5042 msgstr "不存在的實體位址"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5045 msgid "Object-specific hardware error"
5046 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5049 msgid "Process breakpoint"
5050 msgstr "行程中斷點"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5053 msgid "Process trace trap"
5054 msgstr "行程追蹤陷阱"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5057 msgid "Child has exited"
5058 msgstr "子行程已結束"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5061 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5062 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5065 #, fuzzy
5066 #| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5067 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5068 msgstr "子行程已異常終止並已建立了記憶體檔案"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5071 msgid "Traced child has trapped"
5072 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5075 msgid "Child has stopped"
5076 msgstr "子行程已停止"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5079 msgid "Stopped child has continued"
5080 msgstr "停止的子行程已繼續"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5083 msgid "Data input available"
5084 msgstr "資料輸入可用"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5087 msgid "Output buffers available"
5088 msgstr "輸出緩衝區可用"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5091 msgid "Input message available"
5092 msgstr "輸入訊息可用"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5095 msgid "I/O error"
5096 msgstr "I/O 錯誤"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5099 msgid "High priority input available"
5100 msgstr "高優先權輸入可用"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5103 msgid "Device disconnected"
5104 msgstr "裝置已經結束連線"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5107 msgid "Signal sent by kill()"
5108 msgstr "kill() 已發送信號"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5111 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5112 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5115 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5116 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5119 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5120 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5123 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5124 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5127 msgid "Signal sent by tkill()"
5128 msgstr "tkill() 已發送信號"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5131 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5132 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5135 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5136 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5139 msgid "Signal sent by the kernel"
5140 msgstr "內核已發送信號"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5143 #, c-format
5144 msgid "Unknown signal %d\n"
5145 msgstr "不明信號 %d\n"
5147 #: stdio-common/psignal.c:43
5148 #, c-format
5149 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5150 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5152 #: stdio-common/psignal.c:44
5153 msgid "Unknown signal"
5154 msgstr "不明的信號"
5156 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5157 msgid "Unknown error "
5158 msgstr "未知的錯誤 "
5160 #: string/strerror.c:41
5161 msgid "Unknown error"
5162 msgstr "未知的錯誤"
5164 #: string/strsignal.c:60
5165 #, c-format
5166 msgid "Real-time signal %d"
5167 msgstr "即時的信號 %d"
5169 #: string/strsignal.c:64
5170 #, c-format
5171 msgid "Unknown signal %d"
5172 msgstr "未知的信號 %d"
5174 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5175 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5176 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5177 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5178 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5179 msgid "out of memory\n"
5180 msgstr "記憶體不足\n"
5182 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5183 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5184 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5187 #, c-format
5188 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5189 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5194 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5197 #, c-format
5198 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5199 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5202 msgid "RPC: Success"
5203 msgstr "RPC: 成功"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5206 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5207 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5210 msgid "RPC: Can't decode result"
5211 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5214 msgid "RPC: Unable to send"
5215 msgstr "RPC: 無法傳送"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5218 msgid "RPC: Unable to receive"
5219 msgstr "RPC: 無法接收"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5222 msgid "RPC: Timed out"
5223 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5226 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5227 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5230 msgid "RPC: Authentication error"
5231 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5234 msgid "RPC: Program unavailable"
5235 msgstr "RPC: 程式不存在"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5238 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5239 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5242 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5243 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5246 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5247 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5250 msgid "RPC: Remote system error"
5251 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5254 msgid "RPC: Unknown host"
5255 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5258 msgid "RPC: Unknown protocol"
5259 msgstr "RPC: 未知的協定"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5262 msgid "RPC: Port mapper failure"
5263 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5266 msgid "RPC: Program not registered"
5267 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5270 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5271 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5274 msgid "RPC: (unknown error code)"
5275 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5278 msgid "Authentication OK"
5279 msgstr "鑑定完成"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5282 msgid "Invalid client credential"
5283 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5286 msgid "Server rejected credential"
5287 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5290 msgid "Invalid client verifier"
5291 msgstr "不適用的請求端認證"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5294 msgid "Server rejected verifier"
5295 msgstr "伺服器拒絕認證"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5298 msgid "Client credential too weak"
5299 msgstr "用戶端背景太弱"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5302 msgid "Invalid server verifier"
5303 msgstr "不適用的服務認證"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5306 msgid "Failed (unspecified error)"
5307 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5309 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5310 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5311 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5313 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5314 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5315 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5317 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5318 msgid "Cannot register service"
5319 msgstr "無法註冊服務"
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5322 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5323 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5325 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5326 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5327 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5329 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5330 msgid "Cannot send broadcast packet"
5331 msgstr "無法傳送廣播封包"
5333 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5334 msgid "Broadcast poll problem"
5335 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5337 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5338 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5339 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5342 #, c-format
5343 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5344 msgstr "%s: 輸出將會覆蓋 %s\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5347 #, c-format
5348 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5349 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %m\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5352 #, c-format
5353 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5354 msgstr "%s: 當在寫出輸出 %s 時: %m"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5357 #, c-format
5358 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5359 msgstr "找不到 C 前置處理器:%s\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5362 #, c-format
5363 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5364 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其訊號值為 %d\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5367 #, c-format
5368 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5369 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其結束碼為 %d\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5372 #, c-format
5373 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5374 msgstr "不合法的 nettype:「%s」\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5377 #, c-format
5378 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5379 msgstr "rpcgen: 太多 define 了\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5382 #, c-format
5383 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5384 msgstr "rpcgen: arglist 編碼錯誤\n"
5386 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5387 #. TRANS: informative message.
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5389 #, c-format
5390 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5391 msgstr "檔案 `%s' 已經存在並有可能會被覆蓋掉\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5394 #, c-format
5395 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5396 msgstr "無法指定超過一個輸入檔!\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5399 #, c-format
5400 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5401 msgstr "無法將 netid 旗標與 inetd 旗標一起使用!\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5404 #, c-format
5405 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5406 msgstr "無法在沒有 TIRPC 時使用 netid 旗標!\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5409 #, c-format
5410 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5411 msgstr "無法將表格旗標與 newstyle 一起使用!\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5414 #, c-format
5415 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5416 msgstr "\"infile\" 是樣版產生旗標所需的\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5419 #, c-format
5420 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5421 msgstr "無法使用超過一個的檔案產生旗標!\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5424 #, c-format
5425 msgid "usage: %s infile\n"
5426 msgstr "用法: %s infile\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5429 #, c-format
5430 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5431 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名稱[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒數]] [-Y 路徑] 輸入檔案\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5434 #, c-format
5435 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5436 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5439 #, c-format
5440 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5441 msgstr "\t%s [-s 網路型態]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5444 #, c-format
5445 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5446 msgstr "\t%s [-n 網路識別符號]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5449 #, c-format
5450 msgid "options:\n"
5451 msgstr "選項:\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5454 #, c-format
5455 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5456 msgstr "-a\t\t產生所有檔案,包含樣本\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5459 #, c-format
5460 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5461 msgstr "-b\t\t回溯相容模式 (產生用於 SunOS 4.1 的編碼)\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5464 #, c-format
5465 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5466 msgstr "-c\t\t產生 XDR 常式\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5469 #, c-format
5470 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5471 msgstr "-C\t\tANSI C 模式\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5474 #, c-format
5475 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5476 msgstr "-D名稱[=值]\t定義一個符號 (如同 #define)\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5479 #, c-format
5480 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5481 msgstr "-h\t\t產生標頭檔\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5484 #, c-format
5485 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5486 msgstr "-i 大小\t\t啟始產生內聯編碼的大小\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5489 #, c-format
5490 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5491 msgstr "-I\t\t產生在伺服器中支援的 inetd 編碼 (用於 SunOS 4.1)\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5494 #, c-format
5495 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5496 msgstr "-K 秒\t不作用 K 秒之後離開伺服器\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5499 #, c-format
5500 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5501 msgstr "-l\t\t產生客戶端殘餘\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5504 #, c-format
5505 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5506 msgstr "-L\t\t伺服器錯誤將被列印到 syslog\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5509 #, c-format
5510 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5511 msgstr "-m\t\t產生伺服器端殘餘\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5514 #, c-format
5515 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5516 msgstr "-M\t\t產生 MT-safe 編碼\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5519 #, c-format
5520 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5521 msgstr "-n netid\t產生支援具名 netid 的伺服器編碼\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5524 #, c-format
5525 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5526 msgstr "-N\t\t支援多重引數和傳值呼叫\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5529 #, c-format
5530 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5531 msgstr "-o 輸出檔\t輸出檔案的名稱\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5534 #, c-format
5535 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5536 msgstr "-s nettype\t產生支援具名 nettype 的伺服器編碼\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5539 #, c-format
5540 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5541 msgstr "-Sc\t\t產生使用遠端程序的範例客戶端編碼\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5544 #, c-format
5545 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5546 msgstr "-Ss\t\t產生定義遠端程序的範例伺服器編碼\n"
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5549 #, c-format
5550 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5551 msgstr "-Sm\t\t產生 makefile 模板\n"
5553 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5554 #, c-format
5555 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5556 msgstr "-t\t\t產生 RPC 派送表\n"
5558 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5559 #, c-format
5560 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5561 msgstr "-T\t\t產生支援 RPC 派送表的編碼\n"
5563 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5564 #, c-format
5565 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5566 msgstr "-Y 路徑\t\t要尋找 C 前置處理器 (cpp) 的目錄名稱\n"
5568 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5569 #, c-format
5570 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5571 msgstr ""
5573 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5574 #, fuzzy, c-format
5575 #| msgid "Give this help list"
5576 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5577 msgstr "給出這個使用方式列表"
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5580 #, fuzzy, c-format
5581 #| msgid "Print program version"
5582 msgid "--version\tprint program version\n"
5583 msgstr "印出程式版本"
5585 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5586 #, c-format
5587 msgid ""
5588 "\n"
5589 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5590 "%s.\n"
5591 msgstr ""
5592 "\n"
5593 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
5594 "%s。\n"
5596 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5597 msgid "constant or identifier expected"
5598 msgstr "應該要有常數或識別符號才對"
5600 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5601 msgid "illegal character in file: "
5602 msgstr "檔案中有不合法的字元: "
5604 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5605 msgid "unterminated string constant"
5606 msgstr "沒有結尾的字串常數"
5608 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5609 msgid "empty char string"
5610 msgstr "空的字元字串"
5612 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5613 msgid "preprocessor error"
5614 msgstr "前置處理器錯誤"
5616 #: sunrpc/svc_run.c:72
5617 msgid "svc_run: - out of memory"
5618 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5620 #: sunrpc/svc_run.c:92
5621 msgid "svc_run: - poll failed"
5622 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5624 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5625 #, c-format
5626 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5627 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5629 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5630 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5631 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5633 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5634 #, c-format
5635 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5636 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5638 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5639 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5640 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5642 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5643 #, c-format
5644 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5645 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5647 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5648 #, c-format
5649 msgid "never registered prog %d\n"
5650 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5652 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5653 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5654 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5656 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5657 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5658 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5660 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5661 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5662 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5664 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5665 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5666 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5668 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5669 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5670 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5672 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5673 msgid "enablecache: cache already enabled"
5674 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5676 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5677 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5678 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5680 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5681 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5682 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5684 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5685 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5686 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5688 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5689 msgid "cache_set: victim not found"
5690 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5692 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5693 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5694 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5696 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5697 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5698 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5700 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5701 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5702 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5704 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5705 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5706 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5709 msgid "Hangup"
5710 msgstr "掛斷"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5713 msgid "Interrupt"
5714 msgstr "中斷"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5717 msgid "Quit"
5718 msgstr "離開"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5721 msgid "Illegal instruction"
5722 msgstr "不合法的命令"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5725 msgid "Trace/breakpoint trap"
5726 msgstr "追蹤與中斷點陷阱"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5729 msgid "Aborted"
5730 msgstr "已經終止"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5733 msgid "Floating point exception"
5734 msgstr "浮點數出錯"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5737 msgid "Killed"
5738 msgstr "已砍掉"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5741 msgid "Bus error"
5742 msgstr "匯流排錯誤"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5745 msgid "Bad system call"
5746 msgstr "錯誤的系統呼叫"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5749 msgid "Segmentation fault"
5750 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5752 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5753 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5754 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5755 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5756 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5758 msgid "Broken pipe"
5759 msgstr "中斷的管線"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5762 msgid "Alarm clock"
5763 msgstr "鬧鐘"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5766 msgid "Terminated"
5767 msgstr "終止"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5770 msgid "Urgent I/O condition"
5771 msgstr "緊急的輸出入狀態"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5774 msgid "Stopped (signal)"
5775 msgstr "停止 (信號)"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5778 msgid "Stopped"
5779 msgstr "停止"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5782 msgid "Continued"
5783 msgstr "繼續"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5786 msgid "Child exited"
5787 msgstr "子行程結束"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5790 msgid "Stopped (tty input)"
5791 msgstr "停止 (tty 輸入)"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5794 msgid "Stopped (tty output)"
5795 msgstr "停止 (tty 輸出)"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5798 msgid "I/O possible"
5799 msgstr "I/O 可行"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5802 msgid "CPU time limit exceeded"
5803 msgstr "CPU 時間上限超過了"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5806 msgid "File size limit exceeded"
5807 msgstr "檔案大小超過上限"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5810 msgid "Virtual timer expired"
5811 msgstr "虛擬計時器已過時取消了"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5814 msgid "Profiling timer expired"
5815 msgstr "測速評估用的計時器已過時取消了"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5818 msgid "User defined signal 1"
5819 msgstr "使用者定義的訊號 1"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5822 msgid "User defined signal 2"
5823 msgstr "使用者定義的訊號 2"
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5826 msgid "Window changed"
5827 msgstr "範圍改變了"
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5830 msgid "EMT trap"
5831 msgstr "EMT 陷阱"
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5834 msgid "Stack fault"
5835 msgstr "堆疊錯誤"
5837 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5838 msgid "Power failure"
5839 msgstr "電源嚴重錯誤"
5841 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5842 msgid "Information request"
5843 msgstr "需要資料"
5845 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5846 msgid "Resource lost"
5847 msgstr "資源漏失"
5849 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5850 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5852 msgid "Operation not permitted"
5853 msgstr "此項操作並不被允許"
5855 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5857 msgid "No such process"
5858 msgstr "沒有此一程序"
5860 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5861 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5862 #. TRANS again.
5863 #. TRANS
5864 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5865 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5866 #. TRANS Primitives}.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5868 msgid "Interrupted system call"
5869 msgstr "中斷的系統呼叫"
5871 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5873 msgid "Input/output error"
5874 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5876 #. TRANS The system tried to use the device
5877 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5878 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5879 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5880 #. TRANS computer.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5882 msgid "No such device or address"
5883 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5885 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5886 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5887 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5888 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5890 msgid "Argument list too long"
5891 msgstr "引數列項目過長"
5893 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5894 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5896 msgid "Exec format error"
5897 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5899 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5900 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5901 #. TRANS versa).
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5903 msgid "Bad file descriptor"
5904 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5906 #. TRANS This error happens on operations that are
5907 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5908 #. TRANS to manipulate.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5910 msgid "No child processes"
5911 msgstr "沒有子程序存在"
5913 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5914 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5915 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5916 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5918 msgid "Resource deadlock avoided"
5919 msgstr "避開資源鎖定"
5921 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5922 #. TRANS because its capacity is full.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5924 msgid "Cannot allocate memory"
5925 msgstr "無法配置記憶體"
5927 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5928 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5930 msgid "Bad address"
5931 msgstr "錯誤的位址"
5933 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5934 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5935 #. TRANS system in Unix gives this error.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5937 msgid "Block device required"
5938 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5940 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5941 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5942 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5944 msgid "Device or resource busy"
5945 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5947 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5948 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5950 msgid "File exists"
5951 msgstr "檔案已存在"
5953 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5954 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5955 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5957 msgid "Invalid cross-device link"
5958 msgstr "不適用的裝置間連結"
5960 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5961 #. TRANS particular sort of device.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5963 msgid "No such device"
5964 msgstr "沒有此一裝置"
5966 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5968 msgid "Not a directory"
5969 msgstr "並不是一個目錄"
5971 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5972 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5974 msgid "Is a directory"
5975 msgstr "是個目錄"
5977 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5978 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5980 msgid "Invalid argument"
5981 msgstr "不適用的引數"
5983 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5984 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5985 #. TRANS
5986 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5987 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5988 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5989 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5991 msgid "Too many open files"
5992 msgstr "開啟太多檔案"
5994 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5995 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5996 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5998 msgid "Too many open files in system"
5999 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
6001 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6002 #. TRANS modes on an ordinary file.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6004 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6005 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
6007 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6008 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6009 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6010 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6011 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6013 msgid "Text file busy"
6014 msgstr "文字檔忙錄中"
6016 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6018 msgid "File too large"
6019 msgstr "檔案太大"
6021 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6022 #. TRANS disk is full.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6024 msgid "No space left on device"
6025 msgstr "裝置上已無多餘空間"
6027 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6029 msgid "Illegal seek"
6030 msgstr "不合法的搜尋"
6032 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6034 msgid "Read-only file system"
6035 msgstr "唯讀的檔案系統"
6037 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6038 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6039 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6041 msgid "Too many links"
6042 msgstr "太多連結"
6044 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6045 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6047 msgid "Numerical argument out of domain"
6048 msgstr "數值參數的值超出範圍"
6050 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6051 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6053 msgid "Numerical result out of range"
6054 msgstr "數值運算結果超出範圍"
6056 #. TRANS The call might work if you try again
6057 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6058 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6059 #. TRANS
6060 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6061 #. TRANS
6062 #. TRANS @itemize @bullet
6063 #. TRANS @item
6064 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6065 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6066 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6067 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6068 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6069 #. TRANS
6070 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6071 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6072 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6073 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6074 #. TRANS
6075 #. TRANS @item
6076 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6077 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6078 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6079 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6080 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6081 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6082 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6083 #. TRANS and return to its command loop.
6084 #. TRANS @end itemize
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6086 msgid "Resource temporarily unavailable"
6087 msgstr "資源暫時無法取得"
6089 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6090 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6091 #. TRANS
6092 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6093 #. TRANS separate error code.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6095 msgid "Operation would block"
6096 msgstr "操作將會暫停"
6098 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6099 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6100 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6101 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6102 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6103 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6104 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6105 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6107 msgid "Operation now in progress"
6108 msgstr "操作正在處理"
6110 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6111 #. TRANS mode selected.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6113 msgid "Operation already in progress"
6114 msgstr "此項操作已在處理中"
6116 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6118 msgid "Socket operation on non-socket"
6119 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
6121 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6122 #. TRANS maximum size.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6124 msgid "Message too long"
6125 msgstr "訊息太長"
6127 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6129 msgid "Protocol wrong type for socket"
6130 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
6132 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6133 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6135 msgid "Protocol not available"
6136 msgstr "協定不存在"
6138 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6139 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6140 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6142 msgid "Protocol not supported"
6143 msgstr "協定不支援"
6145 #. TRANS The socket type is not supported.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6147 msgid "Socket type not supported"
6148 msgstr "通訊端型別不支援"
6150 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6151 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6152 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6153 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6154 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6155 #. TRANS nothing to do for that call.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6157 msgid "Operation not supported"
6158 msgstr "此項操作並不被支援"
6160 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6162 msgid "Protocol family not supported"
6163 msgstr "協定群組不支援"
6165 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6166 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6168 msgid "Address family not supported by protocol"
6169 msgstr "位址族群不被協定所支援"
6171 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6173 msgid "Address already in use"
6174 msgstr "位址已經有在使用"
6176 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6177 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6178 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6180 msgid "Cannot assign requested address"
6181 msgstr "無法指定所需的位址"
6183 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6185 msgid "Network is down"
6186 msgstr "網路停擺"
6188 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6189 #. TRANS was unreachable.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6191 msgid "Network is unreachable"
6192 msgstr "無法接觸網路"
6194 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6196 msgid "Network dropped connection on reset"
6197 msgstr "在重設時網路連線漏失"
6199 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6201 msgid "Software caused connection abort"
6202 msgstr "軟體造成連線中斷"
6204 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6205 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6206 #. TRANS protocol violation.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6208 msgid "Connection reset by peer"
6209 msgstr "連線被對方重設"
6211 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6212 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6213 #. TRANS other from network operations.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6215 msgid "No buffer space available"
6216 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
6218 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6219 #. TRANS @xref{Connecting}.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6221 msgid "Transport endpoint is already connected"
6222 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
6224 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6225 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6226 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6227 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6229 msgid "Transport endpoint is not connected"
6230 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
6232 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6233 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6234 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6236 msgid "Destination address required"
6237 msgstr "需要目標位址"
6239 #. TRANS The socket has already been shut down.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6241 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6242 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6245 msgid "Too many references: cannot splice"
6246 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
6248 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6249 #. TRANS the timeout period.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6251 msgid "Connection timed out"
6252 msgstr "連線超過時間"
6254 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6255 #. TRANS it is not running the requested service).
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6257 msgid "Connection refused"
6258 msgstr "連線被拒絕"
6260 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6261 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6263 msgid "Too many levels of symbolic links"
6264 msgstr "太多層級的符號連結檔"
6266 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6267 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6268 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6270 msgid "File name too long"
6271 msgstr "檔名太長"
6273 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6275 msgid "Host is down"
6276 msgstr "遠端系統已停機了"
6278 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6280 msgid "No route to host"
6281 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
6283 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6284 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6286 msgid "Directory not empty"
6287 msgstr "目錄不是空的"
6289 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6290 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6291 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6293 msgid "Too many processes"
6294 msgstr "太多的行程"
6296 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6297 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6299 msgid "Too many users"
6300 msgstr "太多使用者"
6302 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6304 msgid "Disk quota exceeded"
6305 msgstr "磁碟配額已滿"
6307 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6308 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6309 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6310 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6311 #. TRANS and remounting the file system.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6313 msgid "Stale file handle"
6314 msgstr "過舊的檔案控柄"
6316 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6317 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6318 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6319 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6321 msgid "Object is remote"
6322 msgstr "目標檔案位於遠端"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6325 msgid "RPC struct is bad"
6326 msgstr "RPC 結構是壞的"
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6329 msgid "RPC version wrong"
6330 msgstr "RPC 版本錯誤"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6333 msgid "RPC program not available"
6334 msgstr "RPC 程式不存在"
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6337 msgid "RPC program version wrong"
6338 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6341 msgid "RPC bad procedure for program"
6342 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6344 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6345 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6346 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6347 #. TRANS operating system.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6349 msgid "No locks available"
6350 msgstr "無法鎖定資料"
6352 #. TRANS The file was the wrong type for the
6353 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6354 #. TRANS
6355 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6356 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6358 msgid "Inappropriate file type or format"
6359 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6362 msgid "Authentication error"
6363 msgstr "鑑定錯誤"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6366 msgid "Need authenticator"
6367 msgstr "需要認證"
6369 #. TRANS This indicates that the function called is
6370 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6371 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6372 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6373 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6375 msgid "Function not implemented"
6376 msgstr "功能沒有實作"
6378 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6379 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6380 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6381 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6382 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6383 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6384 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6385 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6386 #. TRANS values.
6387 #. TRANS
6388 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6389 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6391 msgid "Not supported"
6392 msgstr "並未支援"
6394 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6395 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6397 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6398 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
6400 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6401 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6402 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6403 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6404 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6405 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6407 msgid "Inappropriate operation for background process"
6408 msgstr "不希望的背景行程運作"
6410 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6411 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6412 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6414 msgid "Translator died"
6415 msgstr "中介程式已經結束"
6417 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6418 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6419 #. TRANS @c Don't change it.
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6421 msgid "?"
6422 msgstr "?"
6424 #. TRANS You did @strong{what}?
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6426 msgid "You really blew it this time"
6427 msgstr "這次真的被您打敗了"
6429 # This is error EIEIO, errno 104
6431 # - Macro: int EIEIO
6432 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6434 # The following messages were copied & pasted
6435 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6437 # <es.po>
6438 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6439 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6440 # - Macro: int EIEIO
6441 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6442 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6444 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6445 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6446 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6447 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6448 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6449 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6450 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6451 #  --jtobey@channel1.com
6453 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6455 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6456 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6457 # </es.po>
6459 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6461 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6462 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6463 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6464 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6465 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6466 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6467 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6468 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6469 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6470 #. TRANS @c
6471 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6472 #. TRANS @c
6473 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6474 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6476 msgid "Computer bought the farm"
6477 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6479 #. TRANS This error code has no purpose.
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6481 msgid "Gratuitous error"
6482 msgstr "無故的錯誤"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6485 msgid "Bad message"
6486 msgstr "錯誤的訊息"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6489 msgid "Identifier removed"
6490 msgstr "識別符號移除"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6493 msgid "Multihop attempted"
6494 msgstr "嘗試 Multihop"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6497 msgid "No data available"
6498 msgstr "沒有可用的資料"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6501 msgid "Link has been severed"
6502 msgstr "連結已有服務"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6505 msgid "No message of desired type"
6506 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6509 msgid "Out of streams resources"
6510 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6513 msgid "Device not a stream"
6514 msgstr "裝置不是資料流"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6517 msgid "Value too large for defined data type"
6518 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6521 msgid "Protocol error"
6522 msgstr "協定錯誤"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6525 msgid "Timer expired"
6526 msgstr "計時器已逾時"
6528 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6529 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6530 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6531 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6533 msgid "Operation canceled"
6534 msgstr "操作已被取消"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6537 msgid "Owner died"
6538 msgstr "擁有者已消逝"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6541 msgid "State not recoverable"
6542 msgstr "狀態無法回復"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6545 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6546 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6549 msgid "Channel number out of range"
6550 msgstr "通道號碼超出範圍"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6553 msgid "Level 2 not synchronized"
6554 msgstr "層級 2 沒有同步"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6557 msgid "Level 3 halted"
6558 msgstr "層級 3 停止"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6561 msgid "Level 3 reset"
6562 msgstr "層級 3 重設"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6565 msgid "Link number out of range"
6566 msgstr "連結數目超過範圍"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6569 msgid "Protocol driver not attached"
6570 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6573 msgid "No CSI structure available"
6574 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6577 msgid "Level 2 halted"
6578 msgstr "層級 2 停止"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6581 msgid "Invalid exchange"
6582 msgstr "不適用的交換"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6585 msgid "Invalid request descriptor"
6586 msgstr "不適用的請求敘述項"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6589 msgid "Exchange full"
6590 msgstr "交換已滿"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6593 msgid "No anode"
6594 msgstr "沒有 anode"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6597 msgid "Invalid request code"
6598 msgstr "不適用的請求碼"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6601 msgid "Invalid slot"
6602 msgstr "不適用的 slot"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6605 msgid "File locking deadlock error"
6606 msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6609 msgid "Bad font file format"
6610 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6613 msgid "Machine is not on the network"
6614 msgstr "機器不在網路中"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6617 msgid "Package not installed"
6618 msgstr "套件並未安裝"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6621 msgid "Advertise error"
6622 msgstr "通知錯誤"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6625 msgid "Srmount error"
6626 msgstr "Srmount 錯誤"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6629 msgid "Communication error on send"
6630 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6633 msgid "RFS specific error"
6634 msgstr "RFS 特定錯誤"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6637 msgid "Name not unique on network"
6638 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6641 msgid "File descriptor in bad state"
6642 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6645 msgid "Remote address changed"
6646 msgstr "遠端位址改變了"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6649 msgid "Can not access a needed shared library"
6650 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6653 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6654 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6657 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6658 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6661 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6662 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6665 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6666 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6669 msgid "Streams pipe error"
6670 msgstr "資料流管線錯誤"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6673 msgid "Structure needs cleaning"
6674 msgstr "結構需要清理"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6677 msgid "Not a XENIX named type file"
6678 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6681 msgid "No XENIX semaphores available"
6682 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6685 msgid "Is a named type file"
6686 msgstr "是個具名的型態檔案"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6689 msgid "Remote I/O error"
6690 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6693 msgid "No medium found"
6694 msgstr "找不到媒體"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6697 msgid "Wrong medium type"
6698 msgstr "錯誤的媒體型態"
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6701 msgid "Required key not available"
6702 msgstr "必要鍵值無法使用"
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6705 msgid "Key has expired"
6706 msgstr "鍵值已過期"
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6709 msgid "Key has been revoked"
6710 msgstr "鍵值已取消"
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6713 msgid "Key was rejected by service"
6714 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6717 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6718 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6721 msgid "Memory page has hardware error"
6722 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6724 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6725 msgid "Error in unknown error system: "
6726 msgstr "未知系統錯誤: "
6728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6729 msgid "Address family for hostname not supported"
6730 msgstr "hostname 的位址族群不支援"
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6733 msgid "Temporary failure in name resolution"
6734 msgstr "解析名稱時發生暫時性的錯誤"
6736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6737 msgid "Bad value for ai_flags"
6738 msgstr "錯誤的 ai_flags 值"
6740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6741 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6742 msgstr "在解析名稱時發生嚴重的錯誤"
6744 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6745 msgid "ai_family not supported"
6746 msgstr "ai_family 沒有支援"
6748 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6749 msgid "Memory allocation failure"
6750 msgstr "記憶體配置失敗"
6752 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6753 msgid "No address associated with hostname"
6754 msgstr "沒有此主機名稱所對應的位址"
6756 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6757 msgid "Name or service not known"
6758 msgstr "未知的名稱或服務"
6760 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6761 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6762 msgstr "不支援 ai_socktype 的伺服名稱"
6764 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6765 msgid "ai_socktype not supported"
6766 msgstr "ai_socktype 沒有支援"
6768 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6769 msgid "System error"
6770 msgstr "系統錯誤"
6772 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6773 msgid "Processing request in progress"
6774 msgstr "此項請求已經在處理當中"
6776 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6777 msgid "Request canceled"
6778 msgstr "請求已被取消"
6780 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6781 msgid "Request not canceled"
6782 msgstr "請求並未取消"
6784 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6785 msgid "All requests done"
6786 msgstr "所有請求已完成"
6788 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6789 msgid "Interrupted by a signal"
6790 msgstr "由訊號所中斷"
6792 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6793 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6794 msgstr "參數字串無法正確編碼"
6796 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6797 #, c-format
6798 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6799 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6801 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6802 #, c-format
6803 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6804 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
6806 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6807 #, c-format
6808 msgid ""
6809 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6810 "\n"
6811 msgstr ""
6812 "用法:lddlibc4 檔案\n"
6813 "\n"
6815 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6816 #, c-format
6817 msgid "cannot open `%s'"
6818 msgstr "無法開啟 `%s'"
6820 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6821 #, c-format
6822 msgid "cannot read header from `%s'"
6823 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6825 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6826 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6827 msgstr ""
6829 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6830 #, fuzzy
6831 #| msgid "Data input available"
6832 msgid "legacy bitmap isn't available"
6833 msgstr "資料輸入可用"
6835 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6836 #, fuzzy
6837 #| msgid "failed to start conversion processing"
6838 msgid "failed to mark legacy code region"
6839 msgstr "開始轉換程序失敗"
6841 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6842 msgid "shadow stack isn't enabled"
6843 msgstr ""
6845 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6846 msgid "can't disable CET"
6847 msgstr ""
6849 #: timezone/zdump.c:332
6850 #, fuzzy
6851 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6852 msgid "has fewer than 3 characters"
6853 msgstr "有更少的比 3 字母順序"
6855 #: timezone/zdump.c:334
6856 #, fuzzy
6857 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
6858 msgid "has more than 6 characters"
6859 msgstr "有超過 6 字母順序"
6861 #: timezone/zdump.c:336
6862 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6863 msgstr ""
6865 #: timezone/zdump.c:341
6866 #, c-format
6867 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6868 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6870 #: timezone/zdump.c:387
6871 #, c-format
6872 msgid ""
6873 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6874 "Options include:\n"
6875 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6876 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6877 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6878 "  -v         List transitions verbosely\n"
6879 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6880 "  --help     Output this help\n"
6881 "  --version  Output version info\n"
6882 "\n"
6883 "Report bugs to %s.\n"
6884 msgstr ""
6886 #: timezone/zdump.c:473
6887 #, c-format
6888 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6889 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6891 #: timezone/zdump.c:506
6892 #, fuzzy, c-format
6893 #| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6894 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6895 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6897 #: timezone/zic.c:429
6898 #, c-format
6899 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6900 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6902 #: timezone/zic.c:437
6903 #, fuzzy
6904 #| msgid "time overflow"
6905 msgid "size overflow"
6906 msgstr "時間溢位"
6908 #: timezone/zic.c:447
6909 #, fuzzy
6910 #| msgid "time overflow"
6911 msgid "alignment overflow"
6912 msgstr "時間溢位"
6914 #: timezone/zic.c:495
6915 #, fuzzy
6916 #| msgid "Integer overflow"
6917 msgid "integer overflow"
6918 msgstr "整數溢位"
6920 #: timezone/zic.c:529
6921 #, fuzzy, c-format
6922 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
6923 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6924 msgstr "\"%s\", 第 %d 列: %s"
6926 #: timezone/zic.c:532
6927 #, fuzzy, c-format
6928 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6929 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6930 msgstr " (規則來自 \"%s\", 第 %d 列)"
6932 #: timezone/zic.c:551
6933 #, c-format
6934 msgid "warning: "
6935 msgstr "警告: "
6937 #: timezone/zic.c:576
6938 #, fuzzy, c-format
6939 #| msgid ""
6940 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6941 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6942 #| "\n"
6943 #| "Report bugs to %s.\n"
6944 msgid ""
6945 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6946 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6947 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6948 "\n"
6949 "Report bugs to %s.\n"
6950 msgstr ""
6951 "%s:用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l 本地時間 ] [ -p POSIX規則 ] \\\n"
6952 "\t[ -d 目錄 ] [ -L 跳躍秒數 ] [ -y 年分類型 ] [ 檔名 ... ]\n"
6953 "\n"
6954 "將錯誤通報給 %s。\n"
6956 #: timezone/zic.c:599
6957 #, fuzzy, c-format
6958 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6959 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6960 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
6962 #: timezone/zic.c:632
6963 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6964 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6966 #: timezone/zic.c:652
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6969 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6971 #: timezone/zic.c:662
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6974 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6976 #: timezone/zic.c:672
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6979 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6981 #: timezone/zic.c:680
6982 #, fuzzy, c-format
6983 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6984 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6985 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6987 #: timezone/zic.c:689
6988 msgid "-y is obsolescent"
6989 msgstr ""
6991 #: timezone/zic.c:693
6992 #, c-format
6993 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6994 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6996 #: timezone/zic.c:703
6997 #, c-format
6998 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6999 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
7001 #: timezone/zic.c:712
7002 msgid "-s ignored"
7003 msgstr ""
7005 #: timezone/zic.c:753
7006 msgid "link to link"
7007 msgstr "連結到連結"
7009 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7010 #, fuzzy
7011 #| msgid "Too many links"
7012 msgid "command line"
7013 msgstr "太多連結"
7015 #: timezone/zic.c:776
7016 msgid "empty file name"
7017 msgstr ""
7019 #: timezone/zic.c:779
7020 #, c-format
7021 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7022 msgstr ""
7024 #: timezone/zic.c:789
7025 #, c-format
7026 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7027 msgstr ""
7029 #: timezone/zic.c:795
7030 #, c-format
7031 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7032 msgstr ""
7034 #: timezone/zic.c:798
7035 #, c-format
7036 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7037 msgstr ""
7039 #: timezone/zic.c:826
7040 #, c-format
7041 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7042 msgstr ""
7044 #: timezone/zic.c:827
7045 #, c-format
7046 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7047 msgstr ""
7049 #: timezone/zic.c:897
7050 #, fuzzy, c-format
7051 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7052 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7053 msgstr "%s: 無法從 %s 連結到 %s: %s\n"
7055 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7056 #, fuzzy, c-format
7057 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7058 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7059 msgstr "%s: 無法移除 %s: %s\n"
7061 #: timezone/zic.c:931
7062 #, c-format
7063 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7064 msgstr ""
7066 #: timezone/zic.c:939
7067 #, fuzzy, c-format
7068 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7069 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7070 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
7072 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7073 #, fuzzy, c-format
7074 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7075 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7076 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
7078 #: timezone/zic.c:955
7079 #, c-format
7080 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7081 msgstr ""
7083 #: timezone/zic.c:958
7084 #, c-format
7085 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7086 msgstr ""
7088 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7089 msgid "same rule name in multiple files"
7090 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
7092 #: timezone/zic.c:1081
7093 #, c-format
7094 msgid "%s in ruleless zone"
7095 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
7097 #: timezone/zic.c:1101
7098 msgid "standard input"
7099 msgstr "標準輸入"
7101 #: timezone/zic.c:1106
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7104 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
7106 #: timezone/zic.c:1117
7107 msgid "line too long"
7108 msgstr "列的長度過長"
7110 #: timezone/zic.c:1139
7111 msgid "input line of unknown type"
7112 msgstr "不明型別的輸入列"
7114 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7117 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
7119 #: timezone/zic.c:1167
7120 msgid "expected continuation line not found"
7121 msgstr "找不到預期的接續列"
7123 #: timezone/zic.c:1203
7124 #, fuzzy
7125 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7126 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7127 msgstr "24:00 無法由早於 1998 的 zic 版本所處理"
7129 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7130 msgid "time overflow"
7131 msgstr "時間溢位"
7133 #: timezone/zic.c:1227
7134 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7135 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
7137 #: timezone/zic.c:1245
7138 msgid "invalid saved time"
7139 msgstr "無效的節約時間"
7141 #: timezone/zic.c:1256
7142 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7143 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
7145 #: timezone/zic.c:1265
7146 #, fuzzy, c-format
7147 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7148 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7149 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
7151 #: timezone/zic.c:1287
7152 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7153 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
7155 #: timezone/zic.c:1292
7156 #, c-format
7157 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7158 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
7160 #: timezone/zic.c:1298
7161 #, c-format
7162 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7163 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
7165 #: timezone/zic.c:1305
7166 #, fuzzy, c-format
7167 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7168 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7169 msgstr "複製時區名稱 %s (檔案 \"%s\", 第 %d 列)"
7171 #: timezone/zic.c:1319
7172 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7173 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
7175 #: timezone/zic.c:1359
7176 #, fuzzy
7177 #| msgid "invalid UTC offset"
7178 msgid "invalid UT offset"
7179 msgstr "無效的 UTC 位移值"
7181 #: timezone/zic.c:1363
7182 msgid "invalid abbreviation format"
7183 msgstr "無效的縮寫格式"
7185 #: timezone/zic.c:1372
7186 #, fuzzy, c-format
7187 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7188 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7189 msgstr "24:00 無法由早於 1998 的 zic 版本所處理"
7191 #: timezone/zic.c:1399
7192 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7193 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
7195 #: timezone/zic.c:1426
7196 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7197 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
7199 #: timezone/zic.c:1435
7200 msgid "invalid leaping year"
7201 msgstr "無效的閏年"
7203 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7204 msgid "invalid month name"
7205 msgstr "無效的月分名稱"
7207 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7208 msgid "invalid day of month"
7209 msgstr "無效的日期數字"
7211 #: timezone/zic.c:1473
7212 msgid "time too small"
7213 msgstr "時間太小"
7215 #: timezone/zic.c:1477
7216 msgid "time too large"
7217 msgstr "時間太大"
7219 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7220 msgid "invalid time of day"
7221 msgstr "無效的時間數字"
7223 #: timezone/zic.c:1494
7224 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7225 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 CORRECTION 欄位"
7227 #: timezone/zic.c:1499
7228 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7229 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 Rolling/Stationary 欄位"
7231 #: timezone/zic.c:1505
7232 msgid "leap second precedes Epoch"
7233 msgstr ""
7235 #: timezone/zic.c:1518
7236 msgid "wrong number of fields on Link line"
7237 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
7239 #: timezone/zic.c:1522
7240 msgid "blank FROM field on Link line"
7241 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
7243 #: timezone/zic.c:1597
7244 msgid "invalid starting year"
7245 msgstr "無效的起始年分"
7247 #: timezone/zic.c:1619
7248 msgid "invalid ending year"
7249 msgstr "無效的結束年分"
7251 #: timezone/zic.c:1623
7252 msgid "starting year greater than ending year"
7253 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
7255 #: timezone/zic.c:1630
7256 msgid "typed single year"
7257 msgstr "輸入的年分是同一年"
7259 #: timezone/zic.c:1633
7260 #, c-format
7261 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7262 msgstr ""
7264 #: timezone/zic.c:1668
7265 msgid "invalid weekday name"
7266 msgstr "無效的工作日名稱"
7268 #: timezone/zic.c:1800
7269 #, c-format
7270 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7271 msgstr ""
7273 #: timezone/zic.c:1804
7274 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7275 msgstr ""
7277 #: timezone/zic.c:1920
7278 #, fuzzy
7279 #| msgid "too many transitions?!"
7280 msgid "too many transition times"
7281 msgstr "太多時間轉換了?!"
7283 #: timezone/zic.c:2107
7284 #, c-format
7285 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7286 msgstr ""
7288 #: timezone/zic.c:2488
7289 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7290 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
7292 #: timezone/zic.c:2494
7293 #, c-format
7294 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7295 msgstr ""
7297 #: timezone/zic.c:2631
7298 msgid "two rules for same instant"
7299 msgstr ""
7301 #: timezone/zic.c:2696
7302 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7303 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
7305 #: timezone/zic.c:2785
7306 msgid "too many local time types"
7307 msgstr "太多本地時間格式"
7309 #: timezone/zic.c:2789
7310 #, fuzzy
7311 #| msgid "UTC offset out of range"
7312 msgid "UT offset out of range"
7313 msgstr "UTC 偏移超出範圍"
7315 #: timezone/zic.c:2813
7316 msgid "too many leap seconds"
7317 msgstr "太多閏秒"
7319 #: timezone/zic.c:2844
7320 msgid "Leap seconds too close together"
7321 msgstr ""
7323 #: timezone/zic.c:2891
7324 msgid "Wild result from command execution"
7325 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
7327 #: timezone/zic.c:2892
7328 #, c-format
7329 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7330 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
7332 #: timezone/zic.c:2998
7333 #, c-format
7334 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7335 msgstr ""
7337 #: timezone/zic.c:3029
7338 #, c-format
7339 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7340 msgstr ""
7342 #: timezone/zic.c:3063
7343 msgid "Odd number of quotation marks"
7344 msgstr "引號數目為奇數"
7346 #: timezone/zic.c:3157
7347 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7348 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
7350 #: timezone/zic.c:3192
7351 #, fuzzy
7352 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7353 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7354 msgstr "規則超過開始/結束月分--將無法適用早於 2004 的 zic 版本"
7356 #: timezone/zic.c:3219
7357 #, fuzzy
7358 #| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7359 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7360 msgstr "時間區縮寫少於 3 個字母"
7362 #: timezone/zic.c:3221
7363 #, fuzzy
7364 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7365 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7366 msgstr "時區縮寫太多字母"
7368 #: timezone/zic.c:3223
7369 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7370 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
7372 #: timezone/zic.c:3229
7373 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7374 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
7376 #: timezone/zic.c:3275
7377 #, fuzzy, c-format
7378 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7379 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7380 msgstr "%s: 無法建立目錄 %s: %s\n"
7382 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7383 #~ msgstr "無法配置 TLS 資料結構用以起始執行緒"
7385 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7386 #~ msgstr "無法處理 TLS 資料"
7388 #~ msgid "invalid caller"
7389 #~ msgstr "無效的呼叫者"
7391 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7392 #~ msgstr "無法以靜態 TLS 再載入任何物件"
7394 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7395 #~ msgstr "%s: 在目的檔 %s 中沒有找到 PLTREL\n"
7397 #~ msgid "Don't generate links"
7398 #~ msgstr "不產生連結"
7400 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7401 #~ msgstr "無法建立內部敘述項"
7403 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7404 #~ msgstr "字元超出 UTF-8 範圍"
7406 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7407 #~ msgstr "沒有找到 `UNDEFINED' 的定義"
7409 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7410 #~ msgstr "非符號性的字元值不應該被使用才對"
7412 #~ msgid "Create old-style tables"
7413 #~ msgstr "產生舊格式的表格"
7415 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7416 #~ msgstr "無法設定通訊端到關閉於 exec:%s; 停用 paranoia 模式"
7418 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7419 #~ msgstr "無法變更通訊端為非區塊模式:%s"
7421 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7422 #~ msgstr "無法設定通訊端於 exec:%s 時關閉"
7424 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7425 #~ msgstr "無法讀取/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
7427 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7428 #~ msgstr "尚未在密碼快取中找到 \"%s\"!"
7430 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7431 #~ msgstr "重新載入「%s」於密碼快取!"
7433 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7434 #~ msgstr "compile-time 支援用於資料庫策略缺少"
7436 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7437 #~ msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許附加引數\n"
7439 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7440 #~ msgstr "%s: 未知的選項 `--%s'\n"
7442 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7443 #~ msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許附加引數\n"
7445 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7446 #~ msgstr "%s:選項『-W %s』需要一個引數\n"
7448 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7449 #~ msgstr "此實作方式不支援新的形式或多安全執行序的程式!\n"
7451 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7452 #~ msgstr "程式 %lu 不存在\n"
7454 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7455 #~ msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版並不存在\n"
7457 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7458 #~ msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版已經就緒並等待服務中\n"
7460 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7461 #~ msgstr "rpcinfo: 無法建立跟 portmapper 之間的連線"
7463 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7464 #~ msgstr "沒有註冊過的遠端應用程式\n"
7466 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7467 #~ msgstr "   程式採用的協定連接阜\n"
7469 #~ msgid "(unknown)"
7470 #~ msgstr "(未知)"
7472 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7473 #~ msgstr "rpcinfo: 廣播失敗: %s\n"
7475 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7476 #~ msgstr "不好意思,你並不是 root 使用者\n"
7478 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7479 #~ msgstr "rpcinfo: 無法刪除程式 %s (第 %s 版) 的註冊資料\n"
7481 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7482 #~ msgstr "使用方式: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7484 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7485 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7487 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7488 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7490 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7491 #~ msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7493 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7494 #~ msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7496 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7497 #~ msgstr "rpcinfo: %s 是不明的服務\n"
7499 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7500 #~ msgstr "rpcinfo: %s 是不明的主機\n"
7502 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7503 #~ msgstr "lacks 字母順序於開始"
7505 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7506 #~ msgstr "differs 從 POSIX 標準"
7508 #~ msgid ""
7509 #~ "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7510 #~ "\n"
7511 #~ "Report bugs to %s.\n"
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "%s:用法為 %s [--version] [--help] [-v] [-c [低年分,]高年分 ] 區域名稱 ...\n"
7514 #~ "\n"
7515 #~ "將錯誤通報給 %s。\n"
7517 #~ msgid "Error writing to standard output"
7518 #~ msgstr "寫入標準輸出時錯誤"
7520 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7521 #~ msgstr "%s: 使用 -v 於具備浮點數 time_t 的系統而非浮點數或雙倍精度\n"
7523 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7524 #~ msgstr "實體連結失敗,使用符號連結代替"
7526 #~ msgid "unruly zone"
7527 #~ msgstr "沒有規則的時區"
7529 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7530 #~ msgstr "%s: 閏時設定列出現在不含閏秒的設定檔 %s 中\n"
7532 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7533 #~ msgstr "%s: 讀取錯誤 %s\n"
7535 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7536 #~ msgstr "%s: 關閉錯誤 %s: %s\n"
7538 #~ msgid "nameless rule"
7539 #~ msgstr "沒有名稱的規則"
7541 #~ msgid "time before zero"
7542 #~ msgstr "在零之前的時間"
7544 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7545 #~ msgstr "連結列中空白的 TO 欄位"
7547 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7548 #~ msgstr "%s: 寫入錯誤 %s\n"
7550 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7551 #~ msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 isdst 呼叫 addtype 函式"
7553 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7554 #~ msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisstd 呼叫 addtype 函式"
7556 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7557 #~ msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisgmt 呼叫 addtype 函式"
7559 #~ msgid "repeated leap second moment"
7560 #~ msgstr "重複的閏秒設定"
7562 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7563 #~ msgstr "時區縮寫開頭缺少字母"
7565 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7566 #~ msgstr "%s: %d 無法正確地延展訊號\n"